Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,947 --> 00:00:05,747
Aku melakukan ini untuk kakek.
2
00:00:06,947 --> 00:00:08,747
Karena itu tolong lihat aku ya.
3
00:00:10,947 --> 00:00:12,747
Itulah Club Teater Katsuno !!!
4
00:00:13,947 --> 00:00:18,747
Aku melakukan ini semua hanya untuk kakek.
5
00:00:19,947 --> 00:00:21,747
Petika sama !
6
00:00:22,947 --> 00:00:25,747
dan disungai itu kamu bisa mendapatkan banyak ularnya.
7
00:00:26,947 --> 00:00:30,747
Bagikan itu, dan silahkan berteman dengan orang di desa hilir.
8
00:00:31,947 --> 00:00:33,747
Dan...hiduplah dalam damai.
9
00:00:35,947 --> 00:00:37,747
Tunggu...tunggu..!
10
00:00:38,947 --> 00:00:43,747
Pertunjukan natsu itu telah membuat hati Taiju san luluh.
11
00:00:46,947 --> 00:00:48,747
Itulah keputusan saya !
12
00:00:48,947 --> 00:00:52,747
Taiju san akhirnya bergabung juga dengan Koperasi pertanian.
13
00:00:56,947 --> 00:01:00,747
Pertanian susu di Tokachi telah mengambil langkah yang baru.
14
00:01:05,947 --> 00:01:06,747
Berikutnya !..
15
00:01:26,947 --> 00:01:31,747
Dengan begini pertunjukan drama di musim panasnya telah berakhir.
16
00:01:36,947 --> 00:01:46,747
Natsuzora
17
00:01:40,947 --> 00:01:46,747
Minggu ke - 5
Natsu, Dimana kakak mu? (Episode ke 25)
18
00:01:47,947 --> 00:01:55,747
Makasih khusus buat : jpsubbers
19
00:01:56,947 --> 00:02:04,747
Yang Nerjemahin : N M N | BUNISORA
20
00:02:05,947 --> 00:02:14,747
https://nmnsub.blogspot.com/
21
00:02:15,947 --> 00:02:24,747
Subtitle ini dipersembahkan buat fans nya SUZU HIROSE.
22
00:02:25,947 --> 00:02:32,747
Mohon maaf jika ada arti atau maksud yang kurang pas
23
00:02:53,947 --> 00:03:03,747
Makasih khusus buat : jpsubbers
Yang Nerjemahin : N M N | BUNISORA
https://nmnsub.blogspot.com/
Subtitle ini dipersembahkan buat fans nya SUZU HIROSE.
Mohon maaf jika ada arti atau maksud yang kurang pas
24
00:03:13,947 --> 00:03:16,747
Selesai juga ya panggung dramanya
terima kasih ya semuanya....
25
00:03:16,947 --> 00:03:19,747
Aku hanya bisa menggambar latarnya saja, mau bagimana lagi..
26
00:03:20,947 --> 00:03:23,747
Walaupun menggambarnya menghabiskan waktu..
itu akan menghilang juga ya.,
27
00:03:24,947 --> 00:03:26,747
Sama juga dengan yang lain, ini demi drama nya..
28
00:03:29,947 --> 00:03:30,747
Benar juga ya..
29
00:03:32,947 --> 00:03:35,747
Kalau begitu untuk kelas 2, tahun depan mohon kesiapannya ya !
30
00:03:36,947 --> 00:03:38,747
Club Katsuno telah kalah dalam kompetisinya
31
00:03:39,947 --> 00:03:45,747
Tidak ada seorangpun yang bisa berkata-kata,
Tapi sepertinya lagu itu yang menyebabkan kekalahannya.
32
00:03:58,947 --> 00:04:02,747
Kita kalah gini apa penyebabnya ya ?
33
00:04:03,947 --> 00:04:05,747
Heeh...bukannya itu salahmu ?
34
00:04:06,947 --> 00:04:09,747
- Hei Okuhara !
- Apa ?
35
00:04:10,947 --> 00:04:14,747
Saya....Kalau ini berhasil
kupikir aku harus mengatakannya.
36
00:04:15,947 --> 00:04:16,747
Apa ya ?
37
00:04:18,947 --> 00:04:20,747
- Boleh aku mengatakannya ?
- Silahkan...
38
00:04:22,947 --> 00:04:23,747
Okuhara !
39
00:04:24,947 --> 00:04:25,747
Aku katakan ya !
40
00:04:27,947 --> 00:04:28,747
Silahkan..
41
00:04:31,947 --> 00:04:36,747
Nanti pas aku lulus, jadilah pengantin wanita ku !
42
00:04:46,947 --> 00:04:48,747
Jawabannya tentunya gak usah buru-buru.
43
00:04:49,947 --> 00:04:52,747
Nanti...jika kamu merasa...
44
00:04:52,947 --> 00:04:56,747
Mohon maaf itu..aku tidak bisa.
45
00:04:57,947 --> 00:04:58,747
Langsung di jawab ya...
46
00:05:00,947 --> 00:05:04,747
Bancho.....Dramanya juga gak berhasil loh
47
00:05:08,947 --> 00:05:09,747
oh iya ya..
48
00:05:11,947 --> 00:05:12,747
Oh..mau gmn lagi ya..
49
00:05:14,947 --> 00:05:15,747
Siipp..Aku ngerti kok.
50
00:05:15,947 --> 00:05:17,747
Yang tadi itu lupakan ya..
51
00:05:18,947 --> 00:05:19,747
Iya..jantan banget
52
00:05:20,947 --> 00:05:23,747
Siipp... hahah lupa akuh !
53
00:05:24,947 --> 00:05:25,747
Hahahaha...
54
00:05:29,947 --> 00:05:30,747
Bancho...!
55
00:05:31,947 --> 00:05:34,747
Baiknya jangan dikejar lah
56
00:05:37,947 --> 00:05:39,747
Maafkan aku Bancho ....
57
00:05:40,947 --> 00:05:43,747
Tapi ... itu bikin kaget aja
58
00:05:44,947 --> 00:05:45,747
Saya juga... ^_^
59
00:05:47,947 --> 00:05:49,747
Saya juga tidak akan pernah lupa itu
60
00:05:50,947 --> 00:05:54,747
Natsu! Jadilah istrikuuuuuu !
61
00:05:55,947 --> 00:05:56,747
Yo chan...hentikan dong !
62
00:05:57,947 --> 00:05:58,747
Bancho kasian ya..
63
00:06:08,947 --> 00:06:09,747
Pada bulan Agustus saat musim panas
64
00:06:09,947 --> 00:06:14,747
Natsu dan yang lainnya memotong rumput untuk keperluan peternakan
65
00:06:14,947 --> 00:06:16,747
Dan melakukan itu selama seharian penuh..
66
00:06:18,947 --> 00:06:25,747
Rumput yang sudah dipangkas dibuatkan jerami
67
00:06:27,947 --> 00:06:31,747
Pekerjaan itu Tenyo dan keluarganya ikut membantu juga.
68
00:06:44,947 --> 00:06:47,747
- Selamat datang
- Udah lapar nih
69
00:06:52,947 --> 00:06:53,747
- Maaf merepotkan
- Ohh sepertinya wanginya enak !
70
00:06:54,947 --> 00:06:55,747
- Silahkan
- Ini Makanan kesukaan Teruo ya ?
71
00:06:56,947 --> 00:06:59,747
- Tomat ?
- Bola Nasi atau tomat?
72
00:07:00,947 --> 00:07:02,747
Selamat makan !
73
00:07:20,947 --> 00:07:21,747
Aku ingin makan juga !
74
00:07:22,947 --> 00:07:26,747
- Bukannya lagi belajar ?
- Nanti ngantuk loh pas belajar
75
00:07:27,947 --> 00:07:29,747
- Kamu ini kenapa sih
- hahaha
76
00:08:08,947 --> 00:08:12,747
Manyusun jerami itu sulit juga ya
77
00:08:13,947 --> 00:08:15,747
Melihat Cuacanya...
78
00:08:16,947 --> 00:08:18,747
Kakek adalah orang yang sangat ahli melihat cuaca.
79
00:08:19,947 --> 00:08:21,747
Karena memotong rumput itu adalah bagian peternakan.
80
00:08:22,947 --> 00:08:23,747
Benar juga...
81
00:08:26,947 --> 00:08:27,747
Nacchan...ini
82
00:08:28,947 --> 00:08:30,747
- Apa ini ?
- Aku berikan buat nacchan
83
00:08:31,947 --> 00:08:35,747
- Apa ?
- Karena kami tidak bisa memberikan apa-apa kepada Shibata san
84
00:08:36,947 --> 00:08:38,747
- Jadi ini untuk Nachan
- Jangan begitu ah
85
00:08:39,947 --> 00:08:40,747
- Apa tidak masalah ya kek ?
- Hmmh...
86
00:08:41,947 --> 00:08:44,747
Bukan begitu...
Karena kami tidak mungkin membelinya.
87
00:08:45,947 --> 00:08:47,747
- Itu dikirim dari kakakku dari Tokyo
- Dari Yohei san ?
88
00:08:48,947 --> 00:08:50,747
- Iya
- Benar
- katanya buat nacchan
89
00:08:51,947 --> 00:08:55,747
- Hmmmh..apa benar gak apa-apa?
- Gak apa-apa kok
90
00:09:04,947 --> 00:09:09,747
Apa Natsu hobi menggambar ?
91
00:09:11,947 --> 00:09:13,747
Ya..Seperti Tenyo kun...walaupun gak ahli.
92
00:09:14,947 --> 00:09:16,747
- Apa Kakek liat gambar diatas panggung dramanya ?
- Iya
93
00:09:17,947 --> 00:09:19,747
Aku juga senang menggambar
94
00:09:20,947 --> 00:09:25,747
Jika bisa menggambar seperti Tenyo kun
kupikir aku bisa mengekspresikan sesuatu..
Aku penasaran apa sebagus itu
95
00:09:28,947 --> 00:09:31,747
Senang banget...Hahaha ....
96
00:09:52,947 --> 00:09:55,747
- Hei Natsu
- Ada apa kek ?
97
00:09:56,947 --> 00:09:57,747
Boleh saya bilang sesuatu ?
98
00:09:58,947 --> 00:10:02,747
Heeh...sampe Kakek juga ?
99
00:10:05,947 --> 00:10:06,747
Silahkan...
100
00:10:08,947 --> 00:10:11,747
Apa kamu dan Tenyo sering bersama sama kan ?
101
00:10:12,947 --> 00:10:13,747
Apa ?
102
00:10:15,947 --> 00:10:17,747
Kenapa Tiba-tiba tanya itu ?
103
00:10:17,947 --> 00:10:20,747
Sepertinya jika Tenyo ada di rumah kita akan sedikit berbeda..
104
00:10:22,947 --> 00:10:26,747
Dimasa depan kakek ingin Natsu meneruskan peternakan
kakek bersama dia.
105
00:10:28,947 --> 00:10:30,747
Di rumah kita kan ada kak Teruo...
106
00:10:30,947 --> 00:10:31,747
Kalau hanya Teruo saja tidak bisa..
107
00:10:32,947 --> 00:10:35,747
Kakek juga ingin membuat pabrik mentega...
108
00:10:37,947 --> 00:10:38,747
Mentega ya...
109
00:10:40,947 --> 00:10:42,747
Untuk itu kakek ingin mendengar dengan jelas
apa kamu menyukainya ?
110
00:10:44,947 --> 00:10:47,747
Karena kakek tidak akan mengabaikan niatmu itu.
111
00:10:54,947 --> 00:10:56,747
Kenapa tiba-tiba bilang seperti itu?
112
00:10:58,947 --> 00:11:02,747
Kakek...
Aku dan Tenyo kun bukan seperti itu..
113
00:11:05,947 --> 00:11:06,747
Benarkah begitu?
114
00:11:10,947 --> 00:11:13,747
Kalau begitu...kakek tenang...
115
00:11:25,947 --> 00:11:57,747
https://nmnsub.blogspot.com/
116
00:12:00,947 --> 00:12:03,747
Saya ingin masuk ke universitas Hokkaido
117
00:12:04,947 --> 00:12:07,747
Hmmh..Hokkaido itu..Universitas Hokkaido
118
00:12:08,947 --> 00:12:10,747
Memangnya ada yang lainnya di Hokkaido?
119
00:12:11,947 --> 00:12:13,747
Kenapa kamu harus kuliah ?
120
00:12:14,947 --> 00:12:16,747
Ya..aku kuliah untuk belajar..
121
00:12:17,947 --> 00:12:20,747
Apa yang perempuan lakukan saat mereka kuliah?
122
00:12:21,947 --> 00:12:25,747
- Apa ?
- Yah..Hokudai awalnya sekolah pertanian juga.
123
00:12:26,947 --> 00:12:27,747
Ini gak ada hubungannya dengan itu..
124
00:12:27,947 --> 00:12:29,747
Saya ingin masuk ke fakultas sastra.
125
00:12:30,947 --> 00:12:34,747
sastra itu...saat kami kembali ke Tokachi
akan menjadi guru bahasa ?
126
00:12:35,947 --> 00:12:37,747
Pandangan ibu terlalu sempit ..
127
00:12:38,947 --> 00:12:40,747
Kalau nanti mau jadi apa, kupikir nanti pas saat kuliah.
128
00:12:41,947 --> 00:12:43,747
Tidak...itu juga harus dipikirkan juga.
nanti keburu telat
129
00:12:44,947 --> 00:12:45,747
Ya..telat juga gak masalah kan..
130
00:12:46,947 --> 00:12:49,747
Jika kamu kuliah selama 4 tahun
131
00:12:50,947 --> 00:12:52,747
Kesempatan untuk perempuan bekerja mungkin akan berkurang.
132
00:12:53,947 --> 00:12:54,747
Membosankan..!
133
00:12:54,947 --> 00:12:57,747
Kenapa ibu begitu membosankan..jadi gak kepikiran deh !
134
00:12:57,947 --> 00:12:59,747
- Apa ?
- Hei, Yumiko !
135
00:13:00,947 --> 00:13:04,747
Ibumu itu perhatian sama kamu,
jangan bilang "membosankan" seperti itu !
136
00:13:05,947 --> 00:13:07,747
- Jadi memang membosankan ya?
- Ah...tidaak....
137
00:13:08,947 --> 00:13:12,747
Masalah tentang membosankan-nya itu, ibu tidak menyadarinya
betapa membosankannya ibu.
138
00:13:13,947 --> 00:13:15,747
Itu hanya karena saya sudah lama tinggal disini kan
139
00:13:17,947 --> 00:13:20,747
Saya akan melakukan yang terbaik
pokoknya saya ingin keluar dari desa ini.
140
00:13:21,947 --> 00:13:24,747
Demi apa aku melakukan itu?
Tentunya demi kebebasan.
141
00:13:25,947 --> 00:13:27,747
Apa maksudmu disini tidak ada kebebasan ?
142
00:13:27,947 --> 00:13:30,747
Saya ingin melihat dunia yang lebih luas.
143
00:13:31,947 --> 00:13:34,747
Itu bagus kan, lagian disini kan sudah ada Natsu
144
00:13:35,947 --> 00:13:38,747
Juga kan yang selalu diperhatikan hanya Natsu kan?
145
00:13:40,947 --> 00:13:42,747
- Apa?
- Yumiko !
146
00:13:45,947 --> 00:13:47,747
Heh ? Kak Natsu emangnya pergi kemana ?
147
00:13:49,947 --> 00:13:50,747
Apa..?
148
00:13:50,947 --> 00:13:52,747
Ada pelanggan yang datang menanyakan kak Natsu.
149
00:13:58,947 --> 00:14:01,747
Perkenalkan nama saya Sasaoka Nobuya
150
00:14:02,947 --> 00:14:05,747
- Oh, Iya...
- Sasaoka Nobuya san ?
151
00:14:06,947 --> 00:14:09,747
- Jangan-jangan...
- Saya datang dari Tokyo
152
00:14:10,947 --> 00:14:11,747
Tokyo...?
153
00:14:12,947 --> 00:14:16,747
Katanya Natsu tinggal disini.
154
00:14:17,947 --> 00:14:18,747
Ada apa ?
155
00:14:44,947 --> 00:14:50,747
Natsu...mungkin ini bukan waktunya untuk menggambar.
156
00:15:01,947 --> 00:15:20,747
Yang Nerjemahin : N M N | BUNISORA
https://nmnsub.blogspot.com/
157
00:15:47,947 --> 00:15:49,747
Kenapa ya....?
158
00:15:50,947 --> 00:15:57,747
Saat angin bertiup waktu itu
Adegan itu telah kembali mengingatkanku
159
00:16:05,947 --> 00:16:10,747
<10 tahun yang lalu, hari dimana ada serangan udara di Tokyo>
160
00:16:16,947 --> 00:16:19,747
161
00:16:30,947 --> 00:16:40,747
Natsuzora
162
00:16:35,947 --> 00:16:40,747
Minggu ke-5
Natsu, Dimana kakak mu? (Episode ke 26)
163
00:16:41,947 --> 00:16:50,747
Makasih khusus buat : jpsubbers
164
00:16:51,947 --> 00:16:59,747
Yang Nerjemahin : N M N | BUNISORA
165
00:17:00,947 --> 00:17:09,747
https://nmnsub.blogspot.com/
166
00:17:10,947 --> 00:17:18,747
Subtitle ini dipersembahkan buat fans nya SUZU HIROSE.
167
00:17:19,947 --> 00:17:27,747
Mohon maaf jika ada arti atau maksud yang kurang pas
168
00:17:30,947 --> 00:17:40,747
Makasih khusus buat : jpsubbers
Yang Nerjemahin : N M N | BUNISORA
https://nmnsub.blogspot.com/
Subtitle ini dipersembahkan buat fans nya SUZU HIROSE.
Mohon maaf jika ada arti atau maksud yang kurang pas
169
00:17:44,947 --> 00:17:48,747
Okuhara Natsu ... Nachan ya?
170
00:17:53,947 --> 00:17:56,747
Apakah kamu tau siapa aku?
171
00:17:58,947 --> 00:18:00,747
Nobu san ?
172
00:18:01,947 --> 00:18:03,747
Apa kamu baik-baik saja?
173
00:18:06,947 --> 00:18:07,747
Iya..
174
00:18:08,947 --> 00:18:12,747
sangat bersyukur bisa melihat Nacchan lagi.
175
00:18:15,947 --> 00:18:16,747
Saya juga.
176
00:18:19,947 --> 00:18:21,747
Saya selalu ingn bertemu denganmu
177
00:18:28,947 --> 00:18:32,747
Kenapa ... kenapa kamu ada di sini?
178
00:18:37,947 --> 00:18:40,747
Aku datang kesini untuk bertemu sama Nacchan.
179
00:18:49,947 --> 00:18:55,747
Tadi aku datang ke peternakan Shibata san,
mereka bilang kamu sedang ada disini.
180
00:18:56,947 --> 00:19:00,747
- Apa kamu ketemu mereka?
- Iya...mereka semuanya orang baik ya.
181
00:19:01,947 --> 00:19:04,747
Melihat kondisi Nacchan sekarang, itu menenangkan.
182
00:19:07,947 --> 00:19:10,747
Enaknya dikelilingi oleh orang yang sangat baik..Nacchan mah
183
00:19:11,947 --> 00:19:12,747
Iya..
184
00:19:17,947 --> 00:19:18,747
Nobu san...
185
00:19:22,947 --> 00:19:24,747
Tentang Kakak-ku?
186
00:19:30,947 --> 00:19:34,747
Saya sudah menerima surat dari Nacchan untuk saitaro.
187
00:19:35,947 --> 00:19:36,747
Apa ?
188
00:19:37,947 --> 00:19:40,747
saya kesana loh,
Ke tempat panti asuhan Nacchan dulu.
189
00:19:41,947 --> 00:19:42,747
Akhirnya kutemukan.
190
00:19:43,947 --> 00:19:45,747
Saat ini pun kamu kadang-kadang masih berkirim surat kan?
191
00:19:46,947 --> 00:19:47,747
Iya.
192
00:19:49,947 --> 00:19:52,747
Maaf, kalo saya membaca surat nya.
193
00:19:53,947 --> 00:19:56,747
Gak apa-apa, justru karena itu saya bertemu Nobu san.
194
00:19:57,947 --> 00:20:02,747
Bersyukur...sudah berkirim surat.
195
00:20:04,947 --> 00:20:06,747
Saitaro masih hidup loh Nacchan
196
00:20:08,947 --> 00:20:09,747
Sehat walafiat...
197
00:20:11,947 --> 00:20:13,747
Benarkah? Kamu tau ?
198
00:20:14,947 --> 00:20:16,747
Engga ,..saat ini saya gak tau, tapi...
199
00:20:17,947 --> 00:20:20,747
Empat tahun lalu saya bertemu dengan orang
yang tau tentang dia.
200
00:20:20,947 --> 00:20:22,747
- Dimana ?
- Shinjuku
201
00:20:23,947 --> 00:20:24,747
Shinjuku ?
202
00:20:25,947 --> 00:20:29,747
Dia kabur dari panti asuhan
dan lari ke Shinjuku setelah itu engga tau lagi....
203
00:20:32,947 --> 00:20:35,747
Jadi..sekarang kakakku tidak ada di Shinjuku?
204
00:20:37,947 --> 00:20:40,747
Sepertinya begitu...
Saat ini saya engga tau dia dimana.
205
00:20:48,947 --> 00:20:50,747
Na ~ Tsu ~!
206
00:20:52,947 --> 00:20:54,747
Ahh..Kak Teruo
207
00:21:03,947 --> 00:21:05,747
- Semua orang cemas tuh
- Iya.
208
00:21:06,947 --> 00:21:07,747
Ayo cepatlah
209
00:21:10,947 --> 00:21:11,747
Anda juga silahkan...
210
00:21:12,947 --> 00:21:13,747
Maafkan saya....
211
00:21:24,947 --> 00:21:26,747
- Silahkan...
- Terima kasih banyak.
212
00:21:31,947 --> 00:21:34,747
Ada apa Yukichi san dan Kikusuke juga..?
213
00:21:35,947 --> 00:21:36,747
Tidak...
215
00:21:37,947 --> 00:21:42,747
Katanya Nacchan akan di bawa kembali ke Tokyo
216
00:21:42,947 --> 00:21:44,747
- Yumiko san bilang seperti itu tadi..
- Apa..?
217
00:21:45,947 --> 00:21:49,747
Orang itu sudah tentu keluarganya kan ?
218
00:21:50,947 --> 00:21:52,747
Tetapi...Saat ini saya ingin mendengar ceritanya..
219
00:21:53,947 --> 00:21:56,747
- Saya tidak tau anda siapa...
- Apa yang kamu katakan Kikusuke san?
220
00:21:56,947 --> 00:21:58,747
Kak Natsu..kakak mau pergi kemana ?
221
00:21:58,947 --> 00:22:00,747
Aku gak akan pergi loh
222
00:22:01,947 --> 00:22:04,747
Tidak apa-apa, Saya tidak akan melakukan itu..
223
00:22:05,947 --> 00:22:07,747
Saya tidak melakukan hal itu, jadi tenang saja.
224
00:22:09,947 --> 00:22:14,747
Saya hanya ingin melihat Nacchan baik-baik saja.
225
00:22:15,947 --> 00:22:18,747
Oh...Mohon maaf kalau tidak sopan.
226
00:22:19,947 --> 00:22:21,747
Saya hanya ingin tau saja.
227
00:22:22,947 --> 00:22:26,747
Dasar bloon...itu karena kamu bicara berlebihan tau !
228
00:22:27,947 --> 00:22:30,747
Bukannya Ayah juga sama kan?
katanya jika saya memiliki kekuatan saya akan menghentikannya.
229
00:22:31,947 --> 00:22:36,747
- Kekuatan..maksudnya apa itu?
- Mene ke tehe
230
00:22:37,947 --> 00:22:40,747
- Harusnya bilang sesuatu..
- Diamlah...
231
00:22:41,947 --> 00:22:45,747
Syukurlah....benar-benar sangat bersyukur.
232
00:22:47,947 --> 00:22:52,747
Ternyata Nacchan begitu disayangi oleh semuanya..
233
00:22:53,947 --> 00:22:54,747
Perasaan saya lega.
234
00:22:55,947 --> 00:22:56,747
Benar-benar bersyukur.
235
00:22:57,947 --> 00:22:58,747
Nobu san...
236
00:23:01,947 --> 00:23:05,747
Anda juga sudah mengalami kesulitan sampai datang kesini ya.
237
00:23:06,947 --> 00:23:09,747
Tentang mu, Natsu sudah menceritakannya juga...
238
00:23:10,947 --> 00:23:13,747
Kupikir saya beruntung dibesarkan di panti asuhan.
239
00:23:15,947 --> 00:23:17,747
Untuk menjadi Instruktur disana saya menyelesaikan dengan baik.
240
00:23:18,947 --> 00:23:21,747
Kupikir untuk masa depanku sendiri cukup penting juga
241
00:23:22,947 --> 00:23:27,747
Itu sebabnya Nacchan..kupikir aku harus mencarimu walaupun,
242
00:23:28,947 --> 00:23:32,747
Saya melakukannya sudah sangat terlambat...
243
00:23:33,947 --> 00:23:35,747
Tolong maafkan saya.
244
00:23:36,947 --> 00:23:37,747
Apa yang kamu katakan...
245
00:23:38,947 --> 00:23:44,747
Justru aku juga hanya memikirkan diriku sendiri,
Selalu melakukan hal yang buruk.
246
00:23:45,947 --> 00:23:49,747
Karena kita bisa bertemu lagi saat ini, bukan kah itu bagus...?
247
00:23:51,947 --> 00:23:56,747
Sungguh, ini sangat luar biasa anda sudah jauh-jauh
datang ke Hokkaido.
248
00:23:58,947 --> 00:24:01,747
Jadi, apakah Anda saat ini bekerja di Tokyo?
249
00:24:02,947 --> 00:24:05,747
Iya..saya bekerja sebagai pengantar koran,
malam harinya saya kuliah.
250
00:24:07,947 --> 00:24:09,747
Di Universitas....hebatnya..
251
00:24:10,947 --> 00:24:14,747
Setelah meninggalkan panti asuhan
Saya sekolah sambil bekerja paruh waktu.
252
00:24:15,947 --> 00:24:18,747
Semua itu berkat orang-orang yang sudah membantu saya.
253
00:24:19,947 --> 00:24:22,747
Anda juga bekerja keras sambil berusaha ya..
254
00:24:23,947 --> 00:24:25,747
Saya sendiri mencari biaya untuk makan tiga kali sehari..
255
00:24:26,947 --> 00:24:28,747
dan melakukan yang terbaik sampai sekarang...
256
00:24:29,947 --> 00:24:31,747
Untuk menjadi guru.
257
00:24:32,947 --> 00:24:36,747
Hebat..! itu artinya pergi ke Universitas kan ya ?
258
00:24:36,947 --> 00:24:38,747
Ibu...apa yang ibu coba katakan ?
259
00:24:43,947 --> 00:24:47,747
Lalu..Kakaknya Natsu Saitaro kun apa anda tau dimana dia ?
230
00:24:48,947 --> 00:24:49,747
Iya...tapi sayangnya...
231
00:24:50,947 --> 00:24:53,747
Tapi, Sampai 4 tahun yang lalu dia berada di Shinjuku katanya.
232
00:24:53,947 --> 00:24:57,747
- Shinjuku ?
- Saya harap kakak mu dalam keadaan baik-baik saja.
234
00:24:58,947 --> 00:25:01,747
- Iya.
- Bersyukur banget ya..dia baik-baik saja.
235
00:25:02,947 --> 00:25:03,747
- Iya..
- ya ...
236
00:25:04,947 --> 00:25:07,747
Terus Di Shinjuku-nya anda tau dimana?
237
00:25:07,947 --> 00:25:10,747
Sepertinya dia bekerja di Rumah pertunjukan.
238
00:25:10,947 --> 00:25:11,747
Rumah pertunjukan ?
239
00:25:12,947 --> 00:25:14,747
Hal semacam itu dia juga...
240
00:25:16,947 --> 00:25:18,747
Kupikir Saitaro pasti bisa melakukannya...
241
00:25:19,947 --> 00:25:20,747
- Rumah pertunjukan?
- Iya
242
00:25:21,947 --> 00:25:23,747
Rumah pertunjukan itu 4 tahun yang lalu hancur...
243
00:25:24,947 --> 00:25:26,747
Begitu rupanya...
244
00:25:27,947 --> 00:25:30,747
Jadi..kupikir dia akan baik-baik saja.
245
00:25:32,947 --> 00:25:34,747
Terima kasih Nobu san.
246
00:25:35,947 --> 00:25:36,747
Mulai sekarang saya akan mencarinya..
247
00:25:37,947 --> 00:25:38,747
Jika aku sudah menemukan, segera akan kuberitau.
248
00:25:40,947 --> 00:25:41,747
Ini adalah alamat saya
249
00:25:42,947 --> 00:25:44,747
Jika ada yang belum tau tanyakan aja ya...
250
00:25:45,947 --> 00:25:47,747
Ya...akan kulakukan.
251
00:25:49,947 --> 00:25:52,747
Kalau begitu saya permisi dulu
terima kasih sudah merepotkan.
252
00:25:53,947 --> 00:25:55,747
Eh..Sudah mau pulang ?
253
00:25:55,947 --> 00:25:57,747
Kami berharap kamu lebih lama tinggal disini,
Dimana anda menginap?
254
00:25:58,947 --> 00:26:03,747
Tidak, Sekarang saya akan pergi ke Hakodate dulu, lalu
Saya akan naik kapal pelayaran pertama besok nya.
255
00:26:03,947 --> 00:26:05,747
Padahal sudah datang sejauh ini,
apa anda tidak capek ?
256
00:26:06,947 --> 00:26:08,747
Ah tidak, justru sungguh menyenangkan bisa datang kesini.
257
00:26:11,947 --> 00:26:16,747
Semuanya...saya sudah mengatakannya tapi...
258
00:26:17,947 --> 00:26:21,747
Tentang Nacchan, Terima kasih
sudah menjaganya dengan baik.
259
00:26:56,947 --> 00:26:58,747
Huah...Tumben..
260
00:26:59,947 --> 00:27:00,747
Ada apa?
Apa gak belajar?
261
00:27:02,947 --> 00:27:04,747
Gak apa-apa kok
262
00:27:32,947 --> 00:27:34,747
[Gak apa-apa kok Natsu...]
263
00:27:36,947 --> 00:27:40,747
[Sedikit bersabar ya, nanti aku akan menulis surat]
264
00:27:41,947 --> 00:27:45,747
[Setelah kaka bekerja keras, secepatnya kakak akan menjemputmu]
265
00:27:49,947 --> 00:27:51,747
[Nanti kakak juga akan menjemput Chiharu juga]
266
00:28:09,947 --> 00:28:19,747
Yang Nerjemahin : N M N | BUNISORA
https://nmnsub.blogspot.com/
267
00:28:36,947 --> 00:28:38,747
- Ayah
- Ya?
268
00:28:39,947 --> 00:28:41,747
Ada yang ingin saya ceritakan..
269
00:28:42,947 --> 00:28:43,747
Apa itu?
270
00:28:47,947 --> 00:28:53,747
Tentang kakak-nya Natsu..
Menurut ayah apa dia ingin bertemu dengan Natsu?
271
00:28:57,947 --> 00:29:02,747
Aku juga punya kakak,
Dulu akupun ingin bertemu sama dia.
272
00:29:04,947 --> 00:29:06,747
Tapi dia mungkin sudah lupa.
273
00:29:25,947 --> 00:29:27,747
Natsu..bisa ngobrol sebentar?
274
00:29:28,947 --> 00:29:29,747
Apa ?
275
00:29:37,947 --> 00:29:42,747
- Apa kamu tidak ingin pergi ke Tokyo?
- Apa?
276
00:29:43,947 --> 00:29:46,747
Ayo kita cari sama-sama Saitaro san !
277
00:30:02,947 --> 00:30:04,747
Natsu..bisa ngobrol sebentar?
278
00:30:04,947 --> 00:30:05,747
Apa?
279
00:30:13,947 --> 00:30:19,747
- Apa kamu tidak ingin pergi ke Tokyo?
- Apa?
280
00:30:20,947 --> 00:30:23,747
Ayo kita cari sama-sama Saitaro san !
281
00:30:40,947 --> 00:30:46,747
Natsu dan Fujiko pergi ndari Tokachi untuk datang
Ke Shinjuku Tokyo.
282
00:30:47,947 --> 00:30:50,747
Terima kasih banyak
Terima kasih banyak
282
00:30:55,947 --> 00:30:59,747
Haahh..Jadi ini Shinjuku ya
283
00:31:00,947 --> 00:31:02,747
Ibu ayo pergi...
284
00:31:03,947 --> 00:31:04,747
- Lewat sini kah?
- Iya
285
00:31:09,947 --> 00:31:10,747
Selanjutnya...
286
00:31:11,947 --> 00:31:21,747
Natsuzora
287
00:31:16,947 --> 00:31:21,747
Minggu ke-5
Natsu, Dimana kakak mu? (Episode ke 27)
288
00:31:22,947 --> 00:31:31,747
Makasih khusus buat : jpsubbers
289
00:31:32,947 --> 00:31:40,747
Yang Nerjemahin : N M N | BUNISORA
290
00:31:41,947 --> 00:31:49,747
https://nmnsub.blogspot.com/
291
00:31:50,947 --> 00:31:58,747
Subtitle ini dipersembahkan buat fans nya SUZU HIROSE.
292
00:32:59,947 --> 00:32:09,747
Mohon maaf jika ada arti atau maksud yang kurang pas
293
00:32:11,947 --> 00:32:20,747
Makasih khusus buat : jpsubbers
Yang Nerjemahin : N M N | BUNISORA
https://nmnsub.blogspot.com/
Subtitle ini dipersembahkan buat fans nya SUZU HIROSE.
Mohon maaf jika ada arti atau maksud yang kurang pas
294
00:32:25,947 --> 00:32:26,747
Ibu..!
295
00:32:29,947 --> 00:32:31,747
Ahh..ketemu juga !
296
00:32:32,947 --> 00:32:35,747
- Nobu san..
- Selamat datang.
297
00:32:36,947 --> 00:32:38,747
Bukan begitu..harusnya selamat datang kembali ya?
298
00:32:39,947 --> 00:32:43,747
- Maaf jika lama menunggu
- Tidak justru saya yang mengganggu kesibukan anda...mohon maaf
299
00:32:44,947 --> 00:32:46,747
Tidak..saya juga terima kasih sudah jauh-jauh datang kesini.
300
00:32:48,947 --> 00:32:50,747
Orang yang punya toko ini tau tentang Saitaro.
301
00:32:51,947 --> 00:32:55,747
- Toko Roti ?
- Oh, di Shinjuku toko roti ini terkenal
302
00:32:56,947 --> 00:32:57,747
- Ayo..
- Ya
303
00:33:06,947 --> 00:33:08,747
- Selamat datang
- Selamat siang
304
00:33:09,947 --> 00:33:12,747
Nama Saya Sasaoka Nobuya, apakah Madamnya ada ?
305
00:33:15,947 --> 00:33:16,747
Ada urusan apa ya ?
306
00:33:17,947 --> 00:33:21,747
Saya dulunya adalah reporter surat kabar Shimokawa
Saya dulu datang ke sini tapi...
307
00:33:22,947 --> 00:33:24,747
Saat itu saya dengan Nyonya pernah membicarakannya.
308
00:33:25,947 --> 00:33:27,747
Apakah sebelumnya anda sudah berjanji bertemu?
309
00:33:28,947 --> 00:33:30,747
Oh tidak ...
Maaf tiba-tiba bertanya pada anda, tapi..
310
00:33:31,947 --> 00:33:35,747
Kebetulan Hari ini Adiknya Saitaro san datang,
jadi apa anda tidak bisa memberitahukannya ke nyonya ?
311
00:33:36,947 --> 00:33:37,747
Apa ini adiknya Saitaro ?
312
00:33:38,947 --> 00:33:40,747
Jika mengatakan nama Saitaro saja saya rasa beliau mengerti.
313
00:33:41,947 --> 00:33:42,747
Jadi, ada apa ya..?
314
00:33:43,947 --> 00:33:50,747
Tidak, begini jadi saudara perempuannya datang jauh-jauh dari
Hokkaido ingin bertemu dengan kakak nya.
315
00:33:50,947 --> 00:33:52,747
Jika Anda tau tentang Saitaro
316
00:33:53,947 --> 00:33:55,747
- Saya ingin Anda memberitahukan apa saja...!
- Ibu...
317
00:33:59,947 --> 00:34:01,747
Ah..Maaf sudah membuat keributan..
318
00:34:04,947 --> 00:34:06,747
Ah..Saitaro yang itu ya..?
319
00:34:07,947 --> 00:34:10,747
- Si tengil itu...
- Si tengil itu?
320
00:34:10,947 --> 00:34:12,747
Ah..Tidak..Saya minta maaf.
321
00:34:13,947 --> 00:34:15,747
Anu..bisakah kalian menunggu sebentar?
322
00:34:15,947 --> 00:34:17,747
Saya akan memberitaukan dulu kepada Madam.
333
00:34:19,947 --> 00:34:21,747
Silahkan duduk di kursi kosong itu..
334
00:34:26,947 --> 00:34:28,747
Apa ini...? mahal banget !
335
00:34:29,947 --> 00:34:31,747
Harganya 3 kali lipat ya..
336
00:34:32,947 --> 00:34:34,747
Biar aku traktir.
337
00:34:35,947 --> 00:34:38,747
Ah...gak apa-apa kok, lagian saya tidak serius mengatakannya.
338
00:34:39,947 --> 00:34:41,747
Tapi, kita gak usah makan disini ya bu..
339
00:34:42,947 --> 00:34:43,747
Benar juga.
340
00:34:44,947 --> 00:34:47,747
Jika kalian lapar gak apa2 kok,
Kare disini adalah yang terbaik loh.
341
00:34:48,947 --> 00:34:50,747
Gak usah ah, lagian aku tidak bersungguh2 mengatakannya.
342
00:34:51,947 --> 00:34:53,747
- Benarkah begitu?
- Mau pesan apa lagi?
343
00:34:54,947 --> 00:34:56,747
- Tolong saya pesan Es kopi-nya
- Saya juga pesan Es kopi
344
00:34:57,947 --> 00:34:59,747
Es kopinya 2
345
00:35:00,947 --> 00:35:01,747
Apakah Anda punya susu dingin?
346
00:35:02,947 --> 00:35:04,747
- Apakah itu es susu?
- Ya
347
00:35:09,947 --> 00:35:10,747
Eh..tidak ada ya?
348
00:35:11,947 --> 00:35:14,747
Ada kok, mohon ditunggu.
349
00:35:18,947 --> 00:35:20,747
- Eh..entahlah seperti sedang melihat sesuatu.
- ya..
350
00:35:25,947 --> 00:35:27,747
Engga nyangka enak juga.
351
00:35:28,947 --> 00:35:30,747
Benarkah? coba icip2 dikit.
352
00:35:32,947 --> 00:35:33,747
Ah..madamnya..
353
00:35:42,947 --> 00:35:45,747
Terima kasih selalu datang kesini.
354
00:35:46,947 --> 00:35:48,747
Selamat datang..
355
00:35:50,947 --> 00:35:52,747
Perkenalkan nama saya Maejima Kokou (Saejima ? ^_^)
356
00:35:57,947 --> 00:36:00,747
Anu...madam, dulu saya sempat mengganggumu.
357
00:36:00,947 --> 00:36:04,747
Tentu aku ingat.
Namamu Sasaoka Nobuya kan ya ?
358
00:36:04,947 --> 00:36:07,747
Iya...
359
00:36:08,947 --> 00:36:11,747
Jadi...Anda adalah adiknya Saitaro san?
360
00:36:11,947 --> 00:36:13,747
Iya, Saya Natsu..
361
00:36:13,947 --> 00:36:15,747
Natsu san
362
00:36:16,947 --> 00:36:18,747
Saya adalah ibu nya, Fujiko.
363
00:36:19,947 --> 00:36:21,747
Oh Meskipun aku ibu nya, tapi saya bukan ibunya Saitaro
364
00:36:22,947 --> 00:36:24,747
Saya tau apa yang anda maksudkan
365
00:36:25,947 --> 00:36:27,747
Semuanya..tolong pesan apa saja.
366
00:36:31,947 --> 00:36:32,747
saya tidak butuh apa2...
367
00:36:36,947 --> 00:36:39,747
Jadi dia Saitaro san, kami menyebutnya Saki-chan.
368
00:36:40,947 --> 00:36:43,747
Orang-orang dari panggung selalu menyebutnya Saibo..
369
00:36:43,947 --> 00:36:44,747
Saibo ?
370
00:36:45,947 --> 00:36:48,747
- Apa teater itu dekat dari sini?
- Ya
371
00:36:49,947 --> 00:36:51,747
Moulin Rouge Shinjuku.
372
00:36:52,947 --> 00:36:54,747
Jadi kakakku bermain disana ?
373
00:36:55,947 --> 00:36:58,747
Kupikir dia bukan aktor loh.
374
00:36:58,947 --> 00:37:02,747
saya tidak begitu tau tentang teater,
dan tidak mengerti karena belum sempat melihatnya.
375
00:37:01,947 --> 00:37:07,747
Dia pernah membantuku untuk bersih2 dan bekerja dibelakang layar.
376
00:37:08,947 --> 00:37:09,747
Sepertinya dia cukup membantu.
377
00:37:11,947 --> 00:37:16,747
Dari sini para aktor dan penari lahir dan pergi.
378
00:37:17,947 --> 00:37:19,747
Karena dia selalu membuat tertawa penonton.
379
00:37:20,947 --> 00:37:21,747
Begitu ya..?
380
00:37:30,947 --> 00:37:33,747
Kupikir kita tidak salah,
Kakaku memang orangnya seperti itu.
381
00:37:34,947 --> 00:37:38,747
Ah saya mengenal kakak-ku saat saya masih kecil.
382
00:37:43,947 --> 00:37:45,747
Tolong tunggu sebentar ya..
383
00:37:47,947 --> 00:37:50,747
- Sachoo..
- Ah Hari ini madam tampak bagus ya.
384
00:37:50,947 --> 00:37:51,747
Ah..terima kasih.
385
00:37:52,947 --> 00:37:56,747
- Mereka yang disana itu ingin kenal apa itu tidak apa2 ?
- Ya..
386
00:37:59,947 --> 00:38:05,747
Semuanya...perkenalkan beliau adalah pemilik toko buku
Mogi san.
387
00:38:05,947 --> 00:38:09,747
Apapun tentang Shinjuku, beliau lebih baik daripada saya.
388
00:38:10,947 --> 00:38:12,747
- Mohon kerjasamanya.
- Hmmh? tentang apa ?
389
00:38:13,947 --> 00:38:17,747
Ini adalah adiknya Saki chan
yang bekerja di Moulin Rouge.
390
00:38:18,947 --> 00:38:19,747
Nama saya Natsu.
391
00:38:21,947 --> 00:38:23,747
Oh...Adiknya si bocah kecil itu, hahaha
392
00:38:24,947 --> 00:38:25,747
Ah..silahkan Sacho juga duduk.
393
00:38:26,947 --> 00:38:29,747
- Apa anda pesan teh yang biasanya kan?
- Ya
394
00:38:35,947 --> 00:38:40,747
- Lalu..?
- Natsu datang dari Hokkaido kesini mencari Saki chan.
395
00:38:42,947 --> 00:38:46,747
Oh iya, ngomong-ngomong saya sudah dengar tentang ceritamu.
396
00:38:46,947 --> 00:38:47,747
Tau tentang saya dari kakakku ?
397
00:38:47,947 --> 00:38:52,747
Ya...Katanya adik perempuan saya suatu saat nanti akan
datang ke Shinjuku ini.
398
00:38:53,947 --> 00:38:56,747
- Apa yang tadi itu benar?
- Ya..itu benar.
399
00:38:57,947 --> 00:38:58,747
Kupikir anak itu memang tidak berbohong.
400
00:39:02,947 --> 00:39:06,747
Anu...saya juga teman masa kecilnya Saitaro.
401
00:39:07,947 --> 00:39:09,747
saitaro sejak kapan bekerja di Moulin Rouge?
402
00:39:11,947 --> 00:39:15,747
Sebelum terbakar saat serangan udara...
403
00:39:15,947 --> 00:39:19,747
saya selalu datang kesana dalam 22 tahun terakhir ini.
404
00:39:21,947 --> 00:39:23,747
Banyak penonton menyukai pertunjukannya loh
405
00:39:25,947 --> 00:39:28,747
itu didorong saat popularitas tarian strip waktu itu
padahal saat itu sedang hancur.
406
00:39:31,947 --> 00:39:35,747
Suatu saat nanti Saki chan juga kupikir ingin
menjadi seorang aktor juga.
407
00:39:35,947 --> 00:39:37,747
- Apa itu beneran kakakku?
- Ya..
408
00:39:38,947 --> 00:39:42,747
Keberadaan tentang Saitaro, apa anda tau
orang yang bisa dihubungi?
409
00:39:43,947 --> 00:39:48,747
- Ini berhubungan dengan Moulin rouge ?
- Persisnya saya tidak tau.
410
00:39:48,947 --> 00:39:52,747
Hmmh...aku sudah datang ke kemuri sejak sebelum terjadi
penyerangan, tempatnya juga dekat dari sini.
411
00:39:53,947 --> 00:39:56,747
- Club..?
- Kemuri?
- Kasumi ?
412
00:39:57,947 --> 00:39:40,747
Kasumi...
413
00:40:54,947 --> 00:40:55,747
Makanlah...
414
00:41:00,947 --> 00:41:04,747
Ibu dan Kak Natsu apa sudah sampai belum ya?
415
00:41:05,947 --> 00:41:06,747
Aku juga sedang memikirkan itu..
416
00:41:07,947 --> 00:41:10,747
Tapi, ini pertama kalinya meja makan agak sepi.
417
00:41:12,947 --> 00:41:14,747
Itu benar.
418
00:41:15,947 --> 00:41:18,747
Bahkan saat kamu pergi berperang pun begitu
419
00:41:20,947 --> 00:41:21,747
Ohh, ya..
420
00:41:22,947 --> 00:41:23,747
Begitu ya..
421
00:41:29,947 --> 00:41:32,747
Tungg...Tunggu...!
422
00:42:14,947 --> 00:42:16,747
- Kamu pasti Natsu ya
- Iya.
423
00:42:17,947 --> 00:42:19,747
Mohon maaf sudah menganggu pekerjaan anda.
424
00:42:20,947 --> 00:42:21,747
Ibu nya Natsu ya.
425
00:42:23,947 --> 00:42:25,747
Dengan berbagai cara saya tau tentang situasinya.
426
00:42:26,947 --> 00:42:29,747
Dari Sachoo Mogi san,
Saya diberitau untuk menanyakan nanti saja...
427
00:42:30,947 --> 00:42:37,747
Sayang nya saat ini saya sendiri tidak tau ada dimana
Saibo
428
00:42:38,947 --> 00:42:40,747
Begitu ya..
429
00:42:41,947 --> 00:42:42,747
- Maafkan saya ya Natsu,
- Ah tidak apa2
430
00:42:44,947 --> 00:42:46,747
Mohon tetap nyaman ya.
431
00:43:02,947 --> 00:43:04,747
Kenapa melihatnya gitu banget ya..?
432
00:43:16,947 --> 00:43:17,747
Bagaimana ?
433
00:43:19,947 --> 00:43:23,747
- Tidak baik
- Begitu...mudah2an secepatnya ya..
434
00:43:24,947 --> 00:43:26,747
Ini tas nya.
435
00:43:27,947 --> 00:43:29,747
Terima kasih banyak untuk semuanya
436
00:43:30,947 --> 00:43:31,747
Hari ini mau kemana?
437
00:43:32,947 --> 00:43:38,747
Saya akan mencari transportasi, karena
memang tidak ada lagi tempat yang di tuju.
438
00:43:39,947 --> 00:43:42,747
Jika demikian...silahkan datang ke rumahku.
439
00:43:42,947 --> 00:43:46,747
Heh...? tidak jangan itu...
Tempat tinggalku disebuah apartemen
440
00:43:47,947 --> 00:43:49,747
Itu seperti asrama, kalau tidak salah ada tempat kosong.
441
00:43:50,947 --> 00:43:54,747
Memang tidak disediakan futon
karena itu gratis.
442
00:43:55,947 --> 00:43:58,747
- Apakah itu tidak apa2
- jadi tertolong
443
00:44:00,947 --> 00:44:02,747
Sebagai gantinya..silahkan makan disini ya.
444
00:44:03,947 --> 00:44:04,747
- Ah..tentu saja itu mah..
- Pasti akan makan
445
00:44:05,947 --> 00:44:11,747
- Saya menyebalkan ya?
- kalau begitu tolong pesan nasi kare 2
446
00:44:12,947 --> 00:44:13,747
Ya..Kare ala India
447
00:44:14,947 --> 00:44:15,747
Silahkan duduk di tempat kalian suka
448
00:44:17,947 --> 00:44:20,747
- Nasi Kare dua
- Apa anda mengizinkan?
449
00:44:21,947 --> 00:44:23,747
Kedua orang itu di izinkan menginap.
450
00:44:24,947 --> 00:44:29,747
Makanya kalau ada anak itu dia tidak
akan macam-macam kan?
451
00:44:31,947 --> 00:44:35,747
- Jadi anak itu dijadikan sandera ?
- Iya.
452
00:44:37,947 --> 00:44:38,747
Kita lihat siapa yang akan menghilang.
453
00:44:40,947 --> 00:44:43,747
Hoooh aku lapar banget
454
00:44:44,947 --> 00:44:46,747
- Nasi karenya sepertinya menyenangkan ya?
- Iya juga ya
455
00:44:48,947 --> 00:44:49,747
Natsu...
456
00:44:51,947 --> 00:44:52,747
Percayakan sama hari esok ya
457
00:44:53,947 --> 00:44:54,747
Ya ?
458
00:45:13,947 --> 00:45:16,747
Ini adalah Buttercurry ala India.
459
00:45:17,947 --> 00:45:18,747
Kari mentega ya..
460
00:45:19,947 --> 00:45:22,747
Itu adalah buttercurry.
Ini adalah spesial dari Kawamuraya.
461
00:45:23,947 --> 00:45:24,747
Hmmh..Mentega....
462
00:45:25,947 --> 00:45:27,747
- Selamat makan !
- Jangan dulu loh !
- Apa ?
463
00:45:28,947 --> 00:45:30,747
Mulai sekarang kita harus memakan nasi kari nya.
464
00:45:31,947 --> 00:45:33,747
- Oh...
- Apapun yang anda suka
465
00:45:35,947 --> 00:45:38,747
Ini adalah Kare dengan nasinya
jadi selamat menikmati.
466
00:45:38,947 --> 00:45:41,747
- Ah...Apakah anda memasaknya sendiri ya?
- Sesukamu saja.
467
00:45:42,947 --> 00:45:44,747
Sama dirimu sendiri ya
Itu bukan sembarangan kok
468
00:45:47,947 --> 00:45:48,747
- Kita sebut saja yu
- ya
469
00:45:49,947 --> 00:45:50,747
Selamat makan
470
00:46:05,947 --> 00:46:08,747
- Enak..!
- Iya enak !
471
00:46:10,947 --> 00:46:13,747
Menteganya tidak terasa ya?
472
00:46:14,947 --> 00:46:15,747
- Itu karena meleleh rasanya menyatu
- Ya..
473
00:46:17,947 --> 00:46:19,747
Kita coba praktekan di rumah.
474
00:46:19,947 --> 00:46:20,747
Ayo praktekan..mungkin rasanya akan sama
475
00:46:22,947 --> 00:46:23,747
Bagaimana ya...
476
00:46:24,947 --> 00:46:26,747
Itu kare rumahan..
477
00:46:29,947 --> 00:46:30,747
Oh..Kari mu ya..
478
00:46:30,947 --> 00:46:31,747
Kari itu apa ya ?
479
00:46:32,947 --> 00:46:33,747
Itu hanya pengucapan saja
480
00:46:35,947 --> 00:46:39,747
- Tapi, menteganya pasti akan disediakan di rumah kan?
- Benar juga..
481
00:46:40,947 --> 00:46:42,747
Bagaimana cara buatnya itu...?
482
00:46:43,947 --> 00:46:46,747
Rumah kami adalah sebuah peternakan
kami juga punya beberapa mentega buatan tangan.
483
00:46:47,947 --> 00:46:49,747
Saya tidak ingin memberikan menteganya pada anda..
484
00:46:51,947 --> 00:46:55,747
Silahkan bawa mentega buatan Hokkaido buatan sendirinya
saya ingin mencobanya
485
00:46:56,947 --> 00:46:59,747
Ah ... Maafkan saya untuk mengatakan sesuatu yang lancang.
486
00:46:59,947 --> 00:47:00,747
Tidak kok.
487
00:47:01,947 --> 00:47:03,747
Saat selesai makan saya akan menunjukan kamarnya.
488
00:47:06,947 --> 00:47:09,747
- Sangat enak.
- Benar2 enak.
489
00:47:10,947 --> 00:47:12,747
Kalau begitu bagus silahkan disantap kari nya.
490
00:47:13,947 --> 00:47:16,747
Madam, ini adalah Karii katanya
491
00:47:17,947 --> 00:47:18,747
Merepotkan saja.
492
00:47:27,947 --> 00:47:38,747
Natsuzora
493
00:47:33,947 --> 00:47:38,747
Minggu ke-5
Natsu, Dimana kakak mu? (Episode ke 28)
494
00:47:39,947 --> 00:47:48,747
Makasih khusus buat : jpsubbers
495
00:47:49,947 --> 00:47:57,747
Yang Nerjemahin : N M N | BUNISORA
496
00:47:58,947 --> 00:48:06,747
https://nmnsub.blogspot.com/
497
00:48:07,947 --> 00:48:14,747
Subtitle ini dipersembahkan buat fans nya SUZU HIROSE.
498
00:48:15,947 --> 00:48:25,747
Mohon maaf jika ada arti atau maksud yang kurang pas
499
00:48:44,947 --> 00:48:55,747
Makasih khusus buat : jpsubbers
Yang Nerjemahin : N M N | BUNISORA
https://nmnsub.blogspot.com/
Subtitle ini dipersembahkan buat fans nya SUZU HIROSE.
Mohon maaf jika ada arti atau maksud yang kurang pas
500
00:48:58,947 --> 00:49:02,747
- Sangat tertolong
- Selebihnya Kita gak tau akan berapa lama tinggal.
501
00:49:03,947 --> 00:49:05,747
- Maaf sudah meminta hal yang tidak mungkin.
- Gak apa2 kok
502
00:49:06,947 --> 00:49:09,747
Kita cari sedikit lagi, jika tetap tidak menemukannya
kita pulang ya
503
00:49:10,947 --> 00:49:13,747
Kenapa ? Apa kamu ingin pulang?
504
00:49:14,947 --> 00:49:18,747
Tidak, bukan begitu juga sih...
Kalau tidak memungkinkan mau bagaimana lagi..
505
00:49:20,947 --> 00:49:23,747
Kamu mencemaskan ku ya?
506
00:49:24,947 --> 00:49:26,747
Saya juga khawatir tentang sapi nya.
507
00:49:27,947 --> 00:49:29,747
Tokyo itu panas, ya?
508
00:49:35,947 --> 00:49:37,747
Ahh...anginnya seger..
509
00:49:42,947 --> 00:49:45,747
Yumiko katanya mau kuliah...
510
00:49:48,947 --> 00:49:50,747
- Ke Universitas
- Iya
511
00:49:51,947 --> 00:49:55,747
Katanya saya juga ingin diterima di Universitas Sapporo
512
00:49:56,947 --> 00:49:59,747
Houkudai..? keren...!
513
00:50:00,947 --> 00:50:03,747
Yumi mah memang udah pintar ya
dari dulu memang selalu membaca buku.
514
00:50:06,947 --> 00:50:07,747
Mungkin dia ingin jadi dokter ? hahaha
515
00:50:09,947 --> 00:50:12,747
Gak jadi masalah mau menjadi apapun.
516
00:50:13,947 --> 00:50:14,747
Katanya dia ingin bebas.
517
00:50:15,947 --> 00:50:20,747
Hehehe...sampai sekarangpun dia cukup bebas ya.
Yumi banget
518
00:50:27,947 --> 00:50:29,747
Apa Ibu sedih?
519
00:50:31,947 --> 00:50:33,747
Kan ada aku loh..
520
00:50:38,947 --> 00:50:43,747
- Saya diberitau oleh Yumiko
- Apa itu?
521
00:50:44,947 --> 00:50:48,747
Hanya Natsu yang harus diam di rumah.
522
00:50:53,947 --> 00:50:58,747
Jangan terlalu dipikirkan ya...gak apa2 kok.
523
00:50:59,947 --> 00:51:00,747
Maksudnya "gak apa2" itu apa?
524
00:51:02,947 --> 00:51:05,747
Ini misalkan..seumpamanya...
525
00:51:06,947 --> 00:51:12,747
Saya tidak akan memaksakan kamu menganggap saya
sebagai orang ibu.
526
00:51:15,947 --> 00:51:17,747
Menganggap ibu juga sudah cukup kok
527
00:51:20,947 --> 00:51:24,747
Karena kamu sudah menghabiskan 9 tahun bersama
ku pikir gak apa2 kamu memanggil ku Bibi.
528
00:51:25,947 --> 00:51:28,747
Karena itu juga smaa sebutan buat keluarga.
529
00:51:30,947 --> 00:51:34,747
Apa pun yang terjadi
Aku akan mendukungmu.
530
00:51:35,947 --> 00:51:41,747
Jika ada seseorang yang menjadi temanmu
Dia akan berfikir seperti itu juga.
531
00:51:41,947 --> 00:51:42,747
Saya....
532
00:51:54,947 --> 00:51:56,747
Apa? ada apa ?
533
00:51:58,947 --> 00:52:00,747
Natsu, ada apa ?
534
00:52:03,947 --> 00:52:08,747
Kenapa mengatakan hal itu?
535
00:52:11,947 --> 00:52:16,747
Kan Ibu sendiri yang mengajakku ke Tokyo.
536
00:52:17,947 --> 00:52:19,747
Apakah saya akan dikembalikan ke Kakak-ku ?
537
00:52:20,947 --> 00:52:22,747
Bukan seperti itu...
538
00:52:26,947 --> 00:52:27,747
Gak mau..
539
00:52:34,947 --> 00:52:39,747
Aku tidak mau berpisah dengan Ibu.
540
00:52:44,947 --> 00:52:47,747
Tidak mau berpisah dengan Ibu.
541
00:52:50,947 --> 00:52:53,747
Aku gak mau...
542
00:52:55,947 --> 00:52:56,747
Maafkan ibu
543
00:52:58,947 --> 00:53:00,747
Ibu tidak bermaksud mengatakan itu..
544
00:53:03,947 --> 00:53:05,747
Maaf ya Natsu..
545
00:53:33,947 --> 00:53:36,747
- Maaf membuat menunggu
- Akhirnya datang
546
00:53:36,947 --> 00:53:40,747
- Ini adalah potongan es serut yang baru.
- Wow!
547
00:53:41,947 --> 00:53:45,747
- Menurutmu apa yang ada di dalam es?
- Di dalam es?
548
00:53:45,947 --> 00:53:47,747
- Nanas.
- Ya..itu nanas
549
00:53:48,947 --> 00:53:50,747
Terus...Menurutmu apa yang ada di puncak-nya?
550
00:53:51,947 --> 00:53:53,747
- Itu harum sirup apel
- hahahaha
551
00:53:53,947 --> 00:53:55,747
Menurutmu apa nama produknya ?
552
00:53:55,947 --> 00:53:56,747
Musim panas bulan bersalju!!
553
00:53:57,947 --> 00:53:59,747
Kenapa semuanya itu mendadak banget?
554
00:54:00,947 --> 00:54:01,747
Itu bertentangan walaupun sekarang musim panas.
555
00:54:02,947 --> 00:54:04,747
Tapi itu terdengar bagus..
556
00:54:05,947 --> 00:54:07,747
Kue nanas bersalju
557
00:54:14,947 --> 00:54:16,747
- Selamat makan
- Silahkan
558
00:54:17,947 --> 00:54:19,747
Hmmh Nanas
559
00:54:21,947 --> 00:54:23,747
Aku juga apa harus ke Universitas di utara ya?
560
00:54:24,947 --> 00:54:26,747
- Universitas Hokkaido?
- Memangnya nilaimu mencukupi?
561
00:54:27,947 --> 00:54:30,747
- Kalau begitu Universitas Sapporo ?
- Ah...gak bisa lah..
562
00:54:30,947 --> 00:54:32,747
Tempat belajarmu sudah diputuskan
itu harus di Tokyo.
563
00:54:33,947 --> 00:54:34,747
Hehe? Yukijiro mau ke Tokyo ?
564
00:54:35,947 --> 00:54:36,747
Sepertinya begitu.
565
00:54:37,947 --> 00:54:42,747
Di toko ini biar ayah yang urus,
Yukijiro kamu pergi saja kesana ya
566
00:54:43,947 --> 00:54:44,747
Eh Paman juga pernaah ke Tokyo?
567
00:54:45,947 --> 00:54:49,747
Ya...saat tahun 1965
568
00:54:50,947 --> 00:54:53,747
17 tahun ..5 tahun di Shinjuku saat saya belajar
bekerja dio toko roti Kawamuraya.
569
00:54:54,947 --> 00:54:55,747
- Heh Shinjuku?
- Ya
570
00:54:55,947 --> 00:54:57,747
Natsu dan Ibu sekarang sedang di Shinjuku loh.
571
00:54:57,947 --> 00:54:59,747
- Heh ? emang iya?
- Iya.
572
00:55:00,947 --> 00:55:02,747
Ini lagi sibuk, sampai berapa lama ngobrolnya
573
00:55:02,947 --> 00:55:05,747
- Tidak.Katanya Nacchan dan Fujiko sekarang sedang berada di Shinjuku Tokyo
- ya
574
00:55:06,947 --> 00:55:08,747
- Benarkah?
- ya
- Memangnya mau apa kesana?
575
00:55:09,947 --> 00:55:11,747
Sepertinya Kakaknya Natsu ada disana.
576
00:55:11,947 --> 00:55:13,747
Sebentar saya agak sibuk ini
lagi ngobrolin apa ini ?
577
00:55:14,947 --> 00:55:16,747
Katanya Nacchan saat ini sedang di shinjuku
untuk bertemu kakak-nya.
578
00:55:17,947 --> 00:55:21,747
- Hah benarkah?
- Bukan begitu, dia hanya ingin mencarinya saja
579
00:55:22,947 --> 00:55:23,747
Saya tidak tau apa-apa tentang Shinjuku.
580
00:55:24,947 --> 00:55:26,747
Yahh,,Shinjuku ya?
581
00:55:27,947 --> 00:55:28,747
Hehehe jadi kangen masa itu ya
582
00:55:28,947 --> 00:55:31,747
Paman
Apakah Anda belajar di toko roti di Shinjuku?
583
00:55:31,947 --> 00:55:35,747
Bukan hanya roti, ada banyak hal disana.
584
00:55:36,947 --> 00:55:37,747
ada juga Kari dari India
585
00:55:38,947 --> 00:55:43,747
Saya juga punya coklat terbaik di dunia
dan juga belajar membuat krim...hahaha
586
00:55:44,947 --> 00:55:47,747
Selain itu saya ingin kamu mengingat itu semua.
587
00:55:58,947 --> 00:56:02,747
- Roti krim ini enak sekali!
- Ya enak.
588
00:56:05,947 --> 00:56:09,747
Krim ini
Bukankah ini mirip dengan krim bulan salju?
589
00:56:11,947 --> 00:56:12,747
Iya..ini mirip
590
00:56:13,947 --> 00:56:15,747
Kalau gitu kita belikan untuk kakek ya.
591
00:56:16,947 --> 00:56:18,747
Pasti dia suka sama krim Bulan salju ya
592
00:56:18,947 --> 00:56:20,747
- Benar juga.
- Ya
593
00:56:39,947 --> 00:56:41,747
- Ini buat kakek
- Apa itu?
594
00:56:42,947 --> 00:56:45,747
Oleh-oleh dari Obihiro.
595
00:56:46,947 --> 00:56:48,747
Itu Kue yang ada krim nya...semuanya makan ya.
596
00:56:49,947 --> 00:56:51,747
Kalo gitu, semagat ya..!
597
00:56:52,947 --> 00:56:53,747
Semagat ya..!
598
00:56:59,947 --> 00:57:00,747
Yang tadi itu Yumiko chan ya?
599
00:57:01,947 --> 00:57:02,747
Senyumnya itu...!
600
00:57:03,947 --> 00:57:05,747
Baru pertama kalinya liat dia seperti layaknya seorang gadis.
601
00:57:07,947 --> 00:57:09,747
"Semangat ya !" katanya hahahaha
602
00:57:10,947 --> 00:57:12,747
Menjadi akrab dengan Natsu rupanya ada pengaruhnya ya..
603
00:57:16,947 --> 00:57:18,747
Ini gimana cara makannya?
604
00:57:22,947 --> 00:57:24,747
Akhirnya di makan juga
Hahahaah
605
00:57:25,947 --> 00:57:26,747
Hanya ada dua lagi ...
606
00:57:29,947 --> 00:57:30,747
Selamat datang
607
00:57:34,947 --> 00:57:37,747
- Nacchan
- Ada apa?
608
00:57:40,947 --> 00:57:42,747
Hari ini saya berkeliling di area Asakusa
dan sudah banyak menanyakannya
609
00:57:43,947 --> 00:57:46,747
Orang yang berada di Moulin Rouge itu
ada yang bilang pergi ke Asakusa.
610
00:57:47,947 --> 00:57:48,747
Apa kamu pergi ke Asakusa?
611
00:57:49,947 --> 00:57:51,747
Lalu ada orang yang melihat sekarang orangnya ada.
612
00:57:53,947 --> 00:57:54,747
Apakah itu benar ?
613
00:57:56,947 --> 00:57:58,747
Saya belum melihatnya tapi mungkin itu Saitaro!
614
00:57:59,947 --> 00:58:22,747
Master, Tolong bangun..harus bagaimana ini?
615
00:58:23,947 --> 00:58:25,747
Jangan menyebutku master !
616
00:58:26,947 --> 00:58:29,747
Saya bukan penghibur, saya seorang aktor
panggil saya sensei.
617
00:58:30,947 --> 00:58:32,747
- Kenapa bilang seperti itu?
- Ini sudah tiba waktunya loh.
618
00:58:32,947 --> 00:58:37,747
- Mau gimana lagi itu karena pasanganmu tidak datang
- Jangan bilang mau bagaimana lagi begitu
619
00:58:38,947 --> 00:58:40,747
Apa yang sebenarnya di lakukan? Matsui san ....
620
00:58:40,947 --> 00:58:42,747
Aku juga ingin tau kenapa begitu...
621
00:58:43,947 --> 00:58:46,747
Aku gak bisa, aku tidak bisa melakukan itu lagi.
622
00:58:46,947 --> 00:58:48,747
Ya..lakukanlah sendirian..
623
00:58:49,947 --> 00:58:51,747
Aku sudah berhenti
Apa yang kamu katakan !
624
00:58:51,947 --> 00:58:53,747
Apa yang harus dilakukan hari ini master ?
625
00:58:54,947 --> 00:58:56,747
Kamu aja yang main..
626
00:58:57,947 --> 00:58:59,747
Terus apa yang harus ku lakukan ?
627
00:58:59,947 --> 00:59:01,747
Bahkan Mamoru Shigeru Mori bisa melakukannya.
628
00:59:01,947 --> 00:59:04,747
Saya tidak mampu untuk melakukan itu di depan para penonton.
629
00:59:04,947 --> 00:59:07,747
Karena kamu itu bagus, pergilah !
630
00:59:08,947 --> 00:59:09,747
Apa..?
631
00:59:17,947 --> 00:59:23,747
Disini ada permainan yang disebut kontrol diri.
632
00:59:48,947 --> 00:59:51,747
Natsu..apa tidak apa-apa begini?
633
00:59:52,947 --> 00:59:53,747
Akhirnya....
634
01:00:15,947 --> 01:00:19,747
Master, Tolong bangun..harus bagaimana ini?
635
01:00:20,947 --> 01:00:24,747
- Itu karena pasanganmu gak datang
- Apa yang harus dilakukan hari ini ?
636
01:00:24,947 --> 01:00:27,747
Karena kamu itu bagus, pergilah !
637
01:00:28,947 --> 01:00:29,747
Apa..?
638
01:00:43,947 --> 01:00:47,747
Natsu..Apa tidak apa2 begini?
639
01:00:47,947 --> 01:00:48,747
Akhirnya ....
640
01:00:55,947 --> 01:00:56,747
Natsu ....
641
01:00:58,947 --> 01:01:09,747
Natsuzora
642
01:01:04,947 --> 01:01:09,747
Minggu ke-5
Natsu, Dimana kakak mu? (Episode ke 29)
643
01:01:10,947 --> 01:01:18,747
Makasih khusus buat : jpsubbers
644
01:01:19,947 --> 01:01:27,747
Yang Nerjemahin : N M N | BUNISORA
645
01:01:28,947 --> 01:01:37,747
https://nmnsub.blogspot.com/
646
01:01:38,947 --> 01:01:46,747
Subtitle ini dipersembahkan buat fans nya SUZU HIROSE.
647
01:01:47,947 --> 01:01:55,747
Mohon maaf jika ada arti atau maksud yang kurang pas
648
01:01:59,947 --> 01:02:06,747
Makasih khusus buat : jpsubbers
Yang Nerjemahin : N M N | BUNISORA
https://nmnsub.blogspot.com/
Subtitle ini dipersembahkan buat fans nya SUZU HIROSE.
Mohon maaf jika ada arti atau maksud yang kurang pas
649
01:02:19,947 --> 01:02:21,747
Terima kasih atas kerja kerasnya.
650
01:02:22,947 --> 01:02:23,747
Terima kasih atas kerja kerasnya.
651
01:02:24,947 --> 01:02:26,747
Saki chan mau main...?
652
01:02:27,947 --> 01:02:30,747
653
01:02:27,947 --> 01:02:30,747
- Mau bagaimana lagi..
- Hahaah Semoga beruntung ya.
654
01:02:31,947 --> 01:02:33,747
Aku tunggu ya malam ini.
655
01:02:38,947 --> 01:02:40,747
Aku harap pulang dalam keadaan hidup.
656
01:02:52,947 --> 01:02:55,747
Oh malam itu bintang nya sangat indah.
657
01:02:56,947 --> 01:03:01,747
Saya sudah lama hidup di kota ini.
658
01:04:49,947 --> 01:04:52,747
Sudah cukup !
Masukan yang bagus dan tarik orang ini !
659
01:04:53,947 --> 01:04:54,747
Diamlah Tolol !!!
660
01:04:55,947 --> 01:04:58,747
Bukan perempuan saja yang bisa menari seperti itu
661
01:04:58,947 --> 01:05:00,747
- Udah kamu istirahat saja !
- Benar !
662
01:05:02,947 --> 01:05:04,747
Dengar ya brengsek
Orang nya akan muncul
663
01:05:06,947 --> 01:05:08,747
Kakak !
664
01:05:17,947 --> 01:05:19,747
Itu Kakak kan?
665
01:05:20,947 --> 01:05:22,747
Tidak salah lagi..
666
01:05:26,947 --> 01:05:27,747
Siapa ya ?
667
01:05:33,947 --> 01:05:34,747
- Natsu !
- Nacchan
668
01:05:39,947 --> 01:05:40,747
Kakak ...
669
01:05:44,947 --> 01:05:45,747
Natsu...?
670
01:05:48,947 --> 01:05:49,747
Ini Natsu...
671
01:05:53,947 --> 01:05:54,747
Natsu !
672
01:05:59,947 --> 01:06:01,747
Kamu Natsu kan ?
673
01:06:04,947 --> 01:06:05,747
Ini Natsu..
674
01:06:07,947 --> 01:06:09,747
Saya ini Natsu...
675
01:06:11,947 --> 01:06:16,747
Natsu...Ini beneran Natsu...!
676
01:06:19,947 --> 01:06:20,747
Natsu...!
677
01:06:21,947 --> 01:06:22,747
Kakak ...
678
01:06:23,947 --> 01:06:25,747
Natsu...!
679
01:06:46,947 --> 01:06:47,747
Ohh Kakak yang baik !
680
01:06:48,947 --> 01:06:51,747
Dasar tolol
Jangan melihat sama anak ini !
681
01:07:10,947 --> 01:07:11,747
Kakak...
[Jirr ikutan mewek euy..! ]
682
01:08:06,947 --> 01:08:09,747
Saya selalu merasa bahagia
683
01:08:11,947 --> 01:08:12,747
Benarkah ?
684
01:08:13,947 --> 01:08:14,747
Itu benar..tidak kekurangan.
685
01:08:25,947 --> 01:08:27,747
Terima kasih banyak
686
01:08:28,947 --> 01:08:30,747
Gak apa2.
687
01:08:30,947 --> 01:08:35,747
Karena Natsu sudah menjadi bagian keluarga kami
Jadi kami cukup bahagia.
688
01:08:37,947 --> 01:08:38,747
Terima kasih banyak.
689
01:08:41,947 --> 01:08:44,747
Tapi...Natsu itu...
690
01:08:46,947 --> 01:08:50,747
Dia itu tidak pernah lupa tentang kakaknya walaupun sekali.
691
01:08:51,947 --> 01:08:53,747
Kamu juga begitu kan?
692
01:08:54,947 --> 01:08:57,747
Suatu saat akan ada sambungan telepon ke Shinjuku.
693
01:08:58,947 --> 01:09:02,747
- Apa?
- Saya mendengar itu dari Mogi san bos toko buku.
694
01:09:03,947 --> 01:09:04,747
Apa kalian tinggal di Shinjuku?
695
01:09:05,947 --> 01:09:09,747
Ya, Kita berhutang budi kepada Kawamuraya.
696
01:09:10,947 --> 01:09:13,747
Kawamuraya meminjamkan kita kamar.
697
01:09:13,947 --> 01:09:14,747
Eh..?
698
01:09:16,947 --> 01:09:19,747
Apa Madam mengatakan sesuatu ?
699
01:09:20,947 --> 01:09:22,747
Ya...Dia bilang kok
700
01:09:23,947 --> 01:09:26,747
Katanya kakak adalah suka datang ke Moulin Rouge di Shinjuku
701
01:09:26,947 --> 01:09:29,747
dan juga dicintai semua orang.
702
01:09:30,947 --> 01:09:32,747
Cuma itu saja?
703
01:09:33,947 --> 01:09:35,747
Emang ada hal yang lainnya?
704
01:09:36,947 --> 01:09:37,747
Oh..tidak...
705
01:09:38,947 --> 01:09:39,747
Memang siapa yang bilang ada hal lainnya?
706
01:09:40,947 --> 01:09:43,747
- Maksudku ada orang lainnya..
- Tadi gak bilang gitu ah..
707
01:09:43,947 --> 01:09:45,747
- Memangnya kapan aku bilang itu?
- Kamu bilang apa sih?
708
01:09:46,947 --> 01:09:49,747
- Saitaro, ada apa ?
- Engga ada... saya gak peduli
709
01:09:50,947 --> 01:09:53,747
- Apa?
- Terima kasih sudah menunggu.
710
01:09:53,947 --> 01:09:54,747
Ohhh datang juga..
711
01:09:55,947 --> 01:09:57,747
- Hei Natsu..
- Ya..?
712
01:09:58,947 --> 01:10:01,747
Tempura di sini enak.
Dulu kamu juga menyukainya
713
01:10:01,947 --> 01:10:04,747
- Saya?
- Apa kamu tidak ingat?
714
01:10:05,947 --> 01:10:08,747
Ayah kita selalu membuat banyak untuk kita
Benar kan Tendo nya
715
01:10:09,947 --> 01:10:13,747
Suatu hari saat aku lapar aku akan makan banyak..
716
01:10:14,947 --> 01:10:16,747
saat itu saya selalu memikirkannya.
717
01:10:18,947 --> 01:10:20,747
Ayo makan !
718
01:10:21,947 --> 01:10:22,747
Selamat makan
719
01:10:23,947 --> 01:10:24,747
- Selamat makan
- Selamat makan
720
01:10:36,947 --> 01:10:41,747
- Bagaimana itu?
- Ya itu enak.
721
01:10:41,947 --> 01:10:42,747
Benar kan..!
722
01:10:45,947 --> 01:10:49,747
Tapi tempura ayah tidak seperti ini.
723
01:10:51,947 --> 01:10:56,747
- Begitu ya?
- Ayah adalah juru masak terbaik se Jepang.
724
01:11:01,947 --> 01:11:04,747
Oh..silahkan dimakan..itu enak kok
725
01:11:09,947 --> 01:11:13,747
Jadi ... apa yang akan Anda lakukan setelah bertemu Natsu?
726
01:11:25,947 --> 01:11:26,747
Saya...
727
01:11:34,947 --> 01:11:37,747
Menurut Natsu Aku harus bagaimana ?
728
01:11:47,947 --> 01:11:52,747
Saya setelah bertemu dengan kakak
729
01:11:53,947 --> 01:11:56,747
Selanjutnya saya ingin bertemu dengan Chiharu !
730
01:11:57,947 --> 01:12:01,747
- Chiharu ya?
- Kakak tau dimana dia?
731
01:12:02,947 --> 01:12:03,747
Kalau itu saya gak tau..
732
01:12:04,947 --> 01:12:07,747
Ku dengar rumah paman sudah pindah ke Chiba.
733
01:12:08,947 --> 01:12:12,747
- Heeh...
- Kalau begitu apakah kamu tidak tau beritanya setelah itu?
734
01:12:12,947 --> 01:12:14,747
Tapi aku juga khawatir.
735
01:12:15,947 --> 01:12:17,747
Bahkan Chiharu juga saat ini mungkin sudah hidup bahagia.
736
01:12:18,947 --> 01:12:19,747
Kenapa kamu tau?
737
01:12:20,947 --> 01:12:22,747
Dulu saya selalu menulis surat.
738
01:12:23,947 --> 01:12:25,747
Saya juga berharap memberitahukan ini sama kamu.
739
01:12:26,947 --> 01:12:28,747
Lalu aku mendapatkan balasannya dari Bibi.
740
01:12:29,947 --> 01:12:32,747
Chiharu aekRng sudah mekengkapi rumah ini
741
01:12:33,947 --> 01:12:36,747
Anehnya dalam surat itu bilang jangan datang menemui nya.
742
01:12:37,947 --> 01:12:39,747
Itu karena dia harus menjadi orang tua angkat.
743
01:12:41,947 --> 01:12:42,747
Begitu ya.
744
01:12:47,947 --> 01:12:53,747
Chiharu juga saat ini mungkin sudah melupakan kita sepenuhnya.
745
01:12:57,947 --> 01:13:01,747
Tapi saya ingin bertemu.
746
01:13:06,947 --> 01:13:07,747
Saya ngerti
747
01:13:09,947 --> 01:13:13,747
Hal itu serahkan sama aku !
748
01:13:14,947 --> 01:13:15,747
Iya..
749
01:13:18,947 --> 01:13:21,747
Kakak sekarang tinggal dimana?
780
01:13:22,947 --> 01:13:23,747
Saat ini saya tidak punya tempat tinggal
781
01:13:24,947 --> 01:13:26,747
saya selalu berpindah-pindah mengikuti drama panggung nya.
782
01:13:27,947 --> 01:13:30,747
Mulai saat ini mau kah bersama pergi ke Shinjuku ?
783
01:13:30,947 --> 01:13:32,747
Karena semuanya khawatir dengan kakak...
784
01:13:35,947 --> 01:13:37,747
Ya...Kita pergi besok.
785
01:13:38,947 --> 01:13:40,747
Saya akan pastikan besok pergi.
786
01:13:41,947 --> 01:13:43,747
Bisakah kamu
memberitahukan juga ke Madam Kawamuraya?
787
01:13:43,947 --> 01:13:47,747
Saya akan pastikan untuk berterima kasih.
788
01:13:48,947 --> 01:13:52,747
Baiklah, saya akan menunggumu besok.
789
01:13:55,947 --> 01:13:58,747
Oh, ayo makan! nanti jadi dingin.
790
01:13:59,947 --> 01:14:01,747
Selamat makan
791
01:14:03,947 --> 01:14:06,747
Hmmh enak kan
792
01:14:11,947 --> 01:14:16,747
Saitaro sepertinya bisa sedikit tertawa.
793
01:14:19,947 --> 01:14:28,747
Sesungguhnya..Dari lubuk hati yang paling dalam
kamu tidak tertawa kan..Saitaro.
794
01:14:38,947 --> 01:14:42,747
Natsu, Akhirnya bertemu dengan Kakak-nya
795
01:14:44,947 --> 01:14:48,747
Tetapi, entah kenapa dia mempunyai firasat buruk
796
01:14:49,947 --> 01:14:51,747
Saya juga...
797
01:15:13,947 --> 01:15:14,747
Kakak..!
798
01:15:21,947 --> 01:15:22,747
Kakak..
799
01:15:28,947 --> 01:15:30,747
Natsu kan ya !
800
01:15:33,947 --> 01:15:34,747
Natsu !
801
01:15:36,947 --> 01:15:37,747
Kakak...
802
01:15:38,947 --> 01:15:39,747
Natsu..!
803
01:15:41,947 --> 01:15:42,747
Kakak...
804
01:15:44,947 --> 01:15:45,747
Bisakah kita pergi ke Shinjuku bersama?
805
01:15:45,947 --> 01:15:48,747
Semua orang khawatir tentang kakak.
806
01:15:49,947 --> 01:15:51,747
Ya ... kita akan pergi besok.
807
01:15:53,947 --> 01:15:56,747
Saya pastikan akan pergi ke Kawamuraya
Bisakah kamu memberitahukan itu juga..?
808
01:16:08,947 --> 01:16:11,747
Siapa?..ohh Saibo toh
809
01:16:11,947 --> 01:16:14,747
Matsui san..kamu kemana aja?
810
01:16:15,947 --> 01:16:16,747
Dia kemana?
811
01:16:25,947 --> 01:16:19,747
Dia pergi dan Shimaka san marah sama saya karena
anda berhenti.
812
01:16:19,947 --> 01:16:20,747
Gitu ya..
813
01:16:21,947 --> 01:16:22,747
Itu sudah jelas kan
814
01:16:23,947 --> 01:16:24,747
Habis berjudi lagi ?
815
01:16:24,947 --> 01:16:26,747
Itu Karena Tsuki loh hehehe
816
01:16:27,947 --> 01:16:29,747
Saya sering bicara sama dia dan Mungkin dia dewi
keberuntungan saya..
817
01:16:29,947 --> 01:16:32,747
- Apakah kamu menang?
- Saya menang lohh.
818
01:16:33,947 --> 01:16:36,747
Siipp...Saibo malam ini kita berdua akan...
819
01:16:36,947 --> 01:16:39,747
Tolong....Tolong pinjami saya uang dengan uang itu.
820
01:16:40,947 --> 01:16:42,747
- Apa ?
- Aku mohon !
821
01:16:43,947 --> 01:16:44,747
Berapa banyak?
822
01:16:47,947 --> 01:16:48,747
- 100.000.
- 100.000 ?
823
01:16:48,947 --> 01:16:50,747
- Kalo gitu 10.000 aja deh..
- Masih terlalu banyak tau..
824
01:16:52,947 --> 01:16:53,747
Ah..berapapun itu tolong ...
825
01:16:56,947 --> 01:17:01,747
Mau gimana lagi ..Baiklah
826
01:17:04,947 --> 01:17:12,747
Ini kalo kamu dibawa kepegadaian nilainya mungkin
sekitar 100.000 lah..
827
01:17:16,947 --> 01:17:26,747
Natsuzora
828
01:17:21,947 --> 01:17:26,747
Minggu ke-5
Natsu, Dimana kakak mu? (Episode ke 30)
829
01:17:27,947 --> 01:17:35,747
Makasih khusus buat : jpsubbers
830
01:17:36,947 --> 01:17:45,747
Yang Nerjemahin : N M N | BUNISORA
831
01:17:46,947 --> 01:17:54,747
https://nmnsub.blogspot.com/
832
01:17:55,947 --> 01:18:02,747
Subtitle ini dipersembahkan buat fans nya SUZU HIROSE.
833
01:18:03,947 --> 01:18:13,747
Mohon maaf jika ada arti atau maksud yang kurang pas
834
01:18:16,947 --> 01:18:25,747
Makasih khusus buat : jpsubbers
Yang Nerjemahin : N M N | BUNISORA
https://nmnsub.blogspot.com/
Subtitle ini dipersembahkan buat fans nya SUZU HIROSE.
Mohon maaf jika ada arti atau maksud yang kurang pas
835
01:18:33,947 --> 01:18:39,747
Keesokan harinya Saitaro tidak muncul di Kawamuraya
bahkan sampai dengan malam hari.
836
01:18:43,947 --> 01:18:45,747
Pasti dia tidak akan datang...
837
01:18:47,947 --> 01:18:49,747
Kenapa ya..?
838
01:18:50,947 --> 01:18:51,747
Kembali saja ke kamarmu.
839
01:18:52,947 --> 01:18:54,747
Sasaoka san juga pergi untuk mengecek
840
01:18:55,947 --> 01:18:57,747
Itu juga cukup lama ya...
841
01:18:58,947 --> 01:18:59,747
Ah dia kembali..
842
01:19:03,947 --> 01:19:06,747
Cuma sendirian? bagaimana ?
843
01:19:08,947 --> 01:19:10,747
Saitaro ditangkap oleh polisi.
844
01:19:11,947 --> 01:19:15,747
Apa...apa maksudnya ?
845
01:19:16,947 --> 01:19:21,747
Hari ini, tadi siang dia membawa arloji ke pegadaian
karena barang itu adalah curian...
846
01:19:22,947 --> 01:19:24,747
Sepertinya itu sudah ada yang mengaturnya..
847
01:19:24,947 --> 01:19:26,747
Itu bohong kan..
848
01:19:35,947 --> 01:19:40,747
Keesokan harinya Natsu dan yang lainnya
pergi ke Asakusa.
849
01:19:45,947 --> 01:19:48,747
Saki chan tidak melakukan pencurian itu lohh
850
01:19:49,947 --> 01:19:51,747
Eh..sungguh..?
851
01:19:51,947 --> 01:19:54,747
Saat itu..katanya arlojinya dicuri pada pukul 3 kan..?
852
01:19:55,947 --> 01:19:58,747
Malam itu Saki chan sedang bersamaku.
853
01:19:59,947 --> 01:20:01,747
- Sepanjang malam sampai pagi.
- Apa?
853
01:20:02,947 --> 01:20:04,747
Apa Anda sudah berbicara dengan polisi ?
855
01:20:05,947 --> 01:20:06,747
Ya ...saya bicara lah..
856
01:20:07,947 --> 01:20:08,747
Tapi gak ada gunanya..
857
01:20:09,947 --> 01:20:13,747
Kalau sudah ditangkap polisi,
pasti keterangan itu tidak akan disampaikan.
868
01:20:14,947 --> 01:20:18,747
Terus, apa Anda tidak apa-apa?
Anda kan kekasihnya kan?
859
01:20:19,947 --> 01:20:21,747
Bukan begitu juga sih..hihihi
860
01:20:22,947 --> 01:20:24,747
Tapi Aku juga menyukai Saki chan...
861
01:20:26,947 --> 01:20:28,747
Saya gak tau kalau dia juga mempunyai adik perempuan..
862
01:20:29,947 --> 01:20:30,747
Senang ya sudah bertemu..?
863
01:20:31,947 --> 01:20:33,747
Saki chan adalah orang yang baik kok.
864
01:20:34,947 --> 01:20:37,747
Tolong bilang itu jika dia sudah keluar,
juga suruh datang menemuiku.
865
01:20:37,947 --> 01:20:38,747
Ya..?
866
01:20:41,947 --> 01:20:43,747
Kalau begitu...ini giliran ku..
867
01:20:45,947 --> 01:20:47,747
Terima kasih banyak
868
01:21:05,947 --> 01:21:09,747
Semuanya akan baik-baik saja,
nanti juga akan ketahuan yang sebenarnya.
869
01:21:11,947 --> 01:21:16,747
Tapi...Jika memang tidak melakukannya
kenapa juga pergi ke pegadaian..?
870
01:21:39,947 --> 01:21:42,747
Selamat datang kembali
Silahkan tempat duduknya sudah disediakan disana.
871
01:21:44,947 --> 01:21:46,747
Oh...Mogi Sacho..
872
01:21:47,947 --> 01:21:50,747
- Kami sudah banyak berhutang budi pada anda
- Tidak...tidak..
873
01:21:51,947 --> 01:21:52,747
Silahkan duduk.
874
01:22:02,947 --> 01:22:05,747
Disebelah saya ini namanya Fujita Masashi san
875
01:22:06,947 --> 01:22:07,747
Beliau adalah pimpinan perusahaan Fujimasa.
876
01:22:08,947 --> 01:22:09,747
- Pimpinan perusahaan?
- Ya..
877
01:22:10,947 --> 01:22:15,747
Setelah masa peperangan Moulin Rouge terbakar
Fujimasa inilah yang mengatur dan membangun kembali
878
01:22:17,947 --> 01:22:19,747
Sampai Moulin tidak ada beliau juga sebagai pengelolanya.
879
01:22:20,947 --> 01:22:24,747
Bisa dibilang beliau juga bosnya Saitaro kun
880
01:22:25,947 --> 01:22:27,747
- Dengan Natsu ya..?
- Iya..
881
01:22:28,947 --> 01:22:31,747
Saya juga sering pergi ke Hokkaido..
882
01:22:32,947 --> 01:22:35,747
Terima kasih sudah menjaga kakak-ku.
883
01:22:36,947 --> 01:22:39,747
Saya ibunya Natsu.
884
01:22:40,947 --> 01:22:43,747
- Kamu juga ternyata hebat ya
- Tidak..
885
01:22:46,947 --> 01:22:53,747
Saitaro setelah pasca perang sering membantu saya
886
01:22:54,947 --> 01:22:56,747
Terima kasih banyak
887
01:22:56,947 --> 01:22:58,747
Saya tidak membantu.
888
01:22:59,947 --> 01:23:04,747
sebelum perang dan dibawa kesini dia sudah
mengenal penari Ayami Kishikawa dari Moulin
889
01:23:05,947 --> 01:23:09,747
saya yang menemukan Ayami dan saya membawanya juga..
890
01:23:10,947 --> 01:23:13,747
Ayami bagi Saitaro sudah seperti Ibunya.
891
01:23:15,947 --> 01:23:21,747
Jadi..Bagi Saitaro Moulin R0uge itu seperti
tempat ibunya.
892
01:23:23,947 --> 01:23:25,747
Oleh karena itu bagi dia tempat itu adalah hal yang berharga.
893
01:23:27,947 --> 01:23:32,747
Saat Moulin Rouge dihancurkan, dia dengan susah payah
membeli dan membangun kembali tempat itu.
894
01:23:33,947 --> 01:23:35,747
Dengan kakak ku..?
895
01:23:36,947 --> 01:23:38,747
Singkatnya, dia sudah tertipu..
896
01:23:41,947 --> 01:23:44,747
Sambil ditempatkan dimulut mobil pengecer yang bernama Ikasama..
897
01:23:45,947 --> 01:23:51,747
Dia bilang jika kamu bisa menyiapkan uang 100.000 yen
Kami percaya kamu bisa membeli kembali tempat itu.
898
01:23:52,947 --> 01:23:54,747
dan akhirnya dia pun terpaksa meminjam uang dari rentenir.
899
01:23:55,947 --> 01:23:58,747
Hal itu dia jadi terseret oleh si brengsek Ikasama..
900
01:24:02,947 --> 01:24:04,747
- Apa 100.000 yen ?
- Ya..
901
01:24:06,947 --> 01:24:09,747
Meminjam dengan uang sejumlah 100.000 yen itu...
902
01:24:10,947 --> 01:24:12,747
Untuk pria yang masih bocah itu terlalu besar,
Saya jelas tidak bisa meminjamkannya.
903
01:24:14,947 --> 01:24:18,747
Seseorang sudah menjadi penjamin hutangnya itu.
904
01:24:19,947 --> 01:24:24,747
Jadi Saitaro sebelum mendapatkan 100.000
tidak boleh kembali ke Shinjuku.
905
01:24:25,947 --> 01:24:27,747
Setelah itu dia menghilang.
906
01:24:29,947 --> 01:24:31,747
Siapa ya..?
907
01:24:32,947 --> 01:24:35,747
Tapi katanya si penjamin itu orang yang baik.
908
01:24:36,947 --> 01:24:37,747
Banyak orang bodoh ya..hahaha
909
01:24:39,947 --> 01:24:40,747
Madam..!
910
01:24:41,947 --> 01:24:42,747
Apa..?
911
01:24:45,947 --> 01:24:48,747
- Tidak mungkin ...
- Madam ?
912
01:24:49,947 --> 01:24:53,747
Oh...Oyabun(Pimpinan)
...apakah benar Saitaro sudah tertipu ?
913
01:24:54,947 --> 01:24:56,747
Saki chan sedang tidak menipuku kan ?
914
01:24:56,947 --> 01:25:00,747
- Itu tidak benar.
- Pantas saja itu terasa aneh
915
01:25:01,947 --> 01:25:04,747
Tak ada cara lain untuk membeli teater selain
memberikannya 100.000 yen.
916
01:25:05,947 --> 01:25:07,747
Sebentar...Apakah anda percaya itu?
bahkan bagi seorang Madam ?
917
01:25:07,947 --> 01:25:10,747
Karena...Saya ingi mewujudkan mimpinya Saki chan..
918
01:25:11,947 --> 01:25:15,747
Oleh karena itu...ini semua salahku.
919
01:25:16,947 --> 01:25:19,747
Tentunya Kakakmu kupikir
harus mengembalikan hutangnya padaku...
920
01:25:20,947 --> 01:25:25,747
Kalau tidak bisa membayar kupikir adiknya
tidak ada jalan lain harus membayarnya.
921
01:25:33,947 --> 01:25:34,747
Selamat datang
922
01:25:38,947 --> 01:25:39,747
Nacchan ...
923
01:25:42,947 --> 01:25:43,747
Nobu san ..ada apa?
924
01:25:44,947 --> 01:25:47,747
- Ah..silahkan
- Permisi..
925
01:25:51,947 --> 01:25:53,747
- Saya mendapatkan sedikit informasi dari polisi
- Apa..?
926
01:25:54,947 --> 01:25:56,747
Mereka bilang dia bukan pencurinya, tapi..
927
01:25:57,947 --> 01:25:59,747
Lalu polisi bertanya begini..
"dari mana anda mendapatkan arloji itu?"
928
01:26:00,947 --> 01:26:04,747
Dia belum mengatakan itu,
mungkin ada seseorang yang melakukannya.
929
01:26:07,947 --> 01:26:09,747
Apa yang akan terjadi pada kakak?
930
01:26:10,947 --> 01:26:11,747
Saya tidak tau..
931
01:26:13,947 --> 01:26:18,747
Terus...Ini surat dari dia yang di titipkan ke polisi.
932
01:26:38,947 --> 01:26:40,747
Buat Natsu..
933
01:26:41,947 --> 01:26:47,747
Setelah lama menunggu bertemu dengan mu,
ada kejadian yang tidak bisa dipercaya.
934
01:26:49,947 --> 01:26:53,747
Setelah mengetahui Kamu hidup bahagia
Kakak sangat lega.
935
01:26:55,947 --> 01:27:00,747
Sudah datang ke Tokyo dan mencari Kakak
Kakak ucapkan terima kasih banyak.
936
01:27:02,947 --> 01:27:05,747
Tapi..Kakak minta maaf ke Natsu..
937
01:27:07,947 --> 01:27:11,747
Kamu lebih baik lupakan punya kakak seperti ini.
938
01:27:12,947 --> 01:27:17,747
Lupakan dan berbahagialah di Hokkaido.
939
01:27:19,947 --> 01:27:23,747
Kakak juga...akan melupakanmu.
940
01:27:37,947 --> 01:27:39,747
Maaf ya..
941
01:28:51,947 --> 01:28:54,747
Kenapa kek, wajahnya kusut gitu?
942
01:28:55,947 --> 01:29:00,747
Kamu....menikahlah dengan Natsu.
943
01:29:01,947 --> 01:29:04,747
- Apa?
- Menikahlah dengan Natsu
944
01:29:05,947 --> 01:29:09,747
Lalu..jadikan dia menjadi salah satu keluarga Shibata.
945
01:29:11,947 --> 01:29:13,747
Hidup bersama di rumah ini.
946
01:29:15,947 --> 01:29:17,747
Kamu dan Natsu.
947
01:29:21,947 --> 01:29:28,747
Oh Natsu, bahkan kamu tidak ada di Tokachi pun
Sesuatu hal ada yang berubah..
948
01:29:30,947 --> 01:29:33,747
Kita lanjutkan minggu depan ya...
949
01:29:35,947 --> 01:29:56,747
Sampai jumpa di minggu ke 6 ya ...dadah
Semoga minna san tanoshi...
Maap kalo ada salah arti atau maksudnya.
N M N | BUNISORA
https://nmnsub.blogspot.com/74218
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.