All language subtitles for Caesar and Cleopatra [Stewart Granger] (1945) DVDRip Oldies english

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:15,190 --> 00:01:16,335 By Apis! 2 00:01:16,438 --> 00:01:17,867 Persian, thy gods are good to thee. 3 00:01:17,974 --> 00:01:20,341 Try yet again, O Captain. Double or quits. 4 00:01:20,438 --> 00:01:22,577 No more. I'm not in the vein. 5 00:01:31,608 --> 00:01:34,707 Captain! A stranger approaches! 6 00:01:35,993 --> 00:01:38,098 Stand! Who goes there? 7 00:01:38,201 --> 00:01:40,089 The bearer of evil tidings. 8 00:01:40,185 --> 00:01:42,803 (Captain] Pass him in! 9 00:01:53,724 --> 00:01:56,091 (Laughing] 10 00:02:00,956 --> 00:02:03,891 Who art thou that laughest in the house of Cleopatra the queen... 11 00:02:03,996 --> 00:02:06,386 and in the teeth of Belzanor, the captain of her guard? 12 00:02:06,493 --> 00:02:09,363 I am Bel Affris, descended from the gods. 13 00:02:09,469 --> 00:02:12,153 - Hail, cousin. - (Others) Hail, cousin! 14 00:02:12,253 --> 00:02:17,044 (Laughs) All the queen's guards are descended from the gods... save myself. 15 00:02:17,151 --> 00:02:20,566 I am a Persian descended from many kings. 16 00:02:20,671 --> 00:02:22,558 Hail, cousins. 17 00:02:22,655 --> 00:02:23,899 Hail, mortal. 18 00:02:23,999 --> 00:02:27,709 You have been in battle, Bel Affris, and you are a soldier among soldiers. 19 00:02:27,808 --> 00:02:31,386 You will not let the queen's women have the first of your tidings. 20 00:02:31,488 --> 00:02:33,375 I have no tidings... 21 00:02:34,432 --> 00:02:37,978 except that we shall all have our throats cut presently... 22 00:02:38,081 --> 00:02:40,700 women, soldiers and all. 23 00:02:40,802 --> 00:02:42,690 I thought so. Tell us what befell. 24 00:02:42,786 --> 00:02:44,794 - Aye! Tell us! - Tell us! Tell us! 25 00:02:45,794 --> 00:02:49,624 Know then that I serve in the guard of the temple of Ra here in Memphis. 26 00:02:49,731 --> 00:02:51,803 We went to Alexandria to inquire of King Ptolemy... 27 00:02:51,907 --> 00:02:54,143 how we of Egypt should deal with the Roman, Pompey... 28 00:02:54,243 --> 00:02:56,894 newly come to our shores after his defeat by Caesar at Pharsalia. 29 00:02:56,995 --> 00:03:00,476 Caesar defeated Pompey? Does Roman, then, fight Roman? 30 00:03:00,580 --> 00:03:02,970 Even as Egyptian fights Egyptian. 31 00:03:03,077 --> 00:03:06,722 What did you learn from the queen's brother, Ptolemy the pretender? 32 00:03:06,821 --> 00:03:10,913 We learnt that Caesar is coming also in hot pursuit of his foe... 33 00:03:11,014 --> 00:03:13,316 and that Ptolemy has slain Pompey. 34 00:03:13,414 --> 00:03:15,487 Nay, more. We found that Caesar is already come. 35 00:03:15,591 --> 00:03:17,347 For we had not made half a day's journey on our way back... 36 00:03:17,447 --> 00:03:20,294 when we came upon a city rabble fiying from his legions. 37 00:03:20,391 --> 00:03:24,134 And ye the temple guard... did you not withstand these legions? 38 00:03:24,231 --> 00:03:26,752 What men could, that we did. 39 00:03:26,857 --> 00:03:28,962 But this Caesar throws a legion at you where you are weakest... 40 00:03:29,064 --> 00:03:30,887 as he throws a stone from a catapult. 41 00:03:30,985 --> 00:03:35,873 And that legion is as a man with one head, a thousand arms... and no religion. 42 00:03:35,977 --> 00:03:38,399 - I have fought against them, and I know. - (Soldiers Chortling) 43 00:03:38,505 --> 00:03:40,447 - Were you frightened, cousin? - (Laughing) 44 00:03:40,554 --> 00:03:44,067 - No, cousin, but I was beaten. - (Laughing) 45 00:03:44,170 --> 00:03:46,723 - Could you not die? - There was no time. 46 00:03:46,826 --> 00:03:48,353 All was over in a moment. 47 00:03:48,458 --> 00:03:52,104 But now I am come to warn you that you must open your gates to Caesar... 48 00:03:52,204 --> 00:03:54,244 for his advance guard is scarce an hour behind me... 49 00:03:54,348 --> 00:03:56,804 and there is not an Egyptian warrior left standing between you and his legions. 50 00:03:56,908 --> 00:03:59,690 - Woe! Alas! - Nail him to the door! Quick! 51 00:04:01,100 --> 00:04:04,483 Now this news will run through the palace like fire through stubble. 52 00:04:04,589 --> 00:04:06,793 What shall we do to save the women from the Romans? 53 00:04:06,893 --> 00:04:09,828 - Why not kill them? - Because we should have to pay blood money. 54 00:04:09,933 --> 00:04:12,584 Better let the Romans kill them. It's cheaper. 55 00:04:12,686 --> 00:04:15,437 - O subtle one. O serpent. - But your queen. 56 00:04:15,534 --> 00:04:18,666 True. We must carry off Cleopatra. I will take her on the crupper of my horse. 57 00:04:18,767 --> 00:04:21,450 - (Women Screaming) - Fly! Fly! 58 00:04:21,551 --> 00:04:25,774 - What's the matter now? - The sacred white cat has been stolen! 59 00:04:25,872 --> 00:04:28,360 (Screaming, Shouting) 60 00:04:29,776 --> 00:04:33,737 (Blowing Horn) 61 00:04:52,083 --> 00:04:54,450 (Hammer Ringing On Anvil) 62 00:05:01,300 --> 00:05:04,149 (Men Chattering) 63 00:06:03,901 --> 00:06:05,810 Hail, Sphinx. 64 00:06:05,917 --> 00:06:07,924 Salutation from Julius Caesar. 65 00:06:09,597 --> 00:06:12,946 I have wandered in many lands seeking the lost region... 66 00:06:13,054 --> 00:06:16,219 from which my birth into this world exiled me... 67 00:06:16,319 --> 00:06:19,002 and the company of creatures such as I myself. 68 00:06:20,159 --> 00:06:24,054 I found fiocks and pastures, men and cities... 69 00:06:24,160 --> 00:06:26,134 but no other Caesar... 70 00:06:26,240 --> 00:06:29,721 no air native to me, no man kindred to me... 71 00:06:29,824 --> 00:06:33,818 none who can do my day's deed or think my night's thought. 72 00:06:33,921 --> 00:06:36,376 In the little world yonder, Sphinx... 73 00:06:36,480 --> 00:06:39,798 my place is as high as yours in this great desert. 74 00:06:39,906 --> 00:06:44,062 Only I wander, and you sit still. 75 00:06:44,162 --> 00:06:46,650 I conquer, and you endure. 76 00:06:46,755 --> 00:06:48,697 I work and wonder. 77 00:06:48,802 --> 00:06:50,657 You watch and wait. 78 00:06:51,715 --> 00:06:55,360 Sphinx, you and I... strangers to the race of men... 79 00:06:55,460 --> 00:06:57,827 are no strangers to one another. 80 00:06:57,924 --> 00:07:01,885 Have I not been conscious of you and of this place since I was born? 81 00:07:01,988 --> 00:07:04,291 Rome is a madman's dream. 82 00:07:05,573 --> 00:07:08,868 This is my reality. 83 00:07:09,958 --> 00:07:12,926 My way hither was the way of destiny... 84 00:07:13,030 --> 00:07:15,932 for I am he of whose genius you are the symbol- 85 00:07:16,038 --> 00:07:19,333 part brute, part woman... 86 00:07:20,326 --> 00:07:22,334 and part god. 87 00:07:22,439 --> 00:07:24,708 Nothing of man in me at all. 88 00:07:26,152 --> 00:07:28,062 Have I read your riddle, Sphinx? 89 00:07:28,168 --> 00:07:31,038 (Woman] Old gentleman. 90 00:07:31,144 --> 00:07:33,348 Immortal gods. 91 00:07:33,449 --> 00:07:35,337 Old gentleman, don't run away. 92 00:07:36,746 --> 00:07:39,561 "Old gentleman, don't run away"? 93 00:07:39,657 --> 00:07:42,178 - This toJulius Caesar? - Old gentleman. 94 00:07:46,922 --> 00:07:49,311 Sphinx, you presume on your centuries. 95 00:07:49,419 --> 00:07:53,413 I'm younger than you, though your voice is but a girl's voice as yet. 96 00:07:53,516 --> 00:07:56,516 Climb up here, quickly, or the Romans will come and eat you. 97 00:08:00,300 --> 00:08:02,439 A child at its breast. 98 00:08:02,540 --> 00:08:04,777 A divine child. 99 00:08:04,877 --> 00:08:06,699 Come up, quickly. 100 00:08:06,797 --> 00:08:09,066 You must get up at its side and creep round. 101 00:08:13,101 --> 00:08:14,925 Who are you? 102 00:08:15,023 --> 00:08:17,227 Cleopatra, queen of Egypt. 103 00:08:19,023 --> 00:08:20,845 Queen of the Gypsies, you mean. 104 00:08:20,943 --> 00:08:24,555 You mustn't be disrespectful to me, or the sphinx will let the Romans eat you. 105 00:08:24,655 --> 00:08:27,503 Come up. It's quite cozy here. 106 00:08:30,288 --> 00:08:32,176 What a dream. 107 00:08:32,272 --> 00:08:34,444 What a magnifiicent dream. 108 00:08:34,545 --> 00:08:36,847 Only let me not wake. (Laughs) 109 00:08:36,944 --> 00:08:38,768 Take care. 110 00:08:40,050 --> 00:08:42,800 Ah. That's right. Now sit down. 111 00:08:44,851 --> 00:08:47,436 You may have the other paw. 112 00:08:47,539 --> 00:08:49,678 It is very powerful and will protect us... 113 00:08:49,779 --> 00:08:52,528 but it wouldn't take any notice of me or keep me company. 114 00:08:52,627 --> 00:08:55,923 I'm glad you've come. I was very lonely. 115 00:08:56,020 --> 00:08:57,994 Did you happen to see a white cat anywhere? 116 00:08:58,100 --> 00:08:59,726 Have you lost one? 117 00:08:59,827 --> 00:09:02,546 Yes. The sacred white cat. Isn't it dreadful? 118 00:09:02,645 --> 00:09:04,588 I brought him here to sacrifice him to the sphinx. 119 00:09:04,693 --> 00:09:07,115 But when we got a little way from the city, a black cat called him... 120 00:09:07,221 --> 00:09:09,360 and he jumped out of my arms and ran away to it. 121 00:09:10,358 --> 00:09:13,107 Do you think that the black cat can have been... 122 00:09:13,206 --> 00:09:15,825 my great-great-great-grandmother? 123 00:09:15,926 --> 00:09:19,243 Your great-great-great-grandmother? 124 00:09:19,350 --> 00:09:22,068 Well, why not? Nothing would surprise me on this night of nights. 125 00:09:22,166 --> 00:09:24,338 I think it must have been. 126 00:09:24,439 --> 00:09:26,262 My great-great-grandmother's great-grandmother... 127 00:09:26,360 --> 00:09:28,662 was a black kitten of the sacred white cat. 128 00:09:28,761 --> 00:09:31,314 And my blood is made with Nile water. 129 00:09:31,416 --> 00:09:33,239 That is why my hair is so wavy. 130 00:09:34,521 --> 00:09:36,594 What are you doing here this time of night? 131 00:09:36,697 --> 00:09:39,993 - Do you live here? - Of course not. I am the queen. 132 00:09:40,090 --> 00:09:43,985 And I shall live in the palace of Alexandria when I've killed my brother who drove me out of it. 133 00:09:44,089 --> 00:09:45,999 When I'm old enough, I shall do just what I like. 134 00:09:46,106 --> 00:09:48,660 I shall be able to poison the slaves and see them wriggle... 135 00:09:48,762 --> 00:09:53,717 and pretend to Ftatateeta, my nurse, that she's to be put into the fiery furnace. 136 00:09:53,820 --> 00:09:57,464 Meanwhile, why are you not at home and in bed? 137 00:09:57,564 --> 00:10:00,085 Because the Romans are coming to eat us all. 138 00:10:00,188 --> 00:10:03,091 - You aren't at home in bed either. - Oh, yes, I am. 139 00:10:03,196 --> 00:10:08,150 I live in a tent, and I am now in that tent fast asleep and dreaming. 140 00:10:08,253 --> 00:10:12,028 Do you suppose I believe you are real, you impossible little dream witch? 141 00:10:12,126 --> 00:10:15,575 You are a funny old gentleman. I like you. 142 00:10:15,678 --> 00:10:18,045 That spoils the dream. 143 00:10:18,143 --> 00:10:19,966 Why don't you dream that I'm young? 144 00:10:20,063 --> 00:10:23,609 I wish you were. Only I think I should be more afraid of you. 145 00:10:23,711 --> 00:10:27,640 I like men, especially young men with round, strong arms. 146 00:10:27,744 --> 00:10:29,566 But I'm afraid of them. 147 00:10:29,664 --> 00:10:32,283 You are old and rather wrinkly. 148 00:10:32,384 --> 00:10:35,680 But you have a nice voice, and I like to have someone to talk to. 149 00:10:35,777 --> 00:10:37,851 Though I think you are a little mad. 150 00:10:37,954 --> 00:10:40,889 It is the moon that makes you talk to yourself in that silly way. 151 00:10:40,994 --> 00:10:42,816 Oh, you heard that, did you? 152 00:10:42,914 --> 00:10:45,053 I was saying my prayers to the Great Sphinx. 153 00:10:45,154 --> 00:10:47,937 - But this isn't the Great Sphinx. - What? 154 00:10:48,035 --> 00:10:49,944 This is only a dear little kitten of the sphinx. 155 00:10:50,051 --> 00:10:53,400 Why, the Great Sphinx is so big, it has a temple between its paws. 156 00:10:53,507 --> 00:10:55,929 This is my pet sphinx. 157 00:10:56,036 --> 00:10:58,524 Tell me. Do you think the Romans have any sorcerers... 158 00:10:58,627 --> 00:11:00,569 who could take us away from the sphinx by magic? 159 00:11:00,676 --> 00:11:02,564 Why? Are you afraid of the Romans? 160 00:11:02,661 --> 00:11:06,175 Oh, they would eat us if they caught us. They are barbarians. 161 00:11:06,277 --> 00:11:08,001 Their chief is called Julius Caesar. 162 00:11:08,101 --> 00:11:10,240 His father was a tiger and his mother a burning mountain... 163 00:11:10,342 --> 00:11:12,164 and his nose is like an elephant's trunk. 164 00:11:12,262 --> 00:11:15,808 They all have long noses and ivory tusks and little tails... 165 00:11:15,910 --> 00:11:18,212 and seven arms with a hundred arrows in each. 166 00:11:18,310 --> 00:11:21,540 And they live on human fiesh. 167 00:11:21,639 --> 00:11:23,461 Would you like me to show you a real Roman? 168 00:11:23,559 --> 00:11:26,659 No. Oh, you're frightening me. 169 00:11:26,760 --> 00:11:29,510 No matter. This is only a dream. 170 00:11:29,608 --> 00:11:32,456 - It is not a dream. It is not a dream. See? - (Yelps) 171 00:11:32,553 --> 00:11:34,757 How dare you! 172 00:11:34,857 --> 00:11:37,345 You said you were dreaming. I... I only wanted to show you. 173 00:11:37,449 --> 00:11:39,337 Oh, come, come. Don't cry. 174 00:11:39,433 --> 00:11:42,216 - (Sniffiing) - A queen mustn't cry. 175 00:11:45,770 --> 00:11:48,738 Cleopatra, can you see my face well? 176 00:11:48,842 --> 00:11:50,884 Yes. 177 00:11:50,987 --> 00:11:52,875 It is so white in the moonlight. 178 00:11:52,972 --> 00:11:55,241 Are you sure it is the moonlight... 179 00:11:55,340 --> 00:11:57,674 that makes me look whiter than an Egyptian? 180 00:11:57,772 --> 00:12:02,594 Do you notice that I have a rather long nose? 181 00:12:02,701 --> 00:12:04,774 - It is a Roman nose, Cleopatra. - (Screams) 182 00:12:04,876 --> 00:12:08,324 (Shrieking) Bite him in two, sphinx! Bite him in two! 183 00:12:08,429 --> 00:12:11,113 I meant to sacrifice the white cat. Indeed I did. Indeed! 184 00:12:11,213 --> 00:12:15,044 Cleopatra, shall I show you a way to prevent Caesar from eating you? 185 00:12:15,150 --> 00:12:18,282 Do, do, do. I will steal the crown jewels and give them to you. 186 00:12:18,383 --> 00:12:20,936 I will make the river Nile water your lands twice a year. 187 00:12:21,040 --> 00:12:23,407 My child, your gods are afraid of the Romans. 188 00:12:23,504 --> 00:12:27,432 You see? The sphinx dare not bite me nor prevent me carrying you off toJulius Caesar. 189 00:12:27,536 --> 00:12:30,219 You won't. You won't. You said you wouldn't. 190 00:12:30,320 --> 00:12:34,095 Caesar never eats women, but he eats girls and cats. 191 00:12:34,192 --> 00:12:37,936 Now, you're a silly little girl, and you're descended from the black kitten. 192 00:12:38,033 --> 00:12:39,627 You're both a girl and a cat. 193 00:12:39,730 --> 00:12:42,316 - And will he... eat me? - Yes. 194 00:12:43,379 --> 00:12:46,161 Unless you make him believe that you're a woman. 195 00:12:46,259 --> 00:12:50,537 Oh. Then you must get a sorcerer to make a woman of me. 196 00:12:50,643 --> 00:12:52,748 - Are you a sorcerer? - Perhaps. 197 00:12:52,851 --> 00:12:56,746 But it'll take a long time, and this very night in the palace of your fathers... 198 00:12:56,852 --> 00:12:58,794 you must stand face-to-face with Caesar. 199 00:12:58,899 --> 00:13:00,241 No, no. I daren't! 200 00:13:00,340 --> 00:13:03,887 Whatever dread may be in your soul, however terrible Caesar may be to you... 201 00:13:03,989 --> 00:13:07,306 you must confront him as a brave woman and a great queen. 202 00:13:07,413 --> 00:13:09,236 And you must feel no fear. 203 00:13:09,334 --> 00:13:11,919 If your hand shakes, if your voice quavers... 204 00:13:12,022 --> 00:13:14,291 - Then night and death. - (Sighs) 205 00:13:14,390 --> 00:13:16,332 But if he thinks you worthy to rule... 206 00:13:16,438 --> 00:13:21,392 he will set you on the throne by his side and make you the real ruler of Egypt. 207 00:13:21,494 --> 00:13:24,593 No. He will find me out. He will find me out. 208 00:13:24,695 --> 00:13:27,184 He is easily deceived by women. 209 00:13:27,289 --> 00:13:31,151 - Their eyes dazzle him. - Then we will cheat him. 210 00:13:31,257 --> 00:13:33,624 If you do that, he will eat you at one mouthful. 211 00:13:33,721 --> 00:13:35,444 Oh, no, no. Please. I will be good. I will do whatever you tell me. 212 00:13:35,545 --> 00:13:37,039 - ** (Horn Blowing] - I will be your slave. 213 00:13:37,146 --> 00:13:39,764 - Hark. - What was that? 214 00:13:39,866 --> 00:13:42,070 Caesar's voice. 215 00:13:42,169 --> 00:13:44,144 Let us run away. Come! Oh, come! 216 00:13:44,250 --> 00:13:47,316 You are safe with me until you stand on your throne to receive Caesar. 217 00:13:47,418 --> 00:13:49,688 - Lead me to your palace in the desert. - Oh, I will. I will. 218 00:13:49,787 --> 00:13:51,609 Come, come, come. The gods are angry. 219 00:13:51,707 --> 00:13:54,424 - Do you not feel the earth shaking? - It is the tread of Caesar's legions. 220 00:13:54,524 --> 00:13:56,728 This way, quickly. And let us look for the white cat as we go. 221 00:13:56,828 --> 00:13:58,868 It is he who has turned you into a Roman. 222 00:14:00,604 --> 00:14:03,125 Incorrigible. 223 00:14:03,228 --> 00:14:05,116 Oh, incorrigible. 224 00:14:05,213 --> 00:14:07,035 Come! Oh, come! 225 00:14:19,647 --> 00:14:21,272 (Whimpering Yelp) 226 00:14:58,404 --> 00:15:00,226 Ftatateeta? 227 00:15:06,565 --> 00:15:08,092 What place is this? 228 00:15:08,198 --> 00:15:11,231 This is where I sit when I'm allowed to wear my crown and robes. 229 00:15:12,230 --> 00:15:13,408 Ftatateeta! 230 00:15:13,510 --> 00:15:16,413 (Whimpering] 231 00:15:21,862 --> 00:15:24,284 Order the slave to light the lamps. 232 00:15:24,391 --> 00:15:27,142 - Do you think I may? - Of course. 233 00:15:27,240 --> 00:15:30,023 You're the queen. Go on. 234 00:15:30,121 --> 00:15:33,056 Light all the lamps. 235 00:15:33,161 --> 00:15:35,049 (Woman] Stop! 236 00:15:39,434 --> 00:15:41,376 Who is this you have with you? 237 00:15:41,481 --> 00:15:44,743 How dare you order the lamps to be lighted without my permission? 238 00:15:44,842 --> 00:15:46,435 (Caesar] Who is she? 239 00:15:46,538 --> 00:15:48,393 - Ftatateeta. - Chief Nurse to... 240 00:15:48,490 --> 00:15:51,174 I speak to the queen. Be silent. 241 00:15:51,275 --> 00:15:54,821 Is this how your servants know their place? Send her away. 242 00:15:54,924 --> 00:15:57,379 Do as the queen has bid you. 243 00:15:57,484 --> 00:16:01,226 You are the queen. Send her away. 244 00:16:01,324 --> 00:16:05,253 Ftatateeta, dear, you must go away. just for a little. 245 00:16:05,357 --> 00:16:07,724 You're not commanding her to go. You're begging her. 246 00:16:08,813 --> 00:16:11,530 You're no queen. You'll be eaten. Farewell. 247 00:16:11,629 --> 00:16:14,150 No, no, no! Don't leave me. 248 00:16:14,255 --> 00:16:17,484 A Roman does not stay with queens who are afraid of their slaves. 249 00:16:17,583 --> 00:16:20,966 I am not afraid. Indeed, I am not afraid. 250 00:16:21,072 --> 00:16:22,959 We shall see who is afraid here. 251 00:16:24,048 --> 00:16:25,771 - Cleopatra... - On your knees, woman! 252 00:16:25,872 --> 00:16:28,458 Am I also a child that you dare trifle with me? 253 00:16:28,559 --> 00:16:30,698 Slave. 254 00:16:32,272 --> 00:16:34,825 Can you cut off a head? 255 00:16:40,498 --> 00:16:41,905 Yes. 256 00:16:44,850 --> 00:16:46,574 Have you remembered yourself, mistress? 257 00:16:48,435 --> 00:16:52,363 O Queen, forget not thy servant in the days of thy greatness. 258 00:16:53,364 --> 00:16:55,949 Go! Begone! 259 00:16:56,051 --> 00:16:57,458 Go away! 260 00:16:58,516 --> 00:17:00,688 Give me something to beat her with. 261 00:17:02,549 --> 00:17:05,484 - (Ftatateeta Squeals) - So, you scratch, kitten, do you? 262 00:17:05,590 --> 00:17:07,499 I must beat somebody. 263 00:17:07,606 --> 00:17:09,428 (Whimpering) 264 00:17:10,934 --> 00:17:12,756 I will beat him. 265 00:17:12,854 --> 00:17:14,742 - (Whimpering) - There! 266 00:17:14,838 --> 00:17:17,839 There! There! There! 267 00:17:17,942 --> 00:17:20,277 (Cleopatra Shrieking) 268 00:17:20,375 --> 00:17:22,197 I am a queen at last. 269 00:17:22,295 --> 00:17:24,784 A real, real queen. 270 00:17:25,880 --> 00:17:29,295 Cleopatra, the queen. 271 00:17:29,400 --> 00:17:31,539 Oh, I love you for making me a queen. 272 00:17:31,641 --> 00:17:33,463 But queens love only kings. 273 00:17:33,561 --> 00:17:35,383 I will make all the men I love kings. 274 00:17:35,481 --> 00:17:38,830 I will have many young kings with round, strong arms. 275 00:17:38,938 --> 00:17:42,254 And when I am tired of them, I shall whip them to death. 276 00:17:42,362 --> 00:17:44,184 But you will always be my king... 277 00:17:44,282 --> 00:17:48,309 my nice, kind, wise, good old king. 278 00:17:48,411 --> 00:17:50,386 Oh, my wrinkles. 279 00:17:50,491 --> 00:17:53,491 You will be the most dangerous of all Caesar's conquests. 280 00:17:53,596 --> 00:17:55,931 Caesar? I forgot Caesar. 281 00:17:56,028 --> 00:17:58,778 You will tell him that I'm a queen, won't you? A real queen. 282 00:18:00,061 --> 00:18:01,751 Listen. 283 00:18:01,852 --> 00:18:03,991 Let us run away and hide until Caesar is gone. 284 00:18:04,093 --> 00:18:06,995 If you fear Caesar, you are no true queen. 285 00:18:07,101 --> 00:18:09,206 And though you were to hide beneath a pyramid... 286 00:18:09,309 --> 00:18:12,027 he would go straight to it and lift it with one hand. 287 00:18:12,126 --> 00:18:13,752 - And then... (Chomps) - (Yelps) 288 00:18:13,855 --> 00:18:15,960 Be afraid if you dare. 289 00:18:16,063 --> 00:18:19,838 ** (Horns Blow] 290 00:18:19,935 --> 00:18:23,415 - Caesar approaches the palace of Cleopatra. - Oh! 291 00:18:23,519 --> 00:18:25,341 Come. 292 00:18:25,439 --> 00:18:27,327 Take your place. 293 00:18:35,489 --> 00:18:37,312 Ho there, Teetatota. 294 00:18:38,658 --> 00:18:40,480 How do you call your slaves? 295 00:18:40,578 --> 00:18:42,586 Clap your hands. 296 00:18:49,346 --> 00:18:51,354 Totateeta. 297 00:18:51,459 --> 00:18:53,915 Bring the queen's robes and her crown and her women. 298 00:18:54,019 --> 00:18:55,132 And prepare. 299 00:18:55,235 --> 00:18:57,276 Yes, the crown, Ftatateeta. I shall wear the crown. 300 00:18:57,379 --> 00:18:59,387 For whom must the queen put on her state? 301 00:18:59,492 --> 00:19:02,177 For a citizen of Rome. A king of kings. 302 00:19:02,277 --> 00:19:04,645 How dare you ask questions! 303 00:19:04,741 --> 00:19:06,564 Go and do as you are told. 304 00:19:11,366 --> 00:19:14,214 ** (Horns Blowing] 305 00:19:24,328 --> 00:19:26,946 Of all the queen's women, these two alone are left. 306 00:19:27,048 --> 00:19:29,317 - The rest are fied. - (Caesar) Two are enough. 307 00:19:29,416 --> 00:19:31,423 Poor Caesar generally has to dress himself. 308 00:19:31,529 --> 00:19:34,180 The queen of Egypt is not a Roman barbarian. 309 00:19:36,393 --> 00:19:39,906 Be brave, my nursling. Hold up your head before this stranger. 310 00:19:41,130 --> 00:19:43,039 Are you trembling? 311 00:19:43,146 --> 00:19:46,856 No, I... I... 312 00:19:46,954 --> 00:19:49,126 You must tell Caesar that I am the queen. 313 00:19:49,227 --> 00:19:51,114 He will not ask me. 314 00:19:54,956 --> 00:19:58,818 He will know Cleopatra by her pride, her courage... 315 00:19:58,925 --> 00:20:00,812 her majesty and her beauty. 316 00:20:11,213 --> 00:20:14,727 Is it sweet or bitter to be a queen, Cleopatra? 317 00:20:14,831 --> 00:20:16,238 Bitter. 318 00:20:16,335 --> 00:20:19,718 Cast out fear and you will conquer Caesar. 319 00:20:19,823 --> 00:20:21,285 (Horns Blowing) 320 00:20:21,391 --> 00:20:24,326 Halt! Forward, sentinel! 321 00:20:24,432 --> 00:20:26,887 Fly! Fly! 322 00:20:26,992 --> 00:20:30,025 Fly! The Romans are in the courtyard! 323 00:20:30,128 --> 00:20:32,365 - The Romans are in the courtyard! - (Attendant) We are lost! 324 00:20:32,464 --> 00:20:35,914 (Attendants Shrieking, Shouting) 325 00:20:36,017 --> 00:20:38,952 The queen must face Caesar alone. 326 00:20:39,058 --> 00:20:40,465 Answer "So be it." 327 00:20:40,562 --> 00:20:42,385 So be it. 328 00:20:42,483 --> 00:20:44,490 - Good. - (Soldiers In Distance, Indistinct] 329 00:20:44,595 --> 00:20:47,213 (Cleopatra Shrieks, Whimpers] 330 00:20:47,315 --> 00:20:49,551 You are my nursling. You have said "So be it." 331 00:20:49,651 --> 00:20:52,401 And if you die for it, you must make the queen's word good. 332 00:20:53,971 --> 00:20:56,044 (Soldier] Forward march! 333 00:20:56,147 --> 00:20:59,945 Now, if you quail... 334 00:21:15,127 --> 00:21:16,949 Hail, Caesar! 335 00:21:20,663 --> 00:21:22,419 (All) Hail, Caesar! 336 00:21:28,761 --> 00:21:30,222 (Squeals) 337 00:21:55,932 --> 00:21:59,544 (Man Singing Out, Indistinct) 338 00:21:59,645 --> 00:22:01,467 (Man #2] Ripe fiigs! 339 00:22:01,565 --> 00:22:03,572 (Continues, Indistinct) 340 00:22:05,116 --> 00:22:09,011 Fresh mackerel! 341 00:22:09,117 --> 00:22:12,380 Fresh mackerel! 342 00:22:12,479 --> 00:22:15,927 Fresh mackerel! 343 00:22:16,030 --> 00:22:18,649 Fresh mackerel! 344 00:22:18,751 --> 00:22:20,758 Fresh mackerel! 345 00:22:20,863 --> 00:22:24,159 (Woman] The Romans! The Romans! 346 00:22:24,256 --> 00:22:27,038 - They're coming! - ** (Drums Beating March In Distance] 347 00:22:27,136 --> 00:22:30,071 - They're coming! - (Crowd) The Romans are coming! 348 00:22:30,176 --> 00:22:32,085 (Crowd Shouting, Screaming) 349 00:22:32,192 --> 00:22:35,357 - (Man] What are you running away from? - My children! My children! 350 00:22:35,458 --> 00:22:37,149 The Romans won't eat them. 351 00:22:37,249 --> 00:22:39,224 They're as civilized as you or I. 352 00:22:39,330 --> 00:22:41,468 - (Crowd Screaming) - (Drums Beating) 353 00:22:49,571 --> 00:22:51,938 (Screaming Continues) 354 00:23:21,479 --> 00:23:24,033 (Soldier) Halt! 355 00:23:24,136 --> 00:23:26,657 (Drums Stop) 356 00:23:26,761 --> 00:23:30,503 - Attention! - (Drum Tattoo) 357 00:23:30,601 --> 00:23:33,732 We wait here for our second in command, Rufio. 358 00:23:34,729 --> 00:23:36,802 This city is Alexandria. 359 00:23:36,905 --> 00:23:40,768 Remember that... Alexandria, the capital of Egypt. 360 00:23:40,873 --> 00:23:43,142 You've got to behave yourselves here. 361 00:23:43,241 --> 00:23:46,089 Be stiffish with the men, but you may fraternize with the women. 362 00:23:46,186 --> 00:23:49,351 - (All Laughing) - Silence! 363 00:23:49,452 --> 00:23:51,754 Silence, I tell you! 364 00:23:51,851 --> 00:23:53,739 ** (Trumpet Fanfare] 365 00:23:53,836 --> 00:23:55,811 That is Rufio. 366 00:23:55,916 --> 00:23:57,739 Attention! 367 00:23:57,836 --> 00:23:59,146 Half turn left! 368 00:23:59,244 --> 00:24:01,132 - (Soldier) Half turn left! - (Soldier #2) Half turn right! 369 00:24:09,165 --> 00:24:10,092 - Centurion. - Sir! 370 00:24:10,189 --> 00:24:12,100 See that building? That's the royal palace. 371 00:24:12,206 --> 00:24:14,311 Caesar's in there. I'm going now to join him. 372 00:24:14,415 --> 00:24:17,099 Keep a platoon of picked men within call. They may be wanted. 373 00:24:17,199 --> 00:24:18,988 - Picked men. You understand. - Yes, sir. 374 00:24:19,087 --> 00:24:22,502 - What are these Romans? Peasants brought up to scare crows. - (Centurion] Number three, fall out! 375 00:24:22,607 --> 00:24:24,909 - Sons of smiths, millers and tanners. - (Centurion Calling Out Men] 376 00:24:25,008 --> 00:24:28,204 And are we not nobles consecrated to arms, descended from the gods? 377 00:24:28,304 --> 00:24:30,890 The gods are not always good to their poor relations. 378 00:24:30,993 --> 00:24:33,710 O subtle one. O serpent. 379 00:24:33,809 --> 00:24:37,159 (Centurion] ...1 6, 1 8, 2 4- 380 00:24:37,265 --> 00:24:39,687 Let us wait and take sides with the winner. 381 00:24:39,794 --> 00:24:41,387 - Ptolemy. - Cleopatra. 382 00:24:41,490 --> 00:24:45,168 Cleopatra... or Ptolemy. 383 00:24:45,266 --> 00:24:49,064 - (Crowd Chattering] - (Man] The king of Egypt has a word to speak. 384 00:24:49,171 --> 00:24:52,073 Peace! For the king's word. 385 00:24:53,107 --> 00:24:55,246 Take notice of this, all of you! 386 00:24:55,348 --> 00:24:59,244 I am the first-born son of Auletes the Flute Blower... 387 00:24:59,348 --> 00:25:01,171 who was your king. 388 00:25:01,268 --> 00:25:04,651 My sister Berenice drove him from his throne... 389 00:25:04,757 --> 00:25:08,947 and reigned in this stead, but... but... 390 00:25:09,046 --> 00:25:10,934 - "The gods would not suffer"... - Yes. 391 00:25:11,030 --> 00:25:13,932 The gods would not suff... 392 00:25:14,038 --> 00:25:15,926 - The gods... - (Man, Prompting] "Impiety. " 393 00:25:17,206 --> 00:25:18,930 I forget what the gods would not suffer. 394 00:25:19,031 --> 00:25:23,440 The king wished to say the gods would not suffer the impiety of his sister to go unpunished. 395 00:25:23,544 --> 00:25:26,032 (Ptolemy) Yes, yes. I remember the rest of it. 396 00:25:26,136 --> 00:25:30,392 Therefore, the gods sent a stranger... one Mark Antony... 397 00:25:30,488 --> 00:25:34,100 a Roman captain of horsemen across the sands of the desert... 398 00:25:34,201 --> 00:25:38,130 and he set my father again upon the throne. 399 00:25:38,233 --> 00:25:39,095 (Prompting] 'And now"- 400 00:25:39,193 --> 00:25:41,398 And now that my father is dead... 401 00:25:41,497 --> 00:25:44,116 my sister Cleopatra would snatch the kingdom from me... 402 00:25:44,217 --> 00:25:46,040 and reign in my place. 403 00:25:46,138 --> 00:25:48,921 - But the gods would not suffer- - "Will not maintain"... 404 00:25:49,019 --> 00:25:52,631 Oh, yes. Will not maintain such iniquity. 405 00:25:52,732 --> 00:25:55,285 But with the help of the witch Ftatateeta... 406 00:25:55,387 --> 00:25:58,584 she has cast a spell on the Roman Julius Caesar... 407 00:25:58,684 --> 00:26:01,815 to uphold her false pretense to rule Egypt. 408 00:26:01,916 --> 00:26:05,212 Take notice then that I will not suffer... 409 00:26:05,309 --> 00:26:08,408 that I will not suffer... 410 00:26:08,509 --> 00:26:11,772 What is it that I will not suffer now? 411 00:26:11,870 --> 00:26:14,074 (Ornaments Jangle) 412 00:26:14,175 --> 00:26:18,648 The king will not suffer a foreigner to take from him the throne of our Egypt. 413 00:26:18,751 --> 00:26:21,337 (Crowd Clamoring) 414 00:26:21,439 --> 00:26:26,525 Tell the king, Achillas, how many soldiers and horsemen follow Julius Caesar. 415 00:26:26,623 --> 00:26:28,925 But two Roman legions, O King. 416 00:26:29,024 --> 00:26:32,854 3,000 soldiers and scarce a thousand horsemen. 417 00:26:32,960 --> 00:26:35,612 (Crowd Laughing) 418 00:26:40,130 --> 00:26:42,017 Peace, ho! 419 00:26:42,114 --> 00:26:44,416 (Laughter Stops] 420 00:26:44,514 --> 00:26:46,336 Caesar approaches. 421 00:26:53,155 --> 00:26:56,254 The king permits the Roman commander to enter. 422 00:27:10,277 --> 00:27:12,481 Which is the king... the man or the boy? 423 00:27:12,582 --> 00:27:15,517 I am Pothinus, the guardian of my lord the king. 424 00:27:16,550 --> 00:27:18,852 So you're the king. 425 00:27:18,951 --> 00:27:21,253 Dull work at your age, eh? 426 00:27:21,350 --> 00:27:23,174 Your servant, Pothinus. 427 00:27:24,808 --> 00:27:27,427 - And this gentleman? - Achillas, the king's general. 428 00:27:27,528 --> 00:27:29,351 Ah. A general. 429 00:27:29,448 --> 00:27:31,936 I am a general myself, but I began too old. 430 00:27:32,041 --> 00:27:33,797 Health and many victories, Achillas. 431 00:27:33,897 --> 00:27:35,937 As the gods will, Caesar. 432 00:27:36,041 --> 00:27:37,154 And you, sir, are... 433 00:27:37,258 --> 00:27:39,363 Theodotus, the king's tutor. 434 00:27:39,466 --> 00:27:43,044 So, you teach men how to be kings, Theodotus. 435 00:27:43,146 --> 00:27:45,033 That is very clever of you. 436 00:27:47,307 --> 00:27:49,130 And, uh, this place? 437 00:27:49,228 --> 00:27:52,163 The council chamber of the chancellors of the king's treasury, Caesar. 438 00:27:52,268 --> 00:27:54,952 That reminds me. I want some money. 439 00:27:55,051 --> 00:27:57,321 The king's treasury is poor, Caesar. 440 00:27:57,420 --> 00:27:59,428 Yes. I noticed there is but one chair in it. 441 00:27:59,532 --> 00:28:01,671 Bring a chair there, some of you, for Caesar. 442 00:28:01,772 --> 00:28:05,089 - Caesar. - Oh, no, no, my boy. 443 00:28:05,197 --> 00:28:07,019 That is your chair of state. 444 00:28:07,117 --> 00:28:09,484 Sit down. Sit down. 445 00:28:12,271 --> 00:28:14,158 - (Toots) - (Clicks Tongue) 446 00:28:14,254 --> 00:28:16,142 A chair for Caesar. 447 00:28:21,903 --> 00:28:24,359 (Crowd Murmuring) 448 00:28:25,904 --> 00:28:28,359 - Sacrilege. - (Crowd Gasping, Murmuring] 449 00:28:28,464 --> 00:28:30,504 Sit on that, Caesar. 450 00:28:32,337 --> 00:28:36,615 Oh, I forgot. I had not made my companions known to you, Pothinus. 451 00:28:36,722 --> 00:28:40,366 This gentleman is Rufio, my comrade-in-arms. 452 00:28:40,466 --> 00:28:42,539 - This is Britannus, my secretary. - How do you do? 453 00:28:42,643 --> 00:28:44,814 He is an islander from the western end of the world. 454 00:28:44,915 --> 00:28:46,737 (Random Notes) 455 00:28:48,466 --> 00:28:50,856 (Melody) 456 00:28:50,963 --> 00:28:54,346 - (Clears Throat) - (Plays Melody Badly) 457 00:28:59,797 --> 00:29:01,619 (Whispering) Caesar, the tax returns. 458 00:29:01,717 --> 00:29:03,604 A surplus, as you predicted. 459 00:29:05,782 --> 00:29:07,211 Now, Pothinus, to business. 460 00:29:07,317 --> 00:29:08,943 I want 1 6,000 talents. 461 00:29:09,045 --> 00:29:11,696 - (Crowd Gasping) - Impossible. 462 00:29:11,798 --> 00:29:13,773 There is not so much money in the king's treasury. 463 00:29:13,879 --> 00:29:16,300 The royal taxes have not been collected for a whole year. 464 00:29:16,406 --> 00:29:18,195 Oh, yes, they have, Pothinus. 465 00:29:18,294 --> 00:29:20,564 My officers have been collecting them all morning. 466 00:29:20,662 --> 00:29:23,119 - (Sputters) - (Crowd Muttering] 467 00:29:24,184 --> 00:29:27,251 Is it possible that Caesar, the conqueror of the world... 468 00:29:27,352 --> 00:29:31,892 can find time to occupy himself with such a trifie as our taxes? 469 00:29:31,993 --> 00:29:36,150 My friend, taxes are the chief business of a conqueror of the world. 470 00:29:36,249 --> 00:29:37,875 You must pay, Pothinus. 471 00:29:37,978 --> 00:29:42,768 But in return for your bounty, I will settle this dispute about the throne for you, if you will. 472 00:29:42,874 --> 00:29:45,241 You say the matter has been at issue for a year. 473 00:29:45,338 --> 00:29:48,373 - May I have 1 0 minutes at it? - You will do as you please doubtless. 474 00:29:48,475 --> 00:29:50,101 Good. 475 00:29:51,260 --> 00:29:53,780 But first let us have Cleopatra here. 476 00:29:53,884 --> 00:29:56,306 Cleopatra? She is not in Alexandria. 477 00:29:56,412 --> 00:29:58,714 I think she is. Call Totateeta. 478 00:29:58,812 --> 00:30:00,852 Ho there, Teetatota! 479 00:30:05,213 --> 00:30:09,108 Who pronounces the name of Ftatateeta, the queen's chief nurse? 480 00:30:09,213 --> 00:30:12,083 (Caesar) No one can pronounce it, Tota, except yourself. 481 00:30:15,071 --> 00:30:16,893 Where's your mistress? 482 00:30:16,991 --> 00:30:18,999 - (Giggles) - (Crowd Murmuring] 483 00:30:19,103 --> 00:30:22,235 Will the queen favor us with her presence for a moment? 484 00:30:22,335 --> 00:30:24,823 Am I to behave like a queen? 485 00:30:24,928 --> 00:30:26,335 Yes. 486 00:30:26,432 --> 00:30:28,537 You may go, Ftatateeta. 487 00:30:37,250 --> 00:30:39,192 (Crowd Gasping] 488 00:30:39,298 --> 00:30:43,073 Caesar! This is how she treats me always! 489 00:30:43,171 --> 00:30:47,165 If I am king, why is she allowed to take everything from me? (Crying) 490 00:30:47,266 --> 00:30:49,852 You are not to be king, you little crybaby. 491 00:30:49,955 --> 00:30:51,777 You are to be eaten by the Romans. 492 00:30:51,875 --> 00:30:53,915 Come here, my boy, and stand by me. 493 00:31:03,621 --> 00:31:06,207 Take your throne. I don't want it. 494 00:31:06,310 --> 00:31:08,546 Go this instant and sit down in your place! 495 00:31:12,006 --> 00:31:14,821 Go, Ptolemy. Always take a throne when it's offered you. 496 00:31:17,575 --> 00:31:19,844 - Now, Pothinus... - Aren't you going to speak to me? 497 00:31:19,943 --> 00:31:22,497 Be quiet. Open your mouth again before I give you leave... 498 00:31:22,600 --> 00:31:24,422 and you shall be eaten. 499 00:31:24,520 --> 00:31:27,869 I am not afraid. A queen must not be afraid. 500 00:31:27,976 --> 00:31:30,464 Eat my husband there if you like. He's afraid. 501 00:31:30,569 --> 00:31:33,831 - Your husband? What do you mean? - That little thing. 502 00:31:35,433 --> 00:31:36,840 Husband? 503 00:31:36,938 --> 00:31:40,254 Caesar, you're a stranger here and do not know our laws. 504 00:31:40,362 --> 00:31:44,770 The kings and queens of Egypt may not marry except with our own royal blood. 505 00:31:44,873 --> 00:31:47,777 Ptolemy and Cleopatra are born king and consort... 506 00:31:47,883 --> 00:31:49,825 just as they're born brother and sister. 507 00:31:49,931 --> 00:31:52,452 Caesar, this is not proper. 508 00:31:52,555 --> 00:31:55,785 - Not proper? - I say it is a scandal. 509 00:31:55,884 --> 00:31:59,779 Scandal or not, my friend, it opens the gates of peace. 510 00:32:02,508 --> 00:32:03,970 Hear then what I propose. 511 00:32:04,076 --> 00:32:05,603 Hear Caesar there! 512 00:32:05,709 --> 00:32:09,506 Ptolemy and Cleopatra shall reign jointly in Egypt. 513 00:32:09,614 --> 00:32:11,502 - (Crowd Gasps] - (Pothinus] Monstrous! 514 00:32:15,471 --> 00:32:18,089 Peace with honor, Pothinus? 515 00:32:18,191 --> 00:32:20,427 - (Man] What conceit! - (Pothinus) A Roman trick! 516 00:32:20,527 --> 00:32:21,934 No! We will not have it! 517 00:32:22,031 --> 00:32:24,104 (Crowd Shouting) No! No! 518 00:32:24,207 --> 00:32:26,575 (Shouting Continues] 519 00:32:28,560 --> 00:32:31,146 Caesar, be honest! 520 00:32:31,248 --> 00:32:33,551 The money you are demanding is the price of our freedom. 521 00:32:33,649 --> 00:32:36,300 Take it and leave us to settle our own affairs. 522 00:32:36,402 --> 00:32:39,152 - Yes. Go back to your own country. - (Crowd Clamoring) 523 00:32:39,249 --> 00:32:41,192 Egypt belongs to us, not to you. 524 00:32:41,298 --> 00:32:43,022 Egypt for the Egyptians! 525 00:32:43,122 --> 00:32:44,813 (Crowd Shouting) Egypt for the Egyptians! 526 00:32:44,914 --> 00:32:46,670 Egypt for the Egyptians! 527 00:32:46,771 --> 00:32:49,357 (Rufio) Egypt for the Egyptians? 528 00:32:49,458 --> 00:32:52,142 Do you forget there's a Roman army of occupation here... 529 00:32:52,243 --> 00:32:55,342 left by Aulus Gabinius when he set up your toy king for you? 530 00:32:55,443 --> 00:32:58,030 And now under my command. 531 00:32:58,133 --> 00:33:00,816 I am the Roman general here, Caesar. 532 00:33:02,805 --> 00:33:05,041 And also the Egyptian general, eh? 533 00:33:05,141 --> 00:33:06,603 That is so, Caesar. 534 00:33:06,709 --> 00:33:09,492 So you can make war on the Egyptians in the name of Rome... 535 00:33:09,590 --> 00:33:12,590 and on the Romans... on me if necessary... in the name of Egypt. 536 00:33:12,694 --> 00:33:14,517 That is so, Caesar. 537 00:33:14,615 --> 00:33:17,910 And which side are you on at present, if I may presume to ask, General? 538 00:33:18,006 --> 00:33:21,235 On the side of the right... and of the gods. 539 00:33:21,336 --> 00:33:23,987 Mmm. How many men have you? 540 00:33:24,088 --> 00:33:26,259 That will appear when I take the field. 541 00:33:26,360 --> 00:33:29,841 Are your men Romans? If not, it doesn't matter how many there are. 542 00:33:29,944 --> 00:33:32,366 - (Pothinus] Insolence! - We shall see, my friend. 543 00:33:32,473 --> 00:33:35,506 (Laughs) It is useless to try to bluff us, Rufio. 544 00:33:35,609 --> 00:33:39,668 Caesar has been defeated before, and he may be defeated again. 545 00:33:40,730 --> 00:33:44,276 - What can you do with 4,000 men? - (Crowd Laughing) 546 00:33:44,378 --> 00:33:47,795 And what can you do without money? Away with you! 547 00:33:47,899 --> 00:33:49,722 (Crowd Clamoring) 548 00:33:49,819 --> 00:33:52,602 - Go back to your deaths. - Away with Caesar! 549 00:33:52,700 --> 00:33:54,555 (Crowd) Away with Caesar! 550 00:33:54,652 --> 00:33:58,197 - (Pothinus] Away with you! Out of our country! - (Crowd Shouting) Away with Caesar! 551 00:34:01,276 --> 00:34:05,106 Caesar, why do you let them talk to you like that? 552 00:34:05,212 --> 00:34:06,554 Are you afraid? 553 00:34:06,653 --> 00:34:08,726 Well, my dear, what they say is quite true. 554 00:34:08,829 --> 00:34:11,002 But if you go away, I shall not be queen. 555 00:34:11,103 --> 00:34:13,721 I shall not go away until you are queen. 556 00:34:17,375 --> 00:34:18,782 (Hisses) 557 00:34:19,775 --> 00:34:23,550 - (Women Gasping, Whispering] - What is she doing? 558 00:34:26,976 --> 00:34:28,765 Achillas, if you are not a fool... 559 00:34:28,864 --> 00:34:31,711 you will take that girl while she is under your hand. 560 00:34:31,808 --> 00:34:33,784 Why not take Caesar as well, Achillas? 561 00:34:33,890 --> 00:34:35,416 Well said, Rufio. Why not? 562 00:34:35,522 --> 00:34:37,115 (Scoffs) Try it, Achillas. Try it. 563 00:34:37,218 --> 00:34:39,968 - Let us take Caesar and hold him! - (Crowd Clamoring) 564 00:34:41,346 --> 00:34:43,801 (Clamoring Continues) 565 00:34:44,898 --> 00:34:46,873 (Rufio) Guards! Guards there! 566 00:34:46,979 --> 00:34:48,801 (Crowd Gasping, Clamoring) 567 00:34:56,515 --> 00:34:58,622 (Britannus) Peace, Egyptians! 568 00:34:58,724 --> 00:35:01,888 You are Caesar's prisoners, all of you. 569 00:35:01,989 --> 00:35:04,094 Oh, no, no. By no means. 570 00:35:04,197 --> 00:35:05,921 Caesar's guests, gentlemen. 571 00:35:06,021 --> 00:35:08,672 Caesar's guests. 572 00:35:08,773 --> 00:35:10,595 Won't you cut their heads off? 573 00:35:10,693 --> 00:35:12,516 What, cut off your brother's head? 574 00:35:12,613 --> 00:35:15,297 Why not? He'd cut off mine if he got the chance. 575 00:35:15,398 --> 00:35:18,245 - Wouldn't you, Ptolemy? - I would. 576 00:35:18,342 --> 00:35:20,230 I will, too, when I grow up. 577 00:35:21,960 --> 00:35:23,367 (Sneers) 578 00:35:23,464 --> 00:35:27,393 - Caesar, if you attempt to detain us... - (Rufiio] He will succeed, Egyptian. 579 00:35:27,496 --> 00:35:29,122 Make up your mind to that. 580 00:35:29,225 --> 00:35:32,902 The road to Rome is open, and you shall travel it if Caesar chooses. 581 00:35:33,001 --> 00:35:36,350 I could do no less, Pothinus, to secure the retreat of my own soldiers. 582 00:35:36,457 --> 00:35:38,246 I am accountable for every life among them. 583 00:35:38,345 --> 00:35:40,167 I am the king's guardian. 584 00:35:40,265 --> 00:35:42,721 I stand on my right here. Where is your right? 585 00:35:42,826 --> 00:35:45,478 It is in Rufio's scabbard, my friend. 586 00:35:45,579 --> 00:35:47,401 I may not be able to keep it there much longer. 587 00:35:47,499 --> 00:35:49,921 - (Crowd Muttering) - And this is Roman justice. 588 00:35:50,027 --> 00:35:52,362 Not Roman gratitude, I hope. 589 00:35:52,460 --> 00:35:56,835 Is Caesar's life of so little account to him that he forgets that we have saved it? 590 00:35:56,940 --> 00:35:59,144 My life? Is that all? 591 00:35:59,244 --> 00:36:03,140 Your life, your laurels, your future. 592 00:36:03,245 --> 00:36:05,863 I can call a witness to prove that but for us... 593 00:36:05,965 --> 00:36:10,157 the Roman army of occupation led by Pompey... the greatest soldier in the world... 594 00:36:10,254 --> 00:36:12,197 would now have Caesar at its mercy. 595 00:36:12,302 --> 00:36:15,368 Ho there, Lucius Septimius! 596 00:36:15,471 --> 00:36:18,188 Come forth and testify before Caesar. 597 00:36:18,287 --> 00:36:20,426 No. No. 598 00:36:20,528 --> 00:36:24,325 Yes, I say. Let the military tribune bear witness. 599 00:36:25,872 --> 00:36:28,043 (Theodotus] Lucius Septimius. 600 00:36:37,361 --> 00:36:39,304 Bear witness, Lucius Septimius. 601 00:36:39,410 --> 00:36:42,410 Caesar came to Egypt in pursuit of his foe. 602 00:36:42,514 --> 00:36:44,369 Did we shelter his foe? 603 00:36:44,467 --> 00:36:47,282 As Pompey's foot touched the Egyptian shore... 604 00:36:47,378 --> 00:36:49,746 his head fell by the stroke of my sword. 605 00:36:49,842 --> 00:36:53,291 We have given you a full and sweet measure of vengeance. 606 00:36:53,395 --> 00:36:56,210 Vengeance? If I could stoop to vengeance... 607 00:36:56,307 --> 00:37:00,203 what would I not exact from you as the price of this murdered man's blood? 608 00:37:01,205 --> 00:37:04,369 Was he not my son-in-law, my ancient friend? 609 00:37:04,469 --> 00:37:06,891 Am I Julius Caesar, or am I a wild beast... 610 00:37:06,997 --> 00:37:09,932 that you fiing to me the gray head of the old soldier, the laureled conqueror... 611 00:37:10,038 --> 00:37:12,460 and then claim my gratitude for it? 612 00:37:12,566 --> 00:37:14,639 Oh, begone. You fill me with horror. 613 00:37:16,086 --> 00:37:18,988 (Septimius, Scoffiirg] You have seen severed heads before, Caesar. 614 00:37:19,095 --> 00:37:21,911 And severed right hands, too, I think... 615 00:37:22,008 --> 00:37:26,132 some thousands of them after you vanquished the king of the Gauls. 616 00:37:26,232 --> 00:37:30,193 Did you spare him with all your clemency? Was that vengeance? 617 00:37:30,297 --> 00:37:32,599 Would that it had been. 618 00:37:32,696 --> 00:37:34,519 Vengeance, at least, is human. 619 00:37:35,609 --> 00:37:38,260 No, by the gods. 620 00:37:38,361 --> 00:37:39,790 Those severed right hands... 621 00:37:39,898 --> 00:37:43,891 and the brave king of the Gauls basely strangled in a vault beneath the Capitol... 622 00:37:43,994 --> 00:37:45,850 were a wise severity... 623 00:37:45,947 --> 00:37:50,071 a necessary protection to the commonwealth, a duty of statesmanship... 624 00:37:50,172 --> 00:37:53,467 follies and fictions 1 0 times bloodier than honest vengeance. 625 00:37:55,516 --> 00:37:57,404 What a fool I was then. 626 00:37:58,396 --> 00:38:02,455 To think that men's lives should be at the mercy of such fools. 627 00:38:18,079 --> 00:38:20,151 Lucius Septimius, pardon me. 628 00:38:20,255 --> 00:38:23,703 Why should the slayer of the king of the Gauls rebuke the slayer of Pompey? 629 00:38:26,304 --> 00:38:28,159 You are free to go, all here in this palace. 630 00:38:28,256 --> 00:38:31,322 Free? Achillas's army... renegades and all? 631 00:38:31,424 --> 00:38:33,313 Free, Rufio. 632 00:38:33,409 --> 00:38:35,865 Lucius Septimius, you're free to go with the rest. 633 00:38:35,969 --> 00:38:39,515 Or stay if you will, and I'll find a place for you in my service. 634 00:38:39,618 --> 00:38:41,855 The odds are against you, Caesar. 635 00:38:43,235 --> 00:38:44,315 I go. 636 00:38:51,075 --> 00:38:52,536 Farewell. 637 00:38:52,643 --> 00:38:56,321 Come, Pothinus, Achillas, whilst there is yet time. 638 00:39:09,094 --> 00:39:11,909 Do you suppose he'd let us go if he had our heads in his hands? 639 00:39:12,006 --> 00:39:14,723 Caesar, this is not good sense. 640 00:39:14,822 --> 00:39:18,138 Your duty to Rome demands that her enemies should be prevented from doing further mischief. 641 00:39:18,247 --> 00:39:21,892 It's no use talking to him, Britannus. You may save your breath to cool your porridge. 642 00:39:21,992 --> 00:39:24,448 But mark this, Caesar. Clemency's very well for you. 643 00:39:24,552 --> 00:39:26,887 But what is it for your soldiers who have to fight tomorrow... 644 00:39:26,984 --> 00:39:29,025 the men you spared yesterday? 645 00:39:29,128 --> 00:39:32,707 You may give what orders you please, but l, for one, will take no prisoners. 646 00:39:32,808 --> 00:39:34,631 I'll kill my enemies in the field. 647 00:39:34,729 --> 00:39:36,998 Then I shall never have to fight them again. 648 00:39:37,098 --> 00:39:41,091 (Sighs) Now, with your leave, I'll see these gentry off the premises. 649 00:39:41,194 --> 00:39:43,682 What? Have they left the boy alone? 650 00:39:43,786 --> 00:39:45,412 Shame. Shame. 651 00:39:47,723 --> 00:39:49,545 Come, Your Majesty. 652 00:39:57,292 --> 00:40:00,424 Is he... Is he turning me out of my palace? 653 00:40:00,524 --> 00:40:01,986 You're welcome to stay if you wish. 654 00:40:02,092 --> 00:40:03,686 Go, my boy. I'll not harm you. 655 00:40:03,788 --> 00:40:05,643 But you'll be safer away among your friends. 656 00:40:05,741 --> 00:40:07,367 Here, you're in the lion's mouth. 657 00:40:07,469 --> 00:40:11,245 It's not the lion I fear, but the jackal. 658 00:40:11,342 --> 00:40:13,928 - (Rufio Chuckling) - Brave boy. 659 00:40:14,031 --> 00:40:17,609 Little silly! You think that very clever. 660 00:40:17,711 --> 00:40:19,718 Britannus, attend the king. 661 00:40:19,823 --> 00:40:21,830 Give him in charge of that Pothinus fellow. 662 00:40:27,056 --> 00:40:30,253 And this piece of goods... what's to be done with her? 663 00:40:32,049 --> 00:40:34,897 However, I suppose I may leave that to you. 664 00:40:36,626 --> 00:40:39,244 Did you mean me to go with the rest? 665 00:40:39,346 --> 00:40:41,965 You're free to do just as you please, Cleopatra. 666 00:40:42,066 --> 00:40:44,816 Then you don't care whether I stay or not. 667 00:40:44,915 --> 00:40:46,922 Of course, I'd rather you stayed. 668 00:40:47,027 --> 00:40:49,067 Much, much rather? 669 00:40:50,067 --> 00:40:52,784 Much, much rather. 670 00:40:52,883 --> 00:40:56,234 Then I consent to stay... because I am asked. 671 00:40:56,340 --> 00:40:58,228 But I do not want to, mind. 672 00:41:06,421 --> 00:41:08,756 That is quite understood. 673 00:41:08,854 --> 00:41:11,571 - Totateeta! - (Giggles) 674 00:41:11,670 --> 00:41:14,703 Her name is not Totateeta. 'Tis Ftatateeta. 675 00:41:14,806 --> 00:41:18,254 Well, Tafiatafeeta will forgive the erring tongue of a Roman. 676 00:41:20,280 --> 00:41:23,663 Tota, the queen will hold state here in Alexandria. 677 00:41:23,768 --> 00:41:26,452 Engage women to attend upon her and do all that is needful. 678 00:41:26,553 --> 00:41:28,887 Am I then the mistress of the queen's household? 679 00:41:28,984 --> 00:41:32,694 No. I am mistress of the queen's household. 680 00:41:32,793 --> 00:41:37,103 Go and do as you are told, or I will have you thrown into the Nile this very afternoon... 681 00:41:37,209 --> 00:41:39,282 to poison the poor crocodiles. 682 00:41:39,386 --> 00:41:42,321 Oh, no, no, no. 683 00:41:42,425 --> 00:41:44,815 Oh, yes, yes, yes. 684 00:41:46,011 --> 00:41:48,499 You are very sentimental, Caesar. 685 00:41:48,603 --> 00:41:50,872 But you are clever. 686 00:41:50,971 --> 00:41:52,793 And if you do as I tell you... 687 00:41:52,891 --> 00:41:56,187 you will soon learn how to govern. 688 00:42:02,013 --> 00:42:04,860 (Crowd Cheering) 689 00:42:12,766 --> 00:42:14,676 (Man) Pothinus! 690 00:42:14,782 --> 00:42:18,044 (Crowd) Hail! Hail, Pothinus! 691 00:42:18,143 --> 00:42:21,013 - Achillas! - Lucius Septimius! 692 00:42:21,119 --> 00:42:23,705 Egypt for the Egyptians! 693 00:42:23,808 --> 00:42:27,256 (Crowd) Egypt for the Egyptians! 694 00:42:27,360 --> 00:42:31,288 Egypt for the Egyptians! 695 00:42:31,392 --> 00:42:33,848 (Crowd Clamoring) 696 00:42:41,794 --> 00:42:43,617 (Laughs) 697 00:42:46,018 --> 00:42:47,906 (No Audible Dialogue) 698 00:43:27,496 --> 00:43:29,601 - What? - Your barley water, Caesar. 699 00:44:11,470 --> 00:44:13,413 Ftatateeta! 700 00:44:14,575 --> 00:44:16,463 Ftatateeta! 701 00:44:19,632 --> 00:44:22,381 Get up, child. You must be bathed this morning. 702 00:44:22,479 --> 00:44:25,895 No. I had my month's bath the day before yesterday. 703 00:44:26,000 --> 00:44:27,789 In future, you must have a bath every day. 704 00:44:27,888 --> 00:44:29,775 No, no. I should die of it. 705 00:44:29,872 --> 00:44:31,913 You must. Your life is changed. 706 00:44:32,017 --> 00:44:36,327 You are still my child, but to all others you are now a grown woman and a queen. 707 00:44:36,434 --> 00:44:38,987 Yes. I am a queen. 708 00:44:39,089 --> 00:44:41,807 Ftata, what will Caesar do with me? 709 00:44:41,906 --> 00:44:43,794 Ask rather what you will do with him. 710 00:44:43,890 --> 00:44:48,047 Ah. My child, you have charmed him. You are safe. You are powerful. 711 00:44:48,146 --> 00:44:50,797 I will guide you until you learn how to guide yourself. 712 00:44:50,899 --> 00:44:52,306 Fear nothing. 713 00:44:52,403 --> 00:44:55,087 Who could fear Caesar? He is not great and terrible. 714 00:44:55,187 --> 00:44:57,011 He's only an elderly gentleman. 715 00:44:57,109 --> 00:45:00,208 Rather sad-looking and wrinkled, but very kind. 716 00:45:00,309 --> 00:45:05,841 He is a magician, and magicians can change their shapes as they please. 717 00:45:05,941 --> 00:45:07,764 Everything about him is magical. 718 00:45:07,861 --> 00:45:09,618 He would not sleep in the golden chamber... 719 00:45:09,717 --> 00:45:12,784 but made his soldiers bring a bare stretcher from the camp and put it in his study. 720 00:45:12,886 --> 00:45:17,197 Even then, he did not sleep in it, but sat up working like a slave all night. 721 00:45:17,302 --> 00:45:20,816 Yet, everyone obeys him as if he were a god. 722 00:45:20,920 --> 00:45:23,309 I think he is a god in disguise. 723 00:45:23,416 --> 00:45:25,750 For he has changed your nature, has he not? 724 00:45:25,848 --> 00:45:28,499 Oh, yes, he has. That is true. 725 00:45:28,601 --> 00:45:31,186 Ftatateeta, before he came... 726 00:45:31,289 --> 00:45:34,191 I was afraid of you more than anyone else on earth. 727 00:45:34,297 --> 00:45:38,575 And now... I'm not afraid of you at all. 728 00:45:38,681 --> 00:45:41,780 Tell me. What must I do to begin with now that I'm really a queen? 729 00:45:41,882 --> 00:45:45,014 You must begin by having a bath every day. 730 00:45:45,115 --> 00:45:47,504 - Oh. - Come, child, and get it over. 731 00:45:47,612 --> 00:45:50,961 - You will soon get used to it and love it. - Never. It is too dreadful. 732 00:45:51,067 --> 00:45:54,134 Oh, well, if I must be washed again so soon, Ftatateeta, it must be a scented bath. 733 00:45:54,235 --> 00:45:57,367 - Have you scented it? - No. Caesar hates perfumes. 734 00:45:57,468 --> 00:46:00,315 And if you redden your lips, he will not kiss you. Come on. 735 00:46:16,703 --> 00:46:18,808 He must indeed be a god. 736 00:46:20,895 --> 00:46:23,798 (Sighs) For only a god could be so unlike a man. 737 00:46:37,666 --> 00:46:41,114 - No! - (Guards Laughing] 738 00:46:59,780 --> 00:47:04,254 Cleopatra, I really think I must eat you after all. 739 00:47:04,357 --> 00:47:06,878 You mustn't talk to me now as if I were a child. 740 00:47:06,982 --> 00:47:09,884 You have been growing up since the sphinx introduced us that night. 741 00:47:09,989 --> 00:47:11,877 You think you know more than I do already. 742 00:47:11,974 --> 00:47:14,211 No. That would be very silly of me. 743 00:47:14,310 --> 00:47:18,369 Of course I know that, but... Are you angry with me? 744 00:47:18,470 --> 00:47:21,089 - No. - Then why are you so thoughtful? 745 00:47:22,984 --> 00:47:25,024 I have work to do. 746 00:47:25,128 --> 00:47:27,201 Work? What nonsense. 747 00:47:27,305 --> 00:47:29,988 You must remember you are a king now. I have made you one. 748 00:47:30,089 --> 00:47:32,959 - Kings don't work. - And who told you that, little kitten, eh? 749 00:47:33,065 --> 00:47:35,454 My father was king of Egypt, and he never worked. 750 00:47:35,561 --> 00:47:38,823 Well, he lost his throne. And how did he get it back again? 751 00:47:38,922 --> 00:47:43,527 I will tell you. A beautiful young man with strong, round arms... 752 00:47:43,627 --> 00:47:48,417 came over the desert with many horsemen and gave my father back his throne. 753 00:47:48,523 --> 00:47:50,346 I was only 1 2 then. 754 00:47:50,444 --> 00:47:53,029 Oh, I wish he would come again now that I am a queen. 755 00:47:53,132 --> 00:47:54,954 I would make him my husband. 756 00:47:55,052 --> 00:47:56,678 It might be managed perhaps... 757 00:47:56,780 --> 00:47:59,627 for it was I who sent that beautiful young man to help your father. 758 00:47:59,724 --> 00:48:01,993 You know him? Has he come with you? 759 00:48:02,092 --> 00:48:04,264 Oh, I wish he had. 760 00:48:04,364 --> 00:48:06,187 I wish he had. 761 00:48:11,246 --> 00:48:14,410 He is many, many years younger than you, is he not? 762 00:48:15,407 --> 00:48:17,349 He is somewhat younger. 763 00:48:17,455 --> 00:48:19,757 Would he be my husband, do you think, if I asked him? 764 00:48:19,855 --> 00:48:23,303 - Very likely. - But I shouldn't like to ask him. 765 00:48:23,407 --> 00:48:26,342 Could you... Could you not persuade him to ask me... 766 00:48:26,447 --> 00:48:28,520 without knowing that I wanted him to? 767 00:48:28,624 --> 00:48:30,992 My poor child. 768 00:48:31,089 --> 00:48:33,161 Why do you say that as if you were sorry for me? 769 00:48:33,265 --> 00:48:37,160 - Does he love anyone else? - I'm afraid so. 770 00:48:37,266 --> 00:48:39,404 Then I shall not be his first love. 771 00:48:39,506 --> 00:48:43,729 Not quite the first. He is greatly admired by women. 772 00:48:43,826 --> 00:48:46,728 Oh, I wish I would be the first. 773 00:48:46,835 --> 00:48:50,447 But if he loves me, I will make him kill all the rest. 774 00:48:50,547 --> 00:48:52,936 Tell me. Is he still beautiful? 775 00:48:53,043 --> 00:48:56,525 Do his round, strong arms shine in the sun like marble? 776 00:48:56,628 --> 00:48:59,924 He is in excellent condition considering how much he eats and drinks. 777 00:49:00,021 --> 00:49:01,908 (Groans) 778 00:49:02,005 --> 00:49:04,144 You mustn't say common, earthly things about him. 779 00:49:04,245 --> 00:49:06,896 I love him. He is a god. 780 00:49:08,149 --> 00:49:12,590 - What is his name? - His name is Mark Antony. 781 00:49:12,694 --> 00:49:14,516 Mark Antony. 782 00:49:15,862 --> 00:49:17,749 Mark Antony. 783 00:49:18,936 --> 00:49:22,198 Mark Antony. 784 00:49:22,296 --> 00:49:25,165 - What a beautiful name. - (Chuckles) 785 00:49:25,272 --> 00:49:27,792 Oh, I love you for sending him to help my father. 786 00:49:27,896 --> 00:49:30,263 (Crowd Clamoring] 787 00:49:31,609 --> 00:49:33,943 You must run away for a little, and send my secretary to me. 788 00:49:34,041 --> 00:49:36,627 Oh, no, no, no. I want to stay and hear you talk about Mark Antony. 789 00:49:36,729 --> 00:49:38,671 But if I don't get to work, Pothinus and the rest of them... 790 00:49:38,777 --> 00:49:41,712 will cut us off from the harbor, and then the road to Rome will be blocked. 791 00:49:41,818 --> 00:49:44,885 No matter. I don't want you to go back to Rome. 792 00:49:44,987 --> 00:49:46,896 But you want Mark Antony to come from it. 793 00:49:47,003 --> 00:49:50,134 Oh, yes, yes, yes. I forgot. Go quickly, Caesar. 794 00:49:50,235 --> 00:49:54,546 And keep the way over the sea open for my Mark Antony. 795 00:49:54,652 --> 00:49:58,776 (Crowd Clamoring] 796 00:49:58,876 --> 00:50:01,724 (Clamoring Continues) 797 00:50:18,463 --> 00:50:20,438 - What now? - This, Caesar. 798 00:50:20,543 --> 00:50:22,965 - And two of my comrades killed in the marketplace. - Why? 799 00:50:23,071 --> 00:50:25,722 There's an army come to Alexandria calling itself the Roman army. 800 00:50:25,824 --> 00:50:28,060 - The Roman army of occupation. - Commanded by one Achillas. 801 00:50:28,160 --> 00:50:31,009 - Well? - The citizens rose against us when the army entered the gates. 802 00:50:31,105 --> 00:50:35,382 - They set upon us. I cut my way out. - Good. I'm glad to see you alive. 803 00:50:35,490 --> 00:50:37,377 - Rufio, we're besieged. - What, already? 804 00:50:37,473 --> 00:50:39,645 - Caesar! Caesar! - Yes, yes. I know. 805 00:50:39,746 --> 00:50:41,720 Comrade, give the word to turn out on the beach and stand with the boats. 806 00:50:41,826 --> 00:50:43,768 Get your wound attended to. Britannus, go with him. 807 00:50:43,875 --> 00:50:45,762 Rufio. 808 00:50:47,523 --> 00:50:50,011 - We have some ships in the west harbor. Burn them. - Burn them? 809 00:50:50,115 --> 00:50:53,693 Take every boat we have in the east harbor and seize the Pharos... that island with the lighthouse. 810 00:50:53,795 --> 00:50:56,546 Leave half our men behind to hold the beach and the quay outside this palace. 811 00:50:56,644 --> 00:50:58,467 That's the way home to Rome. 812 00:50:58,565 --> 00:51:01,020 For the rest, Egypt for the Egyptians. 813 00:51:01,125 --> 00:51:02,947 Well, you know best, I suppose. Is that all? 814 00:51:03,045 --> 00:51:05,052 That's all. Those ships burnt yet? 815 00:51:05,158 --> 00:51:06,881 Be easy. I shall waste no time. 816 00:51:06,981 --> 00:51:08,869 Caesar, Pothinus demands speech with you. 817 00:51:08,965 --> 00:51:10,788 - Where is he? - Waits in the council chamber. 818 00:51:10,886 --> 00:51:14,050 In my opinion, he needs a lesson. His manner is most insolent. 819 00:51:20,968 --> 00:51:24,645 - Well, Pothinus? - I have brought you our ultimatum, Caesar. 820 00:51:24,744 --> 00:51:27,199 Ultimatum? The door was open. 821 00:51:27,304 --> 00:51:29,279 You should have gone out through it before you declared war. 822 00:51:29,384 --> 00:51:32,385 - You're my prisoner now. - I your prisoner? 823 00:51:32,489 --> 00:51:34,115 Do you know that King Ptolemy... 824 00:51:34,217 --> 00:51:36,803 with an army outnumbering your little troop by a hundred to one... 825 00:51:36,905 --> 00:51:38,815 is in possession of Alexandria? 826 00:51:38,921 --> 00:51:40,809 Well, get out of here if you can. 827 00:51:40,905 --> 00:51:44,071 And tell your friends not to kill any more Romans in the marketplace. 828 00:51:44,171 --> 00:51:47,270 Otherwise my soldiers, who do not share my celebrated clemency... 829 00:51:47,371 --> 00:51:49,193 will probably kill you. 830 00:51:49,291 --> 00:51:52,226 Pass the word to the guard. Pothinus is now prisoner. 831 00:51:52,332 --> 00:51:54,666 Britannus, fetch my armor. 832 00:51:58,732 --> 00:52:00,837 (Crowd Clamoring Outside] 833 00:52:00,941 --> 00:52:03,177 Caesar! See there. 834 00:52:10,158 --> 00:52:12,679 (Caesar] What? The ships ablaze already? Impossible. 835 00:52:12,782 --> 00:52:14,604 (Rufiio] It's not my doing. The Egyptians have saved me the trouble. 836 00:52:14,702 --> 00:52:17,637 - They have captured the west harbor. - And the east harbor? The lighthouse, Rufio. 837 00:52:17,743 --> 00:52:19,750 Can I embark a legion in five minutes? 838 00:52:19,855 --> 00:52:23,433 The first cohort's already on the quay. If you want faster work, come and do it yourself. 839 00:52:23,536 --> 00:52:25,227 Patience, Rufio. Patience. 840 00:52:25,328 --> 00:52:27,150 Patience. Who's impatient here... you or I? 841 00:52:27,248 --> 00:52:29,801 Forgive me, Rufio, and hurry them as much as you can. 842 00:52:29,906 --> 00:52:31,978 (Man] Help! Help! Help! 843 00:52:32,081 --> 00:52:33,936 Help! Woe! Alas! 844 00:52:34,034 --> 00:52:36,270 Woe! Alas! 845 00:52:36,370 --> 00:52:38,988 - Help! Woe! Woe! - What? 846 00:52:39,090 --> 00:52:41,457 - Woe! Woe! Woe! - What? 847 00:52:41,554 --> 00:52:43,693 Help. Help. Help. 848 00:52:43,795 --> 00:52:45,737 - Who is slain? - Slain? 849 00:52:45,842 --> 00:52:48,526 Worse than the death of 1 0,000 men. 850 00:52:48,627 --> 00:52:50,602 Loss irreparable to mankind. 851 00:52:50,707 --> 00:52:51,754 What's happened, man? 852 00:52:51,859 --> 00:52:53,714 The fire has spread from your ships. 853 00:52:53,812 --> 00:52:56,495 - The library of Alexandria is in fiames. - Oh, is that all? 854 00:52:56,596 --> 00:52:59,531 Rufio, is Britannus asleep? I sent him for my armor an hour ago. 855 00:52:59,637 --> 00:53:02,932 - Britannus! Britannicus! - (Rufiio] Britannus! 856 00:53:03,029 --> 00:53:06,674 Caesar, will you go down to posterity as a barbarous soldier... 857 00:53:06,774 --> 00:53:08,814 too ignorant to know the value of books? 858 00:53:08,917 --> 00:53:11,339 Oh, Theodotus, I'm an author myself. 859 00:53:13,014 --> 00:53:14,421 Good. 860 00:53:18,935 --> 00:53:21,586 What is burning there is the memory of mankind! 861 00:53:21,688 --> 00:53:23,827 A shameful memory. Let it burn. 862 00:53:23,928 --> 00:53:25,935 Would you destroy the past? 863 00:53:26,041 --> 00:53:28,146 Aye, and build the future with its ruins. 864 00:53:29,144 --> 00:53:31,600 Hearken to me, Theodotus, teacher of kings. 865 00:53:31,705 --> 00:53:34,007 I cannot spare you a man nor a bucket of water just now... 866 00:53:34,105 --> 00:53:36,015 - But you shall pass freely out of the palace. - Oh! 867 00:53:36,121 --> 00:53:39,056 Away with you to Achillas. Borrow his legions to put out the fire. 868 00:53:39,161 --> 00:53:41,977 Caesar, posterity will bless you. 869 00:53:42,074 --> 00:53:45,424 Will you stay to talk whilst the memory of mankind is burning? 870 00:53:45,531 --> 00:53:48,663 Sentry! Pass Theodotus out. Away with you! Away with you! 871 00:53:48,763 --> 00:53:51,033 I must save the library! 872 00:53:52,379 --> 00:53:55,096 What's this? You let him go? More clemency. 873 00:53:55,196 --> 00:53:57,236 I have let him go to save the library. 874 00:53:57,340 --> 00:54:00,788 - We must respect literature, Rufio. - Folly on folly's head. 875 00:54:00,892 --> 00:54:02,780 Besides, every Egyptian we imprison... 876 00:54:02,877 --> 00:54:06,839 means imprisoning two good Roman soldiers to guard him, eh? 877 00:54:06,942 --> 00:54:10,968 I might have known there was some fox's trick behind your fine talking. 878 00:54:11,071 --> 00:54:13,526 (Laughing) 879 00:54:13,631 --> 00:54:15,038 (Rufio) All ready there? 880 00:54:15,135 --> 00:54:18,266 - All ready! - We await for Caesar! 881 00:54:18,367 --> 00:54:21,215 Tell them Caesar is coming. The rogues. 882 00:54:21,311 --> 00:54:23,483 Ho, Caesar's guard there! Push off. 883 00:54:23,584 --> 00:54:27,032 All except the longboat. Stand by it to embark. 884 00:54:33,154 --> 00:54:35,390 I am going to dress you, Caesar. Sit down. 885 00:54:35,489 --> 00:54:37,791 Caesar, this is not proper. 886 00:54:37,890 --> 00:54:40,574 These Roman helmets are so becoming. 887 00:54:44,290 --> 00:54:47,138 Oh! (Laughing) 888 00:54:47,235 --> 00:54:49,057 What are you laughing at? 889 00:54:49,155 --> 00:54:50,977 You're bald! 890 00:54:51,075 --> 00:54:55,332 - Cleopatra. - So that's why you wear the wreath... to hide it. 891 00:54:55,429 --> 00:54:56,606 Peace, Egyptian. 892 00:54:56,708 --> 00:54:58,464 They are the bays of the conqueror. 893 00:54:58,565 --> 00:55:01,315 - Peace, thou... islander. - (Blusters) 894 00:55:01,413 --> 00:55:05,210 You should rub your head with strong spirits of sugar, Caesar. 895 00:55:05,317 --> 00:55:06,462 That will make it grow. 896 00:55:06,565 --> 00:55:09,151 Cleopatra, do you like to be reminded that you're very young? 897 00:55:09,254 --> 00:55:10,661 No. 898 00:55:10,757 --> 00:55:13,954 Neither do I like to be reminded that I'm... middle-aged. 899 00:55:14,950 --> 00:55:16,772 Now. 900 00:55:23,335 --> 00:55:25,376 Oh. How nice. 901 00:55:26,472 --> 00:55:28,992 You look only about 50 in it. 902 00:55:29,096 --> 00:55:31,235 You mustn't speak in that manner to Caesar. 903 00:55:31,337 --> 00:55:35,014 Is it true that when Caesar caught you on that island... 904 00:55:35,113 --> 00:55:37,000 you were painted all over blue? 905 00:55:37,097 --> 00:55:40,196 Blue is the color worn by all Britons of good standing. 906 00:55:40,298 --> 00:55:42,121 In war, we stain our bodies blue... 907 00:55:42,219 --> 00:55:45,929 so that, though our enemies may strip us of our clothes and our lives... 908 00:55:46,027 --> 00:55:48,416 they cannot strip us of our respectability. 909 00:55:48,523 --> 00:55:49,865 (Giggling] 910 00:55:49,964 --> 00:55:52,298 Oh. Let me hang this on. 911 00:56:03,341 --> 00:56:05,164 Now. 912 00:56:05,262 --> 00:56:07,204 You look splendid. 913 00:56:07,310 --> 00:56:08,717 Now, Caesar! 914 00:56:08,815 --> 00:56:10,702 (Sighs) Have you done talking? 915 00:56:10,798 --> 00:56:13,384 The longboat awaits you. The others race to the lighthouse. 916 00:56:13,486 --> 00:56:16,236 Is this well set today, Britannicus? 917 00:56:16,335 --> 00:56:18,572 At Pharsalia, it was as blunt as a barrel hoop. 918 00:56:18,671 --> 00:56:20,875 It'll split one of the Egyptian's hairs today, Caesar. 919 00:56:20,975 --> 00:56:22,219 I've set it myself. 920 00:56:22,319 --> 00:56:25,483 Oh! You're not really going into battle to be killed? 921 00:56:25,584 --> 00:56:27,853 No, Cleopatra. No man goes into battle to be killed. 922 00:56:27,952 --> 00:56:30,855 Oh, but they do get killed. My sister's husband was killed in battle. 923 00:56:30,961 --> 00:56:33,383 You mustn't go. 924 00:56:33,489 --> 00:56:36,239 - Let him go. - (Caesar, Britannus Laughing) 925 00:56:36,338 --> 00:56:38,280 Please. Please don't go. 926 00:56:38,386 --> 00:56:40,807 What will happen to me if you never come back? 927 00:56:40,914 --> 00:56:44,176 - Are you afraid? - No. 928 00:56:44,275 --> 00:56:47,177 Come to the balcony and you shall see us take the Pharos. 929 00:56:47,282 --> 00:56:49,006 You must learn to look on battles. 930 00:56:49,107 --> 00:56:51,660 Then take me with you. Let me come with you to the Pharos. 931 00:56:51,763 --> 00:56:54,383 No, no, my child. You must stay here till I return. 932 00:56:55,828 --> 00:56:57,651 That is well. 933 00:56:57,748 --> 00:57:00,170 - Now, Rufio, march. - Oh! 934 00:57:00,277 --> 00:57:03,146 - You won't be able to go. - Why? What now? 935 00:57:03,253 --> 00:57:04,813 They're drying up the harbor with buckets. 936 00:57:04,917 --> 00:57:06,346 A multitude of soldiers. Over there. 937 00:57:06,454 --> 00:57:08,592 They're dipping up the water. 938 00:57:12,278 --> 00:57:15,661 This is your accursed clemency, Caesar. Theodotus has brought them. 939 00:57:15,767 --> 00:57:19,117 I meant him to, Rufio. They've come to put out the fire. 940 00:57:19,223 --> 00:57:22,453 The library will keep them busy whilst we seize the lighthouse, eh? 941 00:57:22,552 --> 00:57:24,374 (Chuckles) More foxing. 942 00:57:29,016 --> 00:57:31,351 Caesar. 943 00:57:31,448 --> 00:57:35,377 Cleopatra, if all goes well, I shall be back this evening. 944 00:57:43,770 --> 00:57:45,975 - (Soldier] All aboard! - Good-bye! 945 00:57:48,571 --> 00:57:50,327 (Cleopatra) Good-bye. 946 00:57:50,428 --> 00:57:52,435 (Soldiers] Hail, Caesar! 947 00:57:52,540 --> 00:57:54,362 Give way there! 948 00:57:59,196 --> 00:58:02,295 Good-bye, my Caesar. Come back safe. 949 00:58:03,388 --> 00:58:05,528 Good-bye. 950 00:58:16,863 --> 00:58:19,416 (Crowd Chattering) 951 00:58:30,593 --> 00:58:33,310 - (Man) Who goes there, eh? - (Soldier) Stand! 952 00:58:33,409 --> 00:58:35,581 Who are you? 953 00:58:35,681 --> 00:58:37,983 Centurion, I am Apollodorus the Sicilian. 954 00:58:38,082 --> 00:58:41,050 My calling is to choose beautiful things for beautiful queens. 955 00:58:41,154 --> 00:58:43,610 Carpets for the queen's apartments in the palace. 956 00:58:43,714 --> 00:58:47,293 The queen? Oh, yes, yes. Pass him in. 957 00:58:47,394 --> 00:58:50,526 Pass all these bazaar people in to the queen with their goods. 958 00:58:50,627 --> 00:58:53,148 But mind you pass no one out that you have not passed in... 959 00:58:53,252 --> 00:58:55,969 not even the queen herself. 960 00:58:56,069 --> 00:58:58,044 (Laughing) 961 00:58:58,149 --> 00:59:00,866 I have brought my caravan past three sentinels... 962 00:59:00,965 --> 00:59:03,682 all so busy staring at the lighthouse that not one of them challenged me. 963 00:59:03,781 --> 00:59:07,491 - Is this your Roman discipline? - We're not here to watch the land, but the sea. 964 00:59:07,590 --> 00:59:09,826 Who's this piece of Egyptian crockery? 965 00:59:09,925 --> 00:59:12,064 Apollodorus, rebuke this Roman dog! 966 00:59:12,166 --> 00:59:15,482 And bid him bridle his tongue in the presence of the mistress of the queen's household. 967 00:59:15,590 --> 00:59:18,493 This is a great lady who stands high with Caesar. 968 00:59:18,600 --> 00:59:19,941 Ftatateeta! 969 00:59:20,039 --> 00:59:21,730 What are you dreaming of? 970 00:59:21,832 --> 00:59:23,937 Ftatateeta! 971 00:59:24,040 --> 00:59:26,113 No, no! You must not come. There are men here. 972 00:59:26,216 --> 00:59:28,933 - Oh, that ever I was born! - Ftatateeta, I've thought of something. 973 00:59:29,032 --> 00:59:31,367 - I want a boat at once. - A boat? 974 00:59:31,464 --> 00:59:33,090 No, no. You cannot. 975 00:59:33,193 --> 00:59:36,227 Apollodorus, speak to the queen. 976 00:59:37,289 --> 00:59:38,696 Beautiful queen. 977 00:59:38,793 --> 00:59:41,609 I am Apollodorus the Sicilian, your servant from the bazaar. 978 00:59:41,707 --> 00:59:43,780 I have no time for carpets today. Get me a boat. 979 00:59:43,883 --> 00:59:46,818 You cannot go on the water except in the royal barge. 980 00:59:46,923 --> 00:59:49,957 Royalty, Ftatateeta, lies not in the barge, but in the queen. 981 00:59:50,059 --> 00:59:54,086 The touch of Your Majesty's foot on the meanest boat in the harbor will make it royal. 982 00:59:54,188 --> 00:59:57,767 Apollodorus, you are my perfect knight, and I will always buy my carpets through you. 983 00:59:57,868 --> 01:00:00,138 - Can you row? - My oar shall be Your Majesty's wings. 984 01:00:00,236 --> 01:00:02,604 - Ho there! Boatman. - Aye. 985 01:00:02,700 --> 01:00:04,676 - Whither shall I row, my queen? - For the lighthouse. Come. 986 01:00:04,782 --> 01:00:06,473 Stand! You cannot pass. 987 01:00:06,573 --> 01:00:10,054 How dare you. Do you know that I am the queen? 988 01:00:10,159 --> 01:00:12,679 I have my orders. You cannot pass. 989 01:00:12,783 --> 01:00:14,725 Ftatateeta, strangle him. 990 01:00:14,831 --> 01:00:16,260 Keep off there. 991 01:00:16,367 --> 01:00:18,309 Pass on to the palace and take the queen in with you. 992 01:00:18,415 --> 01:00:20,302 And how if I do neither? 993 01:00:20,399 --> 01:00:22,766 - Then I'll drive this pilum through you. - At your service, my friend. 994 01:00:22,863 --> 01:00:24,205 Help him. Help him. 995 01:00:24,304 --> 01:00:26,475 I shall not need help, my lady. 996 01:00:26,576 --> 01:00:29,327 What shall it be... sword against pilum or sword against sword? 997 01:00:29,425 --> 01:00:32,360 Roman against Sicilian, curse you. Take that! 998 01:00:40,818 --> 01:00:42,313 Help! Help! 999 01:00:52,405 --> 01:00:53,649 (Soldier Groans) 1000 01:01:00,021 --> 01:01:02,061 (Soldier Groaning) 1001 01:01:03,477 --> 01:01:04,557 (Grunts) 1002 01:01:13,014 --> 01:01:15,349 (Ftatateeta) Thrust your knife into the dog's throat, Apollodorus! 1003 01:01:15,447 --> 01:01:17,488 A curse on you! Let me go! Ho there, guard! Help! Help! 1004 01:01:17,591 --> 01:01:20,755 Stab the little Roman reptile! Spit him on your sword. 1005 01:01:20,856 --> 01:01:22,766 What is this? Make your report, soldier. 1006 01:01:22,872 --> 01:01:25,207 This old woman's dangerous. She's as strong as three men. 1007 01:01:25,304 --> 01:01:26,995 (Ftatateeta] Centurion, he would have slain the queen. 1008 01:01:27,096 --> 01:01:28,852 (Soldier] So I would sooner than let her pass. 1009 01:01:28,952 --> 01:01:31,855 Cleopatra, I am loath to offend you, but without Caesar's express orders... 1010 01:01:31,961 --> 01:01:34,198 I dare not let you pass beyond the Roman lines. 1011 01:01:34,297 --> 01:01:36,534 You must withdraw into the palace and examine your carpets there. 1012 01:01:36,633 --> 01:01:39,568 I will not. I am the queen. 1013 01:01:39,673 --> 01:01:41,497 Caesar doesn't speak to me as you do. 1014 01:01:41,595 --> 01:01:44,890 Have Caesar's centurions changed manners with his scullions? 1015 01:01:44,987 --> 01:01:46,962 I do my duty. That is enough for me. 1016 01:01:47,067 --> 01:01:51,923 Majesty, when a stupid man is doing something he is ashamed of, he always declares it his duty. 1017 01:01:52,028 --> 01:01:54,232 As for you, Apollodorus, you may thank the gods... 1018 01:01:54,332 --> 01:01:57,114 you are not nailed to the palace door with a pilum for your meddling. 1019 01:01:58,172 --> 01:02:00,823 - Is this woman your wife? - Jupiter, no! 1020 01:02:00,925 --> 01:02:04,056 Not that the lady's not a very striking figure in her own way... 1021 01:02:04,158 --> 01:02:06,133 but she is not my wife. 1022 01:02:06,237 --> 01:02:09,369 - Roman, I am Ftatateeta, the mistress of... - Well, keep your hands off my men, mistress... 1023 01:02:09,470 --> 01:02:12,536 or I'll have you pitched into the harbor though you were as strong as 1 0 men. 1024 01:02:12,639 --> 01:02:17,014 We shall see whom Isis loves best... her servant Ftatateeta or a dog of a Roman. 1025 01:02:17,119 --> 01:02:18,941 Two more men to this post here. 1026 01:02:19,039 --> 01:02:21,592 See that no one leaves the palace but this man and his merchandise. 1027 01:02:21,696 --> 01:02:23,801 If he draws his sword again, kill him. 1028 01:02:35,938 --> 01:02:37,564 Get about your business. 1029 01:02:42,178 --> 01:02:44,382 (Soldier] You ought to know better. Off with you. 1030 01:02:44,483 --> 01:02:46,370 (Coins Clinking] 1031 01:02:48,931 --> 01:02:50,338 (Sighs) 1032 01:02:50,435 --> 01:02:53,186 Do not tantalize a poor man. 1033 01:02:56,805 --> 01:02:59,074 Pearl of queens, the centurion is still at hand. 1034 01:02:59,173 --> 01:03:02,337 The Roman soldiers are incorruptible... when their officers are looking. 1035 01:03:02,437 --> 01:03:04,292 I shall have to carry your word to Caesar. 1036 01:03:04,390 --> 01:03:06,244 Are these carpets very heavy? 1037 01:03:06,341 --> 01:03:08,578 It matters not how heavy. There are plenty of porters. 1038 01:03:08,678 --> 01:03:11,678 How do they put them into the boats? Do they throw them down? 1039 01:03:11,782 --> 01:03:14,270 Not into the small boats, Majesty. It would sink them. 1040 01:03:14,374 --> 01:03:16,896 - Not into that man's boat, for instance? - No, no. 1041 01:03:16,999 --> 01:03:18,560 Too small. 1042 01:03:18,663 --> 01:03:22,177 But you can take a carpet to Caesar in it if I send one? 1043 01:03:22,280 --> 01:03:23,687 Assuredly. 1044 01:03:23,784 --> 01:03:26,981 And you will have it carried gently down the steps and take great care of it? 1045 01:03:27,081 --> 01:03:29,285 Great, great care? 1046 01:03:30,569 --> 01:03:32,806 More than of my own body. 1047 01:03:32,904 --> 01:03:35,392 Good. Come, Ftatateeta. 1048 01:03:35,497 --> 01:03:37,352 No, Apollodorus. You must not come. 1049 01:03:37,449 --> 01:03:39,905 I will choose my carpet myself. You must wait here. 1050 01:03:40,907 --> 01:03:43,558 - Follow this lady. Obey her. - This way. 1051 01:03:43,659 --> 01:03:46,376 And take your shoes off before you put your feet on those stairs! 1052 01:03:50,059 --> 01:03:52,743 Listen. Were you sent here to watch me or watch the Egyptians? 1053 01:03:52,844 --> 01:03:56,325 - We know our duty. - Well, then why don't you do it? Look! 1054 01:03:57,676 --> 01:04:00,164 (Apollodorus] The Egyptians are moving. They're going to recapture the Pharos. 1055 01:04:00,268 --> 01:04:02,505 They will attack by land and sea along the great mole! 1056 01:04:02,605 --> 01:04:04,264 Stir yourselves! The hunt is up! 1057 01:04:11,918 --> 01:04:14,187 (Rufiio] Centurion, reinforce the platoons on the mole. 1058 01:04:14,286 --> 01:04:15,693 Yes, sir. 1059 01:04:26,992 --> 01:04:30,954 Rufio, this has been a mad expedition. We shall be beaten. 1060 01:04:32,209 --> 01:04:34,217 The Egyptians cannot be such fools... 1061 01:04:34,321 --> 01:04:38,446 as not to storm the barricade and swoop down on us here before it is finished. 1062 01:04:39,538 --> 01:04:42,538 It's the first time I've ever run an avoidable risk. 1063 01:04:44,978 --> 01:04:48,175 - I shouldn't have come to Egypt. - An hour ago, you were all for victory. 1064 01:04:48,275 --> 01:04:50,130 Yes. I was a fool. 1065 01:04:50,227 --> 01:04:52,432 Rash, Rufio. Boyish. 1066 01:04:52,532 --> 01:04:54,671 Boyish? Not a bit of it. 1067 01:04:54,772 --> 01:04:56,660 Here. 1068 01:04:56,756 --> 01:04:59,091 - What are these for? - To eat. 1069 01:05:00,085 --> 01:05:02,190 That's what's the matter with you. 1070 01:05:02,293 --> 01:05:06,548 When a man comes to your age, he runs down before the midday meal. 1071 01:05:06,645 --> 01:05:08,750 Go on, eat. And drink. 1072 01:05:08,854 --> 01:05:11,505 Then take another look at our chances. 1073 01:05:11,606 --> 01:05:13,515 My age? 1074 01:05:13,622 --> 01:05:15,444 Yes, I'm an old man. 1075 01:05:16,471 --> 01:05:19,788 Worn out now. Quite true, Rufio. 1076 01:05:19,896 --> 01:05:22,645 Now, Achillas is still in his prime. 1077 01:05:24,184 --> 01:05:26,672 Ptolemy is a boy. 1078 01:05:26,776 --> 01:05:30,290 Well, every dog has his day. 1079 01:05:31,641 --> 01:05:34,456 I've had mine. I cannot complain. 1080 01:05:35,449 --> 01:05:37,588 These dates are not bad, Rufio. 1081 01:05:37,689 --> 01:05:39,862 That's my old Caesar. 1082 01:05:39,962 --> 01:05:43,258 It's a great war... now we've got rid of the women. 1083 01:05:49,884 --> 01:05:51,706 You again? Keep your distance. 1084 01:05:51,804 --> 01:05:55,099 Come within a yard of me, you old crocodile, and I'll give you this in your jaw. 1085 01:05:55,196 --> 01:05:58,328 Peace, Roman fellow. You are now single-handed. 1086 01:05:59,900 --> 01:06:03,927 Apollodorus, this carpet is Cleopatra's present to Caesar. 1087 01:06:04,030 --> 01:06:08,308 It has rolled up in it 1 0 precious goblets of the thinnest Iberian crystal... 1088 01:06:08,414 --> 01:06:11,197 and a hundred eggs of the sacred blue pigeon. 1089 01:06:11,294 --> 01:06:13,302 On your honor, let not one of them be broken. 1090 01:06:13,406 --> 01:06:17,051 On my head be it. Lay it carefully into the boat. 1091 01:06:17,151 --> 01:06:21,853 Those eggs of which the lady speaks must weigh more than a pound apiece. 1092 01:06:21,951 --> 01:06:24,886 This boat is much too small for such a load. 1093 01:06:24,992 --> 01:06:27,327 - Yes! Yes! Me! - (All Shouting) 1094 01:06:27,425 --> 01:06:28,669 Mine's bigger yet! 1095 01:06:28,769 --> 01:06:31,519 Oh, thou injurious porter! 1096 01:06:31,617 --> 01:06:34,967 Oh, thou unnatural son of a she-camel! 1097 01:06:35,073 --> 01:06:37,375 My boat can carry five men. 1098 01:06:37,474 --> 01:06:41,304 Shall it not carry Your Lordship and a bale of pigeons' eggs? 1099 01:06:41,410 --> 01:06:43,898 Oh, thou mangy dromedary! 1100 01:06:44,003 --> 01:06:46,938 The gods shall punish thee for this envious wickedness. 1101 01:06:47,043 --> 01:06:50,753 Oh! I cannot quit this bale now to beat thee... 1102 01:06:50,851 --> 01:06:54,201 but, another day, I will lie in wait for thee. 1103 01:06:54,308 --> 01:06:56,131 (Grumbles) 1104 01:06:56,229 --> 01:06:58,084 (Apollodorus] Peace there, all of you! 1105 01:06:58,180 --> 01:07:01,661 In the name of the gods, Apollodorus, run no risks with that bale. 1106 01:07:01,765 --> 01:07:05,442 Fear not, thou venerable grotesque. I guess its great worth. 1107 01:07:05,542 --> 01:07:07,778 Into the boat with it gently, my sons, my children. 1108 01:07:07,877 --> 01:07:10,266 Gently, ye dogs! 1109 01:07:10,374 --> 01:07:12,196 So. 'Tis well. 1110 01:07:12,294 --> 01:07:14,978 Do not step on it! Do not step on it! 1111 01:07:15,078 --> 01:07:18,429 Be not excited, mistress. All is well. 1112 01:07:18,535 --> 01:07:21,219 Oh, thou brute beast. Thou hast given my heart a turn. 1113 01:07:21,320 --> 01:07:23,775 - Here. - (Chuckles) 1114 01:07:23,880 --> 01:07:25,768 Ye hungry ones. 1115 01:07:25,864 --> 01:07:28,417 - Robber of the poor. - It's not enough! 1116 01:07:31,241 --> 01:07:34,689 Oh! O bounteous prince! 1117 01:07:34,793 --> 01:07:36,616 O lord of the bazaar! 1118 01:07:36,714 --> 01:07:38,536 O favored of the gods! 1119 01:07:38,634 --> 01:07:42,279 O father to all porters of the market! 1120 01:07:42,379 --> 01:07:46,056 Farewell, Ftatateeta. I shall be at the lighthouse before the Egyptians. 1121 01:07:46,155 --> 01:07:47,978 (Ftatateeta] The gods speed thee. 1122 01:07:48,075 --> 01:07:50,410 Farewell, valiant pilum pitcher. 1123 01:07:51,404 --> 01:07:54,535 (Apollodorus) My heart, my heart 1124 01:07:54,636 --> 01:07:57,800 Spread out thy wings 1125 01:07:57,900 --> 01:08:00,420 Spread out thy wings 1126 01:08:00,524 --> 01:08:03,754 Shake off thy heavy 1127 01:08:03,854 --> 01:08:07,783 Load of love 1128 01:08:13,231 --> 01:08:15,500 Platoon, follow me! 1129 01:08:19,727 --> 01:08:21,549 (Britannus] Caesar! 1130 01:08:23,183 --> 01:08:25,289 Caesar! 1131 01:08:25,391 --> 01:08:28,295 Caesar, sir. Our brave mariners have captured a treasure. 1132 01:08:28,401 --> 01:08:30,223 Our enemies are delivered into our hands. 1133 01:08:30,321 --> 01:08:32,525 - In that bag? - Wait till you hear, Caesar. 1134 01:08:32,625 --> 01:08:35,080 This bag contains all the letters that have passed between our enemies. 1135 01:08:35,186 --> 01:08:37,968 - Well? - Well, we shall now know who your foes are. 1136 01:08:38,066 --> 01:08:40,881 The name of every man who's plotted against you since you crossed the Rubicon... 1137 01:08:40,978 --> 01:08:43,182 may be in these papers, for all we know. 1138 01:08:43,282 --> 01:08:45,192 - Put 'em in the fire. - Put them... 1139 01:08:45,298 --> 01:08:49,160 In the fiire. Would you have me waste years of my life condemning men who'll be my friends... 1140 01:08:49,267 --> 01:08:52,138 when I've proved that my friendship is worth more than that of my enemies? 1141 01:08:52,244 --> 01:08:54,579 But your honor... the honor of Rome. 1142 01:08:54,676 --> 01:08:58,506 I do not make human sacrifices to my honor as your druids do. 1143 01:08:58,613 --> 01:09:01,133 Since you won't burn them, at least I can drown them! 1144 01:09:03,765 --> 01:09:05,707 (Water Splashes] 1145 01:09:05,813 --> 01:09:07,635 Caesar, this is mere eccentricity. 1146 01:09:07,733 --> 01:09:11,312 Are all traitors to be allowed to go free for the sake of a... paradox? 1147 01:09:11,414 --> 01:09:14,262 Caesar, when the islander has finished preaching, call me again. 1148 01:09:16,951 --> 01:09:19,090 O Caesar, my great master... 1149 01:09:19,192 --> 01:09:22,356 if only I could persuade you to regard life seriously, as men do in my country. 1150 01:09:22,456 --> 01:09:25,772 - Do they truly do so, Britannus? - Have you not been there? Have you not seen them? 1151 01:09:25,880 --> 01:09:28,782 What Briton speaks as you do in your moments of levity? 1152 01:09:28,889 --> 01:09:31,988 What Briton neglects to attend the services at the sacred grove? 1153 01:09:32,088 --> 01:09:34,903 What Briton wears clothes of many colors as you do... 1154 01:09:35,001 --> 01:09:37,270 instead of... (Chuckles) plain blue... 1155 01:09:37,369 --> 01:09:39,640 as all solid, well-esteemed men should? 1156 01:09:39,738 --> 01:09:42,706 These are moral questions with us. 1157 01:09:42,810 --> 01:09:45,047 Well, well, my friend. Someday I shall settle down... 1158 01:09:45,147 --> 01:09:47,154 and wear a blue toga perhaps. 1159 01:09:47,259 --> 01:09:51,449 Meanwhile, I must get on as best I can in my fiippant Roman way. 1160 01:09:51,547 --> 01:09:53,140 (Water Splashes] 1161 01:09:53,244 --> 01:09:54,967 What now? 1162 01:09:59,325 --> 01:10:01,397 - Hail! - What is this? Who are you? 1163 01:10:01,500 --> 01:10:03,738 - How did you come here? - Calm yourself, my friend. 1164 01:10:03,837 --> 01:10:05,747 I'm not going to eat you. 1165 01:10:07,646 --> 01:10:10,745 Hail, great Caesar! I am Apollodorus the Sicilian, an artist. 1166 01:10:10,847 --> 01:10:12,734 - An artist? A vagabond! - Peace, man. 1167 01:10:12,830 --> 01:10:15,416 Apollodorus is a famous patrician amateur. 1168 01:10:15,519 --> 01:10:18,421 I crave the gentleman's pardon. I understood him to say he was a professional. 1169 01:10:18,527 --> 01:10:21,113 - (Chuckles) - Welcome, Apollodorus. What is your business? 1170 01:10:21,215 --> 01:10:24,183 First, to deliver to you a present from the queen of queens. 1171 01:10:24,288 --> 01:10:26,678 - Who is that? - Cleopatra of Egypt. 1172 01:10:26,785 --> 01:10:30,101 Apollodorus, this is no time for playing with presents. 1173 01:10:30,209 --> 01:10:33,340 Pray you, go back to the queen and tell her that if all goes well... 1174 01:10:33,441 --> 01:10:35,263 we shall return to the palace this evening. 1175 01:10:35,361 --> 01:10:37,336 Caesar, I cannot return. 1176 01:10:37,442 --> 01:10:41,151 As I approached the lighthouse, some fool threw a great leathern bag into the sea. 1177 01:10:41,250 --> 01:10:45,473 It broke the nose of my boat. I had hardlly time to get to the shore before my poor little cockleshell sank. 1178 01:10:45,570 --> 01:10:47,393 I am sorry, Apollodorus. 1179 01:10:47,490 --> 01:10:50,208 The fool shall be rebuked. 1180 01:10:51,204 --> 01:10:54,652 Well, well. What have you brought me? The queen will be hurt if I don't look at it. 1181 01:10:54,757 --> 01:10:56,961 Caesar, have we time to waste on this trumpery? 1182 01:10:57,061 --> 01:11:00,770 - The queen's only a child. - Just so. That's why we mustn't disappoint her. 1183 01:11:00,869 --> 01:11:04,186 Caesar, it's a Persian carpet... a beauty! 1184 01:11:04,293 --> 01:11:06,530 And in it are... so I'm told... 1185 01:11:06,630 --> 01:11:10,176 pigeons' eggs and crystal goblets and fragile, precious things. 1186 01:11:10,277 --> 01:11:13,344 I dare not for my head have it carried up that narrow ladder from the causeway. 1187 01:11:13,446 --> 01:11:16,350 - Swing it up by the crane then! - The crane? 1188 01:11:16,455 --> 01:11:18,343 (Chuckles) Caesar. 1189 01:11:18,440 --> 01:11:21,756 I have sworn to tender this bale of carpet as I tender my own life. 1190 01:11:21,864 --> 01:11:24,319 Then let them swing you up at the same time. 1191 01:11:24,424 --> 01:11:27,391 If the chain breaks, you and the pigeons' eggs will perish together. 1192 01:11:27,497 --> 01:11:29,668 - Is Caesar serious? - Well, his manner is frivolous. 1193 01:11:29,769 --> 01:11:32,671 It's because he's an Italian. But he means what he says. 1194 01:11:32,777 --> 01:11:35,908 Serious or not, he spake well. Give me a squad of soldiers to work the crane. 1195 01:11:36,009 --> 01:11:38,114 No, no. It's worked by an elderly Tyrian and his son... 1196 01:11:38,218 --> 01:11:40,106 a well-conducted youth of 1 4. 1197 01:11:40,202 --> 01:11:43,072 What? An old man and a boy work that? 1198 01:11:43,178 --> 01:11:45,666 - Twenty men, you mean. - No, no. Two only, I assure you. 1199 01:11:45,771 --> 01:11:49,349 They have counterweights and a machine with boiling water, which I don't understand. 1200 01:11:49,451 --> 01:11:51,361 So it isn't of British design. (Clears Throat) 1201 01:11:51,467 --> 01:11:54,948 - Leave the crane to me. Go and await the descent of the chain. - (Chuckles) Good. 1202 01:11:58,188 --> 01:12:01,963 You will see me presently there, rising like the sun with my treasure. 1203 01:12:04,110 --> 01:12:06,215 Are you really going to wait here for this foolery, Caesar? 1204 01:12:06,317 --> 01:12:08,227 - Why not? - The Egyptians will let you know why not... 1205 01:12:08,335 --> 01:12:10,888 if they've got enough sense to make a rush before our barricade's finished. 1206 01:12:10,990 --> 01:12:14,406 And here we are waiting like children to see a carpet full of pigeons' eggs. 1207 01:12:14,510 --> 01:12:16,780 Fear not, my son Rufio. 1208 01:12:16,878 --> 01:12:21,254 When the first Egyptian takes his first step along the mole, the alarm will sound... 1209 01:12:21,360 --> 01:12:24,294 and we two will reach the barricade before the Egyptians. 1210 01:12:24,400 --> 01:12:28,525 We two, Rufio... l, an old man, and you, his biggest boy. 1211 01:12:28,625 --> 01:12:31,146 And the old man will get there first. 1212 01:12:31,249 --> 01:12:33,257 I wish I had some more of those dates. 1213 01:12:41,234 --> 01:12:43,339 Lower away! 1214 01:12:44,786 --> 01:12:46,215 Lower away! 1215 01:12:53,205 --> 01:12:55,060 Easy there! 1216 01:12:57,781 --> 01:12:59,188 Further round. 1217 01:13:00,213 --> 01:13:02,864 So! Haul up! 1218 01:13:13,623 --> 01:13:16,079 Gently. Slowly. Slowly. Mind the eggs. 1219 01:13:16,183 --> 01:13:18,485 Slowly. Slowly. 1220 01:13:26,713 --> 01:13:28,600 Haul away! 1221 01:13:36,601 --> 01:13:38,675 Stand off, my friends. Let Caesar see. 1222 01:13:42,523 --> 01:13:45,306 Nothing but a heap of shawls. Where are the pigeons' eggs? 1223 01:13:45,403 --> 01:13:47,542 Approach, Caesar, and search for them in the shawls. 1224 01:13:47,643 --> 01:13:49,553 (Gasps) Treachery! Stand back, Caesar. 1225 01:13:49,659 --> 01:13:52,277 - I saw the shawls move. There's something alive in there. - Ooh! It's a serpent. 1226 01:13:52,380 --> 01:13:54,420 Dare Caesar thrust his hand in where the serpent moves? 1227 01:13:54,524 --> 01:13:57,590 - Treacherous dog! - Peace. Put up your swords. 1228 01:13:59,164 --> 01:14:03,443 Apollodorus, your serpent seems to breathe very regularly. 1229 01:14:07,806 --> 01:14:11,418 Why, this is a pretty little snake. 1230 01:14:11,519 --> 01:14:13,974 - (Laughs) - Let's have the rest of you. 1231 01:14:14,078 --> 01:14:16,250 Oh! I am smothered. 1232 01:14:16,351 --> 01:14:18,936 Oh, Caesar. A man stood on me in the boat... 1233 01:14:19,039 --> 01:14:22,039 and then... then a great sack of something fell upon me out of the sky... 1234 01:14:22,144 --> 01:14:25,493 then the boat sank, and then I was swung up into the air and bumped down. 1235 01:14:25,600 --> 01:14:27,739 Well, never mind. Here you are, safe and sound at last. 1236 01:14:27,841 --> 01:14:30,558 Aye. And now that she is here, what are we going to do with her? 1237 01:14:30,657 --> 01:14:32,479 (Britannus] But, Caesar, this is not proper. 1238 01:14:32,577 --> 01:14:35,926 She cannot stay here without the companionship of some matron. 1239 01:14:37,986 --> 01:14:39,993 - Shocking! - Aren't you glad to see me? 1240 01:14:40,098 --> 01:14:44,026 Yes, I'm very glad. But Rufio is very angry, and Britannus is shocked. 1241 01:14:44,130 --> 01:14:46,269 You can have their heads cut off, can't you? 1242 01:14:46,370 --> 01:14:49,502 They wouldn't be so useful with their heads cut off as they are now, my seabird. 1243 01:14:49,603 --> 01:14:52,800 We shall have to go away presently and cut off some of your Egyptians' heads. 1244 01:14:52,900 --> 01:14:55,453 How will you like being left here with the chance of being captured... 1245 01:14:55,556 --> 01:14:57,793 by that little brother of yours if we're beaten, huh? 1246 01:14:57,893 --> 01:14:59,867 You mustn't leave me alone, Caesar. 1247 01:14:59,973 --> 01:15:01,828 You will not leave me alone, will you? 1248 01:15:01,925 --> 01:15:04,259 What? Not when the trumpet sounds and all our lives... 1249 01:15:04,357 --> 01:15:06,626 depend upon Caesar being at the barricade before the Egyptians, eh? 1250 01:15:06,725 --> 01:15:09,311 Let them lose their lives. They are only soldiers. 1251 01:15:09,414 --> 01:15:11,301 Cleopatra... 1252 01:15:11,398 --> 01:15:14,214 when that trumpet sounds, we must take every man his life in his hands... 1253 01:15:14,311 --> 01:15:16,450 and throw it in the face of Death. 1254 01:15:16,551 --> 01:15:18,494 And of my soldiers who have trusted me... 1255 01:15:18,599 --> 01:15:22,494 there's not one whose hand I shall not hold more sacred than your head. 1256 01:15:22,600 --> 01:15:24,575 Apollodorus, take her back to the palace. 1257 01:15:24,680 --> 01:15:28,063 Am I a dolphin, Caesar, to cross the seas with young ladies on my back? 1258 01:15:28,168 --> 01:15:31,551 My boat is sunk. Yours are either at the barricade or have returned to the city. 1259 01:15:31,657 --> 01:15:33,729 It doesn't matter. 1260 01:15:33,833 --> 01:15:35,655 I will not go back. (Sobs) 1261 01:15:35,753 --> 01:15:37,762 - Nobody cares for me. - Oh, Cleopatra. 1262 01:15:37,866 --> 01:15:40,354 You want me to be killed! (Sobbing) 1263 01:15:40,459 --> 01:15:44,485 My poor child, your life matters little here to anyone but yourself. 1264 01:15:44,587 --> 01:15:47,522 ** (Horn Blowing] 1265 01:15:47,627 --> 01:15:49,188 Come, Rufio. 1266 01:15:49,291 --> 01:15:51,266 Caesar, do not leave me! 1267 01:15:51,372 --> 01:15:53,194 Caesar, we are cut off. 1268 01:15:53,292 --> 01:15:56,194 The Egyptians have landed from the western harbor between us and the barricade. 1269 01:15:56,300 --> 01:15:59,082 Rufio, my men at the barricade are lost. I've murdered them. 1270 01:15:59,180 --> 01:16:02,116 Aye. That's what comes of fooling with this girl here. 1271 01:16:16,079 --> 01:16:17,989 (All Shouting) 1272 01:16:27,824 --> 01:16:29,385 Caesar! 1273 01:16:29,489 --> 01:16:32,075 - Caesar. The Egyptians. - I know. We must defend ourselves here. 1274 01:16:32,177 --> 01:16:34,599 But I've thrown the ladder into the sea. They can't get in without it. 1275 01:16:34,705 --> 01:16:37,094 - And we can't get out. Have you thought of that? - Not get out? Why not? 1276 01:16:37,202 --> 01:16:40,551 - You have ships in the east harbor. - Our galleys are standing in towards us already. 1277 01:16:40,659 --> 01:16:42,568 And, pray, by what road are we to walk to the galleys? 1278 01:16:42,675 --> 01:16:44,977 The road that leads everywhere... the diamond path of the sun and the moon. 1279 01:16:45,074 --> 01:16:46,667 - How far is the nearest galley? - Fifty fathom. 1280 01:16:46,771 --> 01:16:48,462 No. Nearly a quarter of a mile, Apollodorus. 1281 01:16:48,563 --> 01:16:51,215 - Defend yourselves here until I send a boat from that galley. - Have you wings perhaps? 1282 01:16:52,820 --> 01:16:54,730 Water wings, soldier! 1283 01:16:57,941 --> 01:16:59,348 Behold! 1284 01:17:02,742 --> 01:17:05,076 Bravo, Apollodorus! Bravo! 1285 01:17:05,173 --> 01:17:08,173 ByJupiter! I will do that too. Britannus. 1286 01:17:08,278 --> 01:17:11,409 - Are you mad? You shall not. - Why not? Can I not swim as well as he? 1287 01:17:11,510 --> 01:17:13,813 - Can an old fool dive and swim like a young one? - Old? 1288 01:17:13,911 --> 01:17:15,733 Rufio, you forget yourself. 1289 01:17:15,831 --> 01:17:18,733 - (Caesar] I'll race you to the galley for a week's pay, father Rufiio. - But me! Me! 1290 01:17:18,840 --> 01:17:20,662 What is to become of me? 1291 01:17:20,760 --> 01:17:23,062 I'll carry you on my back to the galley like a dolphin. 1292 01:17:23,160 --> 01:17:25,265 Rufio, when you see me rise to the surface, throw her in. 1293 01:17:25,368 --> 01:17:28,118 - No, no, no! I shall be drowned. - Then in with you after her... both of you! 1294 01:17:28,216 --> 01:17:31,031 Caesar, I am a man and a Briton, not a fish. I must have a boat. 1295 01:17:31,129 --> 01:17:32,951 - I can't swim. - Neither can I. 1296 01:17:33,049 --> 01:17:34,871 Stay here, then, Britannus, until I recapture the lighthouse. 1297 01:17:34,969 --> 01:17:38,004 - I'll not forget you. Now, Rufio. - Have you made up your mind to this folly? 1298 01:17:38,107 --> 01:17:40,562 The Egyptians have made it up for me. And mind where you jump. 1299 01:17:40,667 --> 01:17:43,252 I don't want you in the small of my back as I come up. 1300 01:17:43,355 --> 01:17:45,177 One last word, Caesar. 1301 01:17:45,275 --> 01:17:48,123 Do not let yourself be seen in the more fashionable part of Alexandria... 1302 01:17:48,220 --> 01:17:50,107 until you've changed your clothes. 1303 01:17:50,203 --> 01:17:51,610 Ho, Apollodorus! 1304 01:17:51,708 --> 01:17:53,912 The white upon the blue above- 1305 01:17:54,012 --> 01:17:56,117 Is purple on the green below! 1306 01:17:59,068 --> 01:18:02,201 Let me see. Let me see! He will be drowned. 1307 01:18:02,302 --> 01:18:04,855 Oh! Aaah! (Screams) 1308 01:18:09,278 --> 01:18:11,253 (Both Laughing) 1309 01:18:11,359 --> 01:18:13,181 He's got her! 1310 01:18:13,279 --> 01:18:15,101 (Shouting) 1311 01:18:15,199 --> 01:18:18,680 Hold the fort, Briton. Caesar will not forget you. 1312 01:18:24,415 --> 01:18:27,897 Hip, hip, hip hooray! 1313 01:18:28,001 --> 01:18:30,848 Hip... Hooray! 1314 01:18:42,370 --> 01:18:43,745 (People Chattering] 1315 01:18:46,723 --> 01:18:48,545 (Man) Ah. Another royal banquet? 1316 01:18:48,643 --> 01:18:50,466 In Caesar's honor. 1317 01:18:50,564 --> 01:18:52,387 These Romans are magicians. 1318 01:18:52,484 --> 01:18:54,786 For six months, a mere handful of them have held the palace... 1319 01:18:54,884 --> 01:18:56,706 against the whole of Egypt's armed forces. 1320 01:18:56,804 --> 01:18:58,812 And look at their escape from the Pharos. 1321 01:18:58,917 --> 01:19:01,765 Who but a magician could swim like a dolphin at Caesar's age... 1322 01:19:01,861 --> 01:19:03,683 carrying the queen on his back? 1323 01:19:03,781 --> 01:19:05,603 That might be the queen's magic. 1324 01:19:05,701 --> 01:19:09,378 She rides on Caesar's back on land now as on the sea! 1325 01:19:09,478 --> 01:19:11,366 (All Laughing) 1326 01:19:11,462 --> 01:19:13,732 (All Giggling) 1327 01:19:13,831 --> 01:19:16,417 (Harp) 1328 01:19:22,792 --> 01:19:25,509 (Giggling Continues] 1329 01:19:28,073 --> 01:19:29,960 You laugh. 1330 01:19:30,056 --> 01:19:33,406 But take care. Take care. 1331 01:19:33,513 --> 01:19:37,704 I will find out someday how to make myself served as Caesar is served. 1332 01:19:37,802 --> 01:19:40,355 - Old hooknose! - (All Laughing) 1333 01:19:40,458 --> 01:19:42,280 Silence! 1334 01:19:43,467 --> 01:19:45,289 Do you know why... 1335 01:19:45,387 --> 01:19:48,683 I allow you all to chatter impertinently just as you please... 1336 01:19:48,780 --> 01:19:52,228 instead of treating you as Ftatateeta would treat you if she were queen? 1337 01:19:52,331 --> 01:19:54,698 Because you try to imitate Caesar in everything... 1338 01:19:54,796 --> 01:19:57,611 and he lets everyone say what they please to him. 1339 01:19:57,708 --> 01:19:59,530 - (All Giggle) - No. 1340 01:19:59,628 --> 01:20:02,826 But because I asked him one day why he did so... 1341 01:20:02,926 --> 01:20:07,498 and he said, "Let your women talk, and you will learn something from them." 1342 01:20:07,598 --> 01:20:10,053 "What have I to learn from them?" I said. 1343 01:20:10,159 --> 01:20:12,712 "What they are," said he. 1344 01:20:12,814 --> 01:20:16,709 And, oh, you should have seen his eyes as he said it. 1345 01:20:16,815 --> 01:20:19,597 You would have curled up, you shallow things. 1346 01:20:19,695 --> 01:20:21,518 - (All Giggle) - At whom are you laughing? 1347 01:20:21,615 --> 01:20:24,933 - At me or at Caesar? - At Caesar. 1348 01:20:25,040 --> 01:20:28,074 If you were not a fool, you would laugh at me. 1349 01:20:28,177 --> 01:20:31,276 And if you were not a coward, you would not be afraid to tell me so. 1350 01:20:31,377 --> 01:20:35,436 Heigh-ho. I wish Caesar were back in Rome. 1351 01:20:35,537 --> 01:20:38,636 It will be a bad day for you when he goes. 1352 01:20:38,738 --> 01:20:43,146 Oh, if I were not ashamed to let him see that I am as cruel at heart as my father... 1353 01:20:43,250 --> 01:20:46,218 I would make you repent that speech. 1354 01:20:46,323 --> 01:20:48,145 Why do you wish him away? 1355 01:20:48,243 --> 01:20:53,165 He makes you so terribly prosy and serious and learned and philosophical. 1356 01:20:53,269 --> 01:20:57,044 - It's worse than being religious at our ages. - (All Giggling) 1357 01:20:57,141 --> 01:21:00,851 Cease this endless cackling, will you! Hold your tongues. 1358 01:21:00,949 --> 01:21:04,048 Well, well. We must try and live up to Caesar. 1359 01:21:04,149 --> 01:21:05,676 (All Giggling] 1360 01:21:06,741 --> 01:21:08,629 Pothinus craves the ear of the queen. 1361 01:21:08,726 --> 01:21:11,115 I suppose he has bribed you to admit him to me? 1362 01:21:11,222 --> 01:21:15,249 - Not by my father's gods. - Have I not told you not to deny things? 1363 01:21:15,352 --> 01:21:18,385 You all sell audiences to the queen... 1364 01:21:18,488 --> 01:21:21,456 as if I saw whom you please and not whom I please. 1365 01:21:21,560 --> 01:21:24,528 - (Giggling] - Go, take the bribe and bring in Pothinus. 1366 01:21:24,632 --> 01:21:27,316 - But... - Don't answer me. Go. 1367 01:21:27,417 --> 01:21:29,588 (Giggling Stops] 1368 01:21:48,092 --> 01:21:51,059 I want to learn to play the harp with my own hands. 1369 01:21:51,164 --> 01:21:53,979 Caesar loves music. Can you teach me? 1370 01:21:54,076 --> 01:21:55,898 Assuredly. 1371 01:21:55,996 --> 01:21:58,713 I and no one else can teach the queen. 1372 01:21:58,813 --> 01:22:00,953 - All other teachers are quacks. - (Women Giggle] 1373 01:22:01,053 --> 01:22:03,672 I have exposed them repeatedlly. 1374 01:22:03,773 --> 01:22:06,195 Good. You shall teach me. How long will it take? 1375 01:22:06,302 --> 01:22:09,335 Not very long. Only four years. 1376 01:22:09,438 --> 01:22:14,359 Your Majesty must first become proficient in the philosophy of Pythagoras. And then... 1377 01:22:14,463 --> 01:22:17,911 Has she become proficient in the philosophy of Pythagoras? 1378 01:22:18,015 --> 01:22:20,088 (Man] Oh, she is but a slave. 1379 01:22:20,191 --> 01:22:22,198 She learns as a dog learns. 1380 01:22:22,304 --> 01:22:26,648 Well, then, I will learn as a dog learns, for she plays better than you. 1381 01:22:26,753 --> 01:22:29,209 You shall give me a lesson every day for a fortnight. 1382 01:22:29,313 --> 01:22:32,925 After that, whenever I strike a false note, you shall be fiogged. 1383 01:22:33,026 --> 01:22:36,539 If I strike so many that there is no time to fiog you... 1384 01:22:36,642 --> 01:22:40,220 you shall be thrown into the Nile to feed the crocodiles. 1385 01:22:40,322 --> 01:22:42,461 Give the girl a gold piece and send them away. 1386 01:22:44,387 --> 01:22:47,999 - (Women Giggling] - (Stammers) But true art cannot be thus forced. 1387 01:22:48,099 --> 01:22:50,653 What is this? Answering the queen forsooth. Out with you. 1388 01:22:50,756 --> 01:22:52,666 (Women Giggling] 1389 01:22:55,332 --> 01:22:59,489 Well, Pothinus, what is the latest news from your rebel friends? 1390 01:22:59,589 --> 01:23:01,728 I am no friend of rebellion. 1391 01:23:02,725 --> 01:23:05,792 And a prisoner does not receive news. 1392 01:23:05,893 --> 01:23:09,309 You are no more a prisoner than I am, than Caesar is. 1393 01:23:09,413 --> 01:23:13,124 These six months we have been besieged in the palace by my subjects. 1394 01:23:13,223 --> 01:23:16,093 You are allowed to walk on the beach among the soldiers. 1395 01:23:16,199 --> 01:23:19,615 Can I go further myself? Or can Caesar? 1396 01:23:19,719 --> 01:23:23,331 - You are but a child, Cleopatra... - (Women Giggle] 1397 01:23:23,432 --> 01:23:25,254 and do not understand these matters. 1398 01:23:25,352 --> 01:23:28,451 I see you do not know the latest news, Pothinus. 1399 01:23:28,553 --> 01:23:32,644 - What is that? - That Cleopatra is no longer a child. 1400 01:23:34,025 --> 01:23:39,045 Shall I tell you how to grow much older and much, much wiser in one day? 1401 01:23:39,146 --> 01:23:41,602 I should prefer to grow wiser without growing older. 1402 01:23:41,706 --> 01:23:44,870 Well, go up to the top of the lighthouse... 1403 01:23:44,971 --> 01:23:47,208 and get someone to take you by the hair... 1404 01:23:47,308 --> 01:23:49,446 and throw you into the sea! 1405 01:23:49,547 --> 01:23:52,264 - (All Laughing] - She is right, Pothinus. 1406 01:23:52,363 --> 01:23:56,771 - You will come to the shore with much conceit washed out of you. - (All Laughing] 1407 01:23:56,876 --> 01:23:59,265 Begone, all of you. I will speak with Pothinus alone. 1408 01:23:59,373 --> 01:24:01,381 (Giggling) 1409 01:24:06,190 --> 01:24:09,605 - What are you waiting for? - It is not meet that the queen remain alone. 1410 01:24:09,710 --> 01:24:11,882 Must I sacrifice you to your father's gods, Ftatateeta... 1411 01:24:11,982 --> 01:24:14,317 to teach you that I am queen of Egypt and not you? 1412 01:24:14,415 --> 01:24:16,237 You are like the rest of them. 1413 01:24:16,335 --> 01:24:19,117 You want to be what these Romans call a... a "new woman." 1414 01:24:22,576 --> 01:24:24,486 Now, Pothinus... 1415 01:24:24,593 --> 01:24:27,692 why did you bribe Ftatateeta to bring you hither? 1416 01:24:27,793 --> 01:24:31,655 Cleopatra, what they tell me is true. You are changed. 1417 01:24:31,761 --> 01:24:35,111 Do you speak with Caesar every day for six months, and you will be changed. 1418 01:24:36,337 --> 01:24:40,299 It is common talk that you are infatuated with this old man. 1419 01:24:40,402 --> 01:24:43,185 "Infatuated"? What does that mean? 1420 01:24:43,282 --> 01:24:45,105 "Made foolish," is it not? 1421 01:24:45,203 --> 01:24:47,025 Oh, no. I wish I were. 1422 01:24:47,123 --> 01:24:50,386 Wish that you were made foolish? How so? 1423 01:24:50,484 --> 01:24:53,713 When I was foolish, I did what I liked. 1424 01:24:53,812 --> 01:24:55,754 Now that Caesar has made me wise... 1425 01:24:55,861 --> 01:24:58,250 it is no use my liking or disliking. 1426 01:24:58,357 --> 01:25:01,587 I do what must be done and have no time to attend to myself. 1427 01:25:01,685 --> 01:25:03,508 This is not happiness... 1428 01:25:03,605 --> 01:25:05,842 but it is greatness. 1429 01:25:05,941 --> 01:25:08,330 I think if Caesar were gone... 1430 01:25:08,438 --> 01:25:10,707 I could govern the Egyptians. 1431 01:25:10,806 --> 01:25:13,043 Cleopatra... 1432 01:25:13,143 --> 01:25:14,998 this may be the vanity of youth. 1433 01:25:15,095 --> 01:25:19,438 No, no. It is not that I am so clever, but that the others are so stupid. 1434 01:25:19,543 --> 01:25:21,999 Truly that is the great secret. 1435 01:25:22,104 --> 01:25:24,974 Now, tell me what you came to say. 1436 01:25:25,080 --> 01:25:28,277 - I? Nothing. - Nothing? 1437 01:25:28,376 --> 01:25:32,599 At least to beg for my liberty. That is all. 1438 01:25:32,697 --> 01:25:34,639 For that, you would have knelt to Caesar. 1439 01:25:34,745 --> 01:25:36,917 No, Pothinus. 1440 01:25:37,018 --> 01:25:41,753 You came with some plan that depended on Cleopatra being a little nursery kitten. 1441 01:25:41,851 --> 01:25:45,048 Now that Cleopatra is a queen, your plan is upset. 1442 01:25:45,147 --> 01:25:50,385 Is Cleopatra then indeed a queen and no longer Caesar's prisoner and slave? 1443 01:25:50,492 --> 01:25:53,394 Pothinus, we are all Caesar's slaves... 1444 01:25:53,499 --> 01:25:56,761 all we in this land of Egypt... whether we will or no. 1445 01:25:56,860 --> 01:25:58,748 And she who is wise enough to know this... 1446 01:25:58,845 --> 01:26:01,334 will reign when Caesar departs. 1447 01:26:01,437 --> 01:26:03,543 You harp on Caesar's departure. 1448 01:26:03,646 --> 01:26:07,225 - What if I do? - Does he not love you? 1449 01:26:07,326 --> 01:26:11,451 Love me? Pothinus, Caesar loves no one. 1450 01:26:11,550 --> 01:26:14,966 He makes friends with everyone as he does with dogs and children. 1451 01:26:15,070 --> 01:26:17,656 His kindness to me is a wonder. 1452 01:26:17,759 --> 01:26:21,916 Neither mother, father nor nurse have ever taken so much care of me... 1453 01:26:22,015 --> 01:26:24,667 or thrown open their thoughts to me so freely. 1454 01:26:28,673 --> 01:26:33,048 But how can you be sure that he does not love you as men love women? 1455 01:26:33,154 --> 01:26:34,976 Because I cannot make him jealous. 1456 01:26:35,074 --> 01:26:36,896 - I have tried. - (Chuckles) 1457 01:26:36,994 --> 01:26:39,198 Perhaps I should have asked, then, do you love him? 1458 01:26:39,298 --> 01:26:41,982 Can one love a god? 1459 01:26:42,082 --> 01:26:44,832 Besides, I love another Roman. 1460 01:26:44,931 --> 01:26:47,200 No god, but a man. 1461 01:26:47,299 --> 01:26:49,242 One who can love and hate. 1462 01:26:49,348 --> 01:26:52,250 And one whom I can hurt and would hurt me. 1463 01:26:52,357 --> 01:26:55,074 Does Caesar know this? 1464 01:26:55,173 --> 01:26:57,628 - Yes. - And he is not angry? 1465 01:26:57,732 --> 01:27:00,994 He promises to send him to Egypt to please me. 1466 01:27:01,093 --> 01:27:03,330 I do not understand this man. 1467 01:27:03,429 --> 01:27:05,600 You understand Caesar? 1468 01:27:05,702 --> 01:27:08,069 How could you? 1469 01:27:08,166 --> 01:27:10,686 I do, by instinct. 1470 01:27:10,790 --> 01:27:13,246 Your Majesty caused me to be admitted today. 1471 01:27:13,351 --> 01:27:15,490 - What message has the queen for me? - This. 1472 01:27:15,591 --> 01:27:18,853 You think that by making my brother king, you will rule in Egypt... 1473 01:27:18,951 --> 01:27:21,373 because you are his guardian and he is a little silly. 1474 01:27:21,480 --> 01:27:25,277 - The queen is pleased to say so. - The queen is pleased to say this also: 1475 01:27:25,384 --> 01:27:28,035 Caesar will eat up you... and Achillas and my brother... 1476 01:27:28,137 --> 01:27:30,210 as a cat eats up mice. 1477 01:27:30,312 --> 01:27:34,436 And he will put on this land of Egypt as a shepherd puts on his garment. 1478 01:27:34,537 --> 01:27:37,353 And when he has done that, he will return to Rome... 1479 01:27:37,450 --> 01:27:39,971 and leave Cleopatra here as his viceroy. 1480 01:27:40,074 --> 01:27:43,457 That he shall never do! We have a thousand men to his 1 0. 1481 01:27:43,563 --> 01:27:46,181 And we shall drive him and his beggarly legions into the sea. 1482 01:27:46,283 --> 01:27:47,690 You rant like any common fellow. 1483 01:27:47,788 --> 01:27:50,471 - Cleopatra... - Enough, enough! Ftatateeta. 1484 01:27:50,572 --> 01:27:53,769 Caesar has spoiled me for talking to weak things like you. 1485 01:27:54,764 --> 01:27:57,034 I know to whom I must go now. 1486 01:28:00,974 --> 01:28:03,560 - Let me go forth from this hateful place. - What angers you? 1487 01:28:03,662 --> 01:28:05,767 The curse of all the gods of Egypt be upon her. 1488 01:28:05,870 --> 01:28:09,613 She has sold her country to the Roman that she may buy it back from him with her kisses. 1489 01:28:09,710 --> 01:28:12,198 Fool. Did she not tell you that she would have Caesar gone? 1490 01:28:12,303 --> 01:28:13,732 You listened? 1491 01:28:13,838 --> 01:28:16,905 I took care that some honest woman should be at hand whilst you were with her. 1492 01:28:17,006 --> 01:28:19,178 Mark this, mistress. You thought, before Caesar came... 1493 01:28:19,279 --> 01:28:22,475 that Egypt should presently be ruled by you and your crew in the name of Cleopatra. 1494 01:28:22,575 --> 01:28:26,319 - I set myself against it. - Aye! That it might be ruled by you and your crew in the name of Ptolemy. 1495 01:28:26,417 --> 01:28:28,937 Well, better me, or even you, than a woman with a Roman heart... 1496 01:28:29,041 --> 01:28:31,375 - And that is what Cleopatra is now become. - (Scoffs) 1497 01:28:31,473 --> 01:28:34,026 Whilst I live, she shall never rule. 1498 01:28:34,130 --> 01:28:36,464 So guide yourself accordingly. 1499 01:28:45,683 --> 01:28:47,571 (No Audible Dialogue) 1500 01:28:48,691 --> 01:28:50,579 Wait here. 1501 01:28:52,596 --> 01:28:54,506 Here, Your Excellency. 1502 01:29:00,117 --> 01:29:03,597 The Roman commander will await Caesar here. 1503 01:29:04,629 --> 01:29:06,539 Hmm. Ah. 1504 01:29:09,813 --> 01:29:11,276 (Sighs) 1505 01:29:11,383 --> 01:29:15,245 That was a climb. (Sighs) How high have we come? 1506 01:29:15,351 --> 01:29:17,686 We are on the palace roof, O beloved of Victory. 1507 01:29:17,784 --> 01:29:20,850 Good. Then the beloved of Victory has no more stairs to get up. 1508 01:29:20,952 --> 01:29:22,959 Caesar approaches. 1509 01:29:29,721 --> 01:29:31,543 Why, Rufio... 1510 01:29:31,641 --> 01:29:33,464 a new baldric. 1511 01:29:33,561 --> 01:29:35,450 A new golden pommel to your sword. 1512 01:29:38,715 --> 01:29:40,788 And you've had your hair cut. 1513 01:29:41,787 --> 01:29:44,438 Oh, but not your beard. Impossible. 1514 01:29:44,539 --> 01:29:47,834 (Sniffs) Perfumed. ByJupiter Olympus. 1515 01:29:47,931 --> 01:29:50,517 Well, is it to please myself? 1516 01:29:50,620 --> 01:29:54,297 No, Rufio, my son, but to please me. To celebrate my birthday. 1517 01:29:54,396 --> 01:29:58,836 Your birthday. You always have a birthday when there's a pretty girl to be fiattered... 1518 01:29:58,940 --> 01:30:01,080 or an ambassador to be conciliated. 1519 01:30:01,182 --> 01:30:04,531 - Rufio. - Well, we had seven of them in 1 0 months last year. 1520 01:30:04,638 --> 01:30:07,868 Alas, Rufio, I shall never break myself of these petty deceits. 1521 01:30:07,966 --> 01:30:09,789 Have you noticed I'm before my time? 1522 01:30:09,887 --> 01:30:12,854 Ah? I thought that meant something. 1523 01:30:12,959 --> 01:30:15,610 - What is it? - Pothinus wants to speak to you. 1524 01:30:15,710 --> 01:30:20,599 I advise you to see him. There's some plotting going on here among the women. 1525 01:30:20,704 --> 01:30:23,552 Who is Pothi... Oh, yes. 1526 01:30:23,648 --> 01:30:25,471 - Has he not escaped? - No. 1527 01:30:25,568 --> 01:30:28,383 Why not? Have I not told you always to let prisoners escape... 1528 01:30:28,481 --> 01:30:30,456 unless there are special orders to the contrary? 1529 01:30:30,562 --> 01:30:32,471 Are there not enough mouths to be fed without his? 1530 01:30:32,578 --> 01:30:36,702 Yes. And if you'd have a little sense and let me cut his throat, you'd save his rations. 1531 01:30:36,802 --> 01:30:41,406 Anyway, he won't escape. He prefers to stay and spy on us. 1532 01:30:41,506 --> 01:30:44,409 - And you want me to see him. - Oh, I don't want anything. 1533 01:30:44,514 --> 01:30:47,832 I daresay you'll do what you like. Don't put it on me. 1534 01:30:47,940 --> 01:30:49,828 Well, well. 1535 01:30:56,644 --> 01:30:58,619 Let's have him in. 1536 01:30:59,973 --> 01:31:02,243 Ho there, guard! Release your man and send him up. 1537 01:31:13,991 --> 01:31:16,806 - Who's to dine with us besides Cleopatra? - Apollodorus the Sicilian. 1538 01:31:16,903 --> 01:31:20,645 - Oh, that popinjay. - Come. The popinjay is an amusing dog... 1539 01:31:20,743 --> 01:31:24,606 tells a story, sings a song and saves us the trouble of fiattering the queen. 1540 01:31:24,712 --> 01:31:27,396 Well, he can swim a bit and fence a bit. He might be worse. 1541 01:31:27,497 --> 01:31:31,392 - If only he knew how to hold his tongue. - The gods forbid he should ever learn. 1542 01:31:31,497 --> 01:31:33,385 Ah. Pothinus. 1543 01:31:33,481 --> 01:31:36,798 You're welcome. What's the news this afternoon? 1544 01:31:36,907 --> 01:31:41,347 Caesar, I come to warn you of a danger and to make you an offer. 1545 01:31:41,451 --> 01:31:45,161 - Never mind the danger. Make the offer. - Never mind the offer. What's the danger? 1546 01:31:45,259 --> 01:31:48,871 Caesar, you think that Cleopatra is devoted to you. 1547 01:31:48,971 --> 01:31:52,038 My friend, I already know what I think. 1548 01:31:52,139 --> 01:31:55,074 - Come to your offer. - I will deal plainly. 1549 01:31:55,180 --> 01:31:57,831 I know not by what magic... 1550 01:31:57,933 --> 01:32:01,033 you have been enabled to defend the palace... 1551 01:32:01,133 --> 01:32:04,363 and a few yards of beach against a city and an army... 1552 01:32:04,461 --> 01:32:07,626 but we know now that your gods are irresistible... 1553 01:32:07,726 --> 01:32:10,247 and that you are a worker of miracles. 1554 01:32:10,350 --> 01:32:13,198 - I no longer threaten you. - (Laughs) Very handsome of you indeed. 1555 01:32:13,295 --> 01:32:15,117 So be it, you are the master. 1556 01:32:15,215 --> 01:32:17,801 Yes, yes, my friend. But what then? 1557 01:32:17,903 --> 01:32:20,620 Spit it out, man. What have you to say? 1558 01:32:20,720 --> 01:32:23,055 I have to say that you have a traitoress in your camp. 1559 01:32:23,152 --> 01:32:24,974 - Cleopatra... - The queen! 1560 01:32:25,072 --> 01:32:27,494 Should have spat it out sooner, you fool. Now it's too late. 1561 01:32:27,600 --> 01:32:32,270 - What is he doing here? - Just going to tell me something about you. 1562 01:32:33,681 --> 01:32:35,569 You shall hear it. 1563 01:32:42,962 --> 01:32:44,849 Proceed, Pothinus. 1564 01:32:45,971 --> 01:32:48,393 - I... Caesar... - Out with it. 1565 01:32:49,460 --> 01:32:52,242 What I have to say is for your ears, not for the queen's. 1566 01:32:52,340 --> 01:32:55,723 There are means of making you speak. Take care. 1567 01:32:55,829 --> 01:32:58,196 Caesar does not employ those means. 1568 01:32:58,293 --> 01:33:01,675 My dear, when a man has anything to tell in this world... 1569 01:33:01,781 --> 01:33:06,353 the difficulty is not to make him tell it but to prevent him from telling it too often. 1570 01:33:06,454 --> 01:33:10,099 Let me celebrate my birthday by setting you free. 1571 01:33:10,197 --> 01:33:12,053 Farewell. We shall not meet again. 1572 01:33:12,151 --> 01:33:14,159 Caesar, this mercy is foolish. 1573 01:33:14,263 --> 01:33:16,238 Will you not give me a private audience? 1574 01:33:16,343 --> 01:33:18,166 Your life may depend on it. 1575 01:33:18,264 --> 01:33:20,304 Ho there, guard! Pass the prisoner out. He's released. 1576 01:33:20,407 --> 01:33:23,474 Now off with you. You've lost your chance. 1577 01:33:25,272 --> 01:33:27,094 I will speak. 1578 01:33:27,192 --> 01:33:29,745 You see? Torture wouldn't have wrung a word from him. 1579 01:33:29,849 --> 01:33:33,526 Caesar, you have taught Cleopatra the arts by which the Romans govern the world. 1580 01:33:33,625 --> 01:33:36,922 Alas, my friend, they cannot even govern themselves. What then? 1581 01:33:37,019 --> 01:33:39,440 What then? Are you so besotted with her beauty... 1582 01:33:39,547 --> 01:33:42,264 that you do not see that she is impatient to reign in Egypt alone... 1583 01:33:42,363 --> 01:33:44,218 and that her heart is set on your departure? 1584 01:33:44,315 --> 01:33:47,162 - Liar! - What? Protestations? 1585 01:33:47,259 --> 01:33:49,048 Contradictions? 1586 01:33:49,148 --> 01:33:51,930 No, I do not deign to contradict. 1587 01:33:52,028 --> 01:33:54,614 - Let him talk. - From her own lips I have heard it. 1588 01:33:54,716 --> 01:33:57,270 You are to be her cat's-paw. You are to tear the crown... 1589 01:33:57,372 --> 01:33:59,315 from her brother's head and set it on her own... 1590 01:33:59,421 --> 01:34:01,243 delivering us all into her hand. 1591 01:34:01,341 --> 01:34:04,822 Delivering yourself also. And then Caesar can return to Rome. 1592 01:34:04,925 --> 01:34:08,887 Or depart through the gate of death, which is nearer and surer. 1593 01:34:08,990 --> 01:34:11,259 Well, and is not this very natural? 1594 01:34:11,358 --> 01:34:14,588 Natural? Then you do not resent treachery? 1595 01:34:14,686 --> 01:34:18,484 Resent? O thou foolish Egyptian. What have I to do with resentment? 1596 01:34:18,591 --> 01:34:21,144 Do I resent the wind when it chills me... 1597 01:34:21,247 --> 01:34:23,550 or the night when it makes me stumble in the darkness? 1598 01:34:23,649 --> 01:34:27,129 To tell me such a story as this is to tell me that the sun will rise tomorrow. 1599 01:34:27,233 --> 01:34:29,088 But it is false, false! I swear it! 1600 01:34:29,185 --> 01:34:34,106 It is true, though you swore it a thousand times and believed all you swore. 1601 01:34:39,394 --> 01:34:43,453 Come, Rufio. Let us see Pothinus past the guard. I have a word to say to him. 1602 01:34:44,643 --> 01:34:47,394 I must give the queen a moment to recover herself. 1603 01:34:48,643 --> 01:34:50,586 Tell your friends, Pothinus, they mustn't think... 1604 01:34:50,692 --> 01:34:53,245 I'm opposed to a reasonable settlement of the country's affairs. 1605 01:34:53,348 --> 01:34:55,869 Ftatateeta. Ftatateeta! 1606 01:34:55,972 --> 01:34:58,274 - Peace, child. Be comforted. - Can they hear us? 1607 01:34:58,373 --> 01:35:00,228 No, dear heart. No. 1608 01:35:00,325 --> 01:35:03,008 If he leaves the palace alive, never see my face again. 1609 01:35:03,109 --> 01:35:06,338 - He? Pothinus? - Strike out his life as I strike his name from your lips! 1610 01:35:06,437 --> 01:35:10,367 Dash him down from the wall. Break him on the stones. Kill, kill, kill him. 1611 01:35:10,470 --> 01:35:12,358 The dog shall perish. 1612 01:35:12,455 --> 01:35:15,684 Fail in this, and you go out from before me forever. 1613 01:35:15,783 --> 01:35:17,671 So be it. 1614 01:35:17,767 --> 01:35:20,550 You shall not see my face until his eyes are darkened. 1615 01:35:20,648 --> 01:35:24,031 Come soon. Soon. 1616 01:35:25,417 --> 01:35:28,134 As the light dies... 1617 01:35:28,233 --> 01:35:30,120 he shall die. 1618 01:35:32,457 --> 01:35:34,694 (Laughter] 1619 01:35:34,794 --> 01:35:38,242 So you've come back to me, Caesar. I thought you were angry. 1620 01:35:38,347 --> 01:35:40,387 Welcome, Apollodorus. 1621 01:35:40,490 --> 01:35:43,109 Cleopatra grows more womanly beautiful from week to week. 1622 01:35:43,211 --> 01:35:45,797 - Truth, Apollodorus? - Far, far short of the truth. 1623 01:35:45,899 --> 01:35:48,746 Friend Rufio threw a pearl into the sea. Caesar fished up a diamond. 1624 01:35:48,843 --> 01:35:51,299 Caesar fished up a touch of rheumatism. Come on. To dinner. 1625 01:35:51,403 --> 01:35:53,226 (Cleopatra) Yes. To dinner! 1626 01:35:53,323 --> 01:35:55,942 - I've ordered such a dinner for you, Caesar. - What are we to have? 1627 01:35:56,044 --> 01:35:58,282 - Peacocks' brains. - Peacocks' brains, Apollodorus. 1628 01:35:58,381 --> 01:36:01,415 - Not for me. I prefer nightingales' tongues. - Roast boar, Rufio. 1629 01:36:01,517 --> 01:36:04,365 - Ah! Good! - What has become of my leathern cushion? 1630 01:36:04,462 --> 01:36:06,317 I've got new ones for you, Caesar. 1631 01:36:06,414 --> 01:36:09,643 These cushions, Caesar, are of Maltese gauze, stuffed with rose leaves. 1632 01:36:09,742 --> 01:36:13,288 - Rose leaves? Am I a caterpillar? - Oh, what a shame. My new cushions. 1633 01:36:13,390 --> 01:36:15,660 What shall we serve to whet Caesar's appetite? 1634 01:36:15,758 --> 01:36:17,581 - Any oysters? - Assuredly. 1635 01:36:17,679 --> 01:36:20,013 - British oysters? - British oysters, of course. 1636 01:36:20,111 --> 01:36:22,283 - Oysters then. - Sea hedgehogs for me. 1637 01:36:22,384 --> 01:36:24,108 Have we nothing solid to begin with? 1638 01:36:24,208 --> 01:36:26,827 - Fieldfares with asparagus. - Fattened fowls, Rufio. 1639 01:36:26,928 --> 01:36:29,831 - Have some fattened fowls. - Aye! That'll do. 1640 01:36:29,937 --> 01:36:31,847 (Cleopatra] Fieldfares for me. 1641 01:36:31,953 --> 01:36:35,751 Caesar will deign to choose his wine? Sicilian, Tuscan, Macedonian, Chianti- 1642 01:36:35,858 --> 01:36:38,346 - (Rufiio] All Greek. - Try the Sicilian, Caesar. 1643 01:36:38,450 --> 01:36:40,272 Bring me my barley water. 1644 01:36:40,370 --> 01:36:43,021 (Groans) Bring me my Falernian. 1645 01:36:43,122 --> 01:36:47,696 It's a waste of time giving you dinner, Caesar. My scullions would not condescend to your diet. 1646 01:36:47,795 --> 01:36:49,650 Well, well. Let's try the Falernian. 1647 01:36:49,748 --> 01:36:53,360 But when I return to Rome, I shall make laws against these extravagances. 1648 01:36:53,460 --> 01:36:56,308 - I will even get the laws carried out. - Never mind. 1649 01:36:56,404 --> 01:36:58,259 Today you are to be like other people... 1650 01:36:58,356 --> 01:37:01,618 idle, luxurious and kind. 1651 01:37:01,717 --> 01:37:04,946 Well, well. For once, I will sacrifice my comfort. 1652 01:37:07,861 --> 01:37:10,645 There. So now are you satisfied? 1653 01:37:12,791 --> 01:37:16,403 - ** (Woman Vocalizing] - (Laughter] 1654 01:37:16,503 --> 01:37:19,886 (Cleopatra] And you no longer believe I long for your departure for Rome? 1655 01:37:19,991 --> 01:37:22,097 I no longer believe anything. 1656 01:37:22,200 --> 01:37:24,372 My brains are asleep. 1657 01:37:27,832 --> 01:37:31,280 Besides, who knows whether I shall return to Rome? 1658 01:37:31,385 --> 01:37:34,998 - How? Huh? What? - One year of Rome is like another... 1659 01:37:35,098 --> 01:37:36,920 except that I grow older. 1660 01:37:37,018 --> 01:37:40,401 It's no better here in Egypt. The old men, when they're tired of life, say... 1661 01:37:40,506 --> 01:37:42,962 "We have seen everything except the source of the Nile." 1662 01:37:43,067 --> 01:37:45,042 Why not see that? 1663 01:37:45,147 --> 01:37:46,970 Cleopatra... 1664 01:37:47,068 --> 01:37:50,003 will you come with me and track the fiood to its cradle... 1665 01:37:50,107 --> 01:37:52,563 in the heart of the regions of mystery? 1666 01:37:52,668 --> 01:37:55,483 Shall I make you a new kingdom and build you a holy city... 1667 01:37:55,580 --> 01:37:57,435 there in the great unknown? 1668 01:37:57,533 --> 01:37:59,355 Yes, yes. You shall. 1669 01:37:59,453 --> 01:38:03,577 Now he'll conquer Africa with two legions before I finish the roast boar. 1670 01:38:03,678 --> 01:38:06,395 No scoffiirg. This is a noble scheme. 1671 01:38:06,494 --> 01:38:09,723 Come. Let's name the holy city and consecrate it with Sicilian wine. 1672 01:38:09,822 --> 01:38:12,822 Cleopatra shall name it herself. 1673 01:38:12,927 --> 01:38:14,902 It shall be called... 1674 01:38:15,007 --> 01:38:17,374 Caesar's Gift to His Beloved. 1675 01:38:17,471 --> 01:38:22,972 No, no. Something vaster than that. Something universal, like the starry firmament. 1676 01:38:23,072 --> 01:38:26,204 Why not simply The Cradle of the Nile? 1677 01:38:26,305 --> 01:38:29,371 No. The Nile is my ancestor, and he's a god. 1678 01:38:29,473 --> 01:38:31,415 Oh, I've just thought of something. 1679 01:38:31,521 --> 01:38:33,726 The Nile shall name it himself. 1680 01:38:33,825 --> 01:38:36,313 Let us call upon him all together. Send for him. 1681 01:38:39,010 --> 01:38:41,050 - Away with all of you. - (Stops) 1682 01:39:07,621 --> 01:39:11,365 Go. I am a priestess and have power to take your charge from you. 1683 01:39:12,487 --> 01:39:14,854 What hocus-pocus is this? 1684 01:39:14,951 --> 01:39:17,090 'Tis not hocus-pocus. 1685 01:39:17,191 --> 01:39:21,086 To do it properly, we should kill something to please him. 1686 01:39:21,192 --> 01:39:24,705 But perhaps he will answer Caesar without that if we spill some wine to him. 1687 01:39:24,808 --> 01:39:29,086 - Why not call on our hawk-headed friend there? - Shh! He will hear you and be angry. 1688 01:39:29,193 --> 01:39:31,582 The source of the Nile is not in his district, I expect. 1689 01:39:31,689 --> 01:39:35,170 Now let us call on the Nile all together. 1690 01:39:35,274 --> 01:39:40,009 You must say with me "Send us thy voice, Father Nile." 1691 01:39:41,291 --> 01:39:44,836 Send us thy voice, Father Nile. 1692 01:39:44,939 --> 01:39:47,394 (Pothinus Groans] 1693 01:39:49,163 --> 01:39:50,985 What was that? 1694 01:39:51,083 --> 01:39:54,247 - What was that? - It is nothing. They are beating some slave. 1695 01:39:54,348 --> 01:39:56,552 Nothing? 1696 01:39:56,652 --> 01:39:59,817 - A man with a knife in him, I'll swear. - A murder? 1697 01:39:59,918 --> 01:40:02,668 - (Thud In Distance] - Shh! Silence. Did you hear that? 1698 01:40:02,765 --> 01:40:04,620 Another cry? 1699 01:40:04,718 --> 01:40:06,955 No. A thud. Something fell, I think. 1700 01:40:07,054 --> 01:40:09,258 Something with bones in it, huh? 1701 01:40:09,359 --> 01:40:11,944 - Rufio... - Will you leave me, Caesar? 1702 01:40:12,047 --> 01:40:15,396 - Apollodorus, are you going? - Faith, dearest queen. My appetite is gone. 1703 01:40:15,503 --> 01:40:17,892 Apollodorus, go down to the courtyard. Find out what has happened. 1704 01:40:17,999 --> 01:40:20,585 Your soldiers have killed somebody perhaps. What does it matter? 1705 01:40:20,688 --> 01:40:22,576 This must be seen to. 1706 01:40:37,202 --> 01:40:40,618 - Is she drunk? - Not with wine. 1707 01:40:54,868 --> 01:40:58,349 The queen looks again on the face of her servant. 1708 01:41:06,485 --> 01:41:08,591 There's some mischief between those two. 1709 01:41:17,688 --> 01:41:19,663 Cleopatra, what has happened? 1710 01:41:19,767 --> 01:41:22,418 Nothing, dearest Caesar. Nothing. I am innocent. 1711 01:41:22,520 --> 01:41:25,422 Dearest Caesar, are you angry with me? 1712 01:41:25,528 --> 01:41:27,350 Why do you look at me so? 1713 01:41:27,448 --> 01:41:30,514 I have been here with you all the time. How could I know what has happened? 1714 01:41:30,617 --> 01:41:32,953 - That is true. - Of course it is true. 1715 01:41:33,050 --> 01:41:34,873 You know it is true, Rufio. 1716 01:41:34,971 --> 01:41:38,069 I shall know presently. 1717 01:41:38,170 --> 01:41:42,033 Caesar, remember, your bodyguard is within call. 1718 01:41:43,387 --> 01:41:47,348 Why do you allow Rufio to speak to me so? You should teach him his place. 1719 01:41:47,452 --> 01:41:51,314 Teach him to be my enemy and to hide his thoughts from me as you are now hiding yours. 1720 01:41:51,420 --> 01:41:56,341 Why do you say that, Caesar? Indeed, indeed, I am not hiding anything. 1721 01:41:56,444 --> 01:41:58,518 You are wrong to treat me like this! 1722 01:41:58,622 --> 01:42:03,227 I am only a child, and you turn into stone because you think someone has been killed. 1723 01:42:03,325 --> 01:42:05,213 I can't bear it. 1724 01:42:05,310 --> 01:42:07,612 (Sobs) 1725 01:42:07,710 --> 01:42:10,744 But there. I know you hate tears. 1726 01:42:10,847 --> 01:42:12,919 You shall not be troubled with them. 1727 01:42:13,023 --> 01:42:15,641 Only, I am so silly. 1728 01:42:15,743 --> 01:42:19,289 I cannot help being hurt when you speak coldly. 1729 01:42:19,391 --> 01:42:23,516 Of course you are quite right. It is dreadful to think of anyone being killed... 1730 01:42:23,617 --> 01:42:26,966 or even hurt, and I hope nothing really serious... 1731 01:42:27,072 --> 01:42:29,276 What has frightened you into this? 1732 01:42:29,377 --> 01:42:31,319 - What have you done? - (Woman Screaming] 1733 01:42:31,425 --> 01:42:33,312 - He's been murdered! - Ah. 1734 01:42:33,409 --> 01:42:36,028 - (Crowd Shouting] - That sounds like the answer. 1735 01:42:36,129 --> 01:42:39,032 I have not betrayed you, Caesar! I swear it! 1736 01:42:39,138 --> 01:42:41,146 I know that. 1737 01:42:41,250 --> 01:42:43,138 I haven't trusted you. 1738 01:42:50,468 --> 01:42:53,022 (All Shouting) 1739 01:43:01,541 --> 01:43:03,363 The whole town's gone mad, I think. 1740 01:43:03,461 --> 01:43:06,047 They're for tearing the palace down and driving us into the sea straightaway. 1741 01:43:06,149 --> 01:43:09,631 - We laid hold of this renegade as we were clearing them out of the courtyard. - Release him. 1742 01:43:09,735 --> 01:43:12,353 What has offended the citizens, Lucius Septimius? 1743 01:43:12,455 --> 01:43:15,172 What did you expect, Caesar? Pothinus was a favorite of theirs. 1744 01:43:15,272 --> 01:43:19,396 What has happened to Pothinus? I set him free here but an hour ago. Did they not pass him out? 1745 01:43:19,496 --> 01:43:25,192 Aye. Through the gallery arch, 60 feet above ground, with three inches of steel in his ribs. 1746 01:43:25,288 --> 01:43:27,393 He is as dead as Pompey. 1747 01:43:28,392 --> 01:43:32,005 We are quits now as to killing, you and I. 1748 01:43:32,105 --> 01:43:34,179 Assassinated. 1749 01:43:34,282 --> 01:43:37,381 Our prisoner. Our guest. Rufio. 1750 01:43:37,482 --> 01:43:41,257 Whoever did it was a wise man... and a friend of yours. 1751 01:43:41,355 --> 01:43:44,901 - (Crowd Shouting] - But none of us had a hand in it. 1752 01:43:45,003 --> 01:43:46,825 No, it's no use frowning at me. 1753 01:43:46,923 --> 01:43:49,574 He was slain by order of the queen of Egypt. 1754 01:43:49,676 --> 01:43:52,294 (Shouting Stops] 1755 01:43:52,396 --> 01:43:55,658 I am notJulius Caesar, the dreamer... 1756 01:43:55,756 --> 01:43:58,540 who allows every slave to insult him. 1757 01:43:58,638 --> 01:44:02,915 Rufio said I did well. Now the others shall judge of me too. 1758 01:44:03,022 --> 01:44:07,495 This Pothinus sought to make me conspire with him to betray Caesar. I refused. 1759 01:44:07,598 --> 01:44:11,144 And he cursed me and came privily to Caesar to accuse me ofhis own treachery. 1760 01:44:11,246 --> 01:44:13,385 He insulted me. 1761 01:44:13,487 --> 01:44:16,902 Me, the queen, to my face. 1762 01:44:17,007 --> 01:44:21,165 Caesar would not avenge me. He spoke him fair and set him free. 1763 01:44:21,265 --> 01:44:25,291 Was I right to avenge myself? Speak, Lucius. 1764 01:44:25,393 --> 01:44:28,971 I do not gainsay it, but you'll get little thanks for it from Caesar. 1765 01:44:29,073 --> 01:44:30,982 (Crowd Shouting In Distance] 1766 01:44:31,089 --> 01:44:33,675 Apollodorus, speak. Was I wrong? 1767 01:44:33,777 --> 01:44:36,363 I have but one word of blame, most beautiful. 1768 01:44:36,466 --> 01:44:40,590 You should have called on me, your knight, and in fair duel, I should have slain the slanderer. 1769 01:44:40,690 --> 01:44:43,057 I will be judged by your very slave, Caesar. 1770 01:44:43,155 --> 01:44:47,117 Britannus, speak. Was I wrong? 1771 01:44:47,220 --> 01:44:50,351 Were treachery, falsehood and disloyalty left unpunished... 1772 01:44:50,452 --> 01:44:54,675 society must become like an arena full of wild beasts, tearing one another to pieces. 1773 01:44:55,733 --> 01:44:59,050 Caesar is in the wrong. 1774 01:45:00,373 --> 01:45:03,156 And so the verdict is against me, it seems. 1775 01:45:03,253 --> 01:45:05,141 (Shouting Continues] 1776 01:45:08,471 --> 01:45:10,293 Listen to me, Caesar. 1777 01:45:10,391 --> 01:45:13,937 If one man in all Alexandria can be found to say I did wrong... 1778 01:45:14,039 --> 01:45:17,388 I swear to have myself crucified on the door of the palace by my own slaves. 1779 01:45:17,496 --> 01:45:20,463 If one man in all the world can be found, now or forever... 1780 01:45:20,568 --> 01:45:22,455 to know that you did wrong... 1781 01:45:22,552 --> 01:45:26,349 that man will have either to conquer the world as I have or be crucified by it. 1782 01:45:26,457 --> 01:45:29,010 - (Crowd Booing] - Do you hear? 1783 01:45:29,112 --> 01:45:33,816 These knockers at your gates are also believers in vengeance and in stabbing. 1784 01:45:33,914 --> 01:45:39,032 You have slain their leader. It is right that they should slay you. 1785 01:45:39,131 --> 01:45:42,808 And so, to the end of history, murder shall breed murder... 1786 01:45:42,907 --> 01:45:45,722 always in the name of right and honor and peace... 1787 01:45:45,819 --> 01:45:49,594 until the gods are tired of blood and create a race that can understand. 1788 01:45:49,692 --> 01:45:51,797 - (Crowd Shouting] - Let the queen of Egypt now give her orders... 1789 01:45:51,900 --> 01:45:54,201 for vengeance and take her measures for defense... 1790 01:45:54,300 --> 01:45:58,044 - For she has renounced Caesar. - (Shouting Continues] 1791 01:45:58,142 --> 01:46:01,142 You will not desert me, Caesar. You will defend the palace. 1792 01:46:01,245 --> 01:46:03,482 You have taken the powers of life and death upon you. 1793 01:46:03,582 --> 01:46:06,200 I am only a dreamer. 1794 01:46:06,302 --> 01:46:08,757 But... they will kill me. 1795 01:46:08,862 --> 01:46:11,993 - Why not? - In pity... 1796 01:46:12,095 --> 01:46:16,830 Pity? What, has it come to this so suddenly that nothing can save you but pity? 1797 01:46:16,927 --> 01:46:18,749 Did it save Pothinus? 1798 01:46:18,847 --> 01:46:20,823 (All Shouting) 1799 01:46:24,288 --> 01:46:26,809 Caesar, enough of preaching. The enemy's at the gate. 1800 01:46:26,913 --> 01:46:29,280 And what has held him baffied at the gate all these months? 1801 01:46:29,378 --> 01:46:32,542 Was it my folly, as you deem it, or your wisdom? 1802 01:46:32,641 --> 01:46:37,148 In this Egyptian Red Sea of blood, whose hand has held all your heads above the waves? 1803 01:46:37,250 --> 01:46:40,000 And yet when Caesar says to such an one, "Friend, go free"... 1804 01:46:40,098 --> 01:46:42,586 you, clinging for your little life to my sword... 1805 01:46:42,690 --> 01:46:44,633 dare steal out and stab him in the back. 1806 01:46:44,740 --> 01:46:49,792 By the gods, I'm tempted to open my hand and let you all sink into the fiood. 1807 01:46:49,892 --> 01:46:52,348 Will you desert us because we're a parcel of fools? 1808 01:46:52,452 --> 01:46:55,769 I mean no harm by killing. I do it as a dog kills a cat... by instinct. 1809 01:46:55,876 --> 01:46:58,746 We're all dogs at your heels, but we have served you faithfully. 1810 01:46:58,853 --> 01:47:01,471 Alas, Rufio, my son... 1811 01:47:01,573 --> 01:47:04,126 as dogs, we are like to perish now in the streets. 1812 01:47:04,229 --> 01:47:06,979 Caesar, what you say has an Olympian ring in it... 1813 01:47:07,077 --> 01:47:08,933 but I'm still on the side of Cleopatra. 1814 01:47:09,031 --> 01:47:13,472 If we must die, she shall not want the devotion of a man's heart or the strength of a man's arm. 1815 01:47:13,575 --> 01:47:16,892 - But I do not want to die. - Oh, ignoble. 1816 01:47:16,999 --> 01:47:19,683 - Ignoble. - (Shouting Continues] 1817 01:47:19,784 --> 01:47:21,671 (Lucius] Hearken to me, Caesar. 1818 01:47:23,016 --> 01:47:26,594 It may be ignoble, but l, too, mean to live as long as I can. 1819 01:47:26,696 --> 01:47:30,275 - Well, my friend, you are likely to outlive Caesar. - Does Caesar despair? 1820 01:47:30,376 --> 01:47:34,502 He who has never hoped can never despair. 1821 01:47:34,602 --> 01:47:37,352 Caesar, in good or bad fortune, looks his fate in the face. 1822 01:47:37,450 --> 01:47:40,385 Look it in the face now, and it will smile as it always has to Caesar. 1823 01:47:40,490 --> 01:47:42,912 - You presume to encourage me? - I offer you my services. 1824 01:47:43,019 --> 01:47:45,507 - I will change sides if you will have me. - What? At this point? 1825 01:47:45,611 --> 01:47:49,124 - At this point. - Do you suppose Caesar is mad? To trust you? 1826 01:47:49,227 --> 01:47:53,418 I do not ask him to trust me until he is victorious. I ask for my life and a command in Caesar's army. 1827 01:47:53,515 --> 01:47:56,778 And since Caesar is a fair dealer, I will pay in advance. 1828 01:47:56,877 --> 01:47:59,660 - Pay? How? - With a piece of good news for you. 1829 01:47:59,757 --> 01:48:01,830 - What news? - "What news?" 1830 01:48:01,934 --> 01:48:04,301 What news, did you say, my son Rufio? 1831 01:48:04,398 --> 01:48:07,813 The relief has arrived. Mithridates of Pergamus is on the march. 1832 01:48:07,918 --> 01:48:10,252 - Is it not so, Lucius Septimius? - He has taken Pelusium. 1833 01:48:10,350 --> 01:48:12,685 Lucius, you are henceforth my officer. 1834 01:48:12,782 --> 01:48:15,401 Rufio, the Egyptians must have sent every soldier from the city... 1835 01:48:15,502 --> 01:48:17,575 to prevent Mithridates crossing the Nile. 1836 01:48:17,679 --> 01:48:19,949 There is nothing in the streets now but mob. Mob! 1837 01:48:20,048 --> 01:48:24,074 It is so. Mithridates is marching by the great road to Memphis to cross above the delta. 1838 01:48:24,177 --> 01:48:27,341 - Achillas will fight him there. - Achillas shall fight Caesar there. 1839 01:48:27,441 --> 01:48:29,328 (Crowd Shouting, Booing] 1840 01:48:33,297 --> 01:48:35,305 See, Rufio. 1841 01:48:35,409 --> 01:48:37,831 - Here is the palace. - Mm-hmm. 1842 01:48:37,937 --> 01:48:40,239 Here is the theater. 1843 01:48:40,338 --> 01:48:42,705 Now, you take 20 men and pretend to go by this street. 1844 01:48:42,802 --> 01:48:45,935 And whilst they're stoning you, out will come the cohorts by this and this. 1845 01:48:46,035 --> 01:48:48,337 - My streets are right, are they, Lucius? - Aye. That's the fig market. 1846 01:48:48,436 --> 01:48:51,306 Yes. I saw on the day we arrived. Britannus, tell Petronius that within an hour... 1847 01:48:51,412 --> 01:48:53,355 half our forces must take ship for the western lake. 1848 01:48:53,460 --> 01:48:55,282 And see to my horse and armor. 1849 01:48:55,380 --> 01:48:59,341 With the rest, I shall march round the lake and up the Nile and catch Achillas in the desert. 1850 01:48:59,445 --> 01:49:01,550 Lucius, give the word to start. 1851 01:49:01,653 --> 01:49:05,068 Apollodorus, lend me your sword and your right arm for this campaign. 1852 01:49:05,173 --> 01:49:07,956 - Aye. And my heart and life to boot. - I accept both. 1853 01:49:08,054 --> 01:49:10,356 - Are you ready? - Ready for art... the art of war! 1854 01:49:10,455 --> 01:49:14,067 - Come! This is something like business. - Is it not, my only son? 1855 01:49:14,167 --> 01:49:16,436 - You understand about the streets, Rufio. - I think I do. 1856 01:49:16,536 --> 01:49:18,478 - I'll get through them, at all events. - (Cleopatra] Caesar. 1857 01:49:20,696 --> 01:49:23,379 - Caesar. - (Crowd Shouting] 1858 01:49:23,480 --> 01:49:25,302 Have you forgotten me? 1859 01:49:25,400 --> 01:49:27,255 Oh, I'm busy now, my child. Busy. 1860 01:49:27,353 --> 01:49:29,971 When I return, your affair shall be settled. Farewell. 1861 01:49:30,073 --> 01:49:31,929 Be good and patient. 1862 01:49:32,026 --> 01:49:36,565 - (Shouting Continues] - That game's played and lost, Cleopatra. 1863 01:49:36,666 --> 01:49:39,154 (Chuckles) The woman always gets the worst of it. 1864 01:49:39,259 --> 01:49:41,146 Go. Follow your master. 1865 01:49:41,243 --> 01:49:43,480 (Crowd Booing] 1866 01:49:43,578 --> 01:49:45,401 A word first. 1867 01:49:45,499 --> 01:49:50,518 Tell your executioner that if Pothinus had been properly killed... in the throat... 1868 01:49:50,619 --> 01:49:52,594 he wouldn't have called out. 1869 01:49:52,700 --> 01:49:55,188 Now, your man bungled his work. 1870 01:49:56,253 --> 01:49:58,141 How do you know it was a man? 1871 01:49:59,357 --> 01:50:03,034 It wasn't you. No. You were with us when it happened. 1872 01:50:03,133 --> 01:50:06,363 Was it she, with her own hands? 1873 01:50:06,462 --> 01:50:09,463 Whoever it was, let my enemies beware of her. 1874 01:50:09,566 --> 01:50:14,269 Look to it, Rufio... you who dare make the queen of Egypt a fool before Caesar. 1875 01:50:14,367 --> 01:50:16,189 (Shouting Continues] 1876 01:50:16,287 --> 01:50:18,654 I will look to it, Cleopatra. 1877 01:50:18,751 --> 01:50:20,639 (Shouting Continues] 1878 01:50:23,008 --> 01:50:24,831 (Soldiers] Hail, Caesar! 1879 01:50:24,929 --> 01:50:27,318 (Caesar] Let's teach these Egyptians how to fiight... 1880 01:50:27,425 --> 01:50:29,280 and how to run. 1881 01:50:29,377 --> 01:50:34,495 Eh? And then, home to Rome! 1882 01:50:34,594 --> 01:50:36,863 (All) Hail, Caesar! 1883 01:50:36,962 --> 01:50:39,809 Hail, Caesar! 1884 01:50:39,906 --> 01:50:41,761 Ftatateeta. 1885 01:50:41,858 --> 01:50:44,893 - ** (Trumpet Fanfare] - (Shouting) 1886 01:50:46,243 --> 01:50:48,665 (Crowd Screaming) 1887 01:50:59,653 --> 01:51:01,540 Ftatateeta. 1888 01:51:02,597 --> 01:51:04,987 It is dark, and I am alone. 1889 01:51:05,093 --> 01:51:07,680 Come to me. 1890 01:51:07,782 --> 01:51:09,855 Ftatateeta! Fta... 1891 01:51:13,415 --> 01:51:15,303 (Whimpers) 1892 01:51:16,871 --> 01:51:18,694 (Gasps) 1893 01:51:18,791 --> 01:51:23,396 (Ftatateeta's Voice] The queen looks again on the face ofher servant. 1894 01:52:02,957 --> 01:52:04,518 (Horn Blowing) 1895 01:52:08,014 --> 01:52:09,869 (All Shouting) 1896 01:52:09,967 --> 01:52:11,974 (Shouts) 1897 01:53:05,173 --> 01:53:08,720 (Caesar's Voice] For I am he of whose genius you are the symbol. 1898 01:53:08,823 --> 01:53:13,078 Part brute, part woman and part god. 1899 01:53:13,175 --> 01:53:18,893 (Masculine-Feminine Voice] Hail, Caesar. 1900 01:53:20,184 --> 01:53:23,380 (Crowd Cheering) 1901 01:53:23,480 --> 01:53:27,409 (Fanfare) 1902 01:53:27,512 --> 01:53:29,618 (Crowd] Hail, Caesar! 1903 01:53:29,720 --> 01:53:31,609 - Here he comes. - (Laughs) 1904 01:53:38,522 --> 01:53:40,889 (Crowd) Hail, Caesar! 1905 01:53:41,946 --> 01:53:44,500 Hail, Caesar! 1906 01:53:44,603 --> 01:53:47,538 Hail, Caesar! 1907 01:53:47,644 --> 01:53:50,993 Hail, Caesar! 1908 01:53:51,099 --> 01:53:54,296 Hail, Caesar! 1909 01:53:54,396 --> 01:53:56,917 Hail! 1910 01:53:57,021 --> 01:53:59,323 Hail! 1911 01:53:59,422 --> 01:54:01,309 Hail! 1912 01:54:02,558 --> 01:54:04,533 (Caesar] I see my ship awaits me. 1913 01:54:04,637 --> 01:54:07,605 The hour of Caesar's farewell to Egypt has arrived. 1914 01:54:07,711 --> 01:54:10,166 And now, Rufio, what remains to be done before I go? 1915 01:54:10,270 --> 01:54:14,165 Why, you've not yet appointed a Roman governor for this province. 1916 01:54:14,271 --> 01:54:16,824 What say you to Mithridates of Pergamus? 1917 01:54:16,927 --> 01:54:18,783 Why, that you'll want him elsewhere. 1918 01:54:18,881 --> 01:54:20,855 Indeed. 1919 01:54:20,960 --> 01:54:22,967 Well, what do you say to yourself? 1920 01:54:23,073 --> 01:54:25,375 (Gasping) I? 1921 01:54:25,473 --> 01:54:27,513 l, a governor? 1922 01:54:27,617 --> 01:54:30,684 Are you dreaming? Do you not know I'm only the son of a freedman? 1923 01:54:30,785 --> 01:54:33,535 Has not Caesar called you his son? 1924 01:54:33,634 --> 01:54:36,122 (Crowd Chattering] 1925 01:54:42,724 --> 01:54:44,546 Peace a while there, and hear me. 1926 01:54:44,644 --> 01:54:46,466 (Crowd] Hear Caesar! 1927 01:54:46,564 --> 01:54:52,228 Hear the service, quality, rank and name of the Roman governor. 1928 01:54:52,325 --> 01:54:54,910 By service, Caesar's shield. 1929 01:54:55,012 --> 01:54:57,500 By quality, Caesar's friend. 1930 01:54:57,605 --> 01:55:02,427 - By rank, a Roman soldier. - (All) Hail, Caesar! 1931 01:55:02,533 --> 01:55:06,463 - By name, Rufio! - Hail, Caesar! 1932 01:55:06,567 --> 01:55:08,988 Hail, Caesar! 1933 01:55:10,535 --> 01:55:13,382 Aye. I'm Caesar's shield... 1934 01:55:13,479 --> 01:55:16,611 but what use will I be when I'm no longer on Caesar's arm? 1935 01:55:21,864 --> 01:55:25,410 - Where is that British islander of mine? - Here, Caesar. 1936 01:55:25,512 --> 01:55:28,546 And who bade you, pray, thrust yourself into the battle of the delta... 1937 01:55:28,649 --> 01:55:31,333 uttering the barbarous cries of your native land? 1938 01:55:31,434 --> 01:55:34,947 Caesar, I ask you to excuse the language that escaped me in the heat of the moment. 1939 01:55:35,050 --> 01:55:39,393 And how did you, who cannot swim, cross the canal with us when we stormed the camp? 1940 01:55:39,498 --> 01:55:42,946 Caesar, I clung to the tail of your horse. 1941 01:55:44,491 --> 01:55:47,753 These aren't the deeds of a slave, Britannus, but of a free man. 1942 01:55:47,851 --> 01:55:50,121 Caesar, I was born free. 1943 01:55:50,220 --> 01:55:52,107 But they call you Caesar's slave. 1944 01:55:53,131 --> 01:55:56,777 Only as Caesar's slave have I found real freedom. 1945 01:55:56,877 --> 01:55:58,764 Well said. 1946 01:55:58,861 --> 01:56:01,731 Ungrateful that I am, I was about to set you free... 1947 01:56:01,837 --> 01:56:04,685 but now I will not part with you for a million talents. 1948 01:56:14,799 --> 01:56:17,483 That Roman knows how to make men serve him. 1949 01:56:18,544 --> 01:56:21,195 Apollodorus, I leave the art of Egypt in your charge. 1950 01:56:21,296 --> 01:56:23,850 Remember, Rome loves art and will encourage it. 1951 01:56:23,952 --> 01:56:27,564 I understand, Caesar. Egypt must pay her tribute to Rome in art. 1952 01:56:27,665 --> 01:56:31,014 Mm-hmm. Now, what else have I to do before I embark? 1953 01:56:31,122 --> 01:56:33,097 There's something I cannot remember. 1954 01:56:33,201 --> 01:56:35,176 I wonder what it can be. 1955 01:56:35,281 --> 01:56:37,136 Well, it must remain undone. 1956 01:56:37,234 --> 01:56:39,089 We must not waste this favorable wind. 1957 01:56:39,186 --> 01:56:41,936 Caesar, I'm loath to let you go back to Rome without your shield. 1958 01:56:42,035 --> 01:56:44,141 - There are too many daggers there. - It matters not. 1959 01:56:44,244 --> 01:56:46,961 I've always disliked the idea of dying. I'd rather be killed. 1960 01:56:47,060 --> 01:56:49,002 - Farewell, Rufio. - Farewell. 1961 01:56:49,108 --> 01:56:50,996 - Farewell, Apollodorus. - (Man] The queen! 1962 01:57:02,613 --> 01:57:06,324 Ah. I knew there was something. 1963 01:57:06,422 --> 01:57:09,074 How could you let me forget her, Rufio? 1964 01:57:14,455 --> 01:57:17,303 Has Cleopatra no part in this leave-taking? 1965 01:57:21,048 --> 01:57:25,172 Had I gone without seeing you, I should never have forgiven myself. 1966 01:57:25,272 --> 01:57:27,095 Is this mourning for me? 1967 01:57:27,192 --> 01:57:30,455 - No. - Ah, that was thoughtless of me. 1968 01:57:30,553 --> 01:57:34,067 - It's for your brother. - No. 1969 01:57:34,170 --> 01:57:35,992 For whom then? 1970 01:57:36,090 --> 01:57:39,386 Ask the Roman governor whom you have left us. 1971 01:57:39,483 --> 01:57:42,166 - Rufio? - Yes. Rufio. 1972 01:57:46,427 --> 01:57:49,689 He who is to rule in Caesar's name, in Caesar's way... 1973 01:57:49,788 --> 01:57:52,276 according to Caesar's boasted laws of life. 1974 01:57:53,276 --> 01:57:56,147 He is to rule as he can, Cleopatra. He has taken the work upon him... 1975 01:57:56,253 --> 01:57:58,163 and will do it in his own way. 1976 01:57:58,269 --> 01:58:02,972 Not in your way then... without punishment, without revenge, without judgment? 1977 01:58:03,070 --> 01:58:07,031 Ah, that is the right way, the great way, the only possible way in the end. 1978 01:58:07,134 --> 01:58:09,371 Believe it, Rufio, if you can. 1979 01:58:09,470 --> 01:58:11,292 Why, I believe it, Caesar, but look you. 1980 01:58:11,390 --> 01:58:13,976 Cleopatra had a tigress that killed men at her bidding. 1981 01:58:14,079 --> 01:58:16,500 I thought she might bid it kill you someday. 1982 01:58:16,607 --> 01:58:19,325 So, without malice, I only cut its throat. 1983 01:58:19,424 --> 01:58:21,431 That's why Cleopatra comes to you in mourning. 1984 01:58:21,537 --> 01:58:24,090 He has shed the blood of my servant Ftatateeta. 1985 01:58:25,313 --> 01:58:29,175 Upon your head be it, Caesar, as upon his, if you hold him free of it. 1986 01:58:29,281 --> 01:58:32,478 On my head be it, then, for it was well done, Rufio. 1987 01:58:32,577 --> 01:58:35,065 Come. Don't be angry with me. 1988 01:58:35,170 --> 01:58:37,559 - I'm sorry for that poor Totateeta. - (Chuckling) 1989 01:58:37,665 --> 01:58:39,553 Ah. You're laughing. 1990 01:58:40,642 --> 01:58:43,742 - Does that mean reconciliation? - No, no, no. 1991 01:58:43,843 --> 01:58:46,691 Only it is so ridiculous to hear you call her Totateeta. 1992 01:58:46,788 --> 01:58:48,959 As much a child as ever, Cleopatra. 1993 01:58:49,060 --> 01:58:51,231 Haven't I made a woman of you after all? 1994 01:58:51,332 --> 01:58:53,405 Oh, it is you who are a great baby. 1995 01:58:53,508 --> 01:58:56,640 You make me seem silly because you will not behave seriously. 1996 01:58:56,741 --> 01:58:59,130 But you have treated me badly, and I do not forgive you. 1997 01:58:59,237 --> 01:59:02,085 - Bid me farewell. - I will not. 1998 01:59:02,181 --> 01:59:05,116 I will send you a beautiful present from Rome. 1999 01:59:05,221 --> 01:59:07,678 Beauty from Rome to Egypt indeed. 2000 01:59:07,782 --> 01:59:09,888 What can Rome give me that Egypt cannot give me? 2001 01:59:09,991 --> 01:59:12,991 That's true, Caesar. If the present is to be really beautiful... 2002 01:59:13,095 --> 01:59:15,102 I shall have to buy it for you in Alexandria. 2003 01:59:15,207 --> 01:59:18,273 You're forgetting the treasures for which Rome is most famous, my friend. 2004 01:59:18,376 --> 01:59:20,231 You cannot buy them in Alexandria. 2005 01:59:20,328 --> 01:59:23,590 - What are they, Caesar? - Her sons. 2006 01:59:23,688 --> 01:59:26,722 Come, Cleopatra. Forgive me and bid me farewell... 2007 01:59:26,825 --> 01:59:29,508 and I will send you a man. 2008 01:59:29,609 --> 01:59:31,464 Not old and ripe for the knife. 2009 01:59:31,562 --> 01:59:34,180 Not hiding a bald head under his conqueror's laurels. 2010 01:59:34,282 --> 01:59:36,584 Not stooped with the weight of the world on his shoulders... 2011 01:59:36,683 --> 01:59:39,072 but brisk and fresh and strong and young... 2012 01:59:39,178 --> 01:59:42,692 hoping in the morning, fighting in the day and reveling in the evening. 2013 01:59:42,795 --> 01:59:45,184 Will you take such an one in exchange for Caesar? 2014 01:59:45,291 --> 01:59:46,785 His name? His name? 2015 01:59:46,891 --> 01:59:50,721 - Shall it be Mark Antony? - (Squeals) 2016 01:59:50,828 --> 01:59:53,217 (Chuckles) You're a bad hand at a bargain, mistress... 2017 01:59:53,324 --> 01:59:55,147 if you'll swap Caesar for Antony. 2018 01:59:56,590 --> 01:59:58,444 So now are you satisfied? 2019 01:59:58,541 --> 02:00:02,219 - You will not forget? - I will not forget. 2020 02:00:02,317 --> 02:00:04,205 Farewell. 2021 02:00:04,302 --> 02:00:06,920 I do not think we shall meet again. 2022 02:00:20,976 --> 02:00:22,799 Hail and farewell! 2023 02:00:22,897 --> 02:00:24,871 Hail, Caesar, and farewell! 2024 02:00:24,977 --> 02:00:29,320 (All) Hail, Caesar, and farewell! 2025 02:00:33,393 --> 02:00:36,143 - (Sniffies) - Oh, no tears, dearest queen. 2026 02:00:36,242 --> 02:00:38,925 They stab your servant to the heart. 2027 02:00:39,026 --> 02:00:42,890 - He will return someday. - I hope not. 2028 02:00:42,995 --> 02:00:45,035 But I can't help crying... 2029 02:00:45,140 --> 02:00:46,995 just the same. 2030 02:00:53,300 --> 02:00:57,610 (Crowd) Hail, Caesar, and farewell! 168468

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.