Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:15,190 --> 00:01:16,335
By Apis!
2
00:01:16,438 --> 00:01:17,867
Persian, thy gods are good to thee.
3
00:01:17,974 --> 00:01:20,341
Try yet again, O Captain.
Double or quits.
4
00:01:20,438 --> 00:01:22,577
No more. I'm not in the vein.
5
00:01:31,608 --> 00:01:34,707
Captain! A stranger approaches!
6
00:01:35,993 --> 00:01:38,098
Stand! Who goes there?
7
00:01:38,201 --> 00:01:40,089
The bearer of evil tidings.
8
00:01:40,185 --> 00:01:42,803
(Captain]
Pass him in!
9
00:01:53,724 --> 00:01:56,091
(Laughing]
10
00:02:00,956 --> 00:02:03,891
Who art thou that laughest
in the house of Cleopatra the queen...
11
00:02:03,996 --> 00:02:06,386
and in the teeth of Belzanor,
the captain of her guard?
12
00:02:06,493 --> 00:02:09,363
I am Bel Affris, descended from the gods.
13
00:02:09,469 --> 00:02:12,153
- Hail, cousin.
- (Others) Hail, cousin!
14
00:02:12,253 --> 00:02:17,044
(Laughs) All the queen's guards
are descended from the gods... save myself.
15
00:02:17,151 --> 00:02:20,566
I am a Persian descended from many kings.
16
00:02:20,671 --> 00:02:22,558
Hail, cousins.
17
00:02:22,655 --> 00:02:23,899
Hail, mortal.
18
00:02:23,999 --> 00:02:27,709
You have been in battle, Bel Affris,
and you are a soldier among soldiers.
19
00:02:27,808 --> 00:02:31,386
You will not let the queen's women
have the first of your tidings.
20
00:02:31,488 --> 00:02:33,375
I have no tidings...
21
00:02:34,432 --> 00:02:37,978
except that we shall all
have our throats cut presently...
22
00:02:38,081 --> 00:02:40,700
women, soldiers and all.
23
00:02:40,802 --> 00:02:42,690
I thought so.
Tell us what befell.
24
00:02:42,786 --> 00:02:44,794
- Aye! Tell us!
- Tell us! Tell us!
25
00:02:45,794 --> 00:02:49,624
Know then that I serve in the guard
of the temple of Ra here in Memphis.
26
00:02:49,731 --> 00:02:51,803
We went to Alexandria
to inquire of King Ptolemy...
27
00:02:51,907 --> 00:02:54,143
how we of Egypt should deal
with the Roman, Pompey...
28
00:02:54,243 --> 00:02:56,894
newly come to our shores after his defeat
by Caesar at Pharsalia.
29
00:02:56,995 --> 00:03:00,476
Caesar defeated Pompey?
Does Roman, then, fight Roman?
30
00:03:00,580 --> 00:03:02,970
Even as Egyptian fights Egyptian.
31
00:03:03,077 --> 00:03:06,722
What did you learn from the queen's brother,
Ptolemy the pretender?
32
00:03:06,821 --> 00:03:10,913
We learnt that Caesar is coming also
in hot pursuit of his foe...
33
00:03:11,014 --> 00:03:13,316
and that Ptolemy has slain Pompey.
34
00:03:13,414 --> 00:03:15,487
Nay, more.
We found that Caesar is already come.
35
00:03:15,591 --> 00:03:17,347
For we had not made half a day's journey
on our way back...
36
00:03:17,447 --> 00:03:20,294
when we came upon a city rabble
fiying from his legions.
37
00:03:20,391 --> 00:03:24,134
And ye the temple guard...
did you not withstand these legions?
38
00:03:24,231 --> 00:03:26,752
What men could, that we did.
39
00:03:26,857 --> 00:03:28,962
But this Caesar throws a legion at you
where you are weakest...
40
00:03:29,064 --> 00:03:30,887
as he throws a stone from a catapult.
41
00:03:30,985 --> 00:03:35,873
And that legion is as a man with one head,
a thousand arms... and no religion.
42
00:03:35,977 --> 00:03:38,399
- I have fought against them, and I know.
- (Soldiers Chortling)
43
00:03:38,505 --> 00:03:40,447
- Were you frightened, cousin?
- (Laughing)
44
00:03:40,554 --> 00:03:44,067
- No, cousin, but I was beaten.
- (Laughing)
45
00:03:44,170 --> 00:03:46,723
- Could you not die?
- There was no time.
46
00:03:46,826 --> 00:03:48,353
All was over in a moment.
47
00:03:48,458 --> 00:03:52,104
But now I am come to warn you
that you must open your gates to Caesar...
48
00:03:52,204 --> 00:03:54,244
for his advance guard
is scarce an hour behind me...
49
00:03:54,348 --> 00:03:56,804
and there is not an Egyptian warrior
left standing between you and his legions.
50
00:03:56,908 --> 00:03:59,690
- Woe! Alas!
- Nail him to the door! Quick!
51
00:04:01,100 --> 00:04:04,483
Now this news will run through the palace
like fire through stubble.
52
00:04:04,589 --> 00:04:06,793
What shall we do
to save the women from the Romans?
53
00:04:06,893 --> 00:04:09,828
- Why not kill them?
- Because we should have to pay blood money.
54
00:04:09,933 --> 00:04:12,584
Better let the Romans kill them.
It's cheaper.
55
00:04:12,686 --> 00:04:15,437
- O subtle one. O serpent.
- But your queen.
56
00:04:15,534 --> 00:04:18,666
True. We must carry off Cleopatra.
I will take her on the crupper of my horse.
57
00:04:18,767 --> 00:04:21,450
- (Women Screaming)
- Fly! Fly!
58
00:04:21,551 --> 00:04:25,774
- What's the matter now?
- The sacred white cat has been stolen!
59
00:04:25,872 --> 00:04:28,360
(Screaming, Shouting)
60
00:04:29,776 --> 00:04:33,737
(Blowing Horn)
61
00:04:52,083 --> 00:04:54,450
(Hammer Ringing On Anvil)
62
00:05:01,300 --> 00:05:04,149
(Men Chattering)
63
00:06:03,901 --> 00:06:05,810
Hail, Sphinx.
64
00:06:05,917 --> 00:06:07,924
Salutation from Julius Caesar.
65
00:06:09,597 --> 00:06:12,946
I have wandered in many lands
seeking the lost region...
66
00:06:13,054 --> 00:06:16,219
from which my birth into this world
exiled me...
67
00:06:16,319 --> 00:06:19,002
and the company of creatures
such as I myself.
68
00:06:20,159 --> 00:06:24,054
I found fiocks and pastures,
men and cities...
69
00:06:24,160 --> 00:06:26,134
but no other Caesar...
70
00:06:26,240 --> 00:06:29,721
no air native to me,
no man kindred to me...
71
00:06:29,824 --> 00:06:33,818
none who can do my day's deed
or think my night's thought.
72
00:06:33,921 --> 00:06:36,376
In the little world yonder, Sphinx...
73
00:06:36,480 --> 00:06:39,798
my place is as high as yours
in this great desert.
74
00:06:39,906 --> 00:06:44,062
Only I wander, and you sit still.
75
00:06:44,162 --> 00:06:46,650
I conquer, and you endure.
76
00:06:46,755 --> 00:06:48,697
I work and wonder.
77
00:06:48,802 --> 00:06:50,657
You watch and wait.
78
00:06:51,715 --> 00:06:55,360
Sphinx, you and I...
strangers to the race of men...
79
00:06:55,460 --> 00:06:57,827
are no strangers to one another.
80
00:06:57,924 --> 00:07:01,885
Have I not been conscious of you
and of this place since I was born?
81
00:07:01,988 --> 00:07:04,291
Rome is a madman's dream.
82
00:07:05,573 --> 00:07:08,868
This is my reality.
83
00:07:09,958 --> 00:07:12,926
My way hither was the way of destiny...
84
00:07:13,030 --> 00:07:15,932
for I am he of whose genius
you are the symbol-
85
00:07:16,038 --> 00:07:19,333
part brute, part woman...
86
00:07:20,326 --> 00:07:22,334
and part god.
87
00:07:22,439 --> 00:07:24,708
Nothing of man in me at all.
88
00:07:26,152 --> 00:07:28,062
Have I read your riddle, Sphinx?
89
00:07:28,168 --> 00:07:31,038
(Woman]
Old gentleman.
90
00:07:31,144 --> 00:07:33,348
Immortal gods.
91
00:07:33,449 --> 00:07:35,337
Old gentleman, don't run away.
92
00:07:36,746 --> 00:07:39,561
"Old gentleman, don't run away"?
93
00:07:39,657 --> 00:07:42,178
- This toJulius Caesar?
- Old gentleman.
94
00:07:46,922 --> 00:07:49,311
Sphinx, you presume on your centuries.
95
00:07:49,419 --> 00:07:53,413
I'm younger than you, though your voice
is but a girl's voice as yet.
96
00:07:53,516 --> 00:07:56,516
Climb up here, quickly,
or the Romans will come and eat you.
97
00:08:00,300 --> 00:08:02,439
A child at its breast.
98
00:08:02,540 --> 00:08:04,777
A divine child.
99
00:08:04,877 --> 00:08:06,699
Come up, quickly.
100
00:08:06,797 --> 00:08:09,066
You must get up at its side
and creep round.
101
00:08:13,101 --> 00:08:14,925
Who are you?
102
00:08:15,023 --> 00:08:17,227
Cleopatra, queen of Egypt.
103
00:08:19,023 --> 00:08:20,845
Queen of the Gypsies, you mean.
104
00:08:20,943 --> 00:08:24,555
You mustn't be disrespectful to me,
or the sphinx will let the Romans eat you.
105
00:08:24,655 --> 00:08:27,503
Come up. It's quite cozy here.
106
00:08:30,288 --> 00:08:32,176
What a dream.
107
00:08:32,272 --> 00:08:34,444
What a magnifiicent dream.
108
00:08:34,545 --> 00:08:36,847
Only let me not wake.
(Laughs)
109
00:08:36,944 --> 00:08:38,768
Take care.
110
00:08:40,050 --> 00:08:42,800
Ah. That's right. Now sit down.
111
00:08:44,851 --> 00:08:47,436
You may have the other paw.
112
00:08:47,539 --> 00:08:49,678
It is very powerful and will protect us...
113
00:08:49,779 --> 00:08:52,528
but it wouldn't take any notice of me
or keep me company.
114
00:08:52,627 --> 00:08:55,923
I'm glad you've come.
I was very lonely.
115
00:08:56,020 --> 00:08:57,994
Did you happen to see
a white cat anywhere?
116
00:08:58,100 --> 00:08:59,726
Have you lost one?
117
00:08:59,827 --> 00:09:02,546
Yes. The sacred white cat.
Isn't it dreadful?
118
00:09:02,645 --> 00:09:04,588
I brought him here
to sacrifice him to the sphinx.
119
00:09:04,693 --> 00:09:07,115
But when we got a little way from the city,
a black cat called him...
120
00:09:07,221 --> 00:09:09,360
and he jumped out of my arms
and ran away to it.
121
00:09:10,358 --> 00:09:13,107
Do you think that the black cat
can have been...
122
00:09:13,206 --> 00:09:15,825
my great-great-great-grandmother?
123
00:09:15,926 --> 00:09:19,243
Your great-great-great-grandmother?
124
00:09:19,350 --> 00:09:22,068
Well, why not? Nothing would surprise me
on this night of nights.
125
00:09:22,166 --> 00:09:24,338
I think it must have been.
126
00:09:24,439 --> 00:09:26,262
My great-great-grandmother's
great-grandmother...
127
00:09:26,360 --> 00:09:28,662
was a black kitten of the sacred white cat.
128
00:09:28,761 --> 00:09:31,314
And my blood is made with Nile water.
129
00:09:31,416 --> 00:09:33,239
That is why my hair is so wavy.
130
00:09:34,521 --> 00:09:36,594
What are you doing here this time of night?
131
00:09:36,697 --> 00:09:39,993
- Do you live here?
- Of course not. I am the queen.
132
00:09:40,090 --> 00:09:43,985
And I shall live in the palace of Alexandria
when I've killed my brother who drove me out of it.
133
00:09:44,089 --> 00:09:45,999
When I'm old enough, I shall do just what I like.
134
00:09:46,106 --> 00:09:48,660
I shall be able to poison the slaves
and see them wriggle...
135
00:09:48,762 --> 00:09:53,717
and pretend to Ftatateeta, my nurse,
that she's to be put into the fiery furnace.
136
00:09:53,820 --> 00:09:57,464
Meanwhile, why are you not at home
and in bed?
137
00:09:57,564 --> 00:10:00,085
Because the Romans are coming
to eat us all.
138
00:10:00,188 --> 00:10:03,091
- You aren't at home in bed either.
- Oh, yes, I am.
139
00:10:03,196 --> 00:10:08,150
I live in a tent, and I am now in that tent
fast asleep and dreaming.
140
00:10:08,253 --> 00:10:12,028
Do you suppose I believe you are real,
you impossible little dream witch?
141
00:10:12,126 --> 00:10:15,575
You are a funny old gentleman.
I like you.
142
00:10:15,678 --> 00:10:18,045
That spoils the dream.
143
00:10:18,143 --> 00:10:19,966
Why don't you dream that I'm young?
144
00:10:20,063 --> 00:10:23,609
I wish you were.
Only I think I should be more afraid of you.
145
00:10:23,711 --> 00:10:27,640
I like men, especially young men
with round, strong arms.
146
00:10:27,744 --> 00:10:29,566
But I'm afraid of them.
147
00:10:29,664 --> 00:10:32,283
You are old and rather wrinkly.
148
00:10:32,384 --> 00:10:35,680
But you have a nice voice,
and I like to have someone to talk to.
149
00:10:35,777 --> 00:10:37,851
Though I think you are a little mad.
150
00:10:37,954 --> 00:10:40,889
It is the moon that makes you
talk to yourself in that silly way.
151
00:10:40,994 --> 00:10:42,816
Oh, you heard that, did you?
152
00:10:42,914 --> 00:10:45,053
I was saying my prayers to the Great Sphinx.
153
00:10:45,154 --> 00:10:47,937
- But this isn't the Great Sphinx.
- What?
154
00:10:48,035 --> 00:10:49,944
This is only a dear little kitten
of the sphinx.
155
00:10:50,051 --> 00:10:53,400
Why, the Great Sphinx is so big,
it has a temple between its paws.
156
00:10:53,507 --> 00:10:55,929
This is my pet sphinx.
157
00:10:56,036 --> 00:10:58,524
Tell me. Do you think the Romans
have any sorcerers...
158
00:10:58,627 --> 00:11:00,569
who could take us away from the sphinx
by magic?
159
00:11:00,676 --> 00:11:02,564
Why? Are you afraid of the Romans?
160
00:11:02,661 --> 00:11:06,175
Oh, they would eat us if they caught us.
They are barbarians.
161
00:11:06,277 --> 00:11:08,001
Their chief is called Julius Caesar.
162
00:11:08,101 --> 00:11:10,240
His father was a tiger
and his mother a burning mountain...
163
00:11:10,342 --> 00:11:12,164
and his nose is like an elephant's trunk.
164
00:11:12,262 --> 00:11:15,808
They all have long noses
and ivory tusks and little tails...
165
00:11:15,910 --> 00:11:18,212
and seven arms
with a hundred arrows in each.
166
00:11:18,310 --> 00:11:21,540
And they live on human fiesh.
167
00:11:21,639 --> 00:11:23,461
Would you like me to show you
a real Roman?
168
00:11:23,559 --> 00:11:26,659
No. Oh, you're frightening me.
169
00:11:26,760 --> 00:11:29,510
No matter. This is only a dream.
170
00:11:29,608 --> 00:11:32,456
- It is not a dream. It is not a dream. See?
- (Yelps)
171
00:11:32,553 --> 00:11:34,757
How dare you!
172
00:11:34,857 --> 00:11:37,345
You said you were dreaming.
I... I only wanted to show you.
173
00:11:37,449 --> 00:11:39,337
Oh, come, come. Don't cry.
174
00:11:39,433 --> 00:11:42,216
- (Sniffiing)
- A queen mustn't cry.
175
00:11:45,770 --> 00:11:48,738
Cleopatra, can you see my face well?
176
00:11:48,842 --> 00:11:50,884
Yes.
177
00:11:50,987 --> 00:11:52,875
It is so white in the moonlight.
178
00:11:52,972 --> 00:11:55,241
Are you sure it is the moonlight...
179
00:11:55,340 --> 00:11:57,674
that makes me look whiter
than an Egyptian?
180
00:11:57,772 --> 00:12:02,594
Do you notice that I have
a rather long nose?
181
00:12:02,701 --> 00:12:04,774
- It is a Roman nose, Cleopatra.
- (Screams)
182
00:12:04,876 --> 00:12:08,324
(Shrieking)
Bite him in two, sphinx! Bite him in two!
183
00:12:08,429 --> 00:12:11,113
I meant to sacrifice the white cat.
Indeed I did. Indeed!
184
00:12:11,213 --> 00:12:15,044
Cleopatra, shall I show you a way
to prevent Caesar from eating you?
185
00:12:15,150 --> 00:12:18,282
Do, do, do. I will steal the crown jewels
and give them to you.
186
00:12:18,383 --> 00:12:20,936
I will make the river Nile
water your lands twice a year.
187
00:12:21,040 --> 00:12:23,407
My child, your gods are afraid of the Romans.
188
00:12:23,504 --> 00:12:27,432
You see? The sphinx dare not bite me
nor prevent me carrying you off toJulius Caesar.
189
00:12:27,536 --> 00:12:30,219
You won't. You won't.
You said you wouldn't.
190
00:12:30,320 --> 00:12:34,095
Caesar never eats women,
but he eats girls and cats.
191
00:12:34,192 --> 00:12:37,936
Now, you're a silly little girl,
and you're descended from the black kitten.
192
00:12:38,033 --> 00:12:39,627
You're both a girl and a cat.
193
00:12:39,730 --> 00:12:42,316
- And will he... eat me?
- Yes.
194
00:12:43,379 --> 00:12:46,161
Unless you make him believe
that you're a woman.
195
00:12:46,259 --> 00:12:50,537
Oh. Then you must get a sorcerer
to make a woman of me.
196
00:12:50,643 --> 00:12:52,748
- Are you a sorcerer?
- Perhaps.
197
00:12:52,851 --> 00:12:56,746
But it'll take a long time, and this very night
in the palace of your fathers...
198
00:12:56,852 --> 00:12:58,794
you must stand face-to-face with Caesar.
199
00:12:58,899 --> 00:13:00,241
No, no. I daren't!
200
00:13:00,340 --> 00:13:03,887
Whatever dread may be in your soul,
however terrible Caesar may be to you...
201
00:13:03,989 --> 00:13:07,306
you must confront him
as a brave woman and a great queen.
202
00:13:07,413 --> 00:13:09,236
And you must feel no fear.
203
00:13:09,334 --> 00:13:11,919
If your hand shakes,
if your voice quavers...
204
00:13:12,022 --> 00:13:14,291
- Then night and death.
- (Sighs)
205
00:13:14,390 --> 00:13:16,332
But if he thinks you worthy to rule...
206
00:13:16,438 --> 00:13:21,392
he will set you on the throne by his side
and make you the real ruler of Egypt.
207
00:13:21,494 --> 00:13:24,593
No. He will find me out.
He will find me out.
208
00:13:24,695 --> 00:13:27,184
He is easily deceived by women.
209
00:13:27,289 --> 00:13:31,151
- Their eyes dazzle him.
- Then we will cheat him.
210
00:13:31,257 --> 00:13:33,624
If you do that,
he will eat you at one mouthful.
211
00:13:33,721 --> 00:13:35,444
Oh, no, no. Please. I will be good.
I will do whatever you tell me.
212
00:13:35,545 --> 00:13:37,039
- ** (Horn Blowing]
- I will be your slave.
213
00:13:37,146 --> 00:13:39,764
- Hark.
- What was that?
214
00:13:39,866 --> 00:13:42,070
Caesar's voice.
215
00:13:42,169 --> 00:13:44,144
Let us run away.
Come! Oh, come!
216
00:13:44,250 --> 00:13:47,316
You are safe with me until you
stand on your throne to receive Caesar.
217
00:13:47,418 --> 00:13:49,688
- Lead me to your palace in the desert.
- Oh, I will. I will.
218
00:13:49,787 --> 00:13:51,609
Come, come, come.
The gods are angry.
219
00:13:51,707 --> 00:13:54,424
- Do you not feel the earth shaking?
- It is the tread of Caesar's legions.
220
00:13:54,524 --> 00:13:56,728
This way, quickly.
And let us look for the white cat as we go.
221
00:13:56,828 --> 00:13:58,868
It is he who has turned you into a Roman.
222
00:14:00,604 --> 00:14:03,125
Incorrigible.
223
00:14:03,228 --> 00:14:05,116
Oh, incorrigible.
224
00:14:05,213 --> 00:14:07,035
Come! Oh, come!
225
00:14:19,647 --> 00:14:21,272
(Whimpering Yelp)
226
00:14:58,404 --> 00:15:00,226
Ftatateeta?
227
00:15:06,565 --> 00:15:08,092
What place is this?
228
00:15:08,198 --> 00:15:11,231
This is where I sit when I'm allowed
to wear my crown and robes.
229
00:15:12,230 --> 00:15:13,408
Ftatateeta!
230
00:15:13,510 --> 00:15:16,413
(Whimpering]
231
00:15:21,862 --> 00:15:24,284
Order the slave to light the lamps.
232
00:15:24,391 --> 00:15:27,142
- Do you think I may?
- Of course.
233
00:15:27,240 --> 00:15:30,023
You're the queen. Go on.
234
00:15:30,121 --> 00:15:33,056
Light all the lamps.
235
00:15:33,161 --> 00:15:35,049
(Woman]
Stop!
236
00:15:39,434 --> 00:15:41,376
Who is this you have with you?
237
00:15:41,481 --> 00:15:44,743
How dare you order the lamps
to be lighted without my permission?
238
00:15:44,842 --> 00:15:46,435
(Caesar]
Who is she?
239
00:15:46,538 --> 00:15:48,393
- Ftatateeta.
- Chief Nurse to...
240
00:15:48,490 --> 00:15:51,174
I speak to the queen. Be silent.
241
00:15:51,275 --> 00:15:54,821
Is this how your servants know their place?
Send her away.
242
00:15:54,924 --> 00:15:57,379
Do as the queen has bid you.
243
00:15:57,484 --> 00:16:01,226
You are the queen.
Send her away.
244
00:16:01,324 --> 00:16:05,253
Ftatateeta, dear, you must go away.
just for a little.
245
00:16:05,357 --> 00:16:07,724
You're not commanding her to go.
You're begging her.
246
00:16:08,813 --> 00:16:11,530
You're no queen. You'll be eaten.
Farewell.
247
00:16:11,629 --> 00:16:14,150
No, no, no! Don't leave me.
248
00:16:14,255 --> 00:16:17,484
A Roman does not stay with queens
who are afraid of their slaves.
249
00:16:17,583 --> 00:16:20,966
I am not afraid.
Indeed, I am not afraid.
250
00:16:21,072 --> 00:16:22,959
We shall see who is afraid here.
251
00:16:24,048 --> 00:16:25,771
- Cleopatra...
- On your knees, woman!
252
00:16:25,872 --> 00:16:28,458
Am I also a child that you dare
trifle with me?
253
00:16:28,559 --> 00:16:30,698
Slave.
254
00:16:32,272 --> 00:16:34,825
Can you cut off a head?
255
00:16:40,498 --> 00:16:41,905
Yes.
256
00:16:44,850 --> 00:16:46,574
Have you remembered yourself, mistress?
257
00:16:48,435 --> 00:16:52,363
O Queen, forget not thy servant
in the days of thy greatness.
258
00:16:53,364 --> 00:16:55,949
Go! Begone!
259
00:16:56,051 --> 00:16:57,458
Go away!
260
00:16:58,516 --> 00:17:00,688
Give me something to beat her with.
261
00:17:02,549 --> 00:17:05,484
- (Ftatateeta Squeals)
- So, you scratch, kitten, do you?
262
00:17:05,590 --> 00:17:07,499
I must beat somebody.
263
00:17:07,606 --> 00:17:09,428
(Whimpering)
264
00:17:10,934 --> 00:17:12,756
I will beat him.
265
00:17:12,854 --> 00:17:14,742
- (Whimpering)
- There!
266
00:17:14,838 --> 00:17:17,839
There! There! There!
267
00:17:17,942 --> 00:17:20,277
(Cleopatra Shrieking)
268
00:17:20,375 --> 00:17:22,197
I am a queen at last.
269
00:17:22,295 --> 00:17:24,784
A real, real queen.
270
00:17:25,880 --> 00:17:29,295
Cleopatra, the queen.
271
00:17:29,400 --> 00:17:31,539
Oh, I love you for making me a queen.
272
00:17:31,641 --> 00:17:33,463
But queens love only kings.
273
00:17:33,561 --> 00:17:35,383
I will make all the men I love kings.
274
00:17:35,481 --> 00:17:38,830
I will have many young kings
with round, strong arms.
275
00:17:38,938 --> 00:17:42,254
And when I am tired of them,
I shall whip them to death.
276
00:17:42,362 --> 00:17:44,184
But you will always be my king...
277
00:17:44,282 --> 00:17:48,309
my nice, kind, wise, good old king.
278
00:17:48,411 --> 00:17:50,386
Oh, my wrinkles.
279
00:17:50,491 --> 00:17:53,491
You will be the most dangerous
of all Caesar's conquests.
280
00:17:53,596 --> 00:17:55,931
Caesar? I forgot Caesar.
281
00:17:56,028 --> 00:17:58,778
You will tell him that I'm a queen,
won't you? A real queen.
282
00:18:00,061 --> 00:18:01,751
Listen.
283
00:18:01,852 --> 00:18:03,991
Let us run away and hide
until Caesar is gone.
284
00:18:04,093 --> 00:18:06,995
If you fear Caesar, you are no true queen.
285
00:18:07,101 --> 00:18:09,206
And though you were to hide
beneath a pyramid...
286
00:18:09,309 --> 00:18:12,027
he would go straight to it
and lift it with one hand.
287
00:18:12,126 --> 00:18:13,752
- And then... (Chomps)
- (Yelps)
288
00:18:13,855 --> 00:18:15,960
Be afraid if you dare.
289
00:18:16,063 --> 00:18:19,838
** (Horns Blow]
290
00:18:19,935 --> 00:18:23,415
- Caesar approaches the palace of Cleopatra.
- Oh!
291
00:18:23,519 --> 00:18:25,341
Come.
292
00:18:25,439 --> 00:18:27,327
Take your place.
293
00:18:35,489 --> 00:18:37,312
Ho there, Teetatota.
294
00:18:38,658 --> 00:18:40,480
How do you call your slaves?
295
00:18:40,578 --> 00:18:42,586
Clap your hands.
296
00:18:49,346 --> 00:18:51,354
Totateeta.
297
00:18:51,459 --> 00:18:53,915
Bring the queen's robes and her crown
and her women.
298
00:18:54,019 --> 00:18:55,132
And prepare.
299
00:18:55,235 --> 00:18:57,276
Yes, the crown, Ftatateeta.
I shall wear the crown.
300
00:18:57,379 --> 00:18:59,387
For whom must the queen
put on her state?
301
00:18:59,492 --> 00:19:02,177
For a citizen of Rome. A king of kings.
302
00:19:02,277 --> 00:19:04,645
How dare you ask questions!
303
00:19:04,741 --> 00:19:06,564
Go and do as you are told.
304
00:19:11,366 --> 00:19:14,214
** (Horns Blowing]
305
00:19:24,328 --> 00:19:26,946
Of all the queen's women,
these two alone are left.
306
00:19:27,048 --> 00:19:29,317
- The rest are fied.
- (Caesar) Two are enough.
307
00:19:29,416 --> 00:19:31,423
Poor Caesar generally has to dress himself.
308
00:19:31,529 --> 00:19:34,180
The queen of Egypt is not a Roman barbarian.
309
00:19:36,393 --> 00:19:39,906
Be brave, my nursling.
Hold up your head before this stranger.
310
00:19:41,130 --> 00:19:43,039
Are you trembling?
311
00:19:43,146 --> 00:19:46,856
No, I... I...
312
00:19:46,954 --> 00:19:49,126
You must tell Caesar that I am the queen.
313
00:19:49,227 --> 00:19:51,114
He will not ask me.
314
00:19:54,956 --> 00:19:58,818
He will know Cleopatra by her pride,
her courage...
315
00:19:58,925 --> 00:20:00,812
her majesty and her beauty.
316
00:20:11,213 --> 00:20:14,727
Is it sweet or bitter
to be a queen, Cleopatra?
317
00:20:14,831 --> 00:20:16,238
Bitter.
318
00:20:16,335 --> 00:20:19,718
Cast out fear
and you will conquer Caesar.
319
00:20:19,823 --> 00:20:21,285
(Horns Blowing)
320
00:20:21,391 --> 00:20:24,326
Halt! Forward, sentinel!
321
00:20:24,432 --> 00:20:26,887
Fly! Fly!
322
00:20:26,992 --> 00:20:30,025
Fly! The Romans are in the courtyard!
323
00:20:30,128 --> 00:20:32,365
- The Romans are in the courtyard!
- (Attendant) We are lost!
324
00:20:32,464 --> 00:20:35,914
(Attendants Shrieking, Shouting)
325
00:20:36,017 --> 00:20:38,952
The queen must face Caesar alone.
326
00:20:39,058 --> 00:20:40,465
Answer "So be it."
327
00:20:40,562 --> 00:20:42,385
So be it.
328
00:20:42,483 --> 00:20:44,490
- Good.
- (Soldiers In Distance, Indistinct]
329
00:20:44,595 --> 00:20:47,213
(Cleopatra Shrieks, Whimpers]
330
00:20:47,315 --> 00:20:49,551
You are my nursling.
You have said "So be it."
331
00:20:49,651 --> 00:20:52,401
And if you die for it,
you must make the queen's word good.
332
00:20:53,971 --> 00:20:56,044
(Soldier]
Forward march!
333
00:20:56,147 --> 00:20:59,945
Now, if you quail...
334
00:21:15,127 --> 00:21:16,949
Hail, Caesar!
335
00:21:20,663 --> 00:21:22,419
(All)
Hail, Caesar!
336
00:21:28,761 --> 00:21:30,222
(Squeals)
337
00:21:55,932 --> 00:21:59,544
(Man Singing Out, Indistinct)
338
00:21:59,645 --> 00:22:01,467
(Man #2]
Ripe fiigs!
339
00:22:01,565 --> 00:22:03,572
(Continues, Indistinct)
340
00:22:05,116 --> 00:22:09,011
Fresh mackerel!
341
00:22:09,117 --> 00:22:12,380
Fresh mackerel!
342
00:22:12,479 --> 00:22:15,927
Fresh mackerel!
343
00:22:16,030 --> 00:22:18,649
Fresh mackerel!
344
00:22:18,751 --> 00:22:20,758
Fresh mackerel!
345
00:22:20,863 --> 00:22:24,159
(Woman]
The Romans! The Romans!
346
00:22:24,256 --> 00:22:27,038
- They're coming!
- ** (Drums Beating March In Distance]
347
00:22:27,136 --> 00:22:30,071
- They're coming!
- (Crowd) The Romans are coming!
348
00:22:30,176 --> 00:22:32,085
(Crowd Shouting, Screaming)
349
00:22:32,192 --> 00:22:35,357
- (Man] What are you running away from?
- My children! My children!
350
00:22:35,458 --> 00:22:37,149
The Romans won't eat them.
351
00:22:37,249 --> 00:22:39,224
They're as civilized as you or I.
352
00:22:39,330 --> 00:22:41,468
- (Crowd Screaming)
- (Drums Beating)
353
00:22:49,571 --> 00:22:51,938
(Screaming Continues)
354
00:23:21,479 --> 00:23:24,033
(Soldier)
Halt!
355
00:23:24,136 --> 00:23:26,657
(Drums Stop)
356
00:23:26,761 --> 00:23:30,503
- Attention!
- (Drum Tattoo)
357
00:23:30,601 --> 00:23:33,732
We wait here for our second in command, Rufio.
358
00:23:34,729 --> 00:23:36,802
This city is Alexandria.
359
00:23:36,905 --> 00:23:40,768
Remember that...
Alexandria, the capital of Egypt.
360
00:23:40,873 --> 00:23:43,142
You've got to behave yourselves here.
361
00:23:43,241 --> 00:23:46,089
Be stiffish with the men,
but you may fraternize with the women.
362
00:23:46,186 --> 00:23:49,351
- (All Laughing)
- Silence!
363
00:23:49,452 --> 00:23:51,754
Silence, I tell you!
364
00:23:51,851 --> 00:23:53,739
** (Trumpet Fanfare]
365
00:23:53,836 --> 00:23:55,811
That is Rufio.
366
00:23:55,916 --> 00:23:57,739
Attention!
367
00:23:57,836 --> 00:23:59,146
Half turn left!
368
00:23:59,244 --> 00:24:01,132
- (Soldier) Half turn left!
- (Soldier #2) Half turn right!
369
00:24:09,165 --> 00:24:10,092
- Centurion.
- Sir!
370
00:24:10,189 --> 00:24:12,100
See that building?
That's the royal palace.
371
00:24:12,206 --> 00:24:14,311
Caesar's in there.
I'm going now to join him.
372
00:24:14,415 --> 00:24:17,099
Keep a platoon of picked men within call.
They may be wanted.
373
00:24:17,199 --> 00:24:18,988
- Picked men. You understand.
- Yes, sir.
374
00:24:19,087 --> 00:24:22,502
- What are these Romans?
Peasants brought up to scare crows.
- (Centurion] Number three, fall out!
375
00:24:22,607 --> 00:24:24,909
- Sons of smiths, millers and tanners.
- (Centurion Calling Out Men]
376
00:24:25,008 --> 00:24:28,204
And are we not nobles consecrated to arms,
descended from the gods?
377
00:24:28,304 --> 00:24:30,890
The gods are not always good
to their poor relations.
378
00:24:30,993 --> 00:24:33,710
O subtle one. O serpent.
379
00:24:33,809 --> 00:24:37,159
(Centurion]
...1 6, 1 8, 2 4-
380
00:24:37,265 --> 00:24:39,687
Let us wait and take sides
with the winner.
381
00:24:39,794 --> 00:24:41,387
- Ptolemy.
- Cleopatra.
382
00:24:41,490 --> 00:24:45,168
Cleopatra... or Ptolemy.
383
00:24:45,266 --> 00:24:49,064
- (Crowd Chattering]
- (Man] The king of Egypt has a word to speak.
384
00:24:49,171 --> 00:24:52,073
Peace! For the king's word.
385
00:24:53,107 --> 00:24:55,246
Take notice of this, all of you!
386
00:24:55,348 --> 00:24:59,244
I am the first-born son
of Auletes the Flute Blower...
387
00:24:59,348 --> 00:25:01,171
who was your king.
388
00:25:01,268 --> 00:25:04,651
My sister Berenice drove him
from his throne...
389
00:25:04,757 --> 00:25:08,947
and reigned in this stead, but... but...
390
00:25:09,046 --> 00:25:10,934
- "The gods would not suffer"...
- Yes.
391
00:25:11,030 --> 00:25:13,932
The gods would not suff...
392
00:25:14,038 --> 00:25:15,926
- The gods...
- (Man, Prompting] "Impiety. "
393
00:25:17,206 --> 00:25:18,930
I forget what the gods would not suffer.
394
00:25:19,031 --> 00:25:23,440
The king wished to say the gods would not suffer
the impiety of his sister to go unpunished.
395
00:25:23,544 --> 00:25:26,032
(Ptolemy)
Yes, yes. I remember the rest of it.
396
00:25:26,136 --> 00:25:30,392
Therefore, the gods sent a stranger...
one Mark Antony...
397
00:25:30,488 --> 00:25:34,100
a Roman captain of horsemen
across the sands of the desert...
398
00:25:34,201 --> 00:25:38,130
and he set my father again
upon the throne.
399
00:25:38,233 --> 00:25:39,095
(Prompting]
'And now"-
400
00:25:39,193 --> 00:25:41,398
And now that my father is dead...
401
00:25:41,497 --> 00:25:44,116
my sister Cleopatra would snatch
the kingdom from me...
402
00:25:44,217 --> 00:25:46,040
and reign in my place.
403
00:25:46,138 --> 00:25:48,921
- But the gods would not suffer-
- "Will not maintain"...
404
00:25:49,019 --> 00:25:52,631
Oh, yes.
Will not maintain such iniquity.
405
00:25:52,732 --> 00:25:55,285
But with the help of the witch Ftatateeta...
406
00:25:55,387 --> 00:25:58,584
she has cast a spell
on the Roman Julius Caesar...
407
00:25:58,684 --> 00:26:01,815
to uphold her false pretense to rule Egypt.
408
00:26:01,916 --> 00:26:05,212
Take notice then that I will not suffer...
409
00:26:05,309 --> 00:26:08,408
that I will not suffer...
410
00:26:08,509 --> 00:26:11,772
What is it that I will not suffer now?
411
00:26:11,870 --> 00:26:14,074
(Ornaments Jangle)
412
00:26:14,175 --> 00:26:18,648
The king will not suffer a foreigner
to take from him the throne of our Egypt.
413
00:26:18,751 --> 00:26:21,337
(Crowd Clamoring)
414
00:26:21,439 --> 00:26:26,525
Tell the king, Achillas, how many soldiers
and horsemen follow Julius Caesar.
415
00:26:26,623 --> 00:26:28,925
But two Roman legions, O King.
416
00:26:29,024 --> 00:26:32,854
3,000 soldiers and scarce
a thousand horsemen.
417
00:26:32,960 --> 00:26:35,612
(Crowd Laughing)
418
00:26:40,130 --> 00:26:42,017
Peace, ho!
419
00:26:42,114 --> 00:26:44,416
(Laughter Stops]
420
00:26:44,514 --> 00:26:46,336
Caesar approaches.
421
00:26:53,155 --> 00:26:56,254
The king permits
the Roman commander to enter.
422
00:27:10,277 --> 00:27:12,481
Which is the king...
the man or the boy?
423
00:27:12,582 --> 00:27:15,517
I am Pothinus,
the guardian of my lord the king.
424
00:27:16,550 --> 00:27:18,852
So you're the king.
425
00:27:18,951 --> 00:27:21,253
Dull work at your age, eh?
426
00:27:21,350 --> 00:27:23,174
Your servant, Pothinus.
427
00:27:24,808 --> 00:27:27,427
- And this gentleman?
- Achillas, the king's general.
428
00:27:27,528 --> 00:27:29,351
Ah. A general.
429
00:27:29,448 --> 00:27:31,936
I am a general myself,
but I began too old.
430
00:27:32,041 --> 00:27:33,797
Health and many victories, Achillas.
431
00:27:33,897 --> 00:27:35,937
As the gods will, Caesar.
432
00:27:36,041 --> 00:27:37,154
And you, sir, are...
433
00:27:37,258 --> 00:27:39,363
Theodotus, the king's tutor.
434
00:27:39,466 --> 00:27:43,044
So, you teach men
how to be kings, Theodotus.
435
00:27:43,146 --> 00:27:45,033
That is very clever of you.
436
00:27:47,307 --> 00:27:49,130
And, uh, this place?
437
00:27:49,228 --> 00:27:52,163
The council chamber of the chancellors
of the king's treasury, Caesar.
438
00:27:52,268 --> 00:27:54,952
That reminds me. I want some money.
439
00:27:55,051 --> 00:27:57,321
The king's treasury is poor, Caesar.
440
00:27:57,420 --> 00:27:59,428
Yes. I noticed there is but one chair in it.
441
00:27:59,532 --> 00:28:01,671
Bring a chair there, some of you, for Caesar.
442
00:28:01,772 --> 00:28:05,089
- Caesar.
- Oh, no, no, my boy.
443
00:28:05,197 --> 00:28:07,019
That is your chair of state.
444
00:28:07,117 --> 00:28:09,484
Sit down. Sit down.
445
00:28:12,271 --> 00:28:14,158
- (Toots)
- (Clicks Tongue)
446
00:28:14,254 --> 00:28:16,142
A chair for Caesar.
447
00:28:21,903 --> 00:28:24,359
(Crowd Murmuring)
448
00:28:25,904 --> 00:28:28,359
- Sacrilege.
- (Crowd Gasping, Murmuring]
449
00:28:28,464 --> 00:28:30,504
Sit on that, Caesar.
450
00:28:32,337 --> 00:28:36,615
Oh, I forgot. I had not made my companions
known to you, Pothinus.
451
00:28:36,722 --> 00:28:40,366
This gentleman is Rufio,
my comrade-in-arms.
452
00:28:40,466 --> 00:28:42,539
- This is Britannus, my secretary.
- How do you do?
453
00:28:42,643 --> 00:28:44,814
He is an islander from the western end
of the world.
454
00:28:44,915 --> 00:28:46,737
(Random Notes)
455
00:28:48,466 --> 00:28:50,856
(Melody)
456
00:28:50,963 --> 00:28:54,346
- (Clears Throat)
- (Plays Melody Badly)
457
00:28:59,797 --> 00:29:01,619
(Whispering)
Caesar, the tax returns.
458
00:29:01,717 --> 00:29:03,604
A surplus, as you predicted.
459
00:29:05,782 --> 00:29:07,211
Now, Pothinus, to business.
460
00:29:07,317 --> 00:29:08,943
I want 1 6,000 talents.
461
00:29:09,045 --> 00:29:11,696
- (Crowd Gasping)
- Impossible.
462
00:29:11,798 --> 00:29:13,773
There is not so much money
in the king's treasury.
463
00:29:13,879 --> 00:29:16,300
The royal taxes have not been collected
for a whole year.
464
00:29:16,406 --> 00:29:18,195
Oh, yes, they have, Pothinus.
465
00:29:18,294 --> 00:29:20,564
My officers have been
collecting them all morning.
466
00:29:20,662 --> 00:29:23,119
- (Sputters)
- (Crowd Muttering]
467
00:29:24,184 --> 00:29:27,251
Is it possible that Caesar,
the conqueror of the world...
468
00:29:27,352 --> 00:29:31,892
can find time to occupy himself
with such a trifie as our taxes?
469
00:29:31,993 --> 00:29:36,150
My friend, taxes are the chief business
of a conqueror of the world.
470
00:29:36,249 --> 00:29:37,875
You must pay, Pothinus.
471
00:29:37,978 --> 00:29:42,768
But in return for your bounty, I will settle
this dispute about the throne for you, if you will.
472
00:29:42,874 --> 00:29:45,241
You say the matter
has been at issue for a year.
473
00:29:45,338 --> 00:29:48,373
- May I have 1 0 minutes at it?
- You will do as you please doubtless.
474
00:29:48,475 --> 00:29:50,101
Good.
475
00:29:51,260 --> 00:29:53,780
But first let us have Cleopatra here.
476
00:29:53,884 --> 00:29:56,306
Cleopatra? She is not in Alexandria.
477
00:29:56,412 --> 00:29:58,714
I think she is. Call Totateeta.
478
00:29:58,812 --> 00:30:00,852
Ho there, Teetatota!
479
00:30:05,213 --> 00:30:09,108
Who pronounces the name of Ftatateeta,
the queen's chief nurse?
480
00:30:09,213 --> 00:30:12,083
(Caesar) No one can pronounce it, Tota,
except yourself.
481
00:30:15,071 --> 00:30:16,893
Where's your mistress?
482
00:30:16,991 --> 00:30:18,999
- (Giggles)
- (Crowd Murmuring]
483
00:30:19,103 --> 00:30:22,235
Will the queen favor us
with her presence for a moment?
484
00:30:22,335 --> 00:30:24,823
Am I to behave like a queen?
485
00:30:24,928 --> 00:30:26,335
Yes.
486
00:30:26,432 --> 00:30:28,537
You may go, Ftatateeta.
487
00:30:37,250 --> 00:30:39,192
(Crowd Gasping]
488
00:30:39,298 --> 00:30:43,073
Caesar! This is how she treats me always!
489
00:30:43,171 --> 00:30:47,165
If I am king, why is she allowed
to take everything from me? (Crying)
490
00:30:47,266 --> 00:30:49,852
You are not to be king,
you little crybaby.
491
00:30:49,955 --> 00:30:51,777
You are to be eaten by the Romans.
492
00:30:51,875 --> 00:30:53,915
Come here, my boy, and stand by me.
493
00:31:03,621 --> 00:31:06,207
Take your throne. I don't want it.
494
00:31:06,310 --> 00:31:08,546
Go this instant
and sit down in your place!
495
00:31:12,006 --> 00:31:14,821
Go, Ptolemy.
Always take a throne when it's offered you.
496
00:31:17,575 --> 00:31:19,844
- Now, Pothinus...
- Aren't you going to speak to me?
497
00:31:19,943 --> 00:31:22,497
Be quiet. Open your mouth again
before I give you leave...
498
00:31:22,600 --> 00:31:24,422
and you shall be eaten.
499
00:31:24,520 --> 00:31:27,869
I am not afraid.
A queen must not be afraid.
500
00:31:27,976 --> 00:31:30,464
Eat my husband there if you like.
He's afraid.
501
00:31:30,569 --> 00:31:33,831
- Your husband? What do you mean?
- That little thing.
502
00:31:35,433 --> 00:31:36,840
Husband?
503
00:31:36,938 --> 00:31:40,254
Caesar, you're a stranger here
and do not know our laws.
504
00:31:40,362 --> 00:31:44,770
The kings and queens of Egypt may not marry
except with our own royal blood.
505
00:31:44,873 --> 00:31:47,777
Ptolemy and Cleopatra
are born king and consort...
506
00:31:47,883 --> 00:31:49,825
just as they're born brother and sister.
507
00:31:49,931 --> 00:31:52,452
Caesar, this is not proper.
508
00:31:52,555 --> 00:31:55,785
- Not proper?
- I say it is a scandal.
509
00:31:55,884 --> 00:31:59,779
Scandal or not, my friend,
it opens the gates of peace.
510
00:32:02,508 --> 00:32:03,970
Hear then what I propose.
511
00:32:04,076 --> 00:32:05,603
Hear Caesar there!
512
00:32:05,709 --> 00:32:09,506
Ptolemy and Cleopatra
shall reign jointly in Egypt.
513
00:32:09,614 --> 00:32:11,502
- (Crowd Gasps]
- (Pothinus] Monstrous!
514
00:32:15,471 --> 00:32:18,089
Peace with honor, Pothinus?
515
00:32:18,191 --> 00:32:20,427
- (Man] What conceit!
- (Pothinus) A Roman trick!
516
00:32:20,527 --> 00:32:21,934
No! We will not have it!
517
00:32:22,031 --> 00:32:24,104
(Crowd Shouting)
No! No!
518
00:32:24,207 --> 00:32:26,575
(Shouting Continues]
519
00:32:28,560 --> 00:32:31,146
Caesar, be honest!
520
00:32:31,248 --> 00:32:33,551
The money you are demanding
is the price of our freedom.
521
00:32:33,649 --> 00:32:36,300
Take it and leave us
to settle our own affairs.
522
00:32:36,402 --> 00:32:39,152
- Yes. Go back to your own country.
- (Crowd Clamoring)
523
00:32:39,249 --> 00:32:41,192
Egypt belongs to us, not to you.
524
00:32:41,298 --> 00:32:43,022
Egypt for the Egyptians!
525
00:32:43,122 --> 00:32:44,813
(Crowd Shouting)
Egypt for the Egyptians!
526
00:32:44,914 --> 00:32:46,670
Egypt for the Egyptians!
527
00:32:46,771 --> 00:32:49,357
(Rufio)
Egypt for the Egyptians?
528
00:32:49,458 --> 00:32:52,142
Do you forget there's a Roman army
of occupation here...
529
00:32:52,243 --> 00:32:55,342
left by Aulus Gabinius when he set up
your toy king for you?
530
00:32:55,443 --> 00:32:58,030
And now under my command.
531
00:32:58,133 --> 00:33:00,816
I am the Roman general here, Caesar.
532
00:33:02,805 --> 00:33:05,041
And also the Egyptian general, eh?
533
00:33:05,141 --> 00:33:06,603
That is so, Caesar.
534
00:33:06,709 --> 00:33:09,492
So you can make war on the Egyptians
in the name of Rome...
535
00:33:09,590 --> 00:33:12,590
and on the Romans... on me if necessary...
in the name of Egypt.
536
00:33:12,694 --> 00:33:14,517
That is so, Caesar.
537
00:33:14,615 --> 00:33:17,910
And which side are you on at present,
if I may presume to ask, General?
538
00:33:18,006 --> 00:33:21,235
On the side of the right...
and of the gods.
539
00:33:21,336 --> 00:33:23,987
Mmm. How many men have you?
540
00:33:24,088 --> 00:33:26,259
That will appear when I take the field.
541
00:33:26,360 --> 00:33:29,841
Are your men Romans?
If not, it doesn't matter how many there are.
542
00:33:29,944 --> 00:33:32,366
- (Pothinus] Insolence!
- We shall see, my friend.
543
00:33:32,473 --> 00:33:35,506
(Laughs)
It is useless to try to bluff us, Rufio.
544
00:33:35,609 --> 00:33:39,668
Caesar has been defeated before,
and he may be defeated again.
545
00:33:40,730 --> 00:33:44,276
- What can you do with 4,000 men?
- (Crowd Laughing)
546
00:33:44,378 --> 00:33:47,795
And what can you do without money?
Away with you!
547
00:33:47,899 --> 00:33:49,722
(Crowd Clamoring)
548
00:33:49,819 --> 00:33:52,602
- Go back to your deaths.
- Away with Caesar!
549
00:33:52,700 --> 00:33:54,555
(Crowd)
Away with Caesar!
550
00:33:54,652 --> 00:33:58,197
- (Pothinus] Away with you! Out of our country!
- (Crowd Shouting) Away with Caesar!
551
00:34:01,276 --> 00:34:05,106
Caesar, why do you let them
talk to you like that?
552
00:34:05,212 --> 00:34:06,554
Are you afraid?
553
00:34:06,653 --> 00:34:08,726
Well, my dear, what they say is quite true.
554
00:34:08,829 --> 00:34:11,002
But if you go away, I shall not be queen.
555
00:34:11,103 --> 00:34:13,721
I shall not go away until you are queen.
556
00:34:17,375 --> 00:34:18,782
(Hisses)
557
00:34:19,775 --> 00:34:23,550
- (Women Gasping, Whispering]
- What is she doing?
558
00:34:26,976 --> 00:34:28,765
Achillas, if you are not a fool...
559
00:34:28,864 --> 00:34:31,711
you will take that girl
while she is under your hand.
560
00:34:31,808 --> 00:34:33,784
Why not take Caesar as well, Achillas?
561
00:34:33,890 --> 00:34:35,416
Well said, Rufio. Why not?
562
00:34:35,522 --> 00:34:37,115
(Scoffs)
Try it, Achillas. Try it.
563
00:34:37,218 --> 00:34:39,968
- Let us take Caesar and hold him!
- (Crowd Clamoring)
564
00:34:41,346 --> 00:34:43,801
(Clamoring Continues)
565
00:34:44,898 --> 00:34:46,873
(Rufio)
Guards! Guards there!
566
00:34:46,979 --> 00:34:48,801
(Crowd Gasping, Clamoring)
567
00:34:56,515 --> 00:34:58,622
(Britannus)
Peace, Egyptians!
568
00:34:58,724 --> 00:35:01,888
You are Caesar's prisoners,
all of you.
569
00:35:01,989 --> 00:35:04,094
Oh, no, no. By no means.
570
00:35:04,197 --> 00:35:05,921
Caesar's guests, gentlemen.
571
00:35:06,021 --> 00:35:08,672
Caesar's guests.
572
00:35:08,773 --> 00:35:10,595
Won't you cut their heads off?
573
00:35:10,693 --> 00:35:12,516
What, cut off your brother's head?
574
00:35:12,613 --> 00:35:15,297
Why not?
He'd cut off mine if he got the chance.
575
00:35:15,398 --> 00:35:18,245
- Wouldn't you, Ptolemy?
- I would.
576
00:35:18,342 --> 00:35:20,230
I will, too, when I grow up.
577
00:35:21,960 --> 00:35:23,367
(Sneers)
578
00:35:23,464 --> 00:35:27,393
- Caesar, if you attempt to detain us...
- (Rufiio] He will succeed, Egyptian.
579
00:35:27,496 --> 00:35:29,122
Make up your mind to that.
580
00:35:29,225 --> 00:35:32,902
The road to Rome is open,
and you shall travel it if Caesar chooses.
581
00:35:33,001 --> 00:35:36,350
I could do no less, Pothinus,
to secure the retreat of my own soldiers.
582
00:35:36,457 --> 00:35:38,246
I am accountable for every life among them.
583
00:35:38,345 --> 00:35:40,167
I am the king's guardian.
584
00:35:40,265 --> 00:35:42,721
I stand on my right here.
Where is your right?
585
00:35:42,826 --> 00:35:45,478
It is in Rufio's scabbard, my friend.
586
00:35:45,579 --> 00:35:47,401
I may not be able
to keep it there much longer.
587
00:35:47,499 --> 00:35:49,921
- (Crowd Muttering)
- And this is Roman justice.
588
00:35:50,027 --> 00:35:52,362
Not Roman gratitude, I hope.
589
00:35:52,460 --> 00:35:56,835
Is Caesar's life of so little account to him
that he forgets that we have saved it?
590
00:35:56,940 --> 00:35:59,144
My life? Is that all?
591
00:35:59,244 --> 00:36:03,140
Your life, your laurels, your future.
592
00:36:03,245 --> 00:36:05,863
I can call a witness to prove that but for us...
593
00:36:05,965 --> 00:36:10,157
the Roman army of occupation led by Pompey...
the greatest soldier in the world...
594
00:36:10,254 --> 00:36:12,197
would now have Caesar at its mercy.
595
00:36:12,302 --> 00:36:15,368
Ho there, Lucius Septimius!
596
00:36:15,471 --> 00:36:18,188
Come forth and testify before Caesar.
597
00:36:18,287 --> 00:36:20,426
No. No.
598
00:36:20,528 --> 00:36:24,325
Yes, I say.
Let the military tribune bear witness.
599
00:36:25,872 --> 00:36:28,043
(Theodotus]
Lucius Septimius.
600
00:36:37,361 --> 00:36:39,304
Bear witness, Lucius Septimius.
601
00:36:39,410 --> 00:36:42,410
Caesar came to Egypt
in pursuit of his foe.
602
00:36:42,514 --> 00:36:44,369
Did we shelter his foe?
603
00:36:44,467 --> 00:36:47,282
As Pompey's foot
touched the Egyptian shore...
604
00:36:47,378 --> 00:36:49,746
his head fell by the stroke of my sword.
605
00:36:49,842 --> 00:36:53,291
We have given you a full
and sweet measure of vengeance.
606
00:36:53,395 --> 00:36:56,210
Vengeance?
If I could stoop to vengeance...
607
00:36:56,307 --> 00:37:00,203
what would I not exact from you
as the price of this murdered man's blood?
608
00:37:01,205 --> 00:37:04,369
Was he not my son-in-law, my ancient friend?
609
00:37:04,469 --> 00:37:06,891
Am I Julius Caesar, or am I a wild beast...
610
00:37:06,997 --> 00:37:09,932
that you fiing to me the gray head
of the old soldier, the laureled conqueror...
611
00:37:10,038 --> 00:37:12,460
and then claim my gratitude for it?
612
00:37:12,566 --> 00:37:14,639
Oh, begone. You fill me with horror.
613
00:37:16,086 --> 00:37:18,988
(Septimius, Scoffiirg]
You have seen severed heads before, Caesar.
614
00:37:19,095 --> 00:37:21,911
And severed right hands, too, I think...
615
00:37:22,008 --> 00:37:26,132
some thousands of them
after you vanquished the king of the Gauls.
616
00:37:26,232 --> 00:37:30,193
Did you spare him with all your clemency?
Was that vengeance?
617
00:37:30,297 --> 00:37:32,599
Would that it had been.
618
00:37:32,696 --> 00:37:34,519
Vengeance, at least, is human.
619
00:37:35,609 --> 00:37:38,260
No, by the gods.
620
00:37:38,361 --> 00:37:39,790
Those severed right hands...
621
00:37:39,898 --> 00:37:43,891
and the brave king of the Gauls
basely strangled in a vault beneath the Capitol...
622
00:37:43,994 --> 00:37:45,850
were a wise severity...
623
00:37:45,947 --> 00:37:50,071
a necessary protection to the commonwealth,
a duty of statesmanship...
624
00:37:50,172 --> 00:37:53,467
follies and fictions 1 0 times bloodier
than honest vengeance.
625
00:37:55,516 --> 00:37:57,404
What a fool I was then.
626
00:37:58,396 --> 00:38:02,455
To think that men's lives should be
at the mercy of such fools.
627
00:38:18,079 --> 00:38:20,151
Lucius Septimius, pardon me.
628
00:38:20,255 --> 00:38:23,703
Why should the slayer of the king of the Gauls
rebuke the slayer of Pompey?
629
00:38:26,304 --> 00:38:28,159
You are free to go,
all here in this palace.
630
00:38:28,256 --> 00:38:31,322
Free? Achillas's army... renegades and all?
631
00:38:31,424 --> 00:38:33,313
Free, Rufio.
632
00:38:33,409 --> 00:38:35,865
Lucius Septimius,
you're free to go with the rest.
633
00:38:35,969 --> 00:38:39,515
Or stay if you will,
and I'll find a place for you in my service.
634
00:38:39,618 --> 00:38:41,855
The odds are against you, Caesar.
635
00:38:43,235 --> 00:38:44,315
I go.
636
00:38:51,075 --> 00:38:52,536
Farewell.
637
00:38:52,643 --> 00:38:56,321
Come, Pothinus, Achillas,
whilst there is yet time.
638
00:39:09,094 --> 00:39:11,909
Do you suppose he'd let us go
if he had our heads in his hands?
639
00:39:12,006 --> 00:39:14,723
Caesar, this is not good sense.
640
00:39:14,822 --> 00:39:18,138
Your duty to Rome demands that her enemies
should be prevented from doing further mischief.
641
00:39:18,247 --> 00:39:21,892
It's no use talking to him, Britannus.
You may save your breath to cool your porridge.
642
00:39:21,992 --> 00:39:24,448
But mark this, Caesar.
Clemency's very well for you.
643
00:39:24,552 --> 00:39:26,887
But what is it for your soldiers
who have to fight tomorrow...
644
00:39:26,984 --> 00:39:29,025
the men you spared yesterday?
645
00:39:29,128 --> 00:39:32,707
You may give what orders you please,
but l, for one, will take no prisoners.
646
00:39:32,808 --> 00:39:34,631
I'll kill my enemies in the field.
647
00:39:34,729 --> 00:39:36,998
Then I shall never have to fight them again.
648
00:39:37,098 --> 00:39:41,091
(Sighs) Now, with your leave,
I'll see these gentry off the premises.
649
00:39:41,194 --> 00:39:43,682
What? Have they left the boy alone?
650
00:39:43,786 --> 00:39:45,412
Shame. Shame.
651
00:39:47,723 --> 00:39:49,545
Come, Your Majesty.
652
00:39:57,292 --> 00:40:00,424
Is he... Is he turning me out of my palace?
653
00:40:00,524 --> 00:40:01,986
You're welcome to stay if you wish.
654
00:40:02,092 --> 00:40:03,686
Go, my boy. I'll not harm you.
655
00:40:03,788 --> 00:40:05,643
But you'll be safer
away among your friends.
656
00:40:05,741 --> 00:40:07,367
Here, you're in the lion's mouth.
657
00:40:07,469 --> 00:40:11,245
It's not the lion I fear, but the jackal.
658
00:40:11,342 --> 00:40:13,928
- (Rufio Chuckling)
- Brave boy.
659
00:40:14,031 --> 00:40:17,609
Little silly! You think that very clever.
660
00:40:17,711 --> 00:40:19,718
Britannus, attend the king.
661
00:40:19,823 --> 00:40:21,830
Give him in charge of that Pothinus fellow.
662
00:40:27,056 --> 00:40:30,253
And this piece of goods...
what's to be done with her?
663
00:40:32,049 --> 00:40:34,897
However, I suppose I may leave that to you.
664
00:40:36,626 --> 00:40:39,244
Did you mean me to go with the rest?
665
00:40:39,346 --> 00:40:41,965
You're free to do
just as you please, Cleopatra.
666
00:40:42,066 --> 00:40:44,816
Then you don't care
whether I stay or not.
667
00:40:44,915 --> 00:40:46,922
Of course, I'd rather you stayed.
668
00:40:47,027 --> 00:40:49,067
Much, much rather?
669
00:40:50,067 --> 00:40:52,784
Much, much rather.
670
00:40:52,883 --> 00:40:56,234
Then I consent to stay...
because I am asked.
671
00:40:56,340 --> 00:40:58,228
But I do not want to, mind.
672
00:41:06,421 --> 00:41:08,756
That is quite understood.
673
00:41:08,854 --> 00:41:11,571
- Totateeta!
- (Giggles)
674
00:41:11,670 --> 00:41:14,703
Her name is not Totateeta.
'Tis Ftatateeta.
675
00:41:14,806 --> 00:41:18,254
Well, Tafiatafeeta will forgive
the erring tongue of a Roman.
676
00:41:20,280 --> 00:41:23,663
Tota, the queen will hold state
here in Alexandria.
677
00:41:23,768 --> 00:41:26,452
Engage women to attend upon her
and do all that is needful.
678
00:41:26,553 --> 00:41:28,887
Am I then the mistress
of the queen's household?
679
00:41:28,984 --> 00:41:32,694
No. I am mistress of the queen's household.
680
00:41:32,793 --> 00:41:37,103
Go and do as you are told, or I will have you
thrown into the Nile this very afternoon...
681
00:41:37,209 --> 00:41:39,282
to poison the poor crocodiles.
682
00:41:39,386 --> 00:41:42,321
Oh, no, no, no.
683
00:41:42,425 --> 00:41:44,815
Oh, yes, yes, yes.
684
00:41:46,011 --> 00:41:48,499
You are very sentimental, Caesar.
685
00:41:48,603 --> 00:41:50,872
But you are clever.
686
00:41:50,971 --> 00:41:52,793
And if you do as I tell you...
687
00:41:52,891 --> 00:41:56,187
you will soon learn how to govern.
688
00:42:02,013 --> 00:42:04,860
(Crowd Cheering)
689
00:42:12,766 --> 00:42:14,676
(Man)
Pothinus!
690
00:42:14,782 --> 00:42:18,044
(Crowd)
Hail! Hail, Pothinus!
691
00:42:18,143 --> 00:42:21,013
- Achillas!
- Lucius Septimius!
692
00:42:21,119 --> 00:42:23,705
Egypt for the Egyptians!
693
00:42:23,808 --> 00:42:27,256
(Crowd)
Egypt for the Egyptians!
694
00:42:27,360 --> 00:42:31,288
Egypt for the Egyptians!
695
00:42:31,392 --> 00:42:33,848
(Crowd Clamoring)
696
00:42:41,794 --> 00:42:43,617
(Laughs)
697
00:42:46,018 --> 00:42:47,906
(No Audible Dialogue)
698
00:43:27,496 --> 00:43:29,601
- What?
- Your barley water, Caesar.
699
00:44:11,470 --> 00:44:13,413
Ftatateeta!
700
00:44:14,575 --> 00:44:16,463
Ftatateeta!
701
00:44:19,632 --> 00:44:22,381
Get up, child.
You must be bathed this morning.
702
00:44:22,479 --> 00:44:25,895
No. I had my month's bath
the day before yesterday.
703
00:44:26,000 --> 00:44:27,789
In future, you must have a bath every day.
704
00:44:27,888 --> 00:44:29,775
No, no. I should die of it.
705
00:44:29,872 --> 00:44:31,913
You must. Your life is changed.
706
00:44:32,017 --> 00:44:36,327
You are still my child, but to all others
you are now a grown woman and a queen.
707
00:44:36,434 --> 00:44:38,987
Yes. I am a queen.
708
00:44:39,089 --> 00:44:41,807
Ftata, what will Caesar do with me?
709
00:44:41,906 --> 00:44:43,794
Ask rather what you will do with him.
710
00:44:43,890 --> 00:44:48,047
Ah. My child, you have charmed him.
You are safe. You are powerful.
711
00:44:48,146 --> 00:44:50,797
I will guide you until you learn
how to guide yourself.
712
00:44:50,899 --> 00:44:52,306
Fear nothing.
713
00:44:52,403 --> 00:44:55,087
Who could fear Caesar?
He is not great and terrible.
714
00:44:55,187 --> 00:44:57,011
He's only an elderly gentleman.
715
00:44:57,109 --> 00:45:00,208
Rather sad-looking and wrinkled,
but very kind.
716
00:45:00,309 --> 00:45:05,841
He is a magician, and magicians
can change their shapes as they please.
717
00:45:05,941 --> 00:45:07,764
Everything about him is magical.
718
00:45:07,861 --> 00:45:09,618
He would not sleep in the golden chamber...
719
00:45:09,717 --> 00:45:12,784
but made his soldiers bring a bare stretcher
from the camp and put it in his study.
720
00:45:12,886 --> 00:45:17,197
Even then, he did not sleep in it,
but sat up working like a slave all night.
721
00:45:17,302 --> 00:45:20,816
Yet, everyone obeys him as if he were a god.
722
00:45:20,920 --> 00:45:23,309
I think he is a god in disguise.
723
00:45:23,416 --> 00:45:25,750
For he has changed your nature,
has he not?
724
00:45:25,848 --> 00:45:28,499
Oh, yes, he has. That is true.
725
00:45:28,601 --> 00:45:31,186
Ftatateeta, before he came...
726
00:45:31,289 --> 00:45:34,191
I was afraid of you
more than anyone else on earth.
727
00:45:34,297 --> 00:45:38,575
And now...
I'm not afraid of you at all.
728
00:45:38,681 --> 00:45:41,780
Tell me. What must I do to begin with
now that I'm really a queen?
729
00:45:41,882 --> 00:45:45,014
You must begin by having a bath every day.
730
00:45:45,115 --> 00:45:47,504
- Oh.
- Come, child, and get it over.
731
00:45:47,612 --> 00:45:50,961
- You will soon get used to it and love it.
- Never. It is too dreadful.
732
00:45:51,067 --> 00:45:54,134
Oh, well, if I must be washed again so soon,
Ftatateeta, it must be a scented bath.
733
00:45:54,235 --> 00:45:57,367
- Have you scented it?
- No. Caesar hates perfumes.
734
00:45:57,468 --> 00:46:00,315
And if you redden your lips,
he will not kiss you. Come on.
735
00:46:16,703 --> 00:46:18,808
He must indeed be a god.
736
00:46:20,895 --> 00:46:23,798
(Sighs)
For only a god could be so unlike a man.
737
00:46:37,666 --> 00:46:41,114
- No!
- (Guards Laughing]
738
00:46:59,780 --> 00:47:04,254
Cleopatra, I really think
I must eat you after all.
739
00:47:04,357 --> 00:47:06,878
You mustn't talk to me now
as if I were a child.
740
00:47:06,982 --> 00:47:09,884
You have been growing up
since the sphinx introduced us that night.
741
00:47:09,989 --> 00:47:11,877
You think you know
more than I do already.
742
00:47:11,974 --> 00:47:14,211
No. That would be very silly of me.
743
00:47:14,310 --> 00:47:18,369
Of course I know that, but...
Are you angry with me?
744
00:47:18,470 --> 00:47:21,089
- No.
- Then why are you so thoughtful?
745
00:47:22,984 --> 00:47:25,024
I have work to do.
746
00:47:25,128 --> 00:47:27,201
Work? What nonsense.
747
00:47:27,305 --> 00:47:29,988
You must remember you are a king now.
I have made you one.
748
00:47:30,089 --> 00:47:32,959
- Kings don't work.
- And who told you that, little kitten, eh?
749
00:47:33,065 --> 00:47:35,454
My father was king of Egypt,
and he never worked.
750
00:47:35,561 --> 00:47:38,823
Well, he lost his throne.
And how did he get it back again?
751
00:47:38,922 --> 00:47:43,527
I will tell you. A beautiful young man
with strong, round arms...
752
00:47:43,627 --> 00:47:48,417
came over the desert with many horsemen
and gave my father back his throne.
753
00:47:48,523 --> 00:47:50,346
I was only 1 2 then.
754
00:47:50,444 --> 00:47:53,029
Oh, I wish he would come again
now that I am a queen.
755
00:47:53,132 --> 00:47:54,954
I would make him my husband.
756
00:47:55,052 --> 00:47:56,678
It might be managed perhaps...
757
00:47:56,780 --> 00:47:59,627
for it was I who sent that beautiful young man
to help your father.
758
00:47:59,724 --> 00:48:01,993
You know him?
Has he come with you?
759
00:48:02,092 --> 00:48:04,264
Oh, I wish he had.
760
00:48:04,364 --> 00:48:06,187
I wish he had.
761
00:48:11,246 --> 00:48:14,410
He is many, many years
younger than you, is he not?
762
00:48:15,407 --> 00:48:17,349
He is somewhat younger.
763
00:48:17,455 --> 00:48:19,757
Would he be my husband, do you think,
if I asked him?
764
00:48:19,855 --> 00:48:23,303
- Very likely.
- But I shouldn't like to ask him.
765
00:48:23,407 --> 00:48:26,342
Could you... Could you not
persuade him to ask me...
766
00:48:26,447 --> 00:48:28,520
without knowing that I wanted him to?
767
00:48:28,624 --> 00:48:30,992
My poor child.
768
00:48:31,089 --> 00:48:33,161
Why do you say that
as if you were sorry for me?
769
00:48:33,265 --> 00:48:37,160
- Does he love anyone else?
- I'm afraid so.
770
00:48:37,266 --> 00:48:39,404
Then I shall not be his first love.
771
00:48:39,506 --> 00:48:43,729
Not quite the first.
He is greatly admired by women.
772
00:48:43,826 --> 00:48:46,728
Oh, I wish I would be the first.
773
00:48:46,835 --> 00:48:50,447
But if he loves me,
I will make him kill all the rest.
774
00:48:50,547 --> 00:48:52,936
Tell me. Is he still beautiful?
775
00:48:53,043 --> 00:48:56,525
Do his round, strong arms
shine in the sun like marble?
776
00:48:56,628 --> 00:48:59,924
He is in excellent condition
considering how much he eats and drinks.
777
00:49:00,021 --> 00:49:01,908
(Groans)
778
00:49:02,005 --> 00:49:04,144
You mustn't say common,
earthly things about him.
779
00:49:04,245 --> 00:49:06,896
I love him. He is a god.
780
00:49:08,149 --> 00:49:12,590
- What is his name?
- His name is Mark Antony.
781
00:49:12,694 --> 00:49:14,516
Mark Antony.
782
00:49:15,862 --> 00:49:17,749
Mark Antony.
783
00:49:18,936 --> 00:49:22,198
Mark Antony.
784
00:49:22,296 --> 00:49:25,165
- What a beautiful name.
- (Chuckles)
785
00:49:25,272 --> 00:49:27,792
Oh, I love you for sending him
to help my father.
786
00:49:27,896 --> 00:49:30,263
(Crowd Clamoring]
787
00:49:31,609 --> 00:49:33,943
You must run away for a little,
and send my secretary to me.
788
00:49:34,041 --> 00:49:36,627
Oh, no, no, no. I want to stay
and hear you talk about Mark Antony.
789
00:49:36,729 --> 00:49:38,671
But if I don't get to work,
Pothinus and the rest of them...
790
00:49:38,777 --> 00:49:41,712
will cut us off from the harbor,
and then the road to Rome will be blocked.
791
00:49:41,818 --> 00:49:44,885
No matter. I don't want you
to go back to Rome.
792
00:49:44,987 --> 00:49:46,896
But you want Mark Antony to come from it.
793
00:49:47,003 --> 00:49:50,134
Oh, yes, yes, yes. I forgot.
Go quickly, Caesar.
794
00:49:50,235 --> 00:49:54,546
And keep the way over the sea open
for my Mark Antony.
795
00:49:54,652 --> 00:49:58,776
(Crowd Clamoring]
796
00:49:58,876 --> 00:50:01,724
(Clamoring Continues)
797
00:50:18,463 --> 00:50:20,438
- What now?
- This, Caesar.
798
00:50:20,543 --> 00:50:22,965
- And two of my comrades killed in the marketplace.
- Why?
799
00:50:23,071 --> 00:50:25,722
There's an army come to Alexandria
calling itself the Roman army.
800
00:50:25,824 --> 00:50:28,060
- The Roman army of occupation.
- Commanded by one Achillas.
801
00:50:28,160 --> 00:50:31,009
- Well?
- The citizens rose against us
when the army entered the gates.
802
00:50:31,105 --> 00:50:35,382
- They set upon us. I cut my way out.
- Good. I'm glad to see you alive.
803
00:50:35,490 --> 00:50:37,377
- Rufio, we're besieged.
- What, already?
804
00:50:37,473 --> 00:50:39,645
- Caesar! Caesar!
- Yes, yes. I know.
805
00:50:39,746 --> 00:50:41,720
Comrade, give the word to turn out
on the beach and stand with the boats.
806
00:50:41,826 --> 00:50:43,768
Get your wound attended to.
Britannus, go with him.
807
00:50:43,875 --> 00:50:45,762
Rufio.
808
00:50:47,523 --> 00:50:50,011
- We have some ships in the west harbor. Burn them.
- Burn them?
809
00:50:50,115 --> 00:50:53,693
Take every boat we have in the east harbor and
seize the Pharos... that island with the lighthouse.
810
00:50:53,795 --> 00:50:56,546
Leave half our men behind to hold the beach
and the quay outside this palace.
811
00:50:56,644 --> 00:50:58,467
That's the way home to Rome.
812
00:50:58,565 --> 00:51:01,020
For the rest, Egypt for the Egyptians.
813
00:51:01,125 --> 00:51:02,947
Well, you know best, I suppose.
Is that all?
814
00:51:03,045 --> 00:51:05,052
That's all. Those ships burnt yet?
815
00:51:05,158 --> 00:51:06,881
Be easy. I shall waste no time.
816
00:51:06,981 --> 00:51:08,869
Caesar, Pothinus demands speech with you.
817
00:51:08,965 --> 00:51:10,788
- Where is he?
- Waits in the council chamber.
818
00:51:10,886 --> 00:51:14,050
In my opinion, he needs a lesson.
His manner is most insolent.
819
00:51:20,968 --> 00:51:24,645
- Well, Pothinus?
- I have brought you our ultimatum, Caesar.
820
00:51:24,744 --> 00:51:27,199
Ultimatum? The door was open.
821
00:51:27,304 --> 00:51:29,279
You should have gone out through it
before you declared war.
822
00:51:29,384 --> 00:51:32,385
- You're my prisoner now.
- I your prisoner?
823
00:51:32,489 --> 00:51:34,115
Do you know that King Ptolemy...
824
00:51:34,217 --> 00:51:36,803
with an army outnumbering
your little troop by a hundred to one...
825
00:51:36,905 --> 00:51:38,815
is in possession of Alexandria?
826
00:51:38,921 --> 00:51:40,809
Well, get out of here if you can.
827
00:51:40,905 --> 00:51:44,071
And tell your friends not to kill
any more Romans in the marketplace.
828
00:51:44,171 --> 00:51:47,270
Otherwise my soldiers,
who do not share my celebrated clemency...
829
00:51:47,371 --> 00:51:49,193
will probably kill you.
830
00:51:49,291 --> 00:51:52,226
Pass the word to the guard.
Pothinus is now prisoner.
831
00:51:52,332 --> 00:51:54,666
Britannus, fetch my armor.
832
00:51:58,732 --> 00:52:00,837
(Crowd Clamoring Outside]
833
00:52:00,941 --> 00:52:03,177
Caesar! See there.
834
00:52:10,158 --> 00:52:12,679
(Caesar]
What? The ships ablaze already? Impossible.
835
00:52:12,782 --> 00:52:14,604
(Rufiio] It's not my doing.
The Egyptians have saved me the trouble.
836
00:52:14,702 --> 00:52:17,637
- They have captured the west harbor.
- And the east harbor? The lighthouse, Rufio.
837
00:52:17,743 --> 00:52:19,750
Can I embark a legion in five minutes?
838
00:52:19,855 --> 00:52:23,433
The first cohort's already on the quay.
If you want faster work, come and do it yourself.
839
00:52:23,536 --> 00:52:25,227
Patience, Rufio. Patience.
840
00:52:25,328 --> 00:52:27,150
Patience. Who's impatient here... you or I?
841
00:52:27,248 --> 00:52:29,801
Forgive me, Rufio,
and hurry them as much as you can.
842
00:52:29,906 --> 00:52:31,978
(Man]
Help! Help! Help!
843
00:52:32,081 --> 00:52:33,936
Help! Woe! Alas!
844
00:52:34,034 --> 00:52:36,270
Woe! Alas!
845
00:52:36,370 --> 00:52:38,988
- Help! Woe! Woe!
- What?
846
00:52:39,090 --> 00:52:41,457
- Woe! Woe! Woe!
- What?
847
00:52:41,554 --> 00:52:43,693
Help. Help. Help.
848
00:52:43,795 --> 00:52:45,737
- Who is slain?
- Slain?
849
00:52:45,842 --> 00:52:48,526
Worse than the death of 1 0,000 men.
850
00:52:48,627 --> 00:52:50,602
Loss irreparable to mankind.
851
00:52:50,707 --> 00:52:51,754
What's happened, man?
852
00:52:51,859 --> 00:52:53,714
The fire has spread from your ships.
853
00:52:53,812 --> 00:52:56,495
- The library of Alexandria is in fiames.
- Oh, is that all?
854
00:52:56,596 --> 00:52:59,531
Rufio, is Britannus asleep?
I sent him for my armor an hour ago.
855
00:52:59,637 --> 00:53:02,932
- Britannus! Britannicus!
- (Rufiio] Britannus!
856
00:53:03,029 --> 00:53:06,674
Caesar, will you go down to posterity
as a barbarous soldier...
857
00:53:06,774 --> 00:53:08,814
too ignorant to know the value of books?
858
00:53:08,917 --> 00:53:11,339
Oh, Theodotus, I'm an author myself.
859
00:53:13,014 --> 00:53:14,421
Good.
860
00:53:18,935 --> 00:53:21,586
What is burning there
is the memory of mankind!
861
00:53:21,688 --> 00:53:23,827
A shameful memory. Let it burn.
862
00:53:23,928 --> 00:53:25,935
Would you destroy the past?
863
00:53:26,041 --> 00:53:28,146
Aye, and build the future with its ruins.
864
00:53:29,144 --> 00:53:31,600
Hearken to me, Theodotus, teacher of kings.
865
00:53:31,705 --> 00:53:34,007
I cannot spare you a man
nor a bucket of water just now...
866
00:53:34,105 --> 00:53:36,015
- But you shall pass freely out of the palace.
- Oh!
867
00:53:36,121 --> 00:53:39,056
Away with you to Achillas.
Borrow his legions to put out the fire.
868
00:53:39,161 --> 00:53:41,977
Caesar, posterity will bless you.
869
00:53:42,074 --> 00:53:45,424
Will you stay to talk whilst
the memory of mankind is burning?
870
00:53:45,531 --> 00:53:48,663
Sentry! Pass Theodotus out.
Away with you! Away with you!
871
00:53:48,763 --> 00:53:51,033
I must save the library!
872
00:53:52,379 --> 00:53:55,096
What's this? You let him go?
More clemency.
873
00:53:55,196 --> 00:53:57,236
I have let him go to save the library.
874
00:53:57,340 --> 00:54:00,788
- We must respect literature, Rufio.
- Folly on folly's head.
875
00:54:00,892 --> 00:54:02,780
Besides, every Egyptian we imprison...
876
00:54:02,877 --> 00:54:06,839
means imprisoning two good
Roman soldiers to guard him, eh?
877
00:54:06,942 --> 00:54:10,968
I might have known there was some fox's trick
behind your fine talking.
878
00:54:11,071 --> 00:54:13,526
(Laughing)
879
00:54:13,631 --> 00:54:15,038
(Rufio)
All ready there?
880
00:54:15,135 --> 00:54:18,266
- All ready!
- We await for Caesar!
881
00:54:18,367 --> 00:54:21,215
Tell them Caesar is coming.
The rogues.
882
00:54:21,311 --> 00:54:23,483
Ho, Caesar's guard there!
Push off.
883
00:54:23,584 --> 00:54:27,032
All except the longboat.
Stand by it to embark.
884
00:54:33,154 --> 00:54:35,390
I am going to dress you, Caesar.
Sit down.
885
00:54:35,489 --> 00:54:37,791
Caesar, this is not proper.
886
00:54:37,890 --> 00:54:40,574
These Roman helmets are so becoming.
887
00:54:44,290 --> 00:54:47,138
Oh!
(Laughing)
888
00:54:47,235 --> 00:54:49,057
What are you laughing at?
889
00:54:49,155 --> 00:54:50,977
You're bald!
890
00:54:51,075 --> 00:54:55,332
- Cleopatra.
- So that's why you wear the wreath... to hide it.
891
00:54:55,429 --> 00:54:56,606
Peace, Egyptian.
892
00:54:56,708 --> 00:54:58,464
They are the bays of the conqueror.
893
00:54:58,565 --> 00:55:01,315
- Peace, thou... islander.
- (Blusters)
894
00:55:01,413 --> 00:55:05,210
You should rub your head
with strong spirits of sugar, Caesar.
895
00:55:05,317 --> 00:55:06,462
That will make it grow.
896
00:55:06,565 --> 00:55:09,151
Cleopatra, do you like to be reminded
that you're very young?
897
00:55:09,254 --> 00:55:10,661
No.
898
00:55:10,757 --> 00:55:13,954
Neither do I like to be reminded
that I'm... middle-aged.
899
00:55:14,950 --> 00:55:16,772
Now.
900
00:55:23,335 --> 00:55:25,376
Oh. How nice.
901
00:55:26,472 --> 00:55:28,992
You look only about 50 in it.
902
00:55:29,096 --> 00:55:31,235
You mustn't speak in that manner to Caesar.
903
00:55:31,337 --> 00:55:35,014
Is it true that when Caesar
caught you on that island...
904
00:55:35,113 --> 00:55:37,000
you were painted all over blue?
905
00:55:37,097 --> 00:55:40,196
Blue is the color worn by all Britons
of good standing.
906
00:55:40,298 --> 00:55:42,121
In war, we stain our bodies blue...
907
00:55:42,219 --> 00:55:45,929
so that, though our enemies
may strip us of our clothes and our lives...
908
00:55:46,027 --> 00:55:48,416
they cannot strip us
of our respectability.
909
00:55:48,523 --> 00:55:49,865
(Giggling]
910
00:55:49,964 --> 00:55:52,298
Oh. Let me hang this on.
911
00:56:03,341 --> 00:56:05,164
Now.
912
00:56:05,262 --> 00:56:07,204
You look splendid.
913
00:56:07,310 --> 00:56:08,717
Now, Caesar!
914
00:56:08,815 --> 00:56:10,702
(Sighs)
Have you done talking?
915
00:56:10,798 --> 00:56:13,384
The longboat awaits you.
The others race to the lighthouse.
916
00:56:13,486 --> 00:56:16,236
Is this well set today, Britannicus?
917
00:56:16,335 --> 00:56:18,572
At Pharsalia, it was as blunt
as a barrel hoop.
918
00:56:18,671 --> 00:56:20,875
It'll split one of the Egyptian's hairs today,
Caesar.
919
00:56:20,975 --> 00:56:22,219
I've set it myself.
920
00:56:22,319 --> 00:56:25,483
Oh! You're not really going
into battle to be killed?
921
00:56:25,584 --> 00:56:27,853
No, Cleopatra.
No man goes into battle to be killed.
922
00:56:27,952 --> 00:56:30,855
Oh, but they do get killed.
My sister's husband was killed in battle.
923
00:56:30,961 --> 00:56:33,383
You mustn't go.
924
00:56:33,489 --> 00:56:36,239
- Let him go.
- (Caesar, Britannus Laughing)
925
00:56:36,338 --> 00:56:38,280
Please. Please don't go.
926
00:56:38,386 --> 00:56:40,807
What will happen to me
if you never come back?
927
00:56:40,914 --> 00:56:44,176
- Are you afraid?
- No.
928
00:56:44,275 --> 00:56:47,177
Come to the balcony
and you shall see us take the Pharos.
929
00:56:47,282 --> 00:56:49,006
You must learn to look on battles.
930
00:56:49,107 --> 00:56:51,660
Then take me with you.
Let me come with you to the Pharos.
931
00:56:51,763 --> 00:56:54,383
No, no, my child.
You must stay here till I return.
932
00:56:55,828 --> 00:56:57,651
That is well.
933
00:56:57,748 --> 00:57:00,170
- Now, Rufio, march.
- Oh!
934
00:57:00,277 --> 00:57:03,146
- You won't be able to go.
- Why? What now?
935
00:57:03,253 --> 00:57:04,813
They're drying up the harbor with buckets.
936
00:57:04,917 --> 00:57:06,346
A multitude of soldiers. Over there.
937
00:57:06,454 --> 00:57:08,592
They're dipping up the water.
938
00:57:12,278 --> 00:57:15,661
This is your accursed clemency, Caesar.
Theodotus has brought them.
939
00:57:15,767 --> 00:57:19,117
I meant him to, Rufio.
They've come to put out the fire.
940
00:57:19,223 --> 00:57:22,453
The library will keep them busy
whilst we seize the lighthouse, eh?
941
00:57:22,552 --> 00:57:24,374
(Chuckles)
More foxing.
942
00:57:29,016 --> 00:57:31,351
Caesar.
943
00:57:31,448 --> 00:57:35,377
Cleopatra, if all goes well,
I shall be back this evening.
944
00:57:43,770 --> 00:57:45,975
- (Soldier] All aboard!
- Good-bye!
945
00:57:48,571 --> 00:57:50,327
(Cleopatra)
Good-bye.
946
00:57:50,428 --> 00:57:52,435
(Soldiers]
Hail, Caesar!
947
00:57:52,540 --> 00:57:54,362
Give way there!
948
00:57:59,196 --> 00:58:02,295
Good-bye, my Caesar.
Come back safe.
949
00:58:03,388 --> 00:58:05,528
Good-bye.
950
00:58:16,863 --> 00:58:19,416
(Crowd Chattering)
951
00:58:30,593 --> 00:58:33,310
- (Man) Who goes there, eh?
- (Soldier) Stand!
952
00:58:33,409 --> 00:58:35,581
Who are you?
953
00:58:35,681 --> 00:58:37,983
Centurion, I am Apollodorus the Sicilian.
954
00:58:38,082 --> 00:58:41,050
My calling is to choose beautiful things
for beautiful queens.
955
00:58:41,154 --> 00:58:43,610
Carpets for the queen's apartments
in the palace.
956
00:58:43,714 --> 00:58:47,293
The queen? Oh, yes, yes. Pass him in.
957
00:58:47,394 --> 00:58:50,526
Pass all these bazaar people in to the queen
with their goods.
958
00:58:50,627 --> 00:58:53,148
But mind you pass no one out
that you have not passed in...
959
00:58:53,252 --> 00:58:55,969
not even the queen herself.
960
00:58:56,069 --> 00:58:58,044
(Laughing)
961
00:58:58,149 --> 00:59:00,866
I have brought my caravan
past three sentinels...
962
00:59:00,965 --> 00:59:03,682
all so busy staring at the lighthouse
that not one of them challenged me.
963
00:59:03,781 --> 00:59:07,491
- Is this your Roman discipline?
- We're not here to watch the land, but the sea.
964
00:59:07,590 --> 00:59:09,826
Who's this piece of Egyptian crockery?
965
00:59:09,925 --> 00:59:12,064
Apollodorus, rebuke this Roman dog!
966
00:59:12,166 --> 00:59:15,482
And bid him bridle his tongue in the presence
of the mistress of the queen's household.
967
00:59:15,590 --> 00:59:18,493
This is a great lady
who stands high with Caesar.
968
00:59:18,600 --> 00:59:19,941
Ftatateeta!
969
00:59:20,039 --> 00:59:21,730
What are you dreaming of?
970
00:59:21,832 --> 00:59:23,937
Ftatateeta!
971
00:59:24,040 --> 00:59:26,113
No, no! You must not come.
There are men here.
972
00:59:26,216 --> 00:59:28,933
- Oh, that ever I was born!
- Ftatateeta, I've thought of something.
973
00:59:29,032 --> 00:59:31,367
- I want a boat at once.
- A boat?
974
00:59:31,464 --> 00:59:33,090
No, no. You cannot.
975
00:59:33,193 --> 00:59:36,227
Apollodorus, speak to the queen.
976
00:59:37,289 --> 00:59:38,696
Beautiful queen.
977
00:59:38,793 --> 00:59:41,609
I am Apollodorus the Sicilian,
your servant from the bazaar.
978
00:59:41,707 --> 00:59:43,780
I have no time for carpets today.
Get me a boat.
979
00:59:43,883 --> 00:59:46,818
You cannot go on the water
except in the royal barge.
980
00:59:46,923 --> 00:59:49,957
Royalty, Ftatateeta, lies not in the barge,
but in the queen.
981
00:59:50,059 --> 00:59:54,086
The touch of Your Majesty's foot on
the meanest boat in the harbor will make it royal.
982
00:59:54,188 --> 00:59:57,767
Apollodorus, you are my perfect knight,
and I will always buy my carpets through you.
983
00:59:57,868 --> 01:00:00,138
- Can you row?
- My oar shall be Your Majesty's wings.
984
01:00:00,236 --> 01:00:02,604
- Ho there! Boatman.
- Aye.
985
01:00:02,700 --> 01:00:04,676
- Whither shall I row, my queen?
- For the lighthouse. Come.
986
01:00:04,782 --> 01:00:06,473
Stand! You cannot pass.
987
01:00:06,573 --> 01:00:10,054
How dare you.
Do you know that I am the queen?
988
01:00:10,159 --> 01:00:12,679
I have my orders. You cannot pass.
989
01:00:12,783 --> 01:00:14,725
Ftatateeta, strangle him.
990
01:00:14,831 --> 01:00:16,260
Keep off there.
991
01:00:16,367 --> 01:00:18,309
Pass on to the palace
and take the queen in with you.
992
01:00:18,415 --> 01:00:20,302
And how if I do neither?
993
01:00:20,399 --> 01:00:22,766
- Then I'll drive this pilum through you.
- At your service, my friend.
994
01:00:22,863 --> 01:00:24,205
Help him. Help him.
995
01:00:24,304 --> 01:00:26,475
I shall not need help, my lady.
996
01:00:26,576 --> 01:00:29,327
What shall it be... sword against pilum
or sword against sword?
997
01:00:29,425 --> 01:00:32,360
Roman against Sicilian, curse you.
Take that!
998
01:00:40,818 --> 01:00:42,313
Help! Help!
999
01:00:52,405 --> 01:00:53,649
(Soldier Groans)
1000
01:01:00,021 --> 01:01:02,061
(Soldier Groaning)
1001
01:01:03,477 --> 01:01:04,557
(Grunts)
1002
01:01:13,014 --> 01:01:15,349
(Ftatateeta)
Thrust your knife into the dog's throat, Apollodorus!
1003
01:01:15,447 --> 01:01:17,488
A curse on you! Let me go!
Ho there, guard! Help! Help!
1004
01:01:17,591 --> 01:01:20,755
Stab the little Roman reptile!
Spit him on your sword.
1005
01:01:20,856 --> 01:01:22,766
What is this? Make your report, soldier.
1006
01:01:22,872 --> 01:01:25,207
This old woman's dangerous.
She's as strong as three men.
1007
01:01:25,304 --> 01:01:26,995
(Ftatateeta]
Centurion, he would have slain the queen.
1008
01:01:27,096 --> 01:01:28,852
(Soldier]
So I would sooner than let her pass.
1009
01:01:28,952 --> 01:01:31,855
Cleopatra, I am loath to offend you,
but without Caesar's express orders...
1010
01:01:31,961 --> 01:01:34,198
I dare not let you pass
beyond the Roman lines.
1011
01:01:34,297 --> 01:01:36,534
You must withdraw into the palace
and examine your carpets there.
1012
01:01:36,633 --> 01:01:39,568
I will not. I am the queen.
1013
01:01:39,673 --> 01:01:41,497
Caesar doesn't speak to me as you do.
1014
01:01:41,595 --> 01:01:44,890
Have Caesar's centurions changed manners
with his scullions?
1015
01:01:44,987 --> 01:01:46,962
I do my duty.
That is enough for me.
1016
01:01:47,067 --> 01:01:51,923
Majesty, when a stupid man is doing something
he is ashamed of, he always declares it his duty.
1017
01:01:52,028 --> 01:01:54,232
As for you, Apollodorus,
you may thank the gods...
1018
01:01:54,332 --> 01:01:57,114
you are not nailed to the palace door
with a pilum for your meddling.
1019
01:01:58,172 --> 01:02:00,823
- Is this woman your wife?
- Jupiter, no!
1020
01:02:00,925 --> 01:02:04,056
Not that the lady's not a very striking figure
in her own way...
1021
01:02:04,158 --> 01:02:06,133
but she is not my wife.
1022
01:02:06,237 --> 01:02:09,369
- Roman, I am Ftatateeta, the mistress of...
- Well, keep your hands off my men, mistress...
1023
01:02:09,470 --> 01:02:12,536
or I'll have you pitched into the harbor
though you were as strong as 1 0 men.
1024
01:02:12,639 --> 01:02:17,014
We shall see whom Isis loves best...
her servant Ftatateeta or a dog of a Roman.
1025
01:02:17,119 --> 01:02:18,941
Two more men to this post here.
1026
01:02:19,039 --> 01:02:21,592
See that no one leaves the palace
but this man and his merchandise.
1027
01:02:21,696 --> 01:02:23,801
If he draws his sword again, kill him.
1028
01:02:35,938 --> 01:02:37,564
Get about your business.
1029
01:02:42,178 --> 01:02:44,382
(Soldier]
You ought to know better. Off with you.
1030
01:02:44,483 --> 01:02:46,370
(Coins Clinking]
1031
01:02:48,931 --> 01:02:50,338
(Sighs)
1032
01:02:50,435 --> 01:02:53,186
Do not tantalize a poor man.
1033
01:02:56,805 --> 01:02:59,074
Pearl of queens, the centurion is still at hand.
1034
01:02:59,173 --> 01:03:02,337
The Roman soldiers are incorruptible...
when their officers are looking.
1035
01:03:02,437 --> 01:03:04,292
I shall have to carry your word to Caesar.
1036
01:03:04,390 --> 01:03:06,244
Are these carpets very heavy?
1037
01:03:06,341 --> 01:03:08,578
It matters not how heavy.
There are plenty of porters.
1038
01:03:08,678 --> 01:03:11,678
How do they put them into the boats?
Do they throw them down?
1039
01:03:11,782 --> 01:03:14,270
Not into the small boats, Majesty.
It would sink them.
1040
01:03:14,374 --> 01:03:16,896
- Not into that man's boat, for instance?
- No, no.
1041
01:03:16,999 --> 01:03:18,560
Too small.
1042
01:03:18,663 --> 01:03:22,177
But you can take a carpet
to Caesar in it if I send one?
1043
01:03:22,280 --> 01:03:23,687
Assuredly.
1044
01:03:23,784 --> 01:03:26,981
And you will have it carried gently down the steps
and take great care of it?
1045
01:03:27,081 --> 01:03:29,285
Great, great care?
1046
01:03:30,569 --> 01:03:32,806
More than of my own body.
1047
01:03:32,904 --> 01:03:35,392
Good. Come, Ftatateeta.
1048
01:03:35,497 --> 01:03:37,352
No, Apollodorus. You must not come.
1049
01:03:37,449 --> 01:03:39,905
I will choose my carpet myself.
You must wait here.
1050
01:03:40,907 --> 01:03:43,558
- Follow this lady. Obey her.
- This way.
1051
01:03:43,659 --> 01:03:46,376
And take your shoes off
before you put your feet on those stairs!
1052
01:03:50,059 --> 01:03:52,743
Listen. Were you sent here to watch me
or watch the Egyptians?
1053
01:03:52,844 --> 01:03:56,325
- We know our duty.
- Well, then why don't you do it? Look!
1054
01:03:57,676 --> 01:04:00,164
(Apollodorus] The Egyptians are moving.
They're going to recapture the Pharos.
1055
01:04:00,268 --> 01:04:02,505
They will attack by land and sea
along the great mole!
1056
01:04:02,605 --> 01:04:04,264
Stir yourselves! The hunt is up!
1057
01:04:11,918 --> 01:04:14,187
(Rufiio]
Centurion, reinforce the platoons on the mole.
1058
01:04:14,286 --> 01:04:15,693
Yes, sir.
1059
01:04:26,992 --> 01:04:30,954
Rufio, this has been a mad expedition.
We shall be beaten.
1060
01:04:32,209 --> 01:04:34,217
The Egyptians cannot be such fools...
1061
01:04:34,321 --> 01:04:38,446
as not to storm the barricade
and swoop down on us here before it is finished.
1062
01:04:39,538 --> 01:04:42,538
It's the first time I've ever run an avoidable risk.
1063
01:04:44,978 --> 01:04:48,175
- I shouldn't have come to Egypt.
- An hour ago, you were all for victory.
1064
01:04:48,275 --> 01:04:50,130
Yes. I was a fool.
1065
01:04:50,227 --> 01:04:52,432
Rash, Rufio. Boyish.
1066
01:04:52,532 --> 01:04:54,671
Boyish? Not a bit of it.
1067
01:04:54,772 --> 01:04:56,660
Here.
1068
01:04:56,756 --> 01:04:59,091
- What are these for?
- To eat.
1069
01:05:00,085 --> 01:05:02,190
That's what's the matter with you.
1070
01:05:02,293 --> 01:05:06,548
When a man comes to your age,
he runs down before the midday meal.
1071
01:05:06,645 --> 01:05:08,750
Go on, eat. And drink.
1072
01:05:08,854 --> 01:05:11,505
Then take another look at our chances.
1073
01:05:11,606 --> 01:05:13,515
My age?
1074
01:05:13,622 --> 01:05:15,444
Yes, I'm an old man.
1075
01:05:16,471 --> 01:05:19,788
Worn out now.
Quite true, Rufio.
1076
01:05:19,896 --> 01:05:22,645
Now, Achillas is still in his prime.
1077
01:05:24,184 --> 01:05:26,672
Ptolemy is a boy.
1078
01:05:26,776 --> 01:05:30,290
Well, every dog has his day.
1079
01:05:31,641 --> 01:05:34,456
I've had mine. I cannot complain.
1080
01:05:35,449 --> 01:05:37,588
These dates are not bad, Rufio.
1081
01:05:37,689 --> 01:05:39,862
That's my old Caesar.
1082
01:05:39,962 --> 01:05:43,258
It's a great war...
now we've got rid of the women.
1083
01:05:49,884 --> 01:05:51,706
You again? Keep your distance.
1084
01:05:51,804 --> 01:05:55,099
Come within a yard of me, you old crocodile,
and I'll give you this in your jaw.
1085
01:05:55,196 --> 01:05:58,328
Peace, Roman fellow.
You are now single-handed.
1086
01:05:59,900 --> 01:06:03,927
Apollodorus, this carpet
is Cleopatra's present to Caesar.
1087
01:06:04,030 --> 01:06:08,308
It has rolled up in it 1 0 precious goblets
of the thinnest Iberian crystal...
1088
01:06:08,414 --> 01:06:11,197
and a hundred eggs
of the sacred blue pigeon.
1089
01:06:11,294 --> 01:06:13,302
On your honor,
let not one of them be broken.
1090
01:06:13,406 --> 01:06:17,051
On my head be it.
Lay it carefully into the boat.
1091
01:06:17,151 --> 01:06:21,853
Those eggs of which the lady speaks
must weigh more than a pound apiece.
1092
01:06:21,951 --> 01:06:24,886
This boat is much too small for such a load.
1093
01:06:24,992 --> 01:06:27,327
- Yes! Yes! Me!
- (All Shouting)
1094
01:06:27,425 --> 01:06:28,669
Mine's bigger yet!
1095
01:06:28,769 --> 01:06:31,519
Oh, thou injurious porter!
1096
01:06:31,617 --> 01:06:34,967
Oh, thou unnatural son of a she-camel!
1097
01:06:35,073 --> 01:06:37,375
My boat can carry five men.
1098
01:06:37,474 --> 01:06:41,304
Shall it not carry Your Lordship
and a bale of pigeons' eggs?
1099
01:06:41,410 --> 01:06:43,898
Oh, thou mangy dromedary!
1100
01:06:44,003 --> 01:06:46,938
The gods shall punish thee
for this envious wickedness.
1101
01:06:47,043 --> 01:06:50,753
Oh! I cannot quit this bale now to beat thee...
1102
01:06:50,851 --> 01:06:54,201
but, another day, I will lie in wait for thee.
1103
01:06:54,308 --> 01:06:56,131
(Grumbles)
1104
01:06:56,229 --> 01:06:58,084
(Apollodorus]
Peace there, all of you!
1105
01:06:58,180 --> 01:07:01,661
In the name of the gods, Apollodorus,
run no risks with that bale.
1106
01:07:01,765 --> 01:07:05,442
Fear not, thou venerable grotesque.
I guess its great worth.
1107
01:07:05,542 --> 01:07:07,778
Into the boat with it gently, my sons,
my children.
1108
01:07:07,877 --> 01:07:10,266
Gently, ye dogs!
1109
01:07:10,374 --> 01:07:12,196
So. 'Tis well.
1110
01:07:12,294 --> 01:07:14,978
Do not step on it! Do not step on it!
1111
01:07:15,078 --> 01:07:18,429
Be not excited, mistress. All is well.
1112
01:07:18,535 --> 01:07:21,219
Oh, thou brute beast.
Thou hast given my heart a turn.
1113
01:07:21,320 --> 01:07:23,775
- Here.
- (Chuckles)
1114
01:07:23,880 --> 01:07:25,768
Ye hungry ones.
1115
01:07:25,864 --> 01:07:28,417
- Robber of the poor.
- It's not enough!
1116
01:07:31,241 --> 01:07:34,689
Oh! O bounteous prince!
1117
01:07:34,793 --> 01:07:36,616
O lord of the bazaar!
1118
01:07:36,714 --> 01:07:38,536
O favored of the gods!
1119
01:07:38,634 --> 01:07:42,279
O father to all porters of the market!
1120
01:07:42,379 --> 01:07:46,056
Farewell, Ftatateeta. I shall be
at the lighthouse before the Egyptians.
1121
01:07:46,155 --> 01:07:47,978
(Ftatateeta]
The gods speed thee.
1122
01:07:48,075 --> 01:07:50,410
Farewell, valiant pilum pitcher.
1123
01:07:51,404 --> 01:07:54,535
(Apollodorus)
My heart, my heart
1124
01:07:54,636 --> 01:07:57,800
Spread out thy wings
1125
01:07:57,900 --> 01:08:00,420
Spread out thy wings
1126
01:08:00,524 --> 01:08:03,754
Shake off thy heavy
1127
01:08:03,854 --> 01:08:07,783
Load of love
1128
01:08:13,231 --> 01:08:15,500
Platoon, follow me!
1129
01:08:19,727 --> 01:08:21,549
(Britannus]
Caesar!
1130
01:08:23,183 --> 01:08:25,289
Caesar!
1131
01:08:25,391 --> 01:08:28,295
Caesar, sir.
Our brave mariners have captured a treasure.
1132
01:08:28,401 --> 01:08:30,223
Our enemies are delivered into our hands.
1133
01:08:30,321 --> 01:08:32,525
- In that bag?
- Wait till you hear, Caesar.
1134
01:08:32,625 --> 01:08:35,080
This bag contains all the letters
that have passed between our enemies.
1135
01:08:35,186 --> 01:08:37,968
- Well?
- Well, we shall now know who your foes are.
1136
01:08:38,066 --> 01:08:40,881
The name of every man who's plotted
against you since you crossed the Rubicon...
1137
01:08:40,978 --> 01:08:43,182
may be in these papers, for all we know.
1138
01:08:43,282 --> 01:08:45,192
- Put 'em in the fire.
- Put them...
1139
01:08:45,298 --> 01:08:49,160
In the fiire. Would you have me waste years
of my life condemning men who'll be my friends...
1140
01:08:49,267 --> 01:08:52,138
when I've proved that my friendship
is worth more than that of my enemies?
1141
01:08:52,244 --> 01:08:54,579
But your honor... the honor of Rome.
1142
01:08:54,676 --> 01:08:58,506
I do not make human sacrifices
to my honor as your druids do.
1143
01:08:58,613 --> 01:09:01,133
Since you won't burn them,
at least I can drown them!
1144
01:09:03,765 --> 01:09:05,707
(Water Splashes]
1145
01:09:05,813 --> 01:09:07,635
Caesar, this is mere eccentricity.
1146
01:09:07,733 --> 01:09:11,312
Are all traitors to be allowed to go free
for the sake of a... paradox?
1147
01:09:11,414 --> 01:09:14,262
Caesar, when the islander has finished preaching,
call me again.
1148
01:09:16,951 --> 01:09:19,090
O Caesar, my great master...
1149
01:09:19,192 --> 01:09:22,356
if only I could persuade you to regard life seriously,
as men do in my country.
1150
01:09:22,456 --> 01:09:25,772
- Do they truly do so, Britannus?
- Have you not been there?
Have you not seen them?
1151
01:09:25,880 --> 01:09:28,782
What Briton speaks as you do
in your moments of levity?
1152
01:09:28,889 --> 01:09:31,988
What Briton neglects to attend
the services at the sacred grove?
1153
01:09:32,088 --> 01:09:34,903
What Briton wears clothes
of many colors as you do...
1154
01:09:35,001 --> 01:09:37,270
instead of... (Chuckles)
plain blue...
1155
01:09:37,369 --> 01:09:39,640
as all solid, well-esteemed men should?
1156
01:09:39,738 --> 01:09:42,706
These are moral questions with us.
1157
01:09:42,810 --> 01:09:45,047
Well, well, my friend.
Someday I shall settle down...
1158
01:09:45,147 --> 01:09:47,154
and wear a blue toga perhaps.
1159
01:09:47,259 --> 01:09:51,449
Meanwhile, I must get on as best I can
in my fiippant Roman way.
1160
01:09:51,547 --> 01:09:53,140
(Water Splashes]
1161
01:09:53,244 --> 01:09:54,967
What now?
1162
01:09:59,325 --> 01:10:01,397
- Hail!
- What is this? Who are you?
1163
01:10:01,500 --> 01:10:03,738
- How did you come here?
- Calm yourself, my friend.
1164
01:10:03,837 --> 01:10:05,747
I'm not going to eat you.
1165
01:10:07,646 --> 01:10:10,745
Hail, great Caesar!
I am Apollodorus the Sicilian, an artist.
1166
01:10:10,847 --> 01:10:12,734
- An artist? A vagabond!
- Peace, man.
1167
01:10:12,830 --> 01:10:15,416
Apollodorus is a famous patrician amateur.
1168
01:10:15,519 --> 01:10:18,421
I crave the gentleman's pardon.
I understood him to say he was a professional.
1169
01:10:18,527 --> 01:10:21,113
- (Chuckles)
- Welcome, Apollodorus. What is your business?
1170
01:10:21,215 --> 01:10:24,183
First, to deliver to you a present
from the queen of queens.
1171
01:10:24,288 --> 01:10:26,678
- Who is that?
- Cleopatra of Egypt.
1172
01:10:26,785 --> 01:10:30,101
Apollodorus, this is no time
for playing with presents.
1173
01:10:30,209 --> 01:10:33,340
Pray you, go back to the queen
and tell her that if all goes well...
1174
01:10:33,441 --> 01:10:35,263
we shall return to the palace this evening.
1175
01:10:35,361 --> 01:10:37,336
Caesar, I cannot return.
1176
01:10:37,442 --> 01:10:41,151
As I approached the lighthouse,
some fool threw a great leathern bag into the sea.
1177
01:10:41,250 --> 01:10:45,473
It broke the nose of my boat. I had hardlly time to get
to the shore before my poor little cockleshell sank.
1178
01:10:45,570 --> 01:10:47,393
I am sorry, Apollodorus.
1179
01:10:47,490 --> 01:10:50,208
The fool shall be rebuked.
1180
01:10:51,204 --> 01:10:54,652
Well, well. What have you brought me?
The queen will be hurt if I don't look at it.
1181
01:10:54,757 --> 01:10:56,961
Caesar, have we time to waste on this trumpery?
1182
01:10:57,061 --> 01:11:00,770
- The queen's only a child.
- Just so. That's why we mustn't disappoint her.
1183
01:11:00,869 --> 01:11:04,186
Caesar, it's a Persian carpet... a beauty!
1184
01:11:04,293 --> 01:11:06,530
And in it are... so I'm told...
1185
01:11:06,630 --> 01:11:10,176
pigeons' eggs and crystal goblets
and fragile, precious things.
1186
01:11:10,277 --> 01:11:13,344
I dare not for my head have it carried up
that narrow ladder from the causeway.
1187
01:11:13,446 --> 01:11:16,350
- Swing it up by the crane then!
- The crane?
1188
01:11:16,455 --> 01:11:18,343
(Chuckles)
Caesar.
1189
01:11:18,440 --> 01:11:21,756
I have sworn to tender this bale of carpet
as I tender my own life.
1190
01:11:21,864 --> 01:11:24,319
Then let them swing you up at the same time.
1191
01:11:24,424 --> 01:11:27,391
If the chain breaks,
you and the pigeons' eggs will perish together.
1192
01:11:27,497 --> 01:11:29,668
- Is Caesar serious?
- Well, his manner is frivolous.
1193
01:11:29,769 --> 01:11:32,671
It's because he's an Italian.
But he means what he says.
1194
01:11:32,777 --> 01:11:35,908
Serious or not, he spake well.
Give me a squad of soldiers to work the crane.
1195
01:11:36,009 --> 01:11:38,114
No, no.
It's worked by an elderly Tyrian and his son...
1196
01:11:38,218 --> 01:11:40,106
a well-conducted youth of 1 4.
1197
01:11:40,202 --> 01:11:43,072
What? An old man and a boy work that?
1198
01:11:43,178 --> 01:11:45,666
- Twenty men, you mean.
- No, no. Two only, I assure you.
1199
01:11:45,771 --> 01:11:49,349
They have counterweights and a machine
with boiling water, which I don't understand.
1200
01:11:49,451 --> 01:11:51,361
So it isn't of British design.
(Clears Throat)
1201
01:11:51,467 --> 01:11:54,948
- Leave the crane to me.
Go and await the descent of the chain.
- (Chuckles) Good.
1202
01:11:58,188 --> 01:12:01,963
You will see me presently there,
rising like the sun with my treasure.
1203
01:12:04,110 --> 01:12:06,215
Are you really going to wait here
for this foolery, Caesar?
1204
01:12:06,317 --> 01:12:08,227
- Why not?
- The Egyptians will let you know why not...
1205
01:12:08,335 --> 01:12:10,888
if they've got enough sense to make a rush
before our barricade's finished.
1206
01:12:10,990 --> 01:12:14,406
And here we are waiting like children
to see a carpet full of pigeons' eggs.
1207
01:12:14,510 --> 01:12:16,780
Fear not, my son Rufio.
1208
01:12:16,878 --> 01:12:21,254
When the first Egyptian takes his first step
along the mole, the alarm will sound...
1209
01:12:21,360 --> 01:12:24,294
and we two will reach the barricade
before the Egyptians.
1210
01:12:24,400 --> 01:12:28,525
We two, Rufio...
l, an old man, and you, his biggest boy.
1211
01:12:28,625 --> 01:12:31,146
And the old man will get there first.
1212
01:12:31,249 --> 01:12:33,257
I wish I had some more of those dates.
1213
01:12:41,234 --> 01:12:43,339
Lower away!
1214
01:12:44,786 --> 01:12:46,215
Lower away!
1215
01:12:53,205 --> 01:12:55,060
Easy there!
1216
01:12:57,781 --> 01:12:59,188
Further round.
1217
01:13:00,213 --> 01:13:02,864
So! Haul up!
1218
01:13:13,623 --> 01:13:16,079
Gently. Slowly. Slowly. Mind the eggs.
1219
01:13:16,183 --> 01:13:18,485
Slowly. Slowly.
1220
01:13:26,713 --> 01:13:28,600
Haul away!
1221
01:13:36,601 --> 01:13:38,675
Stand off, my friends. Let Caesar see.
1222
01:13:42,523 --> 01:13:45,306
Nothing but a heap of shawls.
Where are the pigeons' eggs?
1223
01:13:45,403 --> 01:13:47,542
Approach, Caesar,
and search for them in the shawls.
1224
01:13:47,643 --> 01:13:49,553
(Gasps)
Treachery! Stand back, Caesar.
1225
01:13:49,659 --> 01:13:52,277
- I saw the shawls move.
There's something alive in there.
- Ooh! It's a serpent.
1226
01:13:52,380 --> 01:13:54,420
Dare Caesar thrust his hand
in where the serpent moves?
1227
01:13:54,524 --> 01:13:57,590
- Treacherous dog!
- Peace. Put up your swords.
1228
01:13:59,164 --> 01:14:03,443
Apollodorus, your serpent
seems to breathe very regularly.
1229
01:14:07,806 --> 01:14:11,418
Why, this is a pretty little snake.
1230
01:14:11,519 --> 01:14:13,974
- (Laughs)
- Let's have the rest of you.
1231
01:14:14,078 --> 01:14:16,250
Oh! I am smothered.
1232
01:14:16,351 --> 01:14:18,936
Oh, Caesar. A man stood on me in the boat...
1233
01:14:19,039 --> 01:14:22,039
and then... then a great sack of something
fell upon me out of the sky...
1234
01:14:22,144 --> 01:14:25,493
then the boat sank, and then I was
swung up into the air and bumped down.
1235
01:14:25,600 --> 01:14:27,739
Well, never mind.
Here you are, safe and sound at last.
1236
01:14:27,841 --> 01:14:30,558
Aye. And now that she is here,
what are we going to do with her?
1237
01:14:30,657 --> 01:14:32,479
(Britannus]
But, Caesar, this is not proper.
1238
01:14:32,577 --> 01:14:35,926
She cannot stay here
without the companionship of some matron.
1239
01:14:37,986 --> 01:14:39,993
- Shocking!
- Aren't you glad to see me?
1240
01:14:40,098 --> 01:14:44,026
Yes, I'm very glad. But Rufio is very angry,
and Britannus is shocked.
1241
01:14:44,130 --> 01:14:46,269
You can have their heads cut off,
can't you?
1242
01:14:46,370 --> 01:14:49,502
They wouldn't be so useful with their heads cut off
as they are now, my seabird.
1243
01:14:49,603 --> 01:14:52,800
We shall have to go away presently
and cut off some of your Egyptians' heads.
1244
01:14:52,900 --> 01:14:55,453
How will you like being left here
with the chance of being captured...
1245
01:14:55,556 --> 01:14:57,793
by that little brother of yours
if we're beaten, huh?
1246
01:14:57,893 --> 01:14:59,867
You mustn't leave me alone, Caesar.
1247
01:14:59,973 --> 01:15:01,828
You will not leave me alone, will you?
1248
01:15:01,925 --> 01:15:04,259
What? Not when the trumpet sounds
and all our lives...
1249
01:15:04,357 --> 01:15:06,626
depend upon Caesar being at the barricade
before the Egyptians, eh?
1250
01:15:06,725 --> 01:15:09,311
Let them lose their lives.
They are only soldiers.
1251
01:15:09,414 --> 01:15:11,301
Cleopatra...
1252
01:15:11,398 --> 01:15:14,214
when that trumpet sounds,
we must take every man his life in his hands...
1253
01:15:14,311 --> 01:15:16,450
and throw it in the face of Death.
1254
01:15:16,551 --> 01:15:18,494
And of my soldiers who have trusted me...
1255
01:15:18,599 --> 01:15:22,494
there's not one whose hand I shall not hold
more sacred than your head.
1256
01:15:22,600 --> 01:15:24,575
Apollodorus, take her back to the palace.
1257
01:15:24,680 --> 01:15:28,063
Am I a dolphin, Caesar,
to cross the seas with young ladies on my back?
1258
01:15:28,168 --> 01:15:31,551
My boat is sunk. Yours are either at the barricade
or have returned to the city.
1259
01:15:31,657 --> 01:15:33,729
It doesn't matter.
1260
01:15:33,833 --> 01:15:35,655
I will not go back.
(Sobs)
1261
01:15:35,753 --> 01:15:37,762
- Nobody cares for me.
- Oh, Cleopatra.
1262
01:15:37,866 --> 01:15:40,354
You want me to be killed!
(Sobbing)
1263
01:15:40,459 --> 01:15:44,485
My poor child, your life matters little here
to anyone but yourself.
1264
01:15:44,587 --> 01:15:47,522
** (Horn Blowing]
1265
01:15:47,627 --> 01:15:49,188
Come, Rufio.
1266
01:15:49,291 --> 01:15:51,266
Caesar, do not leave me!
1267
01:15:51,372 --> 01:15:53,194
Caesar, we are cut off.
1268
01:15:53,292 --> 01:15:56,194
The Egyptians have landed from the western harbor
between us and the barricade.
1269
01:15:56,300 --> 01:15:59,082
Rufio, my men at the barricade are lost.
I've murdered them.
1270
01:15:59,180 --> 01:16:02,116
Aye. That's what comes
of fooling with this girl here.
1271
01:16:16,079 --> 01:16:17,989
(All Shouting)
1272
01:16:27,824 --> 01:16:29,385
Caesar!
1273
01:16:29,489 --> 01:16:32,075
- Caesar. The Egyptians.
- I know. We must defend ourselves here.
1274
01:16:32,177 --> 01:16:34,599
But I've thrown the ladder into the sea.
They can't get in without it.
1275
01:16:34,705 --> 01:16:37,094
- And we can't get out. Have you thought of that?
- Not get out? Why not?
1276
01:16:37,202 --> 01:16:40,551
- You have ships in the east harbor.
- Our galleys are standing in towards us already.
1277
01:16:40,659 --> 01:16:42,568
And, pray, by what road
are we to walk to the galleys?
1278
01:16:42,675 --> 01:16:44,977
The road that leads everywhere...
the diamond path of the sun and the moon.
1279
01:16:45,074 --> 01:16:46,667
- How far is the nearest galley?
- Fifty fathom.
1280
01:16:46,771 --> 01:16:48,462
No. Nearly a quarter of a mile, Apollodorus.
1281
01:16:48,563 --> 01:16:51,215
- Defend yourselves here
until I send a boat from that galley.
- Have you wings perhaps?
1282
01:16:52,820 --> 01:16:54,730
Water wings, soldier!
1283
01:16:57,941 --> 01:16:59,348
Behold!
1284
01:17:02,742 --> 01:17:05,076
Bravo, Apollodorus! Bravo!
1285
01:17:05,173 --> 01:17:08,173
ByJupiter! I will do that too. Britannus.
1286
01:17:08,278 --> 01:17:11,409
- Are you mad? You shall not.
- Why not? Can I not swim as well as he?
1287
01:17:11,510 --> 01:17:13,813
- Can an old fool dive and swim like a young one?
- Old?
1288
01:17:13,911 --> 01:17:15,733
Rufio, you forget yourself.
1289
01:17:15,831 --> 01:17:18,733
- (Caesar] I'll race you to the galley
for a week's pay, father Rufiio.
- But me! Me!
1290
01:17:18,840 --> 01:17:20,662
What is to become of me?
1291
01:17:20,760 --> 01:17:23,062
I'll carry you on my back
to the galley like a dolphin.
1292
01:17:23,160 --> 01:17:25,265
Rufio, when you see me rise to the surface,
throw her in.
1293
01:17:25,368 --> 01:17:28,118
- No, no, no! I shall be drowned.
- Then in with you after her... both of you!
1294
01:17:28,216 --> 01:17:31,031
Caesar, I am a man and a Briton, not a fish.
I must have a boat.
1295
01:17:31,129 --> 01:17:32,951
- I can't swim.
- Neither can I.
1296
01:17:33,049 --> 01:17:34,871
Stay here, then, Britannus,
until I recapture the lighthouse.
1297
01:17:34,969 --> 01:17:38,004
- I'll not forget you. Now, Rufio.
- Have you made up your mind to this folly?
1298
01:17:38,107 --> 01:17:40,562
The Egyptians have made it up for me.
And mind where you jump.
1299
01:17:40,667 --> 01:17:43,252
I don't want you in the small of my back
as I come up.
1300
01:17:43,355 --> 01:17:45,177
One last word, Caesar.
1301
01:17:45,275 --> 01:17:48,123
Do not let yourself be seen
in the more fashionable part of Alexandria...
1302
01:17:48,220 --> 01:17:50,107
until you've changed your clothes.
1303
01:17:50,203 --> 01:17:51,610
Ho, Apollodorus!
1304
01:17:51,708 --> 01:17:53,912
The white upon the blue above-
1305
01:17:54,012 --> 01:17:56,117
Is purple on the green below!
1306
01:17:59,068 --> 01:18:02,201
Let me see. Let me see!
He will be drowned.
1307
01:18:02,302 --> 01:18:04,855
Oh! Aaah!
(Screams)
1308
01:18:09,278 --> 01:18:11,253
(Both Laughing)
1309
01:18:11,359 --> 01:18:13,181
He's got her!
1310
01:18:13,279 --> 01:18:15,101
(Shouting)
1311
01:18:15,199 --> 01:18:18,680
Hold the fort, Briton.
Caesar will not forget you.
1312
01:18:24,415 --> 01:18:27,897
Hip, hip, hip hooray!
1313
01:18:28,001 --> 01:18:30,848
Hip... Hooray!
1314
01:18:42,370 --> 01:18:43,745
(People Chattering]
1315
01:18:46,723 --> 01:18:48,545
(Man)
Ah. Another royal banquet?
1316
01:18:48,643 --> 01:18:50,466
In Caesar's honor.
1317
01:18:50,564 --> 01:18:52,387
These Romans are magicians.
1318
01:18:52,484 --> 01:18:54,786
For six months, a mere handful of them
have held the palace...
1319
01:18:54,884 --> 01:18:56,706
against the whole of Egypt's armed forces.
1320
01:18:56,804 --> 01:18:58,812
And look at their escape from the Pharos.
1321
01:18:58,917 --> 01:19:01,765
Who but a magician
could swim like a dolphin at Caesar's age...
1322
01:19:01,861 --> 01:19:03,683
carrying the queen on his back?
1323
01:19:03,781 --> 01:19:05,603
That might be the queen's magic.
1324
01:19:05,701 --> 01:19:09,378
She rides on Caesar's back on land now
as on the sea!
1325
01:19:09,478 --> 01:19:11,366
(All Laughing)
1326
01:19:11,462 --> 01:19:13,732
(All Giggling)
1327
01:19:13,831 --> 01:19:16,417
(Harp)
1328
01:19:22,792 --> 01:19:25,509
(Giggling Continues]
1329
01:19:28,073 --> 01:19:29,960
You laugh.
1330
01:19:30,056 --> 01:19:33,406
But take care. Take care.
1331
01:19:33,513 --> 01:19:37,704
I will find out someday
how to make myself served as Caesar is served.
1332
01:19:37,802 --> 01:19:40,355
- Old hooknose!
- (All Laughing)
1333
01:19:40,458 --> 01:19:42,280
Silence!
1334
01:19:43,467 --> 01:19:45,289
Do you know why...
1335
01:19:45,387 --> 01:19:48,683
I allow you all to chatter impertinently
just as you please...
1336
01:19:48,780 --> 01:19:52,228
instead of treating you as Ftatateeta
would treat you if she were queen?
1337
01:19:52,331 --> 01:19:54,698
Because you try to imitate Caesar
in everything...
1338
01:19:54,796 --> 01:19:57,611
and he lets everyone say
what they please to him.
1339
01:19:57,708 --> 01:19:59,530
- (All Giggle)
- No.
1340
01:19:59,628 --> 01:20:02,826
But because I asked him one day
why he did so...
1341
01:20:02,926 --> 01:20:07,498
and he said, "Let your women talk,
and you will learn something from them."
1342
01:20:07,598 --> 01:20:10,053
"What have I to learn from them?"
I said.
1343
01:20:10,159 --> 01:20:12,712
"What they are," said he.
1344
01:20:12,814 --> 01:20:16,709
And, oh, you should have
seen his eyes as he said it.
1345
01:20:16,815 --> 01:20:19,597
You would have curled up,
you shallow things.
1346
01:20:19,695 --> 01:20:21,518
- (All Giggle)
- At whom are you laughing?
1347
01:20:21,615 --> 01:20:24,933
- At me or at Caesar?
- At Caesar.
1348
01:20:25,040 --> 01:20:28,074
If you were not a fool, you would laugh at me.
1349
01:20:28,177 --> 01:20:31,276
And if you were not a coward,
you would not be afraid to tell me so.
1350
01:20:31,377 --> 01:20:35,436
Heigh-ho.
I wish Caesar were back in Rome.
1351
01:20:35,537 --> 01:20:38,636
It will be a bad day for you when he goes.
1352
01:20:38,738 --> 01:20:43,146
Oh, if I were not ashamed to let him see
that I am as cruel at heart as my father...
1353
01:20:43,250 --> 01:20:46,218
I would make you repent that speech.
1354
01:20:46,323 --> 01:20:48,145
Why do you wish him away?
1355
01:20:48,243 --> 01:20:53,165
He makes you so terribly prosy and serious
and learned and philosophical.
1356
01:20:53,269 --> 01:20:57,044
- It's worse than being religious at our ages.
- (All Giggling)
1357
01:20:57,141 --> 01:21:00,851
Cease this endless cackling, will you!
Hold your tongues.
1358
01:21:00,949 --> 01:21:04,048
Well, well. We must try and live up to Caesar.
1359
01:21:04,149 --> 01:21:05,676
(All Giggling]
1360
01:21:06,741 --> 01:21:08,629
Pothinus craves the ear of the queen.
1361
01:21:08,726 --> 01:21:11,115
I suppose he has bribed you to admit him to me?
1362
01:21:11,222 --> 01:21:15,249
- Not by my father's gods.
- Have I not told you not to deny things?
1363
01:21:15,352 --> 01:21:18,385
You all sell audiences to the queen...
1364
01:21:18,488 --> 01:21:21,456
as if I saw whom you please
and not whom I please.
1365
01:21:21,560 --> 01:21:24,528
- (Giggling]
- Go, take the bribe and bring in Pothinus.
1366
01:21:24,632 --> 01:21:27,316
- But...
- Don't answer me. Go.
1367
01:21:27,417 --> 01:21:29,588
(Giggling Stops]
1368
01:21:48,092 --> 01:21:51,059
I want to learn to play the harp
with my own hands.
1369
01:21:51,164 --> 01:21:53,979
Caesar loves music.
Can you teach me?
1370
01:21:54,076 --> 01:21:55,898
Assuredly.
1371
01:21:55,996 --> 01:21:58,713
I and no one else can teach the queen.
1372
01:21:58,813 --> 01:22:00,953
- All other teachers are quacks.
- (Women Giggle]
1373
01:22:01,053 --> 01:22:03,672
I have exposed them repeatedlly.
1374
01:22:03,773 --> 01:22:06,195
Good. You shall teach me.
How long will it take?
1375
01:22:06,302 --> 01:22:09,335
Not very long. Only four years.
1376
01:22:09,438 --> 01:22:14,359
Your Majesty must first become proficient
in the philosophy of Pythagoras. And then...
1377
01:22:14,463 --> 01:22:17,911
Has she become proficient
in the philosophy of Pythagoras?
1378
01:22:18,015 --> 01:22:20,088
(Man]
Oh, she is but a slave.
1379
01:22:20,191 --> 01:22:22,198
She learns as a dog learns.
1380
01:22:22,304 --> 01:22:26,648
Well, then, I will learn as a dog learns,
for she plays better than you.
1381
01:22:26,753 --> 01:22:29,209
You shall give me a lesson
every day for a fortnight.
1382
01:22:29,313 --> 01:22:32,925
After that, whenever I strike a false note,
you shall be fiogged.
1383
01:22:33,026 --> 01:22:36,539
If I strike so many
that there is no time to fiog you...
1384
01:22:36,642 --> 01:22:40,220
you shall be thrown into the Nile
to feed the crocodiles.
1385
01:22:40,322 --> 01:22:42,461
Give the girl a gold piece
and send them away.
1386
01:22:44,387 --> 01:22:47,999
- (Women Giggling]
- (Stammers) But true art cannot be thus forced.
1387
01:22:48,099 --> 01:22:50,653
What is this?
Answering the queen forsooth. Out with you.
1388
01:22:50,756 --> 01:22:52,666
(Women Giggling]
1389
01:22:55,332 --> 01:22:59,489
Well, Pothinus, what is the latest news
from your rebel friends?
1390
01:22:59,589 --> 01:23:01,728
I am no friend of rebellion.
1391
01:23:02,725 --> 01:23:05,792
And a prisoner does not receive news.
1392
01:23:05,893 --> 01:23:09,309
You are no more a prisoner than I am,
than Caesar is.
1393
01:23:09,413 --> 01:23:13,124
These six months we have been besieged
in the palace by my subjects.
1394
01:23:13,223 --> 01:23:16,093
You are allowed to walk on the beach
among the soldiers.
1395
01:23:16,199 --> 01:23:19,615
Can I go further myself?
Or can Caesar?
1396
01:23:19,719 --> 01:23:23,331
- You are but a child, Cleopatra...
- (Women Giggle]
1397
01:23:23,432 --> 01:23:25,254
and do not understand these matters.
1398
01:23:25,352 --> 01:23:28,451
I see you do not know the latest news,
Pothinus.
1399
01:23:28,553 --> 01:23:32,644
- What is that?
- That Cleopatra is no longer a child.
1400
01:23:34,025 --> 01:23:39,045
Shall I tell you how to grow much older
and much, much wiser in one day?
1401
01:23:39,146 --> 01:23:41,602
I should prefer to grow wiser
without growing older.
1402
01:23:41,706 --> 01:23:44,870
Well, go up to the top of the lighthouse...
1403
01:23:44,971 --> 01:23:47,208
and get someone to take you by the hair...
1404
01:23:47,308 --> 01:23:49,446
and throw you into the sea!
1405
01:23:49,547 --> 01:23:52,264
- (All Laughing]
- She is right, Pothinus.
1406
01:23:52,363 --> 01:23:56,771
- You will come to the shore
with much conceit washed out of you.
- (All Laughing]
1407
01:23:56,876 --> 01:23:59,265
Begone, all of you.
I will speak with Pothinus alone.
1408
01:23:59,373 --> 01:24:01,381
(Giggling)
1409
01:24:06,190 --> 01:24:09,605
- What are you waiting for?
- It is not meet that the queen remain alone.
1410
01:24:09,710 --> 01:24:11,882
Must I sacrifice you to your father's gods,
Ftatateeta...
1411
01:24:11,982 --> 01:24:14,317
to teach you that I am queen of Egypt
and not you?
1412
01:24:14,415 --> 01:24:16,237
You are like the rest of them.
1413
01:24:16,335 --> 01:24:19,117
You want to be what these Romans call
a... a "new woman."
1414
01:24:22,576 --> 01:24:24,486
Now, Pothinus...
1415
01:24:24,593 --> 01:24:27,692
why did you bribe Ftatateeta
to bring you hither?
1416
01:24:27,793 --> 01:24:31,655
Cleopatra, what they tell me is true.
You are changed.
1417
01:24:31,761 --> 01:24:35,111
Do you speak with Caesar every day
for six months, and you will be changed.
1418
01:24:36,337 --> 01:24:40,299
It is common talk that you are
infatuated with this old man.
1419
01:24:40,402 --> 01:24:43,185
"Infatuated"? What does that mean?
1420
01:24:43,282 --> 01:24:45,105
"Made foolish," is it not?
1421
01:24:45,203 --> 01:24:47,025
Oh, no. I wish I were.
1422
01:24:47,123 --> 01:24:50,386
Wish that you were made foolish?
How so?
1423
01:24:50,484 --> 01:24:53,713
When I was foolish, I did what I liked.
1424
01:24:53,812 --> 01:24:55,754
Now that Caesar has made me wise...
1425
01:24:55,861 --> 01:24:58,250
it is no use my liking or disliking.
1426
01:24:58,357 --> 01:25:01,587
I do what must be done
and have no time to attend to myself.
1427
01:25:01,685 --> 01:25:03,508
This is not happiness...
1428
01:25:03,605 --> 01:25:05,842
but it is greatness.
1429
01:25:05,941 --> 01:25:08,330
I think if Caesar were gone...
1430
01:25:08,438 --> 01:25:10,707
I could govern the Egyptians.
1431
01:25:10,806 --> 01:25:13,043
Cleopatra...
1432
01:25:13,143 --> 01:25:14,998
this may be the vanity of youth.
1433
01:25:15,095 --> 01:25:19,438
No, no. It is not that I am so clever,
but that the others are so stupid.
1434
01:25:19,543 --> 01:25:21,999
Truly that is the great secret.
1435
01:25:22,104 --> 01:25:24,974
Now, tell me what you came to say.
1436
01:25:25,080 --> 01:25:28,277
- I? Nothing.
- Nothing?
1437
01:25:28,376 --> 01:25:32,599
At least to beg for my liberty. That is all.
1438
01:25:32,697 --> 01:25:34,639
For that, you would have knelt to Caesar.
1439
01:25:34,745 --> 01:25:36,917
No, Pothinus.
1440
01:25:37,018 --> 01:25:41,753
You came with some plan that depended on
Cleopatra being a little nursery kitten.
1441
01:25:41,851 --> 01:25:45,048
Now that Cleopatra is a queen,
your plan is upset.
1442
01:25:45,147 --> 01:25:50,385
Is Cleopatra then indeed a queen
and no longer Caesar's prisoner and slave?
1443
01:25:50,492 --> 01:25:53,394
Pothinus, we are all Caesar's slaves...
1444
01:25:53,499 --> 01:25:56,761
all we in this land of Egypt...
whether we will or no.
1445
01:25:56,860 --> 01:25:58,748
And she who is wise enough to know this...
1446
01:25:58,845 --> 01:26:01,334
will reign when Caesar departs.
1447
01:26:01,437 --> 01:26:03,543
You harp on Caesar's departure.
1448
01:26:03,646 --> 01:26:07,225
- What if I do?
- Does he not love you?
1449
01:26:07,326 --> 01:26:11,451
Love me? Pothinus, Caesar loves no one.
1450
01:26:11,550 --> 01:26:14,966
He makes friends with everyone
as he does with dogs and children.
1451
01:26:15,070 --> 01:26:17,656
His kindness to me is a wonder.
1452
01:26:17,759 --> 01:26:21,916
Neither mother, father nor nurse
have ever taken so much care of me...
1453
01:26:22,015 --> 01:26:24,667
or thrown open their thoughts to me so freely.
1454
01:26:28,673 --> 01:26:33,048
But how can you be sure that he does not
love you as men love women?
1455
01:26:33,154 --> 01:26:34,976
Because I cannot make him jealous.
1456
01:26:35,074 --> 01:26:36,896
- I have tried.
- (Chuckles)
1457
01:26:36,994 --> 01:26:39,198
Perhaps I should have asked, then,
do you love him?
1458
01:26:39,298 --> 01:26:41,982
Can one love a god?
1459
01:26:42,082 --> 01:26:44,832
Besides, I love another Roman.
1460
01:26:44,931 --> 01:26:47,200
No god, but a man.
1461
01:26:47,299 --> 01:26:49,242
One who can love and hate.
1462
01:26:49,348 --> 01:26:52,250
And one whom I can hurt
and would hurt me.
1463
01:26:52,357 --> 01:26:55,074
Does Caesar know this?
1464
01:26:55,173 --> 01:26:57,628
- Yes.
- And he is not angry?
1465
01:26:57,732 --> 01:27:00,994
He promises to send him to Egypt to please me.
1466
01:27:01,093 --> 01:27:03,330
I do not understand this man.
1467
01:27:03,429 --> 01:27:05,600
You understand Caesar?
1468
01:27:05,702 --> 01:27:08,069
How could you?
1469
01:27:08,166 --> 01:27:10,686
I do, by instinct.
1470
01:27:10,790 --> 01:27:13,246
Your Majesty caused me to be admitted today.
1471
01:27:13,351 --> 01:27:15,490
- What message has the queen for me?
- This.
1472
01:27:15,591 --> 01:27:18,853
You think that by making my brother king,
you will rule in Egypt...
1473
01:27:18,951 --> 01:27:21,373
because you are his guardian
and he is a little silly.
1474
01:27:21,480 --> 01:27:25,277
- The queen is pleased to say so.
- The queen is pleased to say this also:
1475
01:27:25,384 --> 01:27:28,035
Caesar will eat up you...
and Achillas and my brother...
1476
01:27:28,137 --> 01:27:30,210
as a cat eats up mice.
1477
01:27:30,312 --> 01:27:34,436
And he will put on this land of Egypt
as a shepherd puts on his garment.
1478
01:27:34,537 --> 01:27:37,353
And when he has done that,
he will return to Rome...
1479
01:27:37,450 --> 01:27:39,971
and leave Cleopatra here as his viceroy.
1480
01:27:40,074 --> 01:27:43,457
That he shall never do!
We have a thousand men to his 1 0.
1481
01:27:43,563 --> 01:27:46,181
And we shall drive him
and his beggarly legions into the sea.
1482
01:27:46,283 --> 01:27:47,690
You rant like any common fellow.
1483
01:27:47,788 --> 01:27:50,471
- Cleopatra...
- Enough, enough! Ftatateeta.
1484
01:27:50,572 --> 01:27:53,769
Caesar has spoiled me
for talking to weak things like you.
1485
01:27:54,764 --> 01:27:57,034
I know to whom I must go now.
1486
01:28:00,974 --> 01:28:03,560
- Let me go forth from this hateful place.
- What angers you?
1487
01:28:03,662 --> 01:28:05,767
The curse of all the gods of Egypt be upon her.
1488
01:28:05,870 --> 01:28:09,613
She has sold her country to the Roman
that she may buy it back from him with her kisses.
1489
01:28:09,710 --> 01:28:12,198
Fool. Did she not tell you
that she would have Caesar gone?
1490
01:28:12,303 --> 01:28:13,732
You listened?
1491
01:28:13,838 --> 01:28:16,905
I took care that some honest woman
should be at hand whilst you were with her.
1492
01:28:17,006 --> 01:28:19,178
Mark this, mistress.
You thought, before Caesar came...
1493
01:28:19,279 --> 01:28:22,475
that Egypt should presently be ruled
by you and your crew in the name of Cleopatra.
1494
01:28:22,575 --> 01:28:26,319
- I set myself against it.
- Aye! That it might be ruled by you and your crew
in the name of Ptolemy.
1495
01:28:26,417 --> 01:28:28,937
Well, better me, or even you,
than a woman with a Roman heart...
1496
01:28:29,041 --> 01:28:31,375
- And that is what Cleopatra is now become.
- (Scoffs)
1497
01:28:31,473 --> 01:28:34,026
Whilst I live, she shall never rule.
1498
01:28:34,130 --> 01:28:36,464
So guide yourself accordingly.
1499
01:28:45,683 --> 01:28:47,571
(No Audible Dialogue)
1500
01:28:48,691 --> 01:28:50,579
Wait here.
1501
01:28:52,596 --> 01:28:54,506
Here, Your Excellency.
1502
01:29:00,117 --> 01:29:03,597
The Roman commander
will await Caesar here.
1503
01:29:04,629 --> 01:29:06,539
Hmm. Ah.
1504
01:29:09,813 --> 01:29:11,276
(Sighs)
1505
01:29:11,383 --> 01:29:15,245
That was a climb. (Sighs)
How high have we come?
1506
01:29:15,351 --> 01:29:17,686
We are on the palace roof,
O beloved of Victory.
1507
01:29:17,784 --> 01:29:20,850
Good. Then the beloved of Victory
has no more stairs to get up.
1508
01:29:20,952 --> 01:29:22,959
Caesar approaches.
1509
01:29:29,721 --> 01:29:31,543
Why, Rufio...
1510
01:29:31,641 --> 01:29:33,464
a new baldric.
1511
01:29:33,561 --> 01:29:35,450
A new golden pommel to your sword.
1512
01:29:38,715 --> 01:29:40,788
And you've had your hair cut.
1513
01:29:41,787 --> 01:29:44,438
Oh, but not your beard. Impossible.
1514
01:29:44,539 --> 01:29:47,834
(Sniffs)
Perfumed. ByJupiter Olympus.
1515
01:29:47,931 --> 01:29:50,517
Well, is it to please myself?
1516
01:29:50,620 --> 01:29:54,297
No, Rufio, my son, but to please me.
To celebrate my birthday.
1517
01:29:54,396 --> 01:29:58,836
Your birthday. You always have a birthday
when there's a pretty girl to be fiattered...
1518
01:29:58,940 --> 01:30:01,080
or an ambassador to be conciliated.
1519
01:30:01,182 --> 01:30:04,531
- Rufio.
- Well, we had seven of them in 1 0 months last year.
1520
01:30:04,638 --> 01:30:07,868
Alas, Rufio, I shall never break myself
of these petty deceits.
1521
01:30:07,966 --> 01:30:09,789
Have you noticed I'm before my time?
1522
01:30:09,887 --> 01:30:12,854
Ah? I thought that meant something.
1523
01:30:12,959 --> 01:30:15,610
- What is it?
- Pothinus wants to speak to you.
1524
01:30:15,710 --> 01:30:20,599
I advise you to see him. There's some
plotting going on here among the women.
1525
01:30:20,704 --> 01:30:23,552
Who is Pothi... Oh, yes.
1526
01:30:23,648 --> 01:30:25,471
- Has he not escaped?
- No.
1527
01:30:25,568 --> 01:30:28,383
Why not? Have I not told you
always to let prisoners escape...
1528
01:30:28,481 --> 01:30:30,456
unless there are special orders
to the contrary?
1529
01:30:30,562 --> 01:30:32,471
Are there not enough
mouths to be fed without his?
1530
01:30:32,578 --> 01:30:36,702
Yes. And if you'd have a little sense
and let me cut his throat, you'd save his rations.
1531
01:30:36,802 --> 01:30:41,406
Anyway, he won't escape.
He prefers to stay and spy on us.
1532
01:30:41,506 --> 01:30:44,409
- And you want me to see him.
- Oh, I don't want anything.
1533
01:30:44,514 --> 01:30:47,832
I daresay you'll do what you like.
Don't put it on me.
1534
01:30:47,940 --> 01:30:49,828
Well, well.
1535
01:30:56,644 --> 01:30:58,619
Let's have him in.
1536
01:30:59,973 --> 01:31:02,243
Ho there, guard!
Release your man and send him up.
1537
01:31:13,991 --> 01:31:16,806
- Who's to dine with us besides Cleopatra?
- Apollodorus the Sicilian.
1538
01:31:16,903 --> 01:31:20,645
- Oh, that popinjay.
- Come. The popinjay is an amusing dog...
1539
01:31:20,743 --> 01:31:24,606
tells a story, sings a song
and saves us the trouble of fiattering the queen.
1540
01:31:24,712 --> 01:31:27,396
Well, he can swim a bit and fence a bit.
He might be worse.
1541
01:31:27,497 --> 01:31:31,392
- If only he knew how to hold his tongue.
- The gods forbid he should ever learn.
1542
01:31:31,497 --> 01:31:33,385
Ah. Pothinus.
1543
01:31:33,481 --> 01:31:36,798
You're welcome.
What's the news this afternoon?
1544
01:31:36,907 --> 01:31:41,347
Caesar, I come to warn you of a danger
and to make you an offer.
1545
01:31:41,451 --> 01:31:45,161
- Never mind the danger. Make the offer.
- Never mind the offer. What's the danger?
1546
01:31:45,259 --> 01:31:48,871
Caesar, you think that Cleopatra
is devoted to you.
1547
01:31:48,971 --> 01:31:52,038
My friend, I already know what I think.
1548
01:31:52,139 --> 01:31:55,074
- Come to your offer.
- I will deal plainly.
1549
01:31:55,180 --> 01:31:57,831
I know not by what magic...
1550
01:31:57,933 --> 01:32:01,033
you have been enabled
to defend the palace...
1551
01:32:01,133 --> 01:32:04,363
and a few yards of beach
against a city and an army...
1552
01:32:04,461 --> 01:32:07,626
but we know now
that your gods are irresistible...
1553
01:32:07,726 --> 01:32:10,247
and that you are a worker of miracles.
1554
01:32:10,350 --> 01:32:13,198
- I no longer threaten you.
- (Laughs) Very handsome of you indeed.
1555
01:32:13,295 --> 01:32:15,117
So be it, you are the master.
1556
01:32:15,215 --> 01:32:17,801
Yes, yes, my friend. But what then?
1557
01:32:17,903 --> 01:32:20,620
Spit it out, man. What have you to say?
1558
01:32:20,720 --> 01:32:23,055
I have to say that you have
a traitoress in your camp.
1559
01:32:23,152 --> 01:32:24,974
- Cleopatra...
- The queen!
1560
01:32:25,072 --> 01:32:27,494
Should have spat it out sooner, you fool.
Now it's too late.
1561
01:32:27,600 --> 01:32:32,270
- What is he doing here?
- Just going to tell me something about you.
1562
01:32:33,681 --> 01:32:35,569
You shall hear it.
1563
01:32:42,962 --> 01:32:44,849
Proceed, Pothinus.
1564
01:32:45,971 --> 01:32:48,393
- I... Caesar...
- Out with it.
1565
01:32:49,460 --> 01:32:52,242
What I have to say is for your ears,
not for the queen's.
1566
01:32:52,340 --> 01:32:55,723
There are means of making you speak.
Take care.
1567
01:32:55,829 --> 01:32:58,196
Caesar does not employ those means.
1568
01:32:58,293 --> 01:33:01,675
My dear, when a man has anything
to tell in this world...
1569
01:33:01,781 --> 01:33:06,353
the difficulty is not to make him tell it
but to prevent him from telling it too often.
1570
01:33:06,454 --> 01:33:10,099
Let me celebrate my birthday
by setting you free.
1571
01:33:10,197 --> 01:33:12,053
Farewell. We shall not meet again.
1572
01:33:12,151 --> 01:33:14,159
Caesar, this mercy is foolish.
1573
01:33:14,263 --> 01:33:16,238
Will you not give me a private audience?
1574
01:33:16,343 --> 01:33:18,166
Your life may depend on it.
1575
01:33:18,264 --> 01:33:20,304
Ho there, guard! Pass the prisoner out.
He's released.
1576
01:33:20,407 --> 01:33:23,474
Now off with you. You've lost your chance.
1577
01:33:25,272 --> 01:33:27,094
I will speak.
1578
01:33:27,192 --> 01:33:29,745
You see? Torture wouldn't have
wrung a word from him.
1579
01:33:29,849 --> 01:33:33,526
Caesar, you have taught Cleopatra the arts
by which the Romans govern the world.
1580
01:33:33,625 --> 01:33:36,922
Alas, my friend,
they cannot even govern themselves. What then?
1581
01:33:37,019 --> 01:33:39,440
What then?
Are you so besotted with her beauty...
1582
01:33:39,547 --> 01:33:42,264
that you do not see that
she is impatient to reign in Egypt alone...
1583
01:33:42,363 --> 01:33:44,218
and that her heart is set on your departure?
1584
01:33:44,315 --> 01:33:47,162
- Liar!
- What? Protestations?
1585
01:33:47,259 --> 01:33:49,048
Contradictions?
1586
01:33:49,148 --> 01:33:51,930
No, I do not deign to contradict.
1587
01:33:52,028 --> 01:33:54,614
- Let him talk.
- From her own lips I have heard it.
1588
01:33:54,716 --> 01:33:57,270
You are to be her cat's-paw.
You are to tear the crown...
1589
01:33:57,372 --> 01:33:59,315
from her brother's head and set it on her own...
1590
01:33:59,421 --> 01:34:01,243
delivering us all into her hand.
1591
01:34:01,341 --> 01:34:04,822
Delivering yourself also.
And then Caesar can return to Rome.
1592
01:34:04,925 --> 01:34:08,887
Or depart through the gate of death,
which is nearer and surer.
1593
01:34:08,990 --> 01:34:11,259
Well, and is not this very natural?
1594
01:34:11,358 --> 01:34:14,588
Natural? Then you do not resent treachery?
1595
01:34:14,686 --> 01:34:18,484
Resent? O thou foolish Egyptian.
What have I to do with resentment?
1596
01:34:18,591 --> 01:34:21,144
Do I resent the wind when it chills me...
1597
01:34:21,247 --> 01:34:23,550
or the night when it makes me
stumble in the darkness?
1598
01:34:23,649 --> 01:34:27,129
To tell me such a story as this
is to tell me that the sun will rise tomorrow.
1599
01:34:27,233 --> 01:34:29,088
But it is false, false! I swear it!
1600
01:34:29,185 --> 01:34:34,106
It is true, though you swore it a thousand times
and believed all you swore.
1601
01:34:39,394 --> 01:34:43,453
Come, Rufio. Let us see Pothinus past the guard.
I have a word to say to him.
1602
01:34:44,643 --> 01:34:47,394
I must give the queen a moment
to recover herself.
1603
01:34:48,643 --> 01:34:50,586
Tell your friends, Pothinus, they mustn't think...
1604
01:34:50,692 --> 01:34:53,245
I'm opposed to a reasonable settlement
of the country's affairs.
1605
01:34:53,348 --> 01:34:55,869
Ftatateeta. Ftatateeta!
1606
01:34:55,972 --> 01:34:58,274
- Peace, child. Be comforted.
- Can they hear us?
1607
01:34:58,373 --> 01:35:00,228
No, dear heart. No.
1608
01:35:00,325 --> 01:35:03,008
If he leaves the palace alive,
never see my face again.
1609
01:35:03,109 --> 01:35:06,338
- He? Pothinus?
- Strike out his life as I strike his name from your lips!
1610
01:35:06,437 --> 01:35:10,367
Dash him down from the wall.
Break him on the stones. Kill, kill, kill him.
1611
01:35:10,470 --> 01:35:12,358
The dog shall perish.
1612
01:35:12,455 --> 01:35:15,684
Fail in this, and you go out
from before me forever.
1613
01:35:15,783 --> 01:35:17,671
So be it.
1614
01:35:17,767 --> 01:35:20,550
You shall not see my face
until his eyes are darkened.
1615
01:35:20,648 --> 01:35:24,031
Come soon. Soon.
1616
01:35:25,417 --> 01:35:28,134
As the light dies...
1617
01:35:28,233 --> 01:35:30,120
he shall die.
1618
01:35:32,457 --> 01:35:34,694
(Laughter]
1619
01:35:34,794 --> 01:35:38,242
So you've come back to me, Caesar.
I thought you were angry.
1620
01:35:38,347 --> 01:35:40,387
Welcome, Apollodorus.
1621
01:35:40,490 --> 01:35:43,109
Cleopatra grows more womanly beautiful
from week to week.
1622
01:35:43,211 --> 01:35:45,797
- Truth, Apollodorus?
- Far, far short of the truth.
1623
01:35:45,899 --> 01:35:48,746
Friend Rufio threw a pearl into the sea.
Caesar fished up a diamond.
1624
01:35:48,843 --> 01:35:51,299
Caesar fished up a touch of rheumatism.
Come on. To dinner.
1625
01:35:51,403 --> 01:35:53,226
(Cleopatra)
Yes. To dinner!
1626
01:35:53,323 --> 01:35:55,942
- I've ordered such a dinner for you, Caesar.
- What are we to have?
1627
01:35:56,044 --> 01:35:58,282
- Peacocks' brains.
- Peacocks' brains, Apollodorus.
1628
01:35:58,381 --> 01:36:01,415
- Not for me. I prefer nightingales' tongues.
- Roast boar, Rufio.
1629
01:36:01,517 --> 01:36:04,365
- Ah! Good!
- What has become of my leathern cushion?
1630
01:36:04,462 --> 01:36:06,317
I've got new ones for you, Caesar.
1631
01:36:06,414 --> 01:36:09,643
These cushions, Caesar, are of Maltese gauze,
stuffed with rose leaves.
1632
01:36:09,742 --> 01:36:13,288
- Rose leaves? Am I a caterpillar?
- Oh, what a shame. My new cushions.
1633
01:36:13,390 --> 01:36:15,660
What shall we serve to whet Caesar's appetite?
1634
01:36:15,758 --> 01:36:17,581
- Any oysters?
- Assuredly.
1635
01:36:17,679 --> 01:36:20,013
- British oysters?
- British oysters, of course.
1636
01:36:20,111 --> 01:36:22,283
- Oysters then.
- Sea hedgehogs for me.
1637
01:36:22,384 --> 01:36:24,108
Have we nothing solid to begin with?
1638
01:36:24,208 --> 01:36:26,827
- Fieldfares with asparagus.
- Fattened fowls, Rufio.
1639
01:36:26,928 --> 01:36:29,831
- Have some fattened fowls.
- Aye! That'll do.
1640
01:36:29,937 --> 01:36:31,847
(Cleopatra]
Fieldfares for me.
1641
01:36:31,953 --> 01:36:35,751
Caesar will deign to choose his wine?
Sicilian, Tuscan, Macedonian, Chianti-
1642
01:36:35,858 --> 01:36:38,346
- (Rufiio] All Greek.
- Try the Sicilian, Caesar.
1643
01:36:38,450 --> 01:36:40,272
Bring me my barley water.
1644
01:36:40,370 --> 01:36:43,021
(Groans)
Bring me my Falernian.
1645
01:36:43,122 --> 01:36:47,696
It's a waste of time giving you dinner, Caesar.
My scullions would not condescend to your diet.
1646
01:36:47,795 --> 01:36:49,650
Well, well. Let's try the Falernian.
1647
01:36:49,748 --> 01:36:53,360
But when I return to Rome,
I shall make laws against these extravagances.
1648
01:36:53,460 --> 01:36:56,308
- I will even get the laws carried out.
- Never mind.
1649
01:36:56,404 --> 01:36:58,259
Today you are to be like other people...
1650
01:36:58,356 --> 01:37:01,618
idle, luxurious and kind.
1651
01:37:01,717 --> 01:37:04,946
Well, well.
For once, I will sacrifice my comfort.
1652
01:37:07,861 --> 01:37:10,645
There. So now are you satisfied?
1653
01:37:12,791 --> 01:37:16,403
- ** (Woman Vocalizing]
- (Laughter]
1654
01:37:16,503 --> 01:37:19,886
(Cleopatra] And you no longer believe
I long for your departure for Rome?
1655
01:37:19,991 --> 01:37:22,097
I no longer believe anything.
1656
01:37:22,200 --> 01:37:24,372
My brains are asleep.
1657
01:37:27,832 --> 01:37:31,280
Besides, who knows
whether I shall return to Rome?
1658
01:37:31,385 --> 01:37:34,998
- How? Huh? What?
- One year of Rome is like another...
1659
01:37:35,098 --> 01:37:36,920
except that I grow older.
1660
01:37:37,018 --> 01:37:40,401
It's no better here in Egypt.
The old men, when they're tired of life, say...
1661
01:37:40,506 --> 01:37:42,962
"We have seen everything
except the source of the Nile."
1662
01:37:43,067 --> 01:37:45,042
Why not see that?
1663
01:37:45,147 --> 01:37:46,970
Cleopatra...
1664
01:37:47,068 --> 01:37:50,003
will you come with me
and track the fiood to its cradle...
1665
01:37:50,107 --> 01:37:52,563
in the heart of the regions of mystery?
1666
01:37:52,668 --> 01:37:55,483
Shall I make you a new kingdom
and build you a holy city...
1667
01:37:55,580 --> 01:37:57,435
there in the great unknown?
1668
01:37:57,533 --> 01:37:59,355
Yes, yes. You shall.
1669
01:37:59,453 --> 01:38:03,577
Now he'll conquer Africa with two legions
before I finish the roast boar.
1670
01:38:03,678 --> 01:38:06,395
No scoffiirg. This is a noble scheme.
1671
01:38:06,494 --> 01:38:09,723
Come. Let's name the holy city
and consecrate it with Sicilian wine.
1672
01:38:09,822 --> 01:38:12,822
Cleopatra shall name it herself.
1673
01:38:12,927 --> 01:38:14,902
It shall be called...
1674
01:38:15,007 --> 01:38:17,374
Caesar's Gift to His Beloved.
1675
01:38:17,471 --> 01:38:22,972
No, no. Something vaster than that.
Something universal, like the starry firmament.
1676
01:38:23,072 --> 01:38:26,204
Why not simply The Cradle of the Nile?
1677
01:38:26,305 --> 01:38:29,371
No. The Nile is my ancestor, and he's a god.
1678
01:38:29,473 --> 01:38:31,415
Oh, I've just thought of something.
1679
01:38:31,521 --> 01:38:33,726
The Nile shall name it himself.
1680
01:38:33,825 --> 01:38:36,313
Let us call upon him all together.
Send for him.
1681
01:38:39,010 --> 01:38:41,050
- Away with all of you.
- (Stops)
1682
01:39:07,621 --> 01:39:11,365
Go. I am a priestess and have power
to take your charge from you.
1683
01:39:12,487 --> 01:39:14,854
What hocus-pocus is this?
1684
01:39:14,951 --> 01:39:17,090
'Tis not hocus-pocus.
1685
01:39:17,191 --> 01:39:21,086
To do it properly,
we should kill something to please him.
1686
01:39:21,192 --> 01:39:24,705
But perhaps he will answer Caesar without that
if we spill some wine to him.
1687
01:39:24,808 --> 01:39:29,086
- Why not call on our hawk-headed friend there?
- Shh! He will hear you and be angry.
1688
01:39:29,193 --> 01:39:31,582
The source of the Nile is not in his district, I expect.
1689
01:39:31,689 --> 01:39:35,170
Now let us call on the Nile all together.
1690
01:39:35,274 --> 01:39:40,009
You must say with me
"Send us thy voice, Father Nile."
1691
01:39:41,291 --> 01:39:44,836
Send us thy voice, Father Nile.
1692
01:39:44,939 --> 01:39:47,394
(Pothinus Groans]
1693
01:39:49,163 --> 01:39:50,985
What was that?
1694
01:39:51,083 --> 01:39:54,247
- What was that?
- It is nothing. They are beating some slave.
1695
01:39:54,348 --> 01:39:56,552
Nothing?
1696
01:39:56,652 --> 01:39:59,817
- A man with a knife in him, I'll swear.
- A murder?
1697
01:39:59,918 --> 01:40:02,668
- (Thud In Distance]
- Shh! Silence. Did you hear that?
1698
01:40:02,765 --> 01:40:04,620
Another cry?
1699
01:40:04,718 --> 01:40:06,955
No. A thud. Something fell, I think.
1700
01:40:07,054 --> 01:40:09,258
Something with bones in it, huh?
1701
01:40:09,359 --> 01:40:11,944
- Rufio...
- Will you leave me, Caesar?
1702
01:40:12,047 --> 01:40:15,396
- Apollodorus, are you going?
- Faith, dearest queen. My appetite is gone.
1703
01:40:15,503 --> 01:40:17,892
Apollodorus, go down to the courtyard.
Find out what has happened.
1704
01:40:17,999 --> 01:40:20,585
Your soldiers have killed somebody perhaps.
What does it matter?
1705
01:40:20,688 --> 01:40:22,576
This must be seen to.
1706
01:40:37,202 --> 01:40:40,618
- Is she drunk?
- Not with wine.
1707
01:40:54,868 --> 01:40:58,349
The queen looks again on the face of her servant.
1708
01:41:06,485 --> 01:41:08,591
There's some mischief between those two.
1709
01:41:17,688 --> 01:41:19,663
Cleopatra, what has happened?
1710
01:41:19,767 --> 01:41:22,418
Nothing, dearest Caesar. Nothing.
I am innocent.
1711
01:41:22,520 --> 01:41:25,422
Dearest Caesar, are you angry with me?
1712
01:41:25,528 --> 01:41:27,350
Why do you look at me so?
1713
01:41:27,448 --> 01:41:30,514
I have been here with you all the time.
How could I know what has happened?
1714
01:41:30,617 --> 01:41:32,953
- That is true.
- Of course it is true.
1715
01:41:33,050 --> 01:41:34,873
You know it is true, Rufio.
1716
01:41:34,971 --> 01:41:38,069
I shall know presently.
1717
01:41:38,170 --> 01:41:42,033
Caesar, remember,
your bodyguard is within call.
1718
01:41:43,387 --> 01:41:47,348
Why do you allow Rufio to speak to me so?
You should teach him his place.
1719
01:41:47,452 --> 01:41:51,314
Teach him to be my enemy and to hide his thoughts
from me as you are now hiding yours.
1720
01:41:51,420 --> 01:41:56,341
Why do you say that, Caesar?
Indeed, indeed, I am not hiding anything.
1721
01:41:56,444 --> 01:41:58,518
You are wrong to treat me like this!
1722
01:41:58,622 --> 01:42:03,227
I am only a child, and you turn into stone
because you think someone has been killed.
1723
01:42:03,325 --> 01:42:05,213
I can't bear it.
1724
01:42:05,310 --> 01:42:07,612
(Sobs)
1725
01:42:07,710 --> 01:42:10,744
But there. I know you hate tears.
1726
01:42:10,847 --> 01:42:12,919
You shall not be troubled with them.
1727
01:42:13,023 --> 01:42:15,641
Only, I am so silly.
1728
01:42:15,743 --> 01:42:19,289
I cannot help being hurt when you speak coldly.
1729
01:42:19,391 --> 01:42:23,516
Of course you are quite right.
It is dreadful to think of anyone being killed...
1730
01:42:23,617 --> 01:42:26,966
or even hurt, and I hope nothing really serious...
1731
01:42:27,072 --> 01:42:29,276
What has frightened you into this?
1732
01:42:29,377 --> 01:42:31,319
- What have you done?
- (Woman Screaming]
1733
01:42:31,425 --> 01:42:33,312
- He's been murdered!
- Ah.
1734
01:42:33,409 --> 01:42:36,028
- (Crowd Shouting]
- That sounds like the answer.
1735
01:42:36,129 --> 01:42:39,032
I have not betrayed you, Caesar!
I swear it!
1736
01:42:39,138 --> 01:42:41,146
I know that.
1737
01:42:41,250 --> 01:42:43,138
I haven't trusted you.
1738
01:42:50,468 --> 01:42:53,022
(All Shouting)
1739
01:43:01,541 --> 01:43:03,363
The whole town's gone mad, I think.
1740
01:43:03,461 --> 01:43:06,047
They're for tearing the palace down
and driving us into the sea straightaway.
1741
01:43:06,149 --> 01:43:09,631
- We laid hold of this renegade
as we were clearing them out of the courtyard.
- Release him.
1742
01:43:09,735 --> 01:43:12,353
What has offended the citizens, Lucius Septimius?
1743
01:43:12,455 --> 01:43:15,172
What did you expect, Caesar?
Pothinus was a favorite of theirs.
1744
01:43:15,272 --> 01:43:19,396
What has happened to Pothinus? I set him free here
but an hour ago. Did they not pass him out?
1745
01:43:19,496 --> 01:43:25,192
Aye. Through the gallery arch, 60 feet
above ground, with three inches of steel in his ribs.
1746
01:43:25,288 --> 01:43:27,393
He is as dead as Pompey.
1747
01:43:28,392 --> 01:43:32,005
We are quits now as to killing,
you and I.
1748
01:43:32,105 --> 01:43:34,179
Assassinated.
1749
01:43:34,282 --> 01:43:37,381
Our prisoner. Our guest. Rufio.
1750
01:43:37,482 --> 01:43:41,257
Whoever did it was a wise man...
and a friend of yours.
1751
01:43:41,355 --> 01:43:44,901
- (Crowd Shouting]
- But none of us had a hand in it.
1752
01:43:45,003 --> 01:43:46,825
No, it's no use frowning at me.
1753
01:43:46,923 --> 01:43:49,574
He was slain by order of the queen of Egypt.
1754
01:43:49,676 --> 01:43:52,294
(Shouting Stops]
1755
01:43:52,396 --> 01:43:55,658
I am notJulius Caesar, the dreamer...
1756
01:43:55,756 --> 01:43:58,540
who allows every slave to insult him.
1757
01:43:58,638 --> 01:44:02,915
Rufio said I did well.
Now the others shall judge of me too.
1758
01:44:03,022 --> 01:44:07,495
This Pothinus sought to make me conspire
with him to betray Caesar. I refused.
1759
01:44:07,598 --> 01:44:11,144
And he cursed me and came privily to Caesar
to accuse me ofhis own treachery.
1760
01:44:11,246 --> 01:44:13,385
He insulted me.
1761
01:44:13,487 --> 01:44:16,902
Me, the queen, to my face.
1762
01:44:17,007 --> 01:44:21,165
Caesar would not avenge me.
He spoke him fair and set him free.
1763
01:44:21,265 --> 01:44:25,291
Was I right to avenge myself?
Speak, Lucius.
1764
01:44:25,393 --> 01:44:28,971
I do not gainsay it,
but you'll get little thanks for it from Caesar.
1765
01:44:29,073 --> 01:44:30,982
(Crowd Shouting In Distance]
1766
01:44:31,089 --> 01:44:33,675
Apollodorus, speak. Was I wrong?
1767
01:44:33,777 --> 01:44:36,363
I have but one word of blame, most beautiful.
1768
01:44:36,466 --> 01:44:40,590
You should have called on me, your knight,
and in fair duel, I should have slain the slanderer.
1769
01:44:40,690 --> 01:44:43,057
I will be judged by your very slave, Caesar.
1770
01:44:43,155 --> 01:44:47,117
Britannus, speak. Was I wrong?
1771
01:44:47,220 --> 01:44:50,351
Were treachery, falsehood
and disloyalty left unpunished...
1772
01:44:50,452 --> 01:44:54,675
society must become like an arena full of
wild beasts, tearing one another to pieces.
1773
01:44:55,733 --> 01:44:59,050
Caesar is in the wrong.
1774
01:45:00,373 --> 01:45:03,156
And so the verdict is against me, it seems.
1775
01:45:03,253 --> 01:45:05,141
(Shouting Continues]
1776
01:45:08,471 --> 01:45:10,293
Listen to me, Caesar.
1777
01:45:10,391 --> 01:45:13,937
If one man in all Alexandria
can be found to say I did wrong...
1778
01:45:14,039 --> 01:45:17,388
I swear to have myself crucified
on the door of the palace by my own slaves.
1779
01:45:17,496 --> 01:45:20,463
If one man in all the world can be found,
now or forever...
1780
01:45:20,568 --> 01:45:22,455
to know that you did wrong...
1781
01:45:22,552 --> 01:45:26,349
that man will have either to conquer the world
as I have or be crucified by it.
1782
01:45:26,457 --> 01:45:29,010
- (Crowd Booing]
- Do you hear?
1783
01:45:29,112 --> 01:45:33,816
These knockers at your gates are also
believers in vengeance and in stabbing.
1784
01:45:33,914 --> 01:45:39,032
You have slain their leader.
It is right that they should slay you.
1785
01:45:39,131 --> 01:45:42,808
And so, to the end of history,
murder shall breed murder...
1786
01:45:42,907 --> 01:45:45,722
always in the name of right
and honor and peace...
1787
01:45:45,819 --> 01:45:49,594
until the gods are tired of blood
and create a race that can understand.
1788
01:45:49,692 --> 01:45:51,797
- (Crowd Shouting]
- Let the queen of Egypt now give her orders...
1789
01:45:51,900 --> 01:45:54,201
for vengeance
and take her measures for defense...
1790
01:45:54,300 --> 01:45:58,044
- For she has renounced Caesar.
- (Shouting Continues]
1791
01:45:58,142 --> 01:46:01,142
You will not desert me, Caesar.
You will defend the palace.
1792
01:46:01,245 --> 01:46:03,482
You have taken the powers
of life and death upon you.
1793
01:46:03,582 --> 01:46:06,200
I am only a dreamer.
1794
01:46:06,302 --> 01:46:08,757
But... they will kill me.
1795
01:46:08,862 --> 01:46:11,993
- Why not?
- In pity...
1796
01:46:12,095 --> 01:46:16,830
Pity? What, has it come to this so suddenly
that nothing can save you but pity?
1797
01:46:16,927 --> 01:46:18,749
Did it save Pothinus?
1798
01:46:18,847 --> 01:46:20,823
(All Shouting)
1799
01:46:24,288 --> 01:46:26,809
Caesar, enough of preaching.
The enemy's at the gate.
1800
01:46:26,913 --> 01:46:29,280
And what has held him baffied
at the gate all these months?
1801
01:46:29,378 --> 01:46:32,542
Was it my folly, as you deem it,
or your wisdom?
1802
01:46:32,641 --> 01:46:37,148
In this Egyptian Red Sea of blood, whose hand
has held all your heads above the waves?
1803
01:46:37,250 --> 01:46:40,000
And yet when Caesar says to such an one,
"Friend, go free"...
1804
01:46:40,098 --> 01:46:42,586
you, clinging for your little life to my sword...
1805
01:46:42,690 --> 01:46:44,633
dare steal out and stab him in the back.
1806
01:46:44,740 --> 01:46:49,792
By the gods, I'm tempted to open my hand
and let you all sink into the fiood.
1807
01:46:49,892 --> 01:46:52,348
Will you desert us because we're a parcel of fools?
1808
01:46:52,452 --> 01:46:55,769
I mean no harm by killing.
I do it as a dog kills a cat... by instinct.
1809
01:46:55,876 --> 01:46:58,746
We're all dogs at your heels,
but we have served you faithfully.
1810
01:46:58,853 --> 01:47:01,471
Alas, Rufio, my son...
1811
01:47:01,573 --> 01:47:04,126
as dogs, we are like to perish now in the streets.
1812
01:47:04,229 --> 01:47:06,979
Caesar, what you say has an Olympian ring in it...
1813
01:47:07,077 --> 01:47:08,933
but I'm still on the side of Cleopatra.
1814
01:47:09,031 --> 01:47:13,472
If we must die, she shall not want the devotion
of a man's heart or the strength of a man's arm.
1815
01:47:13,575 --> 01:47:16,892
- But I do not want to die.
- Oh, ignoble.
1816
01:47:16,999 --> 01:47:19,683
- Ignoble.
- (Shouting Continues]
1817
01:47:19,784 --> 01:47:21,671
(Lucius]
Hearken to me, Caesar.
1818
01:47:23,016 --> 01:47:26,594
It may be ignoble,
but l, too, mean to live as long as I can.
1819
01:47:26,696 --> 01:47:30,275
- Well, my friend, you are likely to outlive Caesar.
- Does Caesar despair?
1820
01:47:30,376 --> 01:47:34,502
He who has never hoped can never despair.
1821
01:47:34,602 --> 01:47:37,352
Caesar, in good or bad fortune,
looks his fate in the face.
1822
01:47:37,450 --> 01:47:40,385
Look it in the face now,
and it will smile as it always has to Caesar.
1823
01:47:40,490 --> 01:47:42,912
- You presume to encourage me?
- I offer you my services.
1824
01:47:43,019 --> 01:47:45,507
- I will change sides if you will have me.
- What? At this point?
1825
01:47:45,611 --> 01:47:49,124
- At this point.
- Do you suppose Caesar is mad? To trust you?
1826
01:47:49,227 --> 01:47:53,418
I do not ask him to trust me until he is victorious.
I ask for my life and a command in Caesar's army.
1827
01:47:53,515 --> 01:47:56,778
And since Caesar is a fair dealer,
I will pay in advance.
1828
01:47:56,877 --> 01:47:59,660
- Pay? How?
- With a piece of good news for you.
1829
01:47:59,757 --> 01:48:01,830
- What news?
- "What news?"
1830
01:48:01,934 --> 01:48:04,301
What news, did you say, my son Rufio?
1831
01:48:04,398 --> 01:48:07,813
The relief has arrived.
Mithridates of Pergamus is on the march.
1832
01:48:07,918 --> 01:48:10,252
- Is it not so, Lucius Septimius?
- He has taken Pelusium.
1833
01:48:10,350 --> 01:48:12,685
Lucius, you are henceforth my officer.
1834
01:48:12,782 --> 01:48:15,401
Rufio, the Egyptians must have sent
every soldier from the city...
1835
01:48:15,502 --> 01:48:17,575
to prevent Mithridates crossing the Nile.
1836
01:48:17,679 --> 01:48:19,949
There is nothing in the streets now but mob. Mob!
1837
01:48:20,048 --> 01:48:24,074
It is so. Mithridates is marching by the great
road to Memphis to cross above the delta.
1838
01:48:24,177 --> 01:48:27,341
- Achillas will fight him there.
- Achillas shall fight Caesar there.
1839
01:48:27,441 --> 01:48:29,328
(Crowd Shouting, Booing]
1840
01:48:33,297 --> 01:48:35,305
See, Rufio.
1841
01:48:35,409 --> 01:48:37,831
- Here is the palace.
- Mm-hmm.
1842
01:48:37,937 --> 01:48:40,239
Here is the theater.
1843
01:48:40,338 --> 01:48:42,705
Now, you take 20 men
and pretend to go by this street.
1844
01:48:42,802 --> 01:48:45,935
And whilst they're stoning you,
out will come the cohorts by this and this.
1845
01:48:46,035 --> 01:48:48,337
- My streets are right, are they, Lucius?
- Aye. That's the fig market.
1846
01:48:48,436 --> 01:48:51,306
Yes. I saw on the day we arrived.
Britannus, tell Petronius that within an hour...
1847
01:48:51,412 --> 01:48:53,355
half our forces must take ship
for the western lake.
1848
01:48:53,460 --> 01:48:55,282
And see to my horse and armor.
1849
01:48:55,380 --> 01:48:59,341
With the rest, I shall march round the lake
and up the Nile and catch Achillas in the desert.
1850
01:48:59,445 --> 01:49:01,550
Lucius, give the word to start.
1851
01:49:01,653 --> 01:49:05,068
Apollodorus, lend me your sword
and your right arm for this campaign.
1852
01:49:05,173 --> 01:49:07,956
- Aye. And my heart and life to boot.
- I accept both.
1853
01:49:08,054 --> 01:49:10,356
- Are you ready?
- Ready for art... the art of war!
1854
01:49:10,455 --> 01:49:14,067
- Come! This is something like business.
- Is it not, my only son?
1855
01:49:14,167 --> 01:49:16,436
- You understand about the streets, Rufio.
- I think I do.
1856
01:49:16,536 --> 01:49:18,478
- I'll get through them, at all events.
- (Cleopatra] Caesar.
1857
01:49:20,696 --> 01:49:23,379
- Caesar.
- (Crowd Shouting]
1858
01:49:23,480 --> 01:49:25,302
Have you forgotten me?
1859
01:49:25,400 --> 01:49:27,255
Oh, I'm busy now, my child. Busy.
1860
01:49:27,353 --> 01:49:29,971
When I return, your affair shall be settled.
Farewell.
1861
01:49:30,073 --> 01:49:31,929
Be good and patient.
1862
01:49:32,026 --> 01:49:36,565
- (Shouting Continues]
- That game's played and lost, Cleopatra.
1863
01:49:36,666 --> 01:49:39,154
(Chuckles)
The woman always gets the worst of it.
1864
01:49:39,259 --> 01:49:41,146
Go. Follow your master.
1865
01:49:41,243 --> 01:49:43,480
(Crowd Booing]
1866
01:49:43,578 --> 01:49:45,401
A word first.
1867
01:49:45,499 --> 01:49:50,518
Tell your executioner that if Pothinus
had been properly killed... in the throat...
1868
01:49:50,619 --> 01:49:52,594
he wouldn't have called out.
1869
01:49:52,700 --> 01:49:55,188
Now, your man bungled his work.
1870
01:49:56,253 --> 01:49:58,141
How do you know it was a man?
1871
01:49:59,357 --> 01:50:03,034
It wasn't you.
No. You were with us when it happened.
1872
01:50:03,133 --> 01:50:06,363
Was it she, with her own hands?
1873
01:50:06,462 --> 01:50:09,463
Whoever it was, let my enemies beware of her.
1874
01:50:09,566 --> 01:50:14,269
Look to it, Rufio... you who dare
make the queen of Egypt a fool before Caesar.
1875
01:50:14,367 --> 01:50:16,189
(Shouting Continues]
1876
01:50:16,287 --> 01:50:18,654
I will look to it, Cleopatra.
1877
01:50:18,751 --> 01:50:20,639
(Shouting Continues]
1878
01:50:23,008 --> 01:50:24,831
(Soldiers]
Hail, Caesar!
1879
01:50:24,929 --> 01:50:27,318
(Caesar]
Let's teach these Egyptians how to fiight...
1880
01:50:27,425 --> 01:50:29,280
and how to run.
1881
01:50:29,377 --> 01:50:34,495
Eh? And then, home to Rome!
1882
01:50:34,594 --> 01:50:36,863
(All)
Hail, Caesar!
1883
01:50:36,962 --> 01:50:39,809
Hail, Caesar!
1884
01:50:39,906 --> 01:50:41,761
Ftatateeta.
1885
01:50:41,858 --> 01:50:44,893
- ** (Trumpet Fanfare]
- (Shouting)
1886
01:50:46,243 --> 01:50:48,665
(Crowd Screaming)
1887
01:50:59,653 --> 01:51:01,540
Ftatateeta.
1888
01:51:02,597 --> 01:51:04,987
It is dark, and I am alone.
1889
01:51:05,093 --> 01:51:07,680
Come to me.
1890
01:51:07,782 --> 01:51:09,855
Ftatateeta! Fta...
1891
01:51:13,415 --> 01:51:15,303
(Whimpers)
1892
01:51:16,871 --> 01:51:18,694
(Gasps)
1893
01:51:18,791 --> 01:51:23,396
(Ftatateeta's Voice]
The queen looks again on the face ofher servant.
1894
01:52:02,957 --> 01:52:04,518
(Horn Blowing)
1895
01:52:08,014 --> 01:52:09,869
(All Shouting)
1896
01:52:09,967 --> 01:52:11,974
(Shouts)
1897
01:53:05,173 --> 01:53:08,720
(Caesar's Voice]
For I am he of whose genius you are the symbol.
1898
01:53:08,823 --> 01:53:13,078
Part brute, part woman and part god.
1899
01:53:13,175 --> 01:53:18,893
(Masculine-Feminine Voice]
Hail, Caesar.
1900
01:53:20,184 --> 01:53:23,380
(Crowd Cheering)
1901
01:53:23,480 --> 01:53:27,409
(Fanfare)
1902
01:53:27,512 --> 01:53:29,618
(Crowd]
Hail, Caesar!
1903
01:53:29,720 --> 01:53:31,609
- Here he comes.
- (Laughs)
1904
01:53:38,522 --> 01:53:40,889
(Crowd)
Hail, Caesar!
1905
01:53:41,946 --> 01:53:44,500
Hail, Caesar!
1906
01:53:44,603 --> 01:53:47,538
Hail, Caesar!
1907
01:53:47,644 --> 01:53:50,993
Hail, Caesar!
1908
01:53:51,099 --> 01:53:54,296
Hail, Caesar!
1909
01:53:54,396 --> 01:53:56,917
Hail!
1910
01:53:57,021 --> 01:53:59,323
Hail!
1911
01:53:59,422 --> 01:54:01,309
Hail!
1912
01:54:02,558 --> 01:54:04,533
(Caesar]
I see my ship awaits me.
1913
01:54:04,637 --> 01:54:07,605
The hour of Caesar's farewell to Egypt has arrived.
1914
01:54:07,711 --> 01:54:10,166
And now, Rufio,
what remains to be done before I go?
1915
01:54:10,270 --> 01:54:14,165
Why, you've not yet appointed
a Roman governor for this province.
1916
01:54:14,271 --> 01:54:16,824
What say you to Mithridates of Pergamus?
1917
01:54:16,927 --> 01:54:18,783
Why, that you'll want him elsewhere.
1918
01:54:18,881 --> 01:54:20,855
Indeed.
1919
01:54:20,960 --> 01:54:22,967
Well, what do you say to yourself?
1920
01:54:23,073 --> 01:54:25,375
(Gasping)
I?
1921
01:54:25,473 --> 01:54:27,513
l, a governor?
1922
01:54:27,617 --> 01:54:30,684
Are you dreaming?
Do you not know I'm only the son of a freedman?
1923
01:54:30,785 --> 01:54:33,535
Has not Caesar called you his son?
1924
01:54:33,634 --> 01:54:36,122
(Crowd Chattering]
1925
01:54:42,724 --> 01:54:44,546
Peace a while there, and hear me.
1926
01:54:44,644 --> 01:54:46,466
(Crowd]
Hear Caesar!
1927
01:54:46,564 --> 01:54:52,228
Hear the service, quality, rank and name
of the Roman governor.
1928
01:54:52,325 --> 01:54:54,910
By service, Caesar's shield.
1929
01:54:55,012 --> 01:54:57,500
By quality, Caesar's friend.
1930
01:54:57,605 --> 01:55:02,427
- By rank, a Roman soldier.
- (All) Hail, Caesar!
1931
01:55:02,533 --> 01:55:06,463
- By name, Rufio!
- Hail, Caesar!
1932
01:55:06,567 --> 01:55:08,988
Hail, Caesar!
1933
01:55:10,535 --> 01:55:13,382
Aye. I'm Caesar's shield...
1934
01:55:13,479 --> 01:55:16,611
but what use will I be when I'm no longer
on Caesar's arm?
1935
01:55:21,864 --> 01:55:25,410
- Where is that British islander of mine?
- Here, Caesar.
1936
01:55:25,512 --> 01:55:28,546
And who bade you, pray, thrust yourself
into the battle of the delta...
1937
01:55:28,649 --> 01:55:31,333
uttering the barbarous cries of your native land?
1938
01:55:31,434 --> 01:55:34,947
Caesar, I ask you to excuse the language
that escaped me in the heat of the moment.
1939
01:55:35,050 --> 01:55:39,393
And how did you, who cannot swim,
cross the canal with us when we stormed the camp?
1940
01:55:39,498 --> 01:55:42,946
Caesar, I clung to the tail of your horse.
1941
01:55:44,491 --> 01:55:47,753
These aren't the deeds of a slave, Britannus,
but of a free man.
1942
01:55:47,851 --> 01:55:50,121
Caesar, I was born free.
1943
01:55:50,220 --> 01:55:52,107
But they call you Caesar's slave.
1944
01:55:53,131 --> 01:55:56,777
Only as Caesar's slave have I found real freedom.
1945
01:55:56,877 --> 01:55:58,764
Well said.
1946
01:55:58,861 --> 01:56:01,731
Ungrateful that I am,
I was about to set you free...
1947
01:56:01,837 --> 01:56:04,685
but now I will not part with you
for a million talents.
1948
01:56:14,799 --> 01:56:17,483
That Roman knows how to make men serve him.
1949
01:56:18,544 --> 01:56:21,195
Apollodorus, I leave the art of Egypt
in your charge.
1950
01:56:21,296 --> 01:56:23,850
Remember, Rome loves art and will encourage it.
1951
01:56:23,952 --> 01:56:27,564
I understand, Caesar.
Egypt must pay her tribute to Rome in art.
1952
01:56:27,665 --> 01:56:31,014
Mm-hmm.
Now, what else have I to do before I embark?
1953
01:56:31,122 --> 01:56:33,097
There's something I cannot remember.
1954
01:56:33,201 --> 01:56:35,176
I wonder what it can be.
1955
01:56:35,281 --> 01:56:37,136
Well, it must remain undone.
1956
01:56:37,234 --> 01:56:39,089
We must not waste this favorable wind.
1957
01:56:39,186 --> 01:56:41,936
Caesar, I'm loath to let you go back to Rome
without your shield.
1958
01:56:42,035 --> 01:56:44,141
- There are too many daggers there.
- It matters not.
1959
01:56:44,244 --> 01:56:46,961
I've always disliked the idea of dying.
I'd rather be killed.
1960
01:56:47,060 --> 01:56:49,002
- Farewell, Rufio.
- Farewell.
1961
01:56:49,108 --> 01:56:50,996
- Farewell, Apollodorus.
- (Man] The queen!
1962
01:57:02,613 --> 01:57:06,324
Ah. I knew there was something.
1963
01:57:06,422 --> 01:57:09,074
How could you let me forget her, Rufio?
1964
01:57:14,455 --> 01:57:17,303
Has Cleopatra no part in this leave-taking?
1965
01:57:21,048 --> 01:57:25,172
Had I gone without seeing you,
I should never have forgiven myself.
1966
01:57:25,272 --> 01:57:27,095
Is this mourning for me?
1967
01:57:27,192 --> 01:57:30,455
- No.
- Ah, that was thoughtless of me.
1968
01:57:30,553 --> 01:57:34,067
- It's for your brother.
- No.
1969
01:57:34,170 --> 01:57:35,992
For whom then?
1970
01:57:36,090 --> 01:57:39,386
Ask the Roman governor whom you have left us.
1971
01:57:39,483 --> 01:57:42,166
- Rufio?
- Yes. Rufio.
1972
01:57:46,427 --> 01:57:49,689
He who is to rule in Caesar's name,
in Caesar's way...
1973
01:57:49,788 --> 01:57:52,276
according to Caesar's boasted laws of life.
1974
01:57:53,276 --> 01:57:56,147
He is to rule as he can, Cleopatra.
He has taken the work upon him...
1975
01:57:56,253 --> 01:57:58,163
and will do it in his own way.
1976
01:57:58,269 --> 01:58:02,972
Not in your way then... without punishment,
without revenge, without judgment?
1977
01:58:03,070 --> 01:58:07,031
Ah, that is the right way, the great way,
the only possible way in the end.
1978
01:58:07,134 --> 01:58:09,371
Believe it, Rufio, if you can.
1979
01:58:09,470 --> 01:58:11,292
Why, I believe it, Caesar, but look you.
1980
01:58:11,390 --> 01:58:13,976
Cleopatra had a tigress
that killed men at her bidding.
1981
01:58:14,079 --> 01:58:16,500
I thought she might bid it kill you someday.
1982
01:58:16,607 --> 01:58:19,325
So, without malice, I only cut its throat.
1983
01:58:19,424 --> 01:58:21,431
That's why Cleopatra comes to you in mourning.
1984
01:58:21,537 --> 01:58:24,090
He has shed the blood of my servant Ftatateeta.
1985
01:58:25,313 --> 01:58:29,175
Upon your head be it, Caesar, as upon his,
if you hold him free of it.
1986
01:58:29,281 --> 01:58:32,478
On my head be it, then,
for it was well done, Rufio.
1987
01:58:32,577 --> 01:58:35,065
Come. Don't be angry with me.
1988
01:58:35,170 --> 01:58:37,559
- I'm sorry for that poor Totateeta.
- (Chuckling)
1989
01:58:37,665 --> 01:58:39,553
Ah. You're laughing.
1990
01:58:40,642 --> 01:58:43,742
- Does that mean reconciliation?
- No, no, no.
1991
01:58:43,843 --> 01:58:46,691
Only it is so ridiculous to hear you
call her Totateeta.
1992
01:58:46,788 --> 01:58:48,959
As much a child as ever, Cleopatra.
1993
01:58:49,060 --> 01:58:51,231
Haven't I made a woman of you after all?
1994
01:58:51,332 --> 01:58:53,405
Oh, it is you who are a great baby.
1995
01:58:53,508 --> 01:58:56,640
You make me seem silly
because you will not behave seriously.
1996
01:58:56,741 --> 01:58:59,130
But you have treated me badly,
and I do not forgive you.
1997
01:58:59,237 --> 01:59:02,085
- Bid me farewell.
- I will not.
1998
01:59:02,181 --> 01:59:05,116
I will send you a beautiful present from Rome.
1999
01:59:05,221 --> 01:59:07,678
Beauty from Rome to Egypt indeed.
2000
01:59:07,782 --> 01:59:09,888
What can Rome give me
that Egypt cannot give me?
2001
01:59:09,991 --> 01:59:12,991
That's true, Caesar.
If the present is to be really beautiful...
2002
01:59:13,095 --> 01:59:15,102
I shall have to buy it for you in Alexandria.
2003
01:59:15,207 --> 01:59:18,273
You're forgetting the treasures
for which Rome is most famous, my friend.
2004
01:59:18,376 --> 01:59:20,231
You cannot buy them in Alexandria.
2005
01:59:20,328 --> 01:59:23,590
- What are they, Caesar?
- Her sons.
2006
01:59:23,688 --> 01:59:26,722
Come, Cleopatra.
Forgive me and bid me farewell...
2007
01:59:26,825 --> 01:59:29,508
and I will send you a man.
2008
01:59:29,609 --> 01:59:31,464
Not old and ripe for the knife.
2009
01:59:31,562 --> 01:59:34,180
Not hiding a bald head
under his conqueror's laurels.
2010
01:59:34,282 --> 01:59:36,584
Not stooped with the weight of the world
on his shoulders...
2011
01:59:36,683 --> 01:59:39,072
but brisk and fresh and strong and young...
2012
01:59:39,178 --> 01:59:42,692
hoping in the morning,
fighting in the day and reveling in the evening.
2013
01:59:42,795 --> 01:59:45,184
Will you take such an one in exchange for Caesar?
2014
01:59:45,291 --> 01:59:46,785
His name? His name?
2015
01:59:46,891 --> 01:59:50,721
- Shall it be Mark Antony?
- (Squeals)
2016
01:59:50,828 --> 01:59:53,217
(Chuckles)
You're a bad hand at a bargain, mistress...
2017
01:59:53,324 --> 01:59:55,147
if you'll swap Caesar for Antony.
2018
01:59:56,590 --> 01:59:58,444
So now are you satisfied?
2019
01:59:58,541 --> 02:00:02,219
- You will not forget?
- I will not forget.
2020
02:00:02,317 --> 02:00:04,205
Farewell.
2021
02:00:04,302 --> 02:00:06,920
I do not think we shall meet again.
2022
02:00:20,976 --> 02:00:22,799
Hail and farewell!
2023
02:00:22,897 --> 02:00:24,871
Hail, Caesar, and farewell!
2024
02:00:24,977 --> 02:00:29,320
(All)
Hail, Caesar, and farewell!
2025
02:00:33,393 --> 02:00:36,143
- (Sniffies)
- Oh, no tears, dearest queen.
2026
02:00:36,242 --> 02:00:38,925
They stab your servant to the heart.
2027
02:00:39,026 --> 02:00:42,890
- He will return someday.
- I hope not.
2028
02:00:42,995 --> 02:00:45,035
But I can't help crying...
2029
02:00:45,140 --> 02:00:46,995
just the same.
2030
02:00:53,300 --> 02:00:57,610
(Crowd)
Hail, Caesar, and farewell!
168468
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.