All language subtitles for Lady.Kasuga.1990_English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,038 --> 00:00:14,174 TOEI COMPANY LTD. 2 00:00:14,480 --> 00:00:22,445 LADY KASUGA (Jotei Kasuga no Tsubone) 3 00:00:44,743 --> 00:00:48,976 SEKIGAHARA FIELD - 1600 4 00:00:49,248 --> 00:00:51,283 The East Force, which was led by Tokugawa Ieyasu, 5 00:00:51,283 --> 00:00:53,519 gained a signal victory at the battle in the Sekigahara Field, 6 00:00:53,519 --> 00:00:56,522 one of Japan's greatest civil wars, which eventually 7 00:00:56,522 --> 00:00:58,081 decided the fate of the country. 8 00:00:58,323 --> 00:01:00,159 The East Force owed its victory 9 00:01:00,159 --> 00:01:02,461 to the betrayal of Kobayakawa Hideaki, one of the warlords which had 10 00:01:02,461 --> 00:01:04,123 participated in the West Force. 11 00:01:13,539 --> 00:01:16,703 My lord, Kobayakawa Hideaki is here! 12 00:01:17,376 --> 00:01:19,311 Hideaki is? 13 00:01:19,745 --> 00:01:21,111 Tell him to wait. 14 00:01:29,655 --> 00:01:32,250 Welcome, Hideaki. I'm glad you could come. 15 00:01:32,891 --> 00:01:34,655 Come here. What are you doing? 16 00:01:34,760 --> 00:01:36,353 Give him a stool! 17 00:01:36,762 --> 00:01:39,425 Come on, be seated. 18 00:01:41,533 --> 00:01:45,994 Sir Hideaki, I shall never forget what you did for us today. 19 00:01:46,105 --> 00:01:49,507 I'm more than pleased that you joined us. 20 00:01:49,741 --> 00:01:52,575 I appreciate it. 21 00:01:54,213 --> 00:01:57,240 I'm very grateful. 22 00:01:59,118 --> 00:02:00,586 Thank you, my lord. 23 00:02:01,386 --> 00:02:05,624 I'm taking sides with you because I believe that no one else but 24 00:02:05,624 --> 00:02:09,686 you could be the supreme ruler of the world in these turbulent times. 25 00:02:12,564 --> 00:02:14,226 Well said, Hideaki. 26 00:02:16,235 --> 00:02:18,067 Sir Hideaki... 27 00:02:18,570 --> 00:02:23,702 From now on, I shall regard you as my son. 28 00:02:25,110 --> 00:02:26,271 Thank you! 29 00:02:39,992 --> 00:02:45,363 So, you are Inaba Masanari, the major-domo to Hideaki, right? 30 00:02:46,798 --> 00:02:47,766 Yes, my lord. 31 00:02:48,333 --> 00:02:49,767 You are? 32 00:02:50,769 --> 00:02:53,295 I hear that you were the first attacker to the enemy force. 33 00:02:53,372 --> 00:02:54,863 Is that right? 34 00:02:56,441 --> 00:02:59,639 Masanari is the bravest person in my clan. 35 00:02:59,978 --> 00:03:03,210 He beheaded three of the enemy generals. 36 00:03:03,549 --> 00:03:05,142 As many as three generals? 37 00:03:08,353 --> 00:03:12,723 I envy you Hideaki, because you are favored with such a good retainer. 38 00:03:14,793 --> 00:03:21,029 Masanari, you can come to me whenever you feel like it. 39 00:03:21,867 --> 00:03:24,636 I shall employ you with the annual stipend of 50,000 koku, 40 00:03:24,636 --> 00:03:26,730 no, 100,000 koku of rice! 41 00:03:28,006 --> 00:03:31,306 Oh, I was only joking. 42 00:03:31,543 --> 00:03:35,503 If I took you away, Sir Hideaki would be enraged. 43 00:03:38,951 --> 00:03:41,653 Kobayakawa Hideaki was promoted to the greatest feudal lord 44 00:03:41,653 --> 00:03:43,519 in the western part of Japan. 45 00:03:43,689 --> 00:03:47,059 And Inaba Masanari enjoyed a high annual stipend of 46 00:03:47,059 --> 00:03:48,755 20,000 koku of rice. 47 00:03:48,961 --> 00:03:51,954 But only two years later... 48 00:03:53,232 --> 00:03:56,725 Hideaki abruptly went out of his mind and died. 49 00:03:57,102 --> 00:03:59,662 The Kobayakawa clan became extinct. 50 00:04:00,305 --> 00:04:02,908 The world laughed at the clan, saying that the incident was 51 00:04:02,908 --> 00:04:04,276 a just reward for their betrayal. 52 00:04:04,276 --> 00:04:07,045 All his retainers, including Inaba Masanari, lost 53 00:04:07,045 --> 00:04:08,980 their jobs all at once. 54 00:04:11,049 --> 00:04:14,315 FUSHIMI CASTLE, KYOTO 55 00:04:25,964 --> 00:04:30,368 The wife of Inaba Masanari was called Ofuku. 56 00:04:34,573 --> 00:04:41,013 Are you thinking that you can see the Shogun directly anytime 57 00:04:41,013 --> 00:04:44,040 now that you are in his castle? 58 00:04:45,651 --> 00:04:46,710 Pardon? 59 00:04:48,787 --> 00:04:52,691 Even lords with a stipend of 100,000 koku of rice 60 00:04:52,691 --> 00:04:55,889 are awaiting their turns. 61 00:04:58,230 --> 00:05:03,362 Is that so? I humbly apologize for my innocence. 62 00:05:03,535 --> 00:05:10,575 However, my husband received very kind words from the Shogun 63 00:05:10,575 --> 00:05:14,603 at the time of the Sekigahara Battle. 64 00:05:14,713 --> 00:05:19,217 I would be extremely grateful if you could kindly announce 65 00:05:19,217 --> 00:05:22,153 me to the Shogun, sir. 66 00:05:27,626 --> 00:05:29,720 Will you wait here? 67 00:05:30,195 --> 00:05:31,185 Certainly, sir. 68 00:05:58,090 --> 00:05:59,888 She's nice. 69 00:06:12,337 --> 00:06:14,932 Inaba Ofuku... 70 00:06:15,941 --> 00:06:17,102 Come with me. 71 00:06:17,542 --> 00:06:18,601 Certainly. 72 00:06:52,844 --> 00:06:56,804 Would you please take off your clothes? 73 00:06:59,084 --> 00:07:00,518 Hurry. 74 00:07:01,787 --> 00:07:06,623 Do you plan to meet the Shogun without cleaning yourself? 75 00:07:46,131 --> 00:07:49,067 So you are Inaba Masanari's wife Ofuku? 76 00:07:49,601 --> 00:07:51,263 You are as beautiful as I'd heard! 77 00:07:51,336 --> 00:07:52,395 Let me go! 78 00:07:53,905 --> 00:07:55,100 How unreasonable! 79 00:07:55,540 --> 00:07:57,441 What are you doing? 80 00:07:58,210 --> 00:08:01,578 Your Excellency, are you all right? 81 00:08:01,713 --> 00:08:04,342 Yes, I am all right. Leave us alone. 82 00:08:04,449 --> 00:08:05,508 Insolent! 83 00:08:05,717 --> 00:08:06,818 Stop it! - Someone, come! 84 00:08:06,818 --> 00:08:08,286 What are you saying?! I told you to leave! 85 00:08:08,420 --> 00:08:09,454 Leave! 86 00:08:09,454 --> 00:08:11,082 But... - Leave! Get out! 87 00:08:16,895 --> 00:08:19,091 You made a bump on the head of this Ieyasu. 88 00:08:19,998 --> 00:08:22,467 That was very courageous of you. 89 00:08:24,769 --> 00:08:28,672 But, Ofuku, you cannot resist me for a second time. 90 00:08:33,011 --> 00:08:35,571 I shall not resist, Your Excellency. 91 00:08:37,215 --> 00:08:39,013 I shall obey you. 92 00:08:43,221 --> 00:08:48,260 But, in return for it, 93 00:08:48,260 --> 00:08:53,130 I would be grateful if you could promise... 94 00:08:53,765 --> 00:08:57,429 that you will employ my husband Inaba Masanari. 95 00:09:00,539 --> 00:09:02,599 Ofuku... 96 00:09:03,475 --> 00:09:08,213 what did he get paid when he was serving 97 00:09:08,213 --> 00:09:10,944 the Kobayakawa clan? 98 00:09:14,319 --> 00:09:17,517 He was given a stipend of 20,000 koku of rice. 99 00:09:18,356 --> 00:09:20,222 As much as 20,000 koku? 100 00:09:21,426 --> 00:09:24,260 That's a little too much. 101 00:09:25,196 --> 00:09:28,300 I'm told that, at the time of the Sekigahara Battle, 102 00:09:28,300 --> 00:09:33,967 you said that my husband deserved a 100,000 koku. 103 00:09:37,676 --> 00:09:41,113 He is still young... 104 00:09:42,047 --> 00:09:44,642 And I'm not certain that this is not a bad deal. 105 00:09:44,749 --> 00:09:46,843 Ofuku... 106 00:09:49,454 --> 00:09:54,722 You are also a very good negotiator, aren't you? 107 00:09:55,760 --> 00:09:58,992 I like it. I like you. 108 00:10:01,633 --> 00:10:06,628 It's been such a long time since I became excited so much. 109 00:10:11,009 --> 00:10:14,173 Now, come. 110 00:10:36,034 --> 00:10:37,468 Young lady, hand on! 111 00:10:38,603 --> 00:10:39,237 Young lady, you are good! 112 00:10:39,237 --> 00:10:40,705 EDO CASTLE - 1605 Young lady, you are good! 113 00:10:40,705 --> 00:10:40,905 EDO CASTLE - 1605 114 00:10:40,905 --> 00:10:42,273 EDO CASTLE - 1605 One more time! 115 00:10:42,273 --> 00:10:42,968 EDO CASTLE - 1605 116 00:10:45,877 --> 00:10:48,005 I heard that Lord Hidetada's wife is pregnant. 117 00:10:48,113 --> 00:10:50,776 Is she expecting a baby? 118 00:10:51,950 --> 00:10:55,987 In these days, the master of Edo castle was Lord Hidetada, 119 00:10:55,987 --> 00:10:58,513 the third eldest son of Ieyasu. 120 00:10:58,690 --> 00:11:01,092 But actually he was a mere feudal lord ruling only 121 00:11:01,092 --> 00:11:02,594 the Musashi province. 122 00:11:02,594 --> 00:11:05,096 The actual political power still lay in the hands 123 00:11:05,096 --> 00:11:07,292 of Ieyasu who lived in Kyoto. 124 00:11:07,432 --> 00:11:12,871 My lord, you and your wife live very happily together, 125 00:11:12,871 --> 00:11:16,000 and you have many children. 126 00:11:16,474 --> 00:11:19,177 But they are all girls, including your eldest 127 00:11:19,177 --> 00:11:22,079 daughter, Princess Sen. 128 00:11:23,515 --> 00:11:26,818 Under these circumstances, the Shogun is waiting 129 00:11:26,818 --> 00:11:28,810 for a son to be born. 130 00:11:30,155 --> 00:11:33,258 He said that when you are favored with a son, 131 00:11:33,258 --> 00:11:36,695 who will be your successor, he shall be named 'Takechiyo', 132 00:11:36,695 --> 00:11:39,392 the name of the Shogun when he was a child. 133 00:11:39,931 --> 00:11:41,058 Is that so? 134 00:11:41,166 --> 00:11:43,397 My father will give him his name? 135 00:11:44,002 --> 00:11:47,404 What a kind and thoughtful consideration! 136 00:11:48,973 --> 00:11:52,535 Oeyo, you must have a boy at any cost, then. 137 00:11:53,211 --> 00:11:56,948 Despite your words, it is God's or Buddha's business to decide 138 00:11:56,948 --> 00:11:59,850 whether the coming child will be a boy or a girl. 139 00:12:00,085 --> 00:12:02,452 There is nothing I can do about it. 140 00:12:03,822 --> 00:12:06,314 You are logically right, but... 141 00:12:06,658 --> 00:12:09,761 The prophet says that this year falls on 142 00:12:09,761 --> 00:12:13,331 a very fortunate one for Lord Hidetada and his wife, 143 00:12:13,331 --> 00:12:17,166 and that they will most certainly be favored with a male child this year. 144 00:12:17,769 --> 00:12:19,931 I wish it to come true. 145 00:12:20,972 --> 00:12:26,275 The family master of the Tokugawa has no successor... 146 00:12:26,511 --> 00:12:32,007 although we have been waiting such a long time. 147 00:12:33,151 --> 00:12:37,486 My father-in-law in Kyoto doesn't like me from the first. 148 00:12:38,990 --> 00:12:43,428 Because I'm the sister of Lady Yodo in Osaka... 149 00:12:43,762 --> 00:12:47,824 Because the late Lord Toyotomi Hideyoshi forced you to marry me... 150 00:12:48,133 --> 00:12:50,364 he detests me. 151 00:12:50,502 --> 00:12:53,131 Oeyo, what are you saying? 152 00:12:53,338 --> 00:12:54,572 My lord... 153 00:12:54,572 --> 00:12:58,907 I shall have a male child! 154 00:12:59,310 --> 00:13:03,714 If my wish cannot be granted, I shall kill myself! 155 00:13:04,749 --> 00:13:07,878 Masanobu, tell the Shogun so! 156 00:13:18,863 --> 00:13:21,094 Very well, my lady... 157 00:13:21,432 --> 00:13:29,101 I want a successor very badly myself. 158 00:13:30,074 --> 00:13:31,667 Is that your goal? 159 00:13:32,510 --> 00:13:39,144 But it is beyond me. 160 00:13:42,387 --> 00:13:46,017 Minbu, render him hearty hospitality. 161 00:13:46,324 --> 00:13:47,383 Yes, my lord. 162 00:13:59,704 --> 00:14:06,167 Lord Honda, I cannot disregard what you said a while ago. 163 00:14:07,111 --> 00:14:10,682 Rumor has it that the Shogun said he would not give away 164 00:14:10,682 --> 00:14:13,885 his post to such an incapable man as could not even have a male child. 165 00:14:13,885 --> 00:14:15,444 That's the trouble. 166 00:14:16,254 --> 00:14:20,959 The Shogun is already 60 years old, but he has had 167 00:14:20,959 --> 00:14:27,923 three more sons lately: Goro-maru, Chofuku-maru and Tsuruchiyo. 168 00:14:28,733 --> 00:14:30,969 It is said that people hold their children especially 169 00:14:30,969 --> 00:14:33,171 dear when they have the children when they are old. 170 00:14:33,171 --> 00:14:35,538 The Shogun is no exception. 171 00:14:35,773 --> 00:14:39,510 The young mothers are pushing him, too, 172 00:14:39,510 --> 00:14:43,281 and he seems to be wondering which of his sons he should select 173 00:14:43,281 --> 00:14:45,944 as his successor. 174 00:14:46,918 --> 00:14:50,121 But the three sons in Fushimi are only small, 175 00:14:50,121 --> 00:14:54,292 and it will take at least ten more years to hold their 176 00:14:54,292 --> 00:14:56,284 coming-of-age ceremonies. 177 00:14:57,462 --> 00:14:59,931 And no matter how healthy the Shogun may be, 178 00:14:59,931 --> 00:15:01,799 he won't live that long. 179 00:15:01,799 --> 00:15:05,003 That's why he thinks that he should select 180 00:15:05,003 --> 00:15:07,063 his successor quickly. 181 00:15:10,642 --> 00:15:17,582 But, it goes without saying that Lord Hidetada who lives 182 00:15:17,582 --> 00:15:20,652 in this castle is closer than anyone else to the post 183 00:15:20,652 --> 00:15:22,348 of the second Shogun. 184 00:15:23,421 --> 00:15:28,159 That's why Lord Hidetada ought to have his father's 185 00:15:28,159 --> 00:15:34,656 first grandson this time at any cost, do please him. 186 00:15:35,166 --> 00:15:38,500 The child in Lady Oeyo's womb is a boy. 187 00:15:39,370 --> 00:15:43,637 There is no mistake about it. 188 00:15:44,509 --> 00:15:45,568 Lady Ohba! 189 00:15:45,710 --> 00:15:49,948 As long as deities and Buddha exist, the wish of 190 00:15:49,948 --> 00:15:55,687 Lord Hidetada, Lady Oeyo and us will certainly be 191 00:15:55,687 --> 00:15:57,815 granted some day. 192 00:16:00,224 --> 00:16:07,232 I can see the baby in Lady Oeyo's womb has 193 00:16:07,332 --> 00:16:11,035 the spirit between its small legs. 194 00:16:11,703 --> 00:16:16,107 I can see it clearly. 195 00:16:19,644 --> 00:16:23,137 TAGUCHI VILLAGE, MINO PROVINCE 196 00:16:27,952 --> 00:16:29,545 Hey, Shichi! 197 00:16:32,190 --> 00:16:34,216 Tsume, come back! 198 00:16:34,392 --> 00:16:35,382 Wait! 199 00:16:35,460 --> 00:16:36,621 Young Lord Senkuma! 200 00:16:39,697 --> 00:16:40,687 Wait! 201 00:16:41,032 --> 00:16:42,227 Hey, Shichi! 202 00:16:42,867 --> 00:16:43,960 Wait! 203 00:16:46,170 --> 00:16:47,194 Wait! 204 00:16:55,313 --> 00:16:58,511 You fighting again? That's enough! 205 00:17:03,187 --> 00:17:05,554 Shichinojo, stop it! 206 00:17:11,029 --> 00:17:12,759 That hurts! 207 00:17:13,031 --> 00:17:14,165 You surrender? 208 00:17:14,165 --> 00:17:16,532 Mother, Tsume hit me! 209 00:17:16,901 --> 00:17:18,569 That's because you hit my buttocks! 210 00:17:18,569 --> 00:17:19,867 Be a good boy... 211 00:17:21,572 --> 00:17:22,733 Are you hungry? 212 00:17:26,477 --> 00:17:30,573 Your mother will give you milk very soon. 213 00:17:36,754 --> 00:17:38,823 That's all for today. You may go and play. 214 00:17:38,823 --> 00:17:39,882 Thank you! 215 00:17:40,858 --> 00:17:43,191 That baby is really cute. 216 00:17:43,895 --> 00:17:46,364 You will be able to have one before long, too. 217 00:17:47,465 --> 00:17:50,663 Mother, I'm hungry, too. Give me some food. 218 00:17:50,868 --> 00:17:53,064 Wait until supper. 219 00:17:53,171 --> 00:17:54,799 You are a samurai's son, aren't you? 220 00:17:54,906 --> 00:17:56,741 Iwamatsu's drinking milk. 221 00:17:56,741 --> 00:17:59,006 He's still a baby. 222 00:18:00,011 --> 00:18:02,071 And Father is drinking 'sake'. 223 00:18:09,487 --> 00:18:10,648 'Sake'! 224 00:18:11,389 --> 00:18:12,789 Give me more 'sake'! 225 00:18:13,024 --> 00:18:16,027 Tsume, will you please see to the baby? 226 00:18:16,027 --> 00:18:17,051 Very well. 227 00:18:25,236 --> 00:18:26,568 One is for your brother. 228 00:18:26,671 --> 00:18:27,661 I know. 229 00:18:49,694 --> 00:18:51,856 My lady, what is the matter? 230 00:18:53,431 --> 00:18:54,831 Nothing. 231 00:19:07,311 --> 00:19:09,746 My lady, isn't it morning sickness? 232 00:19:10,014 --> 00:19:11,414 You are expecting! 233 00:19:12,383 --> 00:19:13,646 Nonsense. 234 00:19:16,888 --> 00:19:19,619 Well, maybe I'm mistaken. 235 00:19:20,057 --> 00:19:24,362 Since Lord Inaba came home, he's been drinking 236 00:19:24,362 --> 00:19:26,763 all day and every day. 237 00:19:27,865 --> 00:19:29,390 Where's my 'sake'?! 238 00:19:30,735 --> 00:19:32,727 I will bring him the 'sake'. 239 00:19:42,380 --> 00:19:45,782 Make a ball of betel nut powder. 240 00:19:46,450 --> 00:19:50,080 And apply peppermint water and mercury to it. 241 00:19:50,721 --> 00:19:58,496 Then use your fingers to insert it deep into your womb 242 00:19:58,496 --> 00:20:01,523 and leave it in there for a night. 243 00:20:02,033 --> 00:20:05,003 Then the fetus goes rotten and flows out. 244 00:20:06,170 --> 00:20:09,800 Give me a silver coin or a 'to' of rice for this trick. 245 00:20:14,045 --> 00:20:20,281 My lord, did you know that Lady Inaba is pregnant? 246 00:20:21,319 --> 00:20:23,515 And that she went to see an old lady abortionist? 247 00:20:23,988 --> 00:20:26,480 My lord, you are smart, aren't you? 248 00:20:27,491 --> 00:20:30,328 They all say that Lord Inaba lost his capability as a man 249 00:20:30,328 --> 00:20:34,959 together with his stipend of 20,000 koku of rice. 250 00:20:35,800 --> 00:20:37,098 But they are all wrong. 251 00:20:38,869 --> 00:20:43,637 Your wife is so beautiful and kind. 252 00:20:45,009 --> 00:20:46,944 And she has many children. 253 00:20:47,812 --> 00:20:50,941 I wish I could have such a lovely child. 254 00:20:52,383 --> 00:20:56,821 Listen, I want your child...! 255 00:21:24,048 --> 00:21:25,641 Hey, Shichi, wait! 256 00:21:27,618 --> 00:21:28,677 Wait! 257 00:21:47,238 --> 00:21:49,537 My lord, what's the matter with you?! 258 00:21:50,041 --> 00:21:55,844 My lord, I want your child... 259 00:21:56,247 --> 00:22:02,448 My lord, I want a child like your... 260 00:22:03,287 --> 00:22:09,625 Senkuma, Shichinojo and Iwamatsu... 261 00:22:10,695 --> 00:22:11,822 Please! 262 00:22:27,345 --> 00:22:28,813 My lord...! 263 00:22:35,886 --> 00:22:38,253 That hurts! 264 00:22:38,389 --> 00:22:40,483 What are you doing?! 265 00:22:46,764 --> 00:22:49,165 Damn it! Don't act big! 266 00:22:49,333 --> 00:22:52,667 Your husband is impotent after all! 267 00:22:53,170 --> 00:22:55,105 I know! 268 00:22:55,573 --> 00:22:59,374 I know that you procured abortion by that old woman! 269 00:23:00,111 --> 00:23:01,773 Who was the father? 270 00:23:02,146 --> 00:23:03,478 A demon?! 271 00:23:08,386 --> 00:23:10,651 I have something to tell you. 272 00:23:11,889 --> 00:23:16,884 As Tsume said, I meant to procure abortion. 273 00:23:17,194 --> 00:23:19,993 But I did not have an abortion. 274 00:23:21,365 --> 00:23:25,268 I decided not to. 275 00:23:29,140 --> 00:23:31,109 Please divorce me. 276 00:23:32,643 --> 00:23:34,942 I beseech you! 277 00:23:35,613 --> 00:23:37,104 Who was the father? 278 00:23:40,284 --> 00:23:42,651 I'm asking who the father was! 279 00:23:49,160 --> 00:23:50,594 I will not tell you. 280 00:24:03,874 --> 00:24:05,103 Kill yourself! 281 00:24:10,314 --> 00:24:11,873 Commit suicide! 282 00:24:16,387 --> 00:24:18,253 No, I have no intention of dying. 283 00:24:18,355 --> 00:24:20,517 What a shameless woman you are! 284 00:24:23,060 --> 00:24:28,897 You have disgraced not only me but the entire Inaba clan. 285 00:24:29,133 --> 00:24:32,103 For a woman, children are Heaven-sent treasures. 286 00:24:32,303 --> 00:24:34,465 They cannot be replaced with anything else. 287 00:24:35,739 --> 00:24:38,231 How can I kill my child? 288 00:24:39,477 --> 00:24:42,470 Call me an adulteress if you like. 289 00:24:42,613 --> 00:24:44,715 But no matter what you call me, I shall not kill the child in my womb. 290 00:24:44,715 --> 00:24:45,774 Shut up! 291 00:24:50,488 --> 00:24:51,512 Damn you! 292 00:24:52,656 --> 00:24:55,956 Are you acting in defiance of your husband?! 293 00:24:56,126 --> 00:25:00,297 Yes, I am! I would even fight against deities 294 00:25:00,297 --> 00:25:02,129 or Buddha to shield the child in my womb! 295 00:25:02,199 --> 00:25:03,565 Shut up! 296 00:25:26,624 --> 00:25:28,422 What a shame! Look at yourself! 297 00:25:29,760 --> 00:25:34,365 How can I believe that you were once called the bravest... 298 00:25:34,365 --> 00:25:37,062 warrior in the Inaba clan? 299 00:25:37,568 --> 00:25:39,161 Shut up! 300 00:25:39,803 --> 00:25:41,328 Silence! 301 00:25:41,472 --> 00:25:43,270 No, my lord! You mustn't kill your wife! 302 00:25:43,807 --> 00:25:46,072 It's your fault, my lord. You are to blame! 303 00:25:46,143 --> 00:25:47,338 Step aside! 304 00:25:52,850 --> 00:25:57,083 My lady, please forgive me. 305 00:25:57,187 --> 00:25:58,951 Forgive me! 306 00:26:01,559 --> 00:26:06,862 Tsume, I must leave together with the children. 307 00:26:08,332 --> 00:26:12,326 You stay and take care of my husband. 308 00:26:12,803 --> 00:26:15,739 No! I will go with you! 309 00:26:15,873 --> 00:26:17,341 No, you won't. 310 00:26:18,108 --> 00:26:19,276 I will go with you. 311 00:26:19,276 --> 00:26:21,302 I will follow you if I have to leave home by myself. 312 00:26:21,879 --> 00:26:28,479 I don't want to part from you and your children. 313 00:26:31,989 --> 00:26:34,754 I will work hard for you. 314 00:26:35,359 --> 00:26:39,262 Please! Please take me with you! 315 00:26:42,099 --> 00:26:44,625 What a girl. 316 00:26:46,904 --> 00:26:50,966 EDO CASTLE, INNER PALACE 317 00:26:59,984 --> 00:27:02,453 Kagawa, how is it? 318 00:27:04,254 --> 00:27:08,089 It's already five months since she was delivered of a child. 319 00:27:09,560 --> 00:27:12,462 But she still has plenty of nourishing milk. 320 00:27:19,169 --> 00:27:20,364 Thank you for coming. 321 00:27:20,638 --> 00:27:23,403 I'd appreciate it if you could choose me. 322 00:27:32,282 --> 00:27:35,343 She's the wife of a samurai, isn't she? 323 00:27:35,919 --> 00:27:38,522 Yes, her name is Sato, and she's the wife of 324 00:27:38,522 --> 00:27:41,185 Aoki Jonoshin, a samurai with a stipend of 50 koku. 325 00:27:42,059 --> 00:27:45,325 She's a distant relative of Nobleman Sujaku. 326 00:27:45,496 --> 00:27:47,465 How many more women have we left? 327 00:27:48,332 --> 00:27:50,460 Servant of Lady Inaba Ofuku! 328 00:27:51,769 --> 00:27:53,863 Servant of Lady Inaba Ofuku! 329 00:27:54,304 --> 00:27:55,795 Here, madam. 330 00:28:01,345 --> 00:28:02,438 My lady! 331 00:28:02,946 --> 00:28:04,608 Tsume, bring my baby. 332 00:28:05,749 --> 00:28:08,241 The ladies here insist on seeing him. 333 00:28:20,831 --> 00:28:24,461 What a good child! How old is he? 334 00:28:24,768 --> 00:28:27,135 Precisely fifteen days, ma'am. 335 00:28:27,371 --> 00:28:29,306 Did you bring him 336 00:28:29,306 --> 00:28:31,798 all the way from Mino to Edo right after he was born? 337 00:28:31,875 --> 00:28:34,242 I brought five more children with me. 338 00:28:34,344 --> 00:28:35,505 As many as five? 339 00:28:35,646 --> 00:28:36,680 Right, madam. 340 00:28:36,680 --> 00:28:38,046 How many male children do you have? 341 00:28:38,148 --> 00:28:39,750 Four, madam, including this baby. 342 00:28:39,750 --> 00:28:41,776 The eldest one is seven years old. 343 00:28:41,919 --> 00:28:43,046 Are they all well? 344 00:28:43,120 --> 00:28:45,646 They never fell ill, madam. 345 00:28:47,224 --> 00:28:49,727 Inaba Ofuku happens to be the daughter of Saito Kuranosuke, 346 00:28:49,727 --> 00:28:52,062 the major-domo to Lord Akechi Mitsuhide... 347 00:28:52,062 --> 00:28:55,055 who betrayed his master Lord Oda Nobunaga and assassinated him. 348 00:28:55,999 --> 00:29:01,238 On the other hand, the wife of Lord Tokugawa Hidetada 349 00:29:01,238 --> 00:29:04,834 is the niece of Lord Oda Nobunaga. 350 00:29:06,243 --> 00:29:09,042 In short, they are enemies. 351 00:29:09,747 --> 00:29:12,581 Do you think that it is right to employ such a woman as the nurse of her child? 352 00:29:12,950 --> 00:29:15,613 I recommend Ofuku because she has good milk. 353 00:29:15,853 --> 00:29:19,289 She has delivered four male children and has 354 00:29:19,289 --> 00:29:23,784 reared all of them without losing any of them. 355 00:29:24,661 --> 00:29:28,530 I agree with Grand Lady Ohba myself. 356 00:29:29,366 --> 00:29:31,568 And I hear that Ofuku was educated at the home of 357 00:29:31,568 --> 00:29:34,605 Sanjo-Nishi, one of Japan's highest aristocrats, 358 00:29:34,605 --> 00:29:35,937 when she was a child. 359 00:29:36,240 --> 00:29:37,541 Speaking of family, 360 00:29:37,541 --> 00:29:40,910 Aoki Jonoshin's wife Sato is also from an aristocratic family. 361 00:29:40,910 --> 00:29:43,514 And I heard that she, too, is a woman of ability, 362 00:29:43,514 --> 00:29:46,150 who is very good at martial arts and an excellent scholar 363 00:29:46,150 --> 00:29:47,484 at the same time. 364 00:29:47,484 --> 00:29:50,113 Anyway, we should choose one of these two women. 365 00:29:50,521 --> 00:29:54,617 We have no choice but to ask Lord Hidetada to decide. 366 00:29:57,261 --> 00:29:59,594 I suppose... 367 00:30:00,764 --> 00:30:06,101 I'm still worried about what family Ofuku really comes from. 368 00:30:08,806 --> 00:30:09,899 Excuse me. 369 00:30:10,240 --> 00:30:13,039 Lord Hidetada's wife has begun to feel pains. 370 00:30:13,177 --> 00:30:16,875 The doctor says she will deliver the baby at midnight. 371 00:30:17,014 --> 00:30:19,711 What? - Why, it's so sudden. 372 00:30:20,050 --> 00:30:21,882 Everyone, get ready! 373 00:30:35,399 --> 00:30:37,334 Lady Ohba... 374 00:30:38,135 --> 00:30:39,569 What's the matter? 375 00:30:41,271 --> 00:30:43,763 Lady Minbu, come closer and listen. 376 00:30:48,212 --> 00:30:54,418 What do you plan to do if the coming baby 377 00:30:54,418 --> 00:31:00,016 happens to be another girl? 378 00:31:00,424 --> 00:31:03,019 I will think about it when it actually happens. 379 00:31:03,360 --> 00:31:06,387 I'm more worried about this premature birth of the baby. 380 00:31:06,496 --> 00:31:09,299 Lady Minbu, would you please leave everything up to me? 381 00:31:09,299 --> 00:31:12,502 Would you please forget about everything you might 382 00:31:12,502 --> 00:31:13,868 hear or see today? 383 00:31:15,839 --> 00:31:19,401 I wonder what on earth is on your mind? 384 00:31:20,110 --> 00:31:25,883 Even if this new baby happens to be a girl, 385 00:31:25,883 --> 00:31:30,878 we shall rear her as a boy. 386 00:31:31,021 --> 00:31:33,320 What? - Quiet! 387 00:31:33,857 --> 00:31:36,417 Lady Ohba, are you insane? 388 00:31:37,294 --> 00:31:42,631 Staying sane, we cannot compete with the Shogun in Kyoto. 389 00:31:44,935 --> 00:31:48,972 Lord Hidetada is so dear to me, 390 00:31:48,972 --> 00:31:51,703 because I reared him with my own milk. 391 00:31:52,542 --> 00:31:54,945 And you are the chief of the entire ladies-in-waiting 392 00:31:54,945 --> 00:31:57,244 and maid-servants in this inner palace. 393 00:31:57,547 --> 00:32:00,417 Should the post of the second Shogun be taken away by 394 00:32:00,417 --> 00:32:04,855 someone else, it would be the greatest disgrace for both of us. 395 00:32:05,055 --> 00:32:09,322 Still, I do not think it possible to pretend that the girl is a boy. 396 00:32:09,860 --> 00:32:12,762 How could we keep the secret? 397 00:32:12,829 --> 00:32:15,766 We shall use every possible method 398 00:32:15,766 --> 00:32:18,133 to hide the truth and rear the baby. 399 00:32:19,970 --> 00:32:24,308 Should the truth be revealed, 400 00:32:24,308 --> 00:32:26,641 I shall commit suicide to apologize. 401 00:32:26,743 --> 00:32:27,904 Enough! 402 00:32:28,712 --> 00:32:30,544 You are certainly out of your mind! 403 00:32:30,647 --> 00:32:32,582 Lady Minbu! - Say no more! 404 00:32:33,016 --> 00:32:34,416 I shall not listen any more! 405 00:33:32,709 --> 00:33:34,940 Sagami, how is Oeyo? 406 00:33:35,212 --> 00:33:36,680 My lord... 407 00:33:36,680 --> 00:33:39,149 They informed me that she is heading for the lying-in room. 408 00:33:39,750 --> 00:33:42,586 Though this is a premature birth, there appears to be 409 00:33:42,586 --> 00:33:44,782 absolutely no problems about her delivery. 410 00:33:44,888 --> 00:33:47,323 She is peacefully waiting for her child to be born. 411 00:33:47,791 --> 00:33:49,953 I wish it to be a boy this time. 412 00:34:11,848 --> 00:34:14,184 In those days, mothers were delivered of their babies, 413 00:34:14,184 --> 00:34:15,618 while taking a sitting posture. 414 00:34:26,696 --> 00:34:30,394 To pray for the health and longevity of the baby, 415 00:34:30,734 --> 00:34:32,402 it was once deliberately abandoned 416 00:34:32,402 --> 00:34:34,394 and later a specially-selected man picked it up. 417 00:34:34,638 --> 00:34:41,010 This was the tradition preserved among samurai families. 418 00:34:45,482 --> 00:34:49,647 The best samurai of all the retainers was selected. 419 00:34:49,753 --> 00:34:52,456 As another tradition, strong samurai shot arrows 420 00:34:52,456 --> 00:34:54,488 in the four directions to exorcise evil spirits. 421 00:34:56,259 --> 00:35:00,060 My lady, why are we left alone here? 422 00:35:00,430 --> 00:35:03,491 They have already selected someone else as the nurse, haven't they? 423 00:35:03,800 --> 00:35:04,859 Stop it! 424 00:35:05,569 --> 00:35:07,504 I will bring these home to your sons. 425 00:35:07,938 --> 00:35:10,567 I suppose they are missing us. 426 00:35:16,646 --> 00:35:18,512 My lady. 427 00:35:18,882 --> 00:35:22,148 Ofuku, I'm sorry to have left you for so long. 428 00:35:22,786 --> 00:35:25,489 As a matter of fact, the madam suddenly began 429 00:35:25,489 --> 00:35:27,185 to feel labor pains. 430 00:35:27,824 --> 00:35:32,694 So, at my own discretion, I have kept you here as a nurse. 431 00:35:33,964 --> 00:35:38,401 But, my lady, I hear that someone else has already 432 00:35:38,401 --> 00:35:39,869 been selected as the nurse. 433 00:35:39,970 --> 00:35:41,700 That woman? Forget about her. 434 00:35:42,305 --> 00:35:47,244 In my opinion, I rate you as high; you were courageous 435 00:35:47,244 --> 00:35:53,206 enough to leave your husband and come to Edo with only your children. 436 00:35:54,751 --> 00:35:58,655 I would like you to work for me keeping close 437 00:35:58,655 --> 00:36:00,487 contact with me from now on. 438 00:36:00,790 --> 00:36:02,554 Thank you very much, my lady. 439 00:36:02,993 --> 00:36:06,430 I shall stake my whole heart and body on this work. 440 00:36:08,598 --> 00:36:14,469 By the way, will you give me your baby? 441 00:36:16,606 --> 00:36:17,596 Pardon? 442 00:36:17,741 --> 00:36:23,009 Do not worry. I shall rear him by myself. 443 00:36:24,214 --> 00:36:27,309 I hope you do not oppose. 444 00:36:27,584 --> 00:36:31,421 I'm sorry, my lady, but this is so sudden that 445 00:36:31,421 --> 00:36:34,619 I cannot agree to give away my child so easily. 446 00:36:36,359 --> 00:36:39,095 If you are trying to test my loyalty, 447 00:36:39,095 --> 00:36:40,996 it's very unreasonable of you, my lady. 448 00:36:41,097 --> 00:36:42,622 Shut up, Ofuku! 449 00:36:44,201 --> 00:36:48,738 Don't you think it's insolent of you to give the same milk 450 00:36:48,738 --> 00:36:51,537 to Lord Hidetada's child and yours at the same time? 451 00:36:53,410 --> 00:36:55,572 I understand, my lady. 452 00:36:57,180 --> 00:37:05,054 You shall have my baby. 453 00:37:26,509 --> 00:37:28,637 Well, nurse, hurry. 454 00:37:31,681 --> 00:37:32,740 Hurry up. 455 00:38:06,716 --> 00:38:09,982 Please try! Hang on, my lady. 456 00:38:11,788 --> 00:38:14,758 You are almost there. 457 00:38:18,261 --> 00:38:20,560 Push, my lady... 458 00:38:25,168 --> 00:38:29,003 A little more, my lady. 459 00:38:34,177 --> 00:38:38,205 It's late. Isn't it taking too long? 460 00:38:53,897 --> 00:38:56,059 What? Foot presentation?! 461 00:38:56,599 --> 00:38:58,968 That's because she twisted herself, 462 00:38:58,968 --> 00:39:01,267 since she's having such a difficult delivery. 463 00:39:01,404 --> 00:39:03,006 Staying like that, 464 00:39:03,006 --> 00:39:06,272 anything can happen to both her and her baby. 465 00:39:06,776 --> 00:39:09,746 I beg you to call a doctor. 466 00:39:10,080 --> 00:39:12,675 No male doctors can be admitted into the lying-in room. 467 00:39:13,450 --> 00:39:15,214 You must save the baby at any cost. 468 00:39:15,452 --> 00:39:18,081 Save the baby at least! 469 00:39:18,855 --> 00:39:19,889 Lady Ohba! 470 00:39:19,889 --> 00:39:21,915 Kagawa! Do whatever you can! 471 00:39:22,258 --> 00:39:23,282 Yes, my lady! 472 00:39:29,933 --> 00:39:33,233 Lady Minbu, do not worry. 473 00:39:34,337 --> 00:39:37,967 This foot presentation proves that the baby is so healthy and active. 474 00:39:39,909 --> 00:39:43,812 It must be a male child! 475 00:39:56,760 --> 00:39:58,058 Push, my lady. 476 00:40:00,263 --> 00:40:01,561 Push! 477 00:40:03,199 --> 00:40:04,633 I can see the baby! 478 00:40:04,901 --> 00:40:06,369 Hang on, my lady. 479 00:40:07,237 --> 00:40:11,732 It's here! Try, my lady! 480 00:40:18,882 --> 00:40:20,009 It was born! 481 00:40:21,551 --> 00:40:22,746 A boy! 482 00:40:23,520 --> 00:40:25,148 It's a boy! 483 00:40:25,522 --> 00:40:26,649 A boy! 484 00:40:28,958 --> 00:40:30,426 You did well, my lady! 485 00:40:31,194 --> 00:40:33,356 You did well! 486 00:40:35,198 --> 00:40:37,190 A male child... 487 00:40:46,443 --> 00:40:47,934 What's the matter? 488 00:40:49,312 --> 00:40:50,610 Where's the first cry?! 489 00:40:53,450 --> 00:40:54,941 Why doesn't he cry?! 490 00:40:55,752 --> 00:40:57,277 Why doesn't he cry?! 491 00:40:58,755 --> 00:41:00,018 Pour water on him. 492 00:41:00,990 --> 00:41:04,017 Spray cold water on his thighs. 493 00:41:12,469 --> 00:41:16,406 I'm very, very sorry for this. 494 00:41:20,210 --> 00:41:23,772 Kagawa, why is this? 495 00:41:24,447 --> 00:41:27,542 He's the successor to the Tokugawa clan. 496 00:41:27,750 --> 00:41:29,719 Hurry! Do something! 497 00:41:29,953 --> 00:41:34,220 I'm sorry, but he was already dead while he was in the womb. 498 00:41:34,390 --> 00:41:36,159 His navel cord had strangled him. 499 00:41:36,159 --> 00:41:37,593 Shut up! Say no more! 500 00:41:38,761 --> 00:41:39,956 Call the doctor! 501 00:41:40,430 --> 00:41:41,664 Call Doctor Nakarai Ho-in! 502 00:41:41,664 --> 00:41:44,600 Lady Minbu, what makes you so upset? 503 00:41:45,134 --> 00:41:48,137 When a baby fails to cry, it's best to ask for a cat's help. 504 00:41:48,137 --> 00:41:51,972 It's been regarded as the best for many years. 505 00:41:52,509 --> 00:41:58,176 It's because a cat's meow sounds very much like a baby's cry. 506 00:42:05,121 --> 00:42:06,453 A baby? 507 00:42:07,557 --> 00:42:08,650 That's good. 508 00:42:11,528 --> 00:42:12,757 My lady! 509 00:42:17,967 --> 00:42:19,526 It was born. 510 00:42:34,584 --> 00:42:35,950 Excuse me. 511 00:42:36,419 --> 00:42:37,717 Good news, my lord. 512 00:42:37,954 --> 00:42:40,890 Lord Hidetada's wife has delivered a baby boy. 513 00:42:41,090 --> 00:42:43,059 What? A boy? 514 00:42:43,459 --> 00:42:44,518 Congratulations! 515 00:42:57,840 --> 00:42:59,576 Well, well... 516 00:42:59,576 --> 00:43:03,775 You are cleaned up, young lord. 517 00:43:04,314 --> 00:43:08,217 You are closing your eyes happily... 518 00:43:09,485 --> 00:43:14,480 Well, Nurse, give your milk to the young lord. 519 00:43:18,828 --> 00:43:22,492 Come on, what are you waiting for? 520 00:43:22,899 --> 00:43:27,132 The young lord is crying for your milk. 521 00:43:28,338 --> 00:43:30,967 Give him your milk. 522 00:43:31,574 --> 00:43:34,100 Hurry up! 523 00:43:45,521 --> 00:43:48,514 What an incapable nurse! 524 00:43:48,825 --> 00:43:50,293 You are useless! 525 00:43:51,427 --> 00:43:52,827 Ofuku, come here. 526 00:43:57,000 --> 00:43:58,024 Lady Ohba! 527 00:43:58,434 --> 00:44:00,164 Have you forgotten her? 528 00:44:00,603 --> 00:44:03,163 She's Inaba Masanari's wife, Ofuku. 529 00:44:03,740 --> 00:44:06,869 I have kept her here just in case. 530 00:44:09,412 --> 00:44:16,182 Ofuku, will you give your milk to the young lord? 531 00:44:17,620 --> 00:44:22,581 If things are going like this... 532 00:44:23,292 --> 00:44:26,888 it will be very bad for him. 533 00:44:29,732 --> 00:44:34,102 Very well. I will take care of him. 534 00:44:50,787 --> 00:44:55,623 I do not understand this... 535 00:44:57,060 --> 00:45:01,964 Lady Ohba, how do you plan to settle this? 536 00:45:02,832 --> 00:45:05,825 Do something or anything could happen, which is far beyond us! 537 00:45:06,269 --> 00:45:07,362 You are right. 538 00:45:08,037 --> 00:45:10,336 I never expected this disaster. 539 00:45:11,541 --> 00:45:13,533 It's all our fault. 540 00:45:16,379 --> 00:45:21,977 But Lady Minbu, the young lord is alive. 541 00:45:22,952 --> 00:45:24,921 Another nonsense! 542 00:45:25,588 --> 00:45:27,386 It's too late to pull any tricks! 543 00:45:27,457 --> 00:45:28,891 It's not a trick, my lady. 544 00:45:29,192 --> 00:45:33,730 The young lord, the successor to the Tokugawa clan, 545 00:45:33,730 --> 00:45:36,063 was born safely. 546 00:45:37,967 --> 00:45:43,272 This will certainly make the Shogun in Kyoto approve 547 00:45:43,272 --> 00:45:49,075 our lord Hidetada as the second Shogun. 548 00:45:50,713 --> 00:45:54,013 Lady Minbu, be delighted! 549 00:45:55,618 --> 00:45:57,382 Be pleased! 550 00:45:59,155 --> 00:46:00,418 Ofuku, come with me. 551 00:46:35,591 --> 00:46:38,254 He's sound asleep. 552 00:46:52,942 --> 00:46:55,104 Ofuku... 553 00:46:56,679 --> 00:47:05,755 I took your child because I was afraid that 554 00:47:05,755 --> 00:47:09,419 such a situation as this might happen. 555 00:47:11,027 --> 00:47:12,586 I hope you understand. 556 00:47:15,064 --> 00:47:16,965 Do you understand? 557 00:47:18,634 --> 00:47:19,693 Yes, I do. 558 00:47:53,669 --> 00:47:58,266 Well, well, I have picked up such a healthy baby boy! 559 00:47:58,774 --> 00:48:02,336 Will any of you bring him up in my place? 560 00:48:07,717 --> 00:48:12,052 Sir, I will bring him up, if you do not mind. 561 00:48:12,188 --> 00:48:13,884 You will? 562 00:48:14,156 --> 00:48:16,459 I do not know who you are, 563 00:48:16,459 --> 00:48:20,191 but it must be God Hachiman's wish that you were passing by. 564 00:48:20,596 --> 00:48:23,065 Well, you shall have the child. 565 00:48:23,532 --> 00:48:26,195 Please receive him and declare it. 566 00:48:34,377 --> 00:48:36,937 I declare that I have received the child. 567 00:48:55,598 --> 00:49:02,232 Make way for the young lord! 568 00:49:08,411 --> 00:49:13,440 Make way for the young lord! 569 00:49:25,728 --> 00:49:27,822 Lady Minbu... 570 00:49:37,139 --> 00:49:45,013 Make way for the young lord! 571 00:49:49,785 --> 00:49:56,953 Make way for the young lord! 572 00:50:00,196 --> 00:50:06,568 Make way for the young lord! 573 00:50:10,506 --> 00:50:17,572 Make way for the young lord! 574 00:50:27,857 --> 00:50:31,093 In the following year, Tokugawa Hidetada assumed 575 00:50:31,093 --> 00:50:33,460 the post of the second Shogun. 576 00:50:36,298 --> 00:50:39,201 Ieyasu had a castle built in Sunpu, 577 00:50:39,201 --> 00:50:42,330 present Shizuoka City and retired into it. 578 00:50:42,638 --> 00:50:44,807 He was called the retired Shogun, 579 00:50:44,807 --> 00:50:46,867 but he still kept himself in the position of power. 580 00:50:46,942 --> 00:50:48,740 Masanobu... 581 00:50:49,478 --> 00:50:53,313 I wonder what is going on in the inner palace of Edo castle. 582 00:50:54,050 --> 00:51:02,083 (Takechiyo, later known as Iemitsu) As I heard, everyone is under the thumb of Takechiyo's nurse. 583 00:51:03,359 --> 00:51:04,987 That's the point, my lord. 584 00:51:05,327 --> 00:51:09,265 The woman called Ofuku, who is the nurse, is rearing 585 00:51:09,265 --> 00:51:12,429 the young Takechiyo in a very strange way. 586 00:51:13,469 --> 00:51:17,873 First of all, about the young lord's residence... 587 00:51:17,973 --> 00:51:23,546 She had two-story rooms built deep in the South Dormitory 588 00:51:23,546 --> 00:51:27,984 and has the young lord live with her own five children. 589 00:51:28,384 --> 00:51:31,353 Under these circumstances, the women in the inner palace 590 00:51:31,353 --> 00:51:33,254 call it Ofuku Palace. 591 00:51:38,461 --> 00:51:43,499 The way of Ofuku to raise children can be called, 592 00:51:43,499 --> 00:51:45,627 in a word, 'Natural School'. 593 00:51:47,269 --> 00:51:50,106 She stubbornly observes the rule of 'thirty percent 594 00:51:50,106 --> 00:51:53,201 of hunger and ten percent of cold'. 595 00:51:53,609 --> 00:51:57,239 She treats the young lord and her children equally. 596 00:51:58,013 --> 00:52:02,852 On the other hand, she is careful as the three of 597 00:52:02,852 --> 00:52:08,858 her children taste everything, ranging from drinking water 598 00:52:08,858 --> 00:52:13,193 to salt, sugar and herb tea, to be offered to the young lord. 599 00:52:22,104 --> 00:52:27,309 She insists that old people's used clothes are the best 600 00:52:27,309 --> 00:52:30,905 for his diaper, because they will bring him a long life. 601 00:52:31,113 --> 00:52:32,915 She made me offer my old clothes, too. 602 00:52:32,915 --> 00:52:36,118 Then, did the retired Shogun give her his used clothes, too, 603 00:52:36,118 --> 00:52:37,486 because she asked him to? 604 00:52:37,486 --> 00:52:38,654 What? 605 00:52:38,654 --> 00:52:43,058 Then are they using my clothes to wipe out the baby's shit? 606 00:52:43,425 --> 00:52:44,620 Hot! 607 00:52:45,227 --> 00:52:47,219 Idiot! It's too hot! 608 00:52:47,363 --> 00:52:49,059 Please endure it, my lord. 609 00:52:49,365 --> 00:52:52,426 This moxa treatment helps you recover your energy. 610 00:52:56,338 --> 00:52:58,273 Masanobu... 611 00:52:58,674 --> 00:53:03,169 Who on earth is this Takechiyo's nurse? 612 00:53:04,146 --> 00:53:06,274 Have you forgotten, my lord? 613 00:53:08,050 --> 00:53:11,120 She is the wife of Inaba Masanari, who was the major-domo 614 00:53:11,120 --> 00:53:13,248 to the late Kobayakawa Hideaki. 615 00:53:14,190 --> 00:53:17,024 You met her in Fushimi Castle. 616 00:53:17,459 --> 00:53:22,420 The one who made a bump on your head, my lord. 617 00:53:23,132 --> 00:53:25,226 Oh, yes! 618 00:53:25,467 --> 00:53:27,095 That woman! 619 00:53:28,537 --> 00:53:31,336 She was some woman. 620 00:53:31,607 --> 00:53:34,600 And she had a properly matured body, too. 621 00:53:43,452 --> 00:53:48,023 At that time, you promised her that you would promote 622 00:53:48,023 --> 00:53:51,721 her husband, Inaba Masanari, to daimyo, didn't you? 623 00:53:52,595 --> 00:53:57,932 Ofuku sent me a number of reminders. 624 00:53:59,435 --> 00:54:02,571 Well, if I kept every such promise, 625 00:54:02,571 --> 00:54:05,234 this country would be full of daimyo. 626 00:54:05,507 --> 00:54:07,840 Your treatment is over, my lord. 627 00:54:24,393 --> 00:54:26,362 Katsuyama... 628 00:54:26,862 --> 00:54:29,965 As I heard, the Shogun and 629 00:54:29,965 --> 00:54:33,493 his wife have not yet met their child, Takechiyo. 630 00:54:34,603 --> 00:54:36,595 Is that correct? 631 00:54:36,705 --> 00:54:37,764 Yes, my lord. 632 00:54:38,741 --> 00:54:41,310 Lady Minbu, who is the head in the inner palace, 633 00:54:41,310 --> 00:54:45,577 and Lady Ohba shut him in a room and let no one meet him. 634 00:54:45,648 --> 00:54:47,879 That's what I'm told, my lord. 635 00:54:49,018 --> 00:54:50,987 Is that so? 636 00:54:52,888 --> 00:54:55,881 Let no one meet him? 637 00:55:05,501 --> 00:55:07,402 Masanobu... 638 00:55:07,836 --> 00:55:09,498 Katsuyama... 639 00:55:13,409 --> 00:55:23,183 Chances are that Takechiyo might be my child. 640 00:55:24,019 --> 00:55:25,317 My lord! 641 00:55:26,188 --> 00:55:27,383 What nonsense! 642 00:55:30,025 --> 00:55:32,187 I was joking. 643 00:55:32,294 --> 00:55:37,824 Because I had a dream like that last night. 644 00:56:20,509 --> 00:56:21,670 No! 645 00:56:22,044 --> 00:56:24,513 Takechiyo is not my child! 646 00:56:24,847 --> 00:56:26,382 What's the matter, Oeyo? 647 00:56:26,382 --> 00:56:28,544 No! I can tell. 648 00:56:28,817 --> 00:56:30,843 Takechiyo is not my child! 649 00:56:30,919 --> 00:56:32,444 Oeyo, calm yourself! 650 00:56:32,721 --> 00:56:35,816 My lord, have you not noticed it? 651 00:56:36,125 --> 00:56:40,062 How arrogantly the nurse has been acting since Takechiyo was born... 652 00:56:40,362 --> 00:56:44,366 Even Minbu and Ohba are keeping me, 653 00:56:44,366 --> 00:56:46,335 the child's mother, away from him. 654 00:56:46,402 --> 00:56:48,303 They seem to be doing something bad. 655 00:56:48,537 --> 00:56:49,800 There is something behind this! 656 00:56:49,905 --> 00:56:51,498 There must be something! 657 00:56:52,007 --> 00:56:54,169 No one can deceive me! 658 00:56:54,543 --> 00:56:55,636 My lady! 659 00:56:57,713 --> 00:57:00,148 Hurry! Call the doctor! 660 00:57:04,953 --> 00:57:07,752 She has a fever, but it's nothing serious. 661 00:57:08,690 --> 00:57:12,183 She is all right. 662 00:57:13,796 --> 00:57:17,426 I'm under the impression that she is pregnant. 663 00:57:18,734 --> 00:57:19,802 What? 664 00:57:19,802 --> 00:57:22,033 Did you say that she is pregnant? 665 00:57:22,671 --> 00:57:27,905 It seems that she and Lord Hidetada are getting well. 666 00:57:28,677 --> 00:57:31,806 Anyway, we must congratulate ourselves. 667 00:57:51,300 --> 00:57:52,461 Lady Ohba! 668 00:57:57,773 --> 00:58:01,642 Lady Ohba, what's the matter? 669 00:58:05,047 --> 00:58:08,313 Lady Minbu, I never expected this auspicious sign! 670 00:58:08,517 --> 00:58:11,715 How can I stop laughing even if you tell me not to? 671 00:58:15,257 --> 00:58:18,921 Now I see deities and Buddha bless us! 672 00:58:19,027 --> 00:58:22,862 This time, too, it must be a boy! 673 00:58:23,699 --> 00:58:25,868 When a woman delivers a boy for the first 674 00:58:25,868 --> 00:58:29,361 time after having only girl babies, she will keep giving birth to boy babies! 675 00:58:36,612 --> 00:58:39,982 The second boy baby that Oeyo delivered 676 00:58:39,982 --> 00:58:41,848 (Kunimatsu, later known as Tadanaga) was named Kunimatsu. 677 00:59:22,925 --> 00:59:24,621 From Lady Ohba... 678 00:59:27,396 --> 00:59:32,664 Kumoi, will you remind Lady Ohba of this? 679 00:59:34,136 --> 00:59:39,268 "Haste makes waste... 680 00:59:39,942 --> 00:59:44,277 "Do be careful not to act carelessly or thoughtlessly." 681 00:59:47,282 --> 00:59:50,343 Look, everyone! Let's celebrate! 682 01:00:17,079 --> 01:00:19,913 THREE YEARS LATER... 683 01:00:31,159 --> 01:00:34,220 TAKECHIYO IS FOUR YEARS OF AGE 684 01:00:34,396 --> 01:00:35,523 Wait! 685 01:00:39,501 --> 01:00:40,560 Shichinojo, don't let him flee! 686 01:00:40,836 --> 01:00:42,464 Wait! Coward! 687 01:00:42,638 --> 01:00:43,765 Shichinojo, that way! 688 01:00:44,039 --> 01:00:45,530 Wait! Coward! 689 01:00:45,807 --> 01:00:46,866 Shichinojo, this way! 690 01:00:47,075 --> 01:00:48,600 Wait! I said wait! 691 01:00:49,277 --> 01:00:50,336 Wait! 692 01:00:50,912 --> 01:00:52,175 Shichinojo, that way! 693 01:00:53,315 --> 01:00:54,715 Coward! Halt! 694 01:00:54,850 --> 01:00:56,045 Shichinojo! That way! 695 01:01:00,989 --> 01:01:03,618 Darn you! Wait! 696 01:01:03,992 --> 01:01:05,894 Shichinojo, the West Mansion is over there. 697 01:01:05,894 --> 01:01:07,829 Don't go there or you will be scolded. 698 01:02:29,778 --> 01:02:30,871 Shichinojo! 699 01:02:32,848 --> 01:02:33,941 Eat, please. 700 01:02:36,952 --> 01:02:37,920 Excuse me! 701 01:02:38,453 --> 01:02:39,785 What are you doing? 702 01:02:43,125 --> 01:02:44,149 Young master! 703 01:02:45,627 --> 01:02:46,890 What's the matter, Shichinojo?! 704 01:02:49,898 --> 01:02:52,629 That woman poisoned the food. 705 01:02:53,001 --> 01:02:56,335 I saw it. The one from West Mansion... 706 01:02:57,272 --> 01:02:58,706 Tsume, no use chasing her! 707 01:02:58,874 --> 01:03:00,069 See to the young lord! 708 01:03:02,144 --> 01:03:04,807 Call a doctor! 709 01:03:06,148 --> 01:03:07,616 Man, bring soy sauce! 710 01:03:08,984 --> 01:03:10,816 Shichinojo, hang in there! 711 01:03:11,386 --> 01:03:14,914 Shichinojo, can you hear me? 712 01:03:15,157 --> 01:03:17,524 Shichinojo! 713 01:03:27,402 --> 01:03:28,495 Throw up! 714 01:03:28,804 --> 01:03:31,296 Vomit everything you have eaten! 715 01:03:33,842 --> 01:03:35,572 I didn't expect this intruder. 716 01:03:35,811 --> 01:03:38,713 Ofuku's son saw me meeting you. 717 01:03:39,047 --> 01:03:40,777 Do you think he knew me? 718 01:03:40,882 --> 01:03:42,282 I don't know... 719 01:03:42,317 --> 01:03:44,879 Anyway, the poison only worked on Ofuku's son and turned useless. 720 01:03:44,886 --> 01:03:46,752 I apologize for it. 721 01:03:47,122 --> 01:03:49,956 As arranged, I shall set out on a journey right now. 722 01:03:50,058 --> 01:03:51,788 Would you pay me what you promised? 723 01:04:10,579 --> 01:04:17,679 "Because this baby keeps crying... 724 01:04:18,386 --> 01:04:27,295 "I've lost so much weight. 725 01:04:28,263 --> 01:04:34,965 "My sash, just long enough to circle my waist twice... 726 01:04:35,737 --> 01:04:41,643 "can now circle thrice." 727 01:04:41,843 --> 01:04:43,505 Tsume... 728 01:04:44,312 --> 01:04:46,474 Is Shichinojo dying? 729 01:04:48,250 --> 01:04:52,415 He's the strongest of the Inaba brothers. 730 01:04:53,288 --> 01:04:54,916 He will be all right. 731 01:04:56,691 --> 01:04:59,183 Now, go to sleep. 732 01:05:08,503 --> 01:05:18,175 "My sash circles around my body thrice..." 733 01:05:19,147 --> 01:05:22,709 Shichinojo! Don't die! 734 01:05:22,851 --> 01:05:24,649 Do not die! - Brother! 735 01:05:24,986 --> 01:05:26,079 Shichinojo! 736 01:06:39,627 --> 01:06:41,960 My lady... 737 01:06:51,139 --> 01:06:53,699 Would you please send this to my father back in my country? 738 01:06:54,709 --> 01:06:59,170 I shall kill Kunimatsu. 739 01:07:01,316 --> 01:07:03,148 Tsume... 740 01:07:14,763 --> 01:07:20,293 Lord Takechiyo is the son of the retired Shogun in Sunpu. 741 01:07:22,637 --> 01:07:26,768 My lady, then why didn't you tell him so? 742 01:07:29,878 --> 01:07:31,107 Why not? 743 01:07:32,547 --> 01:07:38,219 If I had, not only Ladies Minbu and Ohba, but each and every 744 01:07:38,219 --> 01:07:42,680 person in this Edo castle would become Takechiyo's enemy. 745 01:07:43,691 --> 01:07:51,861 Then the retired Shogun would not take sides with Takechiyo, either. 746 01:07:55,703 --> 01:07:57,171 We must wait. 747 01:07:57,839 --> 01:07:59,171 We must endure. 748 01:08:00,675 --> 01:08:04,134 Tsume, do you know how I feel?! 749 01:08:05,914 --> 01:08:07,314 I loved Shichinojo. 750 01:08:07,549 --> 01:08:14,717 He was as dear to me as Takechiyo was. 751 01:08:33,308 --> 01:08:37,439 But I must endure... 752 01:08:38,279 --> 01:08:40,373 All I can do is endure... 753 01:08:43,151 --> 01:08:44,949 My lady... 754 01:08:58,066 --> 01:09:04,028 I shall make Takechiyo a Shogun without fail. 755 01:09:04,472 --> 01:09:07,840 I swear! 756 01:09:15,016 --> 01:09:19,044 I shall make Takechiyo the third Shogun. 757 01:09:21,289 --> 01:09:23,349 Look what you have done! 758 01:09:24,425 --> 01:09:26,360 I'm sorry. 759 01:09:27,228 --> 01:09:31,099 I did it at my own discretion so as not 760 01:09:31,099 --> 01:09:35,230 not to involve you, Lady Minbu. 761 01:09:35,336 --> 01:09:36,429 Enough! 762 01:09:38,506 --> 01:09:43,877 Although I could manage to settle this smoothly... 763 01:09:47,148 --> 01:09:48,707 Don't worry. 764 01:09:49,384 --> 01:09:55,153 I am fully aware of the position you are in. 765 01:10:02,964 --> 01:10:05,900 Lady Minbu, you seem worried. 766 01:10:06,201 --> 01:10:09,262 Is there anything else that ails you? 767 01:10:12,073 --> 01:10:13,598 It's Ofuku. 768 01:10:14,742 --> 01:10:16,142 Ofuku? 769 01:10:18,212 --> 01:10:21,749 When her son had to die like that, 770 01:10:21,749 --> 01:10:23,775 she seemed so calm. 771 01:10:24,618 --> 01:10:26,388 Today, too, she said we should refrain from 772 01:10:26,489 --> 01:10:28,387 investigating who was responsible for his death, 773 01:10:28,388 --> 01:10:30,922 in order to avoid confusion in the inner palace. 774 01:10:30,991 --> 01:10:32,983 Refrain from investigation? 775 01:10:33,661 --> 01:10:38,292 Actually, I heard something that bothers me. 776 01:10:38,365 --> 01:10:39,633 What can it be? 777 01:10:39,633 --> 01:10:45,206 I heard that Ofuku had met the retired Shogun before 778 01:10:45,206 --> 01:10:47,801 she came to Edo. 779 01:10:48,609 --> 01:10:50,305 What? 780 01:10:51,045 --> 01:10:52,877 Is that for certain? 781 01:10:52,947 --> 01:10:57,612 She went to Fushimi castle to ask him to employ her husband, Inaba Masanari. 782 01:10:58,018 --> 01:11:01,648 At that time, she stayed by the side of the retired Shogun Ieyasu for three days. 783 01:11:01,856 --> 01:11:03,324 Three long days? 784 01:11:03,491 --> 01:11:07,451 Do you not think that Ofuku is perfectly the retired Shogun's type? 785 01:11:08,028 --> 01:11:17,563 Lady Minbu, do not tell me that Lord Takechiyo is his son! 786 01:11:19,507 --> 01:11:21,066 We cannot overlook it. 787 01:11:21,542 --> 01:11:24,845 We must inquire of Lord Honda Masanobu, no, 788 01:11:24,845 --> 01:11:26,507 Lady Katsuyama whether it is true or not. 789 01:11:26,580 --> 01:11:27,809 Not people in Sunpu. 790 01:11:28,215 --> 01:11:30,707 You'd only stir up a hornet's nest. 791 01:11:31,185 --> 01:11:33,381 Then what do you plan to do? 792 01:11:33,454 --> 01:11:37,323 This is really something to decide the fate of Edo castle. 793 01:11:37,792 --> 01:11:41,490 Lady Ohba, I have an idea. 794 01:11:41,896 --> 01:11:44,661 So, do play innocent this time. 795 01:11:46,734 --> 01:11:49,135 Neither too tight nor too loose. 796 01:11:49,436 --> 01:11:53,567 That's it. Wind it firmly. 797 01:11:54,275 --> 01:11:59,304 Tattano, do you really think this works? 798 01:11:59,547 --> 01:12:01,880 This stem is a speciality from Higo province. 799 01:12:02,249 --> 01:12:08,951 When it's used, any women go all but insane from extreme pleasure. 800 01:12:09,156 --> 01:12:13,321 Some even die from shock, they say. 801 01:12:13,761 --> 01:12:15,559 I feel my fingers are beginning to itch. 802 01:12:16,130 --> 01:12:17,598 What? Is it working so soon? 803 01:12:17,731 --> 01:12:19,529 I can hardly wait... 804 01:12:23,070 --> 01:12:24,504 Excuse me. 805 01:12:25,472 --> 01:12:28,609 Lord Honda just arrived back from Edo, 806 01:12:28,609 --> 01:12:31,477 and is here requesting to see you. 807 01:12:31,679 --> 01:12:33,375 It's already late at night. 808 01:12:33,714 --> 01:12:35,182 Tell him to make it tomorrow. 809 01:12:35,516 --> 01:12:39,078 My lord, it will be too late if we make it tomorrow. 810 01:12:39,386 --> 01:12:42,584 This is an emergency! Excuse me. 811 01:12:44,124 --> 01:12:49,062 Very well. Oroku, you go to bed first and wait. 812 01:12:49,630 --> 01:12:51,223 Be certain to wait. 813 01:12:53,734 --> 01:12:54,793 My lord. 814 01:12:56,537 --> 01:12:58,335 What on earth is that? 815 01:12:59,874 --> 01:13:01,172 This? 816 01:13:01,475 --> 01:13:04,502 It's a speciality from Higo province. 817 01:13:05,045 --> 01:13:06,946 It's the stem of a taro. 818 01:13:07,181 --> 01:13:09,150 It works better than sliced sea cucumber. 819 01:13:09,817 --> 01:13:11,911 It's something special, isn't it, my lord? 820 01:13:12,086 --> 01:13:14,783 Why don't you use one, too, Masanobu? 821 01:13:15,256 --> 01:13:16,781 No, thank you, my lord. 822 01:13:17,091 --> 01:13:20,721 In my case, something most important is already worn out. 823 01:13:20,828 --> 01:13:24,560 Really? That's too bad. 824 01:13:27,868 --> 01:13:29,131 Lord Honda. 825 01:13:29,703 --> 01:13:33,606 This is no time for such jokes, is it? 826 01:13:33,874 --> 01:13:36,241 Well, that reminds me. 827 01:13:37,578 --> 01:13:43,176 My lord, I took a close look at Young Lord Takechiyo in Edo castle. 828 01:13:43,417 --> 01:13:46,216 He looked exactly like you. 829 01:13:48,722 --> 01:13:50,958 A ceremony was held to announce 830 01:13:50,958 --> 01:13:53,154 the end of Lord Takechiyo's infancy. 831 01:13:53,327 --> 01:13:56,559 I was invited there as a special guest, too. 832 01:14:16,550 --> 01:14:21,322 After this ceremony, children begin to grow their hair 833 01:14:21,322 --> 01:14:23,723 long and enter boyhood. 834 01:14:49,516 --> 01:14:51,849 He's grown into such a good boy. 835 01:14:53,187 --> 01:14:56,248 The retired Shogun will be very glad. 836 01:14:58,659 --> 01:15:02,255 You have done a good job, Nurse. 837 01:15:02,896 --> 01:15:04,762 Your word is far more than I deserve. 838 01:15:04,965 --> 01:15:06,558 Thank you very much. 839 01:15:12,406 --> 01:15:14,966 He looked exactly like you, my lord... 840 01:15:15,376 --> 01:15:18,439 Not only his countenance, but also the way he acted. 841 01:15:20,147 --> 01:15:22,810 There is such a thing as resemblance between strangers. 842 01:15:25,552 --> 01:15:31,651 You once said that Lord Takechiyo might be your son. 843 01:15:32,793 --> 01:15:36,730 Actually, your words have been lingering on my mind. 844 01:15:36,997 --> 01:15:41,068 I have been to the province of Mino to meet Ofuku's 845 01:15:41,068 --> 01:15:43,094 husband, Inaba Masanari. 846 01:15:43,737 --> 01:15:48,141 On the way, I met someone unexpected. 847 01:16:04,491 --> 01:16:07,017 So Minbu met Masanari, too? 848 01:16:07,227 --> 01:16:08,217 Yes, my lord. 849 01:16:08,762 --> 01:16:12,961 And what did Masanari say? 850 01:16:13,434 --> 01:16:17,098 I'm ashamed to tell you this... 851 01:16:17,438 --> 01:16:19,236 The fourth eldest son is not my child. 852 01:16:19,373 --> 01:16:21,842 Did Masanari say so himself? 853 01:16:22,342 --> 01:16:24,678 Since he came to Mino, he and Ofuku have never done 854 01:16:24,678 --> 01:16:26,480 what a married couple are supposed to do. 855 01:16:26,480 --> 01:16:28,278 That's what he said, my lord. 856 01:16:30,350 --> 01:16:38,158 And, did Ofuku mention the name of the child's father 857 01:16:38,158 --> 01:16:41,185 in Masanari's presence? 858 01:16:41,428 --> 01:16:43,697 Ofuku is not the sort of woman to commit adultery 859 01:16:43,697 --> 01:16:45,063 under any circumstances. 860 01:16:46,233 --> 01:16:49,736 If she had a child by someone besides me, 861 01:16:49,736 --> 01:16:52,968 he should be the son of Japan's greatest warlord. 862 01:16:54,508 --> 01:16:59,179 I make a guess that the only person I can think of is 863 01:16:59,179 --> 01:17:01,410 the great devil who was in Kyoto at that time. 864 01:17:02,416 --> 01:17:06,114 What? He called me the great devil? 865 01:17:10,390 --> 01:17:12,359 Masanobu... 866 01:17:13,127 --> 01:17:17,827 Kill him to keep him quiet! 867 01:17:18,532 --> 01:17:21,127 I gave him a stipend of 10,000 koku. 868 01:17:22,469 --> 01:17:23,903 What? 869 01:17:24,905 --> 01:17:29,400 If we kill Masanari, we must kill Ofuku, too. 870 01:17:30,477 --> 01:17:35,472 And Ladies Minbu and Ohba will also be involved. 871 01:17:36,416 --> 01:17:38,044 They are foxes! 872 01:17:38,652 --> 01:17:41,554 They are all united in deceiving me! 873 01:17:43,056 --> 01:17:45,082 They outwitted us smartly. 874 01:17:45,526 --> 01:17:46,653 Unforgivable! 875 01:17:47,094 --> 01:17:50,826 But, my lord, you caused all this. 876 01:17:52,833 --> 01:17:56,463 Whom are you taking sides with? 877 01:17:56,937 --> 01:18:00,941 In any case, it is evident that Takechiyo is Ofuku's child 878 01:18:00,941 --> 01:18:06,972 and that he's only a dummy that Ladies Minbu and Ohba framed. 879 01:18:07,714 --> 01:18:13,453 Now, everyone is wise to it, and wonders whether or not 880 01:18:13,453 --> 01:18:19,085 he is the retired Shogun's child. 881 01:18:19,660 --> 01:18:22,926 Ofuku is the only person who knows the truth. 882 01:18:23,096 --> 01:18:24,826 Then call Ofuku here. 883 01:18:25,165 --> 01:18:28,761 She will never leave Edo. 884 01:18:29,036 --> 01:18:30,470 What if I order her to come? 885 01:18:30,637 --> 01:18:34,508 A while ago, one of Ofuku's sons died suddenly after 886 01:18:34,508 --> 01:18:38,639 tasting the food for Lord Takechiyo. 887 01:18:41,515 --> 01:18:42,881 What? 888 01:18:43,317 --> 01:18:45,485 Since young Lord Kunimatsu was born, 889 01:18:45,485 --> 01:18:49,217 dangerous events keep taking place around Lord Takechiyo. 890 01:18:50,057 --> 01:18:53,557 Struggle for the post of successor will only bring turbulence to the Tokugawa clan. 891 01:18:54,061 --> 01:18:57,964 Please do something, or something irrevocable could happen. 892 01:18:58,365 --> 01:18:59,993 That's enough. 893 01:19:02,102 --> 01:19:08,975 I shall go to Edo soon to settle it by myself. 894 01:19:11,979 --> 01:19:14,380 How do you like this, Oroku? 895 01:19:16,283 --> 01:19:17,581 It's wonderful... 896 01:19:17,985 --> 01:19:19,544 Is it that good? 897 01:19:20,420 --> 01:19:22,218 My lord... 898 01:19:22,756 --> 01:19:24,691 I can't endure anymore... 899 01:19:44,077 --> 01:19:45,807 What? My father? 900 01:19:45,912 --> 01:19:48,215 The news has arrived that he suffered a heart 901 01:19:48,215 --> 01:19:49,911 attack and is in critical condition. 902 01:19:50,484 --> 01:19:51,747 Critical condition?! 903 01:19:52,152 --> 01:19:55,055 Sakai, our lord is going to visit his father. 904 01:19:55,055 --> 01:19:56,148 Make preparations! 905 01:19:58,759 --> 01:20:00,591 Tadachika... 906 01:20:01,028 --> 01:20:05,864 If he passes away now, the Tokugawa clan will be finished. 907 01:20:06,033 --> 01:20:08,832 Your Excellency, you can rejoice. 908 01:20:10,337 --> 01:20:11,600 Rejoice, you say? 909 01:20:11,772 --> 01:20:15,174 The world has come into your possession... 910 01:20:15,609 --> 01:20:17,874 truly and finally. 911 01:20:19,946 --> 01:20:21,312 Is that so? 912 01:20:22,282 --> 01:20:24,618 So from now on, I can do anything I please, 913 01:20:24,618 --> 01:20:26,553 without minding my father. 914 01:20:26,887 --> 01:20:27,911 Right, my lord. 915 01:20:38,498 --> 01:20:39,727 He was cursed! 916 01:20:40,167 --> 01:20:43,070 My father-in-law forgot how much he was indebted 917 01:20:43,070 --> 01:20:46,773 to the late Toyotomi Hideyoshi, and tried to 918 01:20:46,773 --> 01:20:48,469 dominate the country by himself. 919 01:20:48,909 --> 01:20:51,037 How could he die peacefully? 920 01:21:03,623 --> 01:21:06,058 You have probably heard already... 921 01:21:06,226 --> 01:21:10,687 last evening, the retired Shogun suddenly fell ill. 922 01:21:11,365 --> 01:21:14,358 And how is he, my lady? 923 01:21:15,035 --> 01:21:17,704 I'm not fully informed yet, but it seems that 924 01:21:17,704 --> 01:21:19,673 he is in critical condition. 925 01:21:21,641 --> 01:21:26,079 Shogun Hidetada wishes to select his successor 926 01:21:26,079 --> 01:21:28,844 while the retired Shogun is still alive. 927 01:21:29,816 --> 01:21:34,921 All the high officials and ladies-in-waiting have 928 01:21:34,921 --> 01:21:37,891 decided to recommend Lord Kunimatsu. 929 01:21:39,292 --> 01:21:41,955 Lord Kunimatsu, you say? 930 01:21:43,096 --> 01:21:45,497 You know why. There's no need to explain. 931 01:21:46,867 --> 01:21:50,395 Ofuku, don't worry. 932 01:21:51,571 --> 01:21:55,941 Lord Takechiyo will be given a new surname from the Shogun. 933 01:21:56,309 --> 01:21:59,370 He is supposed to establish a new branch family. 934 01:22:00,213 --> 01:22:02,282 He will probably become a feudal lord with 935 01:22:02,306 --> 01:22:04,406 a fief yielding more than 500,000 koku rice. 936 01:22:07,854 --> 01:22:12,656 By the way, about yourself... 937 01:22:13,360 --> 01:22:15,762 You lost one of your children, 938 01:22:15,762 --> 01:22:18,527 but still have four of them. 939 01:22:18,765 --> 01:22:22,725 We do not want to make you suffer from any more hardship. 940 01:22:23,670 --> 01:22:28,040 So, we have decided to dismiss you. 941 01:22:32,345 --> 01:22:34,576 Of course, we are not telling you to leave empty-handed. 942 01:22:35,515 --> 01:22:37,851 You shall receive an annual stipend of 50 koku 943 01:22:37,851 --> 01:22:39,547 of rice for the rest of your life. 944 01:22:40,086 --> 01:22:42,120 Your eldest son, Senkuma, 945 01:22:42,144 --> 01:22:45,726 shall restore the Inaba clan and be employed as a page. 946 01:22:46,827 --> 01:22:47,988 But, my lady... 947 01:22:48,061 --> 01:22:49,154 Yes? 948 01:22:50,163 --> 01:22:51,791 First of all... 949 01:22:51,932 --> 01:22:56,503 Would you please tell me why Lord Kunimatsu will be recommended as 950 01:22:56,503 --> 01:22:58,904 the successor instead of Lord Takechiyo? 951 01:22:59,406 --> 01:23:01,842 It goes without saying that Lord Kunimatsu is 952 01:23:01,842 --> 01:23:06,109 the only legal descendant of Shogun Hidetada and his wife. 953 01:23:07,180 --> 01:23:11,318 Do not tell me that you have forgotten what happened 954 01:23:11,318 --> 01:23:14,482 when the Shogun's wife gave birth to a baby. 955 01:23:15,655 --> 01:23:17,624 I remember well. 956 01:23:18,859 --> 01:23:23,129 Lord Takechiyo was born as 957 01:23:23,129 --> 01:23:27,624 Shogun Hidetada's first boy baby and eldest son. 958 01:23:28,768 --> 01:23:32,466 But Lord Takechiyo is your... 959 01:23:37,177 --> 01:23:40,579 My what? 960 01:23:42,616 --> 01:23:47,247 Are you accusing me, Ofuku? 961 01:23:49,222 --> 01:23:51,191 Try to remember, my lady. 962 01:23:51,992 --> 01:23:56,596 At that time, Lady Ohba gave me the baby the Shogun's 963 01:23:56,596 --> 01:24:02,160 wife had delivered, and told me to give him my milk. 964 01:24:03,336 --> 01:24:07,637 I am certain you saw it, too. 965 01:24:08,875 --> 01:24:12,746 He was a little weak, but I have devoted my heart 966 01:24:12,746 --> 01:24:16,842 and body to rear him. 967 01:24:18,919 --> 01:24:23,220 Lord Takechiyo is evidently the Shogun's eldest son. 968 01:24:23,957 --> 01:24:26,326 No matter what people may say, he is the only person 969 01:24:26,326 --> 01:24:29,455 to be called "the Shogun's successor". 970 01:24:32,799 --> 01:24:34,290 Excuse me. 971 01:24:40,807 --> 01:24:41,831 Stop! 972 01:24:53,987 --> 01:24:58,357 Ofuku, you have forgotten who you are. 973 01:24:59,392 --> 01:25:02,260 You seem to harbor undesirable ambition. 974 01:25:03,597 --> 01:25:05,031 Capture her! 975 01:25:35,595 --> 01:25:36,790 Hurry up! 976 01:26:00,687 --> 01:26:02,986 Be good children. 977 01:26:04,024 --> 01:26:05,925 Everyone, leave! 978 01:26:07,794 --> 01:26:10,161 Give me Lord Takechiyo. 979 01:26:12,065 --> 01:26:13,727 Give him to me! 980 01:26:25,145 --> 01:26:26,579 What do you think you're doing?! 981 01:26:26,680 --> 01:26:28,342 Give Lord Takechiyo back to me! 982 01:26:28,481 --> 01:26:29,676 Servant! Get out! 983 01:26:30,950 --> 01:26:32,248 Give him back to me! 984 01:26:42,429 --> 01:26:43,453 Young lord! 985 01:26:43,697 --> 01:26:44,721 Damn you! 986 01:26:44,931 --> 01:26:46,126 Wait! - Tsume! 987 01:26:48,101 --> 01:26:49,125 Wait! 988 01:26:49,569 --> 01:26:50,628 Halt! 989 01:26:52,038 --> 01:26:54,633 Someone, come! 990 01:26:55,508 --> 01:26:57,101 Someone! 991 01:26:57,877 --> 01:27:03,612 Ofuku's servant is kidnapping Lord Takechiyo! 992 01:27:11,558 --> 01:27:12,582 Tsume! 993 01:27:13,026 --> 01:27:14,153 Lord Senkuma! 994 01:27:46,326 --> 01:27:47,692 Where is she?! 995 01:27:50,930 --> 01:27:56,035 Where is the maidservant who's kidnapped the young lord? 996 01:27:56,035 --> 01:27:57,765 Where did she go? Speak! 997 01:27:57,871 --> 01:28:00,466 I do not know. - Lying will do you no good! 998 01:28:00,540 --> 01:28:02,600 I really do not know. - She's in the kitchen! 999 01:28:02,742 --> 01:28:04,410 There's someone who saw her in the kitchen. 1000 01:28:04,410 --> 01:28:05,400 Let's hurry! 1001 01:28:06,146 --> 01:28:07,478 Lady Minbu's order! 1002 01:28:07,580 --> 01:28:10,049 Close the gate and let no one in or out! 1003 01:28:33,106 --> 01:28:35,041 Lady Minbu... 1004 01:28:39,245 --> 01:28:41,544 We could find neither maid nor the young lord. 1005 01:28:41,648 --> 01:28:44,311 Send a ninja! Search outside the castle, too! 1006 01:28:46,286 --> 01:28:47,447 Lady Minbu! 1007 01:28:52,225 --> 01:28:53,887 She's passing away! 1008 01:29:01,935 --> 01:29:04,404 Lady Ohba... 1009 01:29:05,939 --> 01:29:09,171 I guess that you are much vexed. 1010 01:29:11,544 --> 01:29:17,313 You had to be injured by such a humble maid. 1011 01:29:20,286 --> 01:29:22,414 Poor lady... 1012 01:29:28,027 --> 01:29:33,159 Lady Minbu, Ofuku is such a dreadful woman. 1013 01:29:34,000 --> 01:29:40,270 If we leave her alive, she will take over this castle. 1014 01:29:41,407 --> 01:29:45,845 Do be careful... 1015 01:29:46,512 --> 01:29:48,413 Be careful! 1016 01:30:06,866 --> 01:30:08,301 An incident took place... 1017 01:30:08,301 --> 01:30:10,861 I can think of it as nothing but a nightmare. 1018 01:30:11,604 --> 01:30:15,808 Your servant, Tsume, murdered Lady Ohba, 1019 01:30:15,808 --> 01:30:18,141 kidnapped Lord Takechiyo and fled. 1020 01:30:20,046 --> 01:30:21,309 Tsume did? 1021 01:30:21,614 --> 01:30:24,784 We have looked everywhere in and out of the castle for her, 1022 01:30:24,784 --> 01:30:26,514 but she is missing. 1023 01:30:27,153 --> 01:30:31,022 We are now searching the moats just in case. 1024 01:30:32,992 --> 01:30:37,953 Do you have any idea where she is? 1025 01:30:40,800 --> 01:30:44,003 I hope you know that shielding her may cause 1026 01:30:44,003 --> 01:30:45,805 not only you, but also your children 1027 01:30:45,805 --> 01:30:48,540 to be severely punished. You people may be beheaded or crucified. 1028 01:30:49,242 --> 01:30:54,237 I do not think that Tsume murdered her for no reason. 1029 01:30:55,281 --> 01:31:04,452 Maybe she had to do it to save Lord Takechiyo from danger. 1030 01:31:04,590 --> 01:31:07,822 Shut up! Are you protecting the murderer?! 1031 01:31:08,394 --> 01:31:12,432 I hate to say this, but Lady Ohba reaped the harvest 1032 01:31:12,432 --> 01:31:13,866 of her own sowing. 1033 01:31:14,100 --> 01:31:15,898 What?! - Kumoi! 1034 01:31:16,936 --> 01:31:18,996 Continue, Ofuku. 1035 01:31:24,577 --> 01:31:30,983 For some reason, you and Lady Ohba have been trying... 1036 01:31:32,452 --> 01:31:38,016 to appoint Shogun Hidetada's second eldest son, Kunimatsu, as his successor. 1037 01:31:38,758 --> 01:31:43,730 When we heard the rumor, Tsume told me to appeal 1038 01:31:43,730 --> 01:31:49,431 to the retired Shogun in Sunpu. 1039 01:31:51,137 --> 01:31:55,802 Are you saying that Tsume has left for Sunpu with Lord Takechiyo? 1040 01:31:58,344 --> 01:31:59,972 Then it's no use. 1041 01:32:00,780 --> 01:32:03,750 The retired Shogun is critically ill now, 1042 01:32:03,750 --> 01:32:06,720 and even the Shogun, his son, is unable to see him. 1043 01:32:07,120 --> 01:32:10,522 So I heard. Do you think that it's really true? 1044 01:32:10,890 --> 01:32:11,949 What? 1045 01:32:13,326 --> 01:32:16,387 The retired Shogun is a notorious tactician. 1046 01:32:16,996 --> 01:32:18,726 Are you saying he's only pretending to be ill? 1047 01:32:19,665 --> 01:32:23,796 Up to now, we have been deceiving him. 1048 01:32:24,537 --> 01:32:28,907 It's natural that he is planning retaliation. 1049 01:32:30,443 --> 01:32:32,378 I will send someone to chase her immediately. 1050 01:32:35,481 --> 01:32:39,509 Tsume has faster and stronger legs than a deer. 1051 01:32:40,853 --> 01:32:43,220 If she is heading for Sunpu... 1052 01:32:43,289 --> 01:32:45,258 Ofuku... 1053 01:32:47,026 --> 01:32:48,892 You have made a big mistake, haven't you? 1054 01:32:51,564 --> 01:32:56,002 You are still unaware of how fearful the retired Shogun really is. 1055 01:32:57,670 --> 01:33:04,043 Years ago, he even dared to kill his own wife and son 1056 01:33:04,043 --> 01:33:07,309 to maintain the peace in his family. 1057 01:33:10,349 --> 01:33:14,821 I am certain that he will get rid of Lord Takechiyo for 1058 01:33:14,821 --> 01:33:17,848 the Tokugawa clan's sake, too. 1059 01:33:21,260 --> 01:33:29,691 It's like you have dug your own grave. 1060 01:33:39,745 --> 01:33:45,582 Well, I wonder if this is a dream or reality... 1061 01:33:53,926 --> 01:33:55,861 Reality, my lord. 1062 01:33:56,596 --> 01:34:00,829 He is really Lord Takechiyo. 1063 01:34:03,336 --> 01:34:06,636 Takechiyo, I am your grandfather. 1064 01:34:07,473 --> 01:34:10,307 Come here. 1065 01:34:22,088 --> 01:34:26,526 Do not be afraid. 1066 01:34:27,126 --> 01:34:29,994 Come here, I said. 1067 01:34:34,000 --> 01:34:37,664 Is this child mute? 1068 01:34:38,271 --> 01:34:39,739 No, he is not, my lord. 1069 01:34:41,407 --> 01:34:42,739 Who is that? 1070 01:34:43,075 --> 01:34:45,704 She is Ofuku's servant. 1071 01:34:46,212 --> 01:34:49,944 She brought Lord Takechiyo here all by herself. 1072 01:34:50,650 --> 01:34:52,551 It sounds like she is young. 1073 01:34:52,919 --> 01:34:54,649 Bring her here. 1074 01:34:54,820 --> 01:34:56,722 But my lord, her clothes are so dirty now. 1075 01:34:56,722 --> 01:35:00,250 I do not mind. Bring her here. 1076 01:35:01,727 --> 01:35:03,355 Let the servant in. 1077 01:35:12,238 --> 01:35:13,206 My lord! 1078 01:35:13,372 --> 01:35:14,396 My lord! 1079 01:35:15,174 --> 01:35:17,234 Please remember that you are ill, my lord! 1080 01:35:18,211 --> 01:35:19,702 Look at me. 1081 01:35:29,388 --> 01:35:35,589 You brought Takechiyo all the way from Edo by yourself? 1082 01:35:36,229 --> 01:35:37,060 Yes, my lord. 1083 01:35:37,129 --> 01:35:39,031 What is it that took place in Edo castle? 1084 01:35:39,031 --> 01:35:40,900 Tell everything to the retired Shogun. 1085 01:35:40,900 --> 01:35:42,698 No, save the questions for later. 1086 01:35:44,604 --> 01:35:51,238 Katsuyama, give her new clothes. 1087 01:35:52,712 --> 01:35:56,342 No, wait... 1088 01:35:58,451 --> 01:36:00,044 Have her wash up first. 1089 01:36:08,728 --> 01:36:14,690 Lady Minbu, do you intend to keep silent forever? 1090 01:36:16,335 --> 01:36:19,635 Why don't you leave me with your message to the retired Shogun? 1091 01:36:20,539 --> 01:36:25,375 No matter how long you may stay here, it is impossible to see him. 1092 01:36:26,579 --> 01:36:30,914 It's not only because he is ill. 1093 01:36:32,184 --> 01:36:35,454 He is very angry at the mistake you have made 1094 01:36:35,454 --> 01:36:37,753 for the second time. 1095 01:36:39,458 --> 01:36:44,419 He even says to banish all the elders in Edo castle. 1096 01:36:48,968 --> 01:36:51,028 Hurry and speak, Lady Minbu. 1097 01:36:52,071 --> 01:36:57,408 I am old now, and feel like going to the toilet. 1098 01:36:59,512 --> 01:37:05,144 I shall not tell what brings me here to anyone but the retired Shogun himself. 1099 01:37:06,319 --> 01:37:10,589 If I spoke now, the authority of the Tokugawa Shogunate 1100 01:37:10,589 --> 01:37:12,387 would be damaged. 1101 01:37:13,859 --> 01:37:16,658 The authority of the Tokugawa Shogunate, you say? 1102 01:37:17,996 --> 01:37:20,431 What a laugh! 1103 01:37:20,699 --> 01:37:23,191 You only came to make an excuse, didn't you? 1104 01:37:24,203 --> 01:37:27,239 If you want to survive this crisis, 1105 01:37:27,239 --> 01:37:32,678 confess to the retired Shogun every evil act which you 1106 01:37:32,678 --> 01:37:39,448 have done up to date and ask him for mercy. 1107 01:37:40,853 --> 01:37:42,253 Come, come, speak. 1108 01:37:44,089 --> 01:37:48,427 I have been serving him for fifty years since 1109 01:37:48,427 --> 01:37:52,364 he was a mere regional warlord. 1110 01:37:53,899 --> 01:37:55,891 I hear and see things on his behalf. 1111 01:37:57,402 --> 01:37:59,030 Think of me as him and speak. 1112 01:37:59,872 --> 01:38:01,670 What are you waiting for?! 1113 01:38:01,774 --> 01:38:03,106 Speak! 1114 01:38:08,380 --> 01:38:10,076 Lady Minbu became insane! 1115 01:38:10,349 --> 01:38:12,215 Capture her! 1116 01:38:12,451 --> 01:38:14,147 Everyone! Capture her! 1117 01:38:14,253 --> 01:38:15,243 Halt! 1118 01:38:19,625 --> 01:38:20,854 Out of the way! 1119 01:38:29,701 --> 01:38:31,499 Halt, Lady Minbu! 1120 01:38:33,572 --> 01:38:36,371 This is the retired Shogun's private room! 1121 01:38:37,976 --> 01:38:39,205 Lady Katsuyama! 1122 01:38:40,612 --> 01:38:43,844 Please, please announce me to him! 1123 01:38:44,917 --> 01:38:45,976 No, I won't. 1124 01:38:47,019 --> 01:38:49,750 I have something I must tell him at any cost! 1125 01:38:50,222 --> 01:38:51,713 Please announce me! 1126 01:38:53,225 --> 01:38:55,490 I'm sorry. 1127 01:38:55,894 --> 01:38:57,896 He is very much delighted to see 1128 01:38:57,896 --> 01:39:00,832 Lord Takechiyo, because he didn't expect it at all. 1129 01:39:01,533 --> 01:39:06,870 Right now, he is taking a bath with him. 1130 01:39:37,569 --> 01:39:40,471 I have something to tell the retired Shogun! 1131 01:39:42,274 --> 01:39:47,338 I have something to tell Lord Ieyasu! 1132 01:39:48,013 --> 01:39:54,386 The only lineal descendant of the second Shogun who 1133 01:39:54,386 --> 01:39:58,221 lives in Edo castle is Lord Kunimatsu! 1134 01:39:59,091 --> 01:40:05,731 Even if Lord Takechiyo is Lord Ieyasu's child, 1135 01:40:05,731 --> 01:40:11,363 we cannot approve him as the Shogun's successor! 1136 01:40:11,536 --> 01:40:12,731 Kill her! 1137 01:40:13,338 --> 01:40:16,433 Kill her now! 1138 01:40:30,856 --> 01:40:38,992 I stake my life on this petition! 1139 01:40:43,001 --> 01:40:47,336 I beg you to grant it! 1140 01:40:57,382 --> 01:40:58,816 What a mess! 1141 01:41:01,720 --> 01:41:04,690 Everyone knows it now. 1142 01:41:06,458 --> 01:41:09,451 It is no longer just a rumor. 1143 01:41:33,785 --> 01:41:35,617 My lord... 1144 01:41:36,888 --> 01:41:40,381 I am worried about the future of Kunimatsu. 1145 01:41:42,561 --> 01:41:45,588 Please appoint him as his successor as soon as you can. 1146 01:41:45,697 --> 01:41:47,393 We shall not talk about it. 1147 01:41:47,733 --> 01:41:48,894 My lord! 1148 01:41:49,668 --> 01:41:51,068 That's enough. 1149 01:41:52,471 --> 01:41:53,530 Your Excellency! 1150 01:41:55,674 --> 01:41:57,142 An emergency messenger is here. 1151 01:41:57,142 --> 01:42:00,245 He says the retired Shogun has left Sunpu and is 1152 01:42:00,245 --> 01:42:02,976 coming to Edo without any previous announcement. 1153 01:42:04,616 --> 01:42:07,519 He also says that the retired Shogun is galloping at full speed 1154 01:42:07,519 --> 01:42:09,579 and that there seems to be some unusual air about him. 1155 01:42:09,988 --> 01:42:14,255 Maybe he is coming to discuss the successor matter. 1156 01:42:15,527 --> 01:42:19,828 Didn't I warn you? 1157 01:42:20,999 --> 01:42:24,197 My father only pretended to be ill to test me. 1158 01:42:25,937 --> 01:42:29,840 Tadachika, you said for me to rejoice, didn't you?! 1159 01:42:30,242 --> 01:42:32,177 My father got wise to it! 1160 01:42:32,244 --> 01:42:33,745 Your Excellency, I beg you to be brave. 1161 01:42:33,745 --> 01:42:36,882 This is a battle between Edo and Sunpu, you and your father. 1162 01:42:36,882 --> 01:42:38,077 Shut up! 1163 01:42:43,088 --> 01:42:46,991 You keep making so much ado about Takechiyo and Kunimatsu! 1164 01:42:47,759 --> 01:42:49,853 Anyone will do as my successor! 1165 01:42:51,063 --> 01:42:55,933 Anyone can be a Shogun as long as he's a man! 1166 01:43:10,816 --> 01:43:14,253 The retired Shogun Lord Ieyasu has arrived! 1167 01:43:21,193 --> 01:43:24,823 Everyone, look at me! 1168 01:43:33,071 --> 01:43:39,177 I came to Edo because there is something I must discuss 1169 01:43:39,177 --> 01:43:44,241 and make certain of in the presence of the Shogun. 1170 01:43:48,520 --> 01:43:53,151 Takechiyo's nurse, Ofuku, come here! 1171 01:43:58,396 --> 01:43:59,386 Yes, my lord. 1172 01:44:09,774 --> 01:44:11,003 Come closer. 1173 01:44:30,595 --> 01:44:34,862 Is Takechiyo my child? 1174 01:44:46,845 --> 01:44:51,449 Lord Takechiyo is the child of Shogun Hidetada and his wife. 1175 01:44:51,449 --> 01:44:52,917 There is no mistake about it. 1176 01:44:53,218 --> 01:44:54,652 Are you certain? 1177 01:44:56,321 --> 01:44:57,380 Yes, my lord. 1178 01:44:58,557 --> 01:45:02,426 I was with her when she delivered him. 1179 01:45:03,995 --> 01:45:09,525 I received the healthy child myself to take care of him. 1180 01:45:12,737 --> 01:45:14,603 Let me ask you again. 1181 01:45:16,841 --> 01:45:19,709 Takechiyo is not my child, is he? 1182 01:45:22,647 --> 01:45:23,671 Yes, my lord. 1183 01:45:24,883 --> 01:45:29,981 He is the child of Shogun Hidetada and his wife. 1184 01:45:30,322 --> 01:45:31,722 You are lying! 1185 01:45:42,400 --> 01:45:49,034 May I ask what makes you think I am lying, my lord? 1186 01:45:49,641 --> 01:45:50,904 It's Lady Minbu. 1187 01:45:52,210 --> 01:45:55,547 Just before dying, she said that the only lineal descendant 1188 01:45:55,547 --> 01:45:58,847 of Shogun Hidetada is his second eldest son Kunimatsu. 1189 01:46:00,685 --> 01:46:03,120 You know that, don't you? 1190 01:46:04,155 --> 01:46:07,785 Certainly I know that, my lord. 1191 01:46:09,761 --> 01:46:13,198 But she went all the way to Sunpu by herself, 1192 01:46:13,198 --> 01:46:17,499 injured people and even tried to directly appeal to you. 1193 01:46:18,370 --> 01:46:21,940 I regret very much that a man of your position 1194 01:46:21,940 --> 01:46:25,536 must believe what such an insane woman said. 1195 01:46:26,544 --> 01:46:27,705 Let me speak. 1196 01:46:27,846 --> 01:46:31,049 Lady Minbu had served the Shogun's wife since 1197 01:46:31,049 --> 01:46:32,317 before she married him. 1198 01:46:32,317 --> 01:46:35,048 She was such a faithful woman. 1199 01:46:35,186 --> 01:46:36,711 I do not think that she lied. 1200 01:46:36,921 --> 01:46:39,015 She even staked her life on her appeal! 1201 01:46:40,292 --> 01:46:42,394 If truth can be proved only by staking life, 1202 01:46:42,394 --> 01:46:44,226 I shall be glad to die any time! 1203 01:46:44,362 --> 01:46:45,463 What a sophism! 1204 01:46:45,463 --> 01:46:48,695 What about you, Sir Tadachika? 1205 01:46:49,134 --> 01:46:51,228 What do you know about the inner palace? 1206 01:46:52,437 --> 01:46:54,201 Please refrain from interfering, my lord. 1207 01:46:55,373 --> 01:46:57,308 Let me speak to you, my lord. 1208 01:46:57,575 --> 01:47:01,377 You shall never know the truth from this woman, Ofuku, even if you have to kill her. 1209 01:47:01,613 --> 01:47:06,618 The appointment of a successor should only be handled by 1210 01:47:06,618 --> 01:47:08,348 the Shogun and us ministers. 1211 01:47:08,653 --> 01:47:10,645 Please leave it to us. 1212 01:47:10,822 --> 01:47:12,723 I am imploring you, my lord! 1213 01:47:29,474 --> 01:47:31,500 Ofuku... 1214 01:47:32,410 --> 01:47:33,878 Listen very carefully. 1215 01:47:36,014 --> 01:47:38,210 This is the last discussion. 1216 01:47:40,752 --> 01:47:44,289 If Takechiyo is my child, 1217 01:47:44,289 --> 01:47:48,590 he cannot be the Shogun's successor. 1218 01:47:51,830 --> 01:47:53,799 That's the rule to keep order in the world. 1219 01:47:54,366 --> 01:47:57,393 But I'd rather wish he was my child. 1220 01:48:02,941 --> 01:48:06,503 I wish I could have a child by a woman like you. 1221 01:48:09,114 --> 01:48:13,245 Even though he cannot be the Shogun... 1222 01:48:14,386 --> 01:48:18,723 he will certainly grow up into a great man because 1223 01:48:18,723 --> 01:48:20,749 he is the child of you and me. 1224 01:48:22,761 --> 01:48:24,662 And I would like to see it. 1225 01:48:32,670 --> 01:48:34,901 Ofuku... 1226 01:48:35,940 --> 01:48:42,437 Think that there is no one but you and I here. 1227 01:48:43,114 --> 01:48:45,242 Speak the truth. 1228 01:48:48,153 --> 01:48:53,683 Is Takechiyo my child that you delivered? 1229 01:48:58,229 --> 01:49:00,460 A dream... 1230 01:49:01,966 --> 01:49:03,867 It was a dream. 1231 01:49:06,204 --> 01:49:07,968 A dream? 1232 01:49:10,375 --> 01:49:16,178 Every woman who was born in a samurai family wishes... 1233 01:49:16,648 --> 01:49:20,744 to have a child by the greatest warlord in Japan. 1234 01:49:21,886 --> 01:49:24,947 We call it a dream. How else could we call it? 1235 01:49:27,325 --> 01:49:32,354 But a dream is just a dream after all. 1236 01:49:34,666 --> 01:49:40,970 And I shall never... 1237 01:49:41,973 --> 01:49:43,942 never dream again.... 1238 01:49:48,480 --> 01:49:54,147 Never dream again about what happened years ago. 1239 01:50:01,926 --> 01:50:08,890 Lord Takechiyo is absolutely the present Shogun's child. 1240 01:50:16,107 --> 01:50:17,370 I understand. 1241 01:50:24,215 --> 01:50:28,209 Hidetada, as you heard. 1242 01:50:29,320 --> 01:50:34,190 It has been decided that your successor shall be Takechiyo. 1243 01:50:35,693 --> 01:50:39,858 I appreciate your kind consideration, Father. 1244 01:50:45,870 --> 01:50:46,929 Excuse me. 1245 01:50:47,305 --> 01:50:50,537 Let me announce that Lord Takechiyo has arrived from Sunpu just now. 1246 01:50:50,742 --> 01:50:55,009 Has he? Bring him here immediately. 1247 01:51:24,809 --> 01:51:27,506 Come, come. Seat yourself here. 1248 01:51:33,251 --> 01:51:37,689 Everyone, this is Takechiyo, the successor to the Shogun. 1249 01:51:48,566 --> 01:51:52,470 Takechiyo later changed his name to Iemitsu and 1250 01:51:52,470 --> 01:51:54,837 became the third Tokugawa Shogun. 1251 01:51:58,076 --> 01:52:00,307 By the way... 1252 01:52:01,245 --> 01:52:04,374 Ofuku, let me introduce you. 1253 01:52:06,451 --> 01:52:12,220 This is the treasure which is dearest to me now. 1254 01:52:14,659 --> 01:52:16,389 You know what I do, don't you? 1255 01:52:16,861 --> 01:52:19,126 I change my mind so often. 1256 01:52:21,199 --> 01:52:22,997 Remember that. 1257 01:52:24,869 --> 01:52:25,859 Very well, my lord. 1258 01:52:26,638 --> 01:52:29,574 I shall remember it clearly... 1259 01:52:29,807 --> 01:52:33,266 and never forget it. 1260 01:52:35,680 --> 01:52:39,082 Ofuku was called Lady Kasuga afterward. 1261 01:52:39,617 --> 01:52:43,488 It is said that she exercised her great authority which 1262 01:52:43,488 --> 01:52:47,425 (Ooku = Shogun's harem) matched with her nickname, 'Empress', over the Ooku 1263 01:52:47,425 --> 01:52:50,759 which she established and was a rarity in the world's history. 1264 01:53:37,875 --> 01:53:38,740 CAST 1265 01:53:39,077 --> 01:53:42,775 TOAKE Yukiyo NATORI Yuko TORIGOE Mari 1266 01:53:42,980 --> 01:53:45,415 KANEDA Kenichi YOSHIKAWA Towako 1267 01:54:02,266 --> 01:54:04,758 HARADA Daijiro HONDA Hirotaro ASARI Kazuyo NINOMIYA Sayoko 1268 01:54:04,902 --> 01:54:07,997 NAGATO Hiroyuki AWAJI Keiko KUSABUE Mitsuko 1269 01:54:08,106 --> 01:54:10,132 WAKAYAMA Tomisaburo 1270 01:54:10,208 --> 01:54:12,404 Directed by NAKAJIMA Sadao 1271 01:54:14,846 --> 01:54:20,183 Special Thanks to Ichiban and Batman Subtitled and Mastered by Cannibal King www.KuroTokagi.com 88531

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.