All language subtitles for [SubtitleTools.com] Princess Knight Olivia - 1 (Himekishi Olivia) [7ABFAAA3] (FRE GER).fre_KnY

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,600 --> 00:00:04,600 L'Empire des Elfes Noirs, Kelthura, déclara la guerre au Royaume de Garland dans une perspective de conquête. 2 00:00:04,600 --> 00:00:07,600 Les Royaumes de Garland et de Marshall tombèrent, ensuite tout le Continent de Midgard fut conquis. 3 00:00:07,600 --> 00:00:10,100 L'Empire s'attaqua ensuite au Royaume de Lindegard situé sur le continent de Mitras. 4 00:00:10,100 --> 00:00:12,600 Cependant, le royaume de Lindegard, fondé par le Roi Ashbell, était une nation qui fut forgée dans la guerre. 5 00:00:12,600 --> 00:00:15,600 Olivia, puissante mage-guerrière pratiquement considérée comme reine, réalisa quelques coups d'éclat... 6 00:00:15,600 --> 00:00:18,100 ... qui redonnèrent force et moral aux troupes et mirent l'armée de Kelthura en difficulté. 7 00:00:18,100 --> 00:00:21,100 Mais Kelthura avait Cécil, un redoutable guerrier à la tête de leur Quatrième Division. 8 00:00:21,100 --> 00:00:23,600 Cécil, de par sa ruse et son intelligence, parvint à briser l'alliance établie entre Lindegard et Elfinrine, Pays des Elfes. 9 00:00:23,600 --> 00:00:25,600 Kelthura et Elfinrine signèrent un traité de non-agression entre eux. 10 00:00:25,600 --> 00:00:28,600 L'armée de Lindegard, la plus puissante du continent, allait devoir affronter une armée d'hommes et d'elfes menés par Cécil. 11 00:00:28,600 --> 00:00:31,600 Puis, six mois après le début de la guerre, le Royaume de Lindegard se rendit finalement, mettant fin à 423 années de gloire. 12 00:00:31,600 --> 00:00:34,600 Olivia proposa sa vie en otage en échange des 5 000 captifs de guerre, ce que Cécil accepta. 13 00:00:34,600 --> 00:00:37,100 Il lui demanda de se soumettre à toutes ses exigences, chose qu'elle dut accepter... 14 00:00:38,870 --> 00:00:47,380 Himekishi Olivia 15 00:00:38,870 --> 00:00:47,380 Vous est présenté par 16 00:00:38,870 --> 00:00:47,380 Kisu no Yume 17 00:00:41,540 --> 00:00:47,380 Sale monstre ! Même si mon corps est souillé, jamais je ne serai tienne ! 18 00:00:48,670 --> 00:00:53,270 Royaume d'Elfinrine, allié de l'Empire Kelthura 19 00:00:53,440 --> 00:00:56,750 Château d'Elfinrine 20 00:00:55,470 --> 00:00:56,380 Ne te fiche pas de moi ! 21 00:00:58,120 --> 00:01:00,320 Tu es celui qui a tué Bruno ! 22 00:01:00,950 --> 00:01:03,010 Comment pourrais-je devenir ta maîtresse ?! 23 00:01:03,270 --> 00:01:06,400 Pas une maîtresse, mais un exutoire sexuel. 24 00:01:07,590 --> 00:01:08,410 C'est répugnant... 25 00:01:08,890 --> 00:01:12,110 Je préférerais mourir plutôt que d'être souillée par toi ! 26 00:01:12,950 --> 00:01:16,640 Hélas, l'Empire n'exécute pas les femmes. 27 00:01:16,980 --> 00:01:18,720 Et donc, comme châtiment, 28 00:01:19,000 --> 00:01:22,180 les captives devront intensément coucher. 29 00:01:22,410 --> 00:01:23,270 Comment ça ? 30 00:01:25,840 --> 00:01:29,200 Ce que je te propose est moins pire que de se faire violer constamment... 31 00:01:29,200 --> 00:01:31,550 ... par les guerriers qui reviennent du champ de bataille. 32 00:01:31,980 --> 00:01:33,460 Tue... Tue-moi ! 33 00:01:33,900 --> 00:01:37,720 Si c'est pour être une prostituée de Kelthura, 34 00:01:37,910 --> 00:01:39,720 je préfére qu'on m'exécute ! 35 00:01:40,030 --> 00:01:42,210 Tu hais Kelthura à ce point ? 36 00:01:43,020 --> 00:01:43,920 Évidemment ! 37 00:01:44,240 --> 00:01:47,100 C'est toi qui as tué mon fiancé ! 38 00:01:47,410 --> 00:01:48,520 Comme tu veux. 39 00:01:48,790 --> 00:01:51,040 Alors, voici ce qui t'attend... 40 00:01:55,490 --> 00:01:58,750 Je te présente l'élite de nos troupes. 41 00:01:59,610 --> 00:02:00,470 Des orques ? 42 00:02:00,850 --> 00:02:03,520 Nous avons modifié une espèce d'orques à l'aide de la magie. 43 00:02:03,950 --> 00:02:06,600 Ils sont redoutables au combat, à n'en pas douter, 44 00:02:06,600 --> 00:02:08,320 mais le plus surprenant, vois-tu... 45 00:02:09,010 --> 00:02:13,180 C'est qu'ils peuvent procréer avec les humaines. 46 00:02:14,440 --> 00:02:18,290 Il faut bien compenser nos pertes de guerre. 47 00:02:18,740 --> 00:02:24,060 Pour la prospérité de l'Empire, tu vas devoir nous faire plein de petits. 48 00:02:24,340 --> 00:02:26,530 Non... Dites-moi que ce n'est pas vrai... 49 00:02:27,240 --> 00:02:28,320 Sois-en reconnaissante, 50 00:02:28,610 --> 00:02:31,950 les enfants d'une criminelle pourront servir l'Empire en bons soldats, 51 00:02:32,210 --> 00:02:33,550 bien qu'ils soient des orques. 52 00:02:33,810 --> 00:02:35,120 Non ! 53 00:02:35,510 --> 00:02:36,520 N'approchez pas ! 54 00:02:40,550 --> 00:02:43,030 Les gars, voici votre nouvelle épouse. 55 00:02:43,300 --> 00:02:45,010 Donnez-lui beaucoup d'amour. 56 00:02:46,830 --> 00:02:48,300 Ne... m'approchez pas... 57 00:02:48,860 --> 00:02:50,120 Non ! 58 00:02:52,750 --> 00:02:55,750 Tu disais que Bruno était ton fiancé, c'est ça ? 59 00:02:56,210 --> 00:02:58,550 Il a été grièvement blessé dans la bataille, mais il a survécu. 60 00:03:01,010 --> 00:03:02,950 Une fois qu'il sera rétabli, je te laisserai aller le voir. 61 00:03:03,320 --> 00:03:05,270 Mais d'ici là, 62 00:03:05,470 --> 00:03:10,410 en bonne épouse d'orques, tu porteras déjà un enfant de leur race... 63 00:03:12,000 --> 00:03:12,870 Non... 64 00:03:34,460 --> 00:03:36,040 Non... arrêtez... 65 00:03:37,660 --> 00:03:40,810 Par pitié ! Je suis encore vierge ! 66 00:03:41,210 --> 00:03:43,910 Je ne veux pas que ma première fois se passe avec un orque ! 67 00:03:45,200 --> 00:03:47,760 Ça ne rentrera pas, arrête ! 68 00:03:48,420 --> 00:03:49,950 Au secours ! 69 00:03:50,640 --> 00:03:53,240 Bruno ! Bruno ! 70 00:04:00,440 --> 00:04:01,810 Je vais me déchirer... 71 00:04:02,540 --> 00:04:03,910 Arrête ! 72 00:04:05,230 --> 00:04:07,180 Au... Au secours... 73 00:04:09,840 --> 00:04:11,750 Je vais mourir... 74 00:04:42,520 --> 00:04:44,230 Il a joui à l'intérieur... 75 00:04:45,240 --> 00:04:46,530 Non... non... 76 00:04:47,500 --> 00:04:49,550 Je ne veux pas de ça ! 77 00:04:50,640 --> 00:04:51,700 N... Non... 78 00:04:52,550 --> 00:04:54,040 Ça suffit maintenant ! 79 00:04:55,640 --> 00:04:56,550 Non ! 80 00:05:09,900 --> 00:05:12,010 Qu'en dites-vous, Princesse Olivia ? 81 00:05:12,400 --> 00:05:14,040 C'est abominable ! 82 00:05:14,240 --> 00:05:15,410 Espèce de monstre ! 83 00:05:15,950 --> 00:05:17,740 Vous blâmez la mauvaise personne. 84 00:05:18,570 --> 00:05:21,400 Voilà ce qui arrive lorsque l'on défie notre armée... 85 00:05:21,900 --> 00:05:24,660 ... malgré le fait que vous étiez déjà notre otage. 86 00:05:24,660 --> 00:05:26,550 Ceci est tout bonnement justifié. 87 00:05:31,410 --> 00:05:32,270 Non... 88 00:05:34,840 --> 00:05:36,380 Non, ça suffit ! 89 00:05:36,630 --> 00:05:41,780 Qui est à blâmer ici, si ce n'est vous et vos décisions stupides. 90 00:05:44,310 --> 00:05:45,580 Réfléchissez bien. 91 00:05:46,750 --> 00:05:51,150 Pourquoi croyez-vous que j'ai accepté d'échanger ces 5 000 vies contre la vôtre ? 92 00:05:52,120 --> 00:05:54,260 C'est parce que vous dirigez ce royaume. 93 00:05:55,300 --> 00:05:57,810 Pensez à votre situation en ce moment. 94 00:06:00,950 --> 00:06:06,070 Comme je l'ai déjà dit, ce collier est un artefact qui scelle vos pouvoirs magiques. 95 00:06:06,800 --> 00:06:12,410 Si vous tentez d'utiliser votre magie, celle-ci se retournera contre vous et stimulera vos désirs sexuels. 96 00:06:12,720 --> 00:06:15,810 Et pourtant, vous avez continué à utiliser de puissantes techniques... 97 00:06:16,080 --> 00:06:18,040 Votre corps est déjà bien excité, n'est-ce pas ? 98 00:06:18,350 --> 00:06:20,580 Je ne peux accepter une telle humiliation ! 99 00:06:21,010 --> 00:06:22,210 Tuez-moi tout de suite ! 100 00:06:22,210 --> 00:06:24,700 Tuez-moi à la place des 5 000 captifs ! 101 00:06:24,950 --> 00:06:28,900 Comme je l'ai dit, le châtiment ici, est de coucher intensément. 102 00:06:29,560 --> 00:06:32,500 Et je vais faire travailler intensément ce corps généreux. 103 00:06:33,270 --> 00:06:36,070 Non, arrêtez ! Ne me touchez pas ! 104 00:06:37,080 --> 00:06:38,200 Non ! 105 00:06:41,130 --> 00:06:43,160 Pour une princesse guerrière, 106 00:06:43,670 --> 00:06:46,900 vous avez une silhouette très féminine. 107 00:06:47,290 --> 00:06:50,100 Ne me touchez pas avec vos sales pattes ! 108 00:06:51,420 --> 00:06:55,150 Je m'y attendais, le choc en retour magique vous a mis en chaleur. 109 00:06:55,440 --> 00:06:56,950 C'est faux ! 110 00:06:57,290 --> 00:06:59,950 Donc, il est naturel pour vous d'être excitée ainsi ? 111 00:07:00,320 --> 00:07:01,530 Ce n'est pas... 112 00:07:01,820 --> 00:07:02,870 Arrêtez ! 113 00:07:03,810 --> 00:07:08,200 Vous faites subir cela à une femme sans défense, et vous vous dites commandant d'une division ? 114 00:07:08,550 --> 00:07:09,900 N'avez-vous pas honte ? 115 00:07:10,250 --> 00:07:11,860 Pas du tout. 116 00:07:11,860 --> 00:07:13,700 J'y prends même du plaisir. 117 00:07:14,070 --> 00:07:15,240 Pervers ! 118 00:07:15,240 --> 00:07:16,550 Vous n'êtes qu'un vil pervers ! 119 00:07:16,680 --> 00:07:18,850 Vous devriez avoir honte ! 120 00:07:19,220 --> 00:07:22,880 Et vous donc ? Vous avez déjà les tétons qui pointent. 121 00:07:23,180 --> 00:07:24,550 N'êtes-vous pas embarrassée ? 122 00:07:25,590 --> 00:07:28,440 Voir une dame qui ne s'est jamais masturbée auparavant... 123 00:07:28,440 --> 00:07:32,070 ... mouiller ainsi rien qu'en se faisant tripoter par un homme... 124 00:07:32,710 --> 00:07:35,880 Ne serait-ce pas vous la plus indécente et la plus perverse ? 125 00:07:36,120 --> 00:07:38,460 C'est faux... Ce n'est pas... 126 00:07:39,010 --> 00:07:40,010 Non ! 127 00:07:40,200 --> 00:07:42,840 Je vais calmer vos ardeurs... 128 00:07:44,040 --> 00:07:45,240 Non, arrêtez ! 129 00:07:46,290 --> 00:07:47,960 Qu'est-ce que c'est... ? 130 00:07:48,120 --> 00:07:49,810 Je n'ai jamais connu de telles sensations avant. 131 00:07:49,990 --> 00:07:52,870 Pourquoi est-ce que je ressens du plaisir lorsqu'il me caresse ? 132 00:07:53,210 --> 00:07:56,200 Alors qu'il n'est qu'un individu détestable... 133 00:07:58,610 --> 00:08:00,550 Pourquoi ne puis-je résister... ? 134 00:08:02,640 --> 00:08:04,900 C'est pourtant un être vil et démoniaque... 135 00:08:05,320 --> 00:08:08,040 Pourquoi mon corps refuse-t-il de m'obéir ? 136 00:08:09,470 --> 00:08:12,310 Les mains d'un homme me caressent les seins... 137 00:08:13,030 --> 00:08:14,080 J'ai pourtant refusé... 138 00:08:14,180 --> 00:08:16,870 Je n'ai jamais laissé personne les toucher ! 139 00:08:18,520 --> 00:08:22,380 Pourquoi je ressens des frémissements au ventre lorsque mes seins sont caressés ? 140 00:08:23,210 --> 00:08:25,490 Non... quelque chose va se passer ! 141 00:08:25,570 --> 00:08:27,620 Les sensations sont trop fortes... 142 00:08:33,610 --> 00:08:35,500 Quoi ? Non ! 143 00:08:35,750 --> 00:08:37,750 Ça ne s'arrête pas ! 144 00:08:38,820 --> 00:08:40,580 C'est la première fois que vous jouissez ? 145 00:08:41,030 --> 00:08:43,100 C'est ce que l'on appelle un orgasme. 146 00:08:43,350 --> 00:08:44,680 Un orgasme ? 147 00:08:45,240 --> 00:08:46,210 J'ai joui ? 148 00:08:46,490 --> 00:08:48,950 Le plaisir est tel que votre corps est en extase, 149 00:08:49,580 --> 00:08:52,980 et il désire un homme si fort qu'il en devient incontrôlable. 150 00:08:53,380 --> 00:08:54,800 Cela ne se peut pas ! 151 00:08:54,800 --> 00:08:57,120 Je suis une princesse après tout... 152 00:08:57,320 --> 00:08:58,920 Une telle indécence est... 153 00:08:59,180 --> 00:09:02,900 Bien, il est temps de donner votre gage de soumission. 154 00:09:02,980 --> 00:09:04,010 Sûrement pas ! 155 00:09:04,150 --> 00:09:06,980 Vous voulez sauver les captifs, non ? 156 00:09:07,250 --> 00:09:10,790 Ou bien vous préféreriez que je les donne en pâture aux orques ? 157 00:09:11,040 --> 00:09:12,320 Non... 158 00:09:12,600 --> 00:09:14,360 Alors, honorez votre serment. 159 00:09:14,840 --> 00:09:18,170 Protégez votre peuple, en bonne princesse. 160 00:09:20,500 --> 00:09:23,760 Moi, Olivia Lindegard, 161 00:09:23,970 --> 00:09:31,240 je jure à mon maître, Cécil Calbat, d'être son exutoire sexuel personnel. 162 00:09:32,640 --> 00:09:38,350 Utilisez n'importe lequel de mes orifices où et quand vous le souhaitez. 163 00:09:38,800 --> 00:09:40,560 Le contrat est maintenant scellé. 164 00:09:52,650 --> 00:09:55,890 C'est horrible... c'était mon premier baiser... 165 00:09:56,220 --> 00:09:58,980 Allez, écartez les jambes. 166 00:09:59,510 --> 00:10:01,750 Pas une chose aussi embarrassante... 167 00:10:02,240 --> 00:10:04,920 Vous auriez déjà oublié le serment que vous venez de faire ? 168 00:10:05,520 --> 00:10:08,210 Si vous brisez le contrat, je ne pourrai garantir la vie des captifs... 169 00:10:08,470 --> 00:10:09,440 Très bien ! 170 00:10:11,000 --> 00:10:13,750 Ouvrir vos jambes ainsi devant un homme... 171 00:10:14,400 --> 00:10:17,640 Vous ne montreriez pas cela à votre peuple, n'est-ce pas ? 172 00:10:18,520 --> 00:10:20,610 Tu dois le supporter, Olivia ! 173 00:10:21,010 --> 00:10:24,270 Pour le bien des captifs, cette humiliation n'est rien... 174 00:10:26,300 --> 00:10:28,070 Non, pas là ! 175 00:10:28,810 --> 00:10:31,110 Cet endroit est en palpitation, n'est-ce pas ? 176 00:10:31,290 --> 00:10:32,590 Cela ne se peut pas... 177 00:10:32,950 --> 00:10:34,550 Non... pas ça ! 178 00:10:36,580 --> 00:10:37,950 Non... Non ! 179 00:10:38,200 --> 00:10:39,350 Gardez vos mains à distance ! 180 00:10:39,640 --> 00:10:41,070 Non ! Ne regardez pas ! 181 00:10:42,520 --> 00:10:44,750 La couleur et la forme sont magnifiques. 182 00:10:45,160 --> 00:10:47,560 Les vagins royaux sont vraiment différents. 183 00:10:47,690 --> 00:10:49,860 Ne dites des choses aussi embarrassantes... 184 00:10:52,550 --> 00:10:55,640 Arrêtez, c'est sale ici... 185 00:10:56,580 --> 00:10:57,600 Qu'est-ce que... 186 00:10:57,740 --> 00:11:02,270 Alors qu'il me fait des choses dégoûtantes, mon corps n'oppose aucune résistance ! 187 00:11:02,920 --> 00:11:06,520 Je ne veux pas, et pourtant cette sensation revient encore ! 188 00:11:07,480 --> 00:11:10,850 Non... Si ça continue, je vais... 189 00:11:19,560 --> 00:11:21,760 Ne faites pas ça, s'il vous plaît ! 190 00:11:21,960 --> 00:11:26,670 Je dois réserver ma virginité pour celui qui sera mon roi ! 191 00:11:27,220 --> 00:11:29,610 Vous êtes encore dans vos rêves ? 192 00:11:29,980 --> 00:11:31,850 Vous vous êtes vendue pour votre royaume. 193 00:11:32,050 --> 00:11:33,280 Cette partie fait partie du marché. 194 00:11:33,500 --> 00:11:36,720 Alors, laissez-moi le faire d'abord avec quelqu'un que j'aime... 195 00:11:38,350 --> 00:11:42,240 Vous voulez que d'autres captives aient des enfants d'orques en elles ? 196 00:11:42,980 --> 00:11:44,100 C'est... 197 00:11:45,810 --> 00:11:49,480 Si vous voulez les sauver, implorez-moi en disant ce qui est écrit là. 198 00:11:49,570 --> 00:11:52,020 Je ne pourrais jamais dire des choses aussi humiliantes ! 199 00:11:52,250 --> 00:11:53,910 Auriez-vous oublié votre devoir de princesse ? 200 00:11:55,990 --> 00:12:01,110 Veuillez prendre la virginité royale que j'ai protégée jusqu'à présent... 201 00:12:01,490 --> 00:12:04,310 ... à l'aide de votre sexe, Maître... 202 00:12:04,720 --> 00:12:07,410 ... et faites de moi une femme. 203 00:12:07,690 --> 00:12:09,870 C'est une requête de princesse... 204 00:12:10,400 --> 00:12:12,610 ... que je ne peux refuser. 205 00:12:14,240 --> 00:12:15,580 Ça fait mal ! 206 00:12:16,030 --> 00:12:17,860 C'est donc cela, la douleur d'une défloration ? 207 00:12:18,170 --> 00:12:21,900 Souvenez-vous de cet instant, voici le sexe qui a fait de vous une femme. 208 00:12:22,360 --> 00:12:25,540 C'est la queue que vous servirez toute votre vie ! 209 00:12:26,240 --> 00:12:27,470 Ça fait mal ! 210 00:12:27,740 --> 00:12:29,360 Ne bougez plus... 211 00:12:30,230 --> 00:12:31,470 Qu'est-ce qui se passe ? 212 00:12:32,470 --> 00:12:36,610 Bien que je souffre, je sens cette chaleur qui grandit en moi... 213 00:12:37,560 --> 00:12:40,530 Lors d'une première fois, si le corps est déjà bien excité, 214 00:12:41,000 --> 00:12:43,860 la douleur s'en ira rapidement. 215 00:12:44,160 --> 00:12:46,610 Je me fais violer par un homme que je hais... 216 00:12:47,070 --> 00:12:49,950 Et à chaque fois qu'il l'enfonce, ma tête se vide ! 217 00:12:50,380 --> 00:12:51,540 Je ne veux pas... 218 00:12:51,920 --> 00:12:54,030 Pourtant mon corps... 219 00:12:55,440 --> 00:12:57,950 Non, arrêtez... 220 00:12:58,830 --> 00:13:00,100 Par pitié ! 221 00:13:00,420 --> 00:13:01,810 Qu'osez-vous dire ? 222 00:13:02,190 --> 00:13:06,310 Votre travail est de me servir ainsi tous les jours désormais. 223 00:13:07,100 --> 00:13:09,100 Non, je ne veux pas ! 224 00:13:09,430 --> 00:13:12,560 Si je subis de telles humiliations tous les jours, 225 00:13:12,640 --> 00:13:14,940 Je ne pourrai pas le supporter ! 226 00:13:15,430 --> 00:13:17,100 Je perdrai la raison ! 227 00:13:17,410 --> 00:13:22,170 Il est temps de remplir ce corps indécent de ma semence. 228 00:13:22,270 --> 00:13:23,020 Quoi ? 229 00:13:23,110 --> 00:13:26,170 Si vous faites ça, je tomberai enceinte ! 230 00:13:26,310 --> 00:13:27,900 Qui s'en soucie ? 231 00:13:28,220 --> 00:13:31,410 Non ! Tout mais pas ça ! 232 00:13:32,070 --> 00:13:35,700 Je ne pourrais m'absoudre à porter l'enfant d'un ennemi ! 233 00:13:35,700 --> 00:13:38,700 Alors, portez-le, et montrez-le à votre peuple ! 234 00:13:39,040 --> 00:13:43,690 Vous leur direz que par leur faute, vous avez dû forniquer et que vous êtes tombée enceinte. 235 00:13:43,690 --> 00:13:47,640 Non, je ne veux pas ! 236 00:13:48,530 --> 00:13:52,870 Par pitié, je ferai tout ce que vous voudrez ! Mais ne faites pas ça ! 237 00:13:53,460 --> 00:13:54,530 Portez mon enfant ! 238 00:13:56,470 --> 00:13:58,030 Non ! 239 00:13:58,230 --> 00:14:00,010 Non, c'est en train de sortir... 240 00:14:02,400 --> 00:14:06,260 Ce monstre a osé éjaculer en moi... 241 00:14:06,580 --> 00:14:08,370 Je vais tomber enceinte ! 242 00:14:11,510 --> 00:14:13,600 Quelle est cette sensation ? 243 00:14:13,790 --> 00:14:16,700 J'ai beau lutter, mais pourtant ce plaisir envahit tout mon corps ! 244 00:14:17,070 --> 00:14:21,070 Non... le plaisir est si intense que j'en perds la raison ! 245 00:14:25,330 --> 00:14:28,130 Comment trouvez-vous le plaisir procuré par le sceau ? 246 00:14:28,430 --> 00:14:30,390 Ça va au-delà de vos attentes, n'est-ce pas ? 247 00:14:30,870 --> 00:14:32,500 Qu'est-ce que c'est ? 248 00:14:32,580 --> 00:14:35,600 Par ma semence, je vous ai marquée d'un sceau scellant notre contrat. 249 00:14:35,810 --> 00:14:41,700 Désormais, votre corps aura un orgasme à chaque fois que j'éjaculerai à l'intérieur. 250 00:14:42,400 --> 00:14:47,090 Et puis aussi, si votre corps ne reçoit pas ma semence quotidiennement, une malédiction va s'activer. 251 00:14:47,220 --> 00:14:53,240 Vous serez prise d'une envie incontrôlable et vous voudrez coucher avec n'importe quel homme. 252 00:14:54,020 --> 00:14:55,450 Ordure ! 253 00:14:55,650 --> 00:14:56,840 Jamais je ne vous le pardonnerai ! 254 00:14:56,950 --> 00:15:01,470 Vous remplirez votre fonction de défouloir sexuel demain également. 255 00:15:11,540 --> 00:15:14,630 Parfait, mettez-y tout votre cœur. 256 00:15:17,380 --> 00:15:20,540 Cette ceinture de chasteté est directement liée à mon appétit sexuel. 257 00:15:20,940 --> 00:15:25,810 Elle vous informe de la qualité de vos services envers moi. 258 00:15:31,280 --> 00:15:32,130 Ça vient ! 259 00:15:32,580 --> 00:15:34,800 Ne laissez rien sortir si vous ne voulez pas être maudite. 260 00:15:47,440 --> 00:15:48,870 Ce n'est que le commencement. 261 00:15:49,640 --> 00:15:54,560 Je vais vous dresser pour que vous puissiez jouir d'une fellation sans que j'aie à éjaculer. 262 00:15:56,300 --> 00:15:57,150 Non ! 263 00:15:58,980 --> 00:16:01,950 Pitié ! Pas dans un tel endroit ! 264 00:16:03,570 --> 00:16:05,780 Quelqu'un pourrait nous voir ! 265 00:16:06,720 --> 00:16:09,720 J'ai dressé une barrière, vous pouvez gémir autant que vous voulez. 266 00:16:10,030 --> 00:16:12,810 J'en suis incapable... 267 00:16:16,430 --> 00:16:18,630 Voici pour vous, Olivia ! 268 00:16:18,780 --> 00:16:20,010 Pas à l'intérieur ! 269 00:16:20,250 --> 00:16:22,390 Je vais vraiment tomber enceinte ! 270 00:16:22,600 --> 00:16:25,010 Pitié, tout mais pas ça ! 271 00:16:28,210 --> 00:16:30,710 Savourez toute ma semence ! 272 00:16:36,100 --> 00:16:36,840 Non... 273 00:16:37,330 --> 00:16:38,730 Il a recommencé... 274 00:16:39,120 --> 00:16:41,440 À ce train-là, je vais vraiment... 275 00:16:42,180 --> 00:16:43,380 Non... 276 00:16:46,520 --> 00:16:47,980 Pas là... 277 00:16:52,520 --> 00:16:55,550 Si vous persistez sur ces points... 278 00:16:57,500 --> 00:16:58,480 Encore... 279 00:16:58,640 --> 00:17:00,500 J'étais sur le point de... 280 00:17:01,240 --> 00:17:03,210 Laissez-moi jouir, je vous en supplie ! 281 00:17:03,410 --> 00:17:06,680 Si ça continue, je vais devenir folle. 282 00:17:06,900 --> 00:17:09,240 Comme châtiment pour avoir refusé de me servir, 283 00:17:09,240 --> 00:17:11,280 vous serez continuellement stimulée durant trois jours. 284 00:17:11,380 --> 00:17:15,280 Nous avons convenu que si vous arriviez à tenir, aucun mal ne sera fait aux captifs, je me trompe ? 285 00:17:15,510 --> 00:17:17,040 Nous ne sommes qu'au deuxième jour. 286 00:17:17,330 --> 00:17:20,840 Mais j'ai été proche de l'orgasme depuis ce matin... 287 00:17:21,160 --> 00:17:24,210 Si je vous avais laissé jouir ce matin, 288 00:17:24,210 --> 00:17:26,420 je pense que vous ne voudriez plus jouir après. 289 00:17:26,610 --> 00:17:29,170 Alors, je ne vais pas vous laisser jouir de toute la journée. 290 00:17:29,700 --> 00:17:31,240 Oh, non... 291 00:17:32,240 --> 00:17:33,200 Ça recommence ! 292 00:17:33,300 --> 00:17:35,720 Si vous ne tenez pas jusqu'à demain soir, 293 00:17:36,130 --> 00:17:38,400 je pense que j'irai trancher la tête de dix captifs. 294 00:17:38,980 --> 00:17:40,210 Ne faites pas ça ! 295 00:17:41,680 --> 00:17:46,350 Je suis encore sur le point de jouir, et les sensations sont plus fortes à chaque fois . 296 00:17:47,560 --> 00:17:48,980 Je vais jouir... 297 00:17:51,510 --> 00:17:53,730 Pourquoi est-ce que ça s'arrête ? 298 00:17:55,770 --> 00:17:57,810 Oh non, ça recommence... 299 00:17:58,100 --> 00:18:02,690 Elle se sert de sa magie inconsciemment, ce qui active l'artefact... 300 00:18:03,120 --> 00:18:06,260 De plus, ça fait deux jours qu'elle n'a plus reçu de ma semence. 301 00:18:06,900 --> 00:18:09,200 Même Olivia devrait être à son extrême limite. 302 00:18:09,490 --> 00:18:12,070 Non ! Laissez-moi jouir ! 303 00:18:12,080 --> 00:18:14,810 Si vous me servez correctement, je vous ferai jouir. 304 00:18:15,120 --> 00:18:16,860 Et les captifs ne mourront pas. 305 00:18:17,290 --> 00:18:21,140 Si vous éjaculez encore à l'intérieur, je tomberai sûrement enceinte... 306 00:18:21,570 --> 00:18:24,810 En tant que princesse, je refuse de porter l'enfant d'un ennemi... 307 00:18:25,880 --> 00:18:28,900 Non, ça suffit ! Arrêtez-les ! 308 00:18:29,940 --> 00:18:34,070 Si vous refusez de me servir, alors vous resterez ainsi jusqu'à demain soir. 309 00:18:34,300 --> 00:18:35,670 Attendez ! 310 00:18:38,150 --> 00:18:40,410 Non ! Pas ça ! 311 00:18:40,700 --> 00:18:44,670 Ne stimulez plus cet endroit... arrêtez ! 312 00:18:46,830 --> 00:18:49,210 Laissez-moi jouir... 313 00:18:49,210 --> 00:18:51,840 S'il vous plaît ! Ayez pitié ! 314 00:18:53,500 --> 00:18:55,510 Je ne le vous pardonnerai jamais... 315 00:18:55,660 --> 00:18:59,550 Jamais de la vie ! 316 00:19:00,720 --> 00:19:02,180 Oh oui... 317 00:19:03,480 --> 00:19:04,650 Encore ? 318 00:19:04,730 --> 00:19:07,310 Ne vous arrêtez pas... 319 00:19:09,500 --> 00:19:11,240 Non ! 320 00:19:11,440 --> 00:19:12,840 Non ! 321 00:19:13,320 --> 00:19:16,350 C'est trop intense... 322 00:19:16,920 --> 00:19:18,950 Ça vient... 323 00:19:22,800 --> 00:19:24,200 Oh non... 324 00:19:24,200 --> 00:19:27,520 Je ne veux plus de ses sensations ! 325 00:19:29,490 --> 00:19:32,750 Oh non... je vais jouir... 326 00:19:32,960 --> 00:19:35,640 Laissez-moi maintenant... 327 00:19:35,780 --> 00:19:38,480 Je ferai ce que vous voudrez... 328 00:19:38,980 --> 00:19:41,900 J'ai dit que je ferai ce que vous voudrez ! 329 00:19:42,450 --> 00:19:43,720 Je vais mourir ! 330 00:19:44,080 --> 00:19:45,700 Tuez-moi ! 331 00:19:45,940 --> 00:19:48,240 Je vais mourir, alors tuez-moi ! 332 00:19:52,450 --> 00:19:54,370 Vous avez bien tenu, Olivia. 333 00:19:55,250 --> 00:19:58,230 Comme promis, j'épargne la vie des captifs. 334 00:20:01,400 --> 00:20:04,080 Et si vous repreniez du service ce soir ? 335 00:20:04,580 --> 00:20:07,570 Mais... je viens tout juste de... 336 00:20:07,850 --> 00:20:09,240 Ne vous méprenez pas. 337 00:20:09,490 --> 00:20:12,630 Ce que vous avez subi durant trois jours était le châtiment pour ne pas m'avoir servi. 338 00:20:12,900 --> 00:20:14,550 Le service d'aujourd'hui n'a aucun rapport. 339 00:20:14,950 --> 00:20:17,240 Ou préféreriez-vous encore subir le même châtiment ? 340 00:20:17,670 --> 00:20:18,990 Non... 341 00:20:19,430 --> 00:20:21,980 Je n'ai pas dormi pendant trois jours... 342 00:20:22,070 --> 00:20:24,280 Non... je ne pourrais plus tenir... 343 00:20:24,580 --> 00:20:29,320 Goûtons au vilain trou de la princesse que j'ai délaissé durant trois jours. 344 00:20:29,720 --> 00:20:34,180 Non, je vais jouir si vous me pénétrez maintenant... 345 00:20:34,530 --> 00:20:36,520 Mais vous vouliez jouir, je me trompe ? 346 00:20:37,060 --> 00:20:39,120 Non, arrêtez... 347 00:20:39,240 --> 00:20:42,170 Je ne veux pas jouir avec quelqu'un comme vous... 348 00:20:44,550 --> 00:20:46,210 Je jouis ! 349 00:20:47,950 --> 00:20:49,210 J'ai joui. 350 00:20:49,910 --> 00:20:51,070 Pourtant, je ne veux pas... 351 00:20:51,220 --> 00:20:53,210 Et avec le sexe d'un ennemi... 352 00:20:53,720 --> 00:20:55,550 Oh, non... 353 00:20:56,780 --> 00:20:58,980 Ça suffit maintenant... 354 00:21:04,440 --> 00:21:08,610 Oh, non... je jouis encore... 355 00:21:09,750 --> 00:21:11,640 C'est contre ma volonté... 356 00:21:14,130 --> 00:21:16,600 Je vous en supplie, j'ai déjà joui... 357 00:21:17,010 --> 00:21:18,410 Alors... 358 00:21:19,500 --> 00:21:21,270 Bien que vous disiez cela, 359 00:21:21,460 --> 00:21:25,320 votre utérus veut m'aspirer tout au fond de lui. 360 00:21:26,480 --> 00:21:29,440 Non, ça ne rentrera pas... 361 00:21:36,070 --> 00:21:37,240 Je vais jouir... 362 00:21:37,630 --> 00:21:39,240 Je vais encore jouir... 363 00:21:39,560 --> 00:21:42,900 Arrêtez... Arrêtez de me faire jouir ! 364 00:21:44,100 --> 00:21:45,030 Qu'est-ce que c'est ? 365 00:21:45,350 --> 00:21:47,870 C'est si bon que j'en perds la raison ! 366 00:21:48,550 --> 00:21:51,820 Pourtant, je veux tellement le tuer ! 367 00:21:52,840 --> 00:21:55,950 C'est si bon que je pourrais en mourir ! 368 00:21:56,500 --> 00:22:00,870 Non... je vais... je vais mourir... 369 00:22:02,710 --> 00:22:06,600 Je suis une princesse, je ne devrais pas ressentir de plaisir en me faisant violer par lui... 370 00:22:06,870 --> 00:22:11,500 Mais les sensations sont si intenses que mon corps jouit ! 371 00:22:13,310 --> 00:22:15,870 Il est temps de vous remplir de ma semence. 372 00:22:16,210 --> 00:22:19,470 Non ! Pas à l'intérieur ! 373 00:22:21,000 --> 00:22:25,100 Il entre jusque dans l'utérus pour déverser sa semence ! 374 00:22:25,100 --> 00:22:28,900 Je vais vraiment tomber enceinte ! 375 00:22:29,480 --> 00:22:31,730 Portez mon enfant, Olivia ! 376 00:22:37,580 --> 00:22:38,750 Non... 377 00:22:38,940 --> 00:22:40,530 Il a encore joui ! 378 00:22:40,710 --> 00:22:46,150 Il m'inonde de sa semence comme s'il voulait que je tombe enceinte ! 379 00:22:52,300 --> 00:22:54,380 Je ne veux pas que ça arrive ! 380 00:22:54,520 --> 00:22:59,300 Mais je suis si excitée que mon corps jouit tout seul. 381 00:23:02,100 --> 00:23:05,070 Non... 382 00:23:06,230 --> 00:23:08,000 Qu'on vienne arrêter ça ! 383 00:23:08,060 --> 00:23:11,710 Sauvez-moi ou je vais devenir folle ! 384 00:23:12,050 --> 00:23:15,870 Sinon, je pourrais plus être digne en tant que princesse... 385 00:23:16,150 --> 00:23:19,620 Je vais porter l'enfant de cette ordure... 386 00:23:22,230 --> 00:23:23,790 La nuit est encore longue. 387 00:23:24,260 --> 00:23:26,950 Je vais m'assurer de vous faire jouir jusqu'au matin. 388 00:23:27,500 --> 00:23:28,330 Ne vous inquiétez pas, 389 00:23:28,740 --> 00:23:31,610 si vous vous effondrez, je vous soignerai avec ma magie et je continuerai. 390 00:23:32,000 --> 00:23:34,240 Laissez-vous aller autant qu'il vous plaira. 391 00:25:10,150 --> 00:25:16,040 Je crois que je ne vais pas pouvoir jouir de ses services matinaux après l'avoir violée toute la nuit 392 00:25:16,120 --> 00:25:21,550 Mais maintenant, elle devrait avoir l'habitude de quémander pour jouir. Je vais donc passer au niveau supérieur... 393 00:25:21,610 --> 00:25:23,150 Thérésa : Cécil ! 394 00:25:23,610 --> 00:25:24,520 Cécil : Hum ? 395 00:25:24,640 --> 00:25:29,920 Cécil : Oh, ne serait-ce pas Thérésa... \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\hOu devrais-je dire le Lieutenant de la Seconde Division ? 396 00:25:30,270 --> 00:25:34,270 Cécil : Que me vaut l'honneur de vous être \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\hdéplacée aussi loin ? 31663

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.