Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,038 --> 00:00:14,174
TOEI COMPANY LTD.
2
00:00:14,480 --> 00:00:22,445
LADY KASUGA
(Jotei Kasuga no Tsubone)
3
00:00:44,743 --> 00:00:48,976
SEKIGAHARA FIELD - 1600
4
00:00:49,248 --> 00:00:51,283
The East Force, whichwas led by Tokugawa Ieyasu,
5
00:00:51,283 --> 00:00:53,519
gained a signal victory atthe battle in the Sekigahara Field,
6
00:00:53,519 --> 00:00:56,522
one of Japan's greatestcivil wars, which eventually
7
00:00:56,522 --> 00:00:58,081
decided the fate of the country.
8
00:00:58,323 --> 00:01:00,159
The East Force owed its victory
9
00:01:00,159 --> 00:01:02,461
to the betrayal of Kobayakawa Hideaki,one of the warlords which had
10
00:01:02,461 --> 00:01:04,123
participated in the West Force.
11
00:01:13,539 --> 00:01:16,703
My lord, Kobayakawa Hideaki is here!
12
00:01:17,376 --> 00:01:19,311
Hideaki is?
13
00:01:19,745 --> 00:01:21,111
Tell him to wait.
14
00:01:29,655 --> 00:01:32,250
Welcome, Hideaki.
I'm glad you could come.
15
00:01:32,891 --> 00:01:34,655
Come here.
What are you doing?
16
00:01:34,760 --> 00:01:36,353
Give him a stool!
17
00:01:36,762 --> 00:01:39,425
Come on, be seated.
18
00:01:41,533 --> 00:01:45,994
Sir Hideaki, I shall never
forget what you did for us today.
19
00:01:46,105 --> 00:01:49,507
I'm more than pleased that you joined us.
20
00:01:49,741 --> 00:01:52,575
I appreciate it.
21
00:01:54,213 --> 00:01:57,240
I'm very grateful.
22
00:01:59,118 --> 00:02:00,586
Thank you, my lord.
23
00:02:01,386 --> 00:02:05,624
I'm taking sides with you because
I believe that no one else but
24
00:02:05,624 --> 00:02:09,686
you could be the supreme ruler of
the world in these turbulent times.
25
00:02:12,564 --> 00:02:14,226
Well said, Hideaki.
26
00:02:16,235 --> 00:02:18,067
Sir Hideaki...
27
00:02:18,570 --> 00:02:23,702
From now on, I shall
regard you as my son.
28
00:02:25,110 --> 00:02:26,271
Thank you!
29
00:02:39,992 --> 00:02:45,363
So, you are Inaba Masanari, the
major-domo to Hideaki, right?
30
00:02:46,798 --> 00:02:47,766
Yes, my lord.
31
00:02:48,333 --> 00:02:49,767
You are?
32
00:02:50,769 --> 00:02:53,295
I hear that you were the first
attacker to the enemy force.
33
00:02:53,372 --> 00:02:54,863
Is that right?
34
00:02:56,441 --> 00:02:59,639
Masanari is the bravest person in my clan.
35
00:02:59,978 --> 00:03:03,210
He beheaded three of the enemy generals.
36
00:03:03,549 --> 00:03:05,142
As many as three generals?
37
00:03:08,353 --> 00:03:12,723
I envy you Hideaki, because you are
favored with such a good retainer.
38
00:03:14,793 --> 00:03:21,029
Masanari, you can come to
me whenever you feel like it.
39
00:03:21,867 --> 00:03:24,636
I shall employ you with the
annual stipend of 50,000 koku,
40
00:03:24,636 --> 00:03:26,730
no, 100,000 koku of rice!
41
00:03:28,006 --> 00:03:31,306
Oh, I was only joking.
42
00:03:31,543 --> 00:03:35,503
If I took you away,
Sir Hideaki would be enraged.
43
00:03:38,951 --> 00:03:41,653
Kobayakawa Hideaki waspromoted to the greatest feudal lord
44
00:03:41,653 --> 00:03:43,519
in the western part of Japan.
45
00:03:43,689 --> 00:03:47,059
And Inaba Masanari enjoyeda high annual stipend of
46
00:03:47,059 --> 00:03:48,755
20,000 koku of rice.
47
00:03:48,961 --> 00:03:51,954
But only two years later...
48
00:03:53,232 --> 00:03:56,725
Hideaki abruptly wentout of his mind and died.
49
00:03:57,102 --> 00:03:59,662
The Kobayakawa clan became extinct.
50
00:04:00,305 --> 00:04:02,908
The world laughed at the clan,saying that the incident was
51
00:04:02,908 --> 00:04:04,276
a just reward for their betrayal.
52
00:04:04,276 --> 00:04:07,045
All his retainers, includingInaba Masanari, lost
53
00:04:07,045 --> 00:04:08,980
their jobs all at once.
54
00:04:11,049 --> 00:04:14,315
FUSHIMI CASTLE, KYOTO
55
00:04:25,964 --> 00:04:30,368
The wife of Inaba Masanariwas called Ofuku.
56
00:04:34,573 --> 00:04:41,013
Are you thinking that you can
see the Shogun directly anytime
57
00:04:41,013 --> 00:04:44,040
now that you are in his castle?
58
00:04:45,651 --> 00:04:46,710
Pardon?
59
00:04:48,787 --> 00:04:52,691
Even lords with a stipend
of 100,000 koku of rice
60
00:04:52,691 --> 00:04:55,889
are awaiting their turns.
61
00:04:58,230 --> 00:05:03,362
Is that so?
I humbly apologize for my innocence.
62
00:05:03,535 --> 00:05:10,575
However, my husband received
very kind words from the Shogun
63
00:05:10,575 --> 00:05:14,603
at the time of the Sekigahara Battle.
64
00:05:14,713 --> 00:05:19,217
I would be extremely grateful
if you could kindly announce
65
00:05:19,217 --> 00:05:22,153
me to the Shogun, sir.
66
00:05:27,626 --> 00:05:29,720
Will you wait here?
67
00:05:30,195 --> 00:05:31,185
Certainly, sir.
68
00:05:58,090 --> 00:05:59,888
She's nice.
69
00:06:12,337 --> 00:06:14,932
Inaba Ofuku...
70
00:06:15,941 --> 00:06:17,102
Come with me.
71
00:06:17,542 --> 00:06:18,601
Certainly.
72
00:06:52,844 --> 00:06:56,804
Would you please take off your clothes?
73
00:06:59,084 --> 00:07:00,518
Hurry.
74
00:07:01,787 --> 00:07:06,623
Do you plan to meet the
Shogun without cleaning yourself?
75
00:07:46,131 --> 00:07:49,067
So you are Inaba Masanari's wife Ofuku?
76
00:07:49,601 --> 00:07:51,263
You are as beautiful as I'd heard!
77
00:07:51,336 --> 00:07:52,395
Let me go!
78
00:07:53,905 --> 00:07:55,100
How unreasonable!
79
00:07:55,540 --> 00:07:57,441
What are you doing?
80
00:07:58,210 --> 00:08:01,578
Your Excellency, are you all right?
81
00:08:01,713 --> 00:08:04,342
Yes, I am all right.
Leave us alone.
82
00:08:04,449 --> 00:08:05,508
Insolent!
83
00:08:05,717 --> 00:08:06,818
Stop it!
- Someone, come!
84
00:08:06,818 --> 00:08:08,286
What are you saying?!
I told you to leave!
85
00:08:08,420 --> 00:08:09,454
Leave!
86
00:08:09,454 --> 00:08:11,082
But...
- Leave! Get out!
87
00:08:16,895 --> 00:08:19,091
You made a bump on
the head of this Ieyasu.
88
00:08:19,998 --> 00:08:22,467
That was very courageous of you.
89
00:08:24,769 --> 00:08:28,672
But, Ofuku, you cannot
resist me for a second time.
90
00:08:33,011 --> 00:08:35,571
I shall not resist, Your Excellency.
91
00:08:37,215 --> 00:08:39,013
I shall obey you.
92
00:08:43,221 --> 00:08:48,260
But, in return for it,
93
00:08:48,260 --> 00:08:53,130
I would be grateful if you could promise...
94
00:08:53,765 --> 00:08:57,429
that you will employ my
husband Inaba Masanari.
95
00:09:00,539 --> 00:09:02,599
Ofuku...
96
00:09:03,475 --> 00:09:08,213
what did he get paid
when he was serving
97
00:09:08,213 --> 00:09:10,944
the Kobayakawa clan?
98
00:09:14,319 --> 00:09:17,517
He was given a stipend
of 20,000 koku of rice.
99
00:09:18,356 --> 00:09:20,222
As much as 20,000 koku?
100
00:09:21,426 --> 00:09:24,260
That's a little too much.
101
00:09:25,196 --> 00:09:28,300
I'm told that, at the time
of the Sekigahara Battle,
102
00:09:28,300 --> 00:09:33,967
you said that my husband
deserved a 100,000 koku.
103
00:09:37,676 --> 00:09:41,113
He is still young...
104
00:09:42,047 --> 00:09:44,642
And I'm not certain that
this is not a bad deal.
105
00:09:44,749 --> 00:09:46,843
Ofuku...
106
00:09:49,454 --> 00:09:54,722
You are also a very
good negotiator, aren't you?
107
00:09:55,760 --> 00:09:58,992
I like it.
I like you.
108
00:10:01,633 --> 00:10:06,628
It's been such a long time
since I became excited so much.
109
00:10:11,009 --> 00:10:14,173
Now, come.
110
00:10:36,034 --> 00:10:37,468
Young lady, hand on!
111
00:10:38,603 --> 00:10:39,237
Young lady, you are good!
112
00:10:39,237 --> 00:10:40,705
EDO CASTLE - 1605
Young lady, you are good!
113
00:10:40,705 --> 00:10:40,905
EDO CASTLE - 1605
114
00:10:40,905 --> 00:10:42,273
EDO CASTLE - 1605
One more time!
115
00:10:42,273 --> 00:10:42,968
EDO CASTLE - 1605
116
00:10:45,877 --> 00:10:48,005
I heard that Lord Hidetada's
wife is pregnant.
117
00:10:48,113 --> 00:10:50,776
Is she expecting a baby?
118
00:10:51,950 --> 00:10:55,987
In these days, the master ofEdo castle was Lord Hidetada,
119
00:10:55,987 --> 00:10:58,513
the third eldest son of Ieyasu.
120
00:10:58,690 --> 00:11:01,092
But actually he was amere feudal lord ruling only
121
00:11:01,092 --> 00:11:02,594
the Musashi province.
122
00:11:02,594 --> 00:11:05,096
The actual politicalpower still lay in the hands
123
00:11:05,096 --> 00:11:07,292
of Ieyasu who lived in Kyoto.
124
00:11:07,432 --> 00:11:12,871
My lord, you and your wife
live very happily together,
125
00:11:12,871 --> 00:11:16,000
and you have many children.
126
00:11:16,474 --> 00:11:19,177
But they are all girls, including your eldest
127
00:11:19,177 --> 00:11:22,079
daughter, Princess Sen.
128
00:11:23,515 --> 00:11:26,818
Under these circumstances,
the Shogun is waiting
129
00:11:26,818 --> 00:11:28,810
for a son to be born.
130
00:11:30,155 --> 00:11:33,258
He said that when you
are favored with a son,
131
00:11:33,258 --> 00:11:36,695
who will be your successor,
he shall be named 'Takechiyo',
132
00:11:36,695 --> 00:11:39,392
the name of the Shogun
when he was a child.
133
00:11:39,931 --> 00:11:41,058
Is that so?
134
00:11:41,166 --> 00:11:43,397
My father will give him his name?
135
00:11:44,002 --> 00:11:47,404
What a kind and thoughtful consideration!
136
00:11:48,973 --> 00:11:52,535
Oeyo, you must have a
boy at any cost, then.
137
00:11:53,211 --> 00:11:56,948
Despite your words, it is God's
or Buddha's business to decide
138
00:11:56,948 --> 00:11:59,850
whether the coming child
will be a boy or a girl.
139
00:12:00,085 --> 00:12:02,452
There is nothing I can do about it.
140
00:12:03,822 --> 00:12:06,314
You are logically right, but...
141
00:12:06,658 --> 00:12:09,761
The prophet says that this year falls on
142
00:12:09,761 --> 00:12:13,331
a very fortunate one for
Lord Hidetada and his wife,
143
00:12:13,331 --> 00:12:17,166
and that they will most certainly be
favored with a male child this year.
144
00:12:17,769 --> 00:12:19,931
I wish it to come true.
145
00:12:20,972 --> 00:12:26,275
The family master of the
Tokugawa has no successor...
146
00:12:26,511 --> 00:12:32,007
although we have been
waiting such a long time.
147
00:12:33,151 --> 00:12:37,486
My father-in-law in Kyoto
doesn't like me from the first.
148
00:12:38,990 --> 00:12:43,428
Because I'm the sister
of Lady Yodo in Osaka...
149
00:12:43,762 --> 00:12:47,824
Because the late Lord Toyotomi Hideyoshi
forced you to marry me...
150
00:12:48,133 --> 00:12:50,364
he detests me.
151
00:12:50,502 --> 00:12:53,131
Oeyo, what are you saying?
152
00:12:53,338 --> 00:12:54,572
My lord...
153
00:12:54,572 --> 00:12:58,907
I shall have a male child!
154
00:12:59,310 --> 00:13:03,714
If my wish cannot be
granted, I shall kill myself!
155
00:13:04,749 --> 00:13:07,878
Masanobu, tell the Shogun so!
156
00:13:18,863 --> 00:13:21,094
Very well, my lady...
157
00:13:21,432 --> 00:13:29,101
I want a successor very badly myself.
158
00:13:30,074 --> 00:13:31,667
Is that your goal?
159
00:13:32,510 --> 00:13:39,144
But it is beyond me.
160
00:13:42,387 --> 00:13:46,017
Minbu, render him hearty hospitality.
161
00:13:46,324 --> 00:13:47,383
Yes, my lord.
162
00:13:59,704 --> 00:14:06,167
Lord Honda, I cannot disregard
what you said a while ago.
163
00:14:07,111 --> 00:14:10,682
Rumor has it that the Shogun
said he would not give away
164
00:14:10,682 --> 00:14:13,885
his post to such an incapable man
as could not even have a male child.
165
00:14:13,885 --> 00:14:15,444
That's the trouble.
166
00:14:16,254 --> 00:14:20,959
The Shogun is already 60
years old, but he has had
167
00:14:20,959 --> 00:14:27,923
three more sons lately: Goro-maru,
Chofuku-maru and Tsuruchiyo.
168
00:14:28,733 --> 00:14:30,969
It is said that people
hold their children especially
169
00:14:30,969 --> 00:14:33,171
dear when they have the
children when they are old.
170
00:14:33,171 --> 00:14:35,538
The Shogun is no exception.
171
00:14:35,773 --> 00:14:39,510
The young mothers are pushing him, too,
172
00:14:39,510 --> 00:14:43,281
and he seems to be wondering
which of his sons he should select
173
00:14:43,281 --> 00:14:45,944
as his successor.
174
00:14:46,918 --> 00:14:50,121
But the three sons in
Fushimi are only small,
175
00:14:50,121 --> 00:14:54,292
and it will take at least ten
more years to hold their
176
00:14:54,292 --> 00:14:56,284
coming-of-age ceremonies.
177
00:14:57,462 --> 00:14:59,931
And no matter how healthy
the Shogun may be,
178
00:14:59,931 --> 00:15:01,799
he won't live that long.
179
00:15:01,799 --> 00:15:05,003
That's why he thinks that he should select
180
00:15:05,003 --> 00:15:07,063
his successor quickly.
181
00:15:10,642 --> 00:15:17,582
But, it goes without saying
that Lord Hidetada who lives
182
00:15:17,582 --> 00:15:20,652
in this castle is closer than
anyone else to the post
183
00:15:20,652 --> 00:15:22,348
of the second Shogun.
184
00:15:23,421 --> 00:15:28,159
That's why Lord Hidetada
ought to have his father's
185
00:15:28,159 --> 00:15:34,656
first grandson this time
at any cost, do please him.
186
00:15:35,166 --> 00:15:38,500
The child in Lady Oeyo's womb is a boy.
187
00:15:39,370 --> 00:15:43,637
There is no mistake about it.
188
00:15:44,509 --> 00:15:45,568
Lady Ohba!
189
00:15:45,710 --> 00:15:49,948
As long as deities and
Buddha exist, the wish of
190
00:15:49,948 --> 00:15:55,687
Lord Hidetada, Lady Oeyo
and us will certainly be
191
00:15:55,687 --> 00:15:57,815
granted some day.
192
00:16:00,224 --> 00:16:07,232
I can see the baby in
Lady Oeyo's womb has
193
00:16:07,332 --> 00:16:11,035
the spirit between its small legs.
194
00:16:11,703 --> 00:16:16,107
I can see it clearly.
195
00:16:19,644 --> 00:16:23,137
TAGUCHI VILLAGE, MINO PROVINCE
196
00:16:27,952 --> 00:16:29,545
Hey, Shichi!
197
00:16:32,190 --> 00:16:34,216
Tsume, come back!
198
00:16:34,392 --> 00:16:35,382
Wait!
199
00:16:35,460 --> 00:16:36,621
Young Lord Senkuma!
200
00:16:39,697 --> 00:16:40,687
Wait!
201
00:16:41,032 --> 00:16:42,227
Hey, Shichi!
202
00:16:42,867 --> 00:16:43,960
Wait!
203
00:16:46,170 --> 00:16:47,194
Wait!
204
00:16:55,313 --> 00:16:58,511
You fighting again?
That's enough!
205
00:17:03,187 --> 00:17:05,554
Shichinojo, stop it!
206
00:17:11,029 --> 00:17:12,759
That hurts!
207
00:17:13,031 --> 00:17:14,165
You surrender?
208
00:17:14,165 --> 00:17:16,532
Mother, Tsume hit me!
209
00:17:16,901 --> 00:17:18,569
That's because you hit my buttocks!
210
00:17:18,569 --> 00:17:19,867
Be a good boy...
211
00:17:21,572 --> 00:17:22,733
Are you hungry?
212
00:17:26,477 --> 00:17:30,573
Your mother will give you milk very soon.
213
00:17:36,754 --> 00:17:38,823
That's all for today.
You may go and play.
214
00:17:38,823 --> 00:17:39,882
Thank you!
215
00:17:40,858 --> 00:17:43,191
That baby is really cute.
216
00:17:43,895 --> 00:17:46,364
You will be able to have
one before long, too.
217
00:17:47,465 --> 00:17:50,663
Mother, I'm hungry, too.
Give me some food.
218
00:17:50,868 --> 00:17:53,064
Wait until supper.
219
00:17:53,171 --> 00:17:54,799
You are a samurai's son, aren't you?
220
00:17:54,906 --> 00:17:56,741
Iwamatsu's drinking milk.
221
00:17:56,741 --> 00:17:59,006
He's still a baby.
222
00:18:00,011 --> 00:18:02,071
And Father is drinking 'sake'.
223
00:18:09,487 --> 00:18:10,648
'Sake'!
224
00:18:11,389 --> 00:18:12,789
Give me more 'sake'!
225
00:18:13,024 --> 00:18:16,027
Tsume, will you please see to the baby?
226
00:18:16,027 --> 00:18:17,051
Very well.
227
00:18:25,236 --> 00:18:26,568
One is for your brother.
228
00:18:26,671 --> 00:18:27,661
I know.
229
00:18:49,694 --> 00:18:51,856
My lady, what is the matter?
230
00:18:53,431 --> 00:18:54,831
Nothing.
231
00:19:07,311 --> 00:19:09,746
My lady, isn't it morning sickness?
232
00:19:10,014 --> 00:19:11,414
You are expecting!
233
00:19:12,383 --> 00:19:13,646
Nonsense.
234
00:19:16,888 --> 00:19:19,619
Well, maybe I'm mistaken.
235
00:19:20,057 --> 00:19:24,362
Since Lord Inaba came
home, he's been drinking
236
00:19:24,362 --> 00:19:26,763
all day and every day.
237
00:19:27,865 --> 00:19:29,390
Where's my 'sake'?!
238
00:19:30,735 --> 00:19:32,727
I will bring him the 'sake'.
239
00:19:42,380 --> 00:19:45,782
Make a ball of betel nut powder.
240
00:19:46,450 --> 00:19:50,080
And apply peppermint
water and mercury to it.
241
00:19:50,721 --> 00:19:58,496
Then use your fingers to
insert it deep into your womb
242
00:19:58,496 --> 00:20:01,523
and leave it in there for a night.
243
00:20:02,033 --> 00:20:05,003
Then the fetus goes rotten and flows out.
244
00:20:06,170 --> 00:20:09,800
Give me a silver coin or
a 'to' of rice for this trick.
245
00:20:14,045 --> 00:20:20,281
My lord, did you know
that Lady Inaba is pregnant?
246
00:20:21,319 --> 00:20:23,515
And that she went to
see an old lady abortionist?
247
00:20:23,988 --> 00:20:26,480
My lord, you are smart, aren't you?
248
00:20:27,491 --> 00:20:30,328
They all say that Lord Inaba
lost his capability as a man
249
00:20:30,328 --> 00:20:34,959
together with his stipend
of 20,000 koku of rice.
250
00:20:35,800 --> 00:20:37,098
But they are all wrong.
251
00:20:38,869 --> 00:20:43,637
Your wife is so beautiful and kind.
252
00:20:45,009 --> 00:20:46,944
And she has many children.
253
00:20:47,812 --> 00:20:50,941
I wish I could have such a lovely child.
254
00:20:52,383 --> 00:20:56,821
Listen, I want your child...!
255
00:21:24,048 --> 00:21:25,641
Hey, Shichi, wait!
256
00:21:27,618 --> 00:21:28,677
Wait!
257
00:21:47,238 --> 00:21:49,537
My lord, what's the matter with you?!
258
00:21:50,041 --> 00:21:55,844
My lord, I want your child...
259
00:21:56,247 --> 00:22:02,448
My lord, I want a child like your...
260
00:22:03,287 --> 00:22:09,625
Senkuma, Shichinojo and Iwamatsu...
261
00:22:10,695 --> 00:22:11,822
Please!
262
00:22:27,345 --> 00:22:28,813
My lord...!
263
00:22:35,886 --> 00:22:38,253
That hurts!
264
00:22:38,389 --> 00:22:40,483
What are you doing?!
265
00:22:46,764 --> 00:22:49,165
Damn it!
Don't act big!
266
00:22:49,333 --> 00:22:52,667
Your husband is impotent after all!
267
00:22:53,170 --> 00:22:55,105
I know!
268
00:22:55,573 --> 00:22:59,374
I know that you procured
abortion by that old woman!
269
00:23:00,111 --> 00:23:01,773
Who was the father?
270
00:23:02,146 --> 00:23:03,478
A demon?!
271
00:23:08,386 --> 00:23:10,651
I have something to tell you.
272
00:23:11,889 --> 00:23:16,884
As Tsume said, I meant
to procure abortion.
273
00:23:17,194 --> 00:23:19,993
But I did not have an abortion.
274
00:23:21,365 --> 00:23:25,268
I decided not to.
275
00:23:29,140 --> 00:23:31,109
Please divorce me.
276
00:23:32,643 --> 00:23:34,942
I beseech you!
277
00:23:35,613 --> 00:23:37,104
Who was the father?
278
00:23:40,284 --> 00:23:42,651
I'm asking who the father was!
279
00:23:49,160 --> 00:23:50,594
I will not tell you.
280
00:24:03,874 --> 00:24:05,103
Kill yourself!
281
00:24:10,314 --> 00:24:11,873
Commit suicide!
282
00:24:16,387 --> 00:24:18,253
No, I have no intention of dying.
283
00:24:18,355 --> 00:24:20,517
What a shameless woman you are!
284
00:24:23,060 --> 00:24:28,897
You have disgraced not only
me but the entire Inaba clan.
285
00:24:29,133 --> 00:24:32,103
For a woman, children
are Heaven-sent treasures.
286
00:24:32,303 --> 00:24:34,465
They cannot be replaced
with anything else.
287
00:24:35,739 --> 00:24:38,231
How can I kill my child?
288
00:24:39,477 --> 00:24:42,470
Call me an adulteress if you like.
289
00:24:42,613 --> 00:24:44,715
But no matter what you call me,
I shall not kill the child in my womb.
290
00:24:44,715 --> 00:24:45,774
Shut up!
291
00:24:50,488 --> 00:24:51,512
Damn you!
292
00:24:52,656 --> 00:24:55,956
Are you acting in defiance
of your husband?!
293
00:24:56,126 --> 00:25:00,297
Yes, I am! I would even
fight against deities
294
00:25:00,297 --> 00:25:02,129
or Buddha to shield the child in my womb!
295
00:25:02,199 --> 00:25:03,565
Shut up!
296
00:25:26,624 --> 00:25:28,422
What a shame!
Look at yourself!
297
00:25:29,760 --> 00:25:34,365
How can I believe that you
were once called the bravest...
298
00:25:34,365 --> 00:25:37,062
warrior in the Inaba clan?
299
00:25:37,568 --> 00:25:39,161
Shut up!
300
00:25:39,803 --> 00:25:41,328
Silence!
301
00:25:41,472 --> 00:25:43,270
No, my lord!
You mustn't kill your wife!
302
00:25:43,807 --> 00:25:46,072
It's your fault, my lord.
You are to blame!
303
00:25:46,143 --> 00:25:47,338
Step aside!
304
00:25:52,850 --> 00:25:57,083
My lady, please forgive me.
305
00:25:57,187 --> 00:25:58,951
Forgive me!
306
00:26:01,559 --> 00:26:06,862
Tsume, I must leave
together with the children.
307
00:26:08,332 --> 00:26:12,326
You stay and take care of my husband.
308
00:26:12,803 --> 00:26:15,739
No!
I will go with you!
309
00:26:15,873 --> 00:26:17,341
No, you won't.
310
00:26:18,108 --> 00:26:19,276
I will go with you.
311
00:26:19,276 --> 00:26:21,302
I will follow you if I have
to leave home by myself.
312
00:26:21,879 --> 00:26:28,479
I don't want to part from
you and your children.
313
00:26:31,989 --> 00:26:34,754
I will work hard for you.
314
00:26:35,359 --> 00:26:39,262
Please!
Please take me with you!
315
00:26:42,099 --> 00:26:44,625
What a girl.
316
00:26:46,904 --> 00:26:50,966
EDO CASTLE, INNER PALACE
317
00:26:59,984 --> 00:27:02,453
Kagawa, how is it?
318
00:27:04,254 --> 00:27:08,089
It's already five months since
she was delivered of a child.
319
00:27:09,560 --> 00:27:12,462
But she still has plenty of nourishing milk.
320
00:27:19,169 --> 00:27:20,364
Thank you for coming.
321
00:27:20,638 --> 00:27:23,403
I'd appreciate it if you could choose me.
322
00:27:32,282 --> 00:27:35,343
She's the wife of a samurai, isn't she?
323
00:27:35,919 --> 00:27:38,522
Yes, her name is Sato,
and she's the wife of
324
00:27:38,522 --> 00:27:41,185
Aoki Jonoshin, a samurai
with a stipend of 50 koku.
325
00:27:42,059 --> 00:27:45,325
She's a distant relative
of Nobleman Sujaku.
326
00:27:45,496 --> 00:27:47,465
How many more women have we left?
327
00:27:48,332 --> 00:27:50,460
Servant of Lady Inaba Ofuku!
328
00:27:51,769 --> 00:27:53,863
Servant of Lady Inaba Ofuku!
329
00:27:54,304 --> 00:27:55,795
Here, madam.
330
00:28:01,345 --> 00:28:02,438
My lady!
331
00:28:02,946 --> 00:28:04,608
Tsume, bring my baby.
332
00:28:05,749 --> 00:28:08,241
The ladies here insist on seeing him.
333
00:28:20,831 --> 00:28:24,461
What a good child!
How old is he?
334
00:28:24,768 --> 00:28:27,135
Precisely fifteen days, ma'am.
335
00:28:27,371 --> 00:28:29,306
Did you bring him
336
00:28:29,306 --> 00:28:31,798
all the way from Mino to Edo
right after he was born?
337
00:28:31,875 --> 00:28:34,242
I brought five more children with me.
338
00:28:34,344 --> 00:28:35,505
As many as five?
339
00:28:35,646 --> 00:28:36,680
Right, madam.
340
00:28:36,680 --> 00:28:38,046
How many male children do you have?
341
00:28:38,148 --> 00:28:39,750
Four, madam, including this baby.
342
00:28:39,750 --> 00:28:41,776
The eldest one is seven years old.
343
00:28:41,919 --> 00:28:43,046
Are they all well?
344
00:28:43,120 --> 00:28:45,646
They never fell ill, madam.
345
00:28:47,224 --> 00:28:49,727
Inaba Ofuku happens to be the
daughter of Saito Kuranosuke,
346
00:28:49,727 --> 00:28:52,062
the major-domo to
Lord Akechi Mitsuhide...
347
00:28:52,062 --> 00:28:55,055
who betrayed his master Lord
Oda Nobunaga and assassinated him.
348
00:28:55,999 --> 00:29:01,238
On the other hand, the
wife of Lord Tokugawa Hidetada
349
00:29:01,238 --> 00:29:04,834
is the niece of Lord Oda Nobunaga.
350
00:29:06,243 --> 00:29:09,042
In short, they are enemies.
351
00:29:09,747 --> 00:29:12,581
Do you think that it is right to employ
such a woman as the nurse of her child?
352
00:29:12,950 --> 00:29:15,613
I recommend Ofuku because
she has good milk.
353
00:29:15,853 --> 00:29:19,289
She has delivered four
male children and has
354
00:29:19,289 --> 00:29:23,784
reared all of them without
losing any of them.
355
00:29:24,661 --> 00:29:28,530
I agree with Grand Lady Ohba myself.
356
00:29:29,366 --> 00:29:31,568
And I hear that Ofuku was
educated at the home of
357
00:29:31,568 --> 00:29:34,605
Sanjo-Nishi, one of
Japan's highest aristocrats,
358
00:29:34,605 --> 00:29:35,937
when she was a child.
359
00:29:36,240 --> 00:29:37,541
Speaking of family,
360
00:29:37,541 --> 00:29:40,910
Aoki Jonoshin's wife Sato is
also from an aristocratic family.
361
00:29:40,910 --> 00:29:43,514
And I heard that she, too,
is a woman of ability,
362
00:29:43,514 --> 00:29:46,150
who is very good at martial
arts and an excellent scholar
363
00:29:46,150 --> 00:29:47,484
at the same time.
364
00:29:47,484 --> 00:29:50,113
Anyway, we should choose
one of these two women.
365
00:29:50,521 --> 00:29:54,617
We have no choice but to
ask Lord Hidetada to decide.
366
00:29:57,261 --> 00:29:59,594
I suppose...
367
00:30:00,764 --> 00:30:06,101
I'm still worried about what
family Ofuku really comes from.
368
00:30:08,806 --> 00:30:09,899
Excuse me.
369
00:30:10,240 --> 00:30:13,039
Lord Hidetada's wife
has begun to feel pains.
370
00:30:13,177 --> 00:30:16,875
The doctor says she will
deliver the baby at midnight.
371
00:30:17,014 --> 00:30:19,711
What?
- Why, it's so sudden.
372
00:30:20,050 --> 00:30:21,882
Everyone, get ready!
373
00:30:35,399 --> 00:30:37,334
Lady Ohba...
374
00:30:38,135 --> 00:30:39,569
What's the matter?
375
00:30:41,271 --> 00:30:43,763
Lady Minbu, come closer and listen.
376
00:30:48,212 --> 00:30:54,418
What do you plan to do if the coming baby
377
00:30:54,418 --> 00:31:00,016
happens to be another girl?
378
00:31:00,424 --> 00:31:03,019
I will think about it when
it actually happens.
379
00:31:03,360 --> 00:31:06,387
I'm more worried about this
premature birth of the baby.
380
00:31:06,496 --> 00:31:09,299
Lady Minbu, would you please
leave everything up to me?
381
00:31:09,299 --> 00:31:12,502
Would you please forget
about everything you might
382
00:31:12,502 --> 00:31:13,868
hear or see today?
383
00:31:15,839 --> 00:31:19,401
I wonder what on earth is on your mind?
384
00:31:20,110 --> 00:31:25,883
Even if this new baby happens to be a girl,
385
00:31:25,883 --> 00:31:30,878
we shall rear her as a boy.
386
00:31:31,021 --> 00:31:33,320
What?
- Quiet!
387
00:31:33,857 --> 00:31:36,417
Lady Ohba, are you insane?
388
00:31:37,294 --> 00:31:42,631
Staying sane, we cannot
compete with the Shogun in Kyoto.
389
00:31:44,935 --> 00:31:48,972
Lord Hidetada is so dear to me,
390
00:31:48,972 --> 00:31:51,703
because I reared him with my own milk.
391
00:31:52,542 --> 00:31:54,945
And you are the chief of
the entire ladies-in-waiting
392
00:31:54,945 --> 00:31:57,244
and maid-servants in this inner palace.
393
00:31:57,547 --> 00:32:00,417
Should the post of the
second Shogun be taken away by
394
00:32:00,417 --> 00:32:04,855
someone else, it would be the
greatest disgrace for both of us.
395
00:32:05,055 --> 00:32:09,322
Still, I do not think it possible
to pretend that the girl is a boy.
396
00:32:09,860 --> 00:32:12,762
How could we keep the secret?
397
00:32:12,829 --> 00:32:15,766
We shall use every possible method
398
00:32:15,766 --> 00:32:18,133
to hide the truth and rear the baby.
399
00:32:19,970 --> 00:32:24,308
Should the truth be revealed,
400
00:32:24,308 --> 00:32:26,641
I shall commit suicide to apologize.
401
00:32:26,743 --> 00:32:27,904
Enough!
402
00:32:28,712 --> 00:32:30,544
You are certainly out of your mind!
403
00:32:30,647 --> 00:32:32,582
Lady Minbu!
- Say no more!
404
00:32:33,016 --> 00:32:34,416
I shall not listen any more!
405
00:33:32,709 --> 00:33:34,940
Sagami, how is Oeyo?
406
00:33:35,212 --> 00:33:36,680
My lord...
407
00:33:36,680 --> 00:33:39,149
They informed me that she
is heading for the lying-in room.
408
00:33:39,750 --> 00:33:42,586
Though this is a premature
birth, there appears to be
409
00:33:42,586 --> 00:33:44,782
absolutely no problems
about her delivery.
410
00:33:44,888 --> 00:33:47,323
She is peacefully waiting
for her child to be born.
411
00:33:47,791 --> 00:33:49,953
I wish it to be a boy this time.
412
00:34:11,848 --> 00:34:14,184
In those days, motherswere delivered of their babies,
413
00:34:14,184 --> 00:34:15,618
while taking a sitting posture.
414
00:34:26,696 --> 00:34:30,394
To pray for the healthand longevity of the baby,
415
00:34:30,734 --> 00:34:32,402
it was once deliberately abandoned
416
00:34:32,402 --> 00:34:34,394
and later a specially-selectedman picked it up.
417
00:34:34,638 --> 00:34:41,010
This was the traditionpreserved among samurai families.
418
00:34:45,482 --> 00:34:49,647
The best samurai of allthe retainers was selected.
419
00:34:49,753 --> 00:34:52,456
As another tradition,strong samurai shot arrows
420
00:34:52,456 --> 00:34:54,488
in the four directionsto exorcise evil spirits.
421
00:34:56,259 --> 00:35:00,060
My lady, why are we left alone here?
422
00:35:00,430 --> 00:35:03,491
They have already selected someone
else as the nurse, haven't they?
423
00:35:03,800 --> 00:35:04,859
Stop it!
424
00:35:05,569 --> 00:35:07,504
I will bring these home to your sons.
425
00:35:07,938 --> 00:35:10,567
I suppose they are missing us.
426
00:35:16,646 --> 00:35:18,512
My lady.
427
00:35:18,882 --> 00:35:22,148
Ofuku, I'm sorry to have
left you for so long.
428
00:35:22,786 --> 00:35:25,489
As a matter of fact, the
madam suddenly began
429
00:35:25,489 --> 00:35:27,185
to feel labor pains.
430
00:35:27,824 --> 00:35:32,694
So, at my own discretion,
I have kept you here as a nurse.
431
00:35:33,964 --> 00:35:38,401
But, my lady, I hear that
someone else has already
432
00:35:38,401 --> 00:35:39,869
been selected as the nurse.
433
00:35:39,970 --> 00:35:41,700
That woman?
Forget about her.
434
00:35:42,305 --> 00:35:47,244
In my opinion, I rate you as
high; you were courageous
435
00:35:47,244 --> 00:35:53,206
enough to leave your husband and
come to Edo with only your children.
436
00:35:54,751 --> 00:35:58,655
I would like you to work
for me keeping close
437
00:35:58,655 --> 00:36:00,487
contact with me from now on.
438
00:36:00,790 --> 00:36:02,554
Thank you very much, my lady.
439
00:36:02,993 --> 00:36:06,430
I shall stake my whole
heart and body on this work.
440
00:36:08,598 --> 00:36:14,469
By the way, will you give me your baby?
441
00:36:16,606 --> 00:36:17,596
Pardon?
442
00:36:17,741 --> 00:36:23,009
Do not worry.
I shall rear him by myself.
443
00:36:24,214 --> 00:36:27,309
I hope you do not oppose.
444
00:36:27,584 --> 00:36:31,421
I'm sorry, my lady,
but this is so sudden that
445
00:36:31,421 --> 00:36:34,619
I cannot agree to give
away my child so easily.
446
00:36:36,359 --> 00:36:39,095
If you are trying to test my loyalty,
447
00:36:39,095 --> 00:36:40,996
it's very unreasonable of you, my lady.
448
00:36:41,097 --> 00:36:42,622
Shut up, Ofuku!
449
00:36:44,201 --> 00:36:48,738
Don't you think it's insolent
of you to give the same milk
450
00:36:48,738 --> 00:36:51,537
to Lord Hidetada's child
and yours at the same time?
451
00:36:53,410 --> 00:36:55,572
I understand, my lady.
452
00:36:57,180 --> 00:37:05,054
You shall have my baby.
453
00:37:26,509 --> 00:37:28,637
Well, nurse, hurry.
454
00:37:31,681 --> 00:37:32,740
Hurry up.
455
00:38:06,716 --> 00:38:09,982
Please try!
Hang on, my lady.
456
00:38:11,788 --> 00:38:14,758
You are almost there.
457
00:38:18,261 --> 00:38:20,560
Push, my lady...
458
00:38:25,168 --> 00:38:29,003
A little more, my lady.
459
00:38:34,177 --> 00:38:38,205
It's late.
Isn't it taking too long?
460
00:38:53,897 --> 00:38:56,059
What?
Foot presentation?!
461
00:38:56,599 --> 00:38:58,968
That's because she twisted herself,
462
00:38:58,968 --> 00:39:01,267
since she's having such a difficult delivery.
463
00:39:01,404 --> 00:39:03,006
Staying like that,
464
00:39:03,006 --> 00:39:06,272
anything can happen to
both her and her baby.
465
00:39:06,776 --> 00:39:09,746
I beg you to call a doctor.
466
00:39:10,080 --> 00:39:12,675
No male doctors can be
admitted into the lying-in room.
467
00:39:13,450 --> 00:39:15,214
You must save the baby at any cost.
468
00:39:15,452 --> 00:39:18,081
Save the baby at least!
469
00:39:18,855 --> 00:39:19,889
Lady Ohba!
470
00:39:19,889 --> 00:39:21,915
Kagawa!
Do whatever you can!
471
00:39:22,258 --> 00:39:23,282
Yes, my lady!
472
00:39:29,933 --> 00:39:33,233
Lady Minbu, do not worry.
473
00:39:34,337 --> 00:39:37,967
This foot presentation proves that
the baby is so healthy and active.
474
00:39:39,909 --> 00:39:43,812
It must be a male child!
475
00:39:56,760 --> 00:39:58,058
Push, my lady.
476
00:40:00,263 --> 00:40:01,561
Push!
477
00:40:03,199 --> 00:40:04,633
I can see the baby!
478
00:40:04,901 --> 00:40:06,369
Hang on, my lady.
479
00:40:07,237 --> 00:40:11,732
It's here!
Try, my lady!
480
00:40:18,882 --> 00:40:20,009
It was born!
481
00:40:21,551 --> 00:40:22,746
A boy!
482
00:40:23,520 --> 00:40:25,148
It's a boy!
483
00:40:25,522 --> 00:40:26,649
A boy!
484
00:40:28,958 --> 00:40:30,426
You did well, my lady!
485
00:40:31,194 --> 00:40:33,356
You did well!
486
00:40:35,198 --> 00:40:37,190
A male child...
487
00:40:46,443 --> 00:40:47,934
What's the matter?
488
00:40:49,312 --> 00:40:50,610
Where's the first cry?!
489
00:40:53,450 --> 00:40:54,941
Why doesn't he cry?!
490
00:40:55,752 --> 00:40:57,277
Why doesn't he cry?!
491
00:40:58,755 --> 00:41:00,018
Pour water on him.
492
00:41:00,990 --> 00:41:04,017
Spray cold water on his thighs.
493
00:41:12,469 --> 00:41:16,406
I'm very, very sorry for this.
494
00:41:20,210 --> 00:41:23,772
Kagawa, why is this?
495
00:41:24,447 --> 00:41:27,542
He's the successor to the Tokugawa clan.
496
00:41:27,750 --> 00:41:29,719
Hurry!
Do something!
497
00:41:29,953 --> 00:41:34,220
I'm sorry, but he was already
dead while he was in the womb.
498
00:41:34,390 --> 00:41:36,159
His navel cord had strangled him.
499
00:41:36,159 --> 00:41:37,593
Shut up!
Say no more!
500
00:41:38,761 --> 00:41:39,956
Call the doctor!
501
00:41:40,430 --> 00:41:41,664
Call Doctor Nakarai Ho-in!
502
00:41:41,664 --> 00:41:44,600
Lady Minbu, what makes you so upset?
503
00:41:45,134 --> 00:41:48,137
When a baby fails to cry,
it's best to ask for a cat's help.
504
00:41:48,137 --> 00:41:51,972
It's been regarded as
the best for many years.
505
00:41:52,509 --> 00:41:58,176
It's because a cat's meow sounds
very much like a baby's cry.
506
00:42:05,121 --> 00:42:06,453
A baby?
507
00:42:07,557 --> 00:42:08,650
That's good.
508
00:42:11,528 --> 00:42:12,757
My lady!
509
00:42:17,967 --> 00:42:19,526
It was born.
510
00:42:34,584 --> 00:42:35,950
Excuse me.
511
00:42:36,419 --> 00:42:37,717
Good news, my lord.
512
00:42:37,954 --> 00:42:40,890
Lord Hidetada's wife has
delivered a baby boy.
513
00:42:41,090 --> 00:42:43,059
What? A boy?
514
00:42:43,459 --> 00:42:44,518
Congratulations!
515
00:42:57,840 --> 00:42:59,576
Well, well...
516
00:42:59,576 --> 00:43:03,775
You are cleaned up, young lord.
517
00:43:04,314 --> 00:43:08,217
You are closing your eyes happily...
518
00:43:09,485 --> 00:43:14,480
Well, Nurse, give your
milk to the young lord.
519
00:43:18,828 --> 00:43:22,492
Come on, what are you waiting for?
520
00:43:22,899 --> 00:43:27,132
The young lord is crying for your milk.
521
00:43:28,338 --> 00:43:30,967
Give him your milk.
522
00:43:31,574 --> 00:43:34,100
Hurry up!
523
00:43:45,521 --> 00:43:48,514
What an incapable nurse!
524
00:43:48,825 --> 00:43:50,293
You are useless!
525
00:43:51,427 --> 00:43:52,827
Ofuku, come here.
526
00:43:57,000 --> 00:43:58,024
Lady Ohba!
527
00:43:58,434 --> 00:44:00,164
Have you forgotten her?
528
00:44:00,603 --> 00:44:03,163
She's Inaba Masanari's wife, Ofuku.
529
00:44:03,740 --> 00:44:06,869
I have kept her here just in case.
530
00:44:09,412 --> 00:44:16,182
Ofuku, will you give your
milk to the young lord?
531
00:44:17,620 --> 00:44:22,581
If things are going like this...
532
00:44:23,292 --> 00:44:26,888
it will be very bad for him.
533
00:44:29,732 --> 00:44:34,102
Very well.
I will take care of him.
534
00:44:50,787 --> 00:44:55,623
I do not understand this...
535
00:44:57,060 --> 00:45:01,964
Lady Ohba, how do
you plan to settle this?
536
00:45:02,832 --> 00:45:05,825
Do something or anything could
happen, which is far beyond us!
537
00:45:06,269 --> 00:45:07,362
You are right.
538
00:45:08,037 --> 00:45:10,336
I never expected this disaster.
539
00:45:11,541 --> 00:45:13,533
It's all our fault.
540
00:45:16,379 --> 00:45:21,977
But Lady Minbu, the young lord is alive.
541
00:45:22,952 --> 00:45:24,921
Another nonsense!
542
00:45:25,588 --> 00:45:27,386
It's too late to pull any tricks!
543
00:45:27,457 --> 00:45:28,891
It's not a trick, my lady.
544
00:45:29,192 --> 00:45:33,730
The young lord, the successor
to the Tokugawa clan,
545
00:45:33,730 --> 00:45:36,063
was born safely.
546
00:45:37,967 --> 00:45:43,272
This will certainly make the
Shogun in Kyoto approve
547
00:45:43,272 --> 00:45:49,075
our lord Hidetada as the second Shogun.
548
00:45:50,713 --> 00:45:54,013
Lady Minbu, be delighted!
549
00:45:55,618 --> 00:45:57,382
Be pleased!
550
00:45:59,155 --> 00:46:00,418
Ofuku, come with me.
551
00:46:35,591 --> 00:46:38,254
He's sound asleep.
552
00:46:52,942 --> 00:46:55,104
Ofuku...
553
00:46:56,679 --> 00:47:05,755
I took your child because I was afraid that
554
00:47:05,755 --> 00:47:09,419
such a situation as this might happen.
555
00:47:11,027 --> 00:47:12,586
I hope you understand.
556
00:47:15,064 --> 00:47:16,965
Do you understand?
557
00:47:18,634 --> 00:47:19,693
Yes, I do.
558
00:47:53,669 --> 00:47:58,266
Well, well, I have picked
up such a healthy baby boy!
559
00:47:58,774 --> 00:48:02,336
Will any of you bring him up in my place?
560
00:48:07,717 --> 00:48:12,052
Sir, I will bring him up, if you do not mind.
561
00:48:12,188 --> 00:48:13,884
You will?
562
00:48:14,156 --> 00:48:16,459
I do not know who you are,
563
00:48:16,459 --> 00:48:20,191
but it must be God Hachiman's
wish that you were passing by.
564
00:48:20,596 --> 00:48:23,065
Well, you shall have the child.
565
00:48:23,532 --> 00:48:26,195
Please receive him and declare it.
566
00:48:34,377 --> 00:48:36,937
I declare that I have received the child.
567
00:48:55,598 --> 00:49:02,232
Make way for the young lord!
568
00:49:08,411 --> 00:49:13,440
Make way for the young lord!
569
00:49:25,728 --> 00:49:27,822
Lady Minbu...
570
00:49:37,139 --> 00:49:45,013
Make way for the young lord!
571
00:49:49,785 --> 00:49:56,953
Make way for the young lord!
572
00:50:00,196 --> 00:50:06,568
Make way for the young lord!
573
00:50:10,506 --> 00:50:17,572
Make way for the young lord!
574
00:50:27,857 --> 00:50:31,093
In the following year,Tokugawa Hidetada assumed
575
00:50:31,093 --> 00:50:33,460
the post of the second Shogun.
576
00:50:36,298 --> 00:50:39,201
Ieyasu had a castle built in Sunpu,
577
00:50:39,201 --> 00:50:42,330
present Shizuoka City and retired into it.
578
00:50:42,638 --> 00:50:44,807
He was called the retired Shogun,
579
00:50:44,807 --> 00:50:46,867
but he still kept himselfin the position of power.
580
00:50:46,942 --> 00:50:48,740
Masanobu...
581
00:50:49,478 --> 00:50:53,313
I wonder what is going on in
the inner palace of Edo castle.
582
00:50:54,050 --> 00:51:02,083
(Takechiyo, later known as Iemitsu)
As I heard, everyone is under
the thumb of Takechiyo's nurse.
583
00:51:03,359 --> 00:51:04,987
That's the point, my lord.
584
00:51:05,327 --> 00:51:09,265
The woman called Ofuku,
who is the nurse, is rearing
585
00:51:09,265 --> 00:51:12,429
the young Takechiyo
in a very strange way.
586
00:51:13,469 --> 00:51:17,873
First of all, about the
young lord's residence...
587
00:51:17,973 --> 00:51:23,546
She had two-story rooms built
deep in the South Dormitory
588
00:51:23,546 --> 00:51:27,984
and has the young lord
live with her own five children.
589
00:51:28,384 --> 00:51:31,353
Under these circumstances,
the women in the inner palace
590
00:51:31,353 --> 00:51:33,254
call it Ofuku Palace.
591
00:51:38,461 --> 00:51:43,499
The way of Ofuku to raise
children can be called,
592
00:51:43,499 --> 00:51:45,627
in a word, 'Natural School'.
593
00:51:47,269 --> 00:51:50,106
She stubbornly observes
the rule of 'thirty percent
594
00:51:50,106 --> 00:51:53,201
of hunger and ten percent of cold'.
595
00:51:53,609 --> 00:51:57,239
She treats the young lord
and her children equally.
596
00:51:58,013 --> 00:52:02,852
On the other hand, she
is careful as the three of
597
00:52:02,852 --> 00:52:08,858
her children taste everything,
ranging from drinking water
598
00:52:08,858 --> 00:52:13,193
to salt, sugar and herb tea,
to be offered to the young lord.
599
00:52:22,104 --> 00:52:27,309
She insists that old people's
used clothes are the best
600
00:52:27,309 --> 00:52:30,905
for his diaper, because they
will bring him a long life.
601
00:52:31,113 --> 00:52:32,915
She made me offer my old clothes, too.
602
00:52:32,915 --> 00:52:36,118
Then, did the retired Shogun
give her his used clothes, too,
603
00:52:36,118 --> 00:52:37,486
because she asked him to?
604
00:52:37,486 --> 00:52:38,654
What?
605
00:52:38,654 --> 00:52:43,058
Then are they using my clothes
to wipe out the baby's shit?
606
00:52:43,425 --> 00:52:44,620
Hot!
607
00:52:45,227 --> 00:52:47,219
Idiot! It's too hot!
608
00:52:47,363 --> 00:52:49,059
Please endure it, my lord.
609
00:52:49,365 --> 00:52:52,426
This moxa treatment helps
you recover your energy.
610
00:52:56,338 --> 00:52:58,273
Masanobu...
611
00:52:58,674 --> 00:53:03,169
Who on earth is this Takechiyo's nurse?
612
00:53:04,146 --> 00:53:06,274
Have you forgotten, my lord?
613
00:53:08,050 --> 00:53:11,120
She is the wife of Inaba Masanari,
who was the major-domo
614
00:53:11,120 --> 00:53:13,248
to the late Kobayakawa Hideaki.
615
00:53:14,190 --> 00:53:17,024
You met her in Fushimi Castle.
616
00:53:17,459 --> 00:53:22,420
The one who made a
bump on your head, my lord.
617
00:53:23,132 --> 00:53:25,226
Oh, yes!
618
00:53:25,467 --> 00:53:27,095
That woman!
619
00:53:28,537 --> 00:53:31,336
She was some woman.
620
00:53:31,607 --> 00:53:34,600
And she had a properly
matured body, too.
621
00:53:43,452 --> 00:53:48,023
At that time, you promised
her that you would promote
622
00:53:48,023 --> 00:53:51,721
her husband, Inaba Masanari,
to daimyo, didn't you?
623
00:53:52,595 --> 00:53:57,932
Ofuku sent me a number of reminders.
624
00:53:59,435 --> 00:54:02,571
Well, if I kept every such promise,
625
00:54:02,571 --> 00:54:05,234
this country would be full of daimyo.
626
00:54:05,507 --> 00:54:07,840
Your treatment is over, my lord.
627
00:54:24,393 --> 00:54:26,362
Katsuyama...
628
00:54:26,862 --> 00:54:29,965
As I heard, the Shogun and
629
00:54:29,965 --> 00:54:33,493
his wife have not yet
met their child, Takechiyo.
630
00:54:34,603 --> 00:54:36,595
Is that correct?
631
00:54:36,705 --> 00:54:37,764
Yes, my lord.
632
00:54:38,741 --> 00:54:41,310
Lady Minbu, who is the
head in the inner palace,
633
00:54:41,310 --> 00:54:45,577
and Lady Ohba shut him in a
room and let no one meet him.
634
00:54:45,648 --> 00:54:47,879
That's what I'm told, my lord.
635
00:54:49,018 --> 00:54:50,987
Is that so?
636
00:54:52,888 --> 00:54:55,881
Let no one meet him?
637
00:55:05,501 --> 00:55:07,402
Masanobu...
638
00:55:07,836 --> 00:55:09,498
Katsuyama...
639
00:55:13,409 --> 00:55:23,183
Chances are that Takechiyo
might be my child.
640
00:55:24,019 --> 00:55:25,317
My lord!
641
00:55:26,188 --> 00:55:27,383
What nonsense!
642
00:55:30,025 --> 00:55:32,187
I was joking.
643
00:55:32,294 --> 00:55:37,824
Because I had a dream like that last night.
644
00:56:20,509 --> 00:56:21,670
No!
645
00:56:22,044 --> 00:56:24,513
Takechiyo is not my child!
646
00:56:24,847 --> 00:56:26,382
What's the matter, Oeyo?
647
00:56:26,382 --> 00:56:28,544
No! I can tell.
648
00:56:28,817 --> 00:56:30,843
Takechiyo is not my child!
649
00:56:30,919 --> 00:56:32,444
Oeyo, calm yourself!
650
00:56:32,721 --> 00:56:35,816
My lord, have you not noticed it?
651
00:56:36,125 --> 00:56:40,062
How arrogantly the nurse has been
acting since Takechiyo was born...
652
00:56:40,362 --> 00:56:44,366
Even Minbu and Ohba are keeping me,
653
00:56:44,366 --> 00:56:46,335
the child's mother, away from him.
654
00:56:46,402 --> 00:56:48,303
They seem to be doing something bad.
655
00:56:48,537 --> 00:56:49,800
There is something behind this!
656
00:56:49,905 --> 00:56:51,498
There must be something!
657
00:56:52,007 --> 00:56:54,169
No one can deceive me!
658
00:56:54,543 --> 00:56:55,636
My lady!
659
00:56:57,713 --> 00:57:00,148
Hurry!
Call the doctor!
660
00:57:04,953 --> 00:57:07,752
She has a fever, but it's nothing serious.
661
00:57:08,690 --> 00:57:12,183
She is all right.
662
00:57:13,796 --> 00:57:17,426
I'm under the impression
that she is pregnant.
663
00:57:18,734 --> 00:57:19,802
What?
664
00:57:19,802 --> 00:57:22,033
Did you say that she is pregnant?
665
00:57:22,671 --> 00:57:27,905
It seems that she and
Lord Hidetada are getting well.
666
00:57:28,677 --> 00:57:31,806
Anyway, we must congratulate ourselves.
667
00:57:51,300 --> 00:57:52,461
Lady Ohba!
668
00:57:57,773 --> 00:58:01,642
Lady Ohba, what's the matter?
669
00:58:05,047 --> 00:58:08,313
Lady Minbu, I never
expected this auspicious sign!
670
00:58:08,517 --> 00:58:11,715
How can I stop laughing
even if you tell me not to?
671
00:58:15,257 --> 00:58:18,921
Now I see deities and Buddha bless us!
672
00:58:19,027 --> 00:58:22,862
This time, too, it must be a boy!
673
00:58:23,699 --> 00:58:25,868
When a woman delivers a boy for the first
674
00:58:25,868 --> 00:58:29,361
time after having only girl babies,
she will keep giving birth to boy babies!
675
00:58:36,612 --> 00:58:39,982
The second boy baby that Oeyo delivered
676
00:58:39,982 --> 00:58:41,848
(Kunimatsu, later known as Tadanaga)
was named Kunimatsu.
677
00:59:22,925 --> 00:59:24,621
From Lady Ohba...
678
00:59:27,396 --> 00:59:32,664
Kumoi, will you remind Lady Ohba of this?
679
00:59:34,136 --> 00:59:39,268
"Haste makes waste...
680
00:59:39,942 --> 00:59:44,277
"Do be careful not to act
carelessly or thoughtlessly."
681
00:59:47,282 --> 00:59:50,343
Look, everyone!
Let's celebrate!
682
01:00:17,079 --> 01:00:19,913
THREE YEARS LATER...
683
01:00:31,159 --> 01:00:34,220
TAKECHIYO IS FOUR YEARS OF AGE
684
01:00:34,396 --> 01:00:35,523
Wait!
685
01:00:39,501 --> 01:00:40,560
Shichinojo, don't let him flee!
686
01:00:40,836 --> 01:00:42,464
Wait! Coward!
687
01:00:42,638 --> 01:00:43,765
Shichinojo, that way!
688
01:00:44,039 --> 01:00:45,530
Wait! Coward!
689
01:00:45,807 --> 01:00:46,866
Shichinojo, this way!
690
01:00:47,075 --> 01:00:48,600
Wait! I said wait!
691
01:00:49,277 --> 01:00:50,336
Wait!
692
01:00:50,912 --> 01:00:52,175
Shichinojo, that way!
693
01:00:53,315 --> 01:00:54,715
Coward! Halt!
694
01:00:54,850 --> 01:00:56,045
Shichinojo! That way!
695
01:01:00,989 --> 01:01:03,618
Darn you! Wait!
696
01:01:03,992 --> 01:01:05,894
Shichinojo, the West
Mansion is over there.
697
01:01:05,894 --> 01:01:07,829
Don't go there or you will be scolded.
698
01:02:29,778 --> 01:02:30,871
Shichinojo!
699
01:02:32,848 --> 01:02:33,941
Eat, please.
700
01:02:36,952 --> 01:02:37,920
Excuse me!
701
01:02:38,453 --> 01:02:39,785
What are you doing?
702
01:02:43,125 --> 01:02:44,149
Young master!
703
01:02:45,627 --> 01:02:46,890
What's the matter, Shichinojo?!
704
01:02:49,898 --> 01:02:52,629
That woman poisoned the food.
705
01:02:53,001 --> 01:02:56,335
I saw it.
The one from West Mansion...
706
01:02:57,272 --> 01:02:58,706
Tsume, no use chasing her!
707
01:02:58,874 --> 01:03:00,069
See to the young lord!
708
01:03:02,144 --> 01:03:04,807
Call a doctor!
709
01:03:06,148 --> 01:03:07,616
Man, bring soy sauce!
710
01:03:08,984 --> 01:03:10,816
Shichinojo, hang in there!
711
01:03:11,386 --> 01:03:14,914
Shichinojo, can you hear me?
712
01:03:15,157 --> 01:03:17,524
Shichinojo!
713
01:03:27,402 --> 01:03:28,495
Throw up!
714
01:03:28,804 --> 01:03:31,296
Vomit everything you have eaten!
715
01:03:33,842 --> 01:03:35,572
I didn't expect this intruder.
716
01:03:35,811 --> 01:03:38,713
Ofuku's son saw me meeting you.
717
01:03:39,047 --> 01:03:40,777
Do you think he knew me?
718
01:03:40,882 --> 01:03:42,282
I don't know...
719
01:03:42,317 --> 01:03:44,879
Anyway, the poison only worked on
Ofuku's son and turned useless.
720
01:03:44,886 --> 01:03:46,752
I apologize for it.
721
01:03:47,122 --> 01:03:49,956
As arranged, I shall set
out on a journey right now.
722
01:03:50,058 --> 01:03:51,788
Would you pay me what you promised?
723
01:04:10,579 --> 01:04:17,679
"Because this baby keeps crying...
724
01:04:18,386 --> 01:04:27,295
"I've lost so much weight.
725
01:04:28,263 --> 01:04:34,965
"My sash, just long enoughto circle my waist twice...
726
01:04:35,737 --> 01:04:41,643
"can now circle thrice."
727
01:04:41,843 --> 01:04:43,505
Tsume...
728
01:04:44,312 --> 01:04:46,474
Is Shichinojo dying?
729
01:04:48,250 --> 01:04:52,415
He's the strongest of the Inaba brothers.
730
01:04:53,288 --> 01:04:54,916
He will be all right.
731
01:04:56,691 --> 01:04:59,183
Now, go to sleep.
732
01:05:08,503 --> 01:05:18,175
"My sash circles around my body thrice..."
733
01:05:19,147 --> 01:05:22,709
Shichinojo! Don't die!
734
01:05:22,851 --> 01:05:24,649
Do not die!
- Brother!
735
01:05:24,986 --> 01:05:26,079
Shichinojo!
736
01:06:39,627 --> 01:06:41,960
My lady...
737
01:06:51,139 --> 01:06:53,699
Would you please send this to
my father back in my country?
738
01:06:54,709 --> 01:06:59,170
I shall kill Kunimatsu.
739
01:07:01,316 --> 01:07:03,148
Tsume...
740
01:07:14,763 --> 01:07:20,293
Lord Takechiyo is the son
of the retired Shogun in Sunpu.
741
01:07:22,637 --> 01:07:26,768
My lady, then why didn't you tell him so?
742
01:07:29,878 --> 01:07:31,107
Why not?
743
01:07:32,547 --> 01:07:38,219
If I had, not only Ladies Minbu
and Ohba, but each and every
744
01:07:38,219 --> 01:07:42,680
person in this Edo castle
would become Takechiyo's enemy.
745
01:07:43,691 --> 01:07:51,861
Then the retired Shogun would not
take sides with Takechiyo, either.
746
01:07:55,703 --> 01:07:57,171
We must wait.
747
01:07:57,839 --> 01:07:59,171
We must endure.
748
01:08:00,675 --> 01:08:04,134
Tsume, do you know how I feel?!
749
01:08:05,914 --> 01:08:07,314
I loved Shichinojo.
750
01:08:07,549 --> 01:08:14,717
He was as dear to me as Takechiyo was.
751
01:08:33,308 --> 01:08:37,439
But I must endure...
752
01:08:38,279 --> 01:08:40,373
All I can do is endure...
753
01:08:43,151 --> 01:08:44,949
My lady...
754
01:08:58,066 --> 01:09:04,028
I shall make Takechiyo
a Shogun without fail.
755
01:09:04,472 --> 01:09:07,840
I swear!
756
01:09:15,016 --> 01:09:19,044
I shall make Takechiyo the third Shogun.
757
01:09:21,289 --> 01:09:23,349
Look what you have done!
758
01:09:24,425 --> 01:09:26,360
I'm sorry.
759
01:09:27,228 --> 01:09:31,099
I did it at my own discretion so as not
760
01:09:31,099 --> 01:09:35,230
not to involve you, Lady Minbu.
761
01:09:35,336 --> 01:09:36,429
Enough!
762
01:09:38,506 --> 01:09:43,877
Although I could manage
to settle this smoothly...
763
01:09:47,148 --> 01:09:48,707
Don't worry.
764
01:09:49,384 --> 01:09:55,153
I am fully aware of the
position you are in.
765
01:10:02,964 --> 01:10:05,900
Lady Minbu, you seem worried.
766
01:10:06,201 --> 01:10:09,262
Is there anything else that ails you?
767
01:10:12,073 --> 01:10:13,598
It's Ofuku.
768
01:10:14,742 --> 01:10:16,142
Ofuku?
769
01:10:18,212 --> 01:10:21,749
When her son had to die like that,
770
01:10:21,749 --> 01:10:23,775
she seemed so calm.
771
01:10:24,618 --> 01:10:26,388
Today, too, she said
we should refrain from
772
01:10:26,489 --> 01:10:28,387
investigating who was
responsible for his death,
773
01:10:28,388 --> 01:10:30,922
in order to avoid confusion
in the inner palace.
774
01:10:30,991 --> 01:10:32,983
Refrain from investigation?
775
01:10:33,661 --> 01:10:38,292
Actually, I heard something
that bothers me.
776
01:10:38,365 --> 01:10:39,633
What can it be?
777
01:10:39,633 --> 01:10:45,206
I heard that Ofuku had met
the retired Shogun before
778
01:10:45,206 --> 01:10:47,801
she came to Edo.
779
01:10:48,609 --> 01:10:50,305
What?
780
01:10:51,045 --> 01:10:52,877
Is that for certain?
781
01:10:52,947 --> 01:10:57,612
She went to Fushimi castle to ask him
to employ her husband, Inaba Masanari.
782
01:10:58,018 --> 01:11:01,648
At that time, she stayed by the side of
the retired Shogun Ieyasu for three days.
783
01:11:01,856 --> 01:11:03,324
Three long days?
784
01:11:03,491 --> 01:11:07,451
Do you not think that Ofuku is
perfectly the retired Shogun's type?
785
01:11:08,028 --> 01:11:17,563
Lady Minbu, do not tell me
that Lord Takechiyo is his son!
786
01:11:19,507 --> 01:11:21,066
We cannot overlook it.
787
01:11:21,542 --> 01:11:24,845
We must inquire of Lord
Honda Masanobu, no,
788
01:11:24,845 --> 01:11:26,507
Lady Katsuyama whether it is true or not.
789
01:11:26,580 --> 01:11:27,809
Not people in Sunpu.
790
01:11:28,215 --> 01:11:30,707
You'd only stir up a hornet's nest.
791
01:11:31,185 --> 01:11:33,381
Then what do you plan to do?
792
01:11:33,454 --> 01:11:37,323
This is really something to
decide the fate of Edo castle.
793
01:11:37,792 --> 01:11:41,490
Lady Ohba, I have an idea.
794
01:11:41,896 --> 01:11:44,661
So, do play innocent this time.
795
01:11:46,734 --> 01:11:49,135
Neither too tight nor too loose.
796
01:11:49,436 --> 01:11:53,567
That's it.
Wind it firmly.
797
01:11:54,275 --> 01:11:59,304
Tattano, do you really think this works?
798
01:11:59,547 --> 01:12:01,880
This stem is a speciality
from Higo province.
799
01:12:02,249 --> 01:12:08,951
When it's used, any women go all
but insane from extreme pleasure.
800
01:12:09,156 --> 01:12:13,321
Some even die from shock, they say.
801
01:12:13,761 --> 01:12:15,559
I feel my fingers are beginning to itch.
802
01:12:16,130 --> 01:12:17,598
What?
Is it working so soon?
803
01:12:17,731 --> 01:12:19,529
I can hardly wait...
804
01:12:23,070 --> 01:12:24,504
Excuse me.
805
01:12:25,472 --> 01:12:28,609
Lord Honda just arrived back from Edo,
806
01:12:28,609 --> 01:12:31,477
and is here requesting to see you.
807
01:12:31,679 --> 01:12:33,375
It's already late at night.
808
01:12:33,714 --> 01:12:35,182
Tell him to make it tomorrow.
809
01:12:35,516 --> 01:12:39,078
My lord, it will be too
late if we make it tomorrow.
810
01:12:39,386 --> 01:12:42,584
This is an emergency!
Excuse me.
811
01:12:44,124 --> 01:12:49,062
Very well.
Oroku, you go to bed first and wait.
812
01:12:49,630 --> 01:12:51,223
Be certain to wait.
813
01:12:53,734 --> 01:12:54,793
My lord.
814
01:12:56,537 --> 01:12:58,335
What on earth is that?
815
01:12:59,874 --> 01:13:01,172
This?
816
01:13:01,475 --> 01:13:04,502
It's a speciality from Higo province.
817
01:13:05,045 --> 01:13:06,946
It's the stem of a taro.
818
01:13:07,181 --> 01:13:09,150
It works better than sliced sea cucumber.
819
01:13:09,817 --> 01:13:11,911
It's something special, isn't it, my lord?
820
01:13:12,086 --> 01:13:14,783
Why don't you use one, too, Masanobu?
821
01:13:15,256 --> 01:13:16,781
No, thank you, my lord.
822
01:13:17,091 --> 01:13:20,721
In my case, something most
important is already worn out.
823
01:13:20,828 --> 01:13:24,560
Really?
That's too bad.
824
01:13:27,868 --> 01:13:29,131
Lord Honda.
825
01:13:29,703 --> 01:13:33,606
This is no time for such jokes, is it?
826
01:13:33,874 --> 01:13:36,241
Well, that reminds me.
827
01:13:37,578 --> 01:13:43,176
My lord, I took a close look at
Young Lord Takechiyo in Edo castle.
828
01:13:43,417 --> 01:13:46,216
He looked exactly like you.
829
01:13:48,722 --> 01:13:50,958
A ceremony was held to announce
830
01:13:50,958 --> 01:13:53,154
the end of Lord Takechiyo's infancy.
831
01:13:53,327 --> 01:13:56,559
I was invited there as a special guest, too.
832
01:14:16,550 --> 01:14:21,322
After this ceremony,children begin to grow their hair
833
01:14:21,322 --> 01:14:23,723
long and enter boyhood.
834
01:14:49,516 --> 01:14:51,849
He's grown into such a good boy.
835
01:14:53,187 --> 01:14:56,248
The retired Shogun will be very glad.
836
01:14:58,659 --> 01:15:02,255
You have done a good job, Nurse.
837
01:15:02,896 --> 01:15:04,762
Your word is far more than I deserve.
838
01:15:04,965 --> 01:15:06,558
Thank you very much.
839
01:15:12,406 --> 01:15:14,966
He looked exactly like you, my lord...
840
01:15:15,376 --> 01:15:18,439
Not only his countenance,
but also the way he acted.
841
01:15:20,147 --> 01:15:22,810
There is such a thing as
resemblance between strangers.
842
01:15:25,552 --> 01:15:31,651
You once said that
Lord Takechiyo might be your son.
843
01:15:32,793 --> 01:15:36,730
Actually, your words have
been lingering on my mind.
844
01:15:36,997 --> 01:15:41,068
I have been to the province
of Mino to meet Ofuku's
845
01:15:41,068 --> 01:15:43,094
husband, Inaba Masanari.
846
01:15:43,737 --> 01:15:48,141
On the way, I met someone unexpected.
847
01:16:04,491 --> 01:16:07,017
So Minbu met Masanari, too?
848
01:16:07,227 --> 01:16:08,217
Yes, my lord.
849
01:16:08,762 --> 01:16:12,961
And what did Masanari say?
850
01:16:13,434 --> 01:16:17,098
I'm ashamed to tell you this...
851
01:16:17,438 --> 01:16:19,236
The fourth eldest son is not my child.
852
01:16:19,373 --> 01:16:21,842
Did Masanari say so himself?
853
01:16:22,342 --> 01:16:24,678
Since he came to Mino, he
and Ofuku have never done
854
01:16:24,678 --> 01:16:26,480
what a married couple
are supposed to do.
855
01:16:26,480 --> 01:16:28,278
That's what he said, my lord.
856
01:16:30,350 --> 01:16:38,158
And, did Ofuku mention the
name of the child's father
857
01:16:38,158 --> 01:16:41,185
in Masanari's presence?
858
01:16:41,428 --> 01:16:43,697
Ofuku is not the sort of
woman to commit adultery
859
01:16:43,697 --> 01:16:45,063
under any circumstances.
860
01:16:46,233 --> 01:16:49,736
If she had a child by someone besides me,
861
01:16:49,736 --> 01:16:52,968
he should be the son
of Japan's greatest warlord.
862
01:16:54,508 --> 01:16:59,179
I make a guess that the
only person I can think of is
863
01:16:59,179 --> 01:17:01,410
the great devil who was
in Kyoto at that time.
864
01:17:02,416 --> 01:17:06,114
What?
He called me the great devil?
865
01:17:10,390 --> 01:17:12,359
Masanobu...
866
01:17:13,127 --> 01:17:17,827
Kill him to keep him quiet!
867
01:17:18,532 --> 01:17:21,127
I gave him a stipend of 10,000 koku.
868
01:17:22,469 --> 01:17:23,903
What?
869
01:17:24,905 --> 01:17:29,400
If we kill Masanari, we
must kill Ofuku, too.
870
01:17:30,477 --> 01:17:35,472
And Ladies Minbu and
Ohba will also be involved.
871
01:17:36,416 --> 01:17:38,044
They are foxes!
872
01:17:38,652 --> 01:17:41,554
They are all united in deceiving me!
873
01:17:43,056 --> 01:17:45,082
They outwitted us smartly.
874
01:17:45,526 --> 01:17:46,653
Unforgivable!
875
01:17:47,094 --> 01:17:50,826
But, my lord, you caused all this.
876
01:17:52,833 --> 01:17:56,463
Whom are you taking sides with?
877
01:17:56,937 --> 01:18:00,941
In any case, it is evident that
Takechiyo is Ofuku's child
878
01:18:00,941 --> 01:18:06,972
and that he's only a dummy that
Ladies Minbu and Ohba framed.
879
01:18:07,714 --> 01:18:13,453
Now, everyone is wise to it,
and wonders whether or not
880
01:18:13,453 --> 01:18:19,085
he is the retired Shogun's child.
881
01:18:19,660 --> 01:18:22,926
Ofuku is the only person
who knows the truth.
882
01:18:23,096 --> 01:18:24,826
Then call Ofuku here.
883
01:18:25,165 --> 01:18:28,761
She will never leave Edo.
884
01:18:29,036 --> 01:18:30,470
What if I order her to come?
885
01:18:30,637 --> 01:18:34,508
A while ago, one of Ofuku's
sons died suddenly after
886
01:18:34,508 --> 01:18:38,639
tasting the food for Lord Takechiyo.
887
01:18:41,515 --> 01:18:42,881
What?
888
01:18:43,317 --> 01:18:45,485
Since young Lord Kunimatsu was born,
889
01:18:45,485 --> 01:18:49,217
dangerous events keep taking
place around Lord Takechiyo.
890
01:18:50,057 --> 01:18:53,557
Struggle for the post of successor will
only bring turbulence to the Tokugawa clan.
891
01:18:54,061 --> 01:18:57,964
Please do something, or
something irrevocable could happen.
892
01:18:58,365 --> 01:18:59,993
That's enough.
893
01:19:02,102 --> 01:19:08,975
I shall go to Edo soon
to settle it by myself.
894
01:19:11,979 --> 01:19:14,380
How do you like this, Oroku?
895
01:19:16,283 --> 01:19:17,581
It's wonderful...
896
01:19:17,985 --> 01:19:19,544
Is it that good?
897
01:19:20,420 --> 01:19:22,218
My lord...
898
01:19:22,756 --> 01:19:24,691
I can't endure anymore...
899
01:19:44,077 --> 01:19:45,807
What? My father?
900
01:19:45,912 --> 01:19:48,215
The news has arrived
that he suffered a heart
901
01:19:48,215 --> 01:19:49,911
attack and is in critical condition.
902
01:19:50,484 --> 01:19:51,747
Critical condition?!
903
01:19:52,152 --> 01:19:55,055
Sakai, our lord is going to visit his father.
904
01:19:55,055 --> 01:19:56,148
Make preparations!
905
01:19:58,759 --> 01:20:00,591
Tadachika...
906
01:20:01,028 --> 01:20:05,864
If he passes away now, the
Tokugawa clan will be finished.
907
01:20:06,033 --> 01:20:08,832
Your Excellency, you can rejoice.
908
01:20:10,337 --> 01:20:11,600
Rejoice, you say?
909
01:20:11,772 --> 01:20:15,174
The world has come
into your possession...
910
01:20:15,609 --> 01:20:17,874
truly and finally.
911
01:20:19,946 --> 01:20:21,312
Is that so?
912
01:20:22,282 --> 01:20:24,618
So from now on, I can
do anything I please,
913
01:20:24,618 --> 01:20:26,553
without minding my father.
914
01:20:26,887 --> 01:20:27,911
Right, my lord.
915
01:20:38,498 --> 01:20:39,727
He was cursed!
916
01:20:40,167 --> 01:20:43,070
My father-in-law forgot
how much he was indebted
917
01:20:43,070 --> 01:20:46,773
to the late Toyotomi
Hideyoshi, and tried to
918
01:20:46,773 --> 01:20:48,469
dominate the country by himself.
919
01:20:48,909 --> 01:20:51,037
How could he die peacefully?
920
01:21:03,623 --> 01:21:06,058
You have probably heard already...
921
01:21:06,226 --> 01:21:10,687
last evening, the retired
Shogun suddenly fell ill.
922
01:21:11,365 --> 01:21:14,358
And how is he, my lady?
923
01:21:15,035 --> 01:21:17,704
I'm not fully informed
yet, but it seems that
924
01:21:17,704 --> 01:21:19,673
he is in critical condition.
925
01:21:21,641 --> 01:21:26,079
Shogun Hidetada wishes
to select his successor
926
01:21:26,079 --> 01:21:28,844
while the retired Shogun is still alive.
927
01:21:29,816 --> 01:21:34,921
All the high officials and
ladies-in-waiting have
928
01:21:34,921 --> 01:21:37,891
decided to recommend Lord Kunimatsu.
929
01:21:39,292 --> 01:21:41,955
Lord Kunimatsu, you say?
930
01:21:43,096 --> 01:21:45,497
You know why.
There's no need to explain.
931
01:21:46,867 --> 01:21:50,395
Ofuku, don't worry.
932
01:21:51,571 --> 01:21:55,941
Lord Takechiyo will be given a
new surname from the Shogun.
933
01:21:56,309 --> 01:21:59,370
He is supposed to establish
a new branch family.
934
01:22:00,213 --> 01:22:02,282
He will probably become
a feudal lord with
935
01:22:02,306 --> 01:22:04,406
a fief yielding more
than 500,000 koku rice.
936
01:22:07,854 --> 01:22:12,656
By the way, about yourself...
937
01:22:13,360 --> 01:22:15,762
You lost one of your children,
938
01:22:15,762 --> 01:22:18,527
but still have four of them.
939
01:22:18,765 --> 01:22:22,725
We do not want to make you
suffer from any more hardship.
940
01:22:23,670 --> 01:22:28,040
So, we have decided to dismiss you.
941
01:22:32,345 --> 01:22:34,576
Of course, we are not telling
you to leave empty-handed.
942
01:22:35,515 --> 01:22:37,851
You shall receive an
annual stipend of 50 koku
943
01:22:37,851 --> 01:22:39,547
of rice for the rest of your life.
944
01:22:40,086 --> 01:22:42,120
Your eldest son, Senkuma,
945
01:22:42,144 --> 01:22:45,726
shall restore the Inaba clan
and be employed as a page.
946
01:22:46,827 --> 01:22:47,988
But, my lady...
947
01:22:48,061 --> 01:22:49,154
Yes?
948
01:22:50,163 --> 01:22:51,791
First of all...
949
01:22:51,932 --> 01:22:56,503
Would you please tell me why
Lord Kunimatsu will be recommended as
950
01:22:56,503 --> 01:22:58,904
the successor instead of Lord Takechiyo?
951
01:22:59,406 --> 01:23:01,842
It goes without saying
that Lord Kunimatsu is
952
01:23:01,842 --> 01:23:06,109
the only legal descendant of
Shogun Hidetada and his wife.
953
01:23:07,180 --> 01:23:11,318
Do not tell me that you
have forgotten what happened
954
01:23:11,318 --> 01:23:14,482
when the Shogun's wife
gave birth to a baby.
955
01:23:15,655 --> 01:23:17,624
I remember well.
956
01:23:18,859 --> 01:23:23,129
Lord Takechiyo was born as
957
01:23:23,129 --> 01:23:27,624
Shogun Hidetada's first
boy baby and eldest son.
958
01:23:28,768 --> 01:23:32,466
But Lord Takechiyo is your...
959
01:23:37,177 --> 01:23:40,579
My what?
960
01:23:42,616 --> 01:23:47,247
Are you accusing me, Ofuku?
961
01:23:49,222 --> 01:23:51,191
Try to remember, my lady.
962
01:23:51,992 --> 01:23:56,596
At that time, Lady Ohba
gave me the baby the Shogun's
963
01:23:56,596 --> 01:24:02,160
wife had delivered, and
told me to give him my milk.
964
01:24:03,336 --> 01:24:07,637
I am certain you saw it, too.
965
01:24:08,875 --> 01:24:12,746
He was a little weak,
but I have devoted my heart
966
01:24:12,746 --> 01:24:16,842
and body to rear him.
967
01:24:18,919 --> 01:24:23,220
Lord Takechiyo is evidently
the Shogun's eldest son.
968
01:24:23,957 --> 01:24:26,326
No matter what people may
say, he is the only person
969
01:24:26,326 --> 01:24:29,455
to be called "the Shogun's successor".
970
01:24:32,799 --> 01:24:34,290
Excuse me.
971
01:24:40,807 --> 01:24:41,831
Stop!
972
01:24:53,987 --> 01:24:58,357
Ofuku, you have forgotten who you are.
973
01:24:59,392 --> 01:25:02,260
You seem to harbor undesirable ambition.
974
01:25:03,597 --> 01:25:05,031
Capture her!
975
01:25:35,595 --> 01:25:36,790
Hurry up!
976
01:26:00,687 --> 01:26:02,986
Be good children.
977
01:26:04,024 --> 01:26:05,925
Everyone, leave!
978
01:26:07,794 --> 01:26:10,161
Give me Lord Takechiyo.
979
01:26:12,065 --> 01:26:13,727
Give him to me!
980
01:26:25,145 --> 01:26:26,579
What do you think you're doing?!
981
01:26:26,680 --> 01:26:28,342
Give Lord Takechiyo back to me!
982
01:26:28,481 --> 01:26:29,676
Servant! Get out!
983
01:26:30,950 --> 01:26:32,248
Give him back to me!
984
01:26:42,429 --> 01:26:43,453
Young lord!
985
01:26:43,697 --> 01:26:44,721
Damn you!
986
01:26:44,931 --> 01:26:46,126
Wait!
- Tsume!
987
01:26:48,101 --> 01:26:49,125
Wait!
988
01:26:49,569 --> 01:26:50,628
Halt!
989
01:26:52,038 --> 01:26:54,633
Someone, come!
990
01:26:55,508 --> 01:26:57,101
Someone!
991
01:26:57,877 --> 01:27:03,612
Ofuku's servant is
kidnapping Lord Takechiyo!
992
01:27:11,558 --> 01:27:12,582
Tsume!
993
01:27:13,026 --> 01:27:14,153
Lord Senkuma!
994
01:27:46,326 --> 01:27:47,692
Where is she?!
995
01:27:50,930 --> 01:27:56,035
Where is the maidservant
who's kidnapped the young lord?
996
01:27:56,035 --> 01:27:57,765
Where did she go?
Speak!
997
01:27:57,871 --> 01:28:00,466
I do not know.
- Lying will do you no good!
998
01:28:00,540 --> 01:28:02,600
I really do not know.
- She's in the kitchen!
999
01:28:02,742 --> 01:28:04,410
There's someone who
saw her in the kitchen.
1000
01:28:04,410 --> 01:28:05,400
Let's hurry!
1001
01:28:06,146 --> 01:28:07,478
Lady Minbu's order!
1002
01:28:07,580 --> 01:28:10,049
Close the gate and let no one in or out!
1003
01:28:33,106 --> 01:28:35,041
Lady Minbu...
1004
01:28:39,245 --> 01:28:41,544
We could find neither
maid nor the young lord.
1005
01:28:41,648 --> 01:28:44,311
Send a ninja!
Search outside the castle, too!
1006
01:28:46,286 --> 01:28:47,447
Lady Minbu!
1007
01:28:52,225 --> 01:28:53,887
She's passing away!
1008
01:29:01,935 --> 01:29:04,404
Lady Ohba...
1009
01:29:05,939 --> 01:29:09,171
I guess that you are much vexed.
1010
01:29:11,544 --> 01:29:17,313
You had to be injured
by such a humble maid.
1011
01:29:20,286 --> 01:29:22,414
Poor lady...
1012
01:29:28,027 --> 01:29:33,159
Lady Minbu, Ofuku is
such a dreadful woman.
1013
01:29:34,000 --> 01:29:40,270
If we leave her alive,
she will take over this castle.
1014
01:29:41,407 --> 01:29:45,845
Do be careful...
1015
01:29:46,512 --> 01:29:48,413
Be careful!
1016
01:30:06,866 --> 01:30:08,301
An incident took place...
1017
01:30:08,301 --> 01:30:10,861
I can think of it as
nothing but a nightmare.
1018
01:30:11,604 --> 01:30:15,808
Your servant, Tsume,
murdered Lady Ohba,
1019
01:30:15,808 --> 01:30:18,141
kidnapped Lord Takechiyo and fled.
1020
01:30:20,046 --> 01:30:21,309
Tsume did?
1021
01:30:21,614 --> 01:30:24,784
We have looked everywhere
in and out of the castle for her,
1022
01:30:24,784 --> 01:30:26,514
but she is missing.
1023
01:30:27,153 --> 01:30:31,022
We are now searching
the moats just in case.
1024
01:30:32,992 --> 01:30:37,953
Do you have any idea where she is?
1025
01:30:40,800 --> 01:30:44,003
I hope you know that
shielding her may cause
1026
01:30:44,003 --> 01:30:45,805
not only you, but also your children
1027
01:30:45,805 --> 01:30:48,540
to be severely punished. You
people may be beheaded or crucified.
1028
01:30:49,242 --> 01:30:54,237
I do not think that Tsume
murdered her for no reason.
1029
01:30:55,281 --> 01:31:04,452
Maybe she had to do it to save
Lord Takechiyo from danger.
1030
01:31:04,590 --> 01:31:07,822
Shut up!
Are you protecting the murderer?!
1031
01:31:08,394 --> 01:31:12,432
I hate to say this, but
Lady Ohba reaped the harvest
1032
01:31:12,432 --> 01:31:13,866
of her own sowing.
1033
01:31:14,100 --> 01:31:15,898
What?!
- Kumoi!
1034
01:31:16,936 --> 01:31:18,996
Continue, Ofuku.
1035
01:31:24,577 --> 01:31:30,983
For some reason, you and
Lady Ohba have been trying...
1036
01:31:32,452 --> 01:31:38,016
to appoint Shogun Hidetada's second
eldest son, Kunimatsu, as his successor.
1037
01:31:38,758 --> 01:31:43,730
When we heard the rumor,
Tsume told me to appeal
1038
01:31:43,730 --> 01:31:49,431
to the retired Shogun in Sunpu.
1039
01:31:51,137 --> 01:31:55,802
Are you saying that Tsume has left
for Sunpu with Lord Takechiyo?
1040
01:31:58,344 --> 01:31:59,972
Then it's no use.
1041
01:32:00,780 --> 01:32:03,750
The retired Shogun is critically ill now,
1042
01:32:03,750 --> 01:32:06,720
and even the Shogun,
his son, is unable to see him.
1043
01:32:07,120 --> 01:32:10,522
So I heard.
Do you think that it's really true?
1044
01:32:10,890 --> 01:32:11,949
What?
1045
01:32:13,326 --> 01:32:16,387
The retired Shogun is
a notorious tactician.
1046
01:32:16,996 --> 01:32:18,726
Are you saying he's only
pretending to be ill?
1047
01:32:19,665 --> 01:32:23,796
Up to now, we have been deceiving him.
1048
01:32:24,537 --> 01:32:28,907
It's natural that he is planning retaliation.
1049
01:32:30,443 --> 01:32:32,378
I will send someone to
chase her immediately.
1050
01:32:35,481 --> 01:32:39,509
Tsume has faster and
stronger legs than a deer.
1051
01:32:40,853 --> 01:32:43,220
If she is heading for Sunpu...
1052
01:32:43,289 --> 01:32:45,258
Ofuku...
1053
01:32:47,026 --> 01:32:48,892
You have made a big
mistake, haven't you?
1054
01:32:51,564 --> 01:32:56,002
You are still unaware of how
fearful the retired Shogun really is.
1055
01:32:57,670 --> 01:33:04,043
Years ago, he even dared
to kill his own wife and son
1056
01:33:04,043 --> 01:33:07,309
to maintain the peace in his family.
1057
01:33:10,349 --> 01:33:14,821
I am certain that he will
get rid of Lord Takechiyo for
1058
01:33:14,821 --> 01:33:17,848
the Tokugawa clan's sake, too.
1059
01:33:21,260 --> 01:33:29,691
It's like you have dug your own grave.
1060
01:33:39,745 --> 01:33:45,582
Well, I wonder if this
is a dream or reality...
1061
01:33:53,926 --> 01:33:55,861
Reality, my lord.
1062
01:33:56,596 --> 01:34:00,829
He is really Lord Takechiyo.
1063
01:34:03,336 --> 01:34:06,636
Takechiyo, I am your grandfather.
1064
01:34:07,473 --> 01:34:10,307
Come here.
1065
01:34:22,088 --> 01:34:26,526
Do not be afraid.
1066
01:34:27,126 --> 01:34:29,994
Come here, I said.
1067
01:34:34,000 --> 01:34:37,664
Is this child mute?
1068
01:34:38,271 --> 01:34:39,739
No, he is not, my lord.
1069
01:34:41,407 --> 01:34:42,739
Who is that?
1070
01:34:43,075 --> 01:34:45,704
She is Ofuku's servant.
1071
01:34:46,212 --> 01:34:49,944
She brought Lord Takechiyo
here all by herself.
1072
01:34:50,650 --> 01:34:52,551
It sounds like she is young.
1073
01:34:52,919 --> 01:34:54,649
Bring her here.
1074
01:34:54,820 --> 01:34:56,722
But my lord, her clothes are so dirty now.
1075
01:34:56,722 --> 01:35:00,250
I do not mind.
Bring her here.
1076
01:35:01,727 --> 01:35:03,355
Let the servant in.
1077
01:35:12,238 --> 01:35:13,206
My lord!
1078
01:35:13,372 --> 01:35:14,396
My lord!
1079
01:35:15,174 --> 01:35:17,234
Please remember that you are ill, my lord!
1080
01:35:18,211 --> 01:35:19,702
Look at me.
1081
01:35:29,388 --> 01:35:35,589
You brought Takechiyo all the
way from Edo by yourself?
1082
01:35:36,229 --> 01:35:37,060
Yes, my lord.
1083
01:35:37,129 --> 01:35:39,031
What is it that took place in Edo castle?
1084
01:35:39,031 --> 01:35:40,900
Tell everything to the retired Shogun.
1085
01:35:40,900 --> 01:35:42,698
No, save the questions for later.
1086
01:35:44,604 --> 01:35:51,238
Katsuyama, give her new clothes.
1087
01:35:52,712 --> 01:35:56,342
No, wait...
1088
01:35:58,451 --> 01:36:00,044
Have her wash up first.
1089
01:36:08,728 --> 01:36:14,690
Lady Minbu, do you intend
to keep silent forever?
1090
01:36:16,335 --> 01:36:19,635
Why don't you leave me with
your message to the retired Shogun?
1091
01:36:20,539 --> 01:36:25,375
No matter how long you may
stay here, it is impossible to see him.
1092
01:36:26,579 --> 01:36:30,914
It's not only because he is ill.
1093
01:36:32,184 --> 01:36:35,454
He is very angry at the
mistake you have made
1094
01:36:35,454 --> 01:36:37,753
for the second time.
1095
01:36:39,458 --> 01:36:44,419
He even says to banish
all the elders in Edo castle.
1096
01:36:48,968 --> 01:36:51,028
Hurry and speak, Lady Minbu.
1097
01:36:52,071 --> 01:36:57,408
I am old now, and feel
like going to the toilet.
1098
01:36:59,512 --> 01:37:05,144
I shall not tell what brings me here to
anyone but the retired Shogun himself.
1099
01:37:06,319 --> 01:37:10,589
If I spoke now, the authority
of the Tokugawa Shogunate
1100
01:37:10,589 --> 01:37:12,387
would be damaged.
1101
01:37:13,859 --> 01:37:16,658
The authority of the
Tokugawa Shogunate, you say?
1102
01:37:17,996 --> 01:37:20,431
What a laugh!
1103
01:37:20,699 --> 01:37:23,191
You only came to make
an excuse, didn't you?
1104
01:37:24,203 --> 01:37:27,239
If you want to survive this crisis,
1105
01:37:27,239 --> 01:37:32,678
confess to the retired Shogun
every evil act which you
1106
01:37:32,678 --> 01:37:39,448
have done up to date
and ask him for mercy.
1107
01:37:40,853 --> 01:37:42,253
Come, come, speak.
1108
01:37:44,089 --> 01:37:48,427
I have been serving
him for fifty years since
1109
01:37:48,427 --> 01:37:52,364
he was a mere regional warlord.
1110
01:37:53,899 --> 01:37:55,891
I hear and see things on his behalf.
1111
01:37:57,402 --> 01:37:59,030
Think of me as him and speak.
1112
01:37:59,872 --> 01:38:01,670
What are you waiting for?!
1113
01:38:01,774 --> 01:38:03,106
Speak!
1114
01:38:08,380 --> 01:38:10,076
Lady Minbu became insane!
1115
01:38:10,349 --> 01:38:12,215
Capture her!
1116
01:38:12,451 --> 01:38:14,147
Everyone! Capture her!
1117
01:38:14,253 --> 01:38:15,243
Halt!
1118
01:38:19,625 --> 01:38:20,854
Out of the way!
1119
01:38:29,701 --> 01:38:31,499
Halt, Lady Minbu!
1120
01:38:33,572 --> 01:38:36,371
This is the retired Shogun's private room!
1121
01:38:37,976 --> 01:38:39,205
Lady Katsuyama!
1122
01:38:40,612 --> 01:38:43,844
Please, please announce me to him!
1123
01:38:44,917 --> 01:38:45,976
No, I won't.
1124
01:38:47,019 --> 01:38:49,750
I have something I must
tell him at any cost!
1125
01:38:50,222 --> 01:38:51,713
Please announce me!
1126
01:38:53,225 --> 01:38:55,490
I'm sorry.
1127
01:38:55,894 --> 01:38:57,896
He is very much delighted to see
1128
01:38:57,896 --> 01:39:00,832
Lord Takechiyo, because
he didn't expect it at all.
1129
01:39:01,533 --> 01:39:06,870
Right now, he is taking a bath with him.
1130
01:39:37,569 --> 01:39:40,471
I have something to
tell the retired Shogun!
1131
01:39:42,274 --> 01:39:47,338
I have something to tell Lord Ieyasu!
1132
01:39:48,013 --> 01:39:54,386
The only lineal descendant
of the second Shogun who
1133
01:39:54,386 --> 01:39:58,221
lives in Edo castle is Lord Kunimatsu!
1134
01:39:59,091 --> 01:40:05,731
Even if Lord Takechiyo
is Lord Ieyasu's child,
1135
01:40:05,731 --> 01:40:11,363
we cannot approve him
as the Shogun's successor!
1136
01:40:11,536 --> 01:40:12,731
Kill her!
1137
01:40:13,338 --> 01:40:16,433
Kill her now!
1138
01:40:30,856 --> 01:40:38,992
I stake my life on this petition!
1139
01:40:43,001 --> 01:40:47,336
I beg you to grant it!
1140
01:40:57,382 --> 01:40:58,816
What a mess!
1141
01:41:01,720 --> 01:41:04,690
Everyone knows it now.
1142
01:41:06,458 --> 01:41:09,451
It is no longer just a rumor.
1143
01:41:33,785 --> 01:41:35,617
My lord...
1144
01:41:36,888 --> 01:41:40,381
I am worried about the
future of Kunimatsu.
1145
01:41:42,561 --> 01:41:45,588
Please appoint him as his
successor as soon as you can.
1146
01:41:45,697 --> 01:41:47,393
We shall not talk about it.
1147
01:41:47,733 --> 01:41:48,894
My lord!
1148
01:41:49,668 --> 01:41:51,068
That's enough.
1149
01:41:52,471 --> 01:41:53,530
Your Excellency!
1150
01:41:55,674 --> 01:41:57,142
An emergency messenger is here.
1151
01:41:57,142 --> 01:42:00,245
He says the retired
Shogun has left Sunpu and is
1152
01:42:00,245 --> 01:42:02,976
coming to Edo without
any previous announcement.
1153
01:42:04,616 --> 01:42:07,519
He also says that the retired
Shogun is galloping at full speed
1154
01:42:07,519 --> 01:42:09,579
and that there seems to
be some unusual air about him.
1155
01:42:09,988 --> 01:42:14,255
Maybe he is coming to
discuss the successor matter.
1156
01:42:15,527 --> 01:42:19,828
Didn't I warn you?
1157
01:42:20,999 --> 01:42:24,197
My father only pretended
to be ill to test me.
1158
01:42:25,937 --> 01:42:29,840
Tadachika, you said for
me to rejoice, didn't you?!
1159
01:42:30,242 --> 01:42:32,177
My father got wise to it!
1160
01:42:32,244 --> 01:42:33,745
Your Excellency, I beg you to be brave.
1161
01:42:33,745 --> 01:42:36,882
This is a battle between Edo
and Sunpu, you and your father.
1162
01:42:36,882 --> 01:42:38,077
Shut up!
1163
01:42:43,088 --> 01:42:46,991
You keep making so much ado
about Takechiyo and Kunimatsu!
1164
01:42:47,759 --> 01:42:49,853
Anyone will do as my successor!
1165
01:42:51,063 --> 01:42:55,933
Anyone can be a Shogun
as long as he's a man!
1166
01:43:10,816 --> 01:43:14,253
The retired Shogun Lord
Ieyasu has arrived!
1167
01:43:21,193 --> 01:43:24,823
Everyone, look at me!
1168
01:43:33,071 --> 01:43:39,177
I came to Edo because there
is something I must discuss
1169
01:43:39,177 --> 01:43:44,241
and make certain of in
the presence of the Shogun.
1170
01:43:48,520 --> 01:43:53,151
Takechiyo's nurse, Ofuku, come here!
1171
01:43:58,396 --> 01:43:59,386
Yes, my lord.
1172
01:44:09,774 --> 01:44:11,003
Come closer.
1173
01:44:30,595 --> 01:44:34,862
Is Takechiyo my child?
1174
01:44:46,845 --> 01:44:51,449
Lord Takechiyo is the child
of Shogun Hidetada and his wife.
1175
01:44:51,449 --> 01:44:52,917
There is no mistake about it.
1176
01:44:53,218 --> 01:44:54,652
Are you certain?
1177
01:44:56,321 --> 01:44:57,380
Yes, my lord.
1178
01:44:58,557 --> 01:45:02,426
I was with her when she delivered him.
1179
01:45:03,995 --> 01:45:09,525
I received the healthy child
myself to take care of him.
1180
01:45:12,737 --> 01:45:14,603
Let me ask you again.
1181
01:45:16,841 --> 01:45:19,709
Takechiyo is not my child, is he?
1182
01:45:22,647 --> 01:45:23,671
Yes, my lord.
1183
01:45:24,883 --> 01:45:29,981
He is the child of
Shogun Hidetada and his wife.
1184
01:45:30,322 --> 01:45:31,722
You are lying!
1185
01:45:42,400 --> 01:45:49,034
May I ask what makes
you think I am lying, my lord?
1186
01:45:49,641 --> 01:45:50,904
It's Lady Minbu.
1187
01:45:52,210 --> 01:45:55,547
Just before dying, she said
that the only lineal descendant
1188
01:45:55,547 --> 01:45:58,847
of Shogun Hidetada is his
second eldest son Kunimatsu.
1189
01:46:00,685 --> 01:46:03,120
You know that, don't you?
1190
01:46:04,155 --> 01:46:07,785
Certainly I know that, my lord.
1191
01:46:09,761 --> 01:46:13,198
But she went all the way
to Sunpu by herself,
1192
01:46:13,198 --> 01:46:17,499
injured people and even
tried to directly appeal to you.
1193
01:46:18,370 --> 01:46:21,940
I regret very much that
a man of your position
1194
01:46:21,940 --> 01:46:25,536
must believe what such
an insane woman said.
1195
01:46:26,544 --> 01:46:27,705
Let me speak.
1196
01:46:27,846 --> 01:46:31,049
Lady Minbu had served
the Shogun's wife since
1197
01:46:31,049 --> 01:46:32,317
before she married him.
1198
01:46:32,317 --> 01:46:35,048
She was such a faithful woman.
1199
01:46:35,186 --> 01:46:36,711
I do not think that she lied.
1200
01:46:36,921 --> 01:46:39,015
She even staked her life on her appeal!
1201
01:46:40,292 --> 01:46:42,394
If truth can be proved only by staking life,
1202
01:46:42,394 --> 01:46:44,226
I shall be glad to die any time!
1203
01:46:44,362 --> 01:46:45,463
What a sophism!
1204
01:46:45,463 --> 01:46:48,695
What about you, Sir Tadachika?
1205
01:46:49,134 --> 01:46:51,228
What do you know
about the inner palace?
1206
01:46:52,437 --> 01:46:54,201
Please refrain from interfering, my lord.
1207
01:46:55,373 --> 01:46:57,308
Let me speak to you, my lord.
1208
01:46:57,575 --> 01:47:01,377
You shall never know the truth from this
woman, Ofuku, even if you have to kill her.
1209
01:47:01,613 --> 01:47:06,618
The appointment of a successor
should only be handled by
1210
01:47:06,618 --> 01:47:08,348
the Shogun and us ministers.
1211
01:47:08,653 --> 01:47:10,645
Please leave it to us.
1212
01:47:10,822 --> 01:47:12,723
I am imploring you, my lord!
1213
01:47:29,474 --> 01:47:31,500
Ofuku...
1214
01:47:32,410 --> 01:47:33,878
Listen very carefully.
1215
01:47:36,014 --> 01:47:38,210
This is the last discussion.
1216
01:47:40,752 --> 01:47:44,289
If Takechiyo is my child,
1217
01:47:44,289 --> 01:47:48,590
he cannot be the Shogun's successor.
1218
01:47:51,830 --> 01:47:53,799
That's the rule to keep order in the world.
1219
01:47:54,366 --> 01:47:57,393
But I'd rather wish he was my child.
1220
01:48:02,941 --> 01:48:06,503
I wish I could have a
child by a woman like you.
1221
01:48:09,114 --> 01:48:13,245
Even though he cannot be the Shogun...
1222
01:48:14,386 --> 01:48:18,723
he will certainly grow up
into a great man because
1223
01:48:18,723 --> 01:48:20,749
he is the child of you and me.
1224
01:48:22,761 --> 01:48:24,662
And I would like to see it.
1225
01:48:32,670 --> 01:48:34,901
Ofuku...
1226
01:48:35,940 --> 01:48:42,437
Think that there is no
one but you and I here.
1227
01:48:43,114 --> 01:48:45,242
Speak the truth.
1228
01:48:48,153 --> 01:48:53,683
Is Takechiyo my child that you delivered?
1229
01:48:58,229 --> 01:49:00,460
A dream...
1230
01:49:01,966 --> 01:49:03,867
It was a dream.
1231
01:49:06,204 --> 01:49:07,968
A dream?
1232
01:49:10,375 --> 01:49:16,178
Every woman who was born
in a samurai family wishes...
1233
01:49:16,648 --> 01:49:20,744
to have a child by the
greatest warlord in Japan.
1234
01:49:21,886 --> 01:49:24,947
We call it a dream.
How else could we call it?
1235
01:49:27,325 --> 01:49:32,354
But a dream is just a dream after all.
1236
01:49:34,666 --> 01:49:40,970
And I shall never...
1237
01:49:41,973 --> 01:49:43,942
never dream again....
1238
01:49:48,480 --> 01:49:54,147
Never dream again about
what happened years ago.
1239
01:50:01,926 --> 01:50:08,890
Lord Takechiyo is absolutely
the present Shogun's child.
1240
01:50:16,107 --> 01:50:17,370
I understand.
1241
01:50:24,215 --> 01:50:28,209
Hidetada, as you heard.
1242
01:50:29,320 --> 01:50:34,190
It has been decided that your
successor shall be Takechiyo.
1243
01:50:35,693 --> 01:50:39,858
I appreciate your kind
consideration, Father.
1244
01:50:45,870 --> 01:50:46,929
Excuse me.
1245
01:50:47,305 --> 01:50:50,537
Let me announce that Lord Takechiyo
has arrived from Sunpu just now.
1246
01:50:50,742 --> 01:50:55,009
Has he?
Bring him here immediately.
1247
01:51:24,809 --> 01:51:27,506
Come, come.
Seat yourself here.
1248
01:51:33,251 --> 01:51:37,689
Everyone, this is Takechiyo,
the successor to the Shogun.
1249
01:51:48,566 --> 01:51:52,470
Takechiyo later changedhis name to Iemitsu and
1250
01:51:52,470 --> 01:51:54,837
became the third Tokugawa Shogun.
1251
01:51:58,076 --> 01:52:00,307
By the way...
1252
01:52:01,245 --> 01:52:04,374
Ofuku, let me introduce you.
1253
01:52:06,451 --> 01:52:12,220
This is the treasure which
is dearest to me now.
1254
01:52:14,659 --> 01:52:16,389
You know what I do, don't you?
1255
01:52:16,861 --> 01:52:19,126
I change my mind so often.
1256
01:52:21,199 --> 01:52:22,997
Remember that.
1257
01:52:24,869 --> 01:52:25,859
Very well, my lord.
1258
01:52:26,638 --> 01:52:29,574
I shall remember it clearly...
1259
01:52:29,807 --> 01:52:33,266
and never forget it.
1260
01:52:35,680 --> 01:52:39,082
Ofuku was called Lady Kasuga afterward.
1261
01:52:39,617 --> 01:52:43,488
It is said that she exercisedher great authority which
1262
01:52:43,488 --> 01:52:47,425
(Ooku = Shogun's harem)
matched with her nickname,'Empress', over the Ooku
1263
01:52:47,425 --> 01:52:50,759
which she established andwas a rarity in the world's history.
1264
01:53:37,875 --> 01:53:38,740
CAST
1265
01:53:39,077 --> 01:53:42,775
TOAKE Yukiyo
NATORI Yuko
TORIGOE Mari
1266
01:53:42,980 --> 01:53:45,415
KANEDA Kenichi
YOSHIKAWA Towako
1267
01:54:02,266 --> 01:54:04,758
HARADA Daijiro
HONDA Hirotaro
ASARI Kazuyo
NINOMIYA Sayoko
1268
01:54:04,902 --> 01:54:07,997
NAGATO Hiroyuki
AWAJI Keiko
KUSABUE Mitsuko
1269
01:54:08,106 --> 01:54:10,132
WAKAYAMA Tomisaburo
1270
01:54:10,208 --> 01:54:12,404
Directed by
NAKAJIMA Sadao
1271
01:54:14,846 --> 01:54:20,183
Special Thanks to Ichiban and Batman
Subtitled and Mastered by Cannibal King
www.KuroTokagi.com
88531
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.