All language subtitles for Forever Female (1953).HUN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:25,101 --> 00:01:30,201 Tudom, hogy már számtalanszor látták a New York-i Times Square látványát. 2 00:01:30,202 --> 00:01:32,902 De csak tudatni akartam, merre vagyunk. 3 00:01:32,903 --> 00:01:35,243 Ígérem többet nem fogják látni. 4 00:01:35,244 --> 00:01:37,604 Kevésbé ismertek a mellékutcák... 5 00:01:37,605 --> 00:01:40,405 a 44. és a 45. utcák... 6 00:01:40,406 --> 00:01:42,486 amik a 8. sugárút felé tartanak. 7 00:01:42,487 --> 00:01:47,287 Ezen a kis helyen tömörül vagy egy tucat jó színház. 8 00:01:47,288 --> 00:01:51,488 Harry Phillips vagyok, színházi producer. 9 00:01:51,489 --> 00:01:53,789 Ha egy kicsit idegesnek hangzok, az azért van, 10 00:01:53,790 --> 00:01:56,089 mert az egyik darabomat ma este mutatják be. 11 00:01:56,090 --> 00:01:59,790 A betűk nagysága elárulhatja maguknak ki a sztár. 12 00:02:00,191 --> 00:02:01,591 Most még minden csendes, 13 00:02:01,592 --> 00:02:04,292 de hamarosan kinyílnak az ajtók az első felvonás utáni szünetre. 14 00:02:04,292 --> 00:02:07,892 Az idő 21:25. 15 00:02:07,893 --> 00:02:12,493 És a "Jó" vagy "Rossz" szó azonnal eléri a Sardi's éttermet... 16 00:02:12,494 --> 00:02:14,194 a 44. utcában... 17 00:02:14,195 --> 00:02:17,895 ahol összegyűlnek a színházi világ különböző szereplői. 18 00:02:18,396 --> 00:02:22,896 A legjellegzetessebb tagjai ennek a csoportnak sajnálatos módon... 19 00:02:22,897 --> 00:02:24,497 a bárpultnál gyülekeznek. 20 00:02:24,498 --> 00:02:27,798 Ő egy producer, aki visszautasította a "Nem Vicc Tárgya" színdarabot, 21 00:02:27,799 --> 00:02:29,398 mert nem érte el az ő színvonalát. 22 00:02:29,399 --> 00:02:32,899 Ő egy színdarabíró, akinek az a véleménye a "Nem Vicc Tárgya" szerzőjéről, 23 00:02:32,900 --> 00:02:35,600 hogy még egy papírzacskóból sem tudna kitalálni. 24 00:02:35,601 --> 00:02:38,301 Ez a fickó egy színpadi látványtervező. 25 00:02:38,302 --> 00:02:41,302 Megszabadultam a díszleteitől és azokkal együtt tőle is. 26 00:02:41,303 --> 00:02:45,103 Ő egy színésznő, aki a két évtizeddel ezelőtti kor Beatrice Page-e volt. 27 00:02:45,104 --> 00:02:47,954 Azóta nem vett tudomást más színésznőről. 28 00:02:47,965 --> 00:02:49,905 És itt van pár sajtóügynök... 29 00:02:49,906 --> 00:02:53,906 Nos, nem érdekes. Biztosan itt az ideje az első felvonás utáni szünetnek. 30 00:02:55,207 --> 00:02:56,907 Willie Wolfe az ő neve. 31 00:02:57,408 --> 00:03:03,008 Azért nem ismerhetik fel, mert a széles körben terjesztett Broadway-i lap 32 00:03:03,009 --> 00:03:05,209 tetejéről legalább tíz éve levették a képét. 33 00:03:06,110 --> 00:03:10,510 Épp úton van a Sardi's-ba a szokásos felvonások közötti italáért. 34 00:03:10,511 --> 00:03:16,011 Csak hogy ne lepődjenek meg később, most elmondjuk, hogy az gyömbérsör. 35 00:03:16,012 --> 00:03:19,512 Willie csak gyömbérsört iszik. 36 00:03:27,513 --> 00:03:30,413 Willie épp most mondta el, hogy az első felvonás nagyszerű volt. 37 00:03:30,414 --> 00:03:32,314 A színdarab sikernek tűnik. 38 00:03:34,315 --> 00:03:37,515 Ez az a fajta beszéd, ami romba döntheti az egész estét. 39 00:03:50,116 --> 00:03:51,916 Isten éltessen sokáig, Alice. 40 00:03:51,917 --> 00:03:54,917 Te jó ég! Ma van a születésnapom? 41 00:03:55,318 --> 00:03:57,918 Ha tudtam volna, azt hittem volna, hogy álmodom. 42 00:03:59,219 --> 00:04:02,699 Pedig úgy elhatároztam, hogy elfeledkezem a születésnapomról. 43 00:04:03,600 --> 00:04:06,100 - Szervusz. - Isten éltessen sokáig. 44 00:04:06,101 --> 00:04:07,991 Ameddig emlékezni fogtok a születésnapomra, 45 00:04:07,992 --> 00:04:10,492 remélem emlékezni fogtok az ajándékokra is. 46 00:04:11,393 --> 00:04:14,293 Úgy érzem, hogy olyan nevetséges korban vagyok. 47 00:04:15,894 --> 00:04:18,894 Miért mondod ezt? Csak 29 éves vagy. Izgalmas egy kor. 48 00:04:18,895 --> 00:04:21,395 Biztosan ezt fogom gondolni jövőre is. 49 00:04:21,896 --> 00:04:26,196 Addig is, szerintem 27-nek lenni olyan szórakoztató lenne. 50 00:04:26,197 --> 00:04:28,797 És 25-nek lenni, egyenesen egetrengető lenne. 51 00:04:30,098 --> 00:04:32,508 Annyira 29 éves, amennyire én vagyok az. 52 00:04:33,609 --> 00:04:36,509 Nekem nem tűnik sokkal többnek annál. 53 00:04:46,310 --> 00:04:49,210 Jól van, jól van. Szóval Harry Phillips-nek sikere volt. 54 00:04:49,211 --> 00:04:52,699 Sikere? A második felvonás teljesen kudarcba fulladt. 55 00:04:52,700 --> 00:04:55,600 Nagy kár, nagy kár... Gyere, veszek neked egy italt. 56 00:04:55,601 --> 00:04:59,201 Ó, Eddie Probish... Már mondtam korábban és újra mondom: 57 00:04:59,202 --> 00:05:01,202 még egy papírzacskóból sem tudna kitalálni. 58 00:05:01,203 --> 00:05:04,403 Hogyan várhatták el, hogy bárki is nevessen azokon a sivár díszleteken? 59 00:05:04,404 --> 00:05:07,804 - És milyen volt Miss Page? - Csak remek. 60 00:05:07,805 --> 00:05:09,505 Ováció volt. 61 00:05:09,506 --> 00:05:11,306 Ami neki szólt, nem a darabnak. 62 00:05:14,907 --> 00:05:16,807 Helló, Willie. Két whisky-t. 63 00:05:16,808 --> 00:05:19,908 Willie, szeretném ha megismernéd az ügyfelemet. Willie Wolfe, Stanley Krown. 64 00:05:19,909 --> 00:05:21,309 - Örvendek. - Üdvözlöm. 65 00:05:21,310 --> 00:05:23,410 Eddie Wood bármilyen ügyfele csak gondot jelenthet. 66 00:05:23,411 --> 00:05:26,411 - Miben utazik? - Bármiben. 67 00:05:26,412 --> 00:05:29,588 - Stanley egy író. - Ó, egy író... 68 00:05:41,489 --> 00:05:42,489 Helló, Billy 69 00:05:42,490 --> 00:05:46,400 - Beszédet várnak magától. - Kérem Felix, most nincs olyan hangulatban. 70 00:05:46,801 --> 00:05:48,901 Így sokkal biztonságosabb. 71 00:05:49,202 --> 00:05:52,002 Tudom hogy elcsépelt, de ez olyan megható. 72 00:05:52,003 --> 00:05:54,803 Én szívmelengetőnek nevezném, de nekem nincs szívem... 73 00:05:54,804 --> 00:05:56,504 Mindannyian tudjuk, Harry. 74 00:05:59,305 --> 00:06:02,105 Ülj le, ülj le! Észrevettek. 75 00:06:03,506 --> 00:06:06,706 Ő meg minek van úgy oda? Nem is láthatta a darabot. 76 00:06:06,707 --> 00:06:08,307 Egész éjszaka itt volt. 77 00:06:08,408 --> 00:06:11,008 Ez egy régi trükk. Csak megpróbálja felhívni magára a figyelmet. 78 00:06:11,009 --> 00:06:13,509 Így ha jelentkezik egy szerepre, fel fogják ismerni. 79 00:06:15,910 --> 00:06:20,010 - Ő egy színésznő? - Valami olyasmi. TV reklámokban szerepel. 80 00:06:20,011 --> 00:06:22,511 Hűtőszekrények ajtajait nyitogatja. 81 00:06:27,312 --> 00:06:28,512 Ki az a pasas az étlappal? 82 00:06:28,513 --> 00:06:29,513 Harry Phillips. 83 00:06:29,514 --> 00:06:32,414 Az ügyfelem volt évekig. A nő producere és férje. 84 00:06:32,415 --> 00:06:35,115 Illetve az ex-férje. Egy ideje már elváltak. 85 00:06:35,116 --> 00:06:37,216 És a kefehajú? 86 00:06:37,217 --> 00:06:40,017 Az a nő szeretője. Legalábbis az aktuális évadra. 87 00:06:40,018 --> 00:06:43,518 Nem tudom a nevét. Senki se tudja, szerintem még a nő se tudja. 88 00:06:44,719 --> 00:06:46,459 Furcsa kombináció. 89 00:06:46,460 --> 00:06:48,760 Miért? Harry-t nem érdeklik a szeretői. 90 00:06:48,810 --> 00:06:52,660 Túléli mindegyiket. Bea-vel a legjobb barátok. 91 00:06:52,661 --> 00:06:54,361 Tudod hogy megy ez a showbizniszben. 92 00:06:55,762 --> 00:06:58,902 Bea, drágám, egyszerűen csodálatos voltál ma este. 93 00:06:58,903 --> 00:07:01,903 Köszönöm. Mindig borzalmas vagyok a bemutató estjén, 94 00:07:01,904 --> 00:07:03,503 de soha nem ennyire mint most. 95 00:07:03,504 --> 00:07:06,704 Ígérd meg, hogy máskor is megnézel, amikor jobban játszom a szerepet. 96 00:07:06,705 --> 00:07:08,805 De ne sokkal később. Lehet hogy levesszük a darabot. 97 00:07:08,806 --> 00:07:11,756 Ismered...? Bea mondd még egyszer mi a neve? 98 00:07:11,757 --> 00:07:15,207 Tökéletesen jól tudod mi az! George Courtland. 99 00:07:15,208 --> 00:07:18,508 Van valami római szám is utána, ugye, drágám? 100 00:07:18,509 --> 00:07:20,109 Igen, IV. 101 00:07:20,110 --> 00:07:21,210 A negyedik. 102 00:07:21,211 --> 00:07:24,211 - Csak a pénz miatt tette oda, tudod. - Örvendek, George. 103 00:07:24,212 --> 00:07:27,182 Kaptál bármilyen különleges táviratot, amit használhatnék a rovatomban? 104 00:07:27,183 --> 00:07:30,283 Túl ideges voltam ahhoz, hogy rájuk nézzek. De az ágyban majd elolvasom őket. 105 00:07:30,384 --> 00:07:32,254 És ne feledd, elsőbbségem van a viccesekre. 106 00:07:32,255 --> 00:07:33,255 Persze. 107 00:07:33,256 --> 00:07:36,105 Tovább kell mennem a Stork-ba és a 21. utcába. Madame... 108 00:07:36,106 --> 00:07:38,006 csókolom a kezét. 109 00:07:38,007 --> 00:07:39,807 Ó, de drága. 110 00:07:41,308 --> 00:07:43,968 Willie egy dologban jó, mindig stílusosan távozik. 111 00:07:43,969 --> 00:07:46,169 Igen, de nem elég sűrűn csinálja. Együnk. 112 00:07:47,370 --> 00:07:50,070 Beatrice, kedves, egy régi barátod kérhet egy pillanatot az idődből, 113 00:07:50,071 --> 00:07:51,770 hogy elmondja mennyire csodálatos voltál? 114 00:07:51,771 --> 00:07:54,571 Szeretném. Ülj le és kezdj el hazudozni. 115 00:07:54,572 --> 00:07:56,172 Akkor kezdjük, első hazugság. 116 00:07:56,173 --> 00:07:59,593 Eddie, ismersz mindenkit? Bemutathatom... Mi a neve még egyszer? 117 00:07:59,594 --> 00:08:01,154 Engem cukkol, George, nem téged. 118 00:08:01,155 --> 00:08:03,155 Hát persze, George. 119 00:08:03,156 --> 00:08:04,856 - Örvendek. - Örvendek, uram. 120 00:08:04,857 --> 00:08:08,257 - Itt van, Miss Page, a Times. - Köszönöm, Felix. 121 00:08:08,258 --> 00:08:10,258 Biztos vagyok benne, hogy jó kritika. 122 00:08:17,559 --> 00:08:20,509 Azt írja Beatrice Page...tündöklő. 123 00:08:20,510 --> 00:08:22,510 De a színdarab borzalmas. 124 00:08:27,711 --> 00:08:30,311 Hát mindenesetre én örülök neked, Bea. 125 00:08:31,312 --> 00:08:33,212 Sajnálom a színdarabot, Harry. 126 00:08:33,813 --> 00:08:36,213 Ó, ez csak egy vélemény. Lesznek más kritikák. 127 00:08:36,214 --> 00:08:40,014 Nem lesznek mások. Minket lehúznak, ő meg tündöklő lesz. 128 00:08:40,215 --> 00:08:44,815 Újra el akarom olvasni azt a részt, ahol azt írja, hogy tündöklő vagyok. 129 00:08:54,716 --> 00:08:57,816 Ki...az a férfi? 130 00:08:57,817 --> 00:08:59,717 Az új ügyfelem. Író. 131 00:08:59,718 --> 00:09:01,918 Épp most írta meg az első darabját. Kiváló anyag. 132 00:09:01,919 --> 00:09:04,819 Ami azt illeti, épp ma este hoztuk el a gépelő ügynökségtől. 133 00:09:04,820 --> 00:09:07,220 - Nem Bea-nek való anyag? - Bárcsak az lenne. 134 00:09:07,221 --> 00:09:09,421 De mindenestre meg kéne ismerned. Intelligens pasas. 135 00:09:09,422 --> 00:09:11,322 Bea, szeretnél megimserni egy színdarabírót, 136 00:09:11,323 --> 00:09:13,699 aki írt egy darabot, amiben nem lenne szereped? 137 00:09:13,700 --> 00:09:16,470 Általában nem. De hívd ide. 138 00:09:16,471 --> 00:09:18,771 A változatosság kedvéért, szeretném szemügyre venni. 139 00:09:25,172 --> 00:09:27,972 Az Isten szerelmére, Harry, próbálj emlékezni George nevére. 140 00:09:27,973 --> 00:09:30,473 Csak egy támpontra van szükségem. 141 00:09:30,474 --> 00:09:34,774 Bea, drágám, szeretném bemutatni az új ügyfelemet, Mr. Stanley Krown-t. 142 00:09:34,775 --> 00:09:37,075 - Örvendek, Mr. Krown. - Üdvözlöm. 143 00:09:37,076 --> 00:09:38,776 - Mr. Harry Phillips. - Üdvözlöm. 144 00:09:38,777 --> 00:09:42,307 És végül, de nem utolsósorban...George. 145 00:09:45,509 --> 00:09:46,809 George. 146 00:09:46,810 --> 00:09:48,910 - Az ég szerelmére, Courtland! - Courtland. 147 00:09:48,911 --> 00:09:50,211 - Üdvözlöm. - Örvendek. 148 00:09:50,212 --> 00:09:53,612 - Ez egy teljesen közönséges név. - Egy teljesen közönséges fickóé. 149 00:09:53,613 --> 00:09:56,413 - Nem csatlakozna hozzánk, Mr. Krown? - Köszönöm. 150 00:10:02,314 --> 00:10:04,414 Úgy látszik sokan ideférünk. 151 00:10:05,315 --> 00:10:06,815 Nem, köszönöm. 152 00:10:09,816 --> 00:10:12,516 Látta a darabot ma este, Mr. Krown? 153 00:10:12,517 --> 00:10:13,517 Igen. 154 00:10:17,018 --> 00:10:20,718 - Látta a Times kritikáját? - Valaki hangosan felolvasta a bárpultnál. 155 00:10:20,719 --> 00:10:22,219 Mondja meg, Mr. Phillips... 156 00:10:22,220 --> 00:10:24,120 miért van az, hogyha valakinek a darabja megbukik, 157 00:10:24,121 --> 00:10:25,520 mindenki olyan elégedettnek tűnik? 158 00:10:25,521 --> 00:10:28,691 Ez így van rendjén, ha másnak bukik meg, én is elégedett vagyok. 159 00:10:29,592 --> 00:10:31,699 Gondolom ilyen az emberi természet. 160 00:10:31,700 --> 00:10:34,000 Úgy vélem, ezt jól összefoglalta. 161 00:10:34,722 --> 00:10:37,222 Meg fogom kérdezni, még ha bele is halok. 162 00:10:37,223 --> 00:10:40,023 Hogy tetszettem én a darabban, Mr. Krown? 163 00:10:40,024 --> 00:10:42,324 Ó, meg volt őrülve érted! 164 00:10:42,325 --> 00:10:45,025 Mindig elmondom, amit gondolok, Miss Page. 165 00:10:45,726 --> 00:10:47,726 Nagyon kevés barátom van. 166 00:10:47,727 --> 00:10:49,427 Visszavonom a kérdést. 167 00:10:49,828 --> 00:10:51,828 Elbűvölőnek találtam. 168 00:10:51,829 --> 00:10:53,729 Nos, ez más mint a tündöklő. 169 00:10:53,730 --> 00:10:55,130 Az idő felében. 170 00:10:56,131 --> 00:10:58,531 Hogy érti, hogy az idő felében? 171 00:10:58,532 --> 00:11:00,932 Nos, az idő felében elbűvölőnek találtam 172 00:11:00,933 --> 00:11:03,353 és az idő másik felében olyan magabiztos volt, hogy elbűvölő, 173 00:11:03,354 --> 00:11:06,854 amitől szorult érzés támadt a gyomromban. 174 00:11:09,855 --> 00:11:12,655 Ne nézzetek rám. Nem tudom, hogy viccel-e vagy sem. 175 00:11:12,656 --> 00:11:15,456 Nem azon volt, hogy szórakoztassa a közönséget. 176 00:11:15,457 --> 00:11:18,957 Megengedte nekik, hogy szórakozzanak, lekezelő volt, 177 00:11:18,958 --> 00:11:22,608 fölényeskedő, feljebbvalónak képzelte magát a darabhoz és az emberekhez képest, 178 00:11:22,632 --> 00:11:23,808 akik fizettek hogy megnézzék. 179 00:11:23,809 --> 00:11:26,909 Csak az idő felében, drágám, csak az idő felében. 180 00:11:26,910 --> 00:11:31,510 Szerintem bárki, aki tehetséggel lett megáldva, tartozik valamivel mindenkinek. 181 00:11:31,511 --> 00:11:35,411 A legjobb képesség, amit egy színésznő birtokolhat, az az alázatosság. 182 00:11:35,412 --> 00:11:38,412 És ez olyasmi, amit magának, Miss Page, még meg kell tanulnia. 183 00:11:40,213 --> 00:11:44,113 Én úgy gondolom nagyszerűen alakítottam. Nem sikítoztam vagy ilyesmi. 184 00:11:44,314 --> 00:11:47,214 Ha még én lennék a férjed, most kihívnám őt, 185 00:11:47,215 --> 00:11:49,715 de most szerintem ez Mr. Courtland-től függ. 186 00:11:51,916 --> 00:11:54,016 Most emlékezett a nevemre. 187 00:11:58,517 --> 00:12:01,317 Jól van, egy színésznőnek alázatosnak kell lennie. 188 00:12:01,318 --> 00:12:04,818 Mi van az íróval, Mr. Krown, neki is alázatosnak kell lennie? 189 00:12:05,919 --> 00:12:07,019 Soha. 190 00:12:07,020 --> 00:12:09,320 Az alázatosság romba dönthet egy írót. 191 00:12:09,321 --> 00:12:12,621 Az írónak nem másoknak kell megfelelnie, csak saját magának. 192 00:12:12,622 --> 00:12:15,822 Nem szabad foglalkoznia azzal, hogy mások mit gondolnak róla vagy a munkájáról. 193 00:12:15,823 --> 00:12:19,023 Arrogánsnak, egocentrikusnak kell lennie... 194 00:12:20,224 --> 00:12:21,724 és még gorombának is. 195 00:12:22,225 --> 00:12:26,025 Nincs szerződéses kapcsolatban velem. Nincs közünk egymáshoz az írásban. 196 00:12:26,026 --> 00:12:29,226 Ne, ne, le vagyok nyűgözve. 197 00:12:29,227 --> 00:12:32,427 Szerintem mi magunk is kicsit gorombák voltunk, Harry. 198 00:12:32,428 --> 00:12:36,428 Miért nem hívjuk meg ezt a fiatalembert egy italra és folytatjuk ezt a vitát? 199 00:12:36,429 --> 00:12:39,629 Nem, sajnálom, nem tehetem. Köszönöm, de munkába kell mennem. 200 00:12:39,630 --> 00:12:43,330 Hajnali 1-kor? Ekkor szokott írni? 201 00:12:43,331 --> 00:12:46,931 Nem, nem írni. A Washington-i Piacon dolgozok. 202 00:12:47,332 --> 00:12:48,732 A Washington-i Piacon? 203 00:12:48,733 --> 00:12:50,133 A Washington-i Piacon. 204 00:12:50,134 --> 00:12:54,034 Sajnálom, ha durva voltam, Miss Page, de ki kellett mondanom, amit gondolok. 205 00:12:54,335 --> 00:12:56,235 Le kéne tennem erről a szokásomról. 206 00:12:56,699 --> 00:12:58,336 Jó éjszakát. 207 00:13:01,437 --> 00:13:04,937 Lássuk csak, hol tartottunk, mielőtt ránkzúdultak a dolgok? 208 00:13:04,938 --> 00:13:08,938 - Ó, itt felejtette a borítékját. - Az a színdarabja. Holnap odaadom neki. 209 00:13:09,439 --> 00:13:13,939 Hadd vigyem el, jó, Eddie? Átfutnám, ha lesz rá időm. Csak kíváncsiságból. 210 00:13:13,940 --> 00:13:16,740 Persze. Olyan mint ő, erős anyag. 211 00:13:16,741 --> 00:13:19,641 Kijött a Tribune, Miss Page. Azt írják ragyogó volt. 212 00:13:19,642 --> 00:13:20,842 Köszönöm. 213 00:13:20,843 --> 00:13:23,543 Mi jobban tudjuk, ugye drágám? 214 00:13:23,544 --> 00:13:28,544 Fölényeskedő, feljebbvaló, és túl magabiztos vagyok. Elbűvölő vagyok. 215 00:14:06,545 --> 00:14:09,345 Nahát, nem tudtam, hogy itt aludtál. 216 00:14:09,346 --> 00:14:13,046 Elkezdtem olvasni a srác darabját. Későre járt, így megint a dolgozószobában aludtam. 217 00:14:13,047 --> 00:14:15,947 - Elolvastad az összeset? - Igen. 218 00:14:15,948 --> 00:14:19,048 - Jó reggelt, Emma. - Jó reggelt, Miss Page. 219 00:14:21,550 --> 00:14:24,850 - Hol van a narancslevem? - Azt is megitta? 220 00:14:24,851 --> 00:14:27,300 - Már a füléből is ez folyik, annyit ivott. - Árulkodós! 221 00:14:27,301 --> 00:14:29,801 Tudod mit tesz egy bukás az ember étvágyával. 222 00:14:30,302 --> 00:14:32,002 Facsarok még. 223 00:14:34,403 --> 00:14:36,203 Hívtad már a jegypénztárt? 224 00:14:36,204 --> 00:14:39,204 Igen. Gyakorlatilag nincs előjegyzés jegyekre. 225 00:14:39,205 --> 00:14:41,005 Nem lesz folytatás. 226 00:14:41,006 --> 00:14:43,000 Újra itt vagyok összetörve. 227 00:14:43,001 --> 00:14:47,101 Ó, sajnálom, drágám. A következő színdarab jobb lesz. 228 00:14:47,102 --> 00:14:49,202 Mondd csak... 229 00:14:49,203 --> 00:14:52,503 hatással lesz ez a tartásdíjam kifizetésére? 230 00:14:52,504 --> 00:14:57,994 Nos, későbbre dátumozott csekkekben gondolkodtam. 231 00:14:57,995 --> 00:15:01,695 Ó, Harry, már megint? Tudod mennyivel vagy lemaradva a tartásdíjam fizetésében? 232 00:15:01,696 --> 00:15:03,996 Nem tudom, de biztos vagyok, hogy te tudod. 233 00:15:03,997 --> 00:15:05,697 Az utolsó penny-ig. 234 00:15:05,698 --> 00:15:09,798 Nincs más, akit ennyire kedvelnék, mint téged, Harry. 235 00:15:10,499 --> 00:15:12,709 De az üzlet az üzlet. 236 00:15:13,710 --> 00:15:16,410 11201 dollár... 237 00:15:16,411 --> 00:15:17,711 és 37 cent. 238 00:15:17,712 --> 00:15:21,112 Ebben nincs benne a kamat, ami úgy 670 dollár. 239 00:15:21,113 --> 00:15:24,313 Hat százalék nem hangzik valami barátian. 240 00:15:24,314 --> 00:15:28,604 A Merchant & Seaman's Bankban 3%-ért is bármikor felvehetek kölcsönt. 241 00:15:28,605 --> 00:15:32,105 De a Merchant & Seaman's Bank nem adja neked oda élete legszebb éveit. 242 00:15:32,906 --> 00:15:35,606 Nem tudnád kifizetni legalább a kamatot? 243 00:15:35,607 --> 00:15:39,107 Nem, de a kamat kamatát lehet hogy el tudom intézni. 244 00:15:40,008 --> 00:15:46,908 Drágám, csodálkozom mi tesz annyira ellenszenvessé, ha pénzről van szó. 245 00:15:46,909 --> 00:15:53,409 Egyébként inkább nagylelkű, melegszívű, teljesen elbűvölő személy vagyok. 246 00:15:54,700 --> 00:15:57,810 673 dollár 6%-a... 247 00:15:57,811 --> 00:15:59,311 Ó, köszönöm, Emma. 248 00:16:01,212 --> 00:16:04,212 Gondolom van ma valami más is az újságban rajtunk kívül. 249 00:16:05,413 --> 00:16:08,213 - Elkészítenéd a kávémat, drágám? - Igen. 250 00:16:08,214 --> 00:16:10,014 Cukorral. 251 00:16:14,915 --> 00:16:17,415 Mióta iszod cukkorral? 252 00:16:17,416 --> 00:16:22,516 Olyan lehangolt vagyok. Így sokkal olcsóbb, mintha pszichológushoz mennék, nem? 253 00:16:28,917 --> 00:16:30,717 Cukor nélkül. 254 00:16:39,918 --> 00:16:42,108 Ez az az öngyújtó, amit karácsonyra adtam neked? 255 00:16:42,109 --> 00:16:45,809 Majdnem. Ez az, amire kicseréltem azt, amit karácsonyra adtál nekem. 256 00:17:00,910 --> 00:17:03,710 Veled reggelizni olyan szórakoztató. 257 00:17:04,511 --> 00:17:07,811 Szórakoztunk mi, amikor még házasok voltunk, Harry? 258 00:17:08,312 --> 00:17:10,312 Ezen el kell gondolkoznom. 259 00:17:10,313 --> 00:17:12,413 Nem, nem hinném. 260 00:17:12,414 --> 00:17:14,314 Reggelizésnél biztosan nem. 261 00:17:14,315 --> 00:17:18,615 Mindig veszekedés, veszekedés, valami borzalmas. 262 00:17:20,716 --> 00:17:22,906 Mióta váltunk el, Harry? 263 00:17:23,407 --> 00:17:25,307 Nem emlékszek pontosan. 264 00:17:25,308 --> 00:17:29,708 Már régen. Elég régen ahhoz, hogy 11 ezer dollár tartásdíjat felhalmozzak. 265 00:17:30,309 --> 00:17:33,009 Ne aggódj, drágám. Ki fogod fizetni. 266 00:17:33,010 --> 00:17:35,110 Minden centjét. 267 00:17:35,111 --> 00:17:37,501 Egy bizonyos Mr. Krown szeretne beszélni magával. 268 00:17:39,402 --> 00:17:41,502 - Mr. ki? - Mr. Krown. 269 00:17:41,503 --> 00:17:45,003 Tudod a srác tegnap éjjelről, az író Stanley Krown. Küldje be, Emma. 270 00:17:45,004 --> 00:17:49,244 Ó, az a Mr. Krown. A Washington-i Piacos Mr. Krown. 271 00:17:49,745 --> 00:17:51,845 - Üdvözlet. - Üdvözlöm, Mr. Krown. 272 00:17:53,046 --> 00:17:55,146 Stanley, hogy vagy? 273 00:17:56,047 --> 00:17:59,097 Nos, ha tegnap este elég jól ismertél, hogy sértegess, 274 00:17:59,098 --> 00:18:02,198 akkor elég jól ismerlek, hogy Stanley-nek hívjalak ma reggel. 275 00:18:02,199 --> 00:18:04,299 Kérsz egy kis reggelit, Stanley? 276 00:18:04,300 --> 00:18:06,600 Reggelit? 12:30 van. 277 00:18:06,601 --> 00:18:08,001 Akkor kérsz egy kis ebédet? 278 00:18:08,002 --> 00:18:10,402 Nem, köszönöm. Most végeztem a munkával, általában ilyenkor fekszem le. 279 00:18:10,402 --> 00:18:13,903 - Remélem nem tartjuk fel. - Nem, azért jöttem hogy beszéljek magával. 280 00:18:13,904 --> 00:18:16,704 Eddie Woods mondta, hogy elvitte a színdarabom példányát tegnap éjjel. 281 00:18:16,705 --> 00:18:18,305 - Igen, elhoztam. - Az irodájában mondták, 282 00:18:18,306 --> 00:18:19,405 hogy talán itt megtalálom. 283 00:18:19,406 --> 00:18:20,906 Mit gondol a darabról? 284 00:18:20,907 --> 00:18:25,208 Egy pillanat, nem volt rá valami sok időm, nem? A Sardi's-ból hajnali 2-kor jöttem el. 285 00:18:25,209 --> 00:18:27,009 - Épp elkezdte olvasni? - Igen. 286 00:18:27,010 --> 00:18:30,210 Akkor be is fejezte. Ez olyasféle darab. 287 00:18:30,211 --> 00:18:33,911 Igaza van. Dolgozni kell még rajta, de olyasféle darab. 288 00:18:33,912 --> 00:18:35,412 - Színre viszi? - Nem. 289 00:18:35,413 --> 00:18:37,413 - Nem? - Nem Miss Page-nek való. 290 00:18:37,814 --> 00:18:40,114 De Miss Page-nek minden darabban benne kell lennie? 291 00:18:40,115 --> 00:18:44,215 Minden olyan darabban, amit én viszek színre, alázatosan vagy alázat nélkül. 292 00:18:44,216 --> 00:18:46,516 Miről szól egyébként? 293 00:18:46,517 --> 00:18:50,018 Egy anya-lánya konfliktusról. Csodálatos szerep egy 19-20 éves fiatal lánynak... 294 00:18:50,019 --> 00:18:51,819 Egy zongorista, aki el akar menni otthonról, 295 00:18:51,820 --> 00:18:53,319 persze az anyának ez nem tetszik. 296 00:18:53,320 --> 00:18:56,320 És csak ezt kell tudnod róla, mivel nem leszel benne. 297 00:18:56,321 --> 00:18:59,121 Várjon egy percet, borzalmasnak hangzott, ahogyan elmondta. 298 00:18:59,122 --> 00:19:00,822 Nem a történet a lényeg, hanem a jelenetek. 299 00:19:00,823 --> 00:19:02,723 Az egyes jelenetek a legerőteljesebbek. 300 00:19:02,724 --> 00:19:05,804 Engedjék meg, hogy elkezdjem felolvasni az elejéről. 301 00:19:05,805 --> 00:19:07,505 Az első jelenetben... 302 00:19:08,706 --> 00:19:10,906 Elnézést, általában ilyenkor szoktam lefeküdni. 303 00:19:10,907 --> 00:19:13,699 Esetleg egy kis kávé segítene, vagy talán egy kis dzsúz? 304 00:19:13,700 --> 00:19:16,000 Igen, egy kis dzsúz jól esne. 305 00:19:16,001 --> 00:19:18,901 A darab hosszú és a torkom meglehetősen száraz. 306 00:19:18,902 --> 00:19:19,902 Emma! 307 00:19:19,903 --> 00:19:23,103 Tessék, facsarja ki ezeket. 308 00:19:23,904 --> 00:19:25,654 Épp ma reggel jöttem fel Floridából. 309 00:19:25,655 --> 00:19:29,155 Gondolkodtam mik lehetnek azok a labdák. Tudtam, hogy nem lehet daganat. 310 00:19:29,156 --> 00:19:31,056 Köszönöm, megkérem Emma-t, hogy facsarja ki őket. 311 00:19:31,057 --> 00:19:33,557 Ó! Fel tudna még használni egy kis... 312 00:19:34,358 --> 00:19:35,558 retket? 313 00:19:35,559 --> 00:19:37,259 Elsőosztályú retek. 314 00:19:39,560 --> 00:19:41,060 Köszönöm. 315 00:19:41,361 --> 00:19:45,061 Miért nem ismertelek évekkel ezelőtt, amikor még éhező színésznő voltam? 316 00:19:45,062 --> 00:19:48,262 Nos, nem olyan sok évvel ezelőtt. 317 00:19:49,863 --> 00:19:52,963 Ezentúl semmin sem fogok meglepődni. 318 00:19:58,964 --> 00:20:01,864 Tetszik a lakása. 319 00:20:01,865 --> 00:20:04,265 Nem az én lakásom. Miss Page-é. 320 00:20:07,166 --> 00:20:10,266 Az én lakásom volt, amikor Miss Page-el házasok voltunk. 321 00:20:11,567 --> 00:20:15,167 Én és Miss Page házasok voltunk, tudja. Egyenesen borzalmas házasság volt. 322 00:20:16,468 --> 00:20:20,268 Most állandóan itt vagyok. Ami azt illeti ez a második otthonom. 323 00:20:22,569 --> 00:20:25,369 Sokszor sokáig dolgoztunk és én végül ott aludtam a... 324 00:20:25,370 --> 00:20:27,570 Mégis mi köze van hozzá? 325 00:20:27,571 --> 00:20:29,871 Íróként mindenhez közöm van. 326 00:20:29,872 --> 00:20:32,699 - Nem, nincs... - Egy csodálatos ötletem támadt. 327 00:20:32,700 --> 00:20:35,100 Mit mondtál, milyen idős az anya a darabodban? 328 00:20:35,101 --> 00:20:37,801 - 51, 50... - Ha ő 50... 329 00:20:37,802 --> 00:20:40,302 akkor a lánya könnyedén lehetne 29 éves. 330 00:20:40,303 --> 00:20:43,093 - Miért kéne 29 évesnek lennie? - Mert akkor én játszhatnám. 331 00:20:43,094 --> 00:20:46,394 - Lehet hogy ez jó ötlet. - Hogy a lány tíz évvel idősebb legyen? 332 00:20:47,395 --> 00:20:50,149 - Az mindent elrontana. - Miért rontaná el. Az még erősebbé tenné. 333 00:20:50,150 --> 00:20:52,996 Még tíz évet adna az anyának, amíg frusztrálná a lányát. 334 00:20:52,997 --> 00:20:55,597 Egy 19 éves lány egy kamasz, egy 29 egy felnőtt nő. 335 00:20:55,598 --> 00:20:58,598 - Nem ugyanaz a darab lenne, amit írtam. - Egy jobb darab lenne. 336 00:20:58,599 --> 00:21:01,899 Figyeljen, tíz évet dolgoztam ezen a darabon, és túl sokat jelent nekem, 337 00:21:01,899 --> 00:21:03,499 hogy egy sort is megváltoztassak benne. 338 00:21:03,500 --> 00:21:06,500 Még ha megkaphatnék olyan gyönyörű színésznőt is, mint Miss Page. 339 00:21:06,501 --> 00:21:10,701 Köszönöm. Igazából még soha sem gondoltam gyönyörűnek magamat. 340 00:21:10,702 --> 00:21:12,902 Egyszerre csak egy dologról vitatkozzunk. 341 00:21:14,303 --> 00:21:18,103 Én legyek az utolsó pasas a Földön, aki próbál megegyezni egy íróval. 342 00:21:18,104 --> 00:21:21,704 De miért nem nézi át a darabját, jelenetről jelenetre... 343 00:21:21,705 --> 00:21:24,605 és meglátja, hogy egy anyjához kötött felnőtt nő... 344 00:21:24,606 --> 00:21:27,606 sokkal drámaibb, mint egy elnyomott kamasz. 345 00:21:27,607 --> 00:21:29,507 Mi lenne abban az olyan szokatlan? 346 00:21:30,808 --> 00:21:33,008 Ezen nagyon sokat kell gondolkodnom. 347 00:21:35,809 --> 00:21:37,309 Lássuk csak. 348 00:21:39,010 --> 00:21:40,710 Az első jelenetben... 349 00:21:41,411 --> 00:21:42,411 Harry... 350 00:21:42,912 --> 00:21:45,002 Tegyük fel hogy működik, mikor kezdhetnénk? 351 00:21:45,003 --> 00:21:47,803 3-4 hét az átírás, utána azonnal kezdhetnénk próbálni... 352 00:21:47,804 --> 00:21:50,699 - De lesz egy probléma, egy nagy probléma. - Micsoda? 353 00:21:50,705 --> 00:21:53,585 Az anya. Nem olyan nagy szerep, mint a lányé... 354 00:21:53,586 --> 00:21:56,086 de fontos, és szörnyen nehéz lesz a szereplőválogatás. 355 00:21:56,087 --> 00:21:57,587 Most senkit sem tudnék elképzelni. 356 00:21:57,588 --> 00:22:01,088 - Milyennek kell lennie a darab szerint? - Egy zsarnok, de nagyon elbűvölő. 357 00:22:01,089 --> 00:22:06,189 Vonzónak kell lennie és egykor gyönyörű nő jelei legyenek rajta... 358 00:22:06,190 --> 00:22:09,900 - Mit szólnál Mabel Taft-hez? - Mabel Taft?! 359 00:22:09,901 --> 00:22:13,001 Egykor gyönyörű nő jelei? Ne nevetess. 360 00:22:13,002 --> 00:22:15,302 - Claire King. - Nem tud színészkedni. 361 00:22:15,303 --> 00:22:16,903 - Anita Black? - Ah! 362 00:22:19,004 --> 00:22:22,204 - Katherine Bliss? - Katie Bliss soha nem vállalná be. 363 00:22:22,205 --> 00:22:24,205 Mit szólna Polly Carter-hez? 364 00:22:24,206 --> 00:22:27,206 Gyűlöl engem és én is gyűlölöm őt, te is tudod. 365 00:22:28,207 --> 00:22:31,507 Talán Stanley-nek van valamilyen elképzelése, mit gondolsz? 366 00:22:42,708 --> 00:22:46,008 A színpadon péntek délután 2:30-kor. Felolvasás az anya szerepére 367 00:22:46,009 --> 00:22:47,909 Mr. Phillips új darabjában. 368 00:22:47,910 --> 00:22:49,970 Az aktuális darab, a "Nem Vicc Tárgya" előadásai 369 00:22:49,970 --> 00:22:51,810 folytatódnak ebben a színházban a hónap végéig. 370 00:22:51,811 --> 00:22:53,211 Richard Shannon, színházrendező. 371 00:23:00,412 --> 00:23:03,592 - Jó reggelt Dick. - Jó reggelt Mr. Phillips. Mind itt vannak. 372 00:23:03,593 --> 00:23:06,293 - Jó reggelt, Harry! - Üdvözletem, üdvözletem. 373 00:23:06,294 --> 00:23:09,094 - Milyen rég is volt. - Isten áldja. 374 00:23:09,095 --> 00:23:10,605 Nahát, nahát, nahát... 375 00:23:10,606 --> 00:23:15,500 Meg kell mondjam, évek óta nem láttam már ilyen vén boszorkányok gyülekezetét. 376 00:23:15,501 --> 00:23:18,001 Maga sem éppen már a szőke herceg, Harry. 377 00:23:18,002 --> 00:23:20,802 Ezt úgy veszem, hogy maga fog elsőként felolvasni. 378 00:23:20,803 --> 00:23:24,193 El kell mondjam boszijaim, hogy az anya szerepe nehéz... 379 00:23:24,194 --> 00:23:26,394 és nem számítok arra, hogy elsőre megtaláljuk maguk között az igazit. 380 00:23:26,395 --> 00:23:30,485 De ki tudja, lehet hogy néhányan az öregkorukra tartogatták a tehetségüket. 381 00:23:31,086 --> 00:23:33,786 - Odanézzetek! - Olga, kezdhetünk? 382 00:23:33,787 --> 00:23:35,087 Rendben. 383 00:23:35,699 --> 00:23:38,608 Dick, a színházrendező adta meg az elmondandó sorokat. 384 00:23:38,609 --> 00:23:41,209 Az első felvonás utolsó jelenetét kell előadni. 385 00:23:41,210 --> 00:23:44,510 Te csak olvasd át és ha kész vagy Dick majd felolvas veled. 386 00:23:44,511 --> 00:23:47,311 - Nagyon köszönöm, Harry. - Ó és egyébként... 387 00:23:47,312 --> 00:23:50,712 A fiatalember itt lent, akinek ki kéne cserélni a cipőtalpát, 388 00:23:50,713 --> 00:23:52,613 a szerzője ennek a színdarabnak. 389 00:23:52,614 --> 00:23:55,014 Stanley Krown, Olga O'Brien. 390 00:23:55,015 --> 00:23:56,715 Üdvözlöm, Miss O'Brien. 391 00:23:56,716 --> 00:24:01,216 Örvendek, Mr. Krown. Imádtam a szövegkönyvet. Amit olvastam belőle. 392 00:24:01,217 --> 00:24:02,917 - Köszönöm. - Csak nyugodtan, édes... 393 00:24:02,918 --> 00:24:04,418 és szóljon ha készen áll. 394 00:24:04,919 --> 00:24:09,719 Soha nem voltam jó "hideg felolvasásban", de...elkezdem. 395 00:24:09,720 --> 00:24:13,020 Nem kérdeztem meg hol voltál és nem is akartam. 396 00:24:13,021 --> 00:24:15,291 De ha önként elmondod... 397 00:24:15,292 --> 00:24:17,592 Az elképzelés nevetséges. Nem akarok hallani róla. 398 00:24:17,593 --> 00:24:22,493 Tudom mi a jó neked. 29 éve tudom mi a jó neked, kisasszony. 399 00:24:23,394 --> 00:24:25,494 Kiváló volt, Katherine, egyszerűen kiváló. 400 00:24:25,495 --> 00:24:30,295 Igazság szerint, eddig ez volt a legjobb felolvasás. 401 00:24:30,296 --> 00:24:32,696 Nos, elvégre első alkalommal láttam a szövegkönyvet. 402 00:24:32,697 --> 00:24:33,997 "Hideg felolvasás". 403 00:24:33,998 --> 00:24:36,998 Ahhoz képest átkozott jó... Ki az ügynöke? William Mars? 404 00:24:36,999 --> 00:24:39,799 - Igen. - Köszönjük. Majd jelentkezünk, Katherine. 405 00:24:39,800 --> 00:24:41,400 Köszönöm, Harry. 406 00:24:48,701 --> 00:24:52,001 Tovább kell keresnünk. Azt hiszem mára már mindenkit láttunk. 407 00:24:52,002 --> 00:24:54,302 - Dick, van még valaki odakint? - Nem, uram. 408 00:24:54,303 --> 00:24:55,903 Egyelőre ennyi elég volt. 409 00:24:55,904 --> 00:24:58,804 Azt hittem az anyát könnyű lesz megtalálni. 410 00:24:58,805 --> 00:25:01,505 Az anyák mindig nehezek. Semmi se tántorítson el. 411 00:25:01,506 --> 00:25:04,306 Addig keressük, amíg meg nem találjuk az igazit, ennyi az egész. 412 00:25:04,306 --> 00:25:07,306 Dick, felhívnád a Sardi's-t és megmondanád Felix-nek, hogy úton vagyunk, 413 00:25:07,307 --> 00:25:10,007 utána pedig bevinnéd a szövegkönyveket az irodába? Köszönöm. 414 00:25:11,308 --> 00:25:13,308 - Mr. Phillips. - Igen? 415 00:25:14,109 --> 00:25:17,009 Szeretnék felolvasni maguknak, ha megengedik. 416 00:25:17,010 --> 00:25:20,710 Nem fiatal egy kicsit ahhoz, hogy egy 29 éves nő anyját játsza? 417 00:25:20,711 --> 00:25:24,011 29 éves? De csak 19 éves volt nemrég. 418 00:25:24,012 --> 00:25:26,712 Honnan tudja, hogy csak 19 éves volt nemrég? 419 00:25:26,713 --> 00:25:30,813 Részmunkaidőben a Rialto Gépelő Ügynökségnél dolgozok. 420 00:25:30,814 --> 00:25:32,514 Minden darabot elolvasok, amit legépelnek. 421 00:25:32,515 --> 00:25:34,915 A magáé a jobbak közül való. 422 00:25:35,216 --> 00:25:36,216 Köszönöm. 423 00:25:36,217 --> 00:25:38,117 Habár még sokat kell dolgozni rajta. 424 00:25:38,118 --> 00:25:42,018 Kicsit nem fiatal ahhoz is, hogy egy 19 éves lány anyját játsza? 425 00:25:42,019 --> 00:25:44,019 - Hány éves? - 19. 426 00:25:44,020 --> 00:25:46,900 Nem kell kinevetni. Nem az anya szerepére jöttem felolvasni. 427 00:25:46,901 --> 00:25:48,301 A lány szerepét szeretném játszani. 428 00:25:48,302 --> 00:25:51,202 Ami azt illeti... Nos, most már akár el is mondhatom. 429 00:25:51,203 --> 00:25:53,603 Én fogom játszani a lány szerepét. 430 00:25:53,604 --> 00:25:57,704 Sajnálom, de a szerepet már kiosztottuk. Miss Beatrice Page fogja játszani a lányt. 431 00:25:59,005 --> 00:26:03,305 Ó, ne! Ne, ne, ne. Ez a vég! 432 00:26:03,306 --> 00:26:05,506 Az abszolút sziámi vég! 433 00:26:05,507 --> 00:26:08,307 Beatrice Page játszik egy lányt? 434 00:26:08,308 --> 00:26:11,008 Nem engedheti, hogy ezt tegyék magával. 435 00:26:11,009 --> 00:26:13,509 Ne engedje, hogy ezt tegyék a gyönyörű darabjával. 436 00:26:13,510 --> 00:26:16,710 Hát, nem lehet annyira gyönyörű. Épp most mondta, hogy sok munka van vele. 437 00:26:16,711 --> 00:26:21,211 Hogy játszhat Beatrice Page lányt, bárki lányát? Egy 29 éves lánynak is túlzás! 438 00:26:21,212 --> 00:26:23,452 Most is éppen egy 29 éves nőt játszik, nem igaz? 439 00:26:23,453 --> 00:26:26,593 De kit akar átverni az ég szerelmére? Engem nem! Egy másodpercre sem. 440 00:26:26,594 --> 00:26:28,894 Egy sziámi másodpercre sem. 441 00:26:30,694 --> 00:26:33,304 Ne nézz rám. Nem tudom, hogy sírjak-e vagy nevessek. 442 00:26:33,305 --> 00:26:36,895 Nem látja? A szerephez nem a Beatrice Page féle bájra van szükség, 443 00:26:36,896 --> 00:26:39,396 nem az öreg, fáradt Beatrice Page bájra. 444 00:26:39,406 --> 00:26:44,506 Fiatalságra, dinamikára, vitalitásra és vonzerőre van szükség. 445 00:26:44,507 --> 00:26:47,887 És nem látja? Az én vagyok. 446 00:26:47,888 --> 00:26:49,488 Az maga, mi? 447 00:26:49,489 --> 00:26:51,989 Ki maga? Inkább azt kérdezhetném, micsoda maga? 448 00:26:52,089 --> 00:26:56,489 - Ismerősnek tűnik nekem. - Sally Carver vagyok és színésznő vagyok. 449 00:26:56,490 --> 00:26:59,290 Tényleg? Miket adott elő eddig? 450 00:26:59,291 --> 00:27:03,091 - Szerepek tucatjait. - Hol? 451 00:27:03,092 --> 00:27:06,092 Helyek tucatjain. 452 00:27:06,093 --> 00:27:10,153 Ami azt jelenti, hogy még életében soha nem színészkedett pénzért a Broadway-en! 453 00:27:10,154 --> 00:27:12,154 Csak 19 éves vagyok, nem? 454 00:27:12,155 --> 00:27:14,355 És a televízióban már szerepeltem. 455 00:27:14,456 --> 00:27:18,356 Hát persze, maga az a lány, aki olyan sokáig tapsolt a Sardi's-ban. 456 00:27:18,357 --> 00:27:21,857 - Hűtőszekrények ajtajait nyitogatja. - Most már annál sokkal többet jelent. 457 00:27:21,858 --> 00:27:24,758 - Valószínűleg a mélyhűtők ajtajait is... - És tálcákat is viszek. 458 00:27:24,759 --> 00:27:26,399 Abban is nagyon jó vagyok. 459 00:27:26,400 --> 00:27:31,200 Miss Carver, nagyon kemény napom volt és ha lenne szíves leszállni a lábujjamról... 460 00:27:31,201 --> 00:27:33,801 gyorsan elmennék egy helyre és innék egy italt. 461 00:27:33,802 --> 00:27:37,402 Kérem várjon, Mr. Phillips, itt van a jelenet, amin annyit dolgoztam. 462 00:27:37,403 --> 00:27:38,803 ha csak meghallgatja... 463 00:27:38,804 --> 00:27:43,504 Mindenkit kizársz az életedből, de én mondom, hogy engem nem fogsz többé! 464 00:27:43,505 --> 00:27:46,205 Engem nem zárhatsz ki, nem zárhatsz ki! 465 00:27:46,206 --> 00:27:48,806 Gyere, veszek neked egy italt. Zaklatottnak és rémültnek látszol. 466 00:27:48,830 --> 00:27:50,306 Várjanak, csak egy pillanat az egész. 467 00:27:50,307 --> 00:27:53,107 Tudni akarom miért, amikor mindened megvan. 468 00:27:53,108 --> 00:27:55,208 Miért nem vagy elégedett semmivel? 469 00:27:55,209 --> 00:27:58,909 Miért veted meg az embereket, miért veted meg önmagadat? 470 00:27:58,910 --> 00:28:00,710 Az ég szerelemére miért... 471 00:28:04,711 --> 00:28:08,311 Én fogom játszani ezt a szerepet, megnézhetik ha nem! 472 00:28:08,312 --> 00:28:12,699 Én fogom játszani ezt a szerepet, és ez a sziámi igazság! 473 00:28:39,900 --> 00:28:43,100 Az a színdarabíród elég vicces srác lehet. 474 00:28:43,101 --> 00:28:47,401 Stanley Krown egy író megingathatatlan elvekkel és nagy önbecsüléssel. 475 00:28:47,402 --> 00:28:49,502 Az efféle soha nem nevettet meg senkit. 476 00:28:50,603 --> 00:28:52,503 Akkor mit csinál, csiklandozza őt? 477 00:28:53,004 --> 00:28:56,654 Egy nő nevetése sok esetben csak egy udvarias gesztus. 478 00:29:00,305 --> 00:29:03,600 Lehet hogy viccesnek tartod, de virágok helyett zöldségeket szoktam tartani. 479 00:29:03,601 --> 00:29:05,601 Gyere Bea, fél óra van a függöny felhúzásáig. 480 00:29:07,403 --> 00:29:09,903 Ne, Stan, maradj és fejezd be a vacsorádat. 481 00:29:09,904 --> 00:29:11,604 Itt találkozunk az előadás után. 482 00:29:11,605 --> 00:29:13,305 Ma nem lehet, dolgoznom kell a szövegkönyvön. 483 00:29:13,306 --> 00:29:16,306 Nagyon le vagyok maradva a gépeléssel azzal az átkozott írógéppel. 484 00:29:16,307 --> 00:29:19,700 Bea, George hogy írja a család nevét, "d"-vel vagy "dt"-vel a végén? 485 00:29:19,701 --> 00:29:21,101 Csak "d"-vel. 486 00:29:21,102 --> 00:29:23,902 Rendben, George-ot nem fogja érdekelni. A piac ma jól zárt. 487 00:29:25,903 --> 00:29:28,403 Ne dolgozz túl sokat, Stanley. Kicsit nyúzottnak tűnsz. 488 00:29:29,204 --> 00:29:30,704 Nem tűnik kicsit nyúzottnak, Harry? 489 00:29:30,705 --> 00:29:33,505 Féltékeny vagyok. George-nak sosem mondod, hogy nyúzottnak tűnik. 490 00:29:33,506 --> 00:29:36,806 - Hát...Felix. - Igen, Miss Page? 491 00:29:36,907 --> 00:29:39,107 Ferdén állok. 492 00:29:39,108 --> 00:29:41,208 Elnézést, Miss Page. Nem fordul elő többet. 493 00:29:41,909 --> 00:29:44,209 Ugorj be holnap egy koktélra, jó, Stan? 494 00:29:44,210 --> 00:29:45,710 Az ébresztőórámat 5-re állítottam be. 495 00:29:46,811 --> 00:29:48,401 Jó éjt, édes. 496 00:29:50,002 --> 00:29:53,302 Te aztán tudod mi a dörgés, ugye édes? 497 00:30:00,403 --> 00:30:03,503 - Egyedül van. - Jóképű...innen. 498 00:30:03,504 --> 00:30:05,504 Nos, egy íróhoz képest... 499 00:30:06,205 --> 00:30:07,905 - Hol van? - Micsoda? 500 00:30:07,906 --> 00:30:10,306 - A füzetem. - Rajta ülsz. 501 00:30:12,607 --> 00:30:15,007 Hát, indulás. 502 00:30:22,008 --> 00:30:24,708 - Üdvözlöm. - Ó, üdvözlöm. 503 00:30:24,709 --> 00:30:28,609 Fogadtam volna, hogy nem emlékszik rám. 504 00:30:28,610 --> 00:30:31,010 Ó, dehogynem. Csak két hete volt. 505 00:30:31,011 --> 00:30:33,511 Hogyan lehetne elfelejteni 2 hét alatt olyan embert, mint maga? 506 00:30:33,512 --> 00:30:36,252 - Köszönöm. - Még a nevére is emlékszek, Sally Carver. 507 00:30:36,253 --> 00:30:37,953 Nem! Peggy Pruitt vagyok. 508 00:30:37,954 --> 00:30:41,654 Peggy Pruitt? Megesküdtem volna, hogy Sally Carver. 509 00:30:41,655 --> 00:30:44,955 Nos, két hete Sally Carver voltam, de ma Peggy Pruitt vagyok. 510 00:30:45,256 --> 00:30:48,256 Nem hozott túl sok szerencsét Sally Carver, így... 511 00:30:48,257 --> 00:30:49,557 megváltoztattam, ennyi az egész. 512 00:30:49,858 --> 00:30:52,258 Már nagyon sok nevem volt. 513 00:30:52,259 --> 00:30:56,159 Tudja, miután az ember nem kap munkát egy névvel, 514 00:30:56,160 --> 00:30:59,460 ahhoz hamar a munkaképtelen jelző fog tapadni. 515 00:30:59,461 --> 00:31:01,761 Így, megváltoztatja az ember a nevét. 516 00:31:01,762 --> 00:31:05,262 Nagy reményeket fűzök Peggy Pruitt-hoz. 517 00:31:07,863 --> 00:31:10,603 Nos, mit tehetek magáért Miss Pruitt? 518 00:31:10,604 --> 00:31:12,699 Miss Pruitt. 519 00:31:12,700 --> 00:31:15,690 Furcsán hangzik. Csak ma reggeltől használom ezt a nevet. 520 00:31:16,191 --> 00:31:20,391 Ó, valami nagyon érdekes dolgot akarok mutatni magának, Mr. Krown. 521 00:31:21,792 --> 00:31:24,492 - Szeretne egy csésze kávét? - Nem, nem, nem, köszönöm. 522 00:31:24,493 --> 00:31:27,193 De lehet hogy... Milyen ételük van készen? 523 00:31:27,194 --> 00:31:29,300 Spaghetti alla Marinara, egy specialitás. 524 00:31:29,301 --> 00:31:32,201 Az jó lesz. És még talán egy vegyes salátát, 525 00:31:32,202 --> 00:31:34,202 és egy parfétortát. 526 00:31:34,503 --> 00:31:37,003 - És akkor a kávét is kérném. - Rendben van. 527 00:31:39,104 --> 00:31:40,504 Mondjon meg valamit... 528 00:31:40,505 --> 00:31:43,205 A színházból bárki is valaha fizette a saját vacsoráját? 529 00:31:43,206 --> 00:31:45,106 Még egy apró morzsát sem. 530 00:31:45,107 --> 00:31:47,907 Tudja, a televíziós programomnak vége... 531 00:31:47,908 --> 00:31:50,408 és a dolgok eléggé lelassultak a gépelő ügynökségnél. 532 00:31:51,109 --> 00:31:54,809 Ha a darabja bukás lesz és Peg Pruitt nagy siker lesz, 533 00:31:54,910 --> 00:31:56,210 én fogom meghívni vacsorára. 534 00:31:56,211 --> 00:31:58,811 A dolgok így működnek a színházban. 535 00:32:00,712 --> 00:32:02,602 Ó, kérnem kellett volna egy martinit. 536 00:32:03,103 --> 00:32:05,103 Mutatni akart nekem valamit. 537 00:32:05,104 --> 00:32:07,104 Ó, igen... Most meg hol van? 538 00:32:07,105 --> 00:32:10,105 Megint rajta ülök. 539 00:32:10,906 --> 00:32:13,906 Ez a Theater Arts Magazin egyik példánya. 540 00:32:13,907 --> 00:32:15,807 Még nem olvastam a legfrissebb számát. 541 00:32:15,808 --> 00:32:19,608 A legfrissebb számát? Ez a példány annyira idős, hogy szétesik. 542 00:32:20,309 --> 00:32:22,309 Erre vessen egy pillantást. 543 00:32:22,310 --> 00:32:24,699 Alice Brady, James Rennie, Henry Collins... 544 00:32:24,700 --> 00:32:27,500 az új kasszasiker "Az Elfeledett Fény" drámai jelenetében. 545 00:32:27,601 --> 00:32:28,801 Mi van vele? 546 00:32:28,802 --> 00:32:32,102 Nem vesz észre semmit furcsát a felszolgálónőn ott a sarokban? 547 00:32:32,103 --> 00:32:34,203 Igen, mi a furcsa rajta? 548 00:32:34,204 --> 00:32:37,404 Nem ismeri fel? Az Beatrice Page. 549 00:32:37,405 --> 00:32:39,805 Maga őrült. Az nem Beatrice Page. 550 00:32:39,829 --> 00:32:43,605 Maga az őrült. Az nem más, mint Beatrice Page. 551 00:32:43,606 --> 00:32:46,206 A kép úgy el van mosódva. Hogyan tudja megállapítani? 552 00:32:46,907 --> 00:32:48,807 Amúgy meg mit akar ezzel bizonyítani? 553 00:32:48,808 --> 00:32:53,108 Ha felszolgálónőt játszott olyan régen hogyan játszhat ma egy 19 éves lányt? 554 00:32:53,109 --> 00:32:55,609 Már nem 19 éves, hanem 29. 555 00:32:56,810 --> 00:32:59,410 Csak le van írva a szereposztás. 556 00:33:00,411 --> 00:33:02,611 Felszolgálónő: Eileen Prentice. 557 00:33:04,712 --> 00:33:05,812 Nos? 558 00:33:06,613 --> 00:33:09,313 Istenem, ez a spagetti finom. 559 00:33:19,214 --> 00:33:21,114 Mit csinál ma este vacsora után? 560 00:33:22,115 --> 00:33:23,315 Én? 561 00:33:23,316 --> 00:33:26,699 Általában teszek egy kiadós másfél órás sétát. 562 00:33:26,716 --> 00:33:29,216 Jót tesz az emésztésnek és az alaknak. 563 00:33:30,417 --> 00:33:32,617 És a séta után? 564 00:33:32,918 --> 00:33:36,718 Nos, ez New York. Millió dolgot lehet csinálni. 565 00:33:36,719 --> 00:33:39,019 Csakhogy én nem szoktam sokat csinálni belőlük. 566 00:33:39,020 --> 00:33:41,520 Ma este, mint a legtöbb estén, hazamegyek. 567 00:33:42,621 --> 00:33:46,421 Hacsak nem arra gondolt, hogy elhív egy balett előadásra. 568 00:33:46,422 --> 00:33:48,522 Utálom a balettet. 569 00:33:51,524 --> 00:33:53,924 Mit szólna, ha feljönne a lakásomra? 570 00:33:54,425 --> 00:33:58,325 Ugyanúgy érzek a férfiak lakásai iránt, mint maga a balett iránt. 571 00:33:59,426 --> 00:34:02,826 Egy kiadós sétával másfél óra az út a lakásomig. 572 00:34:03,727 --> 00:34:04,827 Mit szól hozzá? 573 00:34:07,728 --> 00:34:08,928 Rendben. 574 00:34:08,929 --> 00:34:13,699 Bocsásson meg. Megmondom a barátnőmnek, hogy ne várjon rám. 575 00:34:13,700 --> 00:34:17,300 És amikor a pincér hozza a parfétortát, kérjen tőle néhány macaront. 576 00:34:20,701 --> 00:34:22,591 - Végre megtörtént. - Micsoda? 577 00:34:22,592 --> 00:34:25,592 Patty, három éve lógok a Broadway-en 578 00:34:25,593 --> 00:34:28,903 anélkül, hogy kaptam volna valamit egy producertől, színdarabírótól, rendezőtől... 579 00:34:28,904 --> 00:34:31,600 - vagy egy színházrendezőtől...de most! - Úgy érted Stanley Krown... 580 00:34:31,601 --> 00:34:33,401 Felhívott a lakására. 581 00:34:33,402 --> 00:34:35,902 Azt hiszem Peggy Pruitt-nak nagyobb vonzereje van, 582 00:34:35,903 --> 00:34:37,502 mint Sally Carver-nek és a többieknek. 583 00:34:37,503 --> 00:34:39,703 - De ugye nem mész? - Dehogynem megyek. 584 00:34:39,704 --> 00:34:42,504 Ne aggódj. Van egy szövegkönyv a lakásán, nem? 585 00:34:42,505 --> 00:34:45,405 Mielőtt feleszmélne, hogy mi történik, már fel is olvasok neki. 586 00:34:45,406 --> 00:34:49,106 Lehet, hogy nem erre gondolt, de ezt fogja kapni. 587 00:34:49,107 --> 00:34:52,507 Nem is tudom, nem úgy néz ki, mint akinek egy felolvasáshoz lenne kedve. 588 00:34:52,908 --> 00:34:56,508 Patty, talán jobb ha felhívsz minden 15 percben. 589 00:34:56,509 --> 00:34:59,209 Csak a biztonság kedvéért. Valószínűleg benne van a telefonkönyvben. 590 00:34:59,210 --> 00:35:00,210 Csak légy óvatos. 591 00:35:00,211 --> 00:35:04,311 Ne aggódj miattam, Patty. Egy sziámi esélye sincsen. 592 00:35:05,812 --> 00:35:09,012 - Menjünk, kezd késő lenni. - Mi lesz a parfétortámmal? 593 00:35:09,013 --> 00:35:10,613 Megettem. Finom volt. 594 00:35:17,014 --> 00:35:19,514 Ne fárassza magát. Nem akarok erről többet hallani. 595 00:35:19,515 --> 00:35:22,699 Ne gyerekeskedjen. Persze, hogy hazudik a koráról. 596 00:35:22,700 --> 00:35:25,500 Mindenki a színházban hazudik a koráról. 597 00:35:26,201 --> 00:35:28,901 - Maga is? - Hát persze, hogy én is. 598 00:35:30,702 --> 00:35:33,702 Én...mondtam, hogy 19 éves vagyok, nem? 599 00:35:33,703 --> 00:35:36,503 - Ha nem 19 éves, akkor mennyi? - 22. 600 00:35:36,504 --> 00:35:38,204 Gyakorlatilag 23. 601 00:35:38,205 --> 00:35:43,700 Istenem, minek kell arról hazudni, hogy 22 vagy gyakorlatilag 23 éves? 602 00:35:43,806 --> 00:35:46,606 Maga naív. Egyelőre még nem hazudok. 603 00:35:46,607 --> 00:35:49,107 Mostantól 15 évig hazudni fogok. 604 00:35:49,108 --> 00:35:53,008 Amikor 38 éves leszek és azt akarom, hogy 35-nek higgyenek. 605 00:35:54,009 --> 00:35:55,209 Maga őrült. 606 00:35:55,210 --> 00:35:57,710 Igen... Nem látok semmilyen konyhát. 607 00:35:57,711 --> 00:35:59,511 Még az agglegények is esznek, nem? 608 00:36:00,712 --> 00:36:03,412 Hol szokott főzni? 609 00:36:03,699 --> 00:36:05,713 Később megmutatom. 610 00:36:05,714 --> 00:36:08,714 Van itala a lakásban? 611 00:36:08,715 --> 00:36:09,815 Később. 612 00:36:10,516 --> 00:36:12,096 Később, mi után? 613 00:36:12,097 --> 00:36:14,297 - Lássuk csak, van elég fény? - Minek? 614 00:36:14,298 --> 00:36:15,698 Tessék, üljön ide. 615 00:36:23,799 --> 00:36:24,999 Tessék, kapja el! 616 00:36:34,100 --> 00:36:35,700 Talán még egy kicsivel több fényt. 617 00:36:36,901 --> 00:36:38,301 Igen, így jobb. 618 00:36:39,002 --> 00:36:41,202 Ez azért kell, hogy ne ülje el a fenekét. 619 00:36:42,003 --> 00:36:44,203 Három tintaszalag elég lesz. 620 00:36:44,204 --> 00:36:46,304 Három tinta micsoda? 621 00:36:46,305 --> 00:36:49,105 Változtatások a darabomban. Jobb ha nekilát, elég nagy adag. 622 00:36:49,806 --> 00:36:55,306 Egy pillanat! Szóval csak azért hozott fel, hogy gépeljek magának? 623 00:36:55,307 --> 00:36:58,707 Úgy van. Tud gépelni, nem? Azt mondta a Rialto Gépelő Ügynökségnél dolgozik? 624 00:36:58,708 --> 00:37:02,608 Magának aztán van bőr a sziámi képén! 625 00:37:02,609 --> 00:37:05,509 Tudja mit kapok a gépelésért? Óránként egy dollárt. 626 00:37:05,510 --> 00:37:07,810 De ez legalább öt óráig fog tartani. 627 00:37:07,811 --> 00:37:12,811 Az pont megfelelő. Kb. annyiba került nekem a vacsora, beleértve a borravalót is. 628 00:37:13,412 --> 00:37:15,212 Ha befejezte ezt az adagot, várja a következő. 629 00:37:37,313 --> 00:37:38,313 Halló? 630 00:37:39,414 --> 00:37:42,214 Patty! Micsoda? 631 00:37:43,115 --> 00:37:44,815 Mi történik? 632 00:37:45,116 --> 00:37:48,216 Éppen gépelek, ez történik. 633 00:37:48,917 --> 00:37:51,517 Igen, azt mondtam, gépelek. 634 00:37:52,818 --> 00:37:55,918 Hát, igazad van, Patty. 635 00:37:55,919 --> 00:37:59,619 A színdarabírók már nem olyanok, mint régen voltak. 636 00:38:18,700 --> 00:38:19,920 Elég vicces, mi? 637 00:38:20,221 --> 00:38:22,921 Őszintén szólva, Stanley, nem tudom ez honnan jött. 638 00:38:22,922 --> 00:38:25,222 Az első szövegkönyvben nem volt vicces rész. 639 00:38:25,223 --> 00:38:28,303 Harry úgy gondolta, hogy egy kis humor jó lenne, így írtam... 640 00:38:29,804 --> 00:38:32,404 Minek nevetsz ezen a jeleneten? Ez nem humoros jelenet. 641 00:38:32,405 --> 00:38:35,405 - Nem? - Ez az új drámai jelenet. 642 00:38:35,406 --> 00:38:38,506 Hát ha ez az, Stanley, akkor bajban vagy. 643 00:38:40,307 --> 00:38:41,699 Átnézem újra. 644 00:38:42,000 --> 00:38:43,600 Tudod miért van ez, Stanley? 645 00:38:43,601 --> 00:38:47,701 A lány korának megváltoztatása 19-ről 29-re, ezért van. 646 00:38:47,702 --> 00:38:50,202 Higgy nekem, ez teszi tönkre a darabodat. 647 00:38:50,203 --> 00:38:51,903 Harry Phillips nem így gondolja. 648 00:38:51,904 --> 00:38:55,004 Harry Phillips szerelmes Beatrice Page-be. 649 00:38:55,805 --> 00:38:56,905 Honnan veszed? 650 00:38:56,906 --> 00:39:00,206 Mindenki tudja mi van Harry Phillips és Beatrice Page között. 651 00:39:01,707 --> 00:39:04,287 Hát én nem vagyok szerelmes Beatrice Page-be és ha az is lennék, 652 00:39:04,288 --> 00:39:07,088 akkor sem változtatnék meg egy sort sem miatta, ha nem gondolnám úgy. 653 00:39:09,289 --> 00:39:11,989 A lány érettebbé tételével, a darab lesz érettebb. 654 00:39:11,990 --> 00:39:15,490 Ezt gondolod vagy erre vettek rá, hogy ezt gondold? 655 00:39:19,091 --> 00:39:21,291 Csináltam egy kis kávét, kérsz egy csészével? 656 00:39:21,292 --> 00:39:24,192 Ingyen van vagy cserébe ki kell mosnom a szennyesedet? 657 00:39:54,993 --> 00:39:58,193 Ó, ne aggódj, minden rendben lesz. 658 00:39:58,194 --> 00:40:00,594 Csak annyit kell tenned, hogy visszaváltoztatod a lányt 19 évessé... 659 00:40:00,595 --> 00:40:02,094 és meggyőzől hogy játszam el a szerepet. 660 00:40:02,095 --> 00:40:05,095 Meggyőzhető vagyok, tudod? 661 00:40:05,096 --> 00:40:06,096 Tudom. 662 00:40:11,597 --> 00:40:14,297 Ez a kávé egyenesen borzalmas. 663 00:40:14,498 --> 00:40:15,598 Tudom. 664 00:40:17,499 --> 00:40:21,299 Meggondolnád magad a balettel kapcsolatban, ha azt mondanám, 665 00:40:21,300 --> 00:40:24,976 hogy tudok szerezni két jegyet holnap estére? 666 00:40:25,000 --> 00:40:26,800 Nem, nem változtatná meg. 667 00:40:28,501 --> 00:40:31,101 Van fiú- vagy lánytestvéred? 668 00:40:32,002 --> 00:40:34,402 Van egy húgom. Mit számít ez? 669 00:40:34,403 --> 00:40:36,903 Semmit. Én... 670 00:40:36,904 --> 00:40:38,904 Én egyedüli gyerek vagyok. 671 00:40:38,905 --> 00:40:40,405 Ez nyilvánvaló. 672 00:40:43,096 --> 00:40:46,006 Jársz valakivel...vagy ilyesmi? 673 00:40:46,007 --> 00:40:49,707 És ne kérdezd meg, hogy mit számít ez. Sokat számít. 674 00:40:49,708 --> 00:40:51,608 - Kinek? - Nekem. 675 00:40:52,109 --> 00:40:55,509 Tudod, most először nézlek meg igazán. 676 00:40:55,510 --> 00:40:57,310 Úgy értem, mint férfit. 677 00:40:57,311 --> 00:40:59,711 Eddig csak egy férfi voltál, aki munkát adott nekem... 678 00:40:59,712 --> 00:41:02,912 és az efféle férfi mindig vonzó, de most... 679 00:41:03,413 --> 00:41:04,813 Figyelj... 680 00:41:05,514 --> 00:41:08,714 Miért nem nézel meg te is engem először igazán? 681 00:41:13,315 --> 00:41:18,615 Olyan meglepődött tekinteted van! Igazán sziámiul meglepődött tekinteted! 682 00:41:18,916 --> 00:41:22,016 Mondj meg valamit. Mi ez a sziámi dolog, amit állandóan hajtogatsz? 683 00:41:23,217 --> 00:41:24,617 Ó, semmit sem jelent. 684 00:41:24,618 --> 00:41:27,418 Úgy gondolom, hogy mindenkinek kéne lennie egy kifejezésének, ami a sajátja, 685 00:41:27,419 --> 00:41:29,319 ami felhívja rá a figyelmet. 686 00:41:29,320 --> 00:41:31,720 Látod? Veled működött. 687 00:41:33,021 --> 00:41:36,821 Úgy tűnik hozzád képest is sok furcsa tulajdonságod van. 688 00:41:37,722 --> 00:41:40,622 Egy dolog van, ami jó a rossz kávéban. 689 00:41:40,623 --> 00:41:44,623 Olyan kellemesen elálmosít. 690 00:41:45,424 --> 00:41:48,024 Egyszer volt egy kismacskám, aki így nyújtózkodott. 691 00:41:48,025 --> 00:41:50,125 Biztosan egy etyke kismacska volt. 692 00:41:59,926 --> 00:42:01,699 Ó, a telefon, majd én felveszem. 693 00:42:03,200 --> 00:42:05,200 Már nem fontos, Patty, minden... 694 00:42:05,301 --> 00:42:07,701 Patty...Patty. 695 00:42:08,302 --> 00:42:10,002 Furcsa, senki nincs a vonalban. 696 00:42:10,700 --> 00:42:12,103 Ez az ajtócsengő. 697 00:42:19,304 --> 00:42:20,904 Nahát, helló! 698 00:42:20,905 --> 00:42:22,005 Helló. 699 00:42:22,006 --> 00:42:25,306 Esik az eső, így gondoltam beugrok és elviszlek a munkába. 700 00:42:26,107 --> 00:42:27,507 Ó, sajnálom, én... 701 00:42:27,508 --> 00:42:29,808 Nem tudtam, hogy társaságod van. 702 00:42:32,409 --> 00:42:36,009 Ő nem társaság, ő Miss Pruitt, azt hiszem. 703 00:42:37,010 --> 00:42:38,500 Ő egy gépírónő. 704 00:42:38,501 --> 00:42:41,901 Nem vagyok gépírónő. Színésznő vagyok. 705 00:42:42,302 --> 00:42:43,902 Valóban? 706 00:42:43,903 --> 00:42:46,803 Ahogy én is. Beatrice Page vagyok, hogy van? 707 00:42:46,804 --> 00:42:48,704 Segítek a változtatásokban. 708 00:42:49,906 --> 00:42:53,006 Nem, nem, ez az ébresztőóra. Azért csörög, hogy felkeljek és munkába menjek. 709 00:42:53,007 --> 00:42:57,007 Akkor kapcsold ki és vedd a zakódat. Ma este stílusosan mész a piacra. 710 00:42:57,008 --> 00:43:00,008 Nahát Bea, kedves tőled, hogy ezzel fáradsz. 711 00:43:01,509 --> 00:43:02,699 Egy pillanat és jövök. 712 00:43:04,000 --> 00:43:06,000 És ezt mind miattam csinálja. 713 00:43:07,301 --> 00:43:09,501 Tudja mi volt az első munkám a színházban? 714 00:43:09,502 --> 00:43:11,302 Gépírónő egy ügynökségnél. 715 00:43:12,403 --> 00:43:14,803 Ó, ennek a telefonnak kell lennie. 716 00:43:16,004 --> 00:43:17,104 Halló? 717 00:43:17,505 --> 00:43:19,105 Helló, Patty. 718 00:43:19,206 --> 00:43:21,006 Nem, nem, nincs gond. 719 00:43:21,207 --> 00:43:23,407 Nincs ütés, nincs hazafutás. 720 00:43:23,408 --> 00:43:25,408 Egy hibapont. 721 00:43:35,007 --> 00:43:36,707 - Az a kocsid? - Igen. 722 00:43:36,708 --> 00:43:39,499 - Elvihetjük valahova? - Nem, köszönöm, hazasétálok. 723 00:43:39,500 --> 00:43:41,200 Imádok esőben sétálni. 724 00:43:41,201 --> 00:43:42,501 Őrült vagy. 725 00:43:42,502 --> 00:43:44,801 A szél belekap a hajadba, az eső az arcodra esik... 726 00:43:44,802 --> 00:43:46,202 Olyan üdítő. 727 00:43:46,203 --> 00:43:48,903 De ti ketten szálljatok be a kocsiba. Szörnyen meg fogtok fázni. 728 00:43:48,904 --> 00:43:50,804 - Teljesen igazad van... - Várj egy percet. 729 00:43:50,805 --> 00:43:55,005 Nem esik annyira az eső. És egyébként is bizsergető érzés. 730 00:43:55,006 --> 00:43:57,706 Mit szólnál, ha félútig sétálnánk és utána taxit hívnánk? 731 00:43:57,707 --> 00:43:59,507 Ó, nem. Csak azért mert ez a kis holdkóros... 732 00:43:59,508 --> 00:44:01,307 Egy kis séta nem fog ártani. 733 00:44:01,308 --> 00:44:02,308 Gyerünk. 734 00:44:12,809 --> 00:44:14,809 Mit próbálunk bebizonyítani? 735 00:44:50,310 --> 00:44:51,810 Üdvözlöm, Mr. Phillips. 736 00:44:51,811 --> 00:44:54,211 Üdv, bármi is legyen a neve. 737 00:44:54,212 --> 00:44:58,212 Még mindig Peggy Pruitt. Inkább egyedül lennék, Miss Pruitt. 738 00:44:58,213 --> 00:45:01,913 Feltételezem, ha nem kérem meg, hogy üljön le, akkor is le fog, szóval üljön le. 739 00:45:01,914 --> 00:45:05,454 - Köszönöm, Mr. Phillips. - Gondolja, hogy iszogathat gondolataiban? 740 00:45:05,455 --> 00:45:07,855 Gondoltam, hogy meg fogja kérdezni, így rendeltem egy... 741 00:45:07,856 --> 00:45:10,556 Planter's Punch koktélt a bárnál. Hamarosan kihozzák. 742 00:45:10,557 --> 00:45:13,199 Ma reggel olvastam az újságban, hogy Hollywood-ba repül... 743 00:45:13,200 --> 00:45:14,699 leszerződni az "anyával". 744 00:45:14,700 --> 00:45:16,800 Kb. másfél óra múlva pontosan. 745 00:45:16,801 --> 00:45:20,401 Holnaphoz egy hétre kezdjük a próbákat és még mindig nincs meg az anya. 746 00:45:20,702 --> 00:45:24,102 Van egy jól legépelt szövegkönyvünk magának köszönhetően, 747 00:45:24,103 --> 00:45:26,503 majdnem elég pénzünk van a bankban, de nincs anyánk. 748 00:45:26,504 --> 00:45:28,104 Elég elszomorító. 749 00:45:28,105 --> 00:45:32,405 - Hány italt ivott meg, Mr. Phillips? - Számtalant. 750 00:45:33,006 --> 00:45:36,906 És gondolom ha ki tudom mondani, hogy "számtalan", még nem ittam eleget. 751 00:45:36,907 --> 00:45:38,707 Ezúttal legyen egy dupla. 752 00:45:39,108 --> 00:45:40,208 Tudom miért van feldúlva... 753 00:45:40,209 --> 00:45:43,509 Ha megkérném, hogy fogja be... akkor is tovább beszélne. 754 00:45:43,510 --> 00:45:48,410 Itt van, átrepül a másik partra és Beatrice Page itt sincsen, hogy kikísérje. 755 00:45:48,411 --> 00:45:51,611 És fogadok, hogy ez az első alkalom, hogy ez történt. 756 00:45:51,612 --> 00:45:57,212 Régen amikor baseball meccsre mentem még a metróra is felrakott. 757 00:45:57,213 --> 00:45:58,813 És hol van ma este? 758 00:45:58,814 --> 00:46:02,404 Valami nevetséges partin azzal az idióta Stanley Krown-nal. 759 00:46:03,005 --> 00:46:06,200 Tudom, mert megkértem hogy vigyen el ma este egy balett előadásra. 760 00:46:06,201 --> 00:46:09,401 Nézzünk szembe a tényekkel, Peggy, ők az évszázad legromantikusabb párja. 761 00:46:09,402 --> 00:46:12,502 "Trisztán és Izolda" elbújhatnak mellettük. 762 00:46:12,503 --> 00:46:16,103 Szerintem ez botrányos. Miért nem hagyja békén őt? 763 00:46:16,104 --> 00:46:17,804 Mit akar vele? 764 00:46:17,805 --> 00:46:23,305 Amíg egy férfi olyan fiatal és vonzó, mint Stanley, és úgy néz rá, ahogy teszi... 765 00:46:23,306 --> 00:46:27,306 meglesz az a csodálatos érzése, hogy még mindig a fénykorában van. 766 00:46:29,107 --> 00:46:31,607 Engedje meg, hogy egy metaforával érzékeltessem. 767 00:46:31,908 --> 00:46:34,708 Úgy érzi, hogy az ajtó még nem zárult be. 768 00:46:34,709 --> 00:46:37,209 Higgyen nekem, minden nő odateszi az egyik lábát, 769 00:46:37,210 --> 00:46:39,709 hogy megpróbálja megakadályozni az ajtó bezárulását. 770 00:46:39,710 --> 00:46:44,510 A lábuk csupasz, törött, sebes, vérzik minden lábujjuk... 771 00:46:44,511 --> 00:46:45,511 de ott van. 772 00:46:45,512 --> 00:46:47,212 És ne nézzen ilyen becsmérlően. 773 00:46:47,213 --> 00:46:50,112 Maga is ugyanezt fogja csinálni, amikor eljön az ideje. 774 00:46:50,113 --> 00:46:53,713 Jobb ha kérem a számlámat. Mennem kell felvennem a bőröndömet. 775 00:46:53,714 --> 00:46:57,314 Jól van, meg tudom érteni, hogy odavan érte... 776 00:46:57,315 --> 00:46:59,205 de Stanley mit lát benne? 777 00:46:59,206 --> 00:47:01,906 Itt vagyok, odavetem magam neki és... 778 00:47:01,907 --> 00:47:06,107 nincs értelme szerénykedni, egészen vonzó lány vagyok, nem? 779 00:47:07,308 --> 00:47:11,488 Hát, ha tíz évvel fiatalabb lennék és a repülő egy órával később menne... 780 00:47:12,689 --> 00:47:16,379 A legrosszabb része Bea és George Courtland szakításának, 781 00:47:16,380 --> 00:47:18,479 hogy nem írhatom le többet a nevét. 782 00:47:18,480 --> 00:47:21,190 - Köszönöm és kellemes utat, Mr. Phillips. - Köszönöm, Jimmy. 783 00:47:22,591 --> 00:47:25,801 Nézze, most esélye sincsen. 784 00:47:25,802 --> 00:47:30,002 Tudja, Bea maga a ragyogás, elviszi őt azokba a flancos partikba... 785 00:47:30,003 --> 00:47:33,003 találkozik...nem a legjobb emberekkel, de a legismertebbekkel. 786 00:47:33,004 --> 00:47:36,904 Ez egy nagy lépés a Washington-i Piacról. Övé a világ. 787 00:47:36,905 --> 00:47:39,405 Hát én nem adom fel. 788 00:47:40,906 --> 00:47:44,406 Maga olyan mint egy kisember, aki szembeszáll a nagyemberrel. 789 00:47:44,407 --> 00:47:47,107 Dempsey és Carpentier újra megküzd egymással. 790 00:47:47,108 --> 00:47:49,508 Dempsey és Carpentier? Akkor még meg sem születtem. 791 00:47:49,509 --> 00:47:52,400 Bea tud mindent Dempsey-ről és Carpentier-ről. 792 00:47:52,401 --> 00:47:54,301 Valószínűleg ő vezette a küzdelmet. 793 00:47:56,202 --> 00:47:59,702 Szervusz, Harry. Egész nap próbáltalak elérni telefonon. 794 00:47:59,703 --> 00:48:01,703 - Nincsen telefonom. - Talán ez az oka. 795 00:48:01,704 --> 00:48:03,104 Szereztem neked egy szerepet. 796 00:48:03,105 --> 00:48:05,105 Egy vándorszínháznál, "Az Éj Kék" darabban. 797 00:48:05,106 --> 00:48:07,550 Sátorszínházakban, gimnáziumi előadótermekben, tornatermekben 798 00:48:07,551 --> 00:48:08,906 sőt színházakban is játszani fogsz. 799 00:48:08,907 --> 00:48:11,307 - És tiéd a főszerep. - A főszerep? 800 00:48:11,309 --> 00:48:14,309 Itt hagylak titeket, hogy megbeszéljétek a részleteket. 801 00:48:14,310 --> 00:48:17,910 Ki kell mennem a kék éjszakába megtalálni az anyát. 802 00:48:18,611 --> 00:48:21,611 Nem követsz el hibát, Eddie. Jó a lány. 803 00:48:21,612 --> 00:48:24,012 Egy oldalt majdnem felolvasott nekem. 804 00:48:24,013 --> 00:48:27,313 Viszlát, Peggy. Viszlát, Eddie. 805 00:48:27,914 --> 00:48:31,914 Viszlát írók, producerek, rendezők... 806 00:48:31,915 --> 00:48:34,715 ügynökök, balett táncosok... 807 00:48:35,316 --> 00:48:36,816 Viszlát mindenkinek. 808 00:48:42,517 --> 00:48:47,507 A 125-ös járat Washington-ból a harmadik kapuhoz érkezett. 809 00:48:50,008 --> 00:48:53,708 Harry! Azt hittem soha nem érek ide időben. 810 00:48:53,709 --> 00:48:55,309 Mi a baj? Leült a parti? 811 00:48:55,310 --> 00:48:59,010 A munkanélküli színészek szórakoztatnak. Nem fogják észrevenni, hogy eljöttem. 812 00:48:59,011 --> 00:49:00,911 Sajnálom, poggyásztúlsúly. 15,80 dollár lesz. 813 00:49:01,702 --> 00:49:04,012 Te jó ég, ez nehéz. 814 00:49:04,013 --> 00:49:07,613 Ez bőven 20 font felett van. Felárat kell fizetned. 815 00:49:07,614 --> 00:49:09,894 Másfél vagy két dollár, mit számít az? 816 00:49:09,895 --> 00:49:11,895 Ne butáskodj, miért fizetnél bármennyit is? 817 00:49:11,896 --> 00:49:13,796 A légitársaságnak nincs szüksége a pénzre. 818 00:49:15,097 --> 00:49:16,497 - Harry... - Figyelj, Bea... 819 00:49:16,498 --> 00:49:18,698 - Gyere, kövessél! - Ne csinálj itt jelenetet. 820 00:49:18,699 --> 00:49:21,099 - Csak ne mondj semmit. - Add ide azt a bőröndöt. 821 00:49:21,100 --> 00:49:23,300 Ó, elnézést. 822 00:49:24,001 --> 00:49:26,001 - Mit fogsz csinálni? - Ne aggódj. 823 00:49:26,702 --> 00:49:28,702 Tessék. Tedd ezt a zsebedbe. 824 00:49:29,903 --> 00:49:31,003 A zsebedbe. 825 00:49:31,004 --> 00:49:34,304 - Az ég szerelmére... - Ezt meg minek viszed magaddal? 826 00:49:34,328 --> 00:49:36,104 Csak a keret fontokat nyom. 827 00:49:36,105 --> 00:49:41,205 Harry-nek...akinek sokkal tartozok, de aki többel tartozik nekem. Bea. 828 00:49:44,206 --> 00:49:46,506 Ezt tedd az egyik zsebedbe... bocsánat... 829 00:49:48,207 --> 00:49:51,307 Ezt a másikba. Ne aggódj, mindenki így csinálja. 830 00:49:51,308 --> 00:49:56,108 - Legalább tégy úgy, mint aki telefonál. - Ezt vidd magaddal, mintha könyv lenne. 831 00:49:56,109 --> 00:49:59,509 Jól van, jól van. Nem tudom miért nem te vagy a világ leggazdagabb asszonya. 832 00:49:59,510 --> 00:50:02,610 Mert egy bizonyos személy egy vagyonnal tartozik nekem, ezért. 833 00:50:03,811 --> 00:50:05,411 Gyere, Thomas. 834 00:50:05,512 --> 00:50:06,612 Tessék... 835 00:50:07,213 --> 00:50:08,813 és a jegy. 836 00:50:09,414 --> 00:50:12,814 - Hol van a színdarabíró fiú? - A partin maradt. 837 00:50:12,815 --> 00:50:14,715 És ott merted hagyni? 838 00:50:14,716 --> 00:50:17,816 - Belecsempésztem valamit az italába. - Nagyon vicces. 839 00:50:17,817 --> 00:50:20,117 - Negyed font túlsúly. - Micsoda? 840 00:50:20,118 --> 00:50:21,418 Arra nincs felár. 841 00:50:21,419 --> 00:50:23,019 Becsekkoltuk a poggyászát, beszállhat a kapunál. 842 00:50:23,020 --> 00:50:25,120 - 5-ös kapu, már be lehet szállni. - Köszönöm. 843 00:50:27,721 --> 00:50:29,501 Legalább megköszönhetnéd nekem. 844 00:50:30,002 --> 00:50:33,592 Ó, szerintem csodálatos, ha egy korodbeli férfi féltékeny. 845 00:50:33,593 --> 00:50:36,483 Szerintem az még csodásabb, hogy féltékennyé tudsz tenni. 846 00:50:36,484 --> 00:50:39,700 Ó, mi a baj Harry? Túlélted George Courtland-et, 847 00:50:39,701 --> 00:50:43,901 Roger Baker-t, Johnny Morrow-ot és minden kis, ártalmatlan flörtölésemet. 848 00:50:43,902 --> 00:50:46,702 Van egy furcsa érzésem Stanley Krown-nal kapcsolatban. Ő más. 849 00:50:47,403 --> 00:50:49,003 Igen, ő más. 850 00:50:49,004 --> 00:50:52,104 Stanley aggaszt. Nem Freud szerint viselkedik. 851 00:50:52,105 --> 00:50:54,805 Egy fiatal, elbűvölő lány odaveti neki magát... 852 00:50:54,806 --> 00:50:56,686 - Úgy érted Peggy Pruitt? - Igen, Peggy Pruitt. 853 00:50:56,687 --> 00:50:58,887 Tudod, ma valami nagyon jó dolgot intéztem el a lánynak. 854 00:50:58,888 --> 00:51:01,068 Felhívtam Eddie Woods-t és munkát szereztem neki 855 00:51:01,069 --> 00:51:03,169 a vándorszínháznál "Az Éj Kék" darabban. 856 00:51:03,170 --> 00:51:05,970 - Csakugyan? - Igen. 857 00:51:07,071 --> 00:51:09,501 Mi a baj? Szüksége volt munkára, nem? 858 00:51:09,502 --> 00:51:11,802 Azért csináltad mert szüksége volt a munkára, mi? 859 00:51:11,803 --> 00:51:14,803 Nem azért, hogy elküld New York-ból és Stanley közeléből, ugye? 860 00:51:21,304 --> 00:51:23,504 Ó, Harry, vigyázz magadra. 861 00:51:23,505 --> 00:51:27,905 - Nem tudom mitévő lennék nélküled. - Ne aggódj, nagyon fogok vigyázni magamra. 862 00:51:28,306 --> 00:51:31,506 - És köszönöm, hogy magaddal viszed a képemet. - Örömmel. 863 00:51:35,707 --> 00:51:36,807 Bea... 864 00:51:37,108 --> 00:51:40,608 Esetleg nem te vezetted a Dempsey-Carpentier küzdelmet? 865 00:51:53,309 --> 00:51:55,309 Ó, nekem? Zeller! 866 00:51:55,310 --> 00:51:56,310 Emma! 867 00:52:12,111 --> 00:52:13,891 - Mr. Krown. - Igen? 868 00:52:13,892 --> 00:52:16,592 Egy fiatal lány van itt, aki meg szeretné nézni a próbát. 869 00:52:16,593 --> 00:52:19,293 - A maga barátja. - A barátom? Hogy hívják? 870 00:52:19,294 --> 00:52:20,794 Claudia Souveine. 871 00:52:21,995 --> 00:52:24,495 Claudia Souveine? Nem ismerek ilyen embert. 872 00:52:24,496 --> 00:52:26,196 Úgy tűnik ő nagyon jól ismeri magát. 873 00:52:27,097 --> 00:52:28,897 - Merre van? - Az előcsarnokban. 874 00:52:29,798 --> 00:52:31,198 Jól van. 875 00:52:39,799 --> 00:52:41,199 Claudia Souveine? 876 00:52:43,699 --> 00:52:46,701 Szerették az úton az efféle neveket. 877 00:52:46,702 --> 00:52:50,002 - Már nem vagyok többé úton. - Hogy hogy? Máris kirúgtak? 878 00:52:50,003 --> 00:52:52,403 Nem rúgtak ki! Én mondtam fel. 879 00:52:52,404 --> 00:52:53,704 Miért? 880 00:52:53,705 --> 00:52:57,004 Ostoba szerep volt, 10 ezer lány el tudná játszani. 881 00:52:57,005 --> 00:52:58,805 A tehetségem elpazarlása. 882 00:52:58,806 --> 00:53:01,406 És ezt nem tudtad, mielőtt elfogadtad a szerepet, ugye? 883 00:53:01,407 --> 00:53:03,607 Igen...de... 884 00:53:04,008 --> 00:53:05,308 Igen, de mi? 885 00:53:05,909 --> 00:53:08,409 De nem tudtam, hogy ennyire fogsz hiányozni. 886 00:53:09,510 --> 00:53:10,510 Ó... 887 00:53:10,511 --> 00:53:14,171 Nem volt olyan rossz Hazelton-ban, Scranton-ban és ilyen helyeken. 888 00:53:14,172 --> 00:53:16,672 De ahogy egyre nyugatabbra mentünk... 889 00:53:17,573 --> 00:53:20,203 Hiányoztam neked valamennyire? 890 00:53:20,204 --> 00:53:23,704 Nos...én annyira el voltam foglalva... 891 00:53:23,705 --> 00:53:26,205 Lehetsz elfogalt attól még hiányozhat egy ember. 892 00:53:26,206 --> 00:53:28,106 Én is el voltam foglalva. 893 00:53:28,107 --> 00:53:31,707 Nos azt hiszem, hébe-hóba gondoltam rád. 894 00:53:31,708 --> 00:53:34,008 És nem volt hatással rád, amit tettem? 895 00:53:34,009 --> 00:53:37,409 Hogy feladtam a munkát és a többit. 896 00:53:37,410 --> 00:53:40,910 Persze, hogy hatással volt, rám, de kire ne lett volna? 897 00:53:40,911 --> 00:53:43,511 De azt is gondoltam, hogy egy kicsit lökött vagy. 898 00:53:46,712 --> 00:53:47,912 Mi a baj? 899 00:53:47,913 --> 00:53:51,513 Ez egy kedves, barátságos mosoly! Tetszik. 900 00:53:55,014 --> 00:53:57,699 Ööö...fogytál egy kicsit? 901 00:53:57,700 --> 00:53:59,300 Igen, egy vagy két fontot. 902 00:53:59,501 --> 00:54:01,801 Aggódtál miattam? 903 00:54:02,902 --> 00:54:06,702 Ööö, igen. Nem tudom miért, de aggódtam miattad. 904 00:54:06,703 --> 00:54:09,003 Köszönöm, hogy aggódtál miattam. 905 00:54:09,004 --> 00:54:14,504 Figyelj, a próba után elmegyük inni egy csésze kávét és szendvicset enni. 906 00:54:14,505 --> 00:54:16,305 Szeretnél velünk tartani? 907 00:54:16,306 --> 00:54:18,600 Reméltem, hogy meghívsz. 908 00:54:18,601 --> 00:54:22,001 Én mindenképp meg akartalak hívni, de reméltem hogy te hívsz el. 909 00:54:22,002 --> 00:54:23,702 Már elkezdték, Mr. Krown. 910 00:54:23,703 --> 00:54:26,303 - Köszönöm. - Nézhetem hátulról? 911 00:54:27,604 --> 00:54:32,204 Persze. Ez csak egy próba. Nincsenek díszletek, nincsenek fények... 912 00:54:32,205 --> 00:54:35,055 Ne számíts nagy reakcióra tíz embertől a közönségben. 913 00:54:35,056 --> 00:54:38,556 Ne aggódj miattam. Mindent tudok a próbákról. 914 00:54:41,457 --> 00:54:44,857 Nem, anya, nem fogok várni. Már tíz évet vártam. 915 00:54:44,858 --> 00:54:47,699 - És nem tűröm tovább, hogy gyerekként kezeljél. - Cynthia! 916 00:54:47,700 --> 00:54:50,559 És ha megjön az eszed, megtalálsz a Treemont Hotelban. 917 00:54:53,860 --> 00:54:55,060 Függöny! 918 00:54:55,061 --> 00:54:58,000 - Rendben van, Mr. Phillips? - Igen, a jegyzeteket később ellenőrzöm. 919 00:54:58,001 --> 00:55:00,601 Jól van emberek. Nem rossz. 920 00:55:00,902 --> 00:55:01,902 Egészen jó. 921 00:55:01,903 --> 00:55:04,363 Egészen jó, nem rossz? Ez nagyszerű. 922 00:55:04,364 --> 00:55:06,164 És nem sűrűn dobálózok ilyen szavakkal. 923 00:55:10,665 --> 00:55:12,065 Bill, mit gondolsz? 924 00:55:12,066 --> 00:55:13,966 Csak egy alakítást akarok látni. 925 00:55:13,967 --> 00:55:17,367 Ha az 5% még szabad, holnapra megkapod a csekkemet. 926 00:55:17,368 --> 00:55:20,568 Isten áldjon és a fekete piaci pénzedet. 927 00:55:21,669 --> 00:55:24,169 Dick, az egész társulatot a színpadra, légy szíves. 928 00:55:33,170 --> 00:55:35,600 Mi a baj? Láttam, hogy nem tetszett. 929 00:55:35,601 --> 00:55:38,001 Ez borzasztó! Mérges vagyok! 930 00:55:38,002 --> 00:55:41,002 Volt egy színdarabod egy fiatal lányról, nőt csináltak belőle... 931 00:55:41,003 --> 00:55:43,373 és ez most semmi, egyszerűen semmi! 932 00:55:43,374 --> 00:55:45,294 Egy szót sem hiszek el belőle. 933 00:55:45,295 --> 00:55:46,895 Egy szót sem hiszel el belőle, mi? 934 00:55:46,896 --> 00:55:48,376 Négy hét a vándorszínházban 935 00:55:48,377 --> 00:55:51,376 és máris többet tudsz, mint itt ezek az emberek? 936 00:55:51,377 --> 00:55:53,577 Miért érdekelnének ezek az emberek itt? 937 00:55:53,578 --> 00:55:56,178 Te mit gondolsz a színdarabodról? 938 00:55:56,179 --> 00:55:58,079 Félsz kimondani, mit gondolsz. 939 00:55:58,080 --> 00:56:01,290 Ez az első darabom. És ha ezek a tapasztalt színházi emberek úgy gondolják... 940 00:56:01,291 --> 00:56:05,191 Nem tudtad, hogy egy próbán soha senki nem mondja meg az igazat? 941 00:56:05,192 --> 00:56:07,192 De én megmondom az igazat, mert szeretlek. 942 00:56:07,216 --> 00:56:11,192 Megmondom, hogy ez nem jó. Bukás lesz ebből Washington-ban. 943 00:56:11,193 --> 00:56:13,893 Oké, ez a te véleményed, nagyon szépen köszönöm. 944 00:56:13,894 --> 00:56:17,994 Gondolom, ha hazudnék neked, odalennél értem, ahogy odavagy azért... 945 00:56:17,995 --> 00:56:20,895 azért a nőért! És ő tönkreteszi a darabodat. 946 00:56:20,896 --> 00:56:23,496 - Ide figyelj! - Shhh! Shhh! 947 00:56:24,497 --> 00:56:28,707 Ide figyelj, szeretném ha kihagynád ebből azt a nőt, úgy értem Miss Page-t. 948 00:56:28,708 --> 00:56:31,588 Nem fogom! Te, a színház kemény legénye... 949 00:56:31,589 --> 00:56:35,409 Washington-i Piacról jöttél, senki nem mondhatja meg mit csinálj. 950 00:56:35,410 --> 00:56:36,610 És mit mondtak nekem? 951 00:56:36,611 --> 00:56:38,611 Megmondták, hogy hogyan írjak egy jó darabot és csináljak belőle jobbat. 952 00:56:38,612 --> 00:56:40,812 Megmondták, hogyan szerezzek meg egy olyan sztárt, mint Beatrice Page. 953 00:56:40,813 --> 00:56:43,113 Beatrice Page a kisujja köré csavart téged. 954 00:56:43,114 --> 00:56:46,414 Ez annyira nyilvánvaló mint a sziámi orrod a sziámi arcodon. 955 00:56:46,415 --> 00:56:48,515 - Ebből elég volt! - És túl ostoba vagy, hogy rájöjj. 956 00:56:48,516 --> 00:56:52,416 És ahhoz is túl ostoba vagy, hogy rájöjj, hogy csodálatos lennék neked. 957 00:56:52,417 --> 00:56:55,317 Igen, az lennék, vagy ne legyen a nevem Claudia Souveine. 958 00:56:55,318 --> 00:56:57,818 Hát, nem az, nem? Vagy a következő héten már nem az lesz, ugye? 959 00:56:57,819 --> 00:57:01,219 Te és Beatrice Page, milyen szánalmas. Valóban az! 960 00:57:01,220 --> 00:57:06,320 Előttem van a kép, amint egy sas lecsap egy ártatlan kis verébre és elviszi magával. 961 00:57:06,321 --> 00:57:08,921 Hé, ti hátul, fogjátok be és adjatok esélyt a színészeknek! 962 00:57:09,422 --> 00:57:11,922 Azt akarom, hogy elmenj és soha ne gyere vissza. 963 00:57:11,923 --> 00:57:14,923 Nem akarlak újra látni vagy újra hallani felőled... 964 00:57:16,724 --> 00:57:19,724 Mi lesz azzal a szendviccsel és itallal, amire meghívtál? 965 00:57:19,725 --> 00:57:21,025 Kifelé! 966 00:57:47,826 --> 00:57:48,926 Ó, csodás! 967 00:57:49,727 --> 00:57:50,927 Köszönöm. 968 00:57:55,928 --> 00:57:57,328 Még több távirat. 969 00:57:57,329 --> 00:57:58,529 Köszönöm, drágám. 970 00:57:58,930 --> 00:58:02,930 Köszönöm a virágokat, Harry. Csodásak. 971 00:58:03,731 --> 00:58:05,431 Honnan szereztél pénzt rá? 972 00:58:05,432 --> 00:58:07,432 A tartásdíjadból. 973 00:58:08,433 --> 00:58:10,533 Még így is meghatott. 974 00:58:10,934 --> 00:58:14,134 A rózsák mindig megríkatnak. Hosszúszárú rózsák. 975 00:58:14,535 --> 00:58:15,699 Szabad. 976 00:58:17,200 --> 00:58:18,900 - Szia. - Helló, Stanley. 977 00:58:18,901 --> 00:58:20,801 Ideges vagy? 978 00:58:20,802 --> 00:58:21,802 Igen. 979 00:58:22,503 --> 00:58:25,303 Én...hoztam neked egy kis valamit. 980 00:58:25,304 --> 00:58:28,204 Drágám, nem kellett volna, a hely már így is tele van virágokkal. 981 00:58:28,205 --> 00:58:30,705 Ezek nem éppen virágok. Ezek... 982 00:58:31,206 --> 00:58:32,306 Eprek. 983 00:58:32,307 --> 00:58:33,807 Elsőosztályú eprek. 984 00:58:34,308 --> 00:58:37,908 Ó, köszönöm, Stanley. Majd megeszem az előadás után. 985 00:58:39,109 --> 00:58:41,509 Az itteni piac majdnem olyan jó, mint New York-ban. 986 00:58:41,510 --> 00:58:45,010 - Ajándékba adták ezeket. - Profi figyelmesség, semmi kétség. 987 00:58:49,411 --> 00:58:52,811 Az egész napot a piacon töltötted? 988 00:58:52,812 --> 00:58:55,112 Nem, a Potomac-folyó partján sétáltam. 989 00:58:56,113 --> 00:58:57,113 Megint? 990 00:58:57,114 --> 00:58:59,304 Nos, le kellett nyugtatnom a gyomromat. 991 00:58:59,305 --> 00:59:01,805 Émelygett, amióta Washington-ba értünk. 992 00:59:03,606 --> 00:59:04,606 Köszönöm. 993 00:59:04,607 --> 00:59:07,407 Gondolom ez életem legfontosabb éjszakája. 994 00:59:07,408 --> 00:59:10,158 Pár óra és kiderül, hogy van-e helyem a színházban 995 00:59:10,158 --> 00:59:12,334 vagy mehetek vissza a gyümölcsökhöz és zöldségekhez. 996 00:59:13,809 --> 00:59:15,409 Még egy adag távirat. 997 00:59:18,110 --> 00:59:20,000 - Köszönöm. - És egy pár neked is jött. 998 00:59:21,501 --> 00:59:23,401 Nem is tudtam, hogy vannak barátaid. 999 00:59:26,102 --> 00:59:27,702 Ez Eddie Woods-tól jött. 1000 00:59:27,703 --> 00:59:30,403 "10 szó kíván sok szerencsét neked és a 10%-omnak." 1001 00:59:30,404 --> 00:59:34,204 20 éve ugyanezt a táviratot küldi minden egyes ügyfelének. 1002 00:59:34,205 --> 00:59:35,705 Kitől jött a másik? 1003 00:59:35,706 --> 00:59:38,306 "Szeretlek...Claudia Souveine." 1004 00:59:41,207 --> 00:59:43,307 Olcsó távirat. Csak három szó. 1005 00:59:47,108 --> 00:59:50,908 Talán ő is olyan, mint Eddie Woods. Mindenkinek ugyanazt a táviratot küldi. 1006 00:59:51,909 --> 00:59:52,909 Szabad. 1007 00:59:52,910 --> 00:59:55,110 - Öt perc, Miss Page. - Köszönöm. 1008 00:59:55,111 --> 00:59:57,711 - Nos... - Ne kívánj szerencsét. 1009 00:59:57,712 --> 00:59:59,712 Babonás vagyok. 1010 01:00:00,413 --> 01:00:01,913 De megcsókolhatsz. 1011 01:00:07,314 --> 01:00:11,314 Gyerünk, gyerünk, nem érünk rá egész éjszaka. Nem bánod? 1012 01:00:11,315 --> 01:00:12,699 Hogy szerencséd legyen. 1013 01:00:17,500 --> 01:00:19,400 Remélem figyeltél és tanultál valamit. 1014 01:00:34,876 --> 01:00:36,876 Harry Phillips bemutatja a "A Szomorú Szabadság"-ot 1015 01:00:45,301 --> 01:00:46,501 Nos? 1016 01:00:46,502 --> 01:00:50,902 Semmi nyoma. Hívtam a hotelt, átkutattam a bárt... 1017 01:00:52,203 --> 01:00:55,203 Túl korai felhívni a kórházakat és a rendőrősöket. 1018 01:00:57,604 --> 01:00:59,604 Nem tudom túltenni magam rajta. 1019 01:00:59,905 --> 01:01:02,405 Azt mondtad nem jött vissza a harmadik felvonásra. 1020 01:01:02,406 --> 01:01:05,206 Még a második felvonás végéig sem maradt. 1021 01:01:07,807 --> 01:01:09,607 Ennyire rossz volt? 1022 01:01:10,708 --> 01:01:13,408 A függöny felment és semmi sem történt. 1023 01:01:14,209 --> 01:01:17,509 Mindazok az évek után a színházban, és nem tudom miért van ez. 1024 01:01:18,510 --> 01:01:22,390 Menjünk vissza a hotelbe. Talán a csapos tudja miért. 1025 01:01:22,391 --> 01:01:26,991 Egy pillanat. Te menj vissza. Van egy ötletem, hogy talán hol lehet. 1026 01:01:36,292 --> 01:01:38,492 Sofőr, sofőr, itt álljon meg. 1027 01:01:50,393 --> 01:01:53,193 Bocsánatot kérni jöttem, hogy tönkretettem a darabodat. 1028 01:01:53,194 --> 01:01:55,694 Nem volt olyan sok minden, amit tönkre lehetett tenni benne. 1029 01:01:55,695 --> 01:01:58,195 Bármennyi is volt, én tönkretettem azt. 1030 01:01:59,796 --> 01:02:01,596 Ugye nem gondolod ezt komolyan? 1031 01:02:01,597 --> 01:02:04,797 Persze, hogy nem. Szerintem egészen csodás voltam. 1032 01:02:04,798 --> 01:02:06,398 Akkor miért mondtad? 1033 01:02:06,399 --> 01:02:08,599 Mert amikor először találkoztunk a Sardi's-ban 1034 01:02:08,600 --> 01:02:11,000 azt mondtad, hogy egy színésznőnek alázatosnak kell lennie. 1035 01:02:11,001 --> 01:02:13,101 Éppen megalázkodok. 1036 01:02:22,802 --> 01:02:26,302 És másra is emlékszek, amit te mondtál, javíts ki ha tévedek. 1037 01:02:26,303 --> 01:02:29,903 Hogy egy írónak arrogánsnak kell lennie. Nagyon határozott voltál ebben. 1038 01:02:29,904 --> 01:02:33,204 Egy színésznőnek alázatosnak, egy írónak arrogánsnak kell lennie. 1039 01:02:33,205 --> 01:02:35,685 Nem tűnsz valami arrogánsnak nekem. 1040 01:02:35,686 --> 01:02:38,386 Biztos azért, mert ma rájöttem, hogy nem vagyok író. 1041 01:02:38,387 --> 01:02:40,087 Egy zöldség-gyümölcs árusító vagyok. 1042 01:02:40,088 --> 01:02:43,888 - Holnap visszamegyek a Washington-i Piacra.- Nem, nem mész, nem engedem. 1043 01:02:43,889 --> 01:02:46,389 Holnap azonnal visszamész dolgozni a darabon. 1044 01:02:46,390 --> 01:02:49,650 Nem megy. Egy egész évet dolgoztam azon a darabon... 1045 01:02:49,651 --> 01:02:52,251 este 6 órától hajnali 3-ig. 1046 01:02:52,252 --> 01:02:55,752 Azon dolgoztam a piacra menet oda- és visszafelé is a metrón. 1047 01:02:55,753 --> 01:02:59,553 Ezen járt az eszem borotválkozás közben és amíg a zuhany alatt voltam. 1048 01:02:59,554 --> 01:03:03,054 - Eddig vagyok vele. Felejtsd el az egészet. - Nem, nem fogom! 1049 01:03:03,055 --> 01:03:06,155 Itt befejezzük az előadásokat, és én elmegyek Európába nyaralni... 1050 01:03:06,156 --> 01:03:08,456 és te a darabon fogsz dolgozni minden egyes pillanatban, amíg távol vagyok. 1051 01:03:08,457 --> 01:03:10,607 Egész nyáron, végig a melegben. 1052 01:03:10,608 --> 01:03:13,008 Amikor visszatérek ősszel, mindent előlről kezdünk. 1053 01:03:13,009 --> 01:03:17,459 Még több újradolgozás, még több próba, még több munka és sikerünk lesz. 1054 01:03:17,460 --> 01:03:20,500 - Miénk lesz a legnagyobb bombasiker... - Pop MacNally. 1055 01:03:20,501 --> 01:03:22,101 Pop MacNally? 1056 01:03:22,102 --> 01:03:24,302 A baseball edzőnk volt a gimiben. 1057 01:03:24,303 --> 01:03:27,793 Ő is ilyen maszlagot próbált beadni nekünk a félidőkben és az öltőzőben, 1058 01:03:27,794 --> 01:03:28,993 amikor vesztésre álltunk. 1059 01:03:28,994 --> 01:03:31,504 - És működött? - Egyszer sem. 1060 01:03:31,505 --> 01:03:34,805 Miénk volt a legrosszabb csapat a ligában, legalábbis amikor én ott voltam. 1061 01:03:34,806 --> 01:03:37,506 Hát ez nem egy baseball meccs, és nem egy öltözőben vagyunk... 1062 01:03:37,507 --> 01:03:40,407 és nagyon sok különbség van köztem és Pop MacNally között. 1063 01:03:40,408 --> 01:03:43,608 Ő nem volt szerelmes beléd. Ő nem akart hozzádmenni. 1064 01:03:45,709 --> 01:03:46,809 Micsoda? 1065 01:03:46,810 --> 01:03:49,710 Azt mondtam, hogy ő nem akart hozzádmenni. 1066 01:03:51,311 --> 01:03:53,711 Soha nem említette meg sehogyan se. 1067 01:03:56,312 --> 01:03:59,712 Hát, nekem sem kellett volna megemlítenem. 1068 01:03:59,713 --> 01:04:02,699 Hozzád akartam menni, de többé már nem. 1069 01:04:02,700 --> 01:04:05,300 Nem bánom, ha az emberek sajnáltatják magukat... 1070 01:04:05,301 --> 01:04:06,901 de amikor ezt élvezik is... 1071 01:04:06,902 --> 01:04:09,702 Tudod, ha tényleg szomorú lennél, a hotelszobádban ülnél, 1072 01:04:09,703 --> 01:04:11,002 az üres falat bámulva. 1073 01:04:11,003 --> 01:04:14,603 De itt vagy, boldogtalanul ennek a gyönyörű, történelmi folyó partján, 1074 01:04:14,604 --> 01:04:16,804 a Jefferson Emlékmű fényeit bámulva. 1075 01:04:16,805 --> 01:04:18,605 Igen, hozzád akartam menni. 1076 01:04:18,606 --> 01:04:20,406 De most, a te halhatatlan szavaiddal élve, 1077 01:04:20,407 --> 01:04:23,107 felejtsd el az egészet. 1078 01:04:26,808 --> 01:04:30,308 Van itt egy taxi valamerre vagy vissza kell rohannom a hotelbe? 1079 01:04:58,009 --> 01:04:59,509 Maradjanak így... 1080 01:04:59,510 --> 01:05:00,510 Csodás! 1081 01:05:01,711 --> 01:05:03,911 Drágám, nézzük át a dolgokat, hogy mindent jól értettem-e. 1082 01:05:03,912 --> 01:05:05,212 Ma éjszaka Európába repülsz. 1083 01:05:05,213 --> 01:05:07,813 Párizs, Róma, Izrael és Skandinávia. 1084 01:05:07,814 --> 01:05:10,114 A Munka Ünnepe után hazajössz, hozzámész Stanley-hez 1085 01:05:10,115 --> 01:05:11,314 és utána bemutatjátok a darabot. 1086 01:05:11,315 --> 01:05:14,115 Vagy legyen fordítva, bemutatjátok a darabot és utána mész hozzá Stanley-hez? 1087 01:05:14,116 --> 01:05:15,606 Először hozzámegy Stanley-hez. 1088 01:05:15,607 --> 01:05:18,807 - Harry-től már jött valami? - Azt se tudom merre van. 1089 01:05:18,808 --> 01:05:21,308 Az orruk nagyon csillog. Kéne még egy kis púder. 1090 01:05:21,309 --> 01:05:24,609 Ne, nem kell púder. Fotózzák Miss Page-t egyedül, én nem akarok több képet. 1091 01:05:24,610 --> 01:05:26,410 Felőlem rendben. A maga fotójával úgysem lehet eladni az újságot. 1092 01:05:26,411 --> 01:05:29,011 - Mit szólna a zongorához, Miss Page? - Nem fog sokáig tartani, Stan. 1093 01:05:29,012 --> 01:05:31,212 Jó ötlet. Nézz nagyon kedvesen, drágám. 1094 01:05:31,913 --> 01:05:33,913 Az én orromnak sok púderre van szüksége. 1095 01:05:33,914 --> 01:05:35,414 Maradjon így. 1096 01:05:35,415 --> 01:05:36,415 Ez az! 1097 01:05:48,816 --> 01:05:50,316 Helló, Claudia. 1098 01:05:56,617 --> 01:05:58,217 Még mindig Claudia? 1099 01:06:50,718 --> 01:06:54,718 Hé, Mr. Krown, még egy utolsó képet. Maga és Miss Page ölelkezve. 1100 01:06:54,719 --> 01:06:56,419 Csináljuk meg, hogy megszabaduljunk tőlük, drágám. 1101 01:06:56,420 --> 01:06:59,620 Tartsd a hátadat a kamerának és olyan mogorván nézhetsz, ahogyan akarsz. 1102 01:06:59,621 --> 01:07:00,921 Hát nem édes? 1103 01:07:15,422 --> 01:07:17,822 Mr. Phillips...Mr. Phillips! 1104 01:07:19,700 --> 01:07:21,023 Harry! 1105 01:07:22,224 --> 01:07:24,754 - Hol voltál? - Nem tartozik rád... 1106 01:07:24,755 --> 01:07:26,555 Mit gondolsz arról, hogy hozzámegy Stanley-hez? 1107 01:07:26,556 --> 01:07:28,456 Szerintem mindhárman boldogok leszünk. 1108 01:07:28,457 --> 01:07:31,357 Harry, éhesnek tűnsz. Miért nem jössz a konyhába, összedobok neked valamit. 1109 01:07:31,358 --> 01:07:35,058 Kettesben akar velem lenni, hogy kiderítse mit gondolok az egész dologról. 1110 01:07:35,059 --> 01:07:36,459 Igaza van. 1111 01:07:37,260 --> 01:07:39,300 Jól meggondolta? Az eljegyzéssel kapcsolatban? 1112 01:07:39,301 --> 01:07:41,699 Emma, menj és nézd meg, hogy a vendégeinknek kell-e valami. 1113 01:07:41,700 --> 01:07:43,600 Újra elmondom magának, Miss Page. 1114 01:07:43,601 --> 01:07:46,151 Kedves fiú ez, de nem egy Harry Philips. 1115 01:07:46,152 --> 01:07:49,352 Még Harry Phillips sem Harry Phillips többé. 1116 01:07:51,053 --> 01:07:54,693 Tudni akarsz valamit? Tiétek lesz a legrövidebb jegyesség, amiről hallottam. 1117 01:07:55,594 --> 01:07:58,094 Mi a baj, Harry? Olyan fáradtnak tűnsz. 1118 01:07:58,095 --> 01:08:00,095 - Nemrég szálltam le a repülőről. - Hol voltál? 1119 01:08:00,096 --> 01:08:02,786 - Sok helyen. - Miért nem hallottam felőled? 1120 01:08:02,787 --> 01:08:05,987 Hívtalak. A telefonközpont azt mondta, hogy nem fogadod a hívásomat. 1121 01:08:05,988 --> 01:08:08,699 Elbeszélgetést? Miért fogadnék egy elbeszélgetést? 1122 01:08:08,700 --> 01:08:12,550 Nem muszáj elfelejtened meghívni az esküvőre. Sírni szoktam az esküvőkön. 1123 01:08:12,551 --> 01:08:14,251 Mindenki más nevetni fog. 1124 01:08:15,352 --> 01:08:19,152 Azt kéne ebből következtetnem, hogy az egész dolgot őrültségnek tartod? 1125 01:08:19,153 --> 01:08:21,103 Bea, ez sosem fog működni! 1126 01:08:21,104 --> 01:08:25,404 Ó, de régi közhely! Ugyanezt mondták a Wright fivérekről és a gőzhajóról! 1127 01:08:25,405 --> 01:08:28,605 Én nem. Folyamatosan bátorítottam Fulton kapitányt. 1128 01:08:29,306 --> 01:08:31,506 Ha nem tudsz komolyan viselkedni, kifelé! 1129 01:08:35,407 --> 01:08:39,600 Elég régóta játszol vígjátékokban hogy tudd, mikor van szó viccről. 1130 01:08:39,601 --> 01:08:43,501 Hogyan lehetsz ennyire gyerekes és tehetsz ilyen... 1131 01:08:43,502 --> 01:08:45,702 - Ez meg micsoda? - Bermuda-hagyma. 1132 01:08:45,703 --> 01:08:47,503 A legfrissebb Bermuda-hagyma. 1133 01:08:47,904 --> 01:08:50,404 Egyfajta búcsúajándék Stanley-től. 1134 01:08:51,505 --> 01:08:55,505 Lássuk csak, az esküvőd éppen a sárgadinnye szezonjára fog esni. 1135 01:08:56,406 --> 01:09:00,506 Amiért hezitálok kicsit, hogy odaadjam-e az én kis csekély ajándékomat. 1136 01:09:03,307 --> 01:09:06,107 - Ajándékot hoztál nekem? - Gyenge pillanatomban. 1137 01:09:07,658 --> 01:09:09,908 Ó, Harry. 1138 01:09:09,909 --> 01:09:12,409 Meg kell mondjam, hogy nem igazi arany. 1139 01:09:13,810 --> 01:09:15,210 De nekem az. 1140 01:09:17,311 --> 01:09:21,081 Miért kell hozzámenned, Bea? Miért nem lehet olyan, mint George Courtland, 1141 01:09:21,082 --> 01:09:26,082 - Roger Baker, Johnny Morrow... - Te magad mondtad egyszer, Stanley más. 1142 01:09:28,783 --> 01:09:32,503 Nem is tudom... Talán kezdek megijedni. 1143 01:09:33,004 --> 01:09:35,404 Mindenkinél eljön a pillanat, amikor megijed. 1144 01:09:36,105 --> 01:09:39,905 Nálam ez általában reggel 5:15-kor van. 1145 01:09:39,906 --> 01:09:42,806 Tudom, mert mindig megnézem az órámat. 1146 01:09:44,207 --> 01:09:47,607 Talán igazad van, Harry, talán az egész dolog őrültség, de... 1147 01:09:47,698 --> 01:09:50,608 szükségem van Stanley-re, boldoggá tesz. 1148 01:09:52,209 --> 01:09:54,609 Nem akarod, hogy boldog legyek, Harry? 1149 01:09:54,910 --> 01:09:57,210 Csak azt akarom, hogy biztos legyél benne, baby. 1150 01:09:59,011 --> 01:10:00,011 Baby. 1151 01:10:00,912 --> 01:10:03,012 Nem hívtál baby-nek... 1152 01:10:04,013 --> 01:10:06,213 Mikor volt utoljára, amikor baby-nek hívtál? 1153 01:10:06,214 --> 01:10:08,714 Pontosan emlékszem mikor. 1154 01:10:09,315 --> 01:10:11,615 De lehet, hogy gyerekek is meghallhatják. 1155 01:10:17,706 --> 01:10:20,406 Legalább nem kell többé eltartásdíjat fizetnem. 1156 01:10:20,407 --> 01:10:24,307 Igaz, nem kell. Persze, továbbra is tartozol a hátralékkal. 1157 01:10:24,308 --> 01:10:26,608 Nem fogod visszavonni a hátralékot? 1158 01:10:26,609 --> 01:10:28,709 Miért kellene? Az adósság az adósság. 1159 01:10:28,710 --> 01:10:31,900 - Te viccelsz. - Elég jól kéne ismerned, hogy nem viccelek. 1160 01:10:31,901 --> 01:10:32,901 Meg fogsz házasodni! 1161 01:10:32,902 --> 01:10:36,452 Nem látok semmiféle kapcsolatot a házasságom és az adósságod között. 1162 01:10:36,453 --> 01:10:40,053 Azok után amiken keresztülmentünk? Az után, hogy megvettem ezt a pazar ajándékot? 1163 01:10:40,054 --> 01:10:43,954 - Pazar ajándék? Még csak nem is igazi arany. - Betelt a pohár! 1164 01:10:44,755 --> 01:10:46,455 Minden csókot, amit valaha adtam neked 1165 01:10:46,456 --> 01:10:48,456 minden tekintetet, amit valaha rád vetettem, 1166 01:10:48,457 --> 01:10:50,657 minden kedves dolgot, amit veled tettem 1167 01:10:50,658 --> 01:10:51,658 visszavonom! 1168 01:10:51,659 --> 01:10:55,059 És beperelhetsz a pénzért, mert elviszem a Legfelsőbb Bíróságig! 1169 01:10:55,060 --> 01:10:56,060 Harry! 1170 01:11:00,061 --> 01:11:01,261 Harry. 1171 01:11:09,462 --> 01:11:11,362 Harry? Itt Stan. 1172 01:11:11,363 --> 01:11:13,653 - Mi a helyzet? - A Variety-t olvasom... 1173 01:11:13,654 --> 01:11:15,534 és látom, hogy egy színházi társulat Maine-ben a 1174 01:11:15,534 --> 01:11:17,454 "A Szomorú Szabadság"-ot játsza. Ez hogy lehet? 1175 01:11:17,456 --> 01:11:19,656 Ezt én is szeretném kideríteni. 1176 01:11:19,657 --> 01:11:21,557 Még mindig dolgozok az átírásán. 1177 01:11:21,558 --> 01:11:23,158 Tudom... 1178 01:11:23,500 --> 01:11:27,959 Miért nem visszük el Bea kocsiját a garázsból, és megyünk el megnézni a darabot? 1179 01:11:28,260 --> 01:11:30,400 Igen, talán megtaláljuk "az anyát" benne. 1180 01:11:30,401 --> 01:11:33,701 Drucille visszament Hollywood-ba és amúgy sem volt jó. 1181 01:11:34,302 --> 01:11:35,702 Oké, foglalj jegyeket. 1182 01:11:36,203 --> 01:11:38,103 Figyelj, ma két levelet kaptam Bea-től. 1183 01:11:38,104 --> 01:11:41,904 Egyszerre érkezett meg mindkettő. Az egyik Nizzából, a másik Velencéből jött. 1184 01:11:41,905 --> 01:11:45,005 Ez kedves. Őrizd meg nekem a bélyegeket. 1185 01:12:00,306 --> 01:12:02,106 15 percet késtünk. Átveszem a jegyeket. 1186 01:12:02,807 --> 01:12:04,007 Kettőt Phillips néven, kérem. 1187 01:12:04,008 --> 01:12:07,008 Sajnálom, Mr. Phillips, nem adunk jegyet 8:30 után. 1188 01:12:10,909 --> 01:12:13,509 Nem adtak már jegyet, hátul kell állnunk. 1189 01:12:13,510 --> 01:12:15,010 Nézd ki van a darabban. 1190 01:12:15,011 --> 01:12:17,811 Mik vannak? És most Clara Mootz-ként! 1191 01:12:29,512 --> 01:12:32,212 - Ó, Henry. - Kint álltam és hallgattalak. 1192 01:12:32,213 --> 01:12:35,213 - Nem akartalak félbeszakítani. - Egy pillanatra azt hittem anyu az. 1193 01:12:35,214 --> 01:12:37,914 Akkor gyakorolok, amikor anyu nincs itthon. 1194 01:12:37,915 --> 01:12:40,195 És gondolod, hogy elfenekelne érte? 1195 01:12:40,196 --> 01:12:44,596 Henry! Anyu nem szokott elfenekelni. Csak megvetően mosolyog. 1196 01:12:44,597 --> 01:12:46,997 Az sokkal rosszabb, mint az elfenekelés. 1197 01:12:46,998 --> 01:12:49,098 Figyelj, nem az én dolgom, de... 1198 01:12:49,099 --> 01:12:51,199 - Az első változatot játsza el. - Igen. 1199 01:12:54,000 --> 01:12:56,200 Hát, talán az én dolgom is. 1200 01:13:12,701 --> 01:13:15,801 Nem érdekel, ha nagyszerű. A darab is nagyszerű. 1201 01:13:15,802 --> 01:13:17,502 Ezt már négyszer mondtad el. 1202 01:13:18,103 --> 01:13:21,603 Már négy italt ittam. Italonként egyszer nem olyan sok. 1203 01:13:23,704 --> 01:13:25,784 Ha lenne elég merszed, elvinnéd a darabot innen, 1204 01:13:25,785 --> 01:13:28,485 és beválogatnád Claudia-t vagy Clara-t, vagy bárhogyan is hívják, 1205 01:13:28,486 --> 01:13:30,986 mint 19 éves lányt, akkor lenne egy bombasikered. 1206 01:13:30,987 --> 01:13:33,087 Akkor ha lenne elég merszed hozzá. 1207 01:13:35,088 --> 01:13:36,288 Ki mondja meg Bea-nek? 1208 01:13:36,289 --> 01:13:37,989 Te jársz jegyben vele. 1209 01:13:37,990 --> 01:13:39,290 Te meg a férje voltál. 1210 01:13:50,791 --> 01:13:52,191 Helló, Claudia. 1211 01:13:52,192 --> 01:13:54,792 A nevem Clara Mootz. 1212 01:13:54,793 --> 01:13:56,293 Ó, igen, igen. 1213 01:13:56,294 --> 01:13:58,604 - Mit iszol? - Sört. 1214 01:13:58,605 --> 01:14:01,605 Bill, nézd meg, hogy van-e szabad asztal a sarokban. 1215 01:14:01,606 --> 01:14:03,006 Hogyne...Clara. 1216 01:14:03,007 --> 01:14:07,557 Jack, hozz nekünk két sört. És mondd meg Morty-nak a zongoránál, hogy itt vagyok. 1217 01:14:07,558 --> 01:14:09,158 Tudja mit szeretek. 1218 01:14:10,159 --> 01:14:12,459 Imádnak engem. 1219 01:14:12,660 --> 01:14:15,560 Addig is...miért nem táncolunk? 1220 01:14:25,461 --> 01:14:26,761 Elmondanál valamit? 1221 01:14:26,762 --> 01:14:30,562 - Miért Clara Mootz? - Ez éppenséggel az igazi nevem. 1222 01:14:30,563 --> 01:14:32,363 - Az nem lehet. - Pedig az. 1223 01:14:32,364 --> 01:14:36,364 És kitartok mellette. Elég volt a névváltoztatásokból és más színlelésből. 1224 01:14:36,365 --> 01:14:38,765 Mondd meg, te mit csinálsz? 1225 01:14:38,766 --> 01:14:41,466 Óóó...nem sokat. 1226 01:14:42,367 --> 01:14:44,607 Hallottál valamit Beatrice felől? 1227 01:14:45,708 --> 01:14:47,308 Nem sokat. 1228 01:14:48,109 --> 01:14:51,309 Hogyan töltöd a nyaradat a városban? Melegen? 1229 01:14:51,610 --> 01:14:52,910 Igen, valami olyasmi. 1230 01:14:52,911 --> 01:14:55,511 Próbálok beszélgetni. 1231 01:14:56,912 --> 01:15:01,112 Sajnálom, Clara, csak az van, hogy nem tudlak megszokni... 1232 01:15:01,713 --> 01:15:04,713 A színházban teljesen levettél a lábamról. 1233 01:15:04,714 --> 01:15:06,914 Jó voltam, ugye? 1234 01:15:06,915 --> 01:15:08,315 Jó? 1235 01:15:09,216 --> 01:15:13,516 Ez az új stílusod... az új személyiséged... 1236 01:15:13,517 --> 01:15:16,317 Hal szerzett nekünk asztalt. 1237 01:15:19,418 --> 01:15:21,818 Eltűntek, amint mondtam kinek lesz az asztal. 1238 01:15:23,619 --> 01:15:25,219 - Köszi. - Tessék. 1239 01:15:26,700 --> 01:15:28,520 Egyedül szeretnénk maradni, Jack. 1240 01:15:28,521 --> 01:15:31,821 - Persze, persze. - És mondd meg, hogy ne zavarjanak. 1241 01:15:31,822 --> 01:15:32,822 Rendben. 1242 01:15:35,423 --> 01:15:38,423 Jól van, mesélj az új személyiségemről. 1243 01:15:39,424 --> 01:15:42,224 Nos, sokkal magabiztosabb vagy... 1244 01:15:42,225 --> 01:15:44,725 sokkal kevésbé idegesítő módon. 1245 01:15:44,726 --> 01:15:46,126 Ez nagyon igaz. 1246 01:15:46,127 --> 01:15:49,527 Egyfolytában üvöltöztem az emebereknek, hogy milyen jó színésznő vagyok, 1247 01:15:49,528 --> 01:15:51,128 amikor még nem is igazán hittem el. 1248 01:15:51,129 --> 01:15:53,729 Szörnyen féltem, hogy mégsem vagyok az. 1249 01:15:54,130 --> 01:15:56,830 Mostmár tudom. Jó vagyok. 1250 01:15:56,831 --> 01:16:00,331 Még nem nagyszerű, de jó. 1251 01:16:01,432 --> 01:16:03,832 És ez furcsa hatással volt rám. 1252 01:16:03,833 --> 01:16:06,433 Nem kell üvöltöznöm többet az embereknek. 1253 01:16:06,434 --> 01:16:08,034 Valójában alázatos vagyok. 1254 01:16:08,835 --> 01:16:13,735 Nagy meglepetésemre, rájöttem, hogy elég kedves ember vagyok. 1255 01:16:14,436 --> 01:16:18,736 Igen, az vagy. És másképpen is nézel ki. 1256 01:16:19,037 --> 01:16:20,707 Sokkal... 1257 01:16:21,708 --> 01:16:23,208 tudod mire gondolok. 1258 01:16:23,909 --> 01:16:25,509 Tudom mire gondolsz. 1259 01:16:26,210 --> 01:16:27,910 Emlékszel az éjszakára... 1260 01:16:27,911 --> 01:16:31,811 amikor felmentem a lakásodra felolvasni és végül gépelni maradtam? 1261 01:16:32,712 --> 01:16:34,812 Emlékszel mit mondtam neked? 1262 01:16:34,813 --> 01:16:37,603 "Most nézlek meg először igazán"? 1263 01:16:39,104 --> 01:16:40,204 Igen. 1264 01:16:40,205 --> 01:16:42,905 Nos, most is ez történik. 1265 01:16:43,206 --> 01:16:46,706 Most nézel meg engem először igazán. 1266 01:16:48,307 --> 01:16:50,707 Csakhogy most már túl késő. 1267 01:16:50,708 --> 01:16:52,508 Az időzítés teljesen rossz. 1268 01:16:53,659 --> 01:16:57,909 Két embernek egyidőben kell először megnéznie egymást. 1269 01:16:58,710 --> 01:17:00,110 De így nem jó. 1270 01:17:02,311 --> 01:17:03,901 Igen, különös, mi? 1271 01:17:05,102 --> 01:17:06,202 Nem igazán. 1272 01:17:07,903 --> 01:17:11,203 Te vagy a királynő itt, nem kérheted meg, hogy valami mást játszon? 1273 01:17:11,904 --> 01:17:13,304 Nekem tetszik. 1274 01:17:16,105 --> 01:17:19,805 - Merre laksz? - Lent az utca végén, pár barátommal. 1275 01:17:20,406 --> 01:17:22,206 Nos, talán akkor hazakísérhetlek. 1276 01:17:22,207 --> 01:17:27,207 Nem, nem... az sokkal inkább egy ösvény, mint egy utca. 1277 01:17:27,208 --> 01:17:31,008 Nagyon bájos ösvény és az éjszaka csodálatos... 1278 01:17:31,809 --> 01:17:33,009 Nem... 1279 01:17:33,710 --> 01:17:36,110 Nem fogunk beleesni abba a csapdába. 1280 01:17:38,811 --> 01:17:40,911 Mi történik velünk, Sally? 1281 01:17:42,912 --> 01:17:45,202 Miért hívtál Sally-nek ilyen hirtelen? 1282 01:17:46,703 --> 01:17:49,403 Nem tudom, nem is figyeltem rá. 1283 01:17:49,404 --> 01:17:50,904 De így hívtál. 1284 01:17:54,005 --> 01:17:56,505 Talán azért, mert ez volt az első név, amikor megismertelek. 1285 01:17:57,006 --> 01:17:59,606 Talán azért, mert ez a név ragadt meg bennem. 1286 01:18:00,307 --> 01:18:02,607 Talán mert ez a legkedvesebb név. 1287 01:18:02,608 --> 01:18:04,508 Most mondasz nekem ilyeneket. 1288 01:18:04,509 --> 01:18:07,309 Rossz néven szólítasz, rossz dolgokat mondasz. 1289 01:18:07,310 --> 01:18:09,810 Egy íróhoz képest, szörnyen ostoba vagy. 1290 01:18:09,811 --> 01:18:13,211 Menj vissza, fejezd be az italodat, fejezd be az italodat Harry Phillips-el. 1291 01:18:13,212 --> 01:18:16,712 Sok boldogságot Beatrice Page-el, sok szerencsét a darabodhoz. 1292 01:18:16,713 --> 01:18:18,813 Sok szerencsét mindenhez! 1293 01:18:38,014 --> 01:18:41,514 Nem kell semmit sem mondanod. Tudok szájról olvasni. 1294 01:18:48,715 --> 01:18:50,905 Kiderítetted ki adott engedélyt a darab színre viteléhez? 1295 01:18:50,906 --> 01:18:53,806 Úgy tűnik Eddie Woods, nem tudom. 1296 01:18:55,307 --> 01:18:57,407 Bárcsak Bea visszaért volna már Európából. 1297 01:18:58,008 --> 01:19:00,008 Mi a baj, hiányzik? 1298 01:19:00,309 --> 01:19:02,309 Persze...persze, hogy hiányzik. 1299 01:19:02,310 --> 01:19:04,310 Nem ez volt a benyomásom, amikor tegnap éjjel 1300 01:19:04,311 --> 01:19:07,210 az asztal alatt egymás lábához értetek egy bizonyos Miss Mootz-al. 1301 01:19:07,211 --> 01:19:08,411 Felejtsd el a tegnap éjjelt. 1302 01:19:08,412 --> 01:19:11,092 Nagyszerű alakítást nyújtott, a zenekar zenélt, 1303 01:19:11,093 --> 01:19:14,093 volt egy vízesés és pár sört megittam. Szóval felejtsd el a tegnap éjjelt. 1304 01:19:14,094 --> 01:19:16,404 Rendben, elfelejtem, ha te is. 1305 01:19:17,805 --> 01:19:20,905 Harry, nagy különség van Clara és Bea között. 1306 01:19:20,906 --> 01:19:23,006 Clara olyan, olyan... 1307 01:19:23,907 --> 01:19:26,907 - Nos, tudod. - Nem, nem tudom. Ostoba vagyok. 1308 01:19:27,708 --> 01:19:30,608 Vegyük Bea-t. Bea olyan... 1309 01:19:31,809 --> 01:19:34,109 Bárcsak visszaért volna már Európából. 1310 01:19:35,010 --> 01:19:37,010 - Komolyan mondod? - Igen, komolyan. 1311 01:19:41,011 --> 01:19:46,711 Furcsa, hogy épp most említetted Bea-t, kb. egy órányira vagyunk az anyja házától. 1312 01:19:46,712 --> 01:19:49,599 Bea anyja? Soha nem említette, hogy van anyja. 1313 01:19:49,623 --> 01:19:52,002 Olyan anyát én sem említenék meg. 1314 01:19:53,003 --> 01:19:54,603 Miért nem ugrunk be hozzá? 1315 01:19:55,904 --> 01:19:58,404 Ne, késő van. El akarok jutni New York-ba. 1316 01:20:03,905 --> 01:20:06,605 Jól van. Előbb vagy utóbb úgyis találkoznod kell vele. 1317 01:20:17,700 --> 01:20:21,306 - Ez az a hely? - Igen, menj be. Én megvárlak a kocsiban. 1318 01:20:21,307 --> 01:20:23,007 - Nem jössz be? - Nem lenne jó ötlet. 1319 01:20:23,008 --> 01:20:26,208 Az öreglány rámvadászik Bea elmaradt tartásdíja miatt. Menj. 1320 01:20:26,209 --> 01:20:28,809 Várj egy percet! Nem fogok valamilyen idegen nő elé állni egyedül. 1321 01:20:28,810 --> 01:20:29,810 Be kell mutatnod neki. 1322 01:20:29,810 --> 01:20:32,310 Hát, rendben. 1323 01:20:40,311 --> 01:20:43,111 Gyerünk, csöngess vagy kopogtass vagy valami. 1324 01:20:46,512 --> 01:20:48,712 Neked meg mi a bajod? Mitől vagy ideges? 1325 01:20:51,113 --> 01:20:53,913 Mr. Phillips! Mr. Krown! 1326 01:20:53,914 --> 01:20:55,914 Emma, nem számítottam rá, hogy magát itt találom. 1327 01:20:55,915 --> 01:20:57,515 Ez rám duplán vonatkozik. 1328 01:21:01,116 --> 01:21:04,406 Mit csinál? Gondoskodik Miss Page anyjáról, amíg Miss Page Európában van? 1329 01:21:04,407 --> 01:21:07,207 - Hogy mi? - Emma, mondja meg Mrs. Page-nek hogy látni szeretnénk. 1330 01:21:07,208 --> 01:21:10,408 - Mrs. Page? - Igen, Mrs. Page. Menjen és mondja meg, hogy itt vagyunk. 1331 01:21:10,409 --> 01:21:12,409 - De épp a műhelyben van. - Rendben, majd mi megyünk... 1332 01:21:12,410 --> 01:21:14,810 Nem, majd én megyek. Megmondom, hogy itt vannak. 1333 01:21:23,781 --> 01:21:26,211 Ó, Miss Page, itt van. 1334 01:21:26,212 --> 01:21:28,312 - Ki? - Ő, Mr. Krown. 1335 01:21:29,513 --> 01:21:30,713 Stanley? 1336 01:21:30,714 --> 01:21:32,714 És elég furcsa dolgokról beszélt. Azt mondta nekem: 1337 01:21:32,715 --> 01:21:36,615 "Gondoskodik Miss Page anyjáról, amíg Miss Page Európában van?" 1338 01:21:37,016 --> 01:21:39,506 Honnan tudja, hogy nem Európában vagyok? 1339 01:21:39,507 --> 01:21:41,807 Honnan vette, hogy van anyám? 1340 01:21:41,808 --> 01:21:44,308 Mr. Phillips-től. Úgy tűnik ő is ezt hiszi. 1341 01:21:44,309 --> 01:21:46,709 - És azt mondta nekem... - Ah... 1342 01:21:46,710 --> 01:21:49,110 Most már értem. 1343 01:21:49,111 --> 01:21:52,699 Az a hitvány, álnok, mocskos, rohadt... 1344 01:21:52,700 --> 01:21:56,300 Tudom mire gondol, Miss Page. És nem gondol rá eleget. 1345 01:21:56,301 --> 01:21:58,601 Nézzél rám. Nézd meg hogy nézek ki. 1346 01:21:58,602 --> 01:22:01,992 Te, te...menj be és nyerj néhány percet. Csinálj nekik italt. 1347 01:22:01,993 --> 01:22:03,693 - Rendbehozom magam. - Igen, Miss Page. 1348 01:22:08,594 --> 01:22:11,604 Miss...Mrs. Page azonnal jön. 1349 01:22:11,605 --> 01:22:14,005 Addig is azt kérdezi, hogy szeretnének-e egy italt... 1350 01:22:14,206 --> 01:22:15,206 Ah. 1351 01:23:18,707 --> 01:23:21,307 Egy üveg ital van az egész házban. 1352 01:23:39,708 --> 01:23:41,108 Helló, Bea. 1353 01:23:42,709 --> 01:23:43,809 Bea! 1354 01:23:44,410 --> 01:23:45,810 Helló, Stanley. 1355 01:23:46,711 --> 01:23:49,501 Nem lehetsz itt. Láttam, ahogy elrepülsz Európába. 1356 01:23:49,502 --> 01:23:52,702 Tudom. Boston-ban leszálltam. 1357 01:23:53,403 --> 01:23:55,703 De mi van azokkal a levelekkel, amiket Európából kaptam? 1358 01:23:55,704 --> 01:23:57,904 Azt elég könnyű elintézni. 1359 01:23:58,105 --> 01:23:59,805 És ez az anya dolog? 1360 01:23:59,806 --> 01:24:02,506 Az anyám már 20 éve nem él. 1361 01:24:02,507 --> 01:24:05,207 Ez csak Harry ötlete volt, hogy idehozzon. 1362 01:24:06,808 --> 01:24:09,408 Nem értem. Miért mondtad, hogy Európába mész? 1363 01:24:10,009 --> 01:24:14,109 Minden évben azt mondom, hogy Európába megyek, de feljövök ide elbújni. 1364 01:24:14,110 --> 01:24:16,710 Elbújni? Miért? 1365 01:24:16,711 --> 01:24:20,811 Miért? Hogy pihenhessek, felszedhessek pár kilót. 1366 01:24:20,812 --> 01:24:22,112 Hogy hajam olyan legyen amilyen. 1367 01:24:22,112 --> 01:24:24,674 Hogy olyan borzas és gondozatlan legyen, ahogy szeretném. 1368 01:24:24,699 --> 01:24:27,303 Szóval legalább egy időre abbahagyhatom... 1369 01:24:27,304 --> 01:24:31,804 a diétázást, a masszázsolást, a hajfestést, és a szépészeti kezeléseket... 1370 01:24:32,305 --> 01:24:34,605 és sok más gyötrelmet, ami a szakmámmal jár... 1371 01:24:35,206 --> 01:24:37,806 amit a hiúságom megkövetel tőlem. 1372 01:24:37,807 --> 01:24:41,407 Röviden, azért a két mennyei hónapért az évből 1373 01:24:41,408 --> 01:24:43,408 amikor a koromnak megfelelő lehetek. 1374 01:24:44,709 --> 01:24:46,909 Miért nem lehetsz a korodnak megfelelő egész évben? 1375 01:24:49,010 --> 01:24:52,210 Arra kérsz egy színésznőt, hogy ne legyen többé 29 éves? 1376 01:24:52,911 --> 01:24:55,511 Amikor idősebb és érettebb író leszel, Stanley, 1377 01:24:55,512 --> 01:24:59,412 és írsz egy darabot egy 34, vagy 35... 1378 01:24:59,413 --> 01:25:01,313 vagy még inkább egy 40 éves nőnek, 1379 01:25:01,314 --> 01:25:03,814 meglátod, hogy a színésznő hozzád fog menni és azt mondja... 1380 01:25:05,215 --> 01:25:08,115 "Miért kell 34 évesnek lennie... 1381 01:25:08,316 --> 01:25:11,316 vagy 35, vagy még inkább 40 évesnek lennie?" 1382 01:25:11,317 --> 01:25:14,407 "Miért ne lehetne 29 éves?" 1383 01:25:15,008 --> 01:25:20,408 Az olyan csodálatos kor. Hibáztatnál minket, hogy úgy elhúzzuk ezt a kort? 1384 01:25:21,009 --> 01:25:23,809 És végül eljár felettünk az idő. 1385 01:25:25,010 --> 01:25:28,010 És ez nem csak a színházban van így. Nézz a közönségre néha. 1386 01:25:28,010 --> 01:25:30,586 Tele van "29 évesekkel". 1387 01:25:31,111 --> 01:25:33,711 - A 29 évesekről beszélve. - Nem hozzád beszélek. 1388 01:25:33,712 --> 01:25:35,512 Mindazonáltal, a 29 évesekről szólva, 1389 01:25:35,513 --> 01:25:38,113 Stanley és én láttuk "A Szomorú Szabadság" feldolgozását 1390 01:25:38,114 --> 01:25:40,114 múlt éjjel a Medomak-tónál. 1391 01:25:40,915 --> 01:25:42,915 - Valóban? - Igen. 1392 01:25:42,916 --> 01:25:45,916 És Clara Mootz játszotta a főszerepet. Clara Mootz, más néven... 1393 01:25:45,917 --> 01:25:49,817 Claudia Souveine, más néven Peggy Pruitt, más néven Sally vagy valami ilyesmi. 1394 01:25:49,818 --> 01:25:53,218 Bea, amit nem értek, hogy minek jöttél le és hagytad hogy meglássalak? 1395 01:25:53,242 --> 01:25:55,298 Nem kellett volna megtudnom. 1396 01:25:55,699 --> 01:25:58,419 Nem, nem kellett volna. 1397 01:26:00,220 --> 01:26:05,420 De egész nyáron itt ültem a verandán és gondolkodtam kettőnkön. 1398 01:26:06,021 --> 01:26:08,721 Csodálatos időt töltöttünk együtt, Stanley. 1399 01:26:08,722 --> 01:26:11,222 Csodálatos érzéseket tápláltam irántad. 1400 01:26:12,223 --> 01:26:16,223 De az nem szerelem volt. Beleringattam magamat abba az elképzelésbe. 1401 01:26:17,024 --> 01:26:19,024 Amikor Emma mondta, hogy itt vagy, 1402 01:26:19,825 --> 01:26:23,425 először pánikba estem. Nem akartalak látni. 1403 01:26:23,426 --> 01:26:27,426 De rájöttem, hogy ennek semmi értelme. Előbb-utóbb úgyis rájönnél. 1404 01:26:27,427 --> 01:26:30,627 Ő, Harry Phillips erről úgyis gondoskodna, ugye, drágám? 1405 01:26:30,628 --> 01:26:32,428 Minden bizonnyal. 1406 01:26:33,629 --> 01:26:35,329 Elmondhatok valami mást is? 1407 01:26:35,330 --> 01:26:37,530 Abban a pillanatban, hogy megláttalak, tudtam, 1408 01:26:37,530 --> 01:26:39,706 hogy ugyanolyan nyarad volt, mint nekem. 1409 01:26:39,731 --> 01:26:43,731 És Harry, amikor megemlítetted Clara-t, láttad ahogy felragyogott az arca? 1410 01:26:43,732 --> 01:26:46,132 Mint egy olcsó római gyertya. 1411 01:26:48,333 --> 01:26:52,133 Mondd meg, te játszottad a felszolgálónőt "Az Elfeledett Fény"-ben évekkel ezelőtt? 1412 01:26:54,234 --> 01:26:56,034 Igen, másik névvel. 1413 01:26:56,035 --> 01:26:58,335 Nekem is sok nevem volt, de... 1414 01:26:58,336 --> 01:27:00,936 semmi olyasmi, mint Mootz. 1415 01:27:05,237 --> 01:27:07,837 Nos, Stanley, mi legyen? 1416 01:27:09,638 --> 01:27:13,408 Az egész olyan meglepő. 1417 01:27:14,209 --> 01:27:15,809 Nem igazán tudom... 1418 01:27:17,210 --> 01:27:20,010 Nézd, Bea, egy pár év korkülönbség, mit számít az? 1419 01:27:20,011 --> 01:27:21,911 Óvatosan, Bea. 1420 01:27:22,702 --> 01:27:24,912 Gáláns lesz. 1421 01:27:25,303 --> 01:27:26,313 Nem, én... 1422 01:27:26,314 --> 01:27:29,614 Köszönöm, Stanley, kedves tőled. Meg vagyok hatva. 1423 01:27:29,695 --> 01:27:32,405 Ha fiatalabb és naívabb lennék, megríkattál volna. 1424 01:27:33,306 --> 01:27:36,406 Igazából, szeretném ha elmennél. 1425 01:27:36,407 --> 01:27:38,607 Mert van egy olyan érzésem... 1426 01:27:38,608 --> 01:27:41,908 hogy hamarosan könnyekben fogok kitörni. 1427 01:27:42,809 --> 01:27:46,709 - Bea... - Hagyjad csak, majd én elintézem. 1428 01:27:46,710 --> 01:27:50,010 Itt van a kulcs a kocsihoz. Miért nem vezetsz el New York-ba vagy valahova? 1429 01:27:50,011 --> 01:27:52,699 Menj a Medomak-tóhoz, oda szeretnél igazából menni. 1430 01:27:53,700 --> 01:27:55,000 Gyerünk, tűnés. 1431 01:27:56,901 --> 01:27:59,501 Valaki mindig megmondja nekem, hogy tűnjek el. 1432 01:28:22,600 --> 01:28:24,702 Bea, meg akarsz ölni? 1433 01:28:26,803 --> 01:28:29,703 Hozhatok neked egy cigarettát vagy egy italt? 1434 01:28:29,704 --> 01:28:30,704 Vagy valamit? 1435 01:28:34,155 --> 01:28:36,305 Bea, csak egy valamit kérdezhetek tőled? 1436 01:28:36,306 --> 01:28:41,106 Ugye a te műved volt, hogy Stanley darabját a Medomak-tavi társulat kapja meg? 1437 01:28:44,607 --> 01:28:47,907 Írtam Eddie Woods-nak...Európából. 1438 01:28:49,108 --> 01:28:50,608 Miért csináltad? 1439 01:28:52,009 --> 01:28:55,409 Nem tudom. Washington óta volt egy érzésem... 1440 01:28:55,410 --> 01:28:58,110 még magamnak is utáltam bevallani, hogy... 1441 01:28:58,111 --> 01:29:01,599 talán azzal, hogy rávettük Stanley-t, hogy változtassa meg a darabját, 1442 01:29:01,599 --> 01:29:03,175 tönkretettük azt. 1443 01:29:03,200 --> 01:29:04,600 Csak látni akartam. 1444 01:29:04,601 --> 01:29:05,901 És láttad? 1445 01:29:08,702 --> 01:29:11,102 Az egyik éjjel beosontam a színházba. 1446 01:29:12,303 --> 01:29:15,103 Ne nézz úgy rám, mintha valami nemes dolgot tettem volna. 1447 01:29:15,104 --> 01:29:17,004 Egyáltalán nem volt az. 1448 01:29:17,005 --> 01:29:21,105 Abban reménykedtem, hogy a darab borzalmas lesz és Clara még annál is rosszabb lesz. 1449 01:29:21,700 --> 01:29:23,506 És nem volt az, ugye? 1450 01:29:24,607 --> 01:29:27,707 Nem. Csodálatos volt. 1451 01:29:31,108 --> 01:29:33,508 És a darab még annál is csodálatosabb volt. 1452 01:29:36,309 --> 01:29:40,309 És pont ezt kell tenned, Harry. Úgy vidd színre, ahogy meg volt írva... 1453 01:29:40,810 --> 01:29:42,690 azzal a lánnyal a főszerepben. 1454 01:29:45,911 --> 01:29:48,311 Mihez fogok kezdeni a bemutató éjjelén? 1455 01:29:49,112 --> 01:29:51,502 Még a színház közelébe sem lennék képes menni. 1456 01:29:51,903 --> 01:29:53,003 Bea. 1457 01:29:54,404 --> 01:29:57,804 Bea, kigondoltam valamit, valami őrültséget. 1458 01:29:57,805 --> 01:30:01,405 - Mit? - Kérlek hallgass meg és utána megüthetsz. 1459 01:30:01,406 --> 01:30:04,506 Tegyük fel, hogy te játszod az anyát. 1460 01:30:04,507 --> 01:30:05,807 Csak tegyük fel. 1461 01:30:05,808 --> 01:30:08,308 Mindenki azt fogja mondani, Beatrice Page milyen bátor, 1462 01:30:08,308 --> 01:30:11,084 hogy 50 éves nőt játszik, mikor még közel sincs annyi. 1463 01:30:11,109 --> 01:30:12,509 Annál sokkal fiatalabb vagyok. 1464 01:30:12,510 --> 01:30:15,509 Persze, de szürke hajadnak kell lennie, bár tudni fogják hogy befestetted. 1465 01:30:15,510 --> 01:30:19,710 Azt fogják mondani, milyen remek színésznő vagy. Szürkére festi a haját egy szerepért. 1466 01:30:21,211 --> 01:30:23,951 Nem hinném, hogy újra színpadra akarom tenni a lábamat. 1467 01:30:23,952 --> 01:30:27,292 Bea, Bea, Bea, tudod mennyi gondunk volt a szereplőválogatással. 1468 01:30:27,293 --> 01:30:31,303 Te vagy az egyetlen nő az Államokban, az egész világon, aki el tudná játszani. 1469 01:30:31,304 --> 01:30:35,204 - Igen, tudom... - És a Mootz lánnyal, aki a 19 éves lányt játszaná... 1470 01:30:35,205 --> 01:30:37,095 nem mintha jobb szerep lenne, mint az anyáé, 1471 01:30:37,096 --> 01:30:39,196 életünk legnagyobb sikerét arathatnánk. 1472 01:30:39,197 --> 01:30:40,897 Mit mondasz, Bea? 1473 01:30:40,898 --> 01:30:43,698 Nem tudom, nem hinném. 1474 01:30:43,699 --> 01:30:46,199 Amúgy sem akarom ezt megvitatni. 1475 01:30:46,200 --> 01:30:49,200 Hirtelen úgy érzem, hogy nem tudnék még egy éjszakát eltölteni ebben a házban. 1476 01:30:49,201 --> 01:30:51,001 Nem is kell. Miért nem megyünk el innen? 1477 01:30:52,102 --> 01:30:55,002 - Úgy érted most, ma este? - Persze, indul vonat? 1478 01:30:56,203 --> 01:30:59,503 Egy borzalmas vonat. Nem érjük el, 15 perc és itt van. 1479 01:30:59,504 --> 01:31:02,699 Induljunk, csak vegyél fel egy kabátot, csomó ruhád van New York-ban. 1480 01:31:03,699 --> 01:31:05,700 Rohanj fel és hozd a kabátomat és a retikülömet. 1481 01:31:05,701 --> 01:31:08,401 - Emma! Nem hinném, hogy elérjük. - Azért megpróbálhatjuk. 1482 01:31:08,902 --> 01:31:10,002 Igen, Miss Page? 1483 01:31:10,003 --> 01:31:12,603 Állj ki a kocsival. El fogsz vinni minket az állomásra. Siessél! 1484 01:31:12,699 --> 01:31:15,503 Lehet hogy nem lesz elég pénzem a vonatjegyekre. 1485 01:31:15,504 --> 01:31:18,304 - Megint a régi nóta. - Már csak 12 percünk van. 1486 01:31:19,805 --> 01:31:22,265 - Harry. - Mi a baj? 1487 01:31:22,266 --> 01:31:26,866 Gondolkodtam, a lány a darabban 19 vagy 20 éves lesz, nem? 1488 01:31:26,867 --> 01:31:29,667 - Igen, de... - Akkor miért kell az anyának 50-nek lennie... 1489 01:31:29,668 --> 01:31:32,368 miért ne lehetne...39? 1490 01:31:32,369 --> 01:31:35,109 Gyerünk, az ég szerelmére. Lekéssük a vonatot! 1491 01:31:38,410 --> 01:31:40,710 Nos, ma este ismét ideges voltam. 1492 01:31:40,711 --> 01:31:42,511 Egy újabb bemutató estéje. 1493 01:31:42,512 --> 01:31:46,412 Mindenestre 21:30 van és hála istennek már vége van. 1494 01:31:52,113 --> 01:31:54,813 Szóval Harry Phillips-nek végre sikere volt. 1495 01:31:54,814 --> 01:31:57,114 Egy kis szerencsével, úgy hallottam. 1496 01:31:57,115 --> 01:32:01,315 Egy egy darabos íróval. Soha többé nem fogunk hallani arról a Stanley Krown-ról. 1497 01:32:26,716 --> 01:32:29,716 - Mennyire volt jó, őszintén, Harry? - Nagyon jó. 1498 01:32:29,717 --> 01:32:32,217 Nem annyira jó mint a darab, közel sem annyira jó mint te. 1499 01:32:32,218 --> 01:32:34,518 Te fogod kapni az összes figyelmet, majd meglátod. 1500 01:32:35,219 --> 01:32:37,219 Öt évbe fog telni... 1501 01:32:37,220 --> 01:32:39,320 de jobb lesz nálam. 1502 01:32:44,521 --> 01:32:47,721 - Igazán szerelmesek egymásba, nem? - Nem irigylem őket. 1503 01:32:47,722 --> 01:32:51,322 Meg fognak házasodni és keresztül kell menniük a válságokon, veszekedéseken 1504 01:32:51,323 --> 01:32:55,103 féltékenykedéseken és csalódásokon, amiket mi már a hátunk mögött tudhatunk. 1505 01:32:55,104 --> 01:32:58,204 Mi, idősebbek jobban tudjuk, hogyan kell boldognak lenni. 1506 01:32:58,205 --> 01:33:01,105 Igen, de két házasságba telt nekünk, mire eljutottunk erre a pontra. 1507 01:33:01,106 --> 01:33:04,106 - Kérhetek egy autogramot, Miss Page? - Igen, persze. 1508 01:33:04,607 --> 01:33:06,007 - Tessék. - Köszönöm. 1509 01:33:08,408 --> 01:33:11,208 Várj egy kicsit, legalább engedj előre a taxiba. 1510 01:33:11,209 --> 01:33:14,409 - Még nem házasodtunk össze újra, tudod? - Sajnálom, nem gondolkodtam. 1511 01:33:16,110 --> 01:33:17,610 Mi a baj? 1512 01:33:17,611 --> 01:33:22,111 Harry, újra elvennél, hogy megszabadulj a tartásdíjam tartozásától? 1513 01:33:22,112 --> 01:33:24,012 Az ég szerelmére! 128982

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.