All language subtitles for 05-Natsuzora week 05 - nmnsub

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,947 --> 00:00:05,747 Aku melakukan ini untuk kakek. 2 00:00:06,947 --> 00:00:08,747 Karena itu tolong lihat aku ya. 3 00:00:10,947 --> 00:00:12,747 Itulah Club Teater Katsuno !!! 4 00:00:13,947 --> 00:00:18,747 Aku melakukan ini semua hanya untuk kakek. 5 00:00:19,947 --> 00:00:21,747 Petika sama ! 6 00:00:22,947 --> 00:00:25,747 dan disungai itu kamu bisa mendapatkan banyak ularnya. 7 00:00:26,947 --> 00:00:30,747 Bagikan itu, dan silahkan berteman dengan orang di desa hilir. 8 00:00:31,947 --> 00:00:33,747 Dan...hiduplah dalam damai. 9 00:00:35,947 --> 00:00:37,747 Tunggu...tunggu..! 10 00:00:38,947 --> 00:00:43,747 Pertunjukan natsu itu telah membuat hati Taiju san luluh. 11 00:00:46,947 --> 00:00:48,747 Itulah keputusan saya ! 12 00:00:48,947 --> 00:00:52,747 Taiju san akhirnya bergabung juga dengan Koperasi pertanian. 13 00:00:56,947 --> 00:01:00,747 Pertanian susu di Tokachi telah mengambil langkah yang baru. 14 00:01:05,947 --> 00:01:06,747 Berikutnya !.. 15 00:01:26,947 --> 00:01:31,747 Dengan begini pertunjukan drama di musim panasnya telah berakhir. 16 00:01:36,947 --> 00:01:46,747 Natsuzora 17 00:01:40,947 --> 00:01:46,747 Minggu ke - 5 Natsu, Dimana kakak mu? (Episode ke 25) 18 00:01:47,947 --> 00:01:55,747 Makasih khusus buat : jpsubbers 19 00:01:56,947 --> 00:02:04,747 Yang Nerjemahin : N M N | BUNISORA 20 00:02:05,947 --> 00:02:14,747 https://nmnsub.blogspot.com/ 21 00:02:15,947 --> 00:02:24,747 Subtitle ini dipersembahkan buat fans nya SUZU HIROSE. 22 00:02:25,947 --> 00:02:32,747 Mohon maaf jika ada arti atau maksud yang kurang pas 23 00:02:53,947 --> 00:03:03,747 Makasih khusus buat : jpsubbers Yang Nerjemahin : N M N | BUNISORA https://nmnsub.blogspot.com/ Subtitle ini dipersembahkan buat fans nya SUZU HIROSE. Mohon maaf jika ada arti atau maksud yang kurang pas 24 00:03:13,947 --> 00:03:16,747 Selesai juga ya panggung dramanya terima kasih ya semuanya.... 25 00:03:16,947 --> 00:03:19,747 Aku hanya bisa menggambar latarnya saja, mau bagimana lagi.. 26 00:03:20,947 --> 00:03:23,747 Walaupun menggambarnya menghabiskan waktu.. itu akan menghilang juga ya., 27 00:03:24,947 --> 00:03:26,747 Sama juga dengan yang lain, ini demi drama nya.. 28 00:03:29,947 --> 00:03:30,747 Benar juga ya.. 29 00:03:32,947 --> 00:03:35,747 Kalau begitu untuk kelas 2, tahun depan mohon kesiapannya ya ! 30 00:03:36,947 --> 00:03:38,747 Club Katsuno telah kalah dalam kompetisinya 31 00:03:39,947 --> 00:03:45,747 Tidak ada seorangpun yang bisa berkata-kata, Tapi sepertinya lagu itu yang menyebabkan kekalahannya. 32 00:03:58,947 --> 00:04:02,747 Kita kalah gini apa penyebabnya ya ? 33 00:04:03,947 --> 00:04:05,747 Heeh...bukannya itu salahmu ? 34 00:04:06,947 --> 00:04:09,747 - Hei Okuhara ! - Apa ? 35 00:04:10,947 --> 00:04:14,747 Saya....Kalau ini berhasil kupikir aku harus mengatakannya. 36 00:04:15,947 --> 00:04:16,747 Apa ya ? 37 00:04:18,947 --> 00:04:20,747 - Boleh aku mengatakannya ? - Silahkan... 38 00:04:22,947 --> 00:04:23,747 Okuhara ! 39 00:04:24,947 --> 00:04:25,747 Aku katakan ya ! 40 00:04:27,947 --> 00:04:28,747 Silahkan.. 41 00:04:31,947 --> 00:04:36,747 Nanti pas aku lulus, jadilah pengantin wanita ku ! 42 00:04:46,947 --> 00:04:48,747 Jawabannya tentunya gak usah buru-buru. 43 00:04:49,947 --> 00:04:52,747 Nanti...jika kamu merasa... 44 00:04:52,947 --> 00:04:56,747 Mohon maaf itu..aku tidak bisa. 45 00:04:57,947 --> 00:04:58,747 Langsung di jawab ya... 46 00:05:00,947 --> 00:05:04,747 Bancho.....Dramanya juga gak berhasil loh 47 00:05:08,947 --> 00:05:09,747 oh iya ya.. 48 00:05:11,947 --> 00:05:12,747 Oh..mau gmn lagi ya.. 49 00:05:14,947 --> 00:05:15,747 Siipp..Aku ngerti kok. 50 00:05:15,947 --> 00:05:17,747 Yang tadi itu lupakan ya.. 51 00:05:18,947 --> 00:05:19,747 Iya..jantan banget 52 00:05:20,947 --> 00:05:23,747 Siipp... hahah lupa akuh ! 53 00:05:24,947 --> 00:05:25,747 Hahahaha... 54 00:05:29,947 --> 00:05:30,747 Bancho...! 55 00:05:31,947 --> 00:05:34,747 Baiknya jangan dikejar lah 56 00:05:37,947 --> 00:05:39,747 Maafkan aku Bancho .... 57 00:05:40,947 --> 00:05:43,747 Tapi ... itu bikin kaget aja 58 00:05:44,947 --> 00:05:45,747 Saya juga... ^_^ 59 00:05:47,947 --> 00:05:49,747 Saya juga tidak akan pernah lupa itu 60 00:05:50,947 --> 00:05:54,747 Natsu! Jadilah istrikuuuuuu ! 61 00:05:55,947 --> 00:05:56,747 Yo chan...hentikan dong ! 62 00:05:57,947 --> 00:05:58,747 Bancho kasian ya.. 63 00:06:08,947 --> 00:06:09,747 Pada bulan Agustus saat musim panas 64 00:06:09,947 --> 00:06:14,747 Natsu dan yang lainnya memotong rumput untuk keperluan peternakan 65 00:06:14,947 --> 00:06:16,747 Dan melakukan itu selama seharian penuh.. 66 00:06:18,947 --> 00:06:25,747 Rumput yang sudah dipangkas dibuatkan jerami 67 00:06:27,947 --> 00:06:31,747 Pekerjaan itu Tenyo dan keluarganya ikut membantu juga. 68 00:06:44,947 --> 00:06:47,747 - Selamat datang - Udah lapar nih 69 00:06:52,947 --> 00:06:53,747 - Maaf merepotkan - Ohh sepertinya wanginya enak ! 70 00:06:54,947 --> 00:06:55,747 - Silahkan - Ini Makanan kesukaan Teruo ya ? 71 00:06:56,947 --> 00:06:59,747 - Tomat ? - Bola Nasi atau tomat? 72 00:07:00,947 --> 00:07:02,747 Selamat makan ! 73 00:07:20,947 --> 00:07:21,747 Aku ingin makan juga ! 74 00:07:22,947 --> 00:07:26,747 - Bukannya lagi belajar ? - Nanti ngantuk loh pas belajar 75 00:07:27,947 --> 00:07:29,747 - Kamu ini kenapa sih - hahaha 76 00:08:08,947 --> 00:08:12,747 Manyusun jerami itu sulit juga ya 77 00:08:13,947 --> 00:08:15,747 Melihat Cuacanya... 78 00:08:16,947 --> 00:08:18,747 Kakek adalah orang yang sangat ahli melihat cuaca. 79 00:08:19,947 --> 00:08:21,747 Karena memotong rumput itu adalah bagian peternakan. 80 00:08:22,947 --> 00:08:23,747 Benar juga... 81 00:08:26,947 --> 00:08:27,747 Nacchan...ini 82 00:08:28,947 --> 00:08:30,747 - Apa ini ? - Aku berikan buat nacchan 83 00:08:31,947 --> 00:08:35,747 - Apa ? - Karena kami tidak bisa memberikan apa-apa kepada Shibata san 84 00:08:36,947 --> 00:08:38,747 - Jadi ini untuk Nachan - Jangan begitu ah 85 00:08:39,947 --> 00:08:40,747 - Apa tidak masalah ya kek ? - Hmmh... 86 00:08:41,947 --> 00:08:44,747 Bukan begitu... Karena kami tidak mungkin membelinya. 87 00:08:45,947 --> 00:08:47,747 - Itu dikirim dari kakakku dari Tokyo - Dari Yohei san ? 88 00:08:48,947 --> 00:08:50,747 - Iya - Benar - katanya buat nacchan 89 00:08:51,947 --> 00:08:55,747 - Hmmmh..apa benar gak apa-apa? - Gak apa-apa kok 90 00:09:04,947 --> 00:09:09,747 Apa Natsu hobi menggambar ? 91 00:09:11,947 --> 00:09:13,747 Ya..Seperti Tenyo kun...walaupun gak ahli. 92 00:09:14,947 --> 00:09:16,747 - Apa Kakek liat gambar diatas panggung dramanya ? - Iya 93 00:09:17,947 --> 00:09:19,747 Aku juga senang menggambar 94 00:09:20,947 --> 00:09:25,747 Jika bisa menggambar seperti Tenyo kun kupikir aku bisa mengekspresikan sesuatu.. Aku penasaran apa sebagus itu 95 00:09:28,947 --> 00:09:31,747 Senang banget...Hahaha .... 96 00:09:52,947 --> 00:09:55,747 - Hei Natsu - Ada apa kek ? 97 00:09:56,947 --> 00:09:57,747 Boleh saya bilang sesuatu ? 98 00:09:58,947 --> 00:10:02,747 Heeh...sampe Kakek juga ? 99 00:10:05,947 --> 00:10:06,747 Silahkan... 100 00:10:08,947 --> 00:10:11,747 Apa kamu dan Tenyo sering bersama sama kan ? 101 00:10:12,947 --> 00:10:13,747 Apa ? 102 00:10:15,947 --> 00:10:17,747 Kenapa Tiba-tiba tanya itu ? 103 00:10:17,947 --> 00:10:20,747 Sepertinya jika Tenyo ada di rumah kita akan sedikit berbeda.. 104 00:10:22,947 --> 00:10:26,747 Dimasa depan kakek ingin Natsu meneruskan peternakan kakek bersama dia. 105 00:10:28,947 --> 00:10:30,747 Di rumah kita kan ada kak Teruo... 106 00:10:30,947 --> 00:10:31,747 Kalau hanya Teruo saja tidak bisa.. 107 00:10:32,947 --> 00:10:35,747 Kakek juga ingin membuat pabrik mentega... 108 00:10:37,947 --> 00:10:38,747 Mentega ya... 109 00:10:40,947 --> 00:10:42,747 Untuk itu kakek ingin mendengar dengan jelas apa kamu menyukainya ? 110 00:10:44,947 --> 00:10:47,747 Karena kakek tidak akan mengabaikan niatmu itu. 111 00:10:54,947 --> 00:10:56,747 Kenapa tiba-tiba bilang seperti itu? 112 00:10:58,947 --> 00:11:02,747 Kakek... Aku dan Tenyo kun bukan seperti itu.. 113 00:11:05,947 --> 00:11:06,747 Benarkah begitu? 114 00:11:10,947 --> 00:11:13,747 Kalau begitu...kakek tenang... 115 00:11:25,947 --> 00:11:57,747 https://nmnsub.blogspot.com/ 116 00:12:00,947 --> 00:12:03,747 Saya ingin masuk ke universitas Hokkaido 117 00:12:04,947 --> 00:12:07,747 Hmmh..Hokkaido itu..Universitas Hokkaido 118 00:12:08,947 --> 00:12:10,747 Memangnya ada yang lainnya di Hokkaido? 119 00:12:11,947 --> 00:12:13,747 Kenapa kamu harus kuliah ? 120 00:12:14,947 --> 00:12:16,747 Ya..aku kuliah untuk belajar.. 121 00:12:17,947 --> 00:12:20,747 Apa yang perempuan lakukan saat mereka kuliah? 122 00:12:21,947 --> 00:12:25,747 - Apa ? - Yah..Hokudai awalnya sekolah pertanian juga. 123 00:12:26,947 --> 00:12:27,747 Ini gak ada hubungannya dengan itu.. 124 00:12:27,947 --> 00:12:29,747 Saya ingin masuk ke fakultas sastra. 125 00:12:30,947 --> 00:12:34,747 sastra itu...saat kami kembali ke Tokachi akan menjadi guru bahasa ? 126 00:12:35,947 --> 00:12:37,747 Pandangan ibu terlalu sempit .. 127 00:12:38,947 --> 00:12:40,747 Kalau nanti mau jadi apa, kupikir nanti pas saat kuliah. 128 00:12:41,947 --> 00:12:43,747 Tidak...itu juga harus dipikirkan juga. nanti keburu telat 129 00:12:44,947 --> 00:12:45,747 Ya..telat juga gak masalah kan.. 130 00:12:46,947 --> 00:12:49,747 Jika kamu kuliah selama 4 tahun 131 00:12:50,947 --> 00:12:52,747 Kesempatan untuk perempuan bekerja mungkin akan berkurang. 132 00:12:53,947 --> 00:12:54,747 Membosankan..! 133 00:12:54,947 --> 00:12:57,747 Kenapa ibu begitu membosankan..jadi gak kepikiran deh ! 134 00:12:57,947 --> 00:12:59,747 - Apa ? - Hei, Yumiko ! 135 00:13:00,947 --> 00:13:04,747 Ibumu itu perhatian sama kamu, jangan bilang "membosankan" seperti itu ! 136 00:13:05,947 --> 00:13:07,747 - Jadi memang membosankan ya? - Ah...tidaak.... 137 00:13:08,947 --> 00:13:12,747 Masalah tentang membosankan-nya itu, ibu tidak menyadarinya betapa membosankannya ibu. 138 00:13:13,947 --> 00:13:15,747 Itu hanya karena saya sudah lama tinggal disini kan 139 00:13:17,947 --> 00:13:20,747 Saya akan melakukan yang terbaik pokoknya saya ingin keluar dari desa ini. 140 00:13:21,947 --> 00:13:24,747 Demi apa aku melakukan itu? Tentunya demi kebebasan. 141 00:13:25,947 --> 00:13:27,747 Apa maksudmu disini tidak ada kebebasan ? 142 00:13:27,947 --> 00:13:30,747 Saya ingin melihat dunia yang lebih luas. 143 00:13:31,947 --> 00:13:34,747 Itu bagus kan, lagian disini kan sudah ada Natsu 144 00:13:35,947 --> 00:13:38,747 Juga kan yang selalu diperhatikan hanya Natsu kan? 145 00:13:40,947 --> 00:13:42,747 - Apa? - Yumiko ! 146 00:13:45,947 --> 00:13:47,747 Heh ? Kak Natsu emangnya pergi kemana ? 147 00:13:49,947 --> 00:13:50,747 Apa..? 148 00:13:50,947 --> 00:13:52,747 Ada pelanggan yang datang menanyakan kak Natsu. 149 00:13:58,947 --> 00:14:01,747 Perkenalkan nama saya Sasaoka Nobuya 150 00:14:02,947 --> 00:14:05,747 - Oh, Iya... - Sasaoka Nobuya san ? 151 00:14:06,947 --> 00:14:09,747 - Jangan-jangan... - Saya datang dari Tokyo 152 00:14:10,947 --> 00:14:11,747 Tokyo...? 153 00:14:12,947 --> 00:14:16,747 Katanya Natsu tinggal disini. 154 00:14:17,947 --> 00:14:18,747 Ada apa ? 155 00:14:44,947 --> 00:14:50,747 Natsu...mungkin ini bukan waktunya untuk menggambar. 156 00:15:01,947 --> 00:15:20,747 Yang Nerjemahin : N M N | BUNISORA https://nmnsub.blogspot.com/ 157 00:15:47,947 --> 00:15:49,747 Kenapa ya....? 158 00:15:50,947 --> 00:15:57,747 Saat angin bertiup waktu itu Adegan itu telah kembali mengingatkanku 159 00:16:05,947 --> 00:16:10,747 <10 tahun yang lalu, hari dimana ada serangan udara di Tokyo> 160 00:16:16,947 --> 00:16:19,747 161 00:16:30,947 --> 00:16:40,747 Natsuzora 162 00:16:35,947 --> 00:16:40,747 Minggu ke-5 Natsu, Dimana kakak mu? (Episode ke 26) 163 00:16:41,947 --> 00:16:50,747 Makasih khusus buat : jpsubbers 164 00:16:51,947 --> 00:16:59,747 Yang Nerjemahin : N M N | BUNISORA 165 00:17:00,947 --> 00:17:09,747 https://nmnsub.blogspot.com/ 166 00:17:10,947 --> 00:17:18,747 Subtitle ini dipersembahkan buat fans nya SUZU HIROSE. 167 00:17:19,947 --> 00:17:27,747 Mohon maaf jika ada arti atau maksud yang kurang pas 168 00:17:30,947 --> 00:17:40,747 Makasih khusus buat : jpsubbers Yang Nerjemahin : N M N | BUNISORA https://nmnsub.blogspot.com/ Subtitle ini dipersembahkan buat fans nya SUZU HIROSE. Mohon maaf jika ada arti atau maksud yang kurang pas 169 00:17:44,947 --> 00:17:48,747 Okuhara Natsu ... Nachan ya? 170 00:17:53,947 --> 00:17:56,747 Apakah kamu tau siapa aku? 171 00:17:58,947 --> 00:18:00,747 Nobu san ? 172 00:18:01,947 --> 00:18:03,747 Apa kamu baik-baik saja? 173 00:18:06,947 --> 00:18:07,747 Iya.. 174 00:18:08,947 --> 00:18:12,747 sangat bersyukur bisa melihat Nacchan lagi. 175 00:18:15,947 --> 00:18:16,747 Saya juga. 176 00:18:19,947 --> 00:18:21,747 Saya selalu ingn bertemu denganmu 177 00:18:28,947 --> 00:18:32,747 Kenapa ... kenapa kamu ada di sini? 178 00:18:37,947 --> 00:18:40,747 Aku datang kesini untuk bertemu sama Nacchan. 179 00:18:49,947 --> 00:18:55,747 Tadi aku datang ke peternakan Shibata san, mereka bilang kamu sedang ada disini. 180 00:18:56,947 --> 00:19:00,747 - Apa kamu ketemu mereka? - Iya...mereka semuanya orang baik ya. 181 00:19:01,947 --> 00:19:04,747 Melihat kondisi Nacchan sekarang, itu menenangkan. 182 00:19:07,947 --> 00:19:10,747 Enaknya dikelilingi oleh orang yang sangat baik..Nacchan mah 183 00:19:11,947 --> 00:19:12,747 Iya.. 184 00:19:17,947 --> 00:19:18,747 Nobu san... 185 00:19:22,947 --> 00:19:24,747 Tentang Kakak-ku? 186 00:19:30,947 --> 00:19:34,747 Saya sudah menerima surat dari Nacchan untuk saitaro. 187 00:19:35,947 --> 00:19:36,747 Apa ? 188 00:19:37,947 --> 00:19:40,747 saya kesana loh, Ke tempat panti asuhan Nacchan dulu. 189 00:19:41,947 --> 00:19:42,747 Akhirnya kutemukan. 190 00:19:43,947 --> 00:19:45,747 Saat ini pun kamu kadang-kadang masih berkirim surat kan? 191 00:19:46,947 --> 00:19:47,747 Iya. 192 00:19:49,947 --> 00:19:52,747 Maaf, kalo saya membaca surat nya. 193 00:19:53,947 --> 00:19:56,747 Gak apa-apa, justru karena itu saya bertemu Nobu san. 194 00:19:57,947 --> 00:20:02,747 Bersyukur...sudah berkirim surat. 195 00:20:04,947 --> 00:20:06,747 Saitaro masih hidup loh Nacchan 196 00:20:08,947 --> 00:20:09,747 Sehat walafiat... 197 00:20:11,947 --> 00:20:13,747 Benarkah? Kamu tau ? 198 00:20:14,947 --> 00:20:16,747 Engga ,..saat ini saya gak tau, tapi... 199 00:20:17,947 --> 00:20:20,747 Empat tahun lalu saya bertemu dengan orang yang tau tentang dia. 200 00:20:20,947 --> 00:20:22,747 - Dimana ? - Shinjuku 201 00:20:23,947 --> 00:20:24,747 Shinjuku ? 202 00:20:25,947 --> 00:20:29,747 Dia kabur dari panti asuhan dan lari ke Shinjuku setelah itu engga tau lagi.... 203 00:20:32,947 --> 00:20:35,747 Jadi..sekarang kakakku tidak ada di Shinjuku? 204 00:20:37,947 --> 00:20:40,747 Sepertinya begitu... Saat ini saya engga tau dia dimana. 205 00:20:48,947 --> 00:20:50,747 Na ~ Tsu ~! 206 00:20:52,947 --> 00:20:54,747 Ahh..Kak Teruo 207 00:21:03,947 --> 00:21:05,747 - Semua orang cemas tuh - Iya. 208 00:21:06,947 --> 00:21:07,747 Ayo cepatlah 209 00:21:10,947 --> 00:21:11,747 Anda juga silahkan... 210 00:21:12,947 --> 00:21:13,747 Maafkan saya.... 211 00:21:24,947 --> 00:21:26,747 - Silahkan... - Terima kasih banyak. 212 00:21:31,947 --> 00:21:34,747 Ada apa Yukichi san dan Kikusuke juga..? 213 00:21:35,947 --> 00:21:36,747 Tidak... 215 00:21:37,947 --> 00:21:42,747 Katanya Nacchan akan di bawa kembali ke Tokyo 216 00:21:42,947 --> 00:21:44,747 - Yumiko san bilang seperti itu tadi.. - Apa..? 217 00:21:45,947 --> 00:21:49,747 Orang itu sudah tentu keluarganya kan ? 218 00:21:50,947 --> 00:21:52,747 Tetapi...Saat ini saya ingin mendengar ceritanya.. 219 00:21:53,947 --> 00:21:56,747 - Saya tidak tau anda siapa... - Apa yang kamu katakan Kikusuke san? 220 00:21:56,947 --> 00:21:58,747 Kak Natsu..kakak mau pergi kemana ? 221 00:21:58,947 --> 00:22:00,747 Aku gak akan pergi loh 222 00:22:01,947 --> 00:22:04,747 Tidak apa-apa, Saya tidak akan melakukan itu.. 223 00:22:05,947 --> 00:22:07,747 Saya tidak melakukan hal itu, jadi tenang saja. 224 00:22:09,947 --> 00:22:14,747 Saya hanya ingin melihat Nacchan baik-baik saja. 225 00:22:15,947 --> 00:22:18,747 Oh...Mohon maaf kalau tidak sopan. 226 00:22:19,947 --> 00:22:21,747 Saya hanya ingin tau saja. 227 00:22:22,947 --> 00:22:26,747 Dasar bloon...itu karena kamu bicara berlebihan tau ! 228 00:22:27,947 --> 00:22:30,747 Bukannya Ayah juga sama kan? katanya jika saya memiliki kekuatan saya akan menghentikannya. 229 00:22:31,947 --> 00:22:36,747 - Kekuatan..maksudnya apa itu? - Mene ke tehe 230 00:22:37,947 --> 00:22:40,747 - Harusnya bilang sesuatu.. - Diamlah... 231 00:22:41,947 --> 00:22:45,747 Syukurlah....benar-benar sangat bersyukur. 232 00:22:47,947 --> 00:22:52,747 Ternyata Nacchan begitu disayangi oleh semuanya.. 233 00:22:53,947 --> 00:22:54,747 Perasaan saya lega. 234 00:22:55,947 --> 00:22:56,747 Benar-benar bersyukur. 235 00:22:57,947 --> 00:22:58,747 Nobu san... 236 00:23:01,947 --> 00:23:05,747 Anda juga sudah mengalami kesulitan sampai datang kesini ya. 237 00:23:06,947 --> 00:23:09,747 Tentang mu, Natsu sudah menceritakannya juga... 238 00:23:10,947 --> 00:23:13,747 Kupikir saya beruntung dibesarkan di panti asuhan. 239 00:23:15,947 --> 00:23:17,747 Untuk menjadi Instruktur disana saya menyelesaikan dengan baik. 240 00:23:18,947 --> 00:23:21,747 Kupikir untuk masa depanku sendiri cukup penting juga 241 00:23:22,947 --> 00:23:27,747 Itu sebabnya Nacchan..kupikir aku harus mencarimu walaupun, 242 00:23:28,947 --> 00:23:32,747 Saya melakukannya sudah sangat terlambat... 243 00:23:33,947 --> 00:23:35,747 Tolong maafkan saya. 244 00:23:36,947 --> 00:23:37,747 Apa yang kamu katakan... 245 00:23:38,947 --> 00:23:44,747 Justru aku juga hanya memikirkan diriku sendiri, Selalu melakukan hal yang buruk. 246 00:23:45,947 --> 00:23:49,747 Karena kita bisa bertemu lagi saat ini, bukan kah itu bagus...? 247 00:23:51,947 --> 00:23:56,747 Sungguh, ini sangat luar biasa anda sudah jauh-jauh datang ke Hokkaido. 248 00:23:58,947 --> 00:24:01,747 Jadi, apakah Anda saat ini bekerja di Tokyo? 249 00:24:02,947 --> 00:24:05,747 Iya..saya bekerja sebagai pengantar koran, malam harinya saya kuliah. 250 00:24:07,947 --> 00:24:09,747 Di Universitas....hebatnya.. 251 00:24:10,947 --> 00:24:14,747 Setelah meninggalkan panti asuhan Saya sekolah sambil bekerja paruh waktu. 252 00:24:15,947 --> 00:24:18,747 Semua itu berkat orang-orang yang sudah membantu saya. 253 00:24:19,947 --> 00:24:22,747 Anda juga bekerja keras sambil berusaha ya.. 254 00:24:23,947 --> 00:24:25,747 Saya sendiri mencari biaya untuk makan tiga kali sehari.. 255 00:24:26,947 --> 00:24:28,747 dan melakukan yang terbaik sampai sekarang... 256 00:24:29,947 --> 00:24:31,747 Untuk menjadi guru. 257 00:24:32,947 --> 00:24:36,747 Hebat..! itu artinya pergi ke Universitas kan ya ? 258 00:24:36,947 --> 00:24:38,747 Ibu...apa yang ibu coba katakan ? 259 00:24:43,947 --> 00:24:47,747 Lalu..Kakaknya Natsu Saitaro kun apa anda tau dimana dia ? 230 00:24:48,947 --> 00:24:49,747 Iya...tapi sayangnya... 231 00:24:50,947 --> 00:24:53,747 Tapi, Sampai 4 tahun yang lalu dia berada di Shinjuku katanya. 232 00:24:53,947 --> 00:24:57,747 - Shinjuku ? - Saya harap kakak mu dalam keadaan baik-baik saja. 234 00:24:58,947 --> 00:25:01,747 - Iya. - Bersyukur banget ya..dia baik-baik saja. 235 00:25:02,947 --> 00:25:03,747 - Iya.. - ya ... 236 00:25:04,947 --> 00:25:07,747 Terus Di Shinjuku-nya anda tau dimana? 237 00:25:07,947 --> 00:25:10,747 Sepertinya dia bekerja di Rumah pertunjukan. 238 00:25:10,947 --> 00:25:11,747 Rumah pertunjukan ? 239 00:25:12,947 --> 00:25:14,747 Hal semacam itu dia juga... 240 00:25:16,947 --> 00:25:18,747 Kupikir Saitaro pasti bisa melakukannya... 241 00:25:19,947 --> 00:25:20,747 - Rumah pertunjukan? - Iya 242 00:25:21,947 --> 00:25:23,747 Rumah pertunjukan itu 4 tahun yang lalu hancur... 243 00:25:24,947 --> 00:25:26,747 Begitu rupanya... 244 00:25:27,947 --> 00:25:30,747 Jadi..kupikir dia akan baik-baik saja. 245 00:25:32,947 --> 00:25:34,747 Terima kasih Nobu san. 246 00:25:35,947 --> 00:25:36,747 Mulai sekarang saya akan mencarinya.. 247 00:25:37,947 --> 00:25:38,747 Jika aku sudah menemukan, segera akan kuberitau. 248 00:25:40,947 --> 00:25:41,747 Ini adalah alamat saya 249 00:25:42,947 --> 00:25:44,747 Jika ada yang belum tau tanyakan aja ya... 250 00:25:45,947 --> 00:25:47,747 Ya...akan kulakukan. 251 00:25:49,947 --> 00:25:52,747 Kalau begitu saya permisi dulu terima kasih sudah merepotkan. 252 00:25:53,947 --> 00:25:55,747 Eh..Sudah mau pulang ? 253 00:25:55,947 --> 00:25:57,747 Kami berharap kamu lebih lama tinggal disini, Dimana anda menginap? 254 00:25:58,947 --> 00:26:03,747 Tidak, Sekarang saya akan pergi ke Hakodate dulu, lalu Saya akan naik kapal pelayaran pertama besok nya. 255 00:26:03,947 --> 00:26:05,747 Padahal sudah datang sejauh ini, apa anda tidak capek ? 256 00:26:06,947 --> 00:26:08,747 Ah tidak, justru sungguh menyenangkan bisa datang kesini. 257 00:26:11,947 --> 00:26:16,747 Semuanya...saya sudah mengatakannya tapi... 258 00:26:17,947 --> 00:26:21,747 Tentang Nacchan, Terima kasih sudah menjaganya dengan baik. 259 00:26:56,947 --> 00:26:58,747 Huah...Tumben.. 260 00:26:59,947 --> 00:27:00,747 Ada apa? Apa gak belajar? 261 00:27:02,947 --> 00:27:04,747 Gak apa-apa kok 262 00:27:32,947 --> 00:27:34,747 [Gak apa-apa kok Natsu...] 263 00:27:36,947 --> 00:27:40,747 [Sedikit bersabar ya, nanti aku akan menulis surat] 264 00:27:41,947 --> 00:27:45,747 [Setelah kaka bekerja keras, secepatnya kakak akan menjemputmu] 265 00:27:49,947 --> 00:27:51,747 [Nanti kakak juga akan menjemput Chiharu juga] 266 00:28:09,947 --> 00:28:19,747 Yang Nerjemahin : N M N | BUNISORA https://nmnsub.blogspot.com/ 267 00:28:36,947 --> 00:28:38,747 - Ayah - Ya? 268 00:28:39,947 --> 00:28:41,747 Ada yang ingin saya ceritakan.. 269 00:28:42,947 --> 00:28:43,747 Apa itu? 270 00:28:47,947 --> 00:28:53,747 Tentang kakak-nya Natsu.. Menurut ayah apa dia ingin bertemu dengan Natsu? 271 00:28:57,947 --> 00:29:02,747 Aku juga punya kakak, Dulu akupun ingin bertemu sama dia. 272 00:29:04,947 --> 00:29:06,747 Tapi dia mungkin sudah lupa. 273 00:29:25,947 --> 00:29:27,747 Natsu..bisa ngobrol sebentar? 274 00:29:28,947 --> 00:29:29,747 Apa ? 275 00:29:37,947 --> 00:29:42,747 - Apa kamu tidak ingin pergi ke Tokyo? - Apa? 276 00:29:43,947 --> 00:29:46,747 Ayo kita cari sama-sama Saitaro san ! 277 00:30:02,947 --> 00:30:04,747 Natsu..bisa ngobrol sebentar? 278 00:30:04,947 --> 00:30:05,747 Apa? 279 00:30:13,947 --> 00:30:19,747 - Apa kamu tidak ingin pergi ke Tokyo? - Apa? 280 00:30:20,947 --> 00:30:23,747 Ayo kita cari sama-sama Saitaro san ! 281 00:30:40,947 --> 00:30:46,747 Natsu dan Fujiko pergi ndari Tokachi untuk datang Ke Shinjuku Tokyo. 282 00:30:47,947 --> 00:30:50,747 Terima kasih banyak Terima kasih banyak 282 00:30:55,947 --> 00:30:59,747 Haahh..Jadi ini Shinjuku ya 283 00:31:00,947 --> 00:31:02,747 Ibu ayo pergi... 284 00:31:03,947 --> 00:31:04,747 - Lewat sini kah? - Iya 285 00:31:09,947 --> 00:31:10,747 Selanjutnya... 286 00:31:11,947 --> 00:31:21,747 Natsuzora 287 00:31:16,947 --> 00:31:21,747 Minggu ke-5 Natsu, Dimana kakak mu? (Episode ke 27) 288 00:31:22,947 --> 00:31:31,747 Makasih khusus buat : jpsubbers 289 00:31:32,947 --> 00:31:40,747 Yang Nerjemahin : N M N | BUNISORA 290 00:31:41,947 --> 00:31:49,747 https://nmnsub.blogspot.com/ 291 00:31:50,947 --> 00:31:58,747 Subtitle ini dipersembahkan buat fans nya SUZU HIROSE. 292 00:32:59,947 --> 00:32:09,747 Mohon maaf jika ada arti atau maksud yang kurang pas 293 00:32:11,947 --> 00:32:20,747 Makasih khusus buat : jpsubbers Yang Nerjemahin : N M N | BUNISORA https://nmnsub.blogspot.com/ Subtitle ini dipersembahkan buat fans nya SUZU HIROSE. Mohon maaf jika ada arti atau maksud yang kurang pas 294 00:32:25,947 --> 00:32:26,747 Ibu..! 295 00:32:29,947 --> 00:32:31,747 Ahh..ketemu juga ! 296 00:32:32,947 --> 00:32:35,747 - Nobu san.. - Selamat datang. 297 00:32:36,947 --> 00:32:38,747 Bukan begitu..harusnya selamat datang kembali ya? 298 00:32:39,947 --> 00:32:43,747 - Maaf jika lama menunggu - Tidak justru saya yang mengganggu kesibukan anda...mohon maaf 299 00:32:44,947 --> 00:32:46,747 Tidak..saya juga terima kasih sudah jauh-jauh datang kesini. 300 00:32:48,947 --> 00:32:50,747 Orang yang punya toko ini tau tentang Saitaro. 301 00:32:51,947 --> 00:32:55,747 - Toko Roti ? - Oh, di Shinjuku toko roti ini terkenal 302 00:32:56,947 --> 00:32:57,747 - Ayo.. - Ya 303 00:33:06,947 --> 00:33:08,747 - Selamat datang - Selamat siang 304 00:33:09,947 --> 00:33:12,747 Nama Saya Sasaoka Nobuya, apakah Madamnya ada ? 305 00:33:15,947 --> 00:33:16,747 Ada urusan apa ya ? 306 00:33:17,947 --> 00:33:21,747 Saya dulunya adalah reporter surat kabar Shimokawa Saya dulu datang ke sini tapi... 307 00:33:22,947 --> 00:33:24,747 Saat itu saya dengan Nyonya pernah membicarakannya. 308 00:33:25,947 --> 00:33:27,747 Apakah sebelumnya anda sudah berjanji bertemu? 309 00:33:28,947 --> 00:33:30,747 Oh tidak ... Maaf tiba-tiba bertanya pada anda, tapi.. 310 00:33:31,947 --> 00:33:35,747 Kebetulan Hari ini Adiknya Saitaro san datang, jadi apa anda tidak bisa memberitahukannya ke nyonya ? 311 00:33:36,947 --> 00:33:37,747 Apa ini adiknya Saitaro ? 312 00:33:38,947 --> 00:33:40,747 Jika mengatakan nama Saitaro saja saya rasa beliau mengerti. 313 00:33:41,947 --> 00:33:42,747 Jadi, ada apa ya..? 314 00:33:43,947 --> 00:33:50,747 Tidak, begini jadi saudara perempuannya datang jauh-jauh dari Hokkaido ingin bertemu dengan kakak nya. 315 00:33:50,947 --> 00:33:52,747 Jika Anda tau tentang Saitaro 316 00:33:53,947 --> 00:33:55,747 - Saya ingin Anda memberitahukan apa saja...! - Ibu... 317 00:33:59,947 --> 00:34:01,747 Ah..Maaf sudah membuat keributan.. 318 00:34:04,947 --> 00:34:06,747 Ah..Saitaro yang itu ya..? 319 00:34:07,947 --> 00:34:10,747 - Si tengil itu... - Si tengil itu? 320 00:34:10,947 --> 00:34:12,747 Ah..Tidak..Saya minta maaf. 321 00:34:13,947 --> 00:34:15,747 Anu..bisakah kalian menunggu sebentar? 322 00:34:15,947 --> 00:34:17,747 Saya akan memberitaukan dulu kepada Madam. 333 00:34:19,947 --> 00:34:21,747 Silahkan duduk di kursi kosong itu.. 334 00:34:26,947 --> 00:34:28,747 Apa ini...? mahal banget ! 335 00:34:29,947 --> 00:34:31,747 Harganya 3 kali lipat ya.. 336 00:34:32,947 --> 00:34:34,747 Biar aku traktir. 337 00:34:35,947 --> 00:34:38,747 Ah...gak apa-apa kok, lagian saya tidak serius mengatakannya. 338 00:34:39,947 --> 00:34:41,747 Tapi, kita gak usah makan disini ya bu.. 339 00:34:42,947 --> 00:34:43,747 Benar juga. 340 00:34:44,947 --> 00:34:47,747 Jika kalian lapar gak apa2 kok, Kare disini adalah yang terbaik loh. 341 00:34:48,947 --> 00:34:50,747 Gak usah ah, lagian aku tidak bersungguh2 mengatakannya. 342 00:34:51,947 --> 00:34:53,747 - Benarkah begitu? - Mau pesan apa lagi? 343 00:34:54,947 --> 00:34:56,747 - Tolong saya pesan Es kopi-nya - Saya juga pesan Es kopi 344 00:34:57,947 --> 00:34:59,747 Es kopinya 2 345 00:35:00,947 --> 00:35:01,747 Apakah Anda punya susu dingin? 346 00:35:02,947 --> 00:35:04,747 - Apakah itu es susu? - Ya 347 00:35:09,947 --> 00:35:10,747 Eh..tidak ada ya? 348 00:35:11,947 --> 00:35:14,747 Ada kok, mohon ditunggu. 349 00:35:18,947 --> 00:35:20,747 - Eh..entahlah seperti sedang melihat sesuatu. - ya.. 350 00:35:25,947 --> 00:35:27,747 Engga nyangka enak juga. 351 00:35:28,947 --> 00:35:30,747 Benarkah? coba icip2 dikit. 352 00:35:32,947 --> 00:35:33,747 Ah..madamnya.. 353 00:35:42,947 --> 00:35:45,747 Terima kasih selalu datang kesini. 354 00:35:46,947 --> 00:35:48,747 Selamat datang.. 355 00:35:50,947 --> 00:35:52,747 Perkenalkan nama saya Maejima Kokou (Saejima ? ^_^) 356 00:35:57,947 --> 00:36:00,747 Anu...madam, dulu saya sempat mengganggumu. 357 00:36:00,947 --> 00:36:04,747 Tentu aku ingat. Namamu Sasaoka Nobuya kan ya ? 358 00:36:04,947 --> 00:36:07,747 Iya... 359 00:36:08,947 --> 00:36:11,747 Jadi...Anda adalah adiknya Saitaro san? 360 00:36:11,947 --> 00:36:13,747 Iya, Saya Natsu.. 361 00:36:13,947 --> 00:36:15,747 Natsu san 362 00:36:16,947 --> 00:36:18,747 Saya adalah ibu nya, Fujiko. 363 00:36:19,947 --> 00:36:21,747 Oh Meskipun aku ibu nya, tapi saya bukan ibunya Saitaro 364 00:36:22,947 --> 00:36:24,747 Saya tau apa yang anda maksudkan 365 00:36:25,947 --> 00:36:27,747 Semuanya..tolong pesan apa saja. 366 00:36:31,947 --> 00:36:32,747 saya tidak butuh apa2... 367 00:36:36,947 --> 00:36:39,747 Jadi dia Saitaro san, kami menyebutnya Saki-chan. 368 00:36:40,947 --> 00:36:43,747 Orang-orang dari panggung selalu menyebutnya Saibo.. 369 00:36:43,947 --> 00:36:44,747 Saibo ? 370 00:36:45,947 --> 00:36:48,747 - Apa teater itu dekat dari sini? - Ya 371 00:36:49,947 --> 00:36:51,747 Moulin Rouge Shinjuku. 372 00:36:52,947 --> 00:36:54,747 Jadi kakakku bermain disana ? 373 00:36:55,947 --> 00:36:58,747 Kupikir dia bukan aktor loh. 374 00:36:58,947 --> 00:37:02,747 saya tidak begitu tau tentang teater, dan tidak mengerti karena belum sempat melihatnya. 375 00:37:01,947 --> 00:37:07,747 Dia pernah membantuku untuk bersih2 dan bekerja dibelakang layar. 376 00:37:08,947 --> 00:37:09,747 Sepertinya dia cukup membantu. 377 00:37:11,947 --> 00:37:16,747 Dari sini para aktor dan penari lahir dan pergi. 378 00:37:17,947 --> 00:37:19,747 Karena dia selalu membuat tertawa penonton. 379 00:37:20,947 --> 00:37:21,747 Begitu ya..? 380 00:37:30,947 --> 00:37:33,747 Kupikir kita tidak salah, Kakaku memang orangnya seperti itu. 381 00:37:34,947 --> 00:37:38,747 Ah saya mengenal kakak-ku saat saya masih kecil. 382 00:37:43,947 --> 00:37:45,747 Tolong tunggu sebentar ya.. 383 00:37:47,947 --> 00:37:50,747 - Sachoo.. - Ah Hari ini madam tampak bagus ya. 384 00:37:50,947 --> 00:37:51,747 Ah..terima kasih. 385 00:37:52,947 --> 00:37:56,747 - Mereka yang disana itu ingin kenal apa itu tidak apa2 ? - Ya.. 386 00:37:59,947 --> 00:38:05,747 Semuanya...perkenalkan beliau adalah pemilik toko buku Mogi san. 387 00:38:05,947 --> 00:38:09,747 Apapun tentang Shinjuku, beliau lebih baik daripada saya. 388 00:38:10,947 --> 00:38:12,747 - Mohon kerjasamanya. - Hmmh? tentang apa ? 389 00:38:13,947 --> 00:38:17,747 Ini adalah adiknya Saki chan yang bekerja di Moulin Rouge. 390 00:38:18,947 --> 00:38:19,747 Nama saya Natsu. 391 00:38:21,947 --> 00:38:23,747 Oh...Adiknya si bocah kecil itu, hahaha 392 00:38:24,947 --> 00:38:25,747 Ah..silahkan Sacho juga duduk. 393 00:38:26,947 --> 00:38:29,747 - Apa anda pesan teh yang biasanya kan? - Ya 394 00:38:35,947 --> 00:38:40,747 - Lalu..? - Natsu datang dari Hokkaido kesini mencari Saki chan. 395 00:38:42,947 --> 00:38:46,747 Oh iya, ngomong-ngomong saya sudah dengar tentang ceritamu. 396 00:38:46,947 --> 00:38:47,747 Tau tentang saya dari kakakku ? 397 00:38:47,947 --> 00:38:52,747 Ya...Katanya adik perempuan saya suatu saat nanti akan datang ke Shinjuku ini. 398 00:38:53,947 --> 00:38:56,747 - Apa yang tadi itu benar? - Ya..itu benar. 399 00:38:57,947 --> 00:38:58,747 Kupikir anak itu memang tidak berbohong. 400 00:39:02,947 --> 00:39:06,747 Anu...saya juga teman masa kecilnya Saitaro. 401 00:39:07,947 --> 00:39:09,747 saitaro sejak kapan bekerja di Moulin Rouge? 402 00:39:11,947 --> 00:39:15,747 Sebelum terbakar saat serangan udara... 403 00:39:15,947 --> 00:39:19,747 saya selalu datang kesana dalam 22 tahun terakhir ini. 404 00:39:21,947 --> 00:39:23,747 Banyak penonton menyukai pertunjukannya loh 405 00:39:25,947 --> 00:39:28,747 itu didorong saat popularitas tarian strip waktu itu padahal saat itu sedang hancur. 406 00:39:31,947 --> 00:39:35,747 Suatu saat nanti Saki chan juga kupikir ingin menjadi seorang aktor juga. 407 00:39:35,947 --> 00:39:37,747 - Apa itu beneran kakakku? - Ya.. 408 00:39:38,947 --> 00:39:42,747 Keberadaan tentang Saitaro, apa anda tau orang yang bisa dihubungi? 409 00:39:43,947 --> 00:39:48,747 - Ini berhubungan dengan Moulin rouge ? - Persisnya saya tidak tau. 410 00:39:48,947 --> 00:39:52,747 Hmmh...aku sudah datang ke kemuri sejak sebelum terjadi penyerangan, tempatnya juga dekat dari sini. 411 00:39:53,947 --> 00:39:56,747 - Club..? - Kemuri? - Kasumi ? 412 00:39:57,947 --> 00:39:40,747 Kasumi... 413 00:40:54,947 --> 00:40:55,747 Makanlah... 414 00:41:00,947 --> 00:41:04,747 Ibu dan Kak Natsu apa sudah sampai belum ya? 415 00:41:05,947 --> 00:41:06,747 Aku juga sedang memikirkan itu.. 416 00:41:07,947 --> 00:41:10,747 Tapi, ini pertama kalinya meja makan agak sepi. 417 00:41:12,947 --> 00:41:14,747 Itu benar. 418 00:41:15,947 --> 00:41:18,747 Bahkan saat kamu pergi berperang pun begitu 419 00:41:20,947 --> 00:41:21,747 Ohh, ya.. 420 00:41:22,947 --> 00:41:23,747 Begitu ya.. 421 00:41:29,947 --> 00:41:32,747 Tungg...Tunggu...! 422 00:42:14,947 --> 00:42:16,747 - Kamu pasti Natsu ya - Iya. 423 00:42:17,947 --> 00:42:19,747 Mohon maaf sudah menganggu pekerjaan anda. 424 00:42:20,947 --> 00:42:21,747 Ibu nya Natsu ya. 425 00:42:23,947 --> 00:42:25,747 Dengan berbagai cara saya tau tentang situasinya. 426 00:42:26,947 --> 00:42:29,747 Dari Sachoo Mogi san, Saya diberitau untuk menanyakan nanti saja... 427 00:42:30,947 --> 00:42:37,747 Sayang nya saat ini saya sendiri tidak tau ada dimana Saibo 428 00:42:38,947 --> 00:42:40,747 Begitu ya.. 429 00:42:41,947 --> 00:42:42,747 - Maafkan saya ya Natsu, - Ah tidak apa2 430 00:42:44,947 --> 00:42:46,747 Mohon tetap nyaman ya. 431 00:43:02,947 --> 00:43:04,747 Kenapa melihatnya gitu banget ya..? 432 00:43:16,947 --> 00:43:17,747 Bagaimana ? 433 00:43:19,947 --> 00:43:23,747 - Tidak baik - Begitu...mudah2an secepatnya ya.. 434 00:43:24,947 --> 00:43:26,747 Ini tas nya. 435 00:43:27,947 --> 00:43:29,747 Terima kasih banyak untuk semuanya 436 00:43:30,947 --> 00:43:31,747 Hari ini mau kemana? 437 00:43:32,947 --> 00:43:38,747 Saya akan mencari transportasi, karena memang tidak ada lagi tempat yang di tuju. 438 00:43:39,947 --> 00:43:42,747 Jika demikian...silahkan datang ke rumahku. 439 00:43:42,947 --> 00:43:46,747 Heh...? tidak jangan itu... Tempat tinggalku disebuah apartemen 440 00:43:47,947 --> 00:43:49,747 Itu seperti asrama, kalau tidak salah ada tempat kosong. 441 00:43:50,947 --> 00:43:54,747 Memang tidak disediakan futon karena itu gratis. 442 00:43:55,947 --> 00:43:58,747 - Apakah itu tidak apa2 - jadi tertolong 443 00:44:00,947 --> 00:44:02,747 Sebagai gantinya..silahkan makan disini ya. 444 00:44:03,947 --> 00:44:04,747 - Ah..tentu saja itu mah.. - Pasti akan makan 445 00:44:05,947 --> 00:44:11,747 - Saya menyebalkan ya? - kalau begitu tolong pesan nasi kare 2 446 00:44:12,947 --> 00:44:13,747 Ya..Kare ala India 447 00:44:14,947 --> 00:44:15,747 Silahkan duduk di tempat kalian suka 448 00:44:17,947 --> 00:44:20,747 - Nasi Kare dua - Apa anda mengizinkan? 449 00:44:21,947 --> 00:44:23,747 Kedua orang itu di izinkan menginap. 450 00:44:24,947 --> 00:44:29,747 Makanya kalau ada anak itu dia tidak akan macam-macam kan? 451 00:44:31,947 --> 00:44:35,747 - Jadi anak itu dijadikan sandera ? - Iya. 452 00:44:37,947 --> 00:44:38,747 Kita lihat siapa yang akan menghilang. 453 00:44:40,947 --> 00:44:43,747 Hoooh aku lapar banget 454 00:44:44,947 --> 00:44:46,747 - Nasi karenya sepertinya menyenangkan ya? - Iya juga ya 455 00:44:48,947 --> 00:44:49,747 Natsu... 456 00:44:51,947 --> 00:44:52,747 Percayakan sama hari esok ya 457 00:44:53,947 --> 00:44:54,747 Ya ? 458 00:45:13,947 --> 00:45:16,747 Ini adalah Buttercurry ala India. 459 00:45:17,947 --> 00:45:18,747 Kari mentega ya.. 460 00:45:19,947 --> 00:45:22,747 Itu adalah buttercurry. Ini adalah spesial dari Kawamuraya. 461 00:45:23,947 --> 00:45:24,747 Hmmh..Mentega.... 462 00:45:25,947 --> 00:45:27,747 - Selamat makan ! - Jangan dulu loh ! - Apa ? 463 00:45:28,947 --> 00:45:30,747 Mulai sekarang kita harus memakan nasi kari nya. 464 00:45:31,947 --> 00:45:33,747 - Oh... - Apapun yang anda suka 465 00:45:35,947 --> 00:45:38,747 Ini adalah Kare dengan nasinya jadi selamat menikmati. 466 00:45:38,947 --> 00:45:41,747 - Ah...Apakah anda memasaknya sendiri ya? - Sesukamu saja. 467 00:45:42,947 --> 00:45:44,747 Sama dirimu sendiri ya Itu bukan sembarangan kok 468 00:45:47,947 --> 00:45:48,747 - Kita sebut saja yu - ya 469 00:45:49,947 --> 00:45:50,747 Selamat makan 470 00:46:05,947 --> 00:46:08,747 - Enak..! - Iya enak ! 471 00:46:10,947 --> 00:46:13,747 Menteganya tidak terasa ya? 472 00:46:14,947 --> 00:46:15,747 - Itu karena meleleh rasanya menyatu - Ya.. 473 00:46:17,947 --> 00:46:19,747 Kita coba praktekan di rumah. 474 00:46:19,947 --> 00:46:20,747 Ayo praktekan..mungkin rasanya akan sama 475 00:46:22,947 --> 00:46:23,747 Bagaimana ya... 476 00:46:24,947 --> 00:46:26,747 Itu kare rumahan.. 477 00:46:29,947 --> 00:46:30,747 Oh..Kari mu ya.. 478 00:46:30,947 --> 00:46:31,747 Kari itu apa ya ? 479 00:46:32,947 --> 00:46:33,747 Itu hanya pengucapan saja 480 00:46:35,947 --> 00:46:39,747 - Tapi, menteganya pasti akan disediakan di rumah kan? - Benar juga.. 481 00:46:40,947 --> 00:46:42,747 Bagaimana cara buatnya itu...? 482 00:46:43,947 --> 00:46:46,747 Rumah kami adalah sebuah peternakan kami juga punya beberapa mentega buatan tangan. 483 00:46:47,947 --> 00:46:49,747 Saya tidak ingin memberikan menteganya pada anda.. 484 00:46:51,947 --> 00:46:55,747 Silahkan bawa mentega buatan Hokkaido buatan sendirinya saya ingin mencobanya 485 00:46:56,947 --> 00:46:59,747 Ah ... Maafkan saya untuk mengatakan sesuatu yang lancang. 486 00:46:59,947 --> 00:47:00,747 Tidak kok. 487 00:47:01,947 --> 00:47:03,747 Saat selesai makan saya akan menunjukan kamarnya. 488 00:47:06,947 --> 00:47:09,747 - Sangat enak. - Benar2 enak. 489 00:47:10,947 --> 00:47:12,747 Kalau begitu bagus silahkan disantap kari nya. 490 00:47:13,947 --> 00:47:16,747 Madam, ini adalah Karii katanya 491 00:47:17,947 --> 00:47:18,747 Merepotkan saja. 492 00:47:27,947 --> 00:47:38,747 Natsuzora 493 00:47:33,947 --> 00:47:38,747 Minggu ke-5 Natsu, Dimana kakak mu? (Episode ke 28) 494 00:47:39,947 --> 00:47:48,747 Makasih khusus buat : jpsubbers 495 00:47:49,947 --> 00:47:57,747 Yang Nerjemahin : N M N | BUNISORA 496 00:47:58,947 --> 00:48:06,747 https://nmnsub.blogspot.com/ 497 00:48:07,947 --> 00:48:14,747 Subtitle ini dipersembahkan buat fans nya SUZU HIROSE. 498 00:48:15,947 --> 00:48:25,747 Mohon maaf jika ada arti atau maksud yang kurang pas 499 00:48:44,947 --> 00:48:55,747 Makasih khusus buat : jpsubbers Yang Nerjemahin : N M N | BUNISORA https://nmnsub.blogspot.com/ Subtitle ini dipersembahkan buat fans nya SUZU HIROSE. Mohon maaf jika ada arti atau maksud yang kurang pas 500 00:48:58,947 --> 00:49:02,747 - Sangat tertolong - Selebihnya Kita gak tau akan berapa lama tinggal. 501 00:49:03,947 --> 00:49:05,747 - Maaf sudah meminta hal yang tidak mungkin. - Gak apa2 kok 502 00:49:06,947 --> 00:49:09,747 Kita cari sedikit lagi, jika tetap tidak menemukannya kita pulang ya 503 00:49:10,947 --> 00:49:13,747 Kenapa ? Apa kamu ingin pulang? 504 00:49:14,947 --> 00:49:18,747 Tidak, bukan begitu juga sih... Kalau tidak memungkinkan mau bagaimana lagi.. 505 00:49:20,947 --> 00:49:23,747 Kamu mencemaskan ku ya? 506 00:49:24,947 --> 00:49:26,747 Saya juga khawatir tentang sapi nya. 507 00:49:27,947 --> 00:49:29,747 Tokyo itu panas, ya? 508 00:49:35,947 --> 00:49:37,747 Ahh...anginnya seger.. 509 00:49:42,947 --> 00:49:45,747 Yumiko katanya mau kuliah... 510 00:49:48,947 --> 00:49:50,747 - Ke Universitas - Iya 511 00:49:51,947 --> 00:49:55,747 Katanya saya juga ingin diterima di Universitas Sapporo 512 00:49:56,947 --> 00:49:59,747 Houkudai..? keren...! 513 00:50:00,947 --> 00:50:03,747 Yumi mah memang udah pintar ya dari dulu memang selalu membaca buku. 514 00:50:06,947 --> 00:50:07,747 Mungkin dia ingin jadi dokter ? hahaha 515 00:50:09,947 --> 00:50:12,747 Gak jadi masalah mau menjadi apapun. 516 00:50:13,947 --> 00:50:14,747 Katanya dia ingin bebas. 517 00:50:15,947 --> 00:50:20,747 Hehehe...sampai sekarangpun dia cukup bebas ya. Yumi banget 518 00:50:27,947 --> 00:50:29,747 Apa Ibu sedih? 519 00:50:31,947 --> 00:50:33,747 Kan ada aku loh.. 520 00:50:38,947 --> 00:50:43,747 - Saya diberitau oleh Yumiko - Apa itu? 521 00:50:44,947 --> 00:50:48,747 Hanya Natsu yang harus diam di rumah. 522 00:50:53,947 --> 00:50:58,747 Jangan terlalu dipikirkan ya...gak apa2 kok. 523 00:50:59,947 --> 00:51:00,747 Maksudnya "gak apa2" itu apa? 524 00:51:02,947 --> 00:51:05,747 Ini misalkan..seumpamanya... 525 00:51:06,947 --> 00:51:12,747 Saya tidak akan memaksakan kamu menganggap saya sebagai orang ibu. 526 00:51:15,947 --> 00:51:17,747 Menganggap ibu juga sudah cukup kok 527 00:51:20,947 --> 00:51:24,747 Karena kamu sudah menghabiskan 9 tahun bersama ku pikir gak apa2 kamu memanggil ku Bibi. 528 00:51:25,947 --> 00:51:28,747 Karena itu juga smaa sebutan buat keluarga. 529 00:51:30,947 --> 00:51:34,747 Apa pun yang terjadi Aku akan mendukungmu. 530 00:51:35,947 --> 00:51:41,747 Jika ada seseorang yang menjadi temanmu Dia akan berfikir seperti itu juga. 531 00:51:41,947 --> 00:51:42,747 Saya.... 532 00:51:54,947 --> 00:51:56,747 Apa? ada apa ? 533 00:51:58,947 --> 00:52:00,747 Natsu, ada apa ? 534 00:52:03,947 --> 00:52:08,747 Kenapa mengatakan hal itu? 535 00:52:11,947 --> 00:52:16,747 Kan Ibu sendiri yang mengajakku ke Tokyo. 536 00:52:17,947 --> 00:52:19,747 Apakah saya akan dikembalikan ke Kakak-ku ? 537 00:52:20,947 --> 00:52:22,747 Bukan seperti itu... 538 00:52:26,947 --> 00:52:27,747 Gak mau.. 539 00:52:34,947 --> 00:52:39,747 Aku tidak mau berpisah dengan Ibu. 540 00:52:44,947 --> 00:52:47,747 Tidak mau berpisah dengan Ibu. 541 00:52:50,947 --> 00:52:53,747 Aku gak mau... 542 00:52:55,947 --> 00:52:56,747 Maafkan ibu 543 00:52:58,947 --> 00:53:00,747 Ibu tidak bermaksud mengatakan itu.. 544 00:53:03,947 --> 00:53:05,747 Maaf ya Natsu.. 545 00:53:33,947 --> 00:53:36,747 - Maaf membuat menunggu - Akhirnya datang 546 00:53:36,947 --> 00:53:40,747 - Ini adalah potongan es serut yang baru. - Wow! 547 00:53:41,947 --> 00:53:45,747 - Menurutmu apa yang ada di dalam es? - Di dalam es? 548 00:53:45,947 --> 00:53:47,747 - Nanas. - Ya..itu nanas 549 00:53:48,947 --> 00:53:50,747 Terus...Menurutmu apa yang ada di puncak-nya? 550 00:53:51,947 --> 00:53:53,747 - Itu harum sirup apel - hahahaha 551 00:53:53,947 --> 00:53:55,747 Menurutmu apa nama produknya ? 552 00:53:55,947 --> 00:53:56,747 Musim panas bulan bersalju!! 553 00:53:57,947 --> 00:53:59,747 Kenapa semuanya itu mendadak banget? 554 00:54:00,947 --> 00:54:01,747 Itu bertentangan walaupun sekarang musim panas. 555 00:54:02,947 --> 00:54:04,747 Tapi itu terdengar bagus.. 556 00:54:05,947 --> 00:54:07,747 Kue nanas bersalju 557 00:54:14,947 --> 00:54:16,747 - Selamat makan - Silahkan 558 00:54:17,947 --> 00:54:19,747 Hmmh Nanas 559 00:54:21,947 --> 00:54:23,747 Aku juga apa harus ke Universitas di utara ya? 560 00:54:24,947 --> 00:54:26,747 - Universitas Hokkaido? - Memangnya nilaimu mencukupi? 561 00:54:27,947 --> 00:54:30,747 - Kalau begitu Universitas Sapporo ? - Ah...gak bisa lah.. 562 00:54:30,947 --> 00:54:32,747 Tempat belajarmu sudah diputuskan itu harus di Tokyo. 563 00:54:33,947 --> 00:54:34,747 Hehe? Yukijiro mau ke Tokyo ? 564 00:54:35,947 --> 00:54:36,747 Sepertinya begitu. 565 00:54:37,947 --> 00:54:42,747 Di toko ini biar ayah yang urus, Yukijiro kamu pergi saja kesana ya 566 00:54:43,947 --> 00:54:44,747 Eh Paman juga pernaah ke Tokyo? 567 00:54:45,947 --> 00:54:49,747 Ya...saat tahun 1965 568 00:54:50,947 --> 00:54:53,747 17 tahun ..5 tahun di Shinjuku saat saya belajar bekerja dio toko roti Kawamuraya. 569 00:54:54,947 --> 00:54:55,747 - Heh Shinjuku? - Ya 570 00:54:55,947 --> 00:54:57,747 Natsu dan Ibu sekarang sedang di Shinjuku loh. 571 00:54:57,947 --> 00:54:59,747 - Heh ? emang iya? - Iya. 572 00:55:00,947 --> 00:55:02,747 Ini lagi sibuk, sampai berapa lama ngobrolnya 573 00:55:02,947 --> 00:55:05,747 - Tidak.Katanya Nacchan dan Fujiko sekarang sedang berada di Shinjuku Tokyo - ya 574 00:55:06,947 --> 00:55:08,747 - Benarkah? - ya - Memangnya mau apa kesana? 575 00:55:09,947 --> 00:55:11,747 Sepertinya Kakaknya Natsu ada disana. 576 00:55:11,947 --> 00:55:13,747 Sebentar saya agak sibuk ini lagi ngobrolin apa ini ? 577 00:55:14,947 --> 00:55:16,747 Katanya Nacchan saat ini sedang di shinjuku untuk bertemu kakak-nya. 578 00:55:17,947 --> 00:55:21,747 - Hah benarkah? - Bukan begitu, dia hanya ingin mencarinya saja 579 00:55:22,947 --> 00:55:23,747 Saya tidak tau apa-apa tentang Shinjuku. 580 00:55:24,947 --> 00:55:26,747 Yahh,,Shinjuku ya? 581 00:55:27,947 --> 00:55:28,747 Hehehe jadi kangen masa itu ya 582 00:55:28,947 --> 00:55:31,747 Paman Apakah Anda belajar di toko roti di Shinjuku? 583 00:55:31,947 --> 00:55:35,747 Bukan hanya roti, ada banyak hal disana. 584 00:55:36,947 --> 00:55:37,747 ada juga Kari dari India 585 00:55:38,947 --> 00:55:43,747 Saya juga punya coklat terbaik di dunia dan juga belajar membuat krim...hahaha 586 00:55:44,947 --> 00:55:47,747 Selain itu saya ingin kamu mengingat itu semua. 587 00:55:58,947 --> 00:56:02,747 - Roti krim ini enak sekali! - Ya enak. 588 00:56:05,947 --> 00:56:09,747 Krim ini Bukankah ini mirip dengan krim bulan salju? 589 00:56:11,947 --> 00:56:12,747 Iya..ini mirip 590 00:56:13,947 --> 00:56:15,747 Kalau gitu kita belikan untuk kakek ya. 591 00:56:16,947 --> 00:56:18,747 Pasti dia suka sama krim Bulan salju ya 592 00:56:18,947 --> 00:56:20,747 - Benar juga. - Ya 593 00:56:39,947 --> 00:56:41,747 - Ini buat kakek - Apa itu? 594 00:56:42,947 --> 00:56:45,747 Oleh-oleh dari Obihiro. 595 00:56:46,947 --> 00:56:48,747 Itu Kue yang ada krim nya...semuanya makan ya. 596 00:56:49,947 --> 00:56:51,747 Kalo gitu, semagat ya..! 597 00:56:52,947 --> 00:56:53,747 Semagat ya..! 598 00:56:59,947 --> 00:57:00,747 Yang tadi itu Yumiko chan ya? 599 00:57:01,947 --> 00:57:02,747 Senyumnya itu...! 600 00:57:03,947 --> 00:57:05,747 Baru pertama kalinya liat dia seperti layaknya seorang gadis. 601 00:57:07,947 --> 00:57:09,747 "Semangat ya !" katanya hahahaha 602 00:57:10,947 --> 00:57:12,747 Menjadi akrab dengan Natsu rupanya ada pengaruhnya ya.. 603 00:57:16,947 --> 00:57:18,747 Ini gimana cara makannya? 604 00:57:22,947 --> 00:57:24,747 Akhirnya di makan juga Hahahaah 605 00:57:25,947 --> 00:57:26,747 Hanya ada dua lagi ... 606 00:57:29,947 --> 00:57:30,747 Selamat datang 607 00:57:34,947 --> 00:57:37,747 - Nacchan - Ada apa? 608 00:57:40,947 --> 00:57:42,747 Hari ini saya berkeliling di area Asakusa dan sudah banyak menanyakannya 609 00:57:43,947 --> 00:57:46,747 Orang yang berada di Moulin Rouge itu ada yang bilang pergi ke Asakusa. 610 00:57:47,947 --> 00:57:48,747 Apa kamu pergi ke Asakusa? 611 00:57:49,947 --> 00:57:51,747 Lalu ada orang yang melihat sekarang orangnya ada. 612 00:57:53,947 --> 00:57:54,747 Apakah itu benar ? 613 00:57:56,947 --> 00:57:58,747 Saya belum melihatnya tapi mungkin itu Saitaro! 614 00:57:59,947 --> 00:58:22,747 Master, Tolong bangun..harus bagaimana ini? 615 00:58:23,947 --> 00:58:25,747 Jangan menyebutku master ! 616 00:58:26,947 --> 00:58:29,747 Saya bukan penghibur, saya seorang aktor panggil saya sensei. 617 00:58:30,947 --> 00:58:32,747 - Kenapa bilang seperti itu? - Ini sudah tiba waktunya loh. 618 00:58:32,947 --> 00:58:37,747 - Mau gimana lagi itu karena pasanganmu tidak datang - Jangan bilang mau bagaimana lagi begitu 619 00:58:38,947 --> 00:58:40,747 Apa yang sebenarnya di lakukan? Matsui san .... 620 00:58:40,947 --> 00:58:42,747 Aku juga ingin tau kenapa begitu... 621 00:58:43,947 --> 00:58:46,747 Aku gak bisa, aku tidak bisa melakukan itu lagi. 622 00:58:46,947 --> 00:58:48,747 Ya..lakukanlah sendirian.. 623 00:58:49,947 --> 00:58:51,747 Aku sudah berhenti Apa yang kamu katakan ! 624 00:58:51,947 --> 00:58:53,747 Apa yang harus dilakukan hari ini master ? 625 00:58:54,947 --> 00:58:56,747 Kamu aja yang main.. 626 00:58:57,947 --> 00:58:59,747 Terus apa yang harus ku lakukan ? 627 00:58:59,947 --> 00:59:01,747 Bahkan Mamoru Shigeru Mori bisa melakukannya. 628 00:59:01,947 --> 00:59:04,747 Saya tidak mampu untuk melakukan itu di depan para penonton. 629 00:59:04,947 --> 00:59:07,747 Karena kamu itu bagus, pergilah ! 630 00:59:08,947 --> 00:59:09,747 Apa..? 631 00:59:17,947 --> 00:59:23,747 Disini ada permainan yang disebut kontrol diri. 632 00:59:48,947 --> 00:59:51,747 Natsu..apa tidak apa-apa begini? 633 00:59:52,947 --> 00:59:53,747 Akhirnya.... 634 01:00:15,947 --> 01:00:19,747 Master, Tolong bangun..harus bagaimana ini? 635 01:00:20,947 --> 01:00:24,747 - Itu karena pasanganmu gak datang - Apa yang harus dilakukan hari ini ? 636 01:00:24,947 --> 01:00:27,747 Karena kamu itu bagus, pergilah ! 637 01:00:28,947 --> 01:00:29,747 Apa..? 638 01:00:43,947 --> 01:00:47,747 Natsu..Apa tidak apa2 begini? 639 01:00:47,947 --> 01:00:48,747 Akhirnya .... 640 01:00:55,947 --> 01:00:56,747 Natsu .... 641 01:00:58,947 --> 01:01:09,747 Natsuzora 642 01:01:04,947 --> 01:01:09,747 Minggu ke-5 Natsu, Dimana kakak mu? (Episode ke 29) 643 01:01:10,947 --> 01:01:18,747 Makasih khusus buat : jpsubbers 644 01:01:19,947 --> 01:01:27,747 Yang Nerjemahin : N M N | BUNISORA 645 01:01:28,947 --> 01:01:37,747 https://nmnsub.blogspot.com/ 646 01:01:38,947 --> 01:01:46,747 Subtitle ini dipersembahkan buat fans nya SUZU HIROSE. 647 01:01:47,947 --> 01:01:55,747 Mohon maaf jika ada arti atau maksud yang kurang pas 648 01:01:59,947 --> 01:02:06,747 Makasih khusus buat : jpsubbers Yang Nerjemahin : N M N | BUNISORA https://nmnsub.blogspot.com/ Subtitle ini dipersembahkan buat fans nya SUZU HIROSE. Mohon maaf jika ada arti atau maksud yang kurang pas 649 01:02:19,947 --> 01:02:21,747 Terima kasih atas kerja kerasnya. 650 01:02:22,947 --> 01:02:23,747 Terima kasih atas kerja kerasnya. 651 01:02:24,947 --> 01:02:26,747 Saki chan mau main...? 652 01:02:27,947 --> 01:02:30,747 653 01:02:27,947 --> 01:02:30,747 - Mau bagaimana lagi.. - Hahaah Semoga beruntung ya. 654 01:02:31,947 --> 01:02:33,747 Aku tunggu ya malam ini. 655 01:02:38,947 --> 01:02:40,747 Aku harap pulang dalam keadaan hidup. 656 01:02:52,947 --> 01:02:55,747 Oh malam itu bintang nya sangat indah. 657 01:02:56,947 --> 01:03:01,747 Saya sudah lama hidup di kota ini. 658 01:04:49,947 --> 01:04:52,747 Sudah cukup ! Masukan yang bagus dan tarik orang ini ! 659 01:04:53,947 --> 01:04:54,747 Diamlah Tolol !!! 660 01:04:55,947 --> 01:04:58,747 Bukan perempuan saja yang bisa menari seperti itu 661 01:04:58,947 --> 01:05:00,747 - Udah kamu istirahat saja ! - Benar ! 662 01:05:02,947 --> 01:05:04,747 Dengar ya brengsek Orang nya akan muncul 663 01:05:06,947 --> 01:05:08,747 Kakak ! 664 01:05:17,947 --> 01:05:19,747 Itu Kakak kan? 665 01:05:20,947 --> 01:05:22,747 Tidak salah lagi.. 666 01:05:26,947 --> 01:05:27,747 Siapa ya ? 667 01:05:33,947 --> 01:05:34,747 - Natsu ! - Nacchan 668 01:05:39,947 --> 01:05:40,747 Kakak ... 669 01:05:44,947 --> 01:05:45,747 Natsu...? 670 01:05:48,947 --> 01:05:49,747 Ini Natsu... 671 01:05:53,947 --> 01:05:54,747 Natsu ! 672 01:05:59,947 --> 01:06:01,747 Kamu Natsu kan ? 673 01:06:04,947 --> 01:06:05,747 Ini Natsu.. 674 01:06:07,947 --> 01:06:09,747 Saya ini Natsu... 675 01:06:11,947 --> 01:06:16,747 Natsu...Ini beneran Natsu...! 676 01:06:19,947 --> 01:06:20,747 Natsu...! 677 01:06:21,947 --> 01:06:22,747 Kakak ... 678 01:06:23,947 --> 01:06:25,747 Natsu...! 679 01:06:46,947 --> 01:06:47,747 Ohh Kakak yang baik ! 680 01:06:48,947 --> 01:06:51,747 Dasar tolol Jangan melihat sama anak ini ! 681 01:07:10,947 --> 01:07:11,747 Kakak... [Jirr ikutan mewek euy..! ] 682 01:08:06,947 --> 01:08:09,747 Saya selalu merasa bahagia 683 01:08:11,947 --> 01:08:12,747 Benarkah ? 684 01:08:13,947 --> 01:08:14,747 Itu benar..tidak kekurangan. 685 01:08:25,947 --> 01:08:27,747 Terima kasih banyak 686 01:08:28,947 --> 01:08:30,747 Gak apa2. 687 01:08:30,947 --> 01:08:35,747 Karena Natsu sudah menjadi bagian keluarga kami Jadi kami cukup bahagia. 688 01:08:37,947 --> 01:08:38,747 Terima kasih banyak. 689 01:08:41,947 --> 01:08:44,747 Tapi...Natsu itu... 690 01:08:46,947 --> 01:08:50,747 Dia itu tidak pernah lupa tentang kakaknya walaupun sekali. 691 01:08:51,947 --> 01:08:53,747 Kamu juga begitu kan? 692 01:08:54,947 --> 01:08:57,747 Suatu saat akan ada sambungan telepon ke Shinjuku. 693 01:08:58,947 --> 01:09:02,747 - Apa? - Saya mendengar itu dari Mogi san bos toko buku. 694 01:09:03,947 --> 01:09:04,747 Apa kalian tinggal di Shinjuku? 695 01:09:05,947 --> 01:09:09,747 Ya, Kita berhutang budi kepada Kawamuraya. 696 01:09:10,947 --> 01:09:13,747 Kawamuraya meminjamkan kita kamar. 697 01:09:13,947 --> 01:09:14,747 Eh..? 698 01:09:16,947 --> 01:09:19,747 Apa Madam mengatakan sesuatu ? 699 01:09:20,947 --> 01:09:22,747 Ya...Dia bilang kok 700 01:09:23,947 --> 01:09:26,747 Katanya kakak adalah suka datang ke Moulin Rouge di Shinjuku 701 01:09:26,947 --> 01:09:29,747 dan juga dicintai semua orang. 702 01:09:30,947 --> 01:09:32,747 Cuma itu saja? 703 01:09:33,947 --> 01:09:35,747 Emang ada hal yang lainnya? 704 01:09:36,947 --> 01:09:37,747 Oh..tidak... 705 01:09:38,947 --> 01:09:39,747 Memang siapa yang bilang ada hal lainnya? 706 01:09:40,947 --> 01:09:43,747 - Maksudku ada orang lainnya.. - Tadi gak bilang gitu ah.. 707 01:09:43,947 --> 01:09:45,747 - Memangnya kapan aku bilang itu? - Kamu bilang apa sih? 708 01:09:46,947 --> 01:09:49,747 - Saitaro, ada apa ? - Engga ada... saya gak peduli 709 01:09:50,947 --> 01:09:53,747 - Apa? - Terima kasih sudah menunggu. 710 01:09:53,947 --> 01:09:54,747 Ohhh datang juga.. 711 01:09:55,947 --> 01:09:57,747 - Hei Natsu.. - Ya..? 712 01:09:58,947 --> 01:10:01,747 Tempura di sini enak. Dulu kamu juga menyukainya 713 01:10:01,947 --> 01:10:04,747 - Saya? - Apa kamu tidak ingat? 714 01:10:05,947 --> 01:10:08,747 Ayah kita selalu membuat banyak untuk kita Benar kan Tendo nya 715 01:10:09,947 --> 01:10:13,747 Suatu hari saat aku lapar aku akan makan banyak.. 716 01:10:14,947 --> 01:10:16,747 saat itu saya selalu memikirkannya. 717 01:10:18,947 --> 01:10:20,747 Ayo makan ! 718 01:10:21,947 --> 01:10:22,747 Selamat makan 719 01:10:23,947 --> 01:10:24,747 - Selamat makan - Selamat makan 720 01:10:36,947 --> 01:10:41,747 - Bagaimana itu? - Ya itu enak. 721 01:10:41,947 --> 01:10:42,747 Benar kan..! 722 01:10:45,947 --> 01:10:49,747 Tapi tempura ayah tidak seperti ini. 723 01:10:51,947 --> 01:10:56,747 - Begitu ya? - Ayah adalah juru masak terbaik se Jepang. 724 01:11:01,947 --> 01:11:04,747 Oh..silahkan dimakan..itu enak kok 725 01:11:09,947 --> 01:11:13,747 Jadi ... apa yang akan Anda lakukan setelah bertemu Natsu? 726 01:11:25,947 --> 01:11:26,747 Saya... 727 01:11:34,947 --> 01:11:37,747 Menurut Natsu Aku harus bagaimana ? 728 01:11:47,947 --> 01:11:52,747 Saya setelah bertemu dengan kakak 729 01:11:53,947 --> 01:11:56,747 Selanjutnya saya ingin bertemu dengan Chiharu ! 730 01:11:57,947 --> 01:12:01,747 - Chiharu ya? - Kakak tau dimana dia? 731 01:12:02,947 --> 01:12:03,747 Kalau itu saya gak tau.. 732 01:12:04,947 --> 01:12:07,747 Ku dengar rumah paman sudah pindah ke Chiba. 733 01:12:08,947 --> 01:12:12,747 - Heeh... - Kalau begitu apakah kamu tidak tau beritanya setelah itu? 734 01:12:12,947 --> 01:12:14,747 Tapi aku juga khawatir. 735 01:12:15,947 --> 01:12:17,747 Bahkan Chiharu juga saat ini mungkin sudah hidup bahagia. 736 01:12:18,947 --> 01:12:19,747 Kenapa kamu tau? 737 01:12:20,947 --> 01:12:22,747 Dulu saya selalu menulis surat. 738 01:12:23,947 --> 01:12:25,747 Saya juga berharap memberitahukan ini sama kamu. 739 01:12:26,947 --> 01:12:28,747 Lalu aku mendapatkan balasannya dari Bibi. 740 01:12:29,947 --> 01:12:32,747 Chiharu aekRng sudah mekengkapi rumah ini 741 01:12:33,947 --> 01:12:36,747 Anehnya dalam surat itu bilang jangan datang menemui nya. 742 01:12:37,947 --> 01:12:39,747 Itu karena dia harus menjadi orang tua angkat. 743 01:12:41,947 --> 01:12:42,747 Begitu ya. 744 01:12:47,947 --> 01:12:53,747 Chiharu juga saat ini mungkin sudah melupakan kita sepenuhnya. 745 01:12:57,947 --> 01:13:01,747 Tapi saya ingin bertemu. 746 01:13:06,947 --> 01:13:07,747 Saya ngerti 747 01:13:09,947 --> 01:13:13,747 Hal itu serahkan sama aku ! 748 01:13:14,947 --> 01:13:15,747 Iya.. 749 01:13:18,947 --> 01:13:21,747 Kakak sekarang tinggal dimana? 780 01:13:22,947 --> 01:13:23,747 Saat ini saya tidak punya tempat tinggal 781 01:13:24,947 --> 01:13:26,747 saya selalu berpindah-pindah mengikuti drama panggung nya. 782 01:13:27,947 --> 01:13:30,747 Mulai saat ini mau kah bersama pergi ke Shinjuku ? 783 01:13:30,947 --> 01:13:32,747 Karena semuanya khawatir dengan kakak... 784 01:13:35,947 --> 01:13:37,747 Ya...Kita pergi besok. 785 01:13:38,947 --> 01:13:40,747 Saya akan pastikan besok pergi. 786 01:13:41,947 --> 01:13:43,747 Bisakah kamu memberitahukan juga ke Madam Kawamuraya? 787 01:13:43,947 --> 01:13:47,747 Saya akan pastikan untuk berterima kasih. 788 01:13:48,947 --> 01:13:52,747 Baiklah, saya akan menunggumu besok. 789 01:13:55,947 --> 01:13:58,747 Oh, ayo makan! nanti jadi dingin. 790 01:13:59,947 --> 01:14:01,747 Selamat makan 791 01:14:03,947 --> 01:14:06,747 Hmmh enak kan 792 01:14:11,947 --> 01:14:16,747 Saitaro sepertinya bisa sedikit tertawa. 793 01:14:19,947 --> 01:14:28,747 Sesungguhnya..Dari lubuk hati yang paling dalam kamu tidak tertawa kan..Saitaro. 794 01:14:38,947 --> 01:14:42,747 Natsu, Akhirnya bertemu dengan Kakak-nya 795 01:14:44,947 --> 01:14:48,747 Tetapi, entah kenapa dia mempunyai firasat buruk 796 01:14:49,947 --> 01:14:51,747 Saya juga... 797 01:15:13,947 --> 01:15:14,747 Kakak..! 798 01:15:21,947 --> 01:15:22,747 Kakak.. 799 01:15:28,947 --> 01:15:30,747 Natsu kan ya ! 800 01:15:33,947 --> 01:15:34,747 Natsu ! 801 01:15:36,947 --> 01:15:37,747 Kakak... 802 01:15:38,947 --> 01:15:39,747 Natsu..! 803 01:15:41,947 --> 01:15:42,747 Kakak... 804 01:15:44,947 --> 01:15:45,747 Bisakah kita pergi ke Shinjuku bersama? 805 01:15:45,947 --> 01:15:48,747 Semua orang khawatir tentang kakak. 806 01:15:49,947 --> 01:15:51,747 Ya ... kita akan pergi besok. 807 01:15:53,947 --> 01:15:56,747 Saya pastikan akan pergi ke Kawamuraya Bisakah kamu memberitahukan itu juga..? 808 01:16:08,947 --> 01:16:11,747 Siapa?..ohh Saibo toh 809 01:16:11,947 --> 01:16:14,747 Matsui san..kamu kemana aja? 810 01:16:15,947 --> 01:16:16,747 Dia kemana? 811 01:16:25,947 --> 01:16:19,747 Dia pergi dan Shimaka san marah sama saya karena anda berhenti. 812 01:16:19,947 --> 01:16:20,747 Gitu ya.. 813 01:16:21,947 --> 01:16:22,747 Itu sudah jelas kan 814 01:16:23,947 --> 01:16:24,747 Habis berjudi lagi ? 815 01:16:24,947 --> 01:16:26,747 Itu Karena Tsuki loh hehehe 816 01:16:27,947 --> 01:16:29,747 Saya sering bicara sama dia dan Mungkin dia dewi keberuntungan saya.. 817 01:16:29,947 --> 01:16:32,747 - Apakah kamu menang? - Saya menang lohh. 818 01:16:33,947 --> 01:16:36,747 Siipp...Saibo malam ini kita berdua akan... 819 01:16:36,947 --> 01:16:39,747 Tolong....Tolong pinjami saya uang dengan uang itu. 820 01:16:40,947 --> 01:16:42,747 - Apa ? - Aku mohon ! 821 01:16:43,947 --> 01:16:44,747 Berapa banyak? 822 01:16:47,947 --> 01:16:48,747 - 100.000. - 100.000 ? 823 01:16:48,947 --> 01:16:50,747 - Kalo gitu 10.000 aja deh.. - Masih terlalu banyak tau.. 824 01:16:52,947 --> 01:16:53,747 Ah..berapapun itu tolong ... 825 01:16:56,947 --> 01:17:01,747 Mau gimana lagi ..Baiklah 826 01:17:04,947 --> 01:17:12,747 Ini kalo kamu dibawa kepegadaian nilainya mungkin sekitar 100.000 lah.. 827 01:17:16,947 --> 01:17:26,747 Natsuzora 828 01:17:21,947 --> 01:17:26,747 Minggu ke-5 Natsu, Dimana kakak mu? (Episode ke 30) 829 01:17:27,947 --> 01:17:35,747 Makasih khusus buat : jpsubbers 830 01:17:36,947 --> 01:17:45,747 Yang Nerjemahin : N M N | BUNISORA 831 01:17:46,947 --> 01:17:54,747 https://nmnsub.blogspot.com/ 832 01:17:55,947 --> 01:18:02,747 Subtitle ini dipersembahkan buat fans nya SUZU HIROSE. 833 01:18:03,947 --> 01:18:13,747 Mohon maaf jika ada arti atau maksud yang kurang pas 834 01:18:16,947 --> 01:18:25,747 Makasih khusus buat : jpsubbers Yang Nerjemahin : N M N | BUNISORA https://nmnsub.blogspot.com/ Subtitle ini dipersembahkan buat fans nya SUZU HIROSE. Mohon maaf jika ada arti atau maksud yang kurang pas 835 01:18:33,947 --> 01:18:39,747 Keesokan harinya Saitaro tidak muncul di Kawamuraya bahkan sampai dengan malam hari. 836 01:18:43,947 --> 01:18:45,747 Pasti dia tidak akan datang... 837 01:18:47,947 --> 01:18:49,747 Kenapa ya..? 838 01:18:50,947 --> 01:18:51,747 Kembali saja ke kamarmu. 839 01:18:52,947 --> 01:18:54,747 Sasaoka san juga pergi untuk mengecek 840 01:18:55,947 --> 01:18:57,747 Itu juga cukup lama ya... 841 01:18:58,947 --> 01:18:59,747 Ah dia kembali.. 842 01:19:03,947 --> 01:19:06,747 Cuma sendirian? bagaimana ? 843 01:19:08,947 --> 01:19:10,747 Saitaro ditangkap oleh polisi. 844 01:19:11,947 --> 01:19:15,747 Apa...apa maksudnya ? 845 01:19:16,947 --> 01:19:21,747 Hari ini, tadi siang dia membawa arloji ke pegadaian karena barang itu adalah curian... 846 01:19:22,947 --> 01:19:24,747 Sepertinya itu sudah ada yang mengaturnya.. 847 01:19:24,947 --> 01:19:26,747 Itu bohong kan.. 848 01:19:35,947 --> 01:19:40,747 Keesokan harinya Natsu dan yang lainnya pergi ke Asakusa. 849 01:19:45,947 --> 01:19:48,747 Saki chan tidak melakukan pencurian itu lohh 850 01:19:49,947 --> 01:19:51,747 Eh..sungguh..? 851 01:19:51,947 --> 01:19:54,747 Saat itu..katanya arlojinya dicuri pada pukul 3 kan..? 852 01:19:55,947 --> 01:19:58,747 Malam itu Saki chan sedang bersamaku. 853 01:19:59,947 --> 01:20:01,747 - Sepanjang malam sampai pagi. - Apa? 853 01:20:02,947 --> 01:20:04,747 Apa Anda sudah berbicara dengan polisi ? 855 01:20:05,947 --> 01:20:06,747 Ya ...saya bicara lah.. 856 01:20:07,947 --> 01:20:08,747 Tapi gak ada gunanya.. 857 01:20:09,947 --> 01:20:13,747 Kalau sudah ditangkap polisi, pasti keterangan itu tidak akan disampaikan. 868 01:20:14,947 --> 01:20:18,747 Terus, apa Anda tidak apa-apa? Anda kan kekasihnya kan? 859 01:20:19,947 --> 01:20:21,747 Bukan begitu juga sih..hihihi 860 01:20:22,947 --> 01:20:24,747 Tapi Aku juga menyukai Saki chan... 861 01:20:26,947 --> 01:20:28,747 Saya gak tau kalau dia juga mempunyai adik perempuan.. 862 01:20:29,947 --> 01:20:30,747 Senang ya sudah bertemu..? 863 01:20:31,947 --> 01:20:33,747 Saki chan adalah orang yang baik kok. 864 01:20:34,947 --> 01:20:37,747 Tolong bilang itu jika dia sudah keluar, juga suruh datang menemuiku. 865 01:20:37,947 --> 01:20:38,747 Ya..? 866 01:20:41,947 --> 01:20:43,747 Kalau begitu...ini giliran ku.. 867 01:20:45,947 --> 01:20:47,747 Terima kasih banyak 868 01:21:05,947 --> 01:21:09,747 Semuanya akan baik-baik saja, nanti juga akan ketahuan yang sebenarnya. 869 01:21:11,947 --> 01:21:16,747 Tapi...Jika memang tidak melakukannya kenapa juga pergi ke pegadaian..? 870 01:21:39,947 --> 01:21:42,747 Selamat datang kembali Silahkan tempat duduknya sudah disediakan disana. 871 01:21:44,947 --> 01:21:46,747 Oh...Mogi Sacho.. 872 01:21:47,947 --> 01:21:50,747 - Kami sudah banyak berhutang budi pada anda - Tidak...tidak.. 873 01:21:51,947 --> 01:21:52,747 Silahkan duduk. 874 01:22:02,947 --> 01:22:05,747 Disebelah saya ini namanya Fujita Masashi san 875 01:22:06,947 --> 01:22:07,747 Beliau adalah pimpinan perusahaan Fujimasa. 876 01:22:08,947 --> 01:22:09,747 - Pimpinan perusahaan? - Ya.. 877 01:22:10,947 --> 01:22:15,747 Setelah masa peperangan Moulin Rouge terbakar Fujimasa inilah yang mengatur dan membangun kembali 878 01:22:17,947 --> 01:22:19,747 Sampai Moulin tidak ada beliau juga sebagai pengelolanya. 879 01:22:20,947 --> 01:22:24,747 Bisa dibilang beliau juga bosnya Saitaro kun 880 01:22:25,947 --> 01:22:27,747 - Dengan Natsu ya..? - Iya.. 881 01:22:28,947 --> 01:22:31,747 Saya juga sering pergi ke Hokkaido.. 882 01:22:32,947 --> 01:22:35,747 Terima kasih sudah menjaga kakak-ku. 883 01:22:36,947 --> 01:22:39,747 Saya ibunya Natsu. 884 01:22:40,947 --> 01:22:43,747 - Kamu juga ternyata hebat ya - Tidak.. 885 01:22:46,947 --> 01:22:53,747 Saitaro setelah pasca perang sering membantu saya 886 01:22:54,947 --> 01:22:56,747 Terima kasih banyak 887 01:22:56,947 --> 01:22:58,747 Saya tidak membantu. 888 01:22:59,947 --> 01:23:04,747 sebelum perang dan dibawa kesini dia sudah mengenal penari Ayami Kishikawa dari Moulin 889 01:23:05,947 --> 01:23:09,747 saya yang menemukan Ayami dan saya membawanya juga.. 890 01:23:10,947 --> 01:23:13,747 Ayami bagi Saitaro sudah seperti Ibunya. 891 01:23:15,947 --> 01:23:21,747 Jadi..Bagi Saitaro Moulin R0uge itu seperti tempat ibunya. 892 01:23:23,947 --> 01:23:25,747 Oleh karena itu bagi dia tempat itu adalah hal yang berharga. 893 01:23:27,947 --> 01:23:32,747 Saat Moulin Rouge dihancurkan, dia dengan susah payah membeli dan membangun kembali tempat itu. 894 01:23:33,947 --> 01:23:35,747 Dengan kakak ku..? 895 01:23:36,947 --> 01:23:38,747 Singkatnya, dia sudah tertipu.. 896 01:23:41,947 --> 01:23:44,747 Sambil ditempatkan dimulut mobil pengecer yang bernama Ikasama.. 897 01:23:45,947 --> 01:23:51,747 Dia bilang jika kamu bisa menyiapkan uang 100.000 yen Kami percaya kamu bisa membeli kembali tempat itu. 898 01:23:52,947 --> 01:23:54,747 dan akhirnya dia pun terpaksa meminjam uang dari rentenir. 899 01:23:55,947 --> 01:23:58,747 Hal itu dia jadi terseret oleh si brengsek Ikasama.. 900 01:24:02,947 --> 01:24:04,747 - Apa 100.000 yen ? - Ya.. 901 01:24:06,947 --> 01:24:09,747 Meminjam dengan uang sejumlah 100.000 yen itu... 902 01:24:10,947 --> 01:24:12,747 Untuk pria yang masih bocah itu terlalu besar, Saya jelas tidak bisa meminjamkannya. 903 01:24:14,947 --> 01:24:18,747 Seseorang sudah menjadi penjamin hutangnya itu. 904 01:24:19,947 --> 01:24:24,747 Jadi Saitaro sebelum mendapatkan 100.000 tidak boleh kembali ke Shinjuku. 905 01:24:25,947 --> 01:24:27,747 Setelah itu dia menghilang. 906 01:24:29,947 --> 01:24:31,747 Siapa ya..? 907 01:24:32,947 --> 01:24:35,747 Tapi katanya si penjamin itu orang yang baik. 908 01:24:36,947 --> 01:24:37,747 Banyak orang bodoh ya..hahaha 909 01:24:39,947 --> 01:24:40,747 Madam..! 910 01:24:41,947 --> 01:24:42,747 Apa..? 911 01:24:45,947 --> 01:24:48,747 - Tidak mungkin ... - Madam ? 912 01:24:49,947 --> 01:24:53,747 Oh...Oyabun(Pimpinan) ...apakah benar Saitaro sudah tertipu ? 913 01:24:54,947 --> 01:24:56,747 Saki chan sedang tidak menipuku kan ? 914 01:24:56,947 --> 01:25:00,747 - Itu tidak benar. - Pantas saja itu terasa aneh 915 01:25:01,947 --> 01:25:04,747 Tak ada cara lain untuk membeli teater selain memberikannya 100.000 yen. 916 01:25:05,947 --> 01:25:07,747 Sebentar...Apakah anda percaya itu? bahkan bagi seorang Madam ? 917 01:25:07,947 --> 01:25:10,747 Karena...Saya ingi mewujudkan mimpinya Saki chan.. 918 01:25:11,947 --> 01:25:15,747 Oleh karena itu...ini semua salahku. 919 01:25:16,947 --> 01:25:19,747 Tentunya Kakakmu kupikir harus mengembalikan hutangnya padaku... 920 01:25:20,947 --> 01:25:25,747 Kalau tidak bisa membayar kupikir adiknya tidak ada jalan lain harus membayarnya. 921 01:25:33,947 --> 01:25:34,747 Selamat datang 922 01:25:38,947 --> 01:25:39,747 Nacchan ... 923 01:25:42,947 --> 01:25:43,747 Nobu san ..ada apa? 924 01:25:44,947 --> 01:25:47,747 - Ah..silahkan - Permisi.. 925 01:25:51,947 --> 01:25:53,747 - Saya mendapatkan sedikit informasi dari polisi - Apa..? 926 01:25:54,947 --> 01:25:56,747 Mereka bilang dia bukan pencurinya, tapi.. 927 01:25:57,947 --> 01:25:59,747 Lalu polisi bertanya begini.. "dari mana anda mendapatkan arloji itu?" 928 01:26:00,947 --> 01:26:04,747 Dia belum mengatakan itu, mungkin ada seseorang yang melakukannya. 929 01:26:07,947 --> 01:26:09,747 Apa yang akan terjadi pada kakak? 930 01:26:10,947 --> 01:26:11,747 Saya tidak tau.. 931 01:26:13,947 --> 01:26:18,747 Terus...Ini surat dari dia yang di titipkan ke polisi. 932 01:26:38,947 --> 01:26:40,747 Buat Natsu.. 933 01:26:41,947 --> 01:26:47,747 Setelah lama menunggu bertemu dengan mu, ada kejadian yang tidak bisa dipercaya. 934 01:26:49,947 --> 01:26:53,747 Setelah mengetahui Kamu hidup bahagia Kakak sangat lega. 935 01:26:55,947 --> 01:27:00,747 Sudah datang ke Tokyo dan mencari Kakak Kakak ucapkan terima kasih banyak. 936 01:27:02,947 --> 01:27:05,747 Tapi..Kakak minta maaf ke Natsu.. 937 01:27:07,947 --> 01:27:11,747 Kamu lebih baik lupakan punya kakak seperti ini. 938 01:27:12,947 --> 01:27:17,747 Lupakan dan berbahagialah di Hokkaido. 939 01:27:19,947 --> 01:27:23,747 Kakak juga...akan melupakanmu. 940 01:27:37,947 --> 01:27:39,747 Maaf ya.. 941 01:28:51,947 --> 01:28:54,747 Kenapa kek, wajahnya kusut gitu? 942 01:28:55,947 --> 01:29:00,747 Kamu....menikahlah dengan Natsu. 943 01:29:01,947 --> 01:29:04,747 - Apa? - Menikahlah dengan Natsu 944 01:29:05,947 --> 01:29:09,747 Lalu..jadikan dia menjadi salah satu keluarga Shibata. 945 01:29:11,947 --> 01:29:13,747 Hidup bersama di rumah ini. 946 01:29:15,947 --> 01:29:17,747 Kamu dan Natsu. 947 01:29:21,947 --> 01:29:28,747 Oh Natsu, bahkan kamu tidak ada di Tokachi pun Sesuatu hal ada yang berubah.. 948 01:29:30,947 --> 01:29:33,747 Kita lanjutkan minggu depan ya... 949 01:29:35,947 --> 01:29:56,747 Sampai jumpa di minggu ke 6 ya ...dadah Semoga minna san tanoshi... Maap kalo ada salah arti atau maksudnya. N M N | BUNISORA https://nmnsub.blogspot.com/74218

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.