Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:25,101 --> 00:01:30,201
Tudom, hogy már számtalanszor látták
a New York-i Times Square látványát.
2
00:01:30,202 --> 00:01:32,902
De csak tudatni akartam, merre vagyunk.
3
00:01:32,903 --> 00:01:35,243
Ígérem többet nem fogják látni.
4
00:01:35,244 --> 00:01:37,604
Kevésbé ismertek a mellékutcák...
5
00:01:37,605 --> 00:01:40,405
a 44. és a 45. utcák...
6
00:01:40,406 --> 00:01:42,486
amik a 8. sugárút felé tartanak.
7
00:01:42,487 --> 00:01:47,287
Ezen a kis helyen tömörül
vagy egy tucat jó színház.
8
00:01:47,288 --> 00:01:51,488
Harry Phillips vagyok, színházi producer.
9
00:01:51,489 --> 00:01:53,789
Ha egy kicsit idegesnek hangzok,
az azért van,
10
00:01:53,790 --> 00:01:56,089
mert az egyik darabomat
ma este mutatják be.
11
00:01:56,090 --> 00:01:59,790
A betűk nagysága elárulhatja
maguknak ki a sztár.
12
00:02:00,191 --> 00:02:01,591
Most még minden csendes,
13
00:02:01,592 --> 00:02:04,292
de hamarosan kinyílnak az ajtók
az első felvonás utáni szünetre.
14
00:02:04,292 --> 00:02:07,892
Az idő 21:25.
15
00:02:07,893 --> 00:02:12,493
És a "Jó" vagy "Rossz" szó
azonnal eléri a Sardi's éttermet...
16
00:02:12,494 --> 00:02:14,194
a 44. utcában...
17
00:02:14,195 --> 00:02:17,895
ahol összegyűlnek
a színházi világ különböző szereplői.
18
00:02:18,396 --> 00:02:22,896
A legjellegzetessebb tagjai
ennek a csoportnak sajnálatos módon...
19
00:02:22,897 --> 00:02:24,497
a bárpultnál gyülekeznek.
20
00:02:24,498 --> 00:02:27,798
Ő egy producer, aki visszautasította
a "Nem Vicc Tárgya" színdarabot,
21
00:02:27,799 --> 00:02:29,398
mert nem érte el az ő színvonalát.
22
00:02:29,399 --> 00:02:32,899
Ő egy színdarabíró, akinek az a véleménye
a "Nem Vicc Tárgya" szerzőjéről,
23
00:02:32,900 --> 00:02:35,600
hogy még egy papírzacskóból
sem tudna kitalálni.
24
00:02:35,601 --> 00:02:38,301
Ez a fickó egy színpadi látványtervező.
25
00:02:38,302 --> 00:02:41,302
Megszabadultam a díszleteitől
és azokkal együtt tőle is.
26
00:02:41,303 --> 00:02:45,103
Ő egy színésznő, aki a két évtizeddel
ezelőtti kor Beatrice Page-e volt.
27
00:02:45,104 --> 00:02:47,954
Azóta nem vett tudomást más színésznőről.
28
00:02:47,965 --> 00:02:49,905
És itt van pár sajtóügynök...
29
00:02:49,906 --> 00:02:53,906
Nos, nem érdekes. Biztosan itt az ideje
az első felvonás utáni szünetnek.
30
00:02:55,207 --> 00:02:56,907
Willie Wolfe az ő neve.
31
00:02:57,408 --> 00:03:03,008
Azért nem ismerhetik fel, mert a
széles körben terjesztett Broadway-i lap
32
00:03:03,009 --> 00:03:05,209
tetejéről legalább tíz éve
levették a képét.
33
00:03:06,110 --> 00:03:10,510
Épp úton van a Sardi's-ba
a szokásos felvonások közötti italáért.
34
00:03:10,511 --> 00:03:16,011
Csak hogy ne lepődjenek meg később,
most elmondjuk, hogy az gyömbérsör.
35
00:03:16,012 --> 00:03:19,512
Willie csak gyömbérsört iszik.
36
00:03:27,513 --> 00:03:30,413
Willie épp most mondta el,
hogy az első felvonás nagyszerű volt.
37
00:03:30,414 --> 00:03:32,314
A színdarab sikernek tűnik.
38
00:03:34,315 --> 00:03:37,515
Ez az a fajta beszéd,
ami romba döntheti az egész estét.
39
00:03:50,116 --> 00:03:51,916
Isten éltessen sokáig, Alice.
40
00:03:51,917 --> 00:03:54,917
Te jó ég!
Ma van a születésnapom?
41
00:03:55,318 --> 00:03:57,918
Ha tudtam volna,
azt hittem volna, hogy álmodom.
42
00:03:59,219 --> 00:04:02,699
Pedig úgy elhatároztam, hogy
elfeledkezem a születésnapomról.
43
00:04:03,600 --> 00:04:06,100
- Szervusz.
- Isten éltessen sokáig.
44
00:04:06,101 --> 00:04:07,991
Ameddig emlékezni fogtok a születésnapomra,
45
00:04:07,992 --> 00:04:10,492
remélem emlékezni fogtok az ajándékokra is.
46
00:04:11,393 --> 00:04:14,293
Úgy érzem,
hogy olyan nevetséges korban vagyok.
47
00:04:15,894 --> 00:04:18,894
Miért mondod ezt? Csak 29 éves vagy.
Izgalmas egy kor.
48
00:04:18,895 --> 00:04:21,395
Biztosan ezt fogom gondolni jövőre is.
49
00:04:21,896 --> 00:04:26,196
Addig is, szerintem 27-nek lenni
olyan szórakoztató lenne.
50
00:04:26,197 --> 00:04:28,797
És 25-nek lenni,
egyenesen egetrengető lenne.
51
00:04:30,098 --> 00:04:32,508
Annyira 29 éves, amennyire én vagyok az.
52
00:04:33,609 --> 00:04:36,509
Nekem nem tűnik sokkal többnek annál.
53
00:04:46,310 --> 00:04:49,210
Jól van, jól van.
Szóval Harry Phillips-nek sikere volt.
54
00:04:49,211 --> 00:04:52,699
Sikere? A második felvonás
teljesen kudarcba fulladt.
55
00:04:52,700 --> 00:04:55,600
Nagy kár, nagy kár...
Gyere, veszek neked egy italt.
56
00:04:55,601 --> 00:04:59,201
Ó, Eddie Probish...
Már mondtam korábban és újra mondom:
57
00:04:59,202 --> 00:05:01,202
még egy papírzacskóból
sem tudna kitalálni.
58
00:05:01,203 --> 00:05:04,403
Hogyan várhatták el, hogy bárki is
nevessen azokon a sivár díszleteken?
59
00:05:04,404 --> 00:05:07,804
- És milyen volt Miss Page?
- Csak remek.
60
00:05:07,805 --> 00:05:09,505
Ováció volt.
61
00:05:09,506 --> 00:05:11,306
Ami neki szólt, nem a darabnak.
62
00:05:14,907 --> 00:05:16,807
Helló, Willie.
Két whisky-t.
63
00:05:16,808 --> 00:05:19,908
Willie, szeretném ha megismernéd
az ügyfelemet. Willie Wolfe, Stanley Krown.
64
00:05:19,909 --> 00:05:21,309
- Örvendek.
- Üdvözlöm.
65
00:05:21,310 --> 00:05:23,410
Eddie Wood bármilyen ügyfele
csak gondot jelenthet.
66
00:05:23,411 --> 00:05:26,411
- Miben utazik?
- Bármiben.
67
00:05:26,412 --> 00:05:29,588
- Stanley egy író.
- Ó, egy író...
68
00:05:41,489 --> 00:05:42,489
Helló, Billy
69
00:05:42,490 --> 00:05:46,400
- Beszédet várnak magától.
- Kérem Felix, most nincs olyan hangulatban.
70
00:05:46,801 --> 00:05:48,901
Így sokkal biztonságosabb.
71
00:05:49,202 --> 00:05:52,002
Tudom hogy elcsépelt,
de ez olyan megható.
72
00:05:52,003 --> 00:05:54,803
Én szívmelengetőnek nevezném,
de nekem nincs szívem...
73
00:05:54,804 --> 00:05:56,504
Mindannyian tudjuk, Harry.
74
00:05:59,305 --> 00:06:02,105
Ülj le, ülj le!
Észrevettek.
75
00:06:03,506 --> 00:06:06,706
Ő meg minek van úgy oda?
Nem is láthatta a darabot.
76
00:06:06,707 --> 00:06:08,307
Egész éjszaka itt volt.
77
00:06:08,408 --> 00:06:11,008
Ez egy régi trükk. Csak megpróbálja
felhívni magára a figyelmet.
78
00:06:11,009 --> 00:06:13,509
Így ha jelentkezik egy szerepre,
fel fogják ismerni.
79
00:06:15,910 --> 00:06:20,010
- Ő egy színésznő?
- Valami olyasmi. TV reklámokban szerepel.
80
00:06:20,011 --> 00:06:22,511
Hűtőszekrények ajtajait nyitogatja.
81
00:06:27,312 --> 00:06:28,512
Ki az a pasas az étlappal?
82
00:06:28,513 --> 00:06:29,513
Harry Phillips.
83
00:06:29,514 --> 00:06:32,414
Az ügyfelem volt évekig.
A nő producere és férje.
84
00:06:32,415 --> 00:06:35,115
Illetve az ex-férje.
Egy ideje már elváltak.
85
00:06:35,116 --> 00:06:37,216
És a kefehajú?
86
00:06:37,217 --> 00:06:40,017
Az a nő szeretője.
Legalábbis az aktuális évadra.
87
00:06:40,018 --> 00:06:43,518
Nem tudom a nevét. Senki se tudja,
szerintem még a nő se tudja.
88
00:06:44,719 --> 00:06:46,459
Furcsa kombináció.
89
00:06:46,460 --> 00:06:48,760
Miért?
Harry-t nem érdeklik a szeretői.
90
00:06:48,810 --> 00:06:52,660
Túléli mindegyiket.
Bea-vel a legjobb barátok.
91
00:06:52,661 --> 00:06:54,361
Tudod hogy megy ez a showbizniszben.
92
00:06:55,762 --> 00:06:58,902
Bea, drágám,
egyszerűen csodálatos voltál ma este.
93
00:06:58,903 --> 00:07:01,903
Köszönöm.
Mindig borzalmas vagyok a bemutató estjén,
94
00:07:01,904 --> 00:07:03,503
de soha nem ennyire mint most.
95
00:07:03,504 --> 00:07:06,704
Ígérd meg, hogy máskor is megnézel,
amikor jobban játszom a szerepet.
96
00:07:06,705 --> 00:07:08,805
De ne sokkal később.
Lehet hogy levesszük a darabot.
97
00:07:08,806 --> 00:07:11,756
Ismered...?
Bea mondd még egyszer mi a neve?
98
00:07:11,757 --> 00:07:15,207
Tökéletesen jól tudod mi az!
George Courtland.
99
00:07:15,208 --> 00:07:18,508
Van valami római szám is utána,
ugye, drágám?
100
00:07:18,509 --> 00:07:20,109
Igen, IV.
101
00:07:20,110 --> 00:07:21,210
A negyedik.
102
00:07:21,211 --> 00:07:24,211
- Csak a pénz miatt tette oda, tudod.
- Örvendek, George.
103
00:07:24,212 --> 00:07:27,182
Kaptál bármilyen különleges táviratot,
amit használhatnék a rovatomban?
104
00:07:27,183 --> 00:07:30,283
Túl ideges voltam ahhoz, hogy rájuk nézzek.
De az ágyban majd elolvasom őket.
105
00:07:30,384 --> 00:07:32,254
És ne feledd,
elsőbbségem van a viccesekre.
106
00:07:32,255 --> 00:07:33,255
Persze.
107
00:07:33,256 --> 00:07:36,105
Tovább kell mennem a Stork-ba
és a 21. utcába. Madame...
108
00:07:36,106 --> 00:07:38,006
csókolom a kezét.
109
00:07:38,007 --> 00:07:39,807
Ó, de drága.
110
00:07:41,308 --> 00:07:43,968
Willie egy dologban jó,
mindig stílusosan távozik.
111
00:07:43,969 --> 00:07:46,169
Igen, de nem elég sűrűn csinálja.
Együnk.
112
00:07:47,370 --> 00:07:50,070
Beatrice, kedves, egy régi barátod
kérhet egy pillanatot az idődből,
113
00:07:50,071 --> 00:07:51,770
hogy elmondja mennyire csodálatos voltál?
114
00:07:51,771 --> 00:07:54,571
Szeretném.
Ülj le és kezdj el hazudozni.
115
00:07:54,572 --> 00:07:56,172
Akkor kezdjük, első hazugság.
116
00:07:56,173 --> 00:07:59,593
Eddie, ismersz mindenkit? Bemutathatom...
Mi a neve még egyszer?
117
00:07:59,594 --> 00:08:01,154
Engem cukkol, George,
nem téged.
118
00:08:01,155 --> 00:08:03,155
Hát persze, George.
119
00:08:03,156 --> 00:08:04,856
- Örvendek.
- Örvendek, uram.
120
00:08:04,857 --> 00:08:08,257
- Itt van, Miss Page, a Times.
- Köszönöm, Felix.
121
00:08:08,258 --> 00:08:10,258
Biztos vagyok benne, hogy jó kritika.
122
00:08:17,559 --> 00:08:20,509
Azt írja Beatrice Page...tündöklő.
123
00:08:20,510 --> 00:08:22,510
De a színdarab borzalmas.
124
00:08:27,711 --> 00:08:30,311
Hát mindenesetre én örülök neked, Bea.
125
00:08:31,312 --> 00:08:33,212
Sajnálom a színdarabot, Harry.
126
00:08:33,813 --> 00:08:36,213
Ó, ez csak egy vélemény.
Lesznek más kritikák.
127
00:08:36,214 --> 00:08:40,014
Nem lesznek mások. Minket lehúznak,
ő meg tündöklő lesz.
128
00:08:40,215 --> 00:08:44,815
Újra el akarom olvasni azt a részt,
ahol azt írja, hogy tündöklő vagyok.
129
00:08:54,716 --> 00:08:57,816
Ki...az a férfi?
130
00:08:57,817 --> 00:08:59,717
Az új ügyfelem. Író.
131
00:08:59,718 --> 00:09:01,918
Épp most írta meg az első darabját.
Kiváló anyag.
132
00:09:01,919 --> 00:09:04,819
Ami azt illeti, épp ma este
hoztuk el a gépelő ügynökségtől.
133
00:09:04,820 --> 00:09:07,220
- Nem Bea-nek való anyag?
- Bárcsak az lenne.
134
00:09:07,221 --> 00:09:09,421
De mindenestre meg kéne ismerned.
Intelligens pasas.
135
00:09:09,422 --> 00:09:11,322
Bea,
szeretnél megimserni egy színdarabírót,
136
00:09:11,323 --> 00:09:13,699
aki írt egy darabot,
amiben nem lenne szereped?
137
00:09:13,700 --> 00:09:16,470
Általában nem.
De hívd ide.
138
00:09:16,471 --> 00:09:18,771
A változatosság kedvéért,
szeretném szemügyre venni.
139
00:09:25,172 --> 00:09:27,972
Az Isten szerelmére, Harry,
próbálj emlékezni George nevére.
140
00:09:27,973 --> 00:09:30,473
Csak egy támpontra van szükségem.
141
00:09:30,474 --> 00:09:34,774
Bea, drágám, szeretném bemutatni
az új ügyfelemet, Mr. Stanley Krown-t.
142
00:09:34,775 --> 00:09:37,075
- Örvendek, Mr. Krown.
- Üdvözlöm.
143
00:09:37,076 --> 00:09:38,776
- Mr. Harry Phillips.
- Üdvözlöm.
144
00:09:38,777 --> 00:09:42,307
És végül, de nem utolsósorban...George.
145
00:09:45,509 --> 00:09:46,809
George.
146
00:09:46,810 --> 00:09:48,910
- Az ég szerelmére, Courtland!
- Courtland.
147
00:09:48,911 --> 00:09:50,211
- Üdvözlöm.
- Örvendek.
148
00:09:50,212 --> 00:09:53,612
- Ez egy teljesen közönséges név.
- Egy teljesen közönséges fickóé.
149
00:09:53,613 --> 00:09:56,413
- Nem csatlakozna hozzánk, Mr. Krown?
- Köszönöm.
150
00:10:02,314 --> 00:10:04,414
Úgy látszik sokan ideférünk.
151
00:10:05,315 --> 00:10:06,815
Nem, köszönöm.
152
00:10:09,816 --> 00:10:12,516
Látta a darabot ma este, Mr. Krown?
153
00:10:12,517 --> 00:10:13,517
Igen.
154
00:10:17,018 --> 00:10:20,718
- Látta a Times kritikáját?
- Valaki hangosan felolvasta a bárpultnál.
155
00:10:20,719 --> 00:10:22,219
Mondja meg, Mr. Phillips...
156
00:10:22,220 --> 00:10:24,120
miért van az,
hogyha valakinek a darabja megbukik,
157
00:10:24,121 --> 00:10:25,520
mindenki olyan elégedettnek tűnik?
158
00:10:25,521 --> 00:10:28,691
Ez így van rendjén, ha másnak bukik meg,
én is elégedett vagyok.
159
00:10:29,592 --> 00:10:31,699
Gondolom ilyen az emberi természet.
160
00:10:31,700 --> 00:10:34,000
Úgy vélem, ezt jól összefoglalta.
161
00:10:34,722 --> 00:10:37,222
Meg fogom kérdezni,
még ha bele is halok.
162
00:10:37,223 --> 00:10:40,023
Hogy tetszettem én a darabban, Mr. Krown?
163
00:10:40,024 --> 00:10:42,324
Ó, meg volt őrülve érted!
164
00:10:42,325 --> 00:10:45,025
Mindig elmondom, amit gondolok, Miss Page.
165
00:10:45,726 --> 00:10:47,726
Nagyon kevés barátom van.
166
00:10:47,727 --> 00:10:49,427
Visszavonom a kérdést.
167
00:10:49,828 --> 00:10:51,828
Elbűvölőnek találtam.
168
00:10:51,829 --> 00:10:53,729
Nos, ez más mint a tündöklő.
169
00:10:53,730 --> 00:10:55,130
Az idő felében.
170
00:10:56,131 --> 00:10:58,531
Hogy érti, hogy az idő felében?
171
00:10:58,532 --> 00:11:00,932
Nos, az idő felében
elbűvölőnek találtam
172
00:11:00,933 --> 00:11:03,353
és az idő másik felében
olyan magabiztos volt, hogy elbűvölő,
173
00:11:03,354 --> 00:11:06,854
amitől szorult érzés
támadt a gyomromban.
174
00:11:09,855 --> 00:11:12,655
Ne nézzetek rám.
Nem tudom, hogy viccel-e vagy sem.
175
00:11:12,656 --> 00:11:15,456
Nem azon volt,
hogy szórakoztassa a közönséget.
176
00:11:15,457 --> 00:11:18,957
Megengedte nekik, hogy szórakozzanak,
lekezelő volt,
177
00:11:18,958 --> 00:11:22,608
fölényeskedő, feljebbvalónak képzelte magát
a darabhoz és az emberekhez képest,
178
00:11:22,632 --> 00:11:23,808
akik fizettek hogy megnézzék.
179
00:11:23,809 --> 00:11:26,909
Csak az idő felében, drágám,
csak az idő felében.
180
00:11:26,910 --> 00:11:31,510
Szerintem bárki, aki tehetséggel lett
megáldva, tartozik valamivel mindenkinek.
181
00:11:31,511 --> 00:11:35,411
A legjobb képesség, amit egy színésznő
birtokolhat, az az alázatosság.
182
00:11:35,412 --> 00:11:38,412
És ez olyasmi, amit magának,
Miss Page, még meg kell tanulnia.
183
00:11:40,213 --> 00:11:44,113
Én úgy gondolom nagyszerűen alakítottam.
Nem sikítoztam vagy ilyesmi.
184
00:11:44,314 --> 00:11:47,214
Ha még én lennék a férjed,
most kihívnám őt,
185
00:11:47,215 --> 00:11:49,715
de most szerintem ez
Mr. Courtland-től függ.
186
00:11:51,916 --> 00:11:54,016
Most emlékezett a nevemre.
187
00:11:58,517 --> 00:12:01,317
Jól van,
egy színésznőnek alázatosnak kell lennie.
188
00:12:01,318 --> 00:12:04,818
Mi van az íróval, Mr. Krown,
neki is alázatosnak kell lennie?
189
00:12:05,919 --> 00:12:07,019
Soha.
190
00:12:07,020 --> 00:12:09,320
Az alázatosság romba dönthet egy írót.
191
00:12:09,321 --> 00:12:12,621
Az írónak nem másoknak kell megfelelnie,
csak saját magának.
192
00:12:12,622 --> 00:12:15,822
Nem szabad foglalkoznia azzal, hogy mások
mit gondolnak róla vagy a munkájáról.
193
00:12:15,823 --> 00:12:19,023
Arrogánsnak, egocentrikusnak kell lennie...
194
00:12:20,224 --> 00:12:21,724
és még gorombának is.
195
00:12:22,225 --> 00:12:26,025
Nincs szerződéses kapcsolatban velem.
Nincs közünk egymáshoz az írásban.
196
00:12:26,026 --> 00:12:29,226
Ne, ne, le vagyok nyűgözve.
197
00:12:29,227 --> 00:12:32,427
Szerintem mi magunk is
kicsit gorombák voltunk, Harry.
198
00:12:32,428 --> 00:12:36,428
Miért nem hívjuk meg ezt a fiatalembert
egy italra és folytatjuk ezt a vitát?
199
00:12:36,429 --> 00:12:39,629
Nem, sajnálom, nem tehetem.
Köszönöm, de munkába kell mennem.
200
00:12:39,630 --> 00:12:43,330
Hajnali 1-kor?
Ekkor szokott írni?
201
00:12:43,331 --> 00:12:46,931
Nem, nem írni.
A Washington-i Piacon dolgozok.
202
00:12:47,332 --> 00:12:48,732
A Washington-i Piacon?
203
00:12:48,733 --> 00:12:50,133
A Washington-i Piacon.
204
00:12:50,134 --> 00:12:54,034
Sajnálom, ha durva voltam, Miss Page,
de ki kellett mondanom, amit gondolok.
205
00:12:54,335 --> 00:12:56,235
Le kéne tennem erről a szokásomról.
206
00:12:56,699 --> 00:12:58,336
Jó éjszakát.
207
00:13:01,437 --> 00:13:04,937
Lássuk csak, hol tartottunk,
mielőtt ránkzúdultak a dolgok?
208
00:13:04,938 --> 00:13:08,938
- Ó, itt felejtette a borítékját.
- Az a színdarabja. Holnap odaadom neki.
209
00:13:09,439 --> 00:13:13,939
Hadd vigyem el, jó, Eddie? Átfutnám,
ha lesz rá időm. Csak kíváncsiságból.
210
00:13:13,940 --> 00:13:16,740
Persze.
Olyan mint ő, erős anyag.
211
00:13:16,741 --> 00:13:19,641
Kijött a Tribune, Miss Page.
Azt írják ragyogó volt.
212
00:13:19,642 --> 00:13:20,842
Köszönöm.
213
00:13:20,843 --> 00:13:23,543
Mi jobban tudjuk, ugye drágám?
214
00:13:23,544 --> 00:13:28,544
Fölényeskedő, feljebbvaló, és túl
magabiztos vagyok. Elbűvölő vagyok.
215
00:14:06,545 --> 00:14:09,345
Nahát, nem tudtam, hogy itt aludtál.
216
00:14:09,346 --> 00:14:13,046
Elkezdtem olvasni a srác darabját. Későre
járt, így megint a dolgozószobában aludtam.
217
00:14:13,047 --> 00:14:15,947
- Elolvastad az összeset?
- Igen.
218
00:14:15,948 --> 00:14:19,048
- Jó reggelt, Emma.
- Jó reggelt, Miss Page.
219
00:14:21,550 --> 00:14:24,850
- Hol van a narancslevem?
- Azt is megitta?
220
00:14:24,851 --> 00:14:27,300
- Már a füléből is ez folyik, annyit ivott.
- Árulkodós!
221
00:14:27,301 --> 00:14:29,801
Tudod mit tesz egy bukás
az ember étvágyával.
222
00:14:30,302 --> 00:14:32,002
Facsarok még.
223
00:14:34,403 --> 00:14:36,203
Hívtad már a jegypénztárt?
224
00:14:36,204 --> 00:14:39,204
Igen.
Gyakorlatilag nincs előjegyzés jegyekre.
225
00:14:39,205 --> 00:14:41,005
Nem lesz folytatás.
226
00:14:41,006 --> 00:14:43,000
Újra itt vagyok összetörve.
227
00:14:43,001 --> 00:14:47,101
Ó, sajnálom, drágám.
A következő színdarab jobb lesz.
228
00:14:47,102 --> 00:14:49,202
Mondd csak...
229
00:14:49,203 --> 00:14:52,503
hatással lesz ez
a tartásdíjam kifizetésére?
230
00:14:52,504 --> 00:14:57,994
Nos, későbbre dátumozott
csekkekben gondolkodtam.
231
00:14:57,995 --> 00:15:01,695
Ó, Harry, már megint? Tudod mennyivel
vagy lemaradva a tartásdíjam fizetésében?
232
00:15:01,696 --> 00:15:03,996
Nem tudom, de biztos vagyok, hogy te tudod.
233
00:15:03,997 --> 00:15:05,697
Az utolsó penny-ig.
234
00:15:05,698 --> 00:15:09,798
Nincs más, akit ennyire kedvelnék,
mint téged, Harry.
235
00:15:10,499 --> 00:15:12,709
De az üzlet az üzlet.
236
00:15:13,710 --> 00:15:16,410
11201 dollár...
237
00:15:16,411 --> 00:15:17,711
és 37 cent.
238
00:15:17,712 --> 00:15:21,112
Ebben nincs benne a kamat,
ami úgy 670 dollár.
239
00:15:21,113 --> 00:15:24,313
Hat százalék nem hangzik valami barátian.
240
00:15:24,314 --> 00:15:28,604
A Merchant & Seaman's Bankban 3%-ért
is bármikor felvehetek kölcsönt.
241
00:15:28,605 --> 00:15:32,105
De a Merchant & Seaman's Bank nem adja
neked oda élete legszebb éveit.
242
00:15:32,906 --> 00:15:35,606
Nem tudnád kifizetni legalább a kamatot?
243
00:15:35,607 --> 00:15:39,107
Nem, de a kamat kamatát lehet
hogy el tudom intézni.
244
00:15:40,008 --> 00:15:46,908
Drágám, csodálkozom mi tesz annyira
ellenszenvessé, ha pénzről van szó.
245
00:15:46,909 --> 00:15:53,409
Egyébként inkább nagylelkű, melegszívű,
teljesen elbűvölő személy vagyok.
246
00:15:54,700 --> 00:15:57,810
673 dollár 6%-a...
247
00:15:57,811 --> 00:15:59,311
Ó, köszönöm, Emma.
248
00:16:01,212 --> 00:16:04,212
Gondolom van ma valami más is
az újságban rajtunk kívül.
249
00:16:05,413 --> 00:16:08,213
- Elkészítenéd a kávémat, drágám?
- Igen.
250
00:16:08,214 --> 00:16:10,014
Cukorral.
251
00:16:14,915 --> 00:16:17,415
Mióta iszod cukkorral?
252
00:16:17,416 --> 00:16:22,516
Olyan lehangolt vagyok. Így sokkal olcsóbb,
mintha pszichológushoz mennék, nem?
253
00:16:28,917 --> 00:16:30,717
Cukor nélkül.
254
00:16:39,918 --> 00:16:42,108
Ez az az öngyújtó,
amit karácsonyra adtam neked?
255
00:16:42,109 --> 00:16:45,809
Majdnem. Ez az, amire kicseréltem azt,
amit karácsonyra adtál nekem.
256
00:17:00,910 --> 00:17:03,710
Veled reggelizni olyan szórakoztató.
257
00:17:04,511 --> 00:17:07,811
Szórakoztunk mi,
amikor még házasok voltunk, Harry?
258
00:17:08,312 --> 00:17:10,312
Ezen el kell gondolkoznom.
259
00:17:10,313 --> 00:17:12,413
Nem, nem hinném.
260
00:17:12,414 --> 00:17:14,314
Reggelizésnél biztosan nem.
261
00:17:14,315 --> 00:17:18,615
Mindig veszekedés, veszekedés,
valami borzalmas.
262
00:17:20,716 --> 00:17:22,906
Mióta váltunk el, Harry?
263
00:17:23,407 --> 00:17:25,307
Nem emlékszek pontosan.
264
00:17:25,308 --> 00:17:29,708
Már régen. Elég régen ahhoz, hogy
11 ezer dollár tartásdíjat felhalmozzak.
265
00:17:30,309 --> 00:17:33,009
Ne aggódj, drágám.
Ki fogod fizetni.
266
00:17:33,010 --> 00:17:35,110
Minden centjét.
267
00:17:35,111 --> 00:17:37,501
Egy bizonyos Mr. Krown
szeretne beszélni magával.
268
00:17:39,402 --> 00:17:41,502
- Mr. ki?
- Mr. Krown.
269
00:17:41,503 --> 00:17:45,003
Tudod a srác tegnap éjjelről,
az író Stanley Krown. Küldje be, Emma.
270
00:17:45,004 --> 00:17:49,244
Ó, az a Mr. Krown.
A Washington-i Piacos Mr. Krown.
271
00:17:49,745 --> 00:17:51,845
- Üdvözlet.
- Üdvözlöm, Mr. Krown.
272
00:17:53,046 --> 00:17:55,146
Stanley, hogy vagy?
273
00:17:56,047 --> 00:17:59,097
Nos, ha tegnap este elég jól ismertél,
hogy sértegess,
274
00:17:59,098 --> 00:18:02,198
akkor elég jól ismerlek,
hogy Stanley-nek hívjalak ma reggel.
275
00:18:02,199 --> 00:18:04,299
Kérsz egy kis reggelit, Stanley?
276
00:18:04,300 --> 00:18:06,600
Reggelit? 12:30 van.
277
00:18:06,601 --> 00:18:08,001
Akkor kérsz egy kis ebédet?
278
00:18:08,002 --> 00:18:10,402
Nem, köszönöm. Most végeztem a munkával,
általában ilyenkor fekszem le.
279
00:18:10,402 --> 00:18:13,903
- Remélem nem tartjuk fel.
- Nem, azért jöttem hogy beszéljek magával.
280
00:18:13,904 --> 00:18:16,704
Eddie Woods mondta, hogy elvitte
a színdarabom példányát tegnap éjjel.
281
00:18:16,705 --> 00:18:18,305
- Igen, elhoztam.
- Az irodájában mondták,
282
00:18:18,306 --> 00:18:19,405
hogy talán itt megtalálom.
283
00:18:19,406 --> 00:18:20,906
Mit gondol a darabról?
284
00:18:20,907 --> 00:18:25,208
Egy pillanat, nem volt rá valami sok időm,
nem? A Sardi's-ból hajnali 2-kor jöttem el.
285
00:18:25,209 --> 00:18:27,009
- Épp elkezdte olvasni?
- Igen.
286
00:18:27,010 --> 00:18:30,210
Akkor be is fejezte.
Ez olyasféle darab.
287
00:18:30,211 --> 00:18:33,911
Igaza van. Dolgozni kell még rajta,
de olyasféle darab.
288
00:18:33,912 --> 00:18:35,412
- Színre viszi?
- Nem.
289
00:18:35,413 --> 00:18:37,413
- Nem?
- Nem Miss Page-nek való.
290
00:18:37,814 --> 00:18:40,114
De Miss Page-nek minden
darabban benne kell lennie?
291
00:18:40,115 --> 00:18:44,215
Minden olyan darabban, amit én viszek
színre, alázatosan vagy alázat nélkül.
292
00:18:44,216 --> 00:18:46,516
Miről szól egyébként?
293
00:18:46,517 --> 00:18:50,018
Egy anya-lánya konfliktusról. Csodálatos
szerep egy 19-20 éves fiatal lánynak...
294
00:18:50,019 --> 00:18:51,819
Egy zongorista,
aki el akar menni otthonról,
295
00:18:51,820 --> 00:18:53,319
persze az anyának ez nem tetszik.
296
00:18:53,320 --> 00:18:56,320
És csak ezt kell tudnod róla,
mivel nem leszel benne.
297
00:18:56,321 --> 00:18:59,121
Várjon egy percet, borzalmasnak
hangzott, ahogyan elmondta.
298
00:18:59,122 --> 00:19:00,822
Nem a történet a lényeg,
hanem a jelenetek.
299
00:19:00,823 --> 00:19:02,723
Az egyes jelenetek a legerőteljesebbek.
300
00:19:02,724 --> 00:19:05,804
Engedjék meg, hogy elkezdjem
felolvasni az elejéről.
301
00:19:05,805 --> 00:19:07,505
Az első jelenetben...
302
00:19:08,706 --> 00:19:10,906
Elnézést,
általában ilyenkor szoktam lefeküdni.
303
00:19:10,907 --> 00:19:13,699
Esetleg egy kis kávé segítene,
vagy talán egy kis dzsúz?
304
00:19:13,700 --> 00:19:16,000
Igen, egy kis dzsúz jól esne.
305
00:19:16,001 --> 00:19:18,901
A darab hosszú
és a torkom meglehetősen száraz.
306
00:19:18,902 --> 00:19:19,902
Emma!
307
00:19:19,903 --> 00:19:23,103
Tessék, facsarja ki ezeket.
308
00:19:23,904 --> 00:19:25,654
Épp ma reggel jöttem fel Floridából.
309
00:19:25,655 --> 00:19:29,155
Gondolkodtam mik lehetnek azok a labdák.
Tudtam, hogy nem lehet daganat.
310
00:19:29,156 --> 00:19:31,056
Köszönöm, megkérem Emma-t,
hogy facsarja ki őket.
311
00:19:31,057 --> 00:19:33,557
Ó! Fel tudna még használni egy kis...
312
00:19:34,358 --> 00:19:35,558
retket?
313
00:19:35,559 --> 00:19:37,259
Elsőosztályú retek.
314
00:19:39,560 --> 00:19:41,060
Köszönöm.
315
00:19:41,361 --> 00:19:45,061
Miért nem ismertelek évekkel ezelőtt,
amikor még éhező színésznő voltam?
316
00:19:45,062 --> 00:19:48,262
Nos, nem olyan sok évvel ezelőtt.
317
00:19:49,863 --> 00:19:52,963
Ezentúl semmin sem fogok meglepődni.
318
00:19:58,964 --> 00:20:01,864
Tetszik a lakása.
319
00:20:01,865 --> 00:20:04,265
Nem az én lakásom.
Miss Page-é.
320
00:20:07,166 --> 00:20:10,266
Az én lakásom volt,
amikor Miss Page-el házasok voltunk.
321
00:20:11,567 --> 00:20:15,167
Én és Miss Page házasok voltunk, tudja.
Egyenesen borzalmas házasság volt.
322
00:20:16,468 --> 00:20:20,268
Most állandóan itt vagyok.
Ami azt illeti ez a második otthonom.
323
00:20:22,569 --> 00:20:25,369
Sokszor sokáig dolgoztunk
és én végül ott aludtam a...
324
00:20:25,370 --> 00:20:27,570
Mégis mi köze van hozzá?
325
00:20:27,571 --> 00:20:29,871
Íróként mindenhez közöm van.
326
00:20:29,872 --> 00:20:32,699
- Nem, nincs...
- Egy csodálatos ötletem támadt.
327
00:20:32,700 --> 00:20:35,100
Mit mondtál,
milyen idős az anya a darabodban?
328
00:20:35,101 --> 00:20:37,801
- 51, 50...
- Ha ő 50...
329
00:20:37,802 --> 00:20:40,302
akkor a lánya könnyedén lehetne 29 éves.
330
00:20:40,303 --> 00:20:43,093
- Miért kéne 29 évesnek lennie?
- Mert akkor én játszhatnám.
331
00:20:43,094 --> 00:20:46,394
- Lehet hogy ez jó ötlet.
- Hogy a lány tíz évvel idősebb legyen?
332
00:20:47,395 --> 00:20:50,149
- Az mindent elrontana.
- Miért rontaná el. Az még erősebbé tenné.
333
00:20:50,150 --> 00:20:52,996
Még tíz évet adna az anyának,
amíg frusztrálná a lányát.
334
00:20:52,997 --> 00:20:55,597
Egy 19 éves lány egy kamasz,
egy 29 egy felnőtt nő.
335
00:20:55,598 --> 00:20:58,598
- Nem ugyanaz a darab lenne, amit írtam.
- Egy jobb darab lenne.
336
00:20:58,599 --> 00:21:01,899
Figyeljen, tíz évet dolgoztam
ezen a darabon, és túl sokat jelent nekem,
337
00:21:01,899 --> 00:21:03,499
hogy egy sort is megváltoztassak benne.
338
00:21:03,500 --> 00:21:06,500
Még ha megkaphatnék olyan
gyönyörű színésznőt is, mint Miss Page.
339
00:21:06,501 --> 00:21:10,701
Köszönöm. Igazából még soha sem
gondoltam gyönyörűnek magamat.
340
00:21:10,702 --> 00:21:12,902
Egyszerre csak egy dologról vitatkozzunk.
341
00:21:14,303 --> 00:21:18,103
Én legyek az utolsó pasas a Földön,
aki próbál megegyezni egy íróval.
342
00:21:18,104 --> 00:21:21,704
De miért nem nézi át a darabját,
jelenetről jelenetre...
343
00:21:21,705 --> 00:21:24,605
és meglátja,
hogy egy anyjához kötött felnőtt nő...
344
00:21:24,606 --> 00:21:27,606
sokkal drámaibb,
mint egy elnyomott kamasz.
345
00:21:27,607 --> 00:21:29,507
Mi lenne abban az olyan szokatlan?
346
00:21:30,808 --> 00:21:33,008
Ezen nagyon sokat kell gondolkodnom.
347
00:21:35,809 --> 00:21:37,309
Lássuk csak.
348
00:21:39,010 --> 00:21:40,710
Az első jelenetben...
349
00:21:41,411 --> 00:21:42,411
Harry...
350
00:21:42,912 --> 00:21:45,002
Tegyük fel hogy működik,
mikor kezdhetnénk?
351
00:21:45,003 --> 00:21:47,803
3-4 hét az átírás,
utána azonnal kezdhetnénk próbálni...
352
00:21:47,804 --> 00:21:50,699
- De lesz egy probléma, egy nagy probléma.
- Micsoda?
353
00:21:50,705 --> 00:21:53,585
Az anya.
Nem olyan nagy szerep, mint a lányé...
354
00:21:53,586 --> 00:21:56,086
de fontos,
és szörnyen nehéz lesz a szereplőválogatás.
355
00:21:56,087 --> 00:21:57,587
Most senkit sem tudnék elképzelni.
356
00:21:57,588 --> 00:22:01,088
- Milyennek kell lennie a darab szerint?
- Egy zsarnok, de nagyon elbűvölő.
357
00:22:01,089 --> 00:22:06,189
Vonzónak kell lennie és
egykor gyönyörű nő jelei legyenek rajta...
358
00:22:06,190 --> 00:22:09,900
- Mit szólnál Mabel Taft-hez?
- Mabel Taft?!
359
00:22:09,901 --> 00:22:13,001
Egykor gyönyörű nő jelei?
Ne nevetess.
360
00:22:13,002 --> 00:22:15,302
- Claire King.
- Nem tud színészkedni.
361
00:22:15,303 --> 00:22:16,903
- Anita Black?
- Ah!
362
00:22:19,004 --> 00:22:22,204
- Katherine Bliss?
- Katie Bliss soha nem vállalná be.
363
00:22:22,205 --> 00:22:24,205
Mit szólna Polly Carter-hez?
364
00:22:24,206 --> 00:22:27,206
Gyűlöl engem és én is gyűlölöm őt,
te is tudod.
365
00:22:28,207 --> 00:22:31,507
Talán Stanley-nek van valamilyen
elképzelése, mit gondolsz?
366
00:22:42,708 --> 00:22:46,008
A színpadon péntek délután 2:30-kor.
Felolvasás az anya szerepére
367
00:22:46,009 --> 00:22:47,909
Mr. Phillips új darabjában.
368
00:22:47,910 --> 00:22:49,970
Az aktuális darab,
a "Nem Vicc Tárgya" előadásai
369
00:22:49,970 --> 00:22:51,810
folytatódnak ebben a színházban
a hónap végéig.
370
00:22:51,811 --> 00:22:53,211
Richard Shannon,
színházrendező.
371
00:23:00,412 --> 00:23:03,592
- Jó reggelt Dick.
- Jó reggelt Mr. Phillips. Mind itt vannak.
372
00:23:03,593 --> 00:23:06,293
- Jó reggelt, Harry!
- Üdvözletem, üdvözletem.
373
00:23:06,294 --> 00:23:09,094
- Milyen rég is volt.
- Isten áldja.
374
00:23:09,095 --> 00:23:10,605
Nahát, nahát, nahát...
375
00:23:10,606 --> 00:23:15,500
Meg kell mondjam, évek óta nem láttam már
ilyen vén boszorkányok gyülekezetét.
376
00:23:15,501 --> 00:23:18,001
Maga sem éppen már
a szőke herceg, Harry.
377
00:23:18,002 --> 00:23:20,802
Ezt úgy veszem,
hogy maga fog elsőként felolvasni.
378
00:23:20,803 --> 00:23:24,193
El kell mondjam boszijaim,
hogy az anya szerepe nehéz...
379
00:23:24,194 --> 00:23:26,394
és nem számítok arra, hogy elsőre
megtaláljuk maguk között az igazit.
380
00:23:26,395 --> 00:23:30,485
De ki tudja, lehet hogy néhányan
az öregkorukra tartogatták a tehetségüket.
381
00:23:31,086 --> 00:23:33,786
- Odanézzetek!
- Olga, kezdhetünk?
382
00:23:33,787 --> 00:23:35,087
Rendben.
383
00:23:35,699 --> 00:23:38,608
Dick, a színházrendező adta meg
az elmondandó sorokat.
384
00:23:38,609 --> 00:23:41,209
Az első felvonás
utolsó jelenetét kell előadni.
385
00:23:41,210 --> 00:23:44,510
Te csak olvasd át és ha kész vagy
Dick majd felolvas veled.
386
00:23:44,511 --> 00:23:47,311
- Nagyon köszönöm, Harry.
- Ó és egyébként...
387
00:23:47,312 --> 00:23:50,712
A fiatalember itt lent,
akinek ki kéne cserélni a cipőtalpát,
388
00:23:50,713 --> 00:23:52,613
a szerzője ennek a színdarabnak.
389
00:23:52,614 --> 00:23:55,014
Stanley Krown, Olga O'Brien.
390
00:23:55,015 --> 00:23:56,715
Üdvözlöm, Miss O'Brien.
391
00:23:56,716 --> 00:24:01,216
Örvendek, Mr. Krown. Imádtam a
szövegkönyvet. Amit olvastam belőle.
392
00:24:01,217 --> 00:24:02,917
- Köszönöm.
- Csak nyugodtan, édes...
393
00:24:02,918 --> 00:24:04,418
és szóljon ha készen áll.
394
00:24:04,919 --> 00:24:09,719
Soha nem voltam jó
"hideg felolvasásban", de...elkezdem.
395
00:24:09,720 --> 00:24:13,020
Nem kérdeztem meg hol voltál
és nem is akartam.
396
00:24:13,021 --> 00:24:15,291
De ha önként elmondod...
397
00:24:15,292 --> 00:24:17,592
Az elképzelés nevetséges.
Nem akarok hallani róla.
398
00:24:17,593 --> 00:24:22,493
Tudom mi a jó neked.
29 éve tudom mi a jó neked, kisasszony.
399
00:24:23,394 --> 00:24:25,494
Kiváló volt, Katherine, egyszerűen kiváló.
400
00:24:25,495 --> 00:24:30,295
Igazság szerint,
eddig ez volt a legjobb felolvasás.
401
00:24:30,296 --> 00:24:32,696
Nos, elvégre első alkalommal
láttam a szövegkönyvet.
402
00:24:32,697 --> 00:24:33,997
"Hideg felolvasás".
403
00:24:33,998 --> 00:24:36,998
Ahhoz képest átkozott jó...
Ki az ügynöke? William Mars?
404
00:24:36,999 --> 00:24:39,799
- Igen.
- Köszönjük. Majd jelentkezünk, Katherine.
405
00:24:39,800 --> 00:24:41,400
Köszönöm, Harry.
406
00:24:48,701 --> 00:24:52,001
Tovább kell keresnünk.
Azt hiszem mára már mindenkit láttunk.
407
00:24:52,002 --> 00:24:54,302
- Dick, van még valaki odakint?
- Nem, uram.
408
00:24:54,303 --> 00:24:55,903
Egyelőre ennyi elég volt.
409
00:24:55,904 --> 00:24:58,804
Azt hittem az anyát könnyű lesz megtalálni.
410
00:24:58,805 --> 00:25:01,505
Az anyák mindig nehezek.
Semmi se tántorítson el.
411
00:25:01,506 --> 00:25:04,306
Addig keressük, amíg meg nem találjuk
az igazit, ennyi az egész.
412
00:25:04,306 --> 00:25:07,306
Dick, felhívnád a Sardi's-t és megmondanád
Felix-nek, hogy úton vagyunk,
413
00:25:07,307 --> 00:25:10,007
utána pedig bevinnéd a szövegkönyveket
az irodába? Köszönöm.
414
00:25:11,308 --> 00:25:13,308
- Mr. Phillips.
- Igen?
415
00:25:14,109 --> 00:25:17,009
Szeretnék felolvasni maguknak,
ha megengedik.
416
00:25:17,010 --> 00:25:20,710
Nem fiatal egy kicsit ahhoz, hogy egy
29 éves nő anyját játsza?
417
00:25:20,711 --> 00:25:24,011
29 éves?
De csak 19 éves volt nemrég.
418
00:25:24,012 --> 00:25:26,712
Honnan tudja,
hogy csak 19 éves volt nemrég?
419
00:25:26,713 --> 00:25:30,813
Részmunkaidőben a
Rialto Gépelő Ügynökségnél dolgozok.
420
00:25:30,814 --> 00:25:32,514
Minden darabot elolvasok, amit legépelnek.
421
00:25:32,515 --> 00:25:34,915
A magáé a jobbak közül való.
422
00:25:35,216 --> 00:25:36,216
Köszönöm.
423
00:25:36,217 --> 00:25:38,117
Habár még sokat kell dolgozni rajta.
424
00:25:38,118 --> 00:25:42,018
Kicsit nem fiatal ahhoz is,
hogy egy 19 éves lány anyját játsza?
425
00:25:42,019 --> 00:25:44,019
- Hány éves?
- 19.
426
00:25:44,020 --> 00:25:46,900
Nem kell kinevetni.
Nem az anya szerepére jöttem felolvasni.
427
00:25:46,901 --> 00:25:48,301
A lány szerepét szeretném játszani.
428
00:25:48,302 --> 00:25:51,202
Ami azt illeti...
Nos, most már akár el is mondhatom.
429
00:25:51,203 --> 00:25:53,603
Én fogom játszani a lány szerepét.
430
00:25:53,604 --> 00:25:57,704
Sajnálom, de a szerepet már kiosztottuk.
Miss Beatrice Page fogja játszani a lányt.
431
00:25:59,005 --> 00:26:03,305
Ó, ne! Ne, ne, ne.
Ez a vég!
432
00:26:03,306 --> 00:26:05,506
Az abszolút sziámi vég!
433
00:26:05,507 --> 00:26:08,307
Beatrice Page játszik egy lányt?
434
00:26:08,308 --> 00:26:11,008
Nem engedheti, hogy ezt tegyék magával.
435
00:26:11,009 --> 00:26:13,509
Ne engedje, hogy ezt tegyék
a gyönyörű darabjával.
436
00:26:13,510 --> 00:26:16,710
Hát, nem lehet annyira gyönyörű.
Épp most mondta, hogy sok munka van vele.
437
00:26:16,711 --> 00:26:21,211
Hogy játszhat Beatrice Page lányt, bárki
lányát? Egy 29 éves lánynak is túlzás!
438
00:26:21,212 --> 00:26:23,452
Most is éppen egy
29 éves nőt játszik, nem igaz?
439
00:26:23,453 --> 00:26:26,593
De kit akar átverni az ég szerelmére?
Engem nem! Egy másodpercre sem.
440
00:26:26,594 --> 00:26:28,894
Egy sziámi másodpercre sem.
441
00:26:30,694 --> 00:26:33,304
Ne nézz rám.
Nem tudom, hogy sírjak-e vagy nevessek.
442
00:26:33,305 --> 00:26:36,895
Nem látja? A szerephez nem a
Beatrice Page féle bájra van szükség,
443
00:26:36,896 --> 00:26:39,396
nem az öreg, fáradt Beatrice Page bájra.
444
00:26:39,406 --> 00:26:44,506
Fiatalságra, dinamikára,
vitalitásra és vonzerőre van szükség.
445
00:26:44,507 --> 00:26:47,887
És nem látja?
Az én vagyok.
446
00:26:47,888 --> 00:26:49,488
Az maga, mi?
447
00:26:49,489 --> 00:26:51,989
Ki maga? Inkább azt kérdezhetném,
micsoda maga?
448
00:26:52,089 --> 00:26:56,489
- Ismerősnek tűnik nekem.
- Sally Carver vagyok és színésznő vagyok.
449
00:26:56,490 --> 00:26:59,290
Tényleg?
Miket adott elő eddig?
450
00:26:59,291 --> 00:27:03,091
- Szerepek tucatjait.
- Hol?
451
00:27:03,092 --> 00:27:06,092
Helyek tucatjain.
452
00:27:06,093 --> 00:27:10,153
Ami azt jelenti, hogy még életében soha nem
színészkedett pénzért a Broadway-en!
453
00:27:10,154 --> 00:27:12,154
Csak 19 éves vagyok, nem?
454
00:27:12,155 --> 00:27:14,355
És a televízióban már szerepeltem.
455
00:27:14,456 --> 00:27:18,356
Hát persze, maga az a lány,
aki olyan sokáig tapsolt a Sardi's-ban.
456
00:27:18,357 --> 00:27:21,857
- Hűtőszekrények ajtajait nyitogatja.
- Most már annál sokkal többet jelent.
457
00:27:21,858 --> 00:27:24,758
- Valószínűleg a mélyhűtők ajtajait is...
- És tálcákat is viszek.
458
00:27:24,759 --> 00:27:26,399
Abban is nagyon jó vagyok.
459
00:27:26,400 --> 00:27:31,200
Miss Carver, nagyon kemény napom volt és
ha lenne szíves leszállni a lábujjamról...
460
00:27:31,201 --> 00:27:33,801
gyorsan elmennék egy helyre
és innék egy italt.
461
00:27:33,802 --> 00:27:37,402
Kérem várjon, Mr. Phillips,
itt van a jelenet, amin annyit dolgoztam.
462
00:27:37,403 --> 00:27:38,803
ha csak meghallgatja...
463
00:27:38,804 --> 00:27:43,504
Mindenkit kizársz az életedből,
de én mondom, hogy engem nem fogsz többé!
464
00:27:43,505 --> 00:27:46,205
Engem nem zárhatsz ki, nem zárhatsz ki!
465
00:27:46,206 --> 00:27:48,806
Gyere, veszek neked egy italt.
Zaklatottnak és rémültnek látszol.
466
00:27:48,830 --> 00:27:50,306
Várjanak, csak egy pillanat az egész.
467
00:27:50,307 --> 00:27:53,107
Tudni akarom miért,
amikor mindened megvan.
468
00:27:53,108 --> 00:27:55,208
Miért nem vagy elégedett semmivel?
469
00:27:55,209 --> 00:27:58,909
Miért veted meg az embereket,
miért veted meg önmagadat?
470
00:27:58,910 --> 00:28:00,710
Az ég szerelemére miért...
471
00:28:04,711 --> 00:28:08,311
Én fogom játszani ezt a szerepet,
megnézhetik ha nem!
472
00:28:08,312 --> 00:28:12,699
Én fogom játszani ezt a szerepet,
és ez a sziámi igazság!
473
00:28:39,900 --> 00:28:43,100
Az a színdarabíród elég vicces srác lehet.
474
00:28:43,101 --> 00:28:47,401
Stanley Krown egy író megingathatatlan
elvekkel és nagy önbecsüléssel.
475
00:28:47,402 --> 00:28:49,502
Az efféle soha nem nevettet meg senkit.
476
00:28:50,603 --> 00:28:52,503
Akkor mit csinál, csiklandozza őt?
477
00:28:53,004 --> 00:28:56,654
Egy nő nevetése sok esetben
csak egy udvarias gesztus.
478
00:29:00,305 --> 00:29:03,600
Lehet hogy viccesnek tartod, de virágok
helyett zöldségeket szoktam tartani.
479
00:29:03,601 --> 00:29:05,601
Gyere Bea,
fél óra van a függöny felhúzásáig.
480
00:29:07,403 --> 00:29:09,903
Ne, Stan,
maradj és fejezd be a vacsorádat.
481
00:29:09,904 --> 00:29:11,604
Itt találkozunk az előadás után.
482
00:29:11,605 --> 00:29:13,305
Ma nem lehet,
dolgoznom kell a szövegkönyvön.
483
00:29:13,306 --> 00:29:16,306
Nagyon le vagyok maradva a gépeléssel
azzal az átkozott írógéppel.
484
00:29:16,307 --> 00:29:19,700
Bea, George hogy írja a család nevét,
"d"-vel vagy "dt"-vel a végén?
485
00:29:19,701 --> 00:29:21,101
Csak "d"-vel.
486
00:29:21,102 --> 00:29:23,902
Rendben, George-ot nem fogja érdekelni.
A piac ma jól zárt.
487
00:29:25,903 --> 00:29:28,403
Ne dolgozz túl sokat, Stanley.
Kicsit nyúzottnak tűnsz.
488
00:29:29,204 --> 00:29:30,704
Nem tűnik kicsit nyúzottnak, Harry?
489
00:29:30,705 --> 00:29:33,505
Féltékeny vagyok. George-nak
sosem mondod, hogy nyúzottnak tűnik.
490
00:29:33,506 --> 00:29:36,806
- Hát...Felix.
- Igen, Miss Page?
491
00:29:36,907 --> 00:29:39,107
Ferdén állok.
492
00:29:39,108 --> 00:29:41,208
Elnézést, Miss Page.
Nem fordul elő többet.
493
00:29:41,909 --> 00:29:44,209
Ugorj be holnap egy koktélra, jó, Stan?
494
00:29:44,210 --> 00:29:45,710
Az ébresztőórámat 5-re állítottam be.
495
00:29:46,811 --> 00:29:48,401
Jó éjt, édes.
496
00:29:50,002 --> 00:29:53,302
Te aztán tudod mi a dörgés, ugye édes?
497
00:30:00,403 --> 00:30:03,503
- Egyedül van.
- Jóképű...innen.
498
00:30:03,504 --> 00:30:05,504
Nos, egy íróhoz képest...
499
00:30:06,205 --> 00:30:07,905
- Hol van?
- Micsoda?
500
00:30:07,906 --> 00:30:10,306
- A füzetem.
- Rajta ülsz.
501
00:30:12,607 --> 00:30:15,007
Hát, indulás.
502
00:30:22,008 --> 00:30:24,708
- Üdvözlöm.
- Ó, üdvözlöm.
503
00:30:24,709 --> 00:30:28,609
Fogadtam volna, hogy nem emlékszik rám.
504
00:30:28,610 --> 00:30:31,010
Ó, dehogynem.
Csak két hete volt.
505
00:30:31,011 --> 00:30:33,511
Hogyan lehetne elfelejteni 2 hét alatt
olyan embert, mint maga?
506
00:30:33,512 --> 00:30:36,252
- Köszönöm.
- Még a nevére is emlékszek, Sally Carver.
507
00:30:36,253 --> 00:30:37,953
Nem!
Peggy Pruitt vagyok.
508
00:30:37,954 --> 00:30:41,654
Peggy Pruitt?
Megesküdtem volna, hogy Sally Carver.
509
00:30:41,655 --> 00:30:44,955
Nos, két hete Sally Carver voltam,
de ma Peggy Pruitt vagyok.
510
00:30:45,256 --> 00:30:48,256
Nem hozott túl sok szerencsét
Sally Carver, így...
511
00:30:48,257 --> 00:30:49,557
megváltoztattam, ennyi az egész.
512
00:30:49,858 --> 00:30:52,258
Már nagyon sok nevem volt.
513
00:30:52,259 --> 00:30:56,159
Tudja, miután az ember
nem kap munkát egy névvel,
514
00:30:56,160 --> 00:30:59,460
ahhoz hamar a
munkaképtelen jelző fog tapadni.
515
00:30:59,461 --> 00:31:01,761
Így, megváltoztatja az ember a nevét.
516
00:31:01,762 --> 00:31:05,262
Nagy reményeket fűzök Peggy Pruitt-hoz.
517
00:31:07,863 --> 00:31:10,603
Nos, mit tehetek magáért Miss Pruitt?
518
00:31:10,604 --> 00:31:12,699
Miss Pruitt.
519
00:31:12,700 --> 00:31:15,690
Furcsán hangzik.
Csak ma reggeltől használom ezt a nevet.
520
00:31:16,191 --> 00:31:20,391
Ó, valami nagyon érdekes dolgot
akarok mutatni magának, Mr. Krown.
521
00:31:21,792 --> 00:31:24,492
- Szeretne egy csésze kávét?
- Nem, nem, nem, köszönöm.
522
00:31:24,493 --> 00:31:27,193
De lehet hogy...
Milyen ételük van készen?
523
00:31:27,194 --> 00:31:29,300
Spaghetti alla Marinara, egy specialitás.
524
00:31:29,301 --> 00:31:32,201
Az jó lesz.
És még talán egy vegyes salátát,
525
00:31:32,202 --> 00:31:34,202
és egy parfétortát.
526
00:31:34,503 --> 00:31:37,003
- És akkor a kávét is kérném.
- Rendben van.
527
00:31:39,104 --> 00:31:40,504
Mondjon meg valamit...
528
00:31:40,505 --> 00:31:43,205
A színházból bárki is valaha
fizette a saját vacsoráját?
529
00:31:43,206 --> 00:31:45,106
Még egy apró morzsát sem.
530
00:31:45,107 --> 00:31:47,907
Tudja, a televíziós programomnak vége...
531
00:31:47,908 --> 00:31:50,408
és a dolgok eléggé lelassultak
a gépelő ügynökségnél.
532
00:31:51,109 --> 00:31:54,809
Ha a darabja bukás lesz
és Peg Pruitt nagy siker lesz,
533
00:31:54,910 --> 00:31:56,210
én fogom meghívni vacsorára.
534
00:31:56,211 --> 00:31:58,811
A dolgok így működnek a színházban.
535
00:32:00,712 --> 00:32:02,602
Ó, kérnem kellett volna egy martinit.
536
00:32:03,103 --> 00:32:05,103
Mutatni akart nekem valamit.
537
00:32:05,104 --> 00:32:07,104
Ó, igen...
Most meg hol van?
538
00:32:07,105 --> 00:32:10,105
Megint rajta ülök.
539
00:32:10,906 --> 00:32:13,906
Ez a Theater Arts Magazin egyik példánya.
540
00:32:13,907 --> 00:32:15,807
Még nem olvastam a legfrissebb számát.
541
00:32:15,808 --> 00:32:19,608
A legfrissebb számát?
Ez a példány annyira idős, hogy szétesik.
542
00:32:20,309 --> 00:32:22,309
Erre vessen egy pillantást.
543
00:32:22,310 --> 00:32:24,699
Alice Brady, James Rennie, Henry Collins...
544
00:32:24,700 --> 00:32:27,500
az új kasszasiker
"Az Elfeledett Fény" drámai jelenetében.
545
00:32:27,601 --> 00:32:28,801
Mi van vele?
546
00:32:28,802 --> 00:32:32,102
Nem vesz észre semmit furcsát
a felszolgálónőn ott a sarokban?
547
00:32:32,103 --> 00:32:34,203
Igen, mi a furcsa rajta?
548
00:32:34,204 --> 00:32:37,404
Nem ismeri fel?
Az Beatrice Page.
549
00:32:37,405 --> 00:32:39,805
Maga őrült.
Az nem Beatrice Page.
550
00:32:39,829 --> 00:32:43,605
Maga az őrült.
Az nem más, mint Beatrice Page.
551
00:32:43,606 --> 00:32:46,206
A kép úgy el van mosódva.
Hogyan tudja megállapítani?
552
00:32:46,907 --> 00:32:48,807
Amúgy meg mit akar ezzel bizonyítani?
553
00:32:48,808 --> 00:32:53,108
Ha felszolgálónőt játszott olyan régen
hogyan játszhat ma egy 19 éves lányt?
554
00:32:53,109 --> 00:32:55,609
Már nem 19 éves, hanem 29.
555
00:32:56,810 --> 00:32:59,410
Csak le van írva a szereposztás.
556
00:33:00,411 --> 00:33:02,611
Felszolgálónő: Eileen Prentice.
557
00:33:04,712 --> 00:33:05,812
Nos?
558
00:33:06,613 --> 00:33:09,313
Istenem, ez a spagetti finom.
559
00:33:19,214 --> 00:33:21,114
Mit csinál ma este vacsora után?
560
00:33:22,115 --> 00:33:23,315
Én?
561
00:33:23,316 --> 00:33:26,699
Általában teszek egy
kiadós másfél órás sétát.
562
00:33:26,716 --> 00:33:29,216
Jót tesz az emésztésnek és az alaknak.
563
00:33:30,417 --> 00:33:32,617
És a séta után?
564
00:33:32,918 --> 00:33:36,718
Nos, ez New York.
Millió dolgot lehet csinálni.
565
00:33:36,719 --> 00:33:39,019
Csakhogy én nem szoktam
sokat csinálni belőlük.
566
00:33:39,020 --> 00:33:41,520
Ma este, mint a legtöbb estén, hazamegyek.
567
00:33:42,621 --> 00:33:46,421
Hacsak nem arra gondolt,
hogy elhív egy balett előadásra.
568
00:33:46,422 --> 00:33:48,522
Utálom a balettet.
569
00:33:51,524 --> 00:33:53,924
Mit szólna, ha feljönne a lakásomra?
570
00:33:54,425 --> 00:33:58,325
Ugyanúgy érzek a férfiak lakásai iránt,
mint maga a balett iránt.
571
00:33:59,426 --> 00:34:02,826
Egy kiadós sétával másfél óra
az út a lakásomig.
572
00:34:03,727 --> 00:34:04,827
Mit szól hozzá?
573
00:34:07,728 --> 00:34:08,928
Rendben.
574
00:34:08,929 --> 00:34:13,699
Bocsásson meg. Megmondom a
barátnőmnek, hogy ne várjon rám.
575
00:34:13,700 --> 00:34:17,300
És amikor a pincér hozza a parfétortát,
kérjen tőle néhány macaront.
576
00:34:20,701 --> 00:34:22,591
- Végre megtörtént.
- Micsoda?
577
00:34:22,592 --> 00:34:25,592
Patty, három éve lógok a Broadway-en
578
00:34:25,593 --> 00:34:28,903
anélkül, hogy kaptam volna valamit egy
producertől, színdarabírótól, rendezőtől...
579
00:34:28,904 --> 00:34:31,600
- vagy egy színházrendezőtől...de most!
- Úgy érted Stanley Krown...
580
00:34:31,601 --> 00:34:33,401
Felhívott a lakására.
581
00:34:33,402 --> 00:34:35,902
Azt hiszem Peggy Pruitt-nak
nagyobb vonzereje van,
582
00:34:35,903 --> 00:34:37,502
mint Sally Carver-nek és a többieknek.
583
00:34:37,503 --> 00:34:39,703
- De ugye nem mész?
- Dehogynem megyek.
584
00:34:39,704 --> 00:34:42,504
Ne aggódj.
Van egy szövegkönyv a lakásán, nem?
585
00:34:42,505 --> 00:34:45,405
Mielőtt feleszmélne, hogy mi történik,
már fel is olvasok neki.
586
00:34:45,406 --> 00:34:49,106
Lehet, hogy nem erre gondolt,
de ezt fogja kapni.
587
00:34:49,107 --> 00:34:52,507
Nem is tudom, nem úgy néz ki,
mint akinek egy felolvasáshoz lenne kedve.
588
00:34:52,908 --> 00:34:56,508
Patty, talán jobb ha
felhívsz minden 15 percben.
589
00:34:56,509 --> 00:34:59,209
Csak a biztonság kedvéért.
Valószínűleg benne van a telefonkönyvben.
590
00:34:59,210 --> 00:35:00,210
Csak légy óvatos.
591
00:35:00,211 --> 00:35:04,311
Ne aggódj miattam, Patty.
Egy sziámi esélye sincsen.
592
00:35:05,812 --> 00:35:09,012
- Menjünk, kezd késő lenni.
- Mi lesz a parfétortámmal?
593
00:35:09,013 --> 00:35:10,613
Megettem.
Finom volt.
594
00:35:17,014 --> 00:35:19,514
Ne fárassza magát.
Nem akarok erről többet hallani.
595
00:35:19,515 --> 00:35:22,699
Ne gyerekeskedjen.
Persze, hogy hazudik a koráról.
596
00:35:22,700 --> 00:35:25,500
Mindenki a színházban hazudik a koráról.
597
00:35:26,201 --> 00:35:28,901
- Maga is?
- Hát persze, hogy én is.
598
00:35:30,702 --> 00:35:33,702
Én...mondtam, hogy 19 éves vagyok, nem?
599
00:35:33,703 --> 00:35:36,503
- Ha nem 19 éves, akkor mennyi?
- 22.
600
00:35:36,504 --> 00:35:38,204
Gyakorlatilag 23.
601
00:35:38,205 --> 00:35:43,700
Istenem, minek kell arról hazudni,
hogy 22 vagy gyakorlatilag 23 éves?
602
00:35:43,806 --> 00:35:46,606
Maga naív.
Egyelőre még nem hazudok.
603
00:35:46,607 --> 00:35:49,107
Mostantól 15 évig hazudni fogok.
604
00:35:49,108 --> 00:35:53,008
Amikor 38 éves leszek
és azt akarom, hogy 35-nek higgyenek.
605
00:35:54,009 --> 00:35:55,209
Maga őrült.
606
00:35:55,210 --> 00:35:57,710
Igen...
Nem látok semmilyen konyhát.
607
00:35:57,711 --> 00:35:59,511
Még az agglegények is esznek, nem?
608
00:36:00,712 --> 00:36:03,412
Hol szokott főzni?
609
00:36:03,699 --> 00:36:05,713
Később megmutatom.
610
00:36:05,714 --> 00:36:08,714
Van itala a lakásban?
611
00:36:08,715 --> 00:36:09,815
Később.
612
00:36:10,516 --> 00:36:12,096
Később, mi után?
613
00:36:12,097 --> 00:36:14,297
- Lássuk csak, van elég fény?
- Minek?
614
00:36:14,298 --> 00:36:15,698
Tessék, üljön ide.
615
00:36:23,799 --> 00:36:24,999
Tessék, kapja el!
616
00:36:34,100 --> 00:36:35,700
Talán még egy kicsivel több fényt.
617
00:36:36,901 --> 00:36:38,301
Igen, így jobb.
618
00:36:39,002 --> 00:36:41,202
Ez azért kell, hogy ne ülje el a fenekét.
619
00:36:42,003 --> 00:36:44,203
Három tintaszalag elég lesz.
620
00:36:44,204 --> 00:36:46,304
Három tinta micsoda?
621
00:36:46,305 --> 00:36:49,105
Változtatások a darabomban.
Jobb ha nekilát, elég nagy adag.
622
00:36:49,806 --> 00:36:55,306
Egy pillanat! Szóval csak azért hozott fel,
hogy gépeljek magának?
623
00:36:55,307 --> 00:36:58,707
Úgy van. Tud gépelni, nem? Azt mondta
a Rialto Gépelő Ügynökségnél dolgozik?
624
00:36:58,708 --> 00:37:02,608
Magának aztán van bőr a sziámi képén!
625
00:37:02,609 --> 00:37:05,509
Tudja mit kapok a gépelésért?
Óránként egy dollárt.
626
00:37:05,510 --> 00:37:07,810
De ez legalább öt óráig fog tartani.
627
00:37:07,811 --> 00:37:12,811
Az pont megfelelő. Kb. annyiba került
nekem a vacsora, beleértve a borravalót is.
628
00:37:13,412 --> 00:37:15,212
Ha befejezte ezt az adagot,
várja a következő.
629
00:37:37,313 --> 00:37:38,313
Halló?
630
00:37:39,414 --> 00:37:42,214
Patty!
Micsoda?
631
00:37:43,115 --> 00:37:44,815
Mi történik?
632
00:37:45,116 --> 00:37:48,216
Éppen gépelek, ez történik.
633
00:37:48,917 --> 00:37:51,517
Igen, azt mondtam, gépelek.
634
00:37:52,818 --> 00:37:55,918
Hát, igazad van, Patty.
635
00:37:55,919 --> 00:37:59,619
A színdarabírók már nem olyanok,
mint régen voltak.
636
00:38:18,700 --> 00:38:19,920
Elég vicces, mi?
637
00:38:20,221 --> 00:38:22,921
Őszintén szólva, Stanley,
nem tudom ez honnan jött.
638
00:38:22,922 --> 00:38:25,222
Az első szövegkönyvben
nem volt vicces rész.
639
00:38:25,223 --> 00:38:28,303
Harry úgy gondolta, hogy egy kis
humor jó lenne, így írtam...
640
00:38:29,804 --> 00:38:32,404
Minek nevetsz ezen a jeleneten?
Ez nem humoros jelenet.
641
00:38:32,405 --> 00:38:35,405
- Nem?
- Ez az új drámai jelenet.
642
00:38:35,406 --> 00:38:38,506
Hát ha ez az, Stanley,
akkor bajban vagy.
643
00:38:40,307 --> 00:38:41,699
Átnézem újra.
644
00:38:42,000 --> 00:38:43,600
Tudod miért van ez, Stanley?
645
00:38:43,601 --> 00:38:47,701
A lány korának megváltoztatása
19-ről 29-re, ezért van.
646
00:38:47,702 --> 00:38:50,202
Higgy nekem, ez teszi tönkre a darabodat.
647
00:38:50,203 --> 00:38:51,903
Harry Phillips nem így gondolja.
648
00:38:51,904 --> 00:38:55,004
Harry Phillips szerelmes Beatrice Page-be.
649
00:38:55,805 --> 00:38:56,905
Honnan veszed?
650
00:38:56,906 --> 00:39:00,206
Mindenki tudja mi van Harry Phillips
és Beatrice Page között.
651
00:39:01,707 --> 00:39:04,287
Hát én nem vagyok szerelmes
Beatrice Page-be és ha az is lennék,
652
00:39:04,288 --> 00:39:07,088
akkor sem változtatnék meg egy
sort sem miatta, ha nem gondolnám úgy.
653
00:39:09,289 --> 00:39:11,989
A lány érettebbé tételével,
a darab lesz érettebb.
654
00:39:11,990 --> 00:39:15,490
Ezt gondolod vagy erre vettek rá,
hogy ezt gondold?
655
00:39:19,091 --> 00:39:21,291
Csináltam egy kis kávét,
kérsz egy csészével?
656
00:39:21,292 --> 00:39:24,192
Ingyen van vagy cserébe
ki kell mosnom a szennyesedet?
657
00:39:54,993 --> 00:39:58,193
Ó, ne aggódj, minden rendben lesz.
658
00:39:58,194 --> 00:40:00,594
Csak annyit kell tenned,
hogy visszaváltoztatod a lányt 19 évessé...
659
00:40:00,595 --> 00:40:02,094
és meggyőzől hogy játszam el a szerepet.
660
00:40:02,095 --> 00:40:05,095
Meggyőzhető vagyok, tudod?
661
00:40:05,096 --> 00:40:06,096
Tudom.
662
00:40:11,597 --> 00:40:14,297
Ez a kávé egyenesen borzalmas.
663
00:40:14,498 --> 00:40:15,598
Tudom.
664
00:40:17,499 --> 00:40:21,299
Meggondolnád magad a balettel kapcsolatban,
ha azt mondanám,
665
00:40:21,300 --> 00:40:24,976
hogy tudok szerezni
két jegyet holnap estére?
666
00:40:25,000 --> 00:40:26,800
Nem, nem változtatná meg.
667
00:40:28,501 --> 00:40:31,101
Van fiú- vagy lánytestvéred?
668
00:40:32,002 --> 00:40:34,402
Van egy húgom.
Mit számít ez?
669
00:40:34,403 --> 00:40:36,903
Semmit.
Én...
670
00:40:36,904 --> 00:40:38,904
Én egyedüli gyerek vagyok.
671
00:40:38,905 --> 00:40:40,405
Ez nyilvánvaló.
672
00:40:43,096 --> 00:40:46,006
Jársz valakivel...vagy ilyesmi?
673
00:40:46,007 --> 00:40:49,707
És ne kérdezd meg, hogy mit számít ez.
Sokat számít.
674
00:40:49,708 --> 00:40:51,608
- Kinek?
- Nekem.
675
00:40:52,109 --> 00:40:55,509
Tudod, most először nézlek meg igazán.
676
00:40:55,510 --> 00:40:57,310
Úgy értem, mint férfit.
677
00:40:57,311 --> 00:40:59,711
Eddig csak egy férfi voltál,
aki munkát adott nekem...
678
00:40:59,712 --> 00:41:02,912
és az efféle férfi mindig vonzó,
de most...
679
00:41:03,413 --> 00:41:04,813
Figyelj...
680
00:41:05,514 --> 00:41:08,714
Miért nem nézel meg te is
engem először igazán?
681
00:41:13,315 --> 00:41:18,615
Olyan meglepődött tekinteted van!
Igazán sziámiul meglepődött tekinteted!
682
00:41:18,916 --> 00:41:22,016
Mondj meg valamit. Mi ez a sziámi dolog,
amit állandóan hajtogatsz?
683
00:41:23,217 --> 00:41:24,617
Ó, semmit sem jelent.
684
00:41:24,618 --> 00:41:27,418
Úgy gondolom, hogy mindenkinek kéne
lennie egy kifejezésének, ami a sajátja,
685
00:41:27,419 --> 00:41:29,319
ami felhívja rá a figyelmet.
686
00:41:29,320 --> 00:41:31,720
Látod? Veled működött.
687
00:41:33,021 --> 00:41:36,821
Úgy tűnik hozzád képest is
sok furcsa tulajdonságod van.
688
00:41:37,722 --> 00:41:40,622
Egy dolog van, ami jó a rossz kávéban.
689
00:41:40,623 --> 00:41:44,623
Olyan kellemesen elálmosít.
690
00:41:45,424 --> 00:41:48,024
Egyszer volt egy kismacskám,
aki így nyújtózkodott.
691
00:41:48,025 --> 00:41:50,125
Biztosan egy etyke kismacska volt.
692
00:41:59,926 --> 00:42:01,699
Ó, a telefon, majd én felveszem.
693
00:42:03,200 --> 00:42:05,200
Már nem fontos, Patty, minden...
694
00:42:05,301 --> 00:42:07,701
Patty...Patty.
695
00:42:08,302 --> 00:42:10,002
Furcsa, senki nincs a vonalban.
696
00:42:10,700 --> 00:42:12,103
Ez az ajtócsengő.
697
00:42:19,304 --> 00:42:20,904
Nahát, helló!
698
00:42:20,905 --> 00:42:22,005
Helló.
699
00:42:22,006 --> 00:42:25,306
Esik az eső, így gondoltam beugrok
és elviszlek a munkába.
700
00:42:26,107 --> 00:42:27,507
Ó, sajnálom, én...
701
00:42:27,508 --> 00:42:29,808
Nem tudtam, hogy társaságod van.
702
00:42:32,409 --> 00:42:36,009
Ő nem társaság,
ő Miss Pruitt, azt hiszem.
703
00:42:37,010 --> 00:42:38,500
Ő egy gépírónő.
704
00:42:38,501 --> 00:42:41,901
Nem vagyok gépírónő.
Színésznő vagyok.
705
00:42:42,302 --> 00:42:43,902
Valóban?
706
00:42:43,903 --> 00:42:46,803
Ahogy én is.
Beatrice Page vagyok, hogy van?
707
00:42:46,804 --> 00:42:48,704
Segítek a változtatásokban.
708
00:42:49,906 --> 00:42:53,006
Nem, nem, ez az ébresztőóra. Azért csörög,
hogy felkeljek és munkába menjek.
709
00:42:53,007 --> 00:42:57,007
Akkor kapcsold ki és vedd a zakódat.
Ma este stílusosan mész a piacra.
710
00:42:57,008 --> 00:43:00,008
Nahát Bea, kedves tőled,
hogy ezzel fáradsz.
711
00:43:01,509 --> 00:43:02,699
Egy pillanat és jövök.
712
00:43:04,000 --> 00:43:06,000
És ezt mind miattam csinálja.
713
00:43:07,301 --> 00:43:09,501
Tudja mi volt az első munkám a színházban?
714
00:43:09,502 --> 00:43:11,302
Gépírónő egy ügynökségnél.
715
00:43:12,403 --> 00:43:14,803
Ó, ennek a telefonnak kell lennie.
716
00:43:16,004 --> 00:43:17,104
Halló?
717
00:43:17,505 --> 00:43:19,105
Helló, Patty.
718
00:43:19,206 --> 00:43:21,006
Nem, nem, nincs gond.
719
00:43:21,207 --> 00:43:23,407
Nincs ütés, nincs hazafutás.
720
00:43:23,408 --> 00:43:25,408
Egy hibapont.
721
00:43:35,007 --> 00:43:36,707
- Az a kocsid?
- Igen.
722
00:43:36,708 --> 00:43:39,499
- Elvihetjük valahova?
- Nem, köszönöm, hazasétálok.
723
00:43:39,500 --> 00:43:41,200
Imádok esőben sétálni.
724
00:43:41,201 --> 00:43:42,501
Őrült vagy.
725
00:43:42,502 --> 00:43:44,801
A szél belekap a hajadba,
az eső az arcodra esik...
726
00:43:44,802 --> 00:43:46,202
Olyan üdítő.
727
00:43:46,203 --> 00:43:48,903
De ti ketten szálljatok be a kocsiba.
Szörnyen meg fogtok fázni.
728
00:43:48,904 --> 00:43:50,804
- Teljesen igazad van...
- Várj egy percet.
729
00:43:50,805 --> 00:43:55,005
Nem esik annyira az eső.
És egyébként is bizsergető érzés.
730
00:43:55,006 --> 00:43:57,706
Mit szólnál, ha félútig sétálnánk
és utána taxit hívnánk?
731
00:43:57,707 --> 00:43:59,507
Ó, nem.
Csak azért mert ez a kis holdkóros...
732
00:43:59,508 --> 00:44:01,307
Egy kis séta nem fog ártani.
733
00:44:01,308 --> 00:44:02,308
Gyerünk.
734
00:44:12,809 --> 00:44:14,809
Mit próbálunk bebizonyítani?
735
00:44:50,310 --> 00:44:51,810
Üdvözlöm, Mr. Phillips.
736
00:44:51,811 --> 00:44:54,211
Üdv, bármi is legyen a neve.
737
00:44:54,212 --> 00:44:58,212
Még mindig Peggy Pruitt.
Inkább egyedül lennék, Miss Pruitt.
738
00:44:58,213 --> 00:45:01,913
Feltételezem, ha nem kérem meg, hogy
üljön le, akkor is le fog, szóval üljön le.
739
00:45:01,914 --> 00:45:05,454
- Köszönöm, Mr. Phillips.
- Gondolja, hogy iszogathat gondolataiban?
740
00:45:05,455 --> 00:45:07,855
Gondoltam, hogy meg fogja kérdezni,
így rendeltem egy...
741
00:45:07,856 --> 00:45:10,556
Planter's Punch koktélt a bárnál.
Hamarosan kihozzák.
742
00:45:10,557 --> 00:45:13,199
Ma reggel olvastam az újságban,
hogy Hollywood-ba repül...
743
00:45:13,200 --> 00:45:14,699
leszerződni az "anyával".
744
00:45:14,700 --> 00:45:16,800
Kb. másfél óra múlva pontosan.
745
00:45:16,801 --> 00:45:20,401
Holnaphoz egy hétre kezdjük a próbákat
és még mindig nincs meg az anya.
746
00:45:20,702 --> 00:45:24,102
Van egy jól legépelt szövegkönyvünk
magának köszönhetően,
747
00:45:24,103 --> 00:45:26,503
majdnem elég pénzünk van a bankban,
de nincs anyánk.
748
00:45:26,504 --> 00:45:28,104
Elég elszomorító.
749
00:45:28,105 --> 00:45:32,405
- Hány italt ivott meg, Mr. Phillips?
- Számtalant.
750
00:45:33,006 --> 00:45:36,906
És gondolom ha ki tudom mondani,
hogy "számtalan", még nem ittam eleget.
751
00:45:36,907 --> 00:45:38,707
Ezúttal legyen egy dupla.
752
00:45:39,108 --> 00:45:40,208
Tudom miért van feldúlva...
753
00:45:40,209 --> 00:45:43,509
Ha megkérném, hogy fogja be...
akkor is tovább beszélne.
754
00:45:43,510 --> 00:45:48,410
Itt van, átrepül a másik partra és
Beatrice Page itt sincsen, hogy kikísérje.
755
00:45:48,411 --> 00:45:51,611
És fogadok, hogy ez az első alkalom,
hogy ez történt.
756
00:45:51,612 --> 00:45:57,212
Régen amikor baseball meccsre mentem
még a metróra is felrakott.
757
00:45:57,213 --> 00:45:58,813
És hol van ma este?
758
00:45:58,814 --> 00:46:02,404
Valami nevetséges partin
azzal az idióta Stanley Krown-nal.
759
00:46:03,005 --> 00:46:06,200
Tudom, mert megkértem hogy
vigyen el ma este egy balett előadásra.
760
00:46:06,201 --> 00:46:09,401
Nézzünk szembe a tényekkel, Peggy,
ők az évszázad legromantikusabb párja.
761
00:46:09,402 --> 00:46:12,502
"Trisztán és Izolda" elbújhatnak mellettük.
762
00:46:12,503 --> 00:46:16,103
Szerintem ez botrányos.
Miért nem hagyja békén őt?
763
00:46:16,104 --> 00:46:17,804
Mit akar vele?
764
00:46:17,805 --> 00:46:23,305
Amíg egy férfi olyan fiatal és vonzó,
mint Stanley, és úgy néz rá, ahogy teszi...
765
00:46:23,306 --> 00:46:27,306
meglesz az a csodálatos érzése,
hogy még mindig a fénykorában van.
766
00:46:29,107 --> 00:46:31,607
Engedje meg,
hogy egy metaforával érzékeltessem.
767
00:46:31,908 --> 00:46:34,708
Úgy érzi, hogy az ajtó még nem zárult be.
768
00:46:34,709 --> 00:46:37,209
Higgyen nekem,
minden nő odateszi az egyik lábát,
769
00:46:37,210 --> 00:46:39,709
hogy megpróbálja megakadályozni
az ajtó bezárulását.
770
00:46:39,710 --> 00:46:44,510
A lábuk csupasz, törött, sebes,
vérzik minden lábujjuk...
771
00:46:44,511 --> 00:46:45,511
de ott van.
772
00:46:45,512 --> 00:46:47,212
És ne nézzen ilyen becsmérlően.
773
00:46:47,213 --> 00:46:50,112
Maga is ugyanezt fogja csinálni,
amikor eljön az ideje.
774
00:46:50,113 --> 00:46:53,713
Jobb ha kérem a számlámat.
Mennem kell felvennem a bőröndömet.
775
00:46:53,714 --> 00:46:57,314
Jól van, meg tudom érteni,
hogy odavan érte...
776
00:46:57,315 --> 00:46:59,205
de Stanley mit lát benne?
777
00:46:59,206 --> 00:47:01,906
Itt vagyok, odavetem magam neki és...
778
00:47:01,907 --> 00:47:06,107
nincs értelme szerénykedni,
egészen vonzó lány vagyok, nem?
779
00:47:07,308 --> 00:47:11,488
Hát, ha tíz évvel fiatalabb lennék és
a repülő egy órával később menne...
780
00:47:12,689 --> 00:47:16,379
A legrosszabb része
Bea és George Courtland szakításának,
781
00:47:16,380 --> 00:47:18,479
hogy nem írhatom le többet a nevét.
782
00:47:18,480 --> 00:47:21,190
- Köszönöm és kellemes utat, Mr. Phillips.
- Köszönöm, Jimmy.
783
00:47:22,591 --> 00:47:25,801
Nézze, most esélye sincsen.
784
00:47:25,802 --> 00:47:30,002
Tudja, Bea maga a ragyogás,
elviszi őt azokba a flancos partikba...
785
00:47:30,003 --> 00:47:33,003
találkozik...nem a legjobb emberekkel,
de a legismertebbekkel.
786
00:47:33,004 --> 00:47:36,904
Ez egy nagy lépés a Washington-i Piacról.
Övé a világ.
787
00:47:36,905 --> 00:47:39,405
Hát én nem adom fel.
788
00:47:40,906 --> 00:47:44,406
Maga olyan mint egy kisember,
aki szembeszáll a nagyemberrel.
789
00:47:44,407 --> 00:47:47,107
Dempsey és Carpentier
újra megküzd egymással.
790
00:47:47,108 --> 00:47:49,508
Dempsey és Carpentier?
Akkor még meg sem születtem.
791
00:47:49,509 --> 00:47:52,400
Bea tud mindent
Dempsey-ről és Carpentier-ről.
792
00:47:52,401 --> 00:47:54,301
Valószínűleg ő vezette a küzdelmet.
793
00:47:56,202 --> 00:47:59,702
Szervusz, Harry.
Egész nap próbáltalak elérni telefonon.
794
00:47:59,703 --> 00:48:01,703
- Nincsen telefonom.
- Talán ez az oka.
795
00:48:01,704 --> 00:48:03,104
Szereztem neked egy szerepet.
796
00:48:03,105 --> 00:48:05,105
Egy vándorszínháznál,
"Az Éj Kék" darabban.
797
00:48:05,106 --> 00:48:07,550
Sátorszínházakban,
gimnáziumi előadótermekben, tornatermekben
798
00:48:07,551 --> 00:48:08,906
sőt színházakban is játszani fogsz.
799
00:48:08,907 --> 00:48:11,307
- És tiéd a főszerep.
- A főszerep?
800
00:48:11,309 --> 00:48:14,309
Itt hagylak titeket,
hogy megbeszéljétek a részleteket.
801
00:48:14,310 --> 00:48:17,910
Ki kell mennem a kék éjszakába
megtalálni az anyát.
802
00:48:18,611 --> 00:48:21,611
Nem követsz el hibát, Eddie.
Jó a lány.
803
00:48:21,612 --> 00:48:24,012
Egy oldalt majdnem felolvasott nekem.
804
00:48:24,013 --> 00:48:27,313
Viszlát, Peggy.
Viszlát, Eddie.
805
00:48:27,914 --> 00:48:31,914
Viszlát írók, producerek, rendezők...
806
00:48:31,915 --> 00:48:34,715
ügynökök, balett táncosok...
807
00:48:35,316 --> 00:48:36,816
Viszlát mindenkinek.
808
00:48:42,517 --> 00:48:47,507
A 125-ös járat Washington-ból
a harmadik kapuhoz érkezett.
809
00:48:50,008 --> 00:48:53,708
Harry!
Azt hittem soha nem érek ide időben.
810
00:48:53,709 --> 00:48:55,309
Mi a baj? Leült a parti?
811
00:48:55,310 --> 00:48:59,010
A munkanélküli színészek szórakoztatnak.
Nem fogják észrevenni, hogy eljöttem.
812
00:48:59,011 --> 00:49:00,911
Sajnálom, poggyásztúlsúly.
15,80 dollár lesz.
813
00:49:01,702 --> 00:49:04,012
Te jó ég, ez nehéz.
814
00:49:04,013 --> 00:49:07,613
Ez bőven 20 font felett van.
Felárat kell fizetned.
815
00:49:07,614 --> 00:49:09,894
Másfél vagy két dollár, mit számít az?
816
00:49:09,895 --> 00:49:11,895
Ne butáskodj, miért fizetnél bármennyit is?
817
00:49:11,896 --> 00:49:13,796
A légitársaságnak nincs szüksége a pénzre.
818
00:49:15,097 --> 00:49:16,497
- Harry...
- Figyelj, Bea...
819
00:49:16,498 --> 00:49:18,698
- Gyere, kövessél!
- Ne csinálj itt jelenetet.
820
00:49:18,699 --> 00:49:21,099
- Csak ne mondj semmit.
- Add ide azt a bőröndöt.
821
00:49:21,100 --> 00:49:23,300
Ó, elnézést.
822
00:49:24,001 --> 00:49:26,001
- Mit fogsz csinálni?
- Ne aggódj.
823
00:49:26,702 --> 00:49:28,702
Tessék. Tedd ezt a zsebedbe.
824
00:49:29,903 --> 00:49:31,003
A zsebedbe.
825
00:49:31,004 --> 00:49:34,304
- Az ég szerelmére...
- Ezt meg minek viszed magaddal?
826
00:49:34,328 --> 00:49:36,104
Csak a keret fontokat nyom.
827
00:49:36,105 --> 00:49:41,205
Harry-nek...akinek sokkal tartozok,
de aki többel tartozik nekem. Bea.
828
00:49:44,206 --> 00:49:46,506
Ezt tedd az egyik zsebedbe... bocsánat...
829
00:49:48,207 --> 00:49:51,307
Ezt a másikba.
Ne aggódj, mindenki így csinálja.
830
00:49:51,308 --> 00:49:56,108
- Legalább tégy úgy, mint aki telefonál.
- Ezt vidd magaddal, mintha könyv lenne.
831
00:49:56,109 --> 00:49:59,509
Jól van, jól van. Nem tudom miért nem
te vagy a világ leggazdagabb asszonya.
832
00:49:59,510 --> 00:50:02,610
Mert egy bizonyos személy egy
vagyonnal tartozik nekem, ezért.
833
00:50:03,811 --> 00:50:05,411
Gyere, Thomas.
834
00:50:05,512 --> 00:50:06,612
Tessék...
835
00:50:07,213 --> 00:50:08,813
és a jegy.
836
00:50:09,414 --> 00:50:12,814
- Hol van a színdarabíró fiú?
- A partin maradt.
837
00:50:12,815 --> 00:50:14,715
És ott merted hagyni?
838
00:50:14,716 --> 00:50:17,816
- Belecsempésztem valamit az italába.
- Nagyon vicces.
839
00:50:17,817 --> 00:50:20,117
- Negyed font túlsúly.
- Micsoda?
840
00:50:20,118 --> 00:50:21,418
Arra nincs felár.
841
00:50:21,419 --> 00:50:23,019
Becsekkoltuk a poggyászát,
beszállhat a kapunál.
842
00:50:23,020 --> 00:50:25,120
- 5-ös kapu, már be lehet szállni.
- Köszönöm.
843
00:50:27,721 --> 00:50:29,501
Legalább megköszönhetnéd nekem.
844
00:50:30,002 --> 00:50:33,592
Ó, szerintem csodálatos,
ha egy korodbeli férfi féltékeny.
845
00:50:33,593 --> 00:50:36,483
Szerintem az még csodásabb,
hogy féltékennyé tudsz tenni.
846
00:50:36,484 --> 00:50:39,700
Ó, mi a baj Harry?
Túlélted George Courtland-et,
847
00:50:39,701 --> 00:50:43,901
Roger Baker-t, Johnny Morrow-ot és
minden kis, ártalmatlan flörtölésemet.
848
00:50:43,902 --> 00:50:46,702
Van egy furcsa érzésem Stanley Krown-nal
kapcsolatban. Ő más.
849
00:50:47,403 --> 00:50:49,003
Igen, ő más.
850
00:50:49,004 --> 00:50:52,104
Stanley aggaszt.
Nem Freud szerint viselkedik.
851
00:50:52,105 --> 00:50:54,805
Egy fiatal, elbűvölő lány
odaveti neki magát...
852
00:50:54,806 --> 00:50:56,686
- Úgy érted Peggy Pruitt?
- Igen, Peggy Pruitt.
853
00:50:56,687 --> 00:50:58,887
Tudod, ma valami nagyon
jó dolgot intéztem el a lánynak.
854
00:50:58,888 --> 00:51:01,068
Felhívtam Eddie Woods-t
és munkát szereztem neki
855
00:51:01,069 --> 00:51:03,169
a vándorszínháznál "Az Éj Kék" darabban.
856
00:51:03,170 --> 00:51:05,970
- Csakugyan?
- Igen.
857
00:51:07,071 --> 00:51:09,501
Mi a baj?
Szüksége volt munkára, nem?
858
00:51:09,502 --> 00:51:11,802
Azért csináltad mert
szüksége volt a munkára, mi?
859
00:51:11,803 --> 00:51:14,803
Nem azért, hogy elküld New York-ból
és Stanley közeléből, ugye?
860
00:51:21,304 --> 00:51:23,504
Ó, Harry, vigyázz magadra.
861
00:51:23,505 --> 00:51:27,905
- Nem tudom mitévő lennék nélküled.
- Ne aggódj, nagyon fogok vigyázni magamra.
862
00:51:28,306 --> 00:51:31,506
- És köszönöm, hogy magaddal
viszed a képemet. - Örömmel.
863
00:51:35,707 --> 00:51:36,807
Bea...
864
00:51:37,108 --> 00:51:40,608
Esetleg nem te vezetted a
Dempsey-Carpentier küzdelmet?
865
00:51:53,309 --> 00:51:55,309
Ó, nekem?
Zeller!
866
00:51:55,310 --> 00:51:56,310
Emma!
867
00:52:12,111 --> 00:52:13,891
- Mr. Krown.
- Igen?
868
00:52:13,892 --> 00:52:16,592
Egy fiatal lány van itt, aki
meg szeretné nézni a próbát.
869
00:52:16,593 --> 00:52:19,293
- A maga barátja.
- A barátom? Hogy hívják?
870
00:52:19,294 --> 00:52:20,794
Claudia Souveine.
871
00:52:21,995 --> 00:52:24,495
Claudia Souveine?
Nem ismerek ilyen embert.
872
00:52:24,496 --> 00:52:26,196
Úgy tűnik ő nagyon jól ismeri magát.
873
00:52:27,097 --> 00:52:28,897
- Merre van?
- Az előcsarnokban.
874
00:52:29,798 --> 00:52:31,198
Jól van.
875
00:52:39,799 --> 00:52:41,199
Claudia Souveine?
876
00:52:43,699 --> 00:52:46,701
Szerették az úton az efféle neveket.
877
00:52:46,702 --> 00:52:50,002
- Már nem vagyok többé úton.
- Hogy hogy? Máris kirúgtak?
878
00:52:50,003 --> 00:52:52,403
Nem rúgtak ki!
Én mondtam fel.
879
00:52:52,404 --> 00:52:53,704
Miért?
880
00:52:53,705 --> 00:52:57,004
Ostoba szerep volt,
10 ezer lány el tudná játszani.
881
00:52:57,005 --> 00:52:58,805
A tehetségem elpazarlása.
882
00:52:58,806 --> 00:53:01,406
És ezt nem tudtad,
mielőtt elfogadtad a szerepet, ugye?
883
00:53:01,407 --> 00:53:03,607
Igen...de...
884
00:53:04,008 --> 00:53:05,308
Igen, de mi?
885
00:53:05,909 --> 00:53:08,409
De nem tudtam,
hogy ennyire fogsz hiányozni.
886
00:53:09,510 --> 00:53:10,510
Ó...
887
00:53:10,511 --> 00:53:14,171
Nem volt olyan rossz Hazelton-ban,
Scranton-ban és ilyen helyeken.
888
00:53:14,172 --> 00:53:16,672
De ahogy egyre nyugatabbra mentünk...
889
00:53:17,573 --> 00:53:20,203
Hiányoztam neked valamennyire?
890
00:53:20,204 --> 00:53:23,704
Nos...én annyira el voltam foglalva...
891
00:53:23,705 --> 00:53:26,205
Lehetsz elfogalt
attól még hiányozhat egy ember.
892
00:53:26,206 --> 00:53:28,106
Én is el voltam foglalva.
893
00:53:28,107 --> 00:53:31,707
Nos azt hiszem, hébe-hóba gondoltam rád.
894
00:53:31,708 --> 00:53:34,008
És nem volt hatással rád, amit tettem?
895
00:53:34,009 --> 00:53:37,409
Hogy feladtam a munkát és a többit.
896
00:53:37,410 --> 00:53:40,910
Persze, hogy hatással volt, rám,
de kire ne lett volna?
897
00:53:40,911 --> 00:53:43,511
De azt is gondoltam,
hogy egy kicsit lökött vagy.
898
00:53:46,712 --> 00:53:47,912
Mi a baj?
899
00:53:47,913 --> 00:53:51,513
Ez egy kedves, barátságos mosoly!
Tetszik.
900
00:53:55,014 --> 00:53:57,699
Ööö...fogytál egy kicsit?
901
00:53:57,700 --> 00:53:59,300
Igen, egy vagy két fontot.
902
00:53:59,501 --> 00:54:01,801
Aggódtál miattam?
903
00:54:02,902 --> 00:54:06,702
Ööö, igen.
Nem tudom miért, de aggódtam miattad.
904
00:54:06,703 --> 00:54:09,003
Köszönöm, hogy aggódtál miattam.
905
00:54:09,004 --> 00:54:14,504
Figyelj, a próba után elmegyük inni
egy csésze kávét és szendvicset enni.
906
00:54:14,505 --> 00:54:16,305
Szeretnél velünk tartani?
907
00:54:16,306 --> 00:54:18,600
Reméltem, hogy meghívsz.
908
00:54:18,601 --> 00:54:22,001
Én mindenképp meg akartalak hívni,
de reméltem hogy te hívsz el.
909
00:54:22,002 --> 00:54:23,702
Már elkezdték, Mr. Krown.
910
00:54:23,703 --> 00:54:26,303
- Köszönöm.
- Nézhetem hátulról?
911
00:54:27,604 --> 00:54:32,204
Persze. Ez csak egy próba.
Nincsenek díszletek, nincsenek fények...
912
00:54:32,205 --> 00:54:35,055
Ne számíts nagy reakcióra
tíz embertől a közönségben.
913
00:54:35,056 --> 00:54:38,556
Ne aggódj miattam.
Mindent tudok a próbákról.
914
00:54:41,457 --> 00:54:44,857
Nem, anya, nem fogok várni.
Már tíz évet vártam.
915
00:54:44,858 --> 00:54:47,699
- És nem tűröm tovább, hogy
gyerekként kezeljél. - Cynthia!
916
00:54:47,700 --> 00:54:50,559
És ha megjön az eszed,
megtalálsz a Treemont Hotelban.
917
00:54:53,860 --> 00:54:55,060
Függöny!
918
00:54:55,061 --> 00:54:58,000
- Rendben van, Mr. Phillips?
- Igen, a jegyzeteket később ellenőrzöm.
919
00:54:58,001 --> 00:55:00,601
Jól van emberek.
Nem rossz.
920
00:55:00,902 --> 00:55:01,902
Egészen jó.
921
00:55:01,903 --> 00:55:04,363
Egészen jó, nem rossz?
Ez nagyszerű.
922
00:55:04,364 --> 00:55:06,164
És nem sűrűn dobálózok ilyen szavakkal.
923
00:55:10,665 --> 00:55:12,065
Bill, mit gondolsz?
924
00:55:12,066 --> 00:55:13,966
Csak egy alakítást akarok látni.
925
00:55:13,967 --> 00:55:17,367
Ha az 5% még szabad,
holnapra megkapod a csekkemet.
926
00:55:17,368 --> 00:55:20,568
Isten áldjon és a fekete piaci pénzedet.
927
00:55:21,669 --> 00:55:24,169
Dick, az egész társulatot
a színpadra, légy szíves.
928
00:55:33,170 --> 00:55:35,600
Mi a baj?
Láttam, hogy nem tetszett.
929
00:55:35,601 --> 00:55:38,001
Ez borzasztó!
Mérges vagyok!
930
00:55:38,002 --> 00:55:41,002
Volt egy színdarabod egy fiatal lányról,
nőt csináltak belőle...
931
00:55:41,003 --> 00:55:43,373
és ez most semmi, egyszerűen semmi!
932
00:55:43,374 --> 00:55:45,294
Egy szót sem hiszek el belőle.
933
00:55:45,295 --> 00:55:46,895
Egy szót sem hiszel el belőle, mi?
934
00:55:46,896 --> 00:55:48,376
Négy hét a vándorszínházban
935
00:55:48,377 --> 00:55:51,376
és máris többet tudsz,
mint itt ezek az emberek?
936
00:55:51,377 --> 00:55:53,577
Miért érdekelnének ezek az emberek itt?
937
00:55:53,578 --> 00:55:56,178
Te mit gondolsz a színdarabodról?
938
00:55:56,179 --> 00:55:58,079
Félsz kimondani, mit gondolsz.
939
00:55:58,080 --> 00:56:01,290
Ez az első darabom. És ha ezek a tapasztalt
színházi emberek úgy gondolják...
940
00:56:01,291 --> 00:56:05,191
Nem tudtad, hogy egy próbán soha senki
nem mondja meg az igazat?
941
00:56:05,192 --> 00:56:07,192
De én megmondom az igazat, mert szeretlek.
942
00:56:07,216 --> 00:56:11,192
Megmondom, hogy ez nem jó.
Bukás lesz ebből Washington-ban.
943
00:56:11,193 --> 00:56:13,893
Oké, ez a te véleményed,
nagyon szépen köszönöm.
944
00:56:13,894 --> 00:56:17,994
Gondolom, ha hazudnék neked,
odalennél értem, ahogy odavagy azért...
945
00:56:17,995 --> 00:56:20,895
azért a nőért!
És ő tönkreteszi a darabodat.
946
00:56:20,896 --> 00:56:23,496
- Ide figyelj!
- Shhh! Shhh!
947
00:56:24,497 --> 00:56:28,707
Ide figyelj, szeretném ha kihagynád ebből
azt a nőt, úgy értem Miss Page-t.
948
00:56:28,708 --> 00:56:31,588
Nem fogom!
Te, a színház kemény legénye...
949
00:56:31,589 --> 00:56:35,409
Washington-i Piacról jöttél,
senki nem mondhatja meg mit csinálj.
950
00:56:35,410 --> 00:56:36,610
És mit mondtak nekem?
951
00:56:36,611 --> 00:56:38,611
Megmondták, hogy hogyan írjak egy
jó darabot és csináljak belőle jobbat.
952
00:56:38,612 --> 00:56:40,812
Megmondták, hogyan szerezzek meg
egy olyan sztárt, mint Beatrice Page.
953
00:56:40,813 --> 00:56:43,113
Beatrice Page a kisujja
köré csavart téged.
954
00:56:43,114 --> 00:56:46,414
Ez annyira nyilvánvaló mint
a sziámi orrod a sziámi arcodon.
955
00:56:46,415 --> 00:56:48,515
- Ebből elég volt!
- És túl ostoba vagy, hogy rájöjj.
956
00:56:48,516 --> 00:56:52,416
És ahhoz is túl ostoba vagy, hogy rájöjj,
hogy csodálatos lennék neked.
957
00:56:52,417 --> 00:56:55,317
Igen, az lennék, vagy ne legyen
a nevem Claudia Souveine.
958
00:56:55,318 --> 00:56:57,818
Hát, nem az, nem? Vagy a következő héten
már nem az lesz, ugye?
959
00:56:57,819 --> 00:57:01,219
Te és Beatrice Page, milyen szánalmas.
Valóban az!
960
00:57:01,220 --> 00:57:06,320
Előttem van a kép, amint egy sas lecsap egy
ártatlan kis verébre és elviszi magával.
961
00:57:06,321 --> 00:57:08,921
Hé, ti hátul, fogjátok be és
adjatok esélyt a színészeknek!
962
00:57:09,422 --> 00:57:11,922
Azt akarom, hogy elmenj
és soha ne gyere vissza.
963
00:57:11,923 --> 00:57:14,923
Nem akarlak újra látni
vagy újra hallani felőled...
964
00:57:16,724 --> 00:57:19,724
Mi lesz azzal a szendviccsel és itallal,
amire meghívtál?
965
00:57:19,725 --> 00:57:21,025
Kifelé!
966
00:57:47,826 --> 00:57:48,926
Ó, csodás!
967
00:57:49,727 --> 00:57:50,927
Köszönöm.
968
00:57:55,928 --> 00:57:57,328
Még több távirat.
969
00:57:57,329 --> 00:57:58,529
Köszönöm, drágám.
970
00:57:58,930 --> 00:58:02,930
Köszönöm a virágokat, Harry.
Csodásak.
971
00:58:03,731 --> 00:58:05,431
Honnan szereztél pénzt rá?
972
00:58:05,432 --> 00:58:07,432
A tartásdíjadból.
973
00:58:08,433 --> 00:58:10,533
Még így is meghatott.
974
00:58:10,934 --> 00:58:14,134
A rózsák mindig megríkatnak.
Hosszúszárú rózsák.
975
00:58:14,535 --> 00:58:15,699
Szabad.
976
00:58:17,200 --> 00:58:18,900
- Szia.
- Helló, Stanley.
977
00:58:18,901 --> 00:58:20,801
Ideges vagy?
978
00:58:20,802 --> 00:58:21,802
Igen.
979
00:58:22,503 --> 00:58:25,303
Én...hoztam neked egy kis valamit.
980
00:58:25,304 --> 00:58:28,204
Drágám, nem kellett volna,
a hely már így is tele van virágokkal.
981
00:58:28,205 --> 00:58:30,705
Ezek nem éppen virágok.
Ezek...
982
00:58:31,206 --> 00:58:32,306
Eprek.
983
00:58:32,307 --> 00:58:33,807
Elsőosztályú eprek.
984
00:58:34,308 --> 00:58:37,908
Ó, köszönöm, Stanley.
Majd megeszem az előadás után.
985
00:58:39,109 --> 00:58:41,509
Az itteni piac majdnem olyan jó,
mint New York-ban.
986
00:58:41,510 --> 00:58:45,010
- Ajándékba adták ezeket.
- Profi figyelmesség, semmi kétség.
987
00:58:49,411 --> 00:58:52,811
Az egész napot a piacon töltötted?
988
00:58:52,812 --> 00:58:55,112
Nem, a Potomac-folyó partján sétáltam.
989
00:58:56,113 --> 00:58:57,113
Megint?
990
00:58:57,114 --> 00:58:59,304
Nos, le kellett nyugtatnom a gyomromat.
991
00:58:59,305 --> 00:59:01,805
Émelygett, amióta Washington-ba értünk.
992
00:59:03,606 --> 00:59:04,606
Köszönöm.
993
00:59:04,607 --> 00:59:07,407
Gondolom ez életem legfontosabb éjszakája.
994
00:59:07,408 --> 00:59:10,158
Pár óra és kiderül,
hogy van-e helyem a színházban
995
00:59:10,158 --> 00:59:12,334
vagy mehetek vissza
a gyümölcsökhöz és zöldségekhez.
996
00:59:13,809 --> 00:59:15,409
Még egy adag távirat.
997
00:59:18,110 --> 00:59:20,000
- Köszönöm.
- És egy pár neked is jött.
998
00:59:21,501 --> 00:59:23,401
Nem is tudtam, hogy vannak barátaid.
999
00:59:26,102 --> 00:59:27,702
Ez Eddie Woods-tól jött.
1000
00:59:27,703 --> 00:59:30,403
"10 szó kíván sok szerencsét
neked és a 10%-omnak."
1001
00:59:30,404 --> 00:59:34,204
20 éve ugyanezt a táviratot
küldi minden egyes ügyfelének.
1002
00:59:34,205 --> 00:59:35,705
Kitől jött a másik?
1003
00:59:35,706 --> 00:59:38,306
"Szeretlek...Claudia Souveine."
1004
00:59:41,207 --> 00:59:43,307
Olcsó távirat.
Csak három szó.
1005
00:59:47,108 --> 00:59:50,908
Talán ő is olyan, mint Eddie Woods.
Mindenkinek ugyanazt a táviratot küldi.
1006
00:59:51,909 --> 00:59:52,909
Szabad.
1007
00:59:52,910 --> 00:59:55,110
- Öt perc, Miss Page.
- Köszönöm.
1008
00:59:55,111 --> 00:59:57,711
- Nos...
- Ne kívánj szerencsét.
1009
00:59:57,712 --> 00:59:59,712
Babonás vagyok.
1010
01:00:00,413 --> 01:00:01,913
De megcsókolhatsz.
1011
01:00:07,314 --> 01:00:11,314
Gyerünk, gyerünk, nem érünk rá
egész éjszaka. Nem bánod?
1012
01:00:11,315 --> 01:00:12,699
Hogy szerencséd legyen.
1013
01:00:17,500 --> 01:00:19,400
Remélem figyeltél és tanultál valamit.
1014
01:00:34,876 --> 01:00:36,876
Harry Phillips bemutatja a
"A Szomorú Szabadság"-ot
1015
01:00:45,301 --> 01:00:46,501
Nos?
1016
01:00:46,502 --> 01:00:50,902
Semmi nyoma.
Hívtam a hotelt, átkutattam a bárt...
1017
01:00:52,203 --> 01:00:55,203
Túl korai felhívni a kórházakat
és a rendőrősöket.
1018
01:00:57,604 --> 01:00:59,604
Nem tudom túltenni magam rajta.
1019
01:00:59,905 --> 01:01:02,405
Azt mondtad nem jött vissza
a harmadik felvonásra.
1020
01:01:02,406 --> 01:01:05,206
Még a második felvonás végéig sem maradt.
1021
01:01:07,807 --> 01:01:09,607
Ennyire rossz volt?
1022
01:01:10,708 --> 01:01:13,408
A függöny felment és semmi sem történt.
1023
01:01:14,209 --> 01:01:17,509
Mindazok az évek után a színházban,
és nem tudom miért van ez.
1024
01:01:18,510 --> 01:01:22,390
Menjünk vissza a hotelbe.
Talán a csapos tudja miért.
1025
01:01:22,391 --> 01:01:26,991
Egy pillanat. Te menj vissza.
Van egy ötletem, hogy talán hol lehet.
1026
01:01:36,292 --> 01:01:38,492
Sofőr, sofőr, itt álljon meg.
1027
01:01:50,393 --> 01:01:53,193
Bocsánatot kérni jöttem,
hogy tönkretettem a darabodat.
1028
01:01:53,194 --> 01:01:55,694
Nem volt olyan sok minden,
amit tönkre lehetett tenni benne.
1029
01:01:55,695 --> 01:01:58,195
Bármennyi is volt, én tönkretettem azt.
1030
01:01:59,796 --> 01:02:01,596
Ugye nem gondolod ezt komolyan?
1031
01:02:01,597 --> 01:02:04,797
Persze, hogy nem.
Szerintem egészen csodás voltam.
1032
01:02:04,798 --> 01:02:06,398
Akkor miért mondtad?
1033
01:02:06,399 --> 01:02:08,599
Mert amikor először
találkoztunk a Sardi's-ban
1034
01:02:08,600 --> 01:02:11,000
azt mondtad, hogy
egy színésznőnek alázatosnak kell lennie.
1035
01:02:11,001 --> 01:02:13,101
Éppen megalázkodok.
1036
01:02:22,802 --> 01:02:26,302
És másra is emlékszek, amit te mondtál,
javíts ki ha tévedek.
1037
01:02:26,303 --> 01:02:29,903
Hogy egy írónak arrogánsnak kell lennie.
Nagyon határozott voltál ebben.
1038
01:02:29,904 --> 01:02:33,204
Egy színésznőnek alázatosnak,
egy írónak arrogánsnak kell lennie.
1039
01:02:33,205 --> 01:02:35,685
Nem tűnsz valami arrogánsnak nekem.
1040
01:02:35,686 --> 01:02:38,386
Biztos azért, mert ma rájöttem,
hogy nem vagyok író.
1041
01:02:38,387 --> 01:02:40,087
Egy zöldség-gyümölcs árusító vagyok.
1042
01:02:40,088 --> 01:02:43,888
- Holnap visszamegyek a Washington-i
Piacra.- Nem, nem mész, nem engedem.
1043
01:02:43,889 --> 01:02:46,389
Holnap azonnal visszamész
dolgozni a darabon.
1044
01:02:46,390 --> 01:02:49,650
Nem megy.
Egy egész évet dolgoztam azon a darabon...
1045
01:02:49,651 --> 01:02:52,251
este 6 órától hajnali 3-ig.
1046
01:02:52,252 --> 01:02:55,752
Azon dolgoztam a piacra menet
oda- és visszafelé is a metrón.
1047
01:02:55,753 --> 01:02:59,553
Ezen járt az eszem borotválkozás közben
és amíg a zuhany alatt voltam.
1048
01:02:59,554 --> 01:03:03,054
- Eddig vagyok vele. Felejtsd el
az egészet. - Nem, nem fogom!
1049
01:03:03,055 --> 01:03:06,155
Itt befejezzük az előadásokat, és én
elmegyek Európába nyaralni...
1050
01:03:06,156 --> 01:03:08,456
és te a darabon fogsz dolgozni minden
egyes pillanatban, amíg távol vagyok.
1051
01:03:08,457 --> 01:03:10,607
Egész nyáron, végig a melegben.
1052
01:03:10,608 --> 01:03:13,008
Amikor visszatérek ősszel,
mindent előlről kezdünk.
1053
01:03:13,009 --> 01:03:17,459
Még több újradolgozás, még több próba,
még több munka és sikerünk lesz.
1054
01:03:17,460 --> 01:03:20,500
- Miénk lesz a legnagyobb bombasiker...
- Pop MacNally.
1055
01:03:20,501 --> 01:03:22,101
Pop MacNally?
1056
01:03:22,102 --> 01:03:24,302
A baseball edzőnk volt a gimiben.
1057
01:03:24,303 --> 01:03:27,793
Ő is ilyen maszlagot próbált beadni nekünk
a félidőkben és az öltőzőben,
1058
01:03:27,794 --> 01:03:28,993
amikor vesztésre álltunk.
1059
01:03:28,994 --> 01:03:31,504
- És működött?
- Egyszer sem.
1060
01:03:31,505 --> 01:03:34,805
Miénk volt a legrosszabb csapat a ligában,
legalábbis amikor én ott voltam.
1061
01:03:34,806 --> 01:03:37,506
Hát ez nem egy baseball meccs,
és nem egy öltözőben vagyunk...
1062
01:03:37,507 --> 01:03:40,407
és nagyon sok különbség van
köztem és Pop MacNally között.
1063
01:03:40,408 --> 01:03:43,608
Ő nem volt szerelmes beléd.
Ő nem akart hozzádmenni.
1064
01:03:45,709 --> 01:03:46,809
Micsoda?
1065
01:03:46,810 --> 01:03:49,710
Azt mondtam, hogy ő nem akart hozzádmenni.
1066
01:03:51,311 --> 01:03:53,711
Soha nem említette meg sehogyan se.
1067
01:03:56,312 --> 01:03:59,712
Hát, nekem sem kellett volna megemlítenem.
1068
01:03:59,713 --> 01:04:02,699
Hozzád akartam menni, de többé már nem.
1069
01:04:02,700 --> 01:04:05,300
Nem bánom, ha az emberek
sajnáltatják magukat...
1070
01:04:05,301 --> 01:04:06,901
de amikor ezt élvezik is...
1071
01:04:06,902 --> 01:04:09,702
Tudod, ha tényleg szomorú lennél,
a hotelszobádban ülnél,
1072
01:04:09,703 --> 01:04:11,002
az üres falat bámulva.
1073
01:04:11,003 --> 01:04:14,603
De itt vagy, boldogtalanul
ennek a gyönyörű, történelmi folyó partján,
1074
01:04:14,604 --> 01:04:16,804
a Jefferson Emlékmű fényeit bámulva.
1075
01:04:16,805 --> 01:04:18,605
Igen, hozzád akartam menni.
1076
01:04:18,606 --> 01:04:20,406
De most, a te halhatatlan szavaiddal élve,
1077
01:04:20,407 --> 01:04:23,107
felejtsd el az egészet.
1078
01:04:26,808 --> 01:04:30,308
Van itt egy taxi valamerre
vagy vissza kell rohannom a hotelbe?
1079
01:04:58,009 --> 01:04:59,509
Maradjanak így...
1080
01:04:59,510 --> 01:05:00,510
Csodás!
1081
01:05:01,711 --> 01:05:03,911
Drágám, nézzük át a dolgokat,
hogy mindent jól értettem-e.
1082
01:05:03,912 --> 01:05:05,212
Ma éjszaka Európába repülsz.
1083
01:05:05,213 --> 01:05:07,813
Párizs, Róma, Izrael és Skandinávia.
1084
01:05:07,814 --> 01:05:10,114
A Munka Ünnepe után hazajössz,
hozzámész Stanley-hez
1085
01:05:10,115 --> 01:05:11,314
és utána bemutatjátok a darabot.
1086
01:05:11,315 --> 01:05:14,115
Vagy legyen fordítva, bemutatjátok a
darabot és utána mész hozzá Stanley-hez?
1087
01:05:14,116 --> 01:05:15,606
Először hozzámegy Stanley-hez.
1088
01:05:15,607 --> 01:05:18,807
- Harry-től már jött valami?
- Azt se tudom merre van.
1089
01:05:18,808 --> 01:05:21,308
Az orruk nagyon csillog.
Kéne még egy kis púder.
1090
01:05:21,309 --> 01:05:24,609
Ne, nem kell púder. Fotózzák Miss Page-t
egyedül, én nem akarok több képet.
1091
01:05:24,610 --> 01:05:26,410
Felőlem rendben. A maga fotójával
úgysem lehet eladni az újságot.
1092
01:05:26,411 --> 01:05:29,011
- Mit szólna a zongorához, Miss Page?
- Nem fog sokáig tartani, Stan.
1093
01:05:29,012 --> 01:05:31,212
Jó ötlet.
Nézz nagyon kedvesen, drágám.
1094
01:05:31,913 --> 01:05:33,913
Az én orromnak sok púderre van szüksége.
1095
01:05:33,914 --> 01:05:35,414
Maradjon így.
1096
01:05:35,415 --> 01:05:36,415
Ez az!
1097
01:05:48,816 --> 01:05:50,316
Helló, Claudia.
1098
01:05:56,617 --> 01:05:58,217
Még mindig Claudia?
1099
01:06:50,718 --> 01:06:54,718
Hé, Mr. Krown, még egy utolsó képet.
Maga és Miss Page ölelkezve.
1100
01:06:54,719 --> 01:06:56,419
Csináljuk meg,
hogy megszabaduljunk tőlük, drágám.
1101
01:06:56,420 --> 01:06:59,620
Tartsd a hátadat a kamerának és
olyan mogorván nézhetsz, ahogyan akarsz.
1102
01:06:59,621 --> 01:07:00,921
Hát nem édes?
1103
01:07:15,422 --> 01:07:17,822
Mr. Phillips...Mr. Phillips!
1104
01:07:19,700 --> 01:07:21,023
Harry!
1105
01:07:22,224 --> 01:07:24,754
- Hol voltál?
- Nem tartozik rád...
1106
01:07:24,755 --> 01:07:26,555
Mit gondolsz arról,
hogy hozzámegy Stanley-hez?
1107
01:07:26,556 --> 01:07:28,456
Szerintem mindhárman boldogok leszünk.
1108
01:07:28,457 --> 01:07:31,357
Harry, éhesnek tűnsz. Miért nem jössz
a konyhába, összedobok neked valamit.
1109
01:07:31,358 --> 01:07:35,058
Kettesben akar velem lenni, hogy kiderítse
mit gondolok az egész dologról.
1110
01:07:35,059 --> 01:07:36,459
Igaza van.
1111
01:07:37,260 --> 01:07:39,300
Jól meggondolta?
Az eljegyzéssel kapcsolatban?
1112
01:07:39,301 --> 01:07:41,699
Emma, menj és nézd meg,
hogy a vendégeinknek kell-e valami.
1113
01:07:41,700 --> 01:07:43,600
Újra elmondom magának, Miss Page.
1114
01:07:43,601 --> 01:07:46,151
Kedves fiú ez, de nem egy Harry Philips.
1115
01:07:46,152 --> 01:07:49,352
Még Harry Phillips sem
Harry Phillips többé.
1116
01:07:51,053 --> 01:07:54,693
Tudni akarsz valamit? Tiétek lesz a
legrövidebb jegyesség, amiről hallottam.
1117
01:07:55,594 --> 01:07:58,094
Mi a baj, Harry?
Olyan fáradtnak tűnsz.
1118
01:07:58,095 --> 01:08:00,095
- Nemrég szálltam le a repülőről.
- Hol voltál?
1119
01:08:00,096 --> 01:08:02,786
- Sok helyen.
- Miért nem hallottam felőled?
1120
01:08:02,787 --> 01:08:05,987
Hívtalak. A telefonközpont azt mondta,
hogy nem fogadod a hívásomat.
1121
01:08:05,988 --> 01:08:08,699
Elbeszélgetést?
Miért fogadnék egy elbeszélgetést?
1122
01:08:08,700 --> 01:08:12,550
Nem muszáj elfelejtened meghívni az
esküvőre. Sírni szoktam az esküvőkön.
1123
01:08:12,551 --> 01:08:14,251
Mindenki más nevetni fog.
1124
01:08:15,352 --> 01:08:19,152
Azt kéne ebből következtetnem,
hogy az egész dolgot őrültségnek tartod?
1125
01:08:19,153 --> 01:08:21,103
Bea, ez sosem fog működni!
1126
01:08:21,104 --> 01:08:25,404
Ó, de régi közhely! Ugyanezt mondták
a Wright fivérekről és a gőzhajóról!
1127
01:08:25,405 --> 01:08:28,605
Én nem.
Folyamatosan bátorítottam Fulton kapitányt.
1128
01:08:29,306 --> 01:08:31,506
Ha nem tudsz komolyan viselkedni, kifelé!
1129
01:08:35,407 --> 01:08:39,600
Elég régóta játszol vígjátékokban
hogy tudd, mikor van szó viccről.
1130
01:08:39,601 --> 01:08:43,501
Hogyan lehetsz ennyire gyerekes
és tehetsz ilyen...
1131
01:08:43,502 --> 01:08:45,702
- Ez meg micsoda?
- Bermuda-hagyma.
1132
01:08:45,703 --> 01:08:47,503
A legfrissebb Bermuda-hagyma.
1133
01:08:47,904 --> 01:08:50,404
Egyfajta búcsúajándék Stanley-től.
1134
01:08:51,505 --> 01:08:55,505
Lássuk csak, az esküvőd éppen a
sárgadinnye szezonjára fog esni.
1135
01:08:56,406 --> 01:09:00,506
Amiért hezitálok kicsit, hogy odaadjam-e
az én kis csekély ajándékomat.
1136
01:09:03,307 --> 01:09:06,107
- Ajándékot hoztál nekem?
- Gyenge pillanatomban.
1137
01:09:07,658 --> 01:09:09,908
Ó, Harry.
1138
01:09:09,909 --> 01:09:12,409
Meg kell mondjam, hogy nem igazi arany.
1139
01:09:13,810 --> 01:09:15,210
De nekem az.
1140
01:09:17,311 --> 01:09:21,081
Miért kell hozzámenned, Bea? Miért nem
lehet olyan, mint George Courtland,
1141
01:09:21,082 --> 01:09:26,082
- Roger Baker, Johnny Morrow...
- Te magad mondtad egyszer, Stanley más.
1142
01:09:28,783 --> 01:09:32,503
Nem is tudom...
Talán kezdek megijedni.
1143
01:09:33,004 --> 01:09:35,404
Mindenkinél eljön a pillanat,
amikor megijed.
1144
01:09:36,105 --> 01:09:39,905
Nálam ez általában reggel 5:15-kor van.
1145
01:09:39,906 --> 01:09:42,806
Tudom, mert mindig megnézem az órámat.
1146
01:09:44,207 --> 01:09:47,607
Talán igazad van, Harry,
talán az egész dolog őrültség, de...
1147
01:09:47,698 --> 01:09:50,608
szükségem van Stanley-re, boldoggá tesz.
1148
01:09:52,209 --> 01:09:54,609
Nem akarod, hogy boldog legyek, Harry?
1149
01:09:54,910 --> 01:09:57,210
Csak azt akarom,
hogy biztos legyél benne, baby.
1150
01:09:59,011 --> 01:10:00,011
Baby.
1151
01:10:00,912 --> 01:10:03,012
Nem hívtál baby-nek...
1152
01:10:04,013 --> 01:10:06,213
Mikor volt utoljára,
amikor baby-nek hívtál?
1153
01:10:06,214 --> 01:10:08,714
Pontosan emlékszem mikor.
1154
01:10:09,315 --> 01:10:11,615
De lehet, hogy gyerekek is meghallhatják.
1155
01:10:17,706 --> 01:10:20,406
Legalább nem kell többé
eltartásdíjat fizetnem.
1156
01:10:20,407 --> 01:10:24,307
Igaz, nem kell. Persze, továbbra is
tartozol a hátralékkal.
1157
01:10:24,308 --> 01:10:26,608
Nem fogod visszavonni a hátralékot?
1158
01:10:26,609 --> 01:10:28,709
Miért kellene?
Az adósság az adósság.
1159
01:10:28,710 --> 01:10:31,900
- Te viccelsz. - Elég jól kéne ismerned,
hogy nem viccelek.
1160
01:10:31,901 --> 01:10:32,901
Meg fogsz házasodni!
1161
01:10:32,902 --> 01:10:36,452
Nem látok semmiféle kapcsolatot
a házasságom és az adósságod között.
1162
01:10:36,453 --> 01:10:40,053
Azok után amiken keresztülmentünk? Az
után, hogy megvettem ezt a pazar ajándékot?
1163
01:10:40,054 --> 01:10:43,954
- Pazar ajándék? Még csak nem is
igazi arany. - Betelt a pohár!
1164
01:10:44,755 --> 01:10:46,455
Minden csókot,
amit valaha adtam neked
1165
01:10:46,456 --> 01:10:48,456
minden tekintetet,
amit valaha rád vetettem,
1166
01:10:48,457 --> 01:10:50,657
minden kedves dolgot,
amit veled tettem
1167
01:10:50,658 --> 01:10:51,658
visszavonom!
1168
01:10:51,659 --> 01:10:55,059
És beperelhetsz a pénzért,
mert elviszem a Legfelsőbb Bíróságig!
1169
01:10:55,060 --> 01:10:56,060
Harry!
1170
01:11:00,061 --> 01:11:01,261
Harry.
1171
01:11:09,462 --> 01:11:11,362
Harry?
Itt Stan.
1172
01:11:11,363 --> 01:11:13,653
- Mi a helyzet?
- A Variety-t olvasom...
1173
01:11:13,654 --> 01:11:15,534
és látom, hogy egy
színházi társulat Maine-ben a
1174
01:11:15,534 --> 01:11:17,454
"A Szomorú Szabadság"-ot játsza.
Ez hogy lehet?
1175
01:11:17,456 --> 01:11:19,656
Ezt én is szeretném kideríteni.
1176
01:11:19,657 --> 01:11:21,557
Még mindig dolgozok az átírásán.
1177
01:11:21,558 --> 01:11:23,158
Tudom...
1178
01:11:23,500 --> 01:11:27,959
Miért nem visszük el Bea kocsiját a garázsból,
és megyünk el megnézni a darabot?
1179
01:11:28,260 --> 01:11:30,400
Igen, talán megtaláljuk "az anyát" benne.
1180
01:11:30,401 --> 01:11:33,701
Drucille visszament Hollywood-ba
és amúgy sem volt jó.
1181
01:11:34,302 --> 01:11:35,702
Oké, foglalj jegyeket.
1182
01:11:36,203 --> 01:11:38,103
Figyelj, ma két levelet kaptam Bea-től.
1183
01:11:38,104 --> 01:11:41,904
Egyszerre érkezett meg mindkettő.
Az egyik Nizzából, a másik Velencéből jött.
1184
01:11:41,905 --> 01:11:45,005
Ez kedves. Őrizd meg nekem a bélyegeket.
1185
01:12:00,306 --> 01:12:02,106
15 percet késtünk.
Átveszem a jegyeket.
1186
01:12:02,807 --> 01:12:04,007
Kettőt Phillips néven, kérem.
1187
01:12:04,008 --> 01:12:07,008
Sajnálom, Mr. Phillips,
nem adunk jegyet 8:30 után.
1188
01:12:10,909 --> 01:12:13,509
Nem adtak már jegyet,
hátul kell állnunk.
1189
01:12:13,510 --> 01:12:15,010
Nézd ki van a darabban.
1190
01:12:15,011 --> 01:12:17,811
Mik vannak?
És most Clara Mootz-ként!
1191
01:12:29,512 --> 01:12:32,212
- Ó, Henry.
- Kint álltam és hallgattalak.
1192
01:12:32,213 --> 01:12:35,213
- Nem akartalak félbeszakítani.
- Egy pillanatra azt hittem anyu az.
1193
01:12:35,214 --> 01:12:37,914
Akkor gyakorolok, amikor anyu nincs itthon.
1194
01:12:37,915 --> 01:12:40,195
És gondolod, hogy elfenekelne érte?
1195
01:12:40,196 --> 01:12:44,596
Henry! Anyu nem szokott elfenekelni.
Csak megvetően mosolyog.
1196
01:12:44,597 --> 01:12:46,997
Az sokkal rosszabb, mint az elfenekelés.
1197
01:12:46,998 --> 01:12:49,098
Figyelj, nem az én dolgom, de...
1198
01:12:49,099 --> 01:12:51,199
- Az első változatot játsza el.
- Igen.
1199
01:12:54,000 --> 01:12:56,200
Hát, talán az én dolgom is.
1200
01:13:12,701 --> 01:13:15,801
Nem érdekel, ha nagyszerű.
A darab is nagyszerű.
1201
01:13:15,802 --> 01:13:17,502
Ezt már négyszer mondtad el.
1202
01:13:18,103 --> 01:13:21,603
Már négy italt ittam.
Italonként egyszer nem olyan sok.
1203
01:13:23,704 --> 01:13:25,784
Ha lenne elég merszed,
elvinnéd a darabot innen,
1204
01:13:25,785 --> 01:13:28,485
és beválogatnád Claudia-t vagy Clara-t,
vagy bárhogyan is hívják,
1205
01:13:28,486 --> 01:13:30,986
mint 19 éves lányt,
akkor lenne egy bombasikered.
1206
01:13:30,987 --> 01:13:33,087
Akkor ha lenne elég merszed hozzá.
1207
01:13:35,088 --> 01:13:36,288
Ki mondja meg Bea-nek?
1208
01:13:36,289 --> 01:13:37,989
Te jársz jegyben vele.
1209
01:13:37,990 --> 01:13:39,290
Te meg a férje voltál.
1210
01:13:50,791 --> 01:13:52,191
Helló, Claudia.
1211
01:13:52,192 --> 01:13:54,792
A nevem Clara Mootz.
1212
01:13:54,793 --> 01:13:56,293
Ó, igen, igen.
1213
01:13:56,294 --> 01:13:58,604
- Mit iszol?
- Sört.
1214
01:13:58,605 --> 01:14:01,605
Bill, nézd meg,
hogy van-e szabad asztal a sarokban.
1215
01:14:01,606 --> 01:14:03,006
Hogyne...Clara.
1216
01:14:03,007 --> 01:14:07,557
Jack, hozz nekünk két sört. És mondd meg
Morty-nak a zongoránál, hogy itt vagyok.
1217
01:14:07,558 --> 01:14:09,158
Tudja mit szeretek.
1218
01:14:10,159 --> 01:14:12,459
Imádnak engem.
1219
01:14:12,660 --> 01:14:15,560
Addig is...miért nem táncolunk?
1220
01:14:25,461 --> 01:14:26,761
Elmondanál valamit?
1221
01:14:26,762 --> 01:14:30,562
- Miért Clara Mootz?
- Ez éppenséggel az igazi nevem.
1222
01:14:30,563 --> 01:14:32,363
- Az nem lehet.
- Pedig az.
1223
01:14:32,364 --> 01:14:36,364
És kitartok mellette. Elég volt
a névváltoztatásokból és más színlelésből.
1224
01:14:36,365 --> 01:14:38,765
Mondd meg, te mit csinálsz?
1225
01:14:38,766 --> 01:14:41,466
Óóó...nem sokat.
1226
01:14:42,367 --> 01:14:44,607
Hallottál valamit Beatrice felől?
1227
01:14:45,708 --> 01:14:47,308
Nem sokat.
1228
01:14:48,109 --> 01:14:51,309
Hogyan töltöd a nyaradat a városban?
Melegen?
1229
01:14:51,610 --> 01:14:52,910
Igen, valami olyasmi.
1230
01:14:52,911 --> 01:14:55,511
Próbálok beszélgetni.
1231
01:14:56,912 --> 01:15:01,112
Sajnálom, Clara, csak az van,
hogy nem tudlak megszokni...
1232
01:15:01,713 --> 01:15:04,713
A színházban teljesen levettél a lábamról.
1233
01:15:04,714 --> 01:15:06,914
Jó voltam, ugye?
1234
01:15:06,915 --> 01:15:08,315
Jó?
1235
01:15:09,216 --> 01:15:13,516
Ez az új stílusod...
az új személyiséged...
1236
01:15:13,517 --> 01:15:16,317
Hal szerzett nekünk asztalt.
1237
01:15:19,418 --> 01:15:21,818
Eltűntek,
amint mondtam kinek lesz az asztal.
1238
01:15:23,619 --> 01:15:25,219
- Köszi.
- Tessék.
1239
01:15:26,700 --> 01:15:28,520
Egyedül szeretnénk maradni, Jack.
1240
01:15:28,521 --> 01:15:31,821
- Persze, persze.
- És mondd meg, hogy ne zavarjanak.
1241
01:15:31,822 --> 01:15:32,822
Rendben.
1242
01:15:35,423 --> 01:15:38,423
Jól van, mesélj az új személyiségemről.
1243
01:15:39,424 --> 01:15:42,224
Nos, sokkal magabiztosabb vagy...
1244
01:15:42,225 --> 01:15:44,725
sokkal kevésbé idegesítő módon.
1245
01:15:44,726 --> 01:15:46,126
Ez nagyon igaz.
1246
01:15:46,127 --> 01:15:49,527
Egyfolytában üvöltöztem az emebereknek,
hogy milyen jó színésznő vagyok,
1247
01:15:49,528 --> 01:15:51,128
amikor még nem is igazán hittem el.
1248
01:15:51,129 --> 01:15:53,729
Szörnyen féltem, hogy mégsem vagyok az.
1249
01:15:54,130 --> 01:15:56,830
Mostmár tudom.
Jó vagyok.
1250
01:15:56,831 --> 01:16:00,331
Még nem nagyszerű, de jó.
1251
01:16:01,432 --> 01:16:03,832
És ez furcsa hatással volt rám.
1252
01:16:03,833 --> 01:16:06,433
Nem kell üvöltöznöm többet az embereknek.
1253
01:16:06,434 --> 01:16:08,034
Valójában alázatos vagyok.
1254
01:16:08,835 --> 01:16:13,735
Nagy meglepetésemre, rájöttem,
hogy elég kedves ember vagyok.
1255
01:16:14,436 --> 01:16:18,736
Igen, az vagy.
És másképpen is nézel ki.
1256
01:16:19,037 --> 01:16:20,707
Sokkal...
1257
01:16:21,708 --> 01:16:23,208
tudod mire gondolok.
1258
01:16:23,909 --> 01:16:25,509
Tudom mire gondolsz.
1259
01:16:26,210 --> 01:16:27,910
Emlékszel az éjszakára...
1260
01:16:27,911 --> 01:16:31,811
amikor felmentem a lakásodra felolvasni
és végül gépelni maradtam?
1261
01:16:32,712 --> 01:16:34,812
Emlékszel mit mondtam neked?
1262
01:16:34,813 --> 01:16:37,603
"Most nézlek meg először igazán"?
1263
01:16:39,104 --> 01:16:40,204
Igen.
1264
01:16:40,205 --> 01:16:42,905
Nos, most is ez történik.
1265
01:16:43,206 --> 01:16:46,706
Most nézel meg engem először igazán.
1266
01:16:48,307 --> 01:16:50,707
Csakhogy most már túl késő.
1267
01:16:50,708 --> 01:16:52,508
Az időzítés teljesen rossz.
1268
01:16:53,659 --> 01:16:57,909
Két embernek egyidőben kell
először megnéznie egymást.
1269
01:16:58,710 --> 01:17:00,110
De így nem jó.
1270
01:17:02,311 --> 01:17:03,901
Igen, különös, mi?
1271
01:17:05,102 --> 01:17:06,202
Nem igazán.
1272
01:17:07,903 --> 01:17:11,203
Te vagy a királynő itt, nem kérheted meg,
hogy valami mást játszon?
1273
01:17:11,904 --> 01:17:13,304
Nekem tetszik.
1274
01:17:16,105 --> 01:17:19,805
- Merre laksz?
- Lent az utca végén, pár barátommal.
1275
01:17:20,406 --> 01:17:22,206
Nos, talán akkor hazakísérhetlek.
1276
01:17:22,207 --> 01:17:27,207
Nem, nem...
az sokkal inkább egy ösvény, mint egy utca.
1277
01:17:27,208 --> 01:17:31,008
Nagyon bájos ösvény
és az éjszaka csodálatos...
1278
01:17:31,809 --> 01:17:33,009
Nem...
1279
01:17:33,710 --> 01:17:36,110
Nem fogunk beleesni abba a csapdába.
1280
01:17:38,811 --> 01:17:40,911
Mi történik velünk, Sally?
1281
01:17:42,912 --> 01:17:45,202
Miért hívtál Sally-nek ilyen hirtelen?
1282
01:17:46,703 --> 01:17:49,403
Nem tudom, nem is figyeltem rá.
1283
01:17:49,404 --> 01:17:50,904
De így hívtál.
1284
01:17:54,005 --> 01:17:56,505
Talán azért, mert ez volt az első név,
amikor megismertelek.
1285
01:17:57,006 --> 01:17:59,606
Talán azért,
mert ez a név ragadt meg bennem.
1286
01:18:00,307 --> 01:18:02,607
Talán mert ez a legkedvesebb név.
1287
01:18:02,608 --> 01:18:04,508
Most mondasz nekem ilyeneket.
1288
01:18:04,509 --> 01:18:07,309
Rossz néven szólítasz,
rossz dolgokat mondasz.
1289
01:18:07,310 --> 01:18:09,810
Egy íróhoz képest, szörnyen ostoba vagy.
1290
01:18:09,811 --> 01:18:13,211
Menj vissza, fejezd be az italodat,
fejezd be az italodat Harry Phillips-el.
1291
01:18:13,212 --> 01:18:16,712
Sok boldogságot Beatrice Page-el,
sok szerencsét a darabodhoz.
1292
01:18:16,713 --> 01:18:18,813
Sok szerencsét mindenhez!
1293
01:18:38,014 --> 01:18:41,514
Nem kell semmit sem mondanod.
Tudok szájról olvasni.
1294
01:18:48,715 --> 01:18:50,905
Kiderítetted ki adott engedélyt
a darab színre viteléhez?
1295
01:18:50,906 --> 01:18:53,806
Úgy tűnik Eddie Woods, nem tudom.
1296
01:18:55,307 --> 01:18:57,407
Bárcsak Bea visszaért volna már Európából.
1297
01:18:58,008 --> 01:19:00,008
Mi a baj, hiányzik?
1298
01:19:00,309 --> 01:19:02,309
Persze...persze, hogy hiányzik.
1299
01:19:02,310 --> 01:19:04,310
Nem ez volt a benyomásom,
amikor tegnap éjjel
1300
01:19:04,311 --> 01:19:07,210
az asztal alatt egymás lábához értetek
egy bizonyos Miss Mootz-al.
1301
01:19:07,211 --> 01:19:08,411
Felejtsd el a tegnap éjjelt.
1302
01:19:08,412 --> 01:19:11,092
Nagyszerű alakítást nyújtott,
a zenekar zenélt,
1303
01:19:11,093 --> 01:19:14,093
volt egy vízesés és pár sört megittam.
Szóval felejtsd el a tegnap éjjelt.
1304
01:19:14,094 --> 01:19:16,404
Rendben, elfelejtem, ha te is.
1305
01:19:17,805 --> 01:19:20,905
Harry, nagy különség van
Clara és Bea között.
1306
01:19:20,906 --> 01:19:23,006
Clara olyan, olyan...
1307
01:19:23,907 --> 01:19:26,907
- Nos, tudod.
- Nem, nem tudom. Ostoba vagyok.
1308
01:19:27,708 --> 01:19:30,608
Vegyük Bea-t.
Bea olyan...
1309
01:19:31,809 --> 01:19:34,109
Bárcsak visszaért volna már Európából.
1310
01:19:35,010 --> 01:19:37,010
- Komolyan mondod?
- Igen, komolyan.
1311
01:19:41,011 --> 01:19:46,711
Furcsa, hogy épp most említetted Bea-t,
kb. egy órányira vagyunk az anyja házától.
1312
01:19:46,712 --> 01:19:49,599
Bea anyja?
Soha nem említette, hogy van anyja.
1313
01:19:49,623 --> 01:19:52,002
Olyan anyát én sem említenék meg.
1314
01:19:53,003 --> 01:19:54,603
Miért nem ugrunk be hozzá?
1315
01:19:55,904 --> 01:19:58,404
Ne, késő van.
El akarok jutni New York-ba.
1316
01:20:03,905 --> 01:20:06,605
Jól van. Előbb vagy utóbb úgyis
találkoznod kell vele.
1317
01:20:17,700 --> 01:20:21,306
- Ez az a hely?
- Igen, menj be. Én megvárlak a kocsiban.
1318
01:20:21,307 --> 01:20:23,007
- Nem jössz be?
- Nem lenne jó ötlet.
1319
01:20:23,008 --> 01:20:26,208
Az öreglány rámvadászik
Bea elmaradt tartásdíja miatt. Menj.
1320
01:20:26,209 --> 01:20:28,809
Várj egy percet! Nem fogok valamilyen
idegen nő elé állni egyedül.
1321
01:20:28,810 --> 01:20:29,810
Be kell mutatnod neki.
1322
01:20:29,810 --> 01:20:32,310
Hát, rendben.
1323
01:20:40,311 --> 01:20:43,111
Gyerünk, csöngess vagy
kopogtass vagy valami.
1324
01:20:46,512 --> 01:20:48,712
Neked meg mi a bajod?
Mitől vagy ideges?
1325
01:20:51,113 --> 01:20:53,913
Mr. Phillips!
Mr. Krown!
1326
01:20:53,914 --> 01:20:55,914
Emma, nem számítottam rá,
hogy magát itt találom.
1327
01:20:55,915 --> 01:20:57,515
Ez rám duplán vonatkozik.
1328
01:21:01,116 --> 01:21:04,406
Mit csinál? Gondoskodik Miss Page
anyjáról, amíg Miss Page Európában van?
1329
01:21:04,407 --> 01:21:07,207
- Hogy mi? - Emma, mondja meg
Mrs. Page-nek hogy látni szeretnénk.
1330
01:21:07,208 --> 01:21:10,408
- Mrs. Page? - Igen, Mrs. Page.
Menjen és mondja meg, hogy itt vagyunk.
1331
01:21:10,409 --> 01:21:12,409
- De épp a műhelyben van.
- Rendben, majd mi megyünk...
1332
01:21:12,410 --> 01:21:14,810
Nem, majd én megyek.
Megmondom, hogy itt vannak.
1333
01:21:23,781 --> 01:21:26,211
Ó, Miss Page, itt van.
1334
01:21:26,212 --> 01:21:28,312
- Ki?
- Ő, Mr. Krown.
1335
01:21:29,513 --> 01:21:30,713
Stanley?
1336
01:21:30,714 --> 01:21:32,714
És elég furcsa dolgokról beszélt.
Azt mondta nekem:
1337
01:21:32,715 --> 01:21:36,615
"Gondoskodik Miss Page anyjáról,
amíg Miss Page Európában van?"
1338
01:21:37,016 --> 01:21:39,506
Honnan tudja, hogy nem Európában vagyok?
1339
01:21:39,507 --> 01:21:41,807
Honnan vette, hogy van anyám?
1340
01:21:41,808 --> 01:21:44,308
Mr. Phillips-től.
Úgy tűnik ő is ezt hiszi.
1341
01:21:44,309 --> 01:21:46,709
- És azt mondta nekem...
- Ah...
1342
01:21:46,710 --> 01:21:49,110
Most már értem.
1343
01:21:49,111 --> 01:21:52,699
Az a hitvány, álnok, mocskos, rohadt...
1344
01:21:52,700 --> 01:21:56,300
Tudom mire gondol, Miss Page.
És nem gondol rá eleget.
1345
01:21:56,301 --> 01:21:58,601
Nézzél rám.
Nézd meg hogy nézek ki.
1346
01:21:58,602 --> 01:22:01,992
Te, te...menj be és nyerj néhány percet.
Csinálj nekik italt.
1347
01:22:01,993 --> 01:22:03,693
- Rendbehozom magam.
- Igen, Miss Page.
1348
01:22:08,594 --> 01:22:11,604
Miss...Mrs. Page azonnal jön.
1349
01:22:11,605 --> 01:22:14,005
Addig is azt kérdezi,
hogy szeretnének-e egy italt...
1350
01:22:14,206 --> 01:22:15,206
Ah.
1351
01:23:18,707 --> 01:23:21,307
Egy üveg ital van az egész házban.
1352
01:23:39,708 --> 01:23:41,108
Helló, Bea.
1353
01:23:42,709 --> 01:23:43,809
Bea!
1354
01:23:44,410 --> 01:23:45,810
Helló, Stanley.
1355
01:23:46,711 --> 01:23:49,501
Nem lehetsz itt.
Láttam, ahogy elrepülsz Európába.
1356
01:23:49,502 --> 01:23:52,702
Tudom.
Boston-ban leszálltam.
1357
01:23:53,403 --> 01:23:55,703
De mi van azokkal a levelekkel,
amiket Európából kaptam?
1358
01:23:55,704 --> 01:23:57,904
Azt elég könnyű elintézni.
1359
01:23:58,105 --> 01:23:59,805
És ez az anya dolog?
1360
01:23:59,806 --> 01:24:02,506
Az anyám már 20 éve nem él.
1361
01:24:02,507 --> 01:24:05,207
Ez csak Harry ötlete volt, hogy idehozzon.
1362
01:24:06,808 --> 01:24:09,408
Nem értem.
Miért mondtad, hogy Európába mész?
1363
01:24:10,009 --> 01:24:14,109
Minden évben azt mondom, hogy Európába
megyek, de feljövök ide elbújni.
1364
01:24:14,110 --> 01:24:16,710
Elbújni?
Miért?
1365
01:24:16,711 --> 01:24:20,811
Miért?
Hogy pihenhessek, felszedhessek pár kilót.
1366
01:24:20,812 --> 01:24:22,112
Hogy hajam olyan legyen amilyen.
1367
01:24:22,112 --> 01:24:24,674
Hogy olyan borzas és gondozatlan legyen,
ahogy szeretném.
1368
01:24:24,699 --> 01:24:27,303
Szóval legalább egy időre abbahagyhatom...
1369
01:24:27,304 --> 01:24:31,804
a diétázást, a masszázsolást, a hajfestést,
és a szépészeti kezeléseket...
1370
01:24:32,305 --> 01:24:34,605
és sok más gyötrelmet,
ami a szakmámmal jár...
1371
01:24:35,206 --> 01:24:37,806
amit a hiúságom megkövetel tőlem.
1372
01:24:37,807 --> 01:24:41,407
Röviden, azért a két mennyei
hónapért az évből
1373
01:24:41,408 --> 01:24:43,408
amikor a koromnak megfelelő lehetek.
1374
01:24:44,709 --> 01:24:46,909
Miért nem lehetsz a korodnak
megfelelő egész évben?
1375
01:24:49,010 --> 01:24:52,210
Arra kérsz egy színésznőt,
hogy ne legyen többé 29 éves?
1376
01:24:52,911 --> 01:24:55,511
Amikor idősebb és érettebb
író leszel, Stanley,
1377
01:24:55,512 --> 01:24:59,412
és írsz egy darabot egy 34, vagy 35...
1378
01:24:59,413 --> 01:25:01,313
vagy még inkább egy 40 éves nőnek,
1379
01:25:01,314 --> 01:25:03,814
meglátod, hogy a színésznő
hozzád fog menni és azt mondja...
1380
01:25:05,215 --> 01:25:08,115
"Miért kell 34 évesnek lennie...
1381
01:25:08,316 --> 01:25:11,316
vagy 35, vagy még inkább
40 évesnek lennie?"
1382
01:25:11,317 --> 01:25:14,407
"Miért ne lehetne 29 éves?"
1383
01:25:15,008 --> 01:25:20,408
Az olyan csodálatos kor. Hibáztatnál
minket, hogy úgy elhúzzuk ezt a kort?
1384
01:25:21,009 --> 01:25:23,809
És végül eljár felettünk az idő.
1385
01:25:25,010 --> 01:25:28,010
És ez nem csak a színházban van így.
Nézz a közönségre néha.
1386
01:25:28,010 --> 01:25:30,586
Tele van "29 évesekkel".
1387
01:25:31,111 --> 01:25:33,711
- A 29 évesekről beszélve.
- Nem hozzád beszélek.
1388
01:25:33,712 --> 01:25:35,512
Mindazonáltal, a 29 évesekről szólva,
1389
01:25:35,513 --> 01:25:38,113
Stanley és én láttuk
"A Szomorú Szabadság" feldolgozását
1390
01:25:38,114 --> 01:25:40,114
múlt éjjel a Medomak-tónál.
1391
01:25:40,915 --> 01:25:42,915
- Valóban?
- Igen.
1392
01:25:42,916 --> 01:25:45,916
És Clara Mootz játszotta a főszerepet.
Clara Mootz, más néven...
1393
01:25:45,917 --> 01:25:49,817
Claudia Souveine, más néven Peggy Pruitt,
más néven Sally vagy valami ilyesmi.
1394
01:25:49,818 --> 01:25:53,218
Bea, amit nem értek, hogy minek jöttél le
és hagytad hogy meglássalak?
1395
01:25:53,242 --> 01:25:55,298
Nem kellett volna megtudnom.
1396
01:25:55,699 --> 01:25:58,419
Nem, nem kellett volna.
1397
01:26:00,220 --> 01:26:05,420
De egész nyáron itt ültem a verandán
és gondolkodtam kettőnkön.
1398
01:26:06,021 --> 01:26:08,721
Csodálatos időt töltöttünk együtt, Stanley.
1399
01:26:08,722 --> 01:26:11,222
Csodálatos érzéseket tápláltam irántad.
1400
01:26:12,223 --> 01:26:16,223
De az nem szerelem volt.
Beleringattam magamat abba az elképzelésbe.
1401
01:26:17,024 --> 01:26:19,024
Amikor Emma mondta, hogy itt vagy,
1402
01:26:19,825 --> 01:26:23,425
először pánikba estem.
Nem akartalak látni.
1403
01:26:23,426 --> 01:26:27,426
De rájöttem, hogy ennek semmi értelme.
Előbb-utóbb úgyis rájönnél.
1404
01:26:27,427 --> 01:26:30,627
Ő, Harry Phillips erről úgyis gondoskodna,
ugye, drágám?
1405
01:26:30,628 --> 01:26:32,428
Minden bizonnyal.
1406
01:26:33,629 --> 01:26:35,329
Elmondhatok valami mást is?
1407
01:26:35,330 --> 01:26:37,530
Abban a pillanatban,
hogy megláttalak, tudtam,
1408
01:26:37,530 --> 01:26:39,706
hogy ugyanolyan nyarad volt, mint nekem.
1409
01:26:39,731 --> 01:26:43,731
És Harry, amikor megemlítetted Clara-t,
láttad ahogy felragyogott az arca?
1410
01:26:43,732 --> 01:26:46,132
Mint egy olcsó római gyertya.
1411
01:26:48,333 --> 01:26:52,133
Mondd meg, te játszottad a felszolgálónőt
"Az Elfeledett Fény"-ben évekkel ezelőtt?
1412
01:26:54,234 --> 01:26:56,034
Igen, másik névvel.
1413
01:26:56,035 --> 01:26:58,335
Nekem is sok nevem volt, de...
1414
01:26:58,336 --> 01:27:00,936
semmi olyasmi, mint Mootz.
1415
01:27:05,237 --> 01:27:07,837
Nos, Stanley, mi legyen?
1416
01:27:09,638 --> 01:27:13,408
Az egész olyan meglepő.
1417
01:27:14,209 --> 01:27:15,809
Nem igazán tudom...
1418
01:27:17,210 --> 01:27:20,010
Nézd, Bea,
egy pár év korkülönbség, mit számít az?
1419
01:27:20,011 --> 01:27:21,911
Óvatosan, Bea.
1420
01:27:22,702 --> 01:27:24,912
Gáláns lesz.
1421
01:27:25,303 --> 01:27:26,313
Nem, én...
1422
01:27:26,314 --> 01:27:29,614
Köszönöm, Stanley, kedves tőled.
Meg vagyok hatva.
1423
01:27:29,695 --> 01:27:32,405
Ha fiatalabb és naívabb lennék,
megríkattál volna.
1424
01:27:33,306 --> 01:27:36,406
Igazából, szeretném ha elmennél.
1425
01:27:36,407 --> 01:27:38,607
Mert van egy olyan érzésem...
1426
01:27:38,608 --> 01:27:41,908
hogy hamarosan könnyekben fogok kitörni.
1427
01:27:42,809 --> 01:27:46,709
- Bea...
- Hagyjad csak, majd én elintézem.
1428
01:27:46,710 --> 01:27:50,010
Itt van a kulcs a kocsihoz. Miért nem
vezetsz el New York-ba vagy valahova?
1429
01:27:50,011 --> 01:27:52,699
Menj a Medomak-tóhoz,
oda szeretnél igazából menni.
1430
01:27:53,700 --> 01:27:55,000
Gyerünk, tűnés.
1431
01:27:56,901 --> 01:27:59,501
Valaki mindig megmondja nekem,
hogy tűnjek el.
1432
01:28:22,600 --> 01:28:24,702
Bea, meg akarsz ölni?
1433
01:28:26,803 --> 01:28:29,703
Hozhatok neked egy cigarettát
vagy egy italt?
1434
01:28:29,704 --> 01:28:30,704
Vagy valamit?
1435
01:28:34,155 --> 01:28:36,305
Bea, csak egy valamit kérdezhetek tőled?
1436
01:28:36,306 --> 01:28:41,106
Ugye a te műved volt, hogy Stanley darabját
a Medomak-tavi társulat kapja meg?
1437
01:28:44,607 --> 01:28:47,907
Írtam Eddie Woods-nak...Európából.
1438
01:28:49,108 --> 01:28:50,608
Miért csináltad?
1439
01:28:52,009 --> 01:28:55,409
Nem tudom.
Washington óta volt egy érzésem...
1440
01:28:55,410 --> 01:28:58,110
még magamnak is utáltam bevallani, hogy...
1441
01:28:58,111 --> 01:29:01,599
talán azzal, hogy rávettük Stanley-t,
hogy változtassa meg a darabját,
1442
01:29:01,599 --> 01:29:03,175
tönkretettük azt.
1443
01:29:03,200 --> 01:29:04,600
Csak látni akartam.
1444
01:29:04,601 --> 01:29:05,901
És láttad?
1445
01:29:08,702 --> 01:29:11,102
Az egyik éjjel beosontam a színházba.
1446
01:29:12,303 --> 01:29:15,103
Ne nézz úgy rám, mintha valami
nemes dolgot tettem volna.
1447
01:29:15,104 --> 01:29:17,004
Egyáltalán nem volt az.
1448
01:29:17,005 --> 01:29:21,105
Abban reménykedtem, hogy a darab borzalmas
lesz és Clara még annál is rosszabb lesz.
1449
01:29:21,700 --> 01:29:23,506
És nem volt az, ugye?
1450
01:29:24,607 --> 01:29:27,707
Nem.
Csodálatos volt.
1451
01:29:31,108 --> 01:29:33,508
És a darab még annál is csodálatosabb volt.
1452
01:29:36,309 --> 01:29:40,309
És pont ezt kell tenned, Harry.
Úgy vidd színre, ahogy meg volt írva...
1453
01:29:40,810 --> 01:29:42,690
azzal a lánnyal a főszerepben.
1454
01:29:45,911 --> 01:29:48,311
Mihez fogok kezdeni a bemutató éjjelén?
1455
01:29:49,112 --> 01:29:51,502
Még a színház közelébe
sem lennék képes menni.
1456
01:29:51,903 --> 01:29:53,003
Bea.
1457
01:29:54,404 --> 01:29:57,804
Bea, kigondoltam valamit,
valami őrültséget.
1458
01:29:57,805 --> 01:30:01,405
- Mit?
- Kérlek hallgass meg és utána megüthetsz.
1459
01:30:01,406 --> 01:30:04,506
Tegyük fel, hogy te játszod az anyát.
1460
01:30:04,507 --> 01:30:05,807
Csak tegyük fel.
1461
01:30:05,808 --> 01:30:08,308
Mindenki azt fogja mondani,
Beatrice Page milyen bátor,
1462
01:30:08,308 --> 01:30:11,084
hogy 50 éves nőt játszik,
mikor még közel sincs annyi.
1463
01:30:11,109 --> 01:30:12,509
Annál sokkal fiatalabb vagyok.
1464
01:30:12,510 --> 01:30:15,509
Persze, de szürke hajadnak kell lennie,
bár tudni fogják hogy befestetted.
1465
01:30:15,510 --> 01:30:19,710
Azt fogják mondani, milyen remek színésznő
vagy. Szürkére festi a haját egy szerepért.
1466
01:30:21,211 --> 01:30:23,951
Nem hinném, hogy újra színpadra
akarom tenni a lábamat.
1467
01:30:23,952 --> 01:30:27,292
Bea, Bea, Bea, tudod mennyi gondunk
volt a szereplőválogatással.
1468
01:30:27,293 --> 01:30:31,303
Te vagy az egyetlen nő az Államokban,
az egész világon, aki el tudná játszani.
1469
01:30:31,304 --> 01:30:35,204
- Igen, tudom... - És a Mootz lánnyal,
aki a 19 éves lányt játszaná...
1470
01:30:35,205 --> 01:30:37,095
nem mintha jobb szerep lenne,
mint az anyáé,
1471
01:30:37,096 --> 01:30:39,196
életünk legnagyobb sikerét arathatnánk.
1472
01:30:39,197 --> 01:30:40,897
Mit mondasz, Bea?
1473
01:30:40,898 --> 01:30:43,698
Nem tudom, nem hinném.
1474
01:30:43,699 --> 01:30:46,199
Amúgy sem akarom ezt megvitatni.
1475
01:30:46,200 --> 01:30:49,200
Hirtelen úgy érzem, hogy nem tudnék
még egy éjszakát eltölteni ebben a házban.
1476
01:30:49,201 --> 01:30:51,001
Nem is kell.
Miért nem megyünk el innen?
1477
01:30:52,102 --> 01:30:55,002
- Úgy érted most, ma este?
- Persze, indul vonat?
1478
01:30:56,203 --> 01:30:59,503
Egy borzalmas vonat.
Nem érjük el, 15 perc és itt van.
1479
01:30:59,504 --> 01:31:02,699
Induljunk, csak vegyél fel egy kabátot,
csomó ruhád van New York-ban.
1480
01:31:03,699 --> 01:31:05,700
Rohanj fel és hozd a kabátomat
és a retikülömet.
1481
01:31:05,701 --> 01:31:08,401
- Emma! Nem hinném, hogy elérjük.
- Azért megpróbálhatjuk.
1482
01:31:08,902 --> 01:31:10,002
Igen, Miss Page?
1483
01:31:10,003 --> 01:31:12,603
Állj ki a kocsival. El fogsz vinni minket
az állomásra. Siessél!
1484
01:31:12,699 --> 01:31:15,503
Lehet hogy nem lesz elég
pénzem a vonatjegyekre.
1485
01:31:15,504 --> 01:31:18,304
- Megint a régi nóta.
- Már csak 12 percünk van.
1486
01:31:19,805 --> 01:31:22,265
- Harry.
- Mi a baj?
1487
01:31:22,266 --> 01:31:26,866
Gondolkodtam, a lány a darabban
19 vagy 20 éves lesz, nem?
1488
01:31:26,867 --> 01:31:29,667
- Igen, de... - Akkor miért kell az
anyának 50-nek lennie...
1489
01:31:29,668 --> 01:31:32,368
miért ne lehetne...39?
1490
01:31:32,369 --> 01:31:35,109
Gyerünk, az ég szerelmére.
Lekéssük a vonatot!
1491
01:31:38,410 --> 01:31:40,710
Nos, ma este ismét ideges voltam.
1492
01:31:40,711 --> 01:31:42,511
Egy újabb bemutató estéje.
1493
01:31:42,512 --> 01:31:46,412
Mindenestre 21:30 van
és hála istennek már vége van.
1494
01:31:52,113 --> 01:31:54,813
Szóval Harry Phillips-nek
végre sikere volt.
1495
01:31:54,814 --> 01:31:57,114
Egy kis szerencsével, úgy hallottam.
1496
01:31:57,115 --> 01:32:01,315
Egy egy darabos íróval. Soha többé nem
fogunk hallani arról a Stanley Krown-ról.
1497
01:32:26,716 --> 01:32:29,716
- Mennyire volt jó, őszintén, Harry?
- Nagyon jó.
1498
01:32:29,717 --> 01:32:32,217
Nem annyira jó mint a darab,
közel sem annyira jó mint te.
1499
01:32:32,218 --> 01:32:34,518
Te fogod kapni az összes figyelmet,
majd meglátod.
1500
01:32:35,219 --> 01:32:37,219
Öt évbe fog telni...
1501
01:32:37,220 --> 01:32:39,320
de jobb lesz nálam.
1502
01:32:44,521 --> 01:32:47,721
- Igazán szerelmesek egymásba, nem?
- Nem irigylem őket.
1503
01:32:47,722 --> 01:32:51,322
Meg fognak házasodni és keresztül kell
menniük a válságokon, veszekedéseken
1504
01:32:51,323 --> 01:32:55,103
féltékenykedéseken és csalódásokon,
amiket mi már a hátunk mögött tudhatunk.
1505
01:32:55,104 --> 01:32:58,204
Mi, idősebbek jobban tudjuk,
hogyan kell boldognak lenni.
1506
01:32:58,205 --> 01:33:01,105
Igen, de két házasságba telt nekünk,
mire eljutottunk erre a pontra.
1507
01:33:01,106 --> 01:33:04,106
- Kérhetek egy autogramot, Miss Page?
- Igen, persze.
1508
01:33:04,607 --> 01:33:06,007
- Tessék.
- Köszönöm.
1509
01:33:08,408 --> 01:33:11,208
Várj egy kicsit,
legalább engedj előre a taxiba.
1510
01:33:11,209 --> 01:33:14,409
- Még nem házasodtunk össze újra, tudod?
- Sajnálom, nem gondolkodtam.
1511
01:33:16,110 --> 01:33:17,610
Mi a baj?
1512
01:33:17,611 --> 01:33:22,111
Harry, újra elvennél, hogy
megszabadulj a tartásdíjam tartozásától?
1513
01:33:22,112 --> 01:33:24,012
Az ég szerelmére!
128982
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.