All language subtitles for The.Wonders.Of.Aladdin.1961.720p.BluRay.x264.Esp.PandaLat

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:37,189 --> 00:01:39,482 Quiero una lámpara para mi chico, Aladdin. 2 00:01:39,483 --> 00:01:40,733 ¿Qué tipo de lámpara? 3 00:01:40,734 --> 00:01:42,318 - ¿Qué hace tu chico Aladdin? - ¿Hacer? 4 00:01:42,319 --> 00:01:44,195 ¿Qué hace alguno de los jóvenes? 5 00:01:44,196 --> 00:01:45,988 Se queda en casa todo el día 6 00:01:45,989 --> 00:01:48,533 durmiendo y soñando y respirando aire, 7 00:01:48,534 --> 00:01:51,369 y luego, por la noche, merodea por Bagdad. 8 00:01:51,370 --> 00:01:53,246 Anoche llegó a casa con un ojo morado. 9 00:01:53,247 --> 00:01:56,290 Se cayó en la oscuridad, dice. 10 00:01:56,291 --> 00:01:59,085 ¿Cuánto cuesta una lámpara? 11 00:01:59,086 --> 00:02:02,338 - Excelente lámpara, 50 piezas. - ¿Cincuenta piezas? 12 00:02:02,339 --> 00:02:04,507 Es más barato frotarle ungüento. 13 00:02:04,508 --> 00:02:06,176 ¡Espere! 14 00:02:11,223 --> 00:02:14,225 Aquí hay una ganga. 15 00:02:14,226 --> 00:02:16,686 Tómalo por 10 pice, pero no tengo quejas, 16 00:02:16,687 --> 00:02:18,187 no traerlo de vuelta, no importa qué. 17 00:02:18,188 --> 00:02:19,730 ¿Hay algo malo con eso? 18 00:02:19,731 --> 00:02:21,566 Querías una lámpara barata, aquí tienes una lámpara barata. 19 00:02:21,567 --> 00:02:23,651 - Tómalo. - Probablemente no se enciende. 20 00:02:23,652 --> 00:02:24,735 ¿O fuma? 21 00:02:24,736 --> 00:02:25,904 No, no. 22 00:02:25,946 --> 00:02:27,530 A veces hace ruidos. 23 00:02:27,531 --> 00:02:29,366 La gente lo trae de vuelta. 24 00:02:31,034 --> 00:02:32,661 Otros ruidos. 25 00:02:34,413 --> 00:02:37,666 - Nueve piezas. - Tómalo y vete. 26 00:02:39,960 --> 00:02:43,005 Recuerde, ¡no lo devuelva! 27 00:02:44,631 --> 00:02:46,048 ¡Ceder el paso! 28 00:02:46,049 --> 00:02:47,759 ¡Un paso atrás! 29 00:03:14,036 --> 00:03:17,538 Hombres esclavos, vayan al fondo de la habitación. 30 00:03:17,539 --> 00:03:21,250 Atrás, atrás, atrás, atrás. 31 00:03:21,251 --> 00:03:24,128 Esclavas, pasen al frente. 32 00:03:24,129 --> 00:03:26,339 Adelante, adelante, adelante. 33 00:03:26,340 --> 00:03:28,257 Oh, buena chica. 34 00:03:28,258 --> 00:03:30,761 Serás ascendido. 35 00:03:36,266 --> 00:03:37,767 ¡Mamá, realeza! 36 00:03:37,768 --> 00:03:39,561 ¡Trompetas reales! 37 00:03:42,564 --> 00:03:44,232 Oye, mamá, ¿me escuchaste? 38 00:03:44,233 --> 00:03:45,399 ¡Es el príncipe! 39 00:03:45,400 --> 00:03:48,986 Bueno, dale mis saludos. 40 00:03:48,987 --> 00:03:50,154 ¡Sí, pero mamá, el príncipe! 41 00:03:50,155 --> 00:03:51,405 ¡Ven y mira! 42 00:03:51,406 --> 00:03:52,991 Oh, alguna vez dejarás de soñar 43 00:03:53,033 --> 00:03:54,992 sobre los ricos y los grandes? 44 00:03:54,993 --> 00:03:56,119 ¡Nunca! 45 00:04:44,293 --> 00:04:45,544 ¡Ah! 46 00:04:46,837 --> 00:04:48,255 ¡Aladino! 47 00:04:54,219 --> 00:04:55,762 ¿Qué fue eso? 48 00:04:57,598 --> 00:04:59,432 ¿Quién cayó por el techo? 49 00:04:59,433 --> 00:05:00,600 Oh, era solo un niño pequeño. 50 00:05:00,601 --> 00:05:02,311 Salió corriendo. 51 00:05:03,854 --> 00:05:05,605 Era un niño pequeño, de acuerdo. 52 00:05:05,606 --> 00:05:08,566 Estabas ahí arriba contemplando la procesión, ¿no es así? 53 00:05:08,567 --> 00:05:10,359 Djalma, era el principe 54 00:05:10,360 --> 00:05:12,987 camino a la ciudad real de Basora para su boda. 55 00:05:12,988 --> 00:05:15,531 ¡Oh, va a ser la boda de la época, del siglo! 56 00:05:15,532 --> 00:05:18,576 - Será lo más fantástico ... - ¡Terrible! ¡Terrible! 57 00:05:18,577 --> 00:05:20,453 ¿A quién le importan las bodas reales? 58 00:05:20,454 --> 00:05:22,080 ¿Aprenderás alguna vez a sentarte con las piernas cruzadas? 59 00:05:22,122 --> 00:05:24,832 y tejer alfombras para ganarse la vida como tu padre antes que tú? 60 00:05:24,833 --> 00:05:26,751 - ¡Nunca! - ¡Aladino! 61 00:05:26,752 --> 00:05:29,962 Cuando pasa algo, ¡ siempre es Aladdin! 62 00:05:29,963 --> 00:05:31,088 Ahora, espere, padre. 63 00:05:31,089 --> 00:05:32,673 Déjalo en paz. 64 00:05:32,674 --> 00:05:34,425 No es muy brillante. 65 00:05:34,426 --> 00:05:36,761 No todos los hombres pueden ser tan brillantes como tú. 66 00:05:36,762 --> 00:05:39,181 Oh, Djalma, tienes la cabeza sobre los hombros. 67 00:05:51,193 --> 00:05:53,235 Todo el mundo va a Basora para la boda. 68 00:05:53,236 --> 00:05:55,029 Yo no soy y tu no. 69 00:05:55,030 --> 00:05:57,740 A menos que haya encontrado suficiente dinero para el pasaje en una caravana. 70 00:05:57,741 --> 00:05:59,200 Dicen los pisos del palacio 71 00:05:59,201 --> 00:06:01,827 están incrustados con pórfido brillante. 72 00:06:01,828 --> 00:06:03,412 ¿Qué es el pórfido? 73 00:06:03,413 --> 00:06:04,705 Bueno, es algo que ellos ... 74 00:06:04,706 --> 00:06:06,415 Bueno, lo pusieron ... Lo tienen largo ... 75 00:06:06,416 --> 00:06:09,378 Ellos ... no lo sé. 76 00:06:25,560 --> 00:06:26,769 Como esta tu ojo 77 00:06:26,770 --> 00:06:28,854 ¿Hmm? Oh esta bien. 78 00:06:28,855 --> 00:06:30,148 Te dije que no era nada. 79 00:06:30,190 --> 00:06:32,900 No has dicho nada sobre la nueva lámpara que te compré. 80 00:06:32,901 --> 00:06:36,237 Ahora puedes tener luz por la noche como un rico. 81 00:06:36,238 --> 00:06:38,364 Mamá, eres demasiado amable conmigo. 82 00:06:38,365 --> 00:06:39,657 Sí lo soy. 83 00:06:39,658 --> 00:06:41,576 Come tu sopa. 84 00:06:44,496 --> 00:06:45,871 ¿Dónde está el tuyo? 85 00:06:45,872 --> 00:06:47,874 Comí antes. 86 00:06:49,376 --> 00:06:52,253 Gastaste todo por esa lámpara. 87 00:06:52,254 --> 00:06:53,796 Aquí, come la sopa o se desperdiciará. 88 00:06:53,797 --> 00:06:56,090 - Voy a recuperar tu dinero. - No. 89 00:06:56,091 --> 00:06:59,260 De todos modos, dijo que no lo retiraría. 90 00:06:59,261 --> 00:07:00,386 ¿Qué hombre de lámpara era? 91 00:07:00,387 --> 00:07:01,679 ¿Era el grande o el pequeño? 92 00:07:01,680 --> 00:07:03,931 El pequeño. 93 00:07:03,932 --> 00:07:05,684 Él lo devolverá. 94 00:07:56,359 --> 00:07:58,819 Y luego le dije: 95 00:07:58,820 --> 00:08:01,071 "¡Quédate aquí! ¡Espera! 96 00:08:01,072 --> 00:08:02,991 Buena y maravillosa chica ". 97 00:08:24,846 --> 00:08:26,847 ¡Ladrón! 98 00:08:26,848 --> 00:08:28,098 ¡Cógelo! 99 00:08:28,099 --> 00:08:31,769 ¡Que alguien atrape a ese ladrón! 100 00:08:31,770 --> 00:08:32,937 ¡Hey hey hey! 101 00:08:32,938 --> 00:08:35,189 - ¡Atrapa al ladrón! - ¿Cuánto cuesta? 102 00:08:35,190 --> 00:08:36,274 Cuánto me pagarás 103 00:08:36,316 --> 00:08:37,817 por traerlo de vuelta al revés? 104 00:08:37,818 --> 00:08:39,235 ¡Medio! ¡La mitad de lo que robó! 105 00:08:39,236 --> 00:08:40,403 ¡Venga! 106 00:08:51,540 --> 00:08:52,541 ¡Detenlo! 107 00:09:18,733 --> 00:09:21,820 ¡Vuelve aquí! ¡Vuelve aquí! 108 00:10:06,489 --> 00:10:09,326 ¡Mis zapatos! ¡Me ha robado los zapatos! 109 00:10:35,518 --> 00:10:36,644 Aquí hay algunos regalos para ti. 110 00:10:36,645 --> 00:10:38,563 a cambio del uso de sus tachuelas. 111 00:10:41,983 --> 00:10:43,610 Gracias. 112 00:11:00,669 --> 00:11:03,463 ¡Romperé cada hueso de su cuerpo! 113 00:11:38,915 --> 00:11:40,125 ¡Guau! 114 00:11:44,337 --> 00:11:45,463 ¡Ahi esta! 115 00:11:56,933 --> 00:11:58,393 Aléjate de mí. 116 00:12:31,801 --> 00:12:33,011 Venga. 117 00:13:34,739 --> 00:13:36,699 Atsu, maestro. 118 00:13:38,701 --> 00:13:40,870 ¿Cómo puedo ser de utilidad? 119 00:13:42,122 --> 00:13:44,540 - ¿Quién eres tú? - Soy un genio. 120 00:13:44,541 --> 00:13:47,209 Soy tu criatura, aquí para hacer lo que desees. 121 00:13:47,210 --> 00:13:48,544 Cual es tu primer deseo? 122 00:13:48,545 --> 00:13:50,671 Tienes tres. 123 00:13:50,672 --> 00:13:52,131 Mi deseo es que no me rompan los huesos 124 00:13:52,132 --> 00:13:54,134 por este gigante idiota! 125 00:13:58,221 --> 00:13:59,764 ¿Dijiste algo? 126 00:14:34,507 --> 00:14:37,051 ¡Un paso atrás! ¡Derribaré esa puerta! 127 00:14:56,779 --> 00:14:59,157 Todo es relativo. 128 00:15:12,670 --> 00:15:14,755 Satisfactorio, Maestro, ¿eh? 129 00:15:14,756 --> 00:15:17,174 ¡Maravilloso, gracias! 130 00:15:17,175 --> 00:15:21,261 - Llamame cuando quieras. - ¡Voy a! ¿Pero cómo? 131 00:15:21,262 --> 00:15:23,805 De la misma manera que me llamaste esta vez. 132 00:15:23,806 --> 00:15:27,142 Ahora, genio, genio, por favor, ¿esperarás? 133 00:15:27,143 --> 00:15:29,144 No... genie? 134 00:15:29,145 --> 00:15:31,980 ¡Ay, mi pie! 135 00:15:31,981 --> 00:15:34,650 ¡Estás parado en mi pie! 136 00:15:34,651 --> 00:15:38,404 Oh, Maestro, perdóname todo. 137 00:15:44,410 --> 00:15:46,078 ¡Por favor déjame ir! 138 00:15:46,079 --> 00:15:48,705 - Podría aplastarte como una nuez. - ¡No lo hagas! 139 00:15:48,706 --> 00:15:50,707 O exprime como una uva. 140 00:15:50,708 --> 00:15:53,711 ¡Perdóname y seré tu esclavo de por vida! 141 00:15:53,753 --> 00:15:56,213 Cocinaré para ti, haré tus recados, 142 00:15:56,214 --> 00:15:57,714 ¡Castiga a tus enemigos! 143 00:15:57,715 --> 00:16:00,300 ¡Soy tuyo y también lo es todo lo que poseo! 144 00:16:00,301 --> 00:16:01,885 Y que posees 145 00:16:01,886 --> 00:16:03,553 Esta ropa, Maestro. 146 00:16:03,554 --> 00:16:06,723 Tres dinares y unos pocos pice. 147 00:16:06,724 --> 00:16:08,934 - Son tuyos. - ¡Gracias, esclavo! 148 00:16:08,935 --> 00:16:10,352 Eso debería ser suficiente para conseguirnos el paso 149 00:16:10,353 --> 00:16:12,813 - con una caravana. - ¿Pasaje, Maestro? 150 00:16:12,814 --> 00:16:15,148 - ¿A donde? - ¡A una boda! 151 00:16:15,149 --> 00:16:17,318 En Basora. 152 00:16:38,006 --> 00:16:40,757 ¿Genio? ¿Genio? ¿Genio? 153 00:16:40,758 --> 00:16:42,342 ¿Ha perdido su magia, maestro? 154 00:16:42,343 --> 00:16:44,636 Oh, no, ciertamente no. ¡Ven! 155 00:16:44,637 --> 00:16:48,473 Oh, un paso hacia atrás, si no le importa. 156 00:16:48,474 --> 00:16:50,851 Oh! 157 00:16:50,852 --> 00:16:51,977 Oh, y trae esa vieja lámpara. 158 00:16:51,978 --> 00:16:53,980 Puede que quiera que ilumines mi camino. 159 00:17:05,950 --> 00:17:07,075 ¡Cerrado por la noche! 160 00:17:07,076 --> 00:17:08,952 ¡Djalma, soy yo, Aladdin! 161 00:17:08,953 --> 00:17:10,704 ¿Está tu padre ahí? 162 00:17:10,705 --> 00:17:12,122 ¡No, no lo es! 163 00:17:12,123 --> 00:17:13,248 Entonces, ¿me dejarías entrar? 164 00:17:13,249 --> 00:17:14,792 ¡Me estoy volviendo absolutamente loco! 165 00:17:14,834 --> 00:17:16,960 Oh, yo también. 166 00:17:16,961 --> 00:17:18,045 Pero no me atrevo a dejarte entrar. 167 00:17:18,046 --> 00:17:19,755 ¡Padre nos golpearía a los dos! 168 00:17:19,756 --> 00:17:21,923 Bueno, si no me dejas entrar, entonces dime 169 00:17:21,924 --> 00:17:23,967 ¿Qué tenéis tú y tu padre por pulgas? 170 00:17:23,968 --> 00:17:26,054 ¡Me están volviendo loco! 171 00:17:32,894 --> 00:17:34,436 Así que eso es todo lo que viniste a buscar. 172 00:17:34,437 --> 00:17:36,314 ¿Polvo de pulgas? 173 00:17:38,900 --> 00:17:42,027 ¡Debo admitir que es la pulga más grande que he visto! 174 00:17:42,028 --> 00:17:43,195 ¿Crees que es grande? 175 00:17:43,196 --> 00:17:45,447 ¡Hace unos minutos eran así! 176 00:17:45,448 --> 00:17:48,575 Oh, Aladdin, ¿ uno de tus sueños otra vez? 177 00:17:48,576 --> 00:17:51,703 No, no lo creo. 178 00:17:51,704 --> 00:17:53,038 ¡Cerrado por la noche! 179 00:17:53,039 --> 00:17:56,249 ¿Está mi maestro ahí, el mago Aladdin? 180 00:17:56,250 --> 00:17:57,417 ¡Es mi esclavo, Omar! 181 00:17:57,418 --> 00:17:59,128 Verás, ¡no estaba soñando! 182 00:18:01,339 --> 00:18:03,215 Estaban justo donde dijiste que estarían 183 00:18:03,216 --> 00:18:04,925 y mis zapatos también! 184 00:18:04,926 --> 00:18:07,761 Oh, espera ahí mismo. 185 00:18:07,762 --> 00:18:09,596 Si señor. 186 00:18:09,597 --> 00:18:12,474 ¡Aladdin, por favor, empieza por el principio! 187 00:18:12,475 --> 00:18:14,059 Bueno, tengo un genio. 188 00:18:14,060 --> 00:18:16,478 Oh, dímelo o no me lo digas 189 00:18:16,479 --> 00:18:18,772 pero no más de tus mentiras. 190 00:18:18,773 --> 00:18:20,649 ¡Djalma, tengo un genio! 191 00:18:20,650 --> 00:18:22,359 Djalma, voy a ser rico y poderoso 192 00:18:22,360 --> 00:18:23,819 y nunca más pasarás hambre. 193 00:18:23,820 --> 00:18:25,612 ¡Y tú también serás rico! 194 00:18:25,613 --> 00:18:27,739 Adiós. Debo irme a despedirme de mi madre. 195 00:18:27,740 --> 00:18:29,616 ¡Me voy a Basora! 196 00:18:29,617 --> 00:18:32,119 ¡Pisos con incrustaciones de pórfido brillante! 197 00:18:32,120 --> 00:18:33,870 ¿Cómo puedes ir a Basora? 198 00:18:33,871 --> 00:18:35,997 Además de un genio, ¿tienes dinero de repente? 199 00:18:35,998 --> 00:18:39,000 Bueno, suficiente para mí y mi esclavo Omar en una caravana. 200 00:18:39,001 --> 00:18:42,170 Oh, Aladdin, tómame en su lugar. 201 00:18:42,171 --> 00:18:43,881 ¿Cásate conmigo y me llevas contigo? 202 00:18:43,923 --> 00:18:45,006 ¿Casarme contigo? 203 00:18:45,007 --> 00:18:46,884 La hermana pequeña debería quedarse en casa. 204 00:18:46,926 --> 00:18:48,176 ¡No soy tu hermana! 205 00:18:48,177 --> 00:18:50,095 Bueno, yo pienso en ti de esa manera. 206 00:18:50,096 --> 00:18:52,722 Te conozco desde que usabas pañales. 207 00:18:52,723 --> 00:18:54,099 Dime, ¿todavía los usas? 208 00:18:54,100 --> 00:18:56,476 Recuerdo que eras tan lindo, eras ... 209 00:18:56,477 --> 00:18:58,688 - ¡Espere! - Te cambiaré el pañal, tú ... 210 00:19:01,816 --> 00:19:04,861 ¡Aquí tienes más polvo, pulga! 211 00:19:22,503 --> 00:19:24,713 Esperemos que mi novia sea ​​la mitad de bonita 212 00:19:24,714 --> 00:19:26,631 como esa niña de la calle. 213 00:19:26,632 --> 00:19:30,135 Se dice que la princesa Zaina es muy hermosa, excelencia. 214 00:19:30,136 --> 00:19:31,803 Cuando se dice que la realeza es hermosa, 215 00:19:31,804 --> 00:19:33,847 a menudo solo significa que los 10 dedos 216 00:19:33,848 --> 00:19:36,142 y los 10 dedos están presentes. 217 00:19:55,661 --> 00:19:57,329 ¡Esta es nuestra caravana, Maestro! 218 00:19:57,330 --> 00:19:58,915 Fue mucho más barato. 219 00:20:01,751 --> 00:20:03,376 ¿Esta es nuestra caravana? 220 00:20:03,377 --> 00:20:07,048 ¡Los hombres parecen bandidos y los camellos son abuelos! 221 00:20:10,968 --> 00:20:13,261 ¿Qué? 222 00:20:13,262 --> 00:20:15,597 De esta manera. 223 00:20:15,598 --> 00:20:17,432 Este es el jefe de la caravana. 224 00:20:17,433 --> 00:20:19,351 Somos sus pasajeros, señor. 225 00:20:19,352 --> 00:20:21,895 - ¿Vas a Damasco, eh? - ¡Si! 226 00:20:21,896 --> 00:20:23,104 No, no, Basoral! 227 00:20:23,105 --> 00:20:25,483 Oh, sí, bueno, sígueme. 228 00:20:31,447 --> 00:20:33,908 Sube al carrito con los otros pasajeros. 229 00:20:43,543 --> 00:20:45,335 Lambs to Basora. 230 00:20:45,336 --> 00:20:46,795 He oído hablar de corderos a algo 231 00:20:46,796 --> 00:20:48,547 pero no fue Basora. 232 00:20:48,548 --> 00:20:50,716 - ¿Qué era? - Masacre. 233 00:20:55,429 --> 00:20:57,847 El propio Gran Visir. 234 00:20:57,848 --> 00:20:59,349 ¡Reverencia! 235 00:20:59,350 --> 00:21:01,185 ¡Mantenerse firmes! 236 00:21:23,332 --> 00:21:26,001 - Excelencia. - Excelencia. 237 00:21:26,002 --> 00:21:29,254 ¿He disminuido repentinamente de rango? 238 00:21:29,255 --> 00:21:31,090 Oh si si. 239 00:21:34,260 --> 00:21:38,722 ¡Saludos a Su Excelencia el Gran Visir de Basora! 240 00:21:38,723 --> 00:21:40,558 Puedes levantarte. 241 00:21:43,978 --> 00:21:46,396 Me alegro, señor, de poder hacerlo. 242 00:21:46,397 --> 00:21:49,567 Desafortunadamente no puedo. 243 00:22:07,126 --> 00:22:10,379 Eres la bondad personificada. 244 00:22:12,214 --> 00:22:14,966 ¿Tu gira por el sultanato tuvo éxito? 245 00:22:14,967 --> 00:22:16,092 Eminentemente. 246 00:22:16,093 --> 00:22:18,845 De una forma u otra, recaudamos nuestros impuestos. 247 00:22:18,846 --> 00:22:21,181 ¿Terminaste de hacer el regalo que pedí? 248 00:22:21,182 --> 00:22:24,143 ¡Yo tengo! ¡Mi muñeca bailarina! 249 00:22:25,519 --> 00:22:30,732 ¡Una obra maestra de magia y astucia! 250 00:22:30,733 --> 00:22:33,485 Él tiene una flauta, y cuando se toca esa flauta, 251 00:22:33,486 --> 00:22:35,655 ¡él baila! 252 00:22:45,414 --> 00:22:49,459 Supongo que este será su regalo para la princesa Zaina. 253 00:22:49,460 --> 00:22:51,586 ¡Estúpido idiota! 254 00:22:51,587 --> 00:22:53,421 ¿Has hecho el muñeco con la cara del príncipe? 255 00:22:53,422 --> 00:22:54,464 ¿Príncipe Moluk? 256 00:22:54,465 --> 00:22:56,633 ¡Por supuesto, Excelencia, por supuesto! 257 00:22:56,634 --> 00:22:59,052 Pensé que el rostro del novio ... 258 00:22:59,053 --> 00:23:01,304 Mago, no pretendo dejar que nuestra princesa 259 00:23:01,305 --> 00:23:03,056 ¡Cásate con ese extranjero Moluk! 260 00:23:03,057 --> 00:23:05,350 Tendrá un novio que es hombre. 261 00:23:05,351 --> 00:23:07,894 ¡Cubre ese miserable rostro! 262 00:23:07,895 --> 00:23:09,521 Yo debo. 263 00:23:09,522 --> 00:23:11,856 Tendrá otra cara por la mañana. 264 00:23:11,857 --> 00:23:13,901 ¿Y la otra muñeca? 265 00:23:22,493 --> 00:23:24,828 Maravilloso. 266 00:23:24,829 --> 00:23:25,954 ¡Cuidado! 267 00:23:25,955 --> 00:23:29,500 Ooh, cuidado. 268 00:23:33,170 --> 00:23:35,588 ¿Guardia? 269 00:23:35,589 --> 00:23:37,674 Excelencia todopoderosa? 270 00:23:37,675 --> 00:23:40,176 Soldado, aquí hay una joven 271 00:23:40,177 --> 00:23:42,513 que desea conocerte. 272 00:23:50,688 --> 00:23:53,107 Levanta los ojos. 273 00:23:57,737 --> 00:24:01,656 Bueno, sigue, muchacho, sigue. 274 00:24:01,657 --> 00:24:04,910 Sé lo que es ser joven y estar ansioso. 275 00:24:21,886 --> 00:24:23,512 ¡Bueno! 276 00:24:27,183 --> 00:24:29,100 Ese será mi regalo al sultán 277 00:24:29,101 --> 00:24:30,935 después de que me haya deshecho del príncipe 278 00:24:30,936 --> 00:24:34,231 y me casé con Zaina. 279 00:24:34,273 --> 00:24:37,525 Es decir, si es la mitad de hermosa de lo que se dice. 280 00:24:37,526 --> 00:24:41,154 ¡Apunta alto, Excelencia! 281 00:24:41,155 --> 00:24:42,655 Y golpeo alto. 282 00:24:42,656 --> 00:24:45,074 - No fallo. - ¿Señor? 283 00:24:45,075 --> 00:24:46,409 - ¿Si? - el hombre que deseabas 284 00:24:46,410 --> 00:24:48,453 para ver en secreto está aquí. 285 00:24:48,454 --> 00:24:50,080 Bueno. 286 00:24:55,711 --> 00:24:56,921 Adelante. 287 00:25:03,469 --> 00:25:05,678 ¿Está todo bien? ¿Todo en mano? 288 00:25:05,679 --> 00:25:08,890 He pretendido organizar una caravana pública. 289 00:25:08,891 --> 00:25:11,142 Incluso he llevado a dos pasajeros. 290 00:25:11,143 --> 00:25:13,645 Saldremos de esta ciudad antes que el príncipe. 291 00:25:13,646 --> 00:25:15,396 Menos sospechoso. 292 00:25:15,397 --> 00:25:18,233 Bien, y recuerda, quiero al príncipe vivo. 293 00:25:18,234 --> 00:25:20,819 Me deshaceré de él yo mismo. 294 00:25:20,820 --> 00:25:21,862 ¡Aladino! 295 00:25:23,113 --> 00:25:25,365 ¡Aladino! 296 00:25:25,366 --> 00:25:28,701 Oh, yendo tras ese joven don nadie, 297 00:25:28,702 --> 00:25:29,786 ese holgazán. 298 00:25:29,787 --> 00:25:31,579 Créeme, ¡es una estupidez! 299 00:25:31,580 --> 00:25:33,039 Bueno, es una estupidez ser mujer 300 00:25:33,040 --> 00:25:34,791 pero lo soy y me encanta. 301 00:25:34,792 --> 00:25:37,085 No puedo dejarlo ir hasta Basora sin mí. 302 00:25:37,086 --> 00:25:38,295 ¡Él me necesita! 303 00:25:38,337 --> 00:25:40,505 Qué buena esposa serás. 304 00:25:40,506 --> 00:25:42,423 Y qué desperdicio será para él. 305 00:25:42,424 --> 00:25:45,176 Especialmente porque se niega a tenerme. 306 00:25:45,177 --> 00:25:46,595 ¡Paseo! 307 00:26:00,192 --> 00:26:03,320 ¿Señor? ¿Vendes pasaje a Basora en tu caravana? 308 00:26:03,362 --> 00:26:05,239 Lleno, todo lleno. 309 00:26:37,563 --> 00:26:39,647 ¡Brahim, mira! 310 00:26:39,648 --> 00:26:41,941 Ahí está esa chica bonita de nuevo. 311 00:26:41,942 --> 00:26:44,736 Señor, mi hija desea el pasaje a Basora. 312 00:26:44,737 --> 00:26:46,655 - ¿Puedes llevártela? - No. 313 00:26:50,409 --> 00:26:53,661 Vende su pasaje en mi caravana. 314 00:26:53,662 --> 00:26:55,414 Sí, Alteza. 315 00:26:57,833 --> 00:27:01,628 Jovencita, he oído que busca un pasaje a Basora. 316 00:27:01,629 --> 00:27:04,339 Estoy en el poder de venderte esos pasajes 317 00:27:04,340 --> 00:27:05,965 en la caravana de Su Alteza Real, 318 00:27:05,966 --> 00:27:08,551 - Príncipe Moluk. - ¿Verdaderamente? 319 00:27:08,552 --> 00:27:09,802 ¿Cuánto será? 320 00:27:09,803 --> 00:27:12,138 La mitad de lo que tienes. 321 00:27:12,139 --> 00:27:13,556 ¿La mitad de lo que tengo? 322 00:27:13,557 --> 00:27:14,891 ¿Cómo sabes lo que tengo? 323 00:27:14,892 --> 00:27:16,768 El precio es la mitad de lo que tienes. 324 00:27:16,769 --> 00:27:18,187 Sígueme. 325 00:27:26,904 --> 00:27:28,738 ¡Salaam, excelencia! 326 00:27:28,739 --> 00:27:31,450 Muzda, ¿todavía puedes escalar? 327 00:27:35,579 --> 00:27:38,289 ¡Aparentemente lo eres! 328 00:27:38,290 --> 00:27:40,416 Vas a ir a Basora 329 00:27:40,417 --> 00:27:42,168 y trepa por los muros del palacio. 330 00:27:42,169 --> 00:27:44,629 Allí, ver en privado a la princesa Zaina, 331 00:27:44,630 --> 00:27:46,923 cuyo rostro ningún hombre ha visto jamás 332 00:27:46,924 --> 00:27:50,009 excepto, por supuesto, su padre, el sultán. 333 00:27:50,010 --> 00:27:52,804 Quiero un retrato de su rostro 334 00:27:52,805 --> 00:27:57,642 y, si es posible, de su cuerpo. 335 00:27:57,643 --> 00:28:01,646 Deseo saber si es tan justa como dice el rumor. 336 00:28:01,647 --> 00:28:03,690 Eso se hará, Excelencia. 337 00:28:03,691 --> 00:28:04,857 Monta como el viento 338 00:28:04,858 --> 00:28:06,944 y vuelve a mí lo antes posible. 339 00:28:59,413 --> 00:29:00,913 ¡Oh, hay dos hombres! 340 00:29:00,914 --> 00:29:02,373 - ¡Dos hombres! - Está bien, señoras, 341 00:29:02,374 --> 00:29:03,500 tienen los ojos vendados. 342 00:29:03,542 --> 00:29:05,877 Es el joyero y su asistente. 343 00:29:05,878 --> 00:29:10,214 Zaina, ¡han venido con las joyas nupciales para ti! 344 00:29:10,215 --> 00:29:13,760 ¿Estás seguro de que tienen los ojos bien vendados? 345 00:29:13,761 --> 00:29:16,304 ¡Sabes que mi padre los haría decapitar! 346 00:29:16,305 --> 00:29:19,433 Y no puedo creer que valga la pena para ellos. 347 00:29:31,862 --> 00:29:33,405 Éste. 348 00:29:43,582 --> 00:29:45,500 ¡Y éste! 349 00:29:45,501 --> 00:29:47,293 Y éste. 350 00:29:47,294 --> 00:29:48,920 Eso es más que suficiente joyería, 351 00:29:48,921 --> 00:29:50,922 incluso para una boda tan feliz. 352 00:29:50,923 --> 00:29:52,173 Gracias, buen joyero, 353 00:29:52,174 --> 00:29:53,633 Fue muy amable de su parte venir. 354 00:29:53,634 --> 00:29:56,511 Ah, Princesa Zaina, es usted la amable. 355 00:29:56,512 --> 00:30:00,557 ¡Felicidad, larga vida, abundancia para todos tus días! 356 00:30:00,599 --> 00:30:03,018 ¡Muchas gracias! 357 00:30:07,940 --> 00:30:09,149 ¡Ayuda! 358 00:30:11,026 --> 00:30:12,985 ¡Ayuda! 359 00:30:12,986 --> 00:30:16,322 Entonces, consideramos a través de la conjunción de la luna, 360 00:30:16,323 --> 00:30:19,450 el planeta Saturno, el planeta Mercurio, 361 00:30:19,451 --> 00:30:21,452 y también tomamos en consideración 362 00:30:21,453 --> 00:30:24,497 la sombra del planeta Júpiter. 363 00:30:24,498 --> 00:30:26,374 ¡Llegar al punto! 364 00:30:26,375 --> 00:30:28,751 ¡Sí, oh, magnífico sultán! 365 00:30:28,752 --> 00:30:32,338 ¡Inmediatamente inmediatamente! 366 00:30:32,339 --> 00:30:33,548 ¿Donde estaba? 367 00:30:33,549 --> 00:30:36,008 Oh, en resumen, Alteza, en resumen, 368 00:30:36,009 --> 00:30:38,595 la noticia es la mejor! 369 00:30:38,637 --> 00:30:43,224 Mi profecía es que tu graciosa y embarazada reina 370 00:30:43,225 --> 00:30:45,101 será entregado el mismo día 371 00:30:45,102 --> 00:30:47,019 La princesa Zaina se va a casar. 372 00:30:47,020 --> 00:30:51,691 Y el bebé estará bien 373 00:30:51,692 --> 00:30:54,944 chico sano! 374 00:30:54,945 --> 00:30:58,615 ¡Alabado sea Allah! 375 00:30:58,657 --> 00:31:01,325 ¿Y el matrimonio de mi hija? 376 00:31:01,326 --> 00:31:03,871 ¿Estará feliz ella? 377 00:31:05,998 --> 00:31:10,459 Hay presagios extraños y preocupantes 378 00:31:10,460 --> 00:31:13,630 en la carta del príncipe. 379 00:31:13,672 --> 00:31:16,799 La muerte está en su carta. 380 00:31:16,800 --> 00:31:19,178 Muerte violenta. 381 00:31:27,311 --> 00:31:32,441 Esta será una hermosa, hermosa tarde. 382 00:31:46,205 --> 00:31:47,623 ¡Paseo! 383 00:31:53,337 --> 00:31:54,378 ¡Espera un minuto! 384 00:31:54,379 --> 00:31:55,421 ¡Hey, espera! 385 00:31:55,422 --> 00:31:57,089 ¡Oye, espera un minuto! ¡Espere! 386 00:31:57,090 --> 00:31:58,675 ¡Oye, vuelve aquí! 387 00:31:58,717 --> 00:32:00,677 ¡Espera un minuto! 388 00:32:00,719 --> 00:32:02,261 ¡Pagamos el pasaje! 389 00:32:02,262 --> 00:32:04,223 ¡Los mataré a todos! 390 00:32:05,766 --> 00:32:07,184 ¡Vuelve aquí! 391 00:32:13,273 --> 00:32:15,024 Maestro. 392 00:32:15,025 --> 00:32:17,109 Maestro, los viajeros mueren aquí. 393 00:32:17,110 --> 00:32:19,320 Estamos en medio del Desierto de la Tribulación. 394 00:32:19,321 --> 00:32:21,364 ¡Sí, me temo que dices la verdad! 395 00:32:21,365 --> 00:32:23,449 ¿Por qué no convocas a tu genio, maestro? 396 00:32:23,450 --> 00:32:26,035 - ¿Qué? - ¡Invoca a tu genio! 397 00:32:26,036 --> 00:32:27,078 ¡Oh si! 398 00:32:27,079 --> 00:32:29,956 ¡Sí, por supuesto! 399 00:32:29,957 --> 00:32:32,500 Pero hay varias cosas que tengo que hacer primero. 400 00:32:32,501 --> 00:32:34,502 Son las mismas cosas que hice la última vez 401 00:32:34,503 --> 00:32:36,420 que apareció. 402 00:32:36,421 --> 00:32:37,922 Por supuesto, son cosas muy secretas. 403 00:32:37,923 --> 00:32:40,676 - No miraré, Maestro. - Oh gracias. 404 00:33:04,491 --> 00:33:08,577 ¡No puedo recordar, simplemente parece que no puedo recordar! 405 00:33:08,578 --> 00:33:11,664 Eres un tipo peculiar de mago, Maestro. 406 00:33:11,665 --> 00:33:13,916 - ¿En qué manera? - Bueno, otros magos 407 00:33:13,917 --> 00:33:16,752 parecen saber lo que están haciendo. 408 00:33:16,753 --> 00:33:19,131 Bueno, resulta que tengo un tipo de genio muy difícil. 409 00:33:27,973 --> 00:33:28,974 ¿Genio? 410 00:33:48,327 --> 00:33:51,787 Ooh ooh. 411 00:33:51,788 --> 00:33:53,582 Oh! 412 00:34:02,799 --> 00:34:03,966 ¡Príncipe, señor! 413 00:34:03,967 --> 00:34:06,635 - ¿Puedo hablar? - Sí Sí. 414 00:34:06,636 --> 00:34:09,055 Dime, ¿qué tan pronto llegaremos a Basora? 415 00:34:09,056 --> 00:34:11,515 Señor, perdóneme, pero la caravana está en peligro. 416 00:34:11,516 --> 00:34:13,100 - ¿Verdaderamente? - Jinetes armados 417 00:34:13,101 --> 00:34:14,643 nos han estado explorando! 418 00:34:14,644 --> 00:34:16,772 ¡Bandidos, tememos un ataque! 419 00:34:18,440 --> 00:34:20,108 ¡Ay! 420 00:34:33,121 --> 00:34:34,372 Prepare bolsas de agua. 421 00:34:34,373 --> 00:34:36,624 Estos bandidos suelen recurrir a flechas de fuego ... 422 00:34:36,625 --> 00:34:38,459 Primitivo pero eficaz. 423 00:34:38,460 --> 00:34:40,836 Vamos. ¡Y tu! 424 00:34:40,837 --> 00:34:42,421 Dile a tus hombres que caven pequeños agujeros 425 00:34:42,422 --> 00:34:44,006 del tipo que podría hacer un gran zorro. 426 00:34:44,007 --> 00:34:45,258 ¡Sí señor! 427 00:34:56,645 --> 00:34:59,563 ¡Son bandidos, probablemente traficantes de esclavos! 428 00:34:59,564 --> 00:35:01,107 Si fuera una joven atractiva, 429 00:35:01,108 --> 00:35:03,150 ¡Me mataría antes de dejar que me lleven! 430 00:35:03,151 --> 00:35:05,445 Pero entonces no eres una mujer joven atractiva. 431 00:35:07,823 --> 00:35:10,408 Ismael, tus hombres hacen el primer ataque. 432 00:35:10,409 --> 00:35:12,160 ¡Adelante! 433 00:35:16,748 --> 00:35:18,582 Observo que nos superan en número. 434 00:35:18,583 --> 00:35:20,543 Me viene a la mente un truco desesperado. 435 00:35:20,544 --> 00:35:22,795 Deja que tus jinetes rodeen ambos flancos 436 00:35:22,796 --> 00:35:24,422 y atacar a los atacantes desde los lados. 437 00:35:24,423 --> 00:35:26,465 ¡Sí señor! 438 00:35:26,466 --> 00:35:27,633 ¿Qué le pasó al príncipe? 439 00:35:27,634 --> 00:35:28,843 ¡No lo sé! 440 00:35:28,844 --> 00:35:30,886 Pero sea lo que sea, es algo bueno. 441 00:35:30,887 --> 00:35:32,596 ¡Montar! 442 00:35:32,597 --> 00:35:34,516 ¡Ah! 443 00:35:37,936 --> 00:35:39,061 Gracias, alteza. 444 00:35:39,062 --> 00:35:40,896 Mastica un poco de hachís, aliviará el dolor. 445 00:35:40,897 --> 00:35:41,981 Me temo que no podré 446 00:35:41,982 --> 00:35:43,691 para luchar en tu defensa, príncipe. 447 00:35:43,692 --> 00:35:45,068 Cierto. 448 00:35:51,450 --> 00:35:55,077 Soldado, si estos bandidos me capturan, 449 00:35:55,078 --> 00:35:56,245 podrían retenerme por rescate. 450 00:35:56,246 --> 00:35:57,663 Habría que pagar miles de dinares 451 00:35:57,664 --> 00:35:59,039 del tesoro real. 452 00:35:59,040 --> 00:36:02,668 Preparémonos para lo peor e intentemos frustrarlos. 453 00:36:02,669 --> 00:36:05,296 Aquí está mi anillo real. 454 00:36:05,297 --> 00:36:08,132 Cámbiate de ropa y adornos conmigo. 455 00:36:08,133 --> 00:36:10,468 Soy conocido por pintarme los dedos de las manos y los pies. 456 00:36:10,469 --> 00:36:12,303 También haremos el tuyo. 457 00:36:12,304 --> 00:36:14,806 Ah, y tendrás que quitarte esa barba. 458 00:36:31,156 --> 00:36:34,825 ¿Guardias de caballos reales luchando con valentía e inteligencia? 459 00:36:34,826 --> 00:36:38,496 Nunca pensé que viviría para ver eso. 460 00:36:38,497 --> 00:36:41,750 Ahora para el ataque principal, ¡ sígueme, ho! 461 00:37:05,106 --> 00:37:06,690 Bueno, donde has estado 462 00:37:06,691 --> 00:37:09,318 ¡Vine tan rápido como pude, señor! 463 00:37:09,319 --> 00:37:11,238 ¡Su Alteza! 464 00:37:24,584 --> 00:37:25,961 ¡Ah! 465 00:37:29,506 --> 00:37:31,091 Ahh! 466 00:37:36,429 --> 00:37:37,597 ¡Ah! 467 00:37:52,404 --> 00:37:55,240 ¡Déjame ir! ¡Déjame ir! 468 00:38:58,928 --> 00:39:01,306 ¡Agua! ¡Agua! 469 00:39:03,892 --> 00:39:05,852 ¿Dónde? ¿Dónde? 470 00:40:07,455 --> 00:40:09,331 Estoy teniendo otro espejismo. 471 00:40:09,332 --> 00:40:10,959 ¡Yo también! 472 00:40:22,095 --> 00:40:23,637 La mía está desperdiciando buena agua. 473 00:40:23,638 --> 00:40:25,223 Mío también. 474 00:40:26,725 --> 00:40:28,476 Si ambos lo vemos ... 475 00:41:00,216 --> 00:41:01,718 Gracias. 476 00:41:04,387 --> 00:41:06,388 ¿Sabes lo que me estaba preguntando, Omar? 477 00:41:06,389 --> 00:41:07,973 ¿Qué, Maestro? 478 00:41:07,974 --> 00:41:09,767 ¿Por qué todo el mundo quiere ir a Basora? 479 00:41:09,768 --> 00:41:12,312 ¿Cuándo podrían ser capturados por Amazonas? 480 00:41:20,904 --> 00:41:22,781 ¡Su Majestad! 481 00:41:24,657 --> 00:41:25,867 ¡Hola! 482 00:41:36,920 --> 00:41:39,171 ¡Ay! 483 00:41:39,172 --> 00:41:41,174 Todo el mundo me supera. 484 00:41:47,388 --> 00:41:50,057 Dime algo, que esta pasando? 485 00:41:50,058 --> 00:41:55,813 La reina vino a elegir a uno de ustedes para esta noche. 486 00:41:55,814 --> 00:41:57,231 Felicitaciones, Omar. 487 00:41:57,232 --> 00:41:59,483 Parece que ganaste. Ella es hermosa. 488 00:41:59,484 --> 00:42:01,193 Te lo contaré todo, Maestro. 489 00:42:01,194 --> 00:42:02,486 Gracias. 490 00:42:02,487 --> 00:42:04,322 Dime que es ... 491 00:42:06,908 --> 00:42:08,742 Espera un minuto, ¿qué pasó? 492 00:42:08,743 --> 00:42:10,035 ¿Dónde fuiste? 493 00:42:10,036 --> 00:42:11,662 Mira, ¿para qué estaba haciendo esto? 494 00:42:11,663 --> 00:42:13,914 Le gustan las pieles que contrastan con las suyas. 495 00:42:13,915 --> 00:42:15,582 Y por la mañana el que ella elija 496 00:42:15,583 --> 00:42:19,127 siempre lo matan y lo convierten en una bufanda. 497 00:42:19,128 --> 00:42:21,080 ¡Oh! 498 00:42:21,081 --> 00:42:22,840 ¿Y qué pasa con el que no es elegido? 499 00:42:22,841 --> 00:42:24,091 ¿El que ella no elige? 500 00:42:24,092 --> 00:42:25,551 ¡Oh, va con el resto de nosotros! 501 00:42:25,552 --> 00:42:27,678 Y por la mañana, se hace muchos pañuelos 502 00:42:27,679 --> 00:42:29,596 - para cada uno de nosotros. - Oh, pequeño ... 503 00:42:29,597 --> 00:42:31,391 Oh, eso es maravilloso. 504 00:42:35,728 --> 00:42:38,188 Su Majestad ha mostrado su democracia 505 00:42:38,189 --> 00:42:40,774 y su generosidad una vez más. 506 00:42:40,775 --> 00:42:42,860 No queriendo ser codicioso, 507 00:42:42,861 --> 00:42:46,196 se ha llevado al pequeño para ella. 508 00:42:46,197 --> 00:42:48,615 ¡El grande es nuestro! 509 00:42:48,616 --> 00:42:50,576 No, no! 510 00:42:50,577 --> 00:42:52,703 ¡Por favor, por favor, no! 511 00:42:52,704 --> 00:42:54,830 ¡No me lo merezco! 512 00:42:54,831 --> 00:42:59,042 ¡Maestro! Maestro, llama a tu genio! 513 00:42:59,043 --> 00:43:00,587 ¡Genio! 514 00:43:50,678 --> 00:43:51,845 ¿Qué vas a hacer con eso? 515 00:43:51,846 --> 00:43:53,847 Tu ropa será entregada a los pobres. 516 00:43:53,848 --> 00:43:55,474 Oh. 517 00:43:55,475 --> 00:43:57,393 Tienes mi direccion 518 00:44:17,121 --> 00:44:18,581 ¿Para qué es eso? 519 00:44:43,898 --> 00:44:47,359 Ten paciencia, la reina llegará muy pronto. 520 00:44:47,360 --> 00:44:50,571 Nunca olvidarás la última noche de tu vida. 521 00:44:55,410 --> 00:44:57,245 ¡Ahora escucha! 522 00:45:46,169 --> 00:45:47,878 ¡Acabas de salir de la lámpara! 523 00:45:47,879 --> 00:45:49,671 ¡Solo froto la lámpara! 524 00:45:49,672 --> 00:45:51,381 ¿Por qué no me dijiste que saliste de la lámpara? 525 00:45:51,382 --> 00:45:53,508 Perdóname Maestro, pero cuando hayas vivido 526 00:45:53,509 --> 00:45:56,636 en un solo lugar durante 1.200 años, 527 00:45:56,637 --> 00:45:58,513 Prefieres esperar que todos sepan 528 00:45:58,514 --> 00:46:00,474 donde encontrarte. 529 00:46:00,475 --> 00:46:02,642 ¿Cómo puedo ser de utilidad? 530 00:46:02,643 --> 00:46:04,978 Bueno, puedes ... oh, no. 531 00:46:04,979 --> 00:46:06,188 No, no, con solo dos deseos más 532 00:46:06,189 --> 00:46:08,191 Quiero expresarlo con mucho cuidado. 533 00:46:10,151 --> 00:46:11,818 Eres un poco más pequeño que la última vez. 534 00:46:11,819 --> 00:46:13,278 ¿Todavía puedes hacer todo? 535 00:46:13,279 --> 00:46:14,529 Creo que sí. 536 00:46:14,530 --> 00:46:16,323 Ahora, ¿qué puedo hacer por ti? 537 00:46:16,324 --> 00:46:18,492 Oh, con cada deseo te haces más pequeño, ¿es eso? 538 00:46:18,493 --> 00:46:22,454 Hasta que al fin me libere de esa lámpara maldita, 539 00:46:22,455 --> 00:46:26,124 y vuelo lejos al lugar eterno. 540 00:46:26,125 --> 00:46:29,753 Mil doscientos años ... 541 00:46:29,754 --> 00:46:31,963 es mucho tiempo. 542 00:46:31,964 --> 00:46:33,507 Precisamente, ¿dónde estamos? 543 00:46:33,508 --> 00:46:35,801 Oh, estamos en el dormitorio de la Reina de las Amazonas 544 00:46:35,802 --> 00:46:38,970 y ella estará aquí en un minuto, y me matará. 545 00:46:38,971 --> 00:46:40,180 Exageras. 546 00:46:40,181 --> 00:46:42,015 ¡No, no, me va a estrangular! 547 00:46:42,016 --> 00:46:43,677 Entonces, ¿podrías salvarme a mí y a mi esclavo, Omar? 548 00:46:43,678 --> 00:46:45,352 ¿Nos sacarás de aquí? 549 00:46:45,353 --> 00:46:48,064 Ciertamente, maestro, si usted ... 550 00:46:50,775 --> 00:46:53,235 Ahora puedes acercarte a mí. 551 00:46:53,236 --> 00:46:55,195 Ahora, genio, ¡cómo! 552 00:46:55,196 --> 00:46:56,279 ¿Hmm? 553 00:46:56,280 --> 00:46:59,783 Dije, ¿podrías sacarnos de aquí? 554 00:46:59,784 --> 00:47:01,952 ¿Algún lugar especial? 555 00:47:01,953 --> 00:47:03,578 Bueno, siempre que tenga una opción, 556 00:47:03,579 --> 00:47:05,456 en algún lugar cerca del Príncipe Moluk. 557 00:47:10,336 --> 00:47:11,837 ¿Dónde estoy? 558 00:47:11,838 --> 00:47:13,505 Está bien, Omar, estás conmigo. 559 00:47:13,506 --> 00:47:15,423 Oye, descubrí cómo llamar a mi genio. 560 00:47:15,424 --> 00:47:17,551 Nos está transportando a donde sea que esté el Príncipe Moluk. 561 00:47:17,552 --> 00:47:20,179 En el palacio real, me imagino. 562 00:47:25,852 --> 00:47:28,812 ¡Sigue adelante, sigue el ritmo de los demás! 563 00:47:28,813 --> 00:47:32,357 Maestro, ¿qué hay de este genio suyo? 564 00:47:32,358 --> 00:47:35,402 Ciertamente parece haber cometido un error. 565 00:47:35,403 --> 00:47:39,030 Espera, ¿quién es ese? 566 00:47:39,031 --> 00:47:40,115 ¿Ese es el príncipe Moluk? 567 00:47:40,116 --> 00:47:42,951 - ¿Dónde has estado, amigo? - Debo saber, ¿ese es el príncipe? 568 00:47:42,952 --> 00:47:44,286 Así que lo he oído decir. 569 00:47:44,287 --> 00:47:46,830 Mira, el genio hizo lo que le pedí. 570 00:47:46,831 --> 00:47:49,667 No es su culpa que el príncipe fuera capturado por bandidos. 571 00:47:54,547 --> 00:47:57,632 ¡Ah, Aladdin! 572 00:47:57,633 --> 00:47:58,800 ¡Djalma! 573 00:47:58,801 --> 00:48:00,802 ¿Has venido a rescatarme? 574 00:48:00,803 --> 00:48:03,471 - Oh si si. - ¿Cómo has llegado hasta aquí? 575 00:48:03,472 --> 00:48:05,891 Bueno, a decir verdad, fuimos capturados por Amazonas, 576 00:48:05,892 --> 00:48:07,475 pero mi genio nos sacó. 577 00:48:07,476 --> 00:48:11,730 - Nos vemos en Basora. - Si cariño. 578 00:48:11,731 --> 00:48:12,981 Date prisa, desnuda al príncipe 579 00:48:12,982 --> 00:48:14,650 - ¡de su túnica! - ¡Consigue las túnicas y las joyas! 580 00:48:17,570 --> 00:48:19,864 Los llevaremos al Gran Visir. 581 00:48:36,839 --> 00:48:40,051 Muerto, príncipe Moluk muerto. 582 00:48:42,053 --> 00:48:43,678 Bandidos, ¿eh? 583 00:48:43,679 --> 00:48:45,180 Bandidos. 584 00:48:45,181 --> 00:48:47,599 Mi pobre Zaina, 585 00:48:47,600 --> 00:48:51,228 en vísperas de su boda. 586 00:48:51,229 --> 00:48:53,647 Tú, Gran Visir, informa a los populosos 587 00:48:53,648 --> 00:48:56,233 no habrá boda real. 588 00:48:56,234 --> 00:48:58,193 Gran Sultán, 589 00:48:58,194 --> 00:49:01,112 ¿Es prudente cancelar la boda? 590 00:49:01,113 --> 00:49:04,700 Para hacer una boda, se necesitan dos, ¿no? 591 00:49:04,742 --> 00:49:06,201 Pero piense, señor, 592 00:49:06,202 --> 00:49:08,912 si tuvieras otra niña, 593 00:49:08,913 --> 00:49:11,790 y, eh, con una sucesión del trono ... 594 00:49:11,791 --> 00:49:12,832 Dependiendo del nacimiento 595 00:49:12,833 --> 00:49:14,793 - de un hijo de la familia real ... - me han dicho 596 00:49:14,794 --> 00:49:17,420 que el niño será un niño. 597 00:49:17,421 --> 00:49:19,631 Sí, Alteza, pero si no lo es, 598 00:49:19,632 --> 00:49:21,841 y teniendo en cuenta tu avanzada edad, 599 00:49:21,842 --> 00:49:27,222 y la improbabilidad de que tengas más hijos, 600 00:49:27,223 --> 00:49:30,558 Te sugiero que, eh ... 601 00:49:30,559 --> 00:49:31,977 dame a Zaina. 602 00:49:31,978 --> 00:49:33,728 - ¿Eh? - Yo soy... 603 00:49:33,729 --> 00:49:39,150 rico, poderoso y padre de 27 hijos. 604 00:49:39,151 --> 00:49:41,861 Ella es una chica sencilla. 605 00:49:41,862 --> 00:49:44,572 No la querrías. 606 00:49:44,573 --> 00:49:49,327 El suyo es el rostro más hermoso que he visto en mi vida, yo ... 607 00:49:49,328 --> 00:49:50,412 Has visto a zaina 608 00:49:50,413 --> 00:49:52,580 - ¿Cuándo fue desvelada? - ¡Ciertamente no! 609 00:49:52,581 --> 00:49:56,376 Ciertamente no, pero las mujeres de mi harén 610 00:49:56,377 --> 00:50:00,005 he hablado con las mujeres de tu harén. 611 00:50:00,006 --> 00:50:02,216 Lo consideraré. 612 00:50:04,302 --> 00:50:08,430 Gracias. 613 00:50:08,431 --> 00:50:10,265 Oh, y considerando 614 00:50:10,266 --> 00:50:14,353 Considere también que soy su mayor acreedor individual. 615 00:50:24,530 --> 00:50:26,614 Bueno, hay una muñeca bailarina 616 00:50:26,615 --> 00:50:29,034 que ya no se parece al príncipe Moluk. 617 00:50:29,035 --> 00:50:33,122 Espero que por una vez el Gran Visir esté satisfecho. 618 00:50:57,521 --> 00:50:59,690 ¡Oh, oh! 619 00:51:01,108 --> 00:51:04,444 Lo siento, excelencia, 620 00:51:04,445 --> 00:51:07,781 me asustaste. 621 00:51:07,782 --> 00:51:11,785 Bueno, mago, he ido a ver al sultán. 622 00:51:11,786 --> 00:51:15,080 Todo avanza según el plan. 623 00:51:15,081 --> 00:51:18,458 ¿Ha tomado medidas para asegurarse de que el bebé nacido de la reina 624 00:51:18,459 --> 00:51:19,959 será mujer? 625 00:51:19,960 --> 00:51:21,544 He encontrado tres mujeres 626 00:51:21,545 --> 00:51:25,715 que debe dar a luz al mismo tiempo que la reina. 627 00:51:25,716 --> 00:51:28,051 Las probabilidades matemáticas son 628 00:51:28,052 --> 00:51:31,847 que uno o más de estos bebés serán niñas. 629 00:51:31,889 --> 00:51:36,601 Oh, qué asombrosos lugares me ha llevado mi búsqueda. 630 00:51:36,602 --> 00:51:38,144 ¡Continúa, hombre, continúa! 631 00:51:38,145 --> 00:51:40,188 ¿Cuál es el resto de tu plan? 632 00:51:40,189 --> 00:51:41,689 Si el bebé real es un niño, 633 00:51:41,690 --> 00:51:44,442 como profetizó tu hermano el astrólogo, 634 00:51:44,443 --> 00:51:46,861 ¿cómo vas a sustituir a la hembra? 635 00:51:46,862 --> 00:51:52,450 Todas las parteras reales están a nuestro servicio, Excelencia. 636 00:51:52,451 --> 00:51:54,662 Excelente, excelente. 637 00:52:09,427 --> 00:52:12,512 Te he traído a tu príncipe intacto. 638 00:52:12,513 --> 00:52:14,890 Bueno, eres un buen hombre. 639 00:52:14,932 --> 00:52:17,851 Estoy rodeado de buenos, buenos hombres. 640 00:52:17,852 --> 00:52:20,812 Veamos su alteza real, hermosa y decadente. 641 00:52:20,813 --> 00:52:22,564 ¿El pago, señor? 642 00:52:22,565 --> 00:52:24,275 ¿Un pago? 643 00:52:37,371 --> 00:52:38,998 Ahora veámoslo. 644 00:52:47,548 --> 00:52:51,342 ¡Arrodíllate, Alteza, ante el Gran Visir! 645 00:52:51,343 --> 00:52:52,303 ¿Príncipe? 646 00:52:52,304 --> 00:52:55,221 ¿ Llamas a este bufón Príncipe Moluk? 647 00:52:55,222 --> 00:52:56,890 ¡Frustrado, frustrado y arruinado! 648 00:52:56,891 --> 00:52:59,726 ¡Mis planes han sido corrompidos por la idiotez! 649 00:52:59,727 --> 00:53:02,854 ¡Me sirven animales en forma humana! 650 00:53:02,855 --> 00:53:05,899 Oro, ¿querías oro para esto? 651 00:53:05,900 --> 00:53:08,568 Te clavaré con cuchillos boca abajo a la pared. 652 00:53:08,569 --> 00:53:12,323 Entonces tendré este oro pieza por pieza. 653 00:53:17,119 --> 00:53:18,119 Su excelencia, 654 00:53:18,120 --> 00:53:20,163 tomamos prisionera a toda la caravana. 655 00:53:20,164 --> 00:53:23,633 Si este no es el príncipe, entonces uno de los otros lo es. 656 00:53:23,634 --> 00:53:24,978 Entonces llévame donde están los demás. 657 00:53:25,002 --> 00:53:26,504 ¡Plomo, cerebro de insecto! 658 00:53:28,422 --> 00:53:29,839 Y tú también cuidas. 659 00:53:29,840 --> 00:53:31,550 ¡Todos ustedes son unos chapuceros! 660 00:53:47,983 --> 00:53:51,277 Hija mía, somos de sangre real. 661 00:53:51,278 --> 00:53:54,948 Nuestros corazones no son nuestros ni nuestros cuerpos. 662 00:53:54,949 --> 00:53:57,367 Si mi bebe no es un niño 663 00:53:57,368 --> 00:54:01,246 entonces debes casarte con el Gran Visir. 664 00:54:01,247 --> 00:54:02,580 Llora, niño. 665 00:54:02,581 --> 00:54:07,377 El dolor de ojos secos es el dolor que nunca termina. 666 00:54:07,378 --> 00:54:10,129 Una vez miré a través del enrejado 667 00:54:10,130 --> 00:54:12,507 y vi al príncipe Moluk. 668 00:54:12,508 --> 00:54:15,718 Vi su rostro. 669 00:54:15,719 --> 00:54:18,721 Ahora nunca me casaré con nadie más. 670 00:54:18,722 --> 00:54:21,683 Uh ... 671 00:54:21,684 --> 00:54:24,561 Hablaremos de nuevo. 672 00:54:24,562 --> 00:54:26,521 ¡Cuidado, Omar, cuidado! 673 00:54:26,522 --> 00:54:29,108 No quieres ser un prisionero toda tu vida, ¿verdad? 674 00:54:34,989 --> 00:54:36,773 De todas las cosas que nos quitaron, 675 00:54:36,774 --> 00:54:39,410 lo único que les preocupa es esa lámpara vieja y tonta. 676 00:54:44,540 --> 00:54:46,040 No es bueno. 677 00:54:46,041 --> 00:54:48,209 Todos seremos vendidos como esclavos. 678 00:54:48,210 --> 00:54:49,210 No, no lo haremos. 679 00:54:49,211 --> 00:54:50,670 Tiene que haber una forma de salir de aquí. 680 00:54:50,671 --> 00:54:52,380 Vuela, gran mago. 681 00:54:52,381 --> 00:54:54,341 - Si. - Que vendamos como pareja. 682 00:55:08,188 --> 00:55:09,731 ¿Qué estás mirando? 683 00:55:09,732 --> 00:55:12,025 ¡Este arból! 684 00:55:12,026 --> 00:55:14,569 Usamos la cuerda para doblar el árbol hacia atrás, 685 00:55:14,570 --> 00:55:16,070 Djalma se aferra a la copa del árbol, 686 00:55:16,071 --> 00:55:17,989 y joop, la mandamos volando sobre el muro, 687 00:55:17,990 --> 00:55:19,157 y al río! 688 00:55:19,158 --> 00:55:20,658 - Se podría hacer, maestro. - ¡Si! 689 00:55:20,659 --> 00:55:22,869 Y después de aterrizar en el río, ¿qué hago? 690 00:55:22,870 --> 00:55:24,162 No puedo nadar! 691 00:55:24,163 --> 00:55:25,163 ¿No sabes nadar? 692 00:55:25,164 --> 00:55:27,624 - Omar ... - Ni yo, amo. 693 00:55:27,625 --> 00:55:29,834 Muy bien, entonces me agarraré a la copa del árbol. 694 00:55:29,835 --> 00:55:31,544 Luego pasaré el muro y aterrizaré en el ... 695 00:55:31,545 --> 00:55:33,296 ¡Yo tampoco sé nadar! 696 00:55:33,297 --> 00:55:35,590 Siempre debe haber algún detalle que arruine todo. 697 00:55:35,591 --> 00:55:37,258 Puedo nadar. 698 00:55:37,259 --> 00:55:38,676 ¿Qué ... Eso sería ... 699 00:55:38,677 --> 00:55:42,013 Somos los que tenemos que salir de aquí. 700 00:55:42,014 --> 00:55:44,682 Ayúdame a salir de aquí y podré salvarlos a todos. 701 00:55:44,683 --> 00:55:45,975 Iré directo al sultán, 702 00:55:45,976 --> 00:55:47,226 y serás rescatado. 703 00:55:47,227 --> 00:55:48,861 Sí, pero el sultán recibe peticionarios 704 00:55:48,862 --> 00:55:51,189 una vez cada tres años, no creo que podamos esperar. 705 00:55:51,190 --> 00:55:53,524 No soy realmente un soldado raso, soy un noble. 706 00:55:53,525 --> 00:55:55,902 Puedo acercarme al sultán. 707 00:55:55,903 --> 00:55:57,695 ¿Son estas las manos de un plebeyo? 708 00:55:57,696 --> 00:55:59,405 No es un callo. 709 00:55:59,406 --> 00:56:01,240 ¿Qué estás haciendo? 710 00:56:01,241 --> 00:56:03,785 Solo quiero ver si tiene una larga vida. 711 00:56:03,786 --> 00:56:05,370 ¡Ahi esta! 712 00:56:05,371 --> 00:56:07,038 ¡Ahí está el príncipe Moluk! 713 00:56:07,039 --> 00:56:08,790 - ¿Eres el príncipe? - Perdónanos, Alteza, 714 00:56:08,791 --> 00:56:10,792 - perdónanos, nosotros ... - ¡Sácame de aquí! 715 00:56:10,793 --> 00:56:12,502 - Oh si si. - ¡Despues de el! 716 00:56:12,503 --> 00:56:15,088 ¡Detener! 717 00:56:15,089 --> 00:56:16,547 ¡Corran, tontos, atrápenlo! 718 00:56:16,548 --> 00:56:18,716 ¡Apártate de ese árbol! 719 00:56:18,717 --> 00:56:20,427 ¡Guardias, guardias! 720 00:56:22,846 --> 00:56:25,432 ¡Detenlo! ¡Detenlo! 721 00:56:28,686 --> 00:56:31,020 ¡Detener! 722 00:56:31,021 --> 00:56:32,398 ¡Darse prisa! 723 00:56:35,109 --> 00:56:36,735 ¡Suéltame, hey! 724 00:56:41,740 --> 00:56:43,325 Pagarás por esto. 725 00:56:46,078 --> 00:56:47,704 ¡Después de él, detenlo! 726 00:56:47,705 --> 00:56:49,164 ¡Hazlo pedazos! 727 00:57:11,729 --> 00:57:13,146 ¡Estás listo! 728 00:57:13,147 --> 00:57:14,272 ¡Guardias antidisturbios! 729 00:57:14,273 --> 00:57:16,190 ¡Levántense, guardias, levántense! 730 00:57:16,191 --> 00:57:17,650 - ¡Arriba del poste! - ¡Omar! 731 00:57:17,651 --> 00:57:20,737 - Venga. - Mantenlo firme. 732 00:57:20,738 --> 00:57:23,197 - Date prisa, Omar. - ¡Después de ellos! 733 00:57:23,198 --> 00:57:25,617 ¡Atrápalos o me quedaré con sus cabezas! 734 00:57:30,956 --> 00:57:32,457 ¿Estás lisiado? 735 00:57:32,458 --> 00:57:34,126 ¿Estás paralizado? 736 00:57:43,051 --> 00:57:43,969 ¡Para! 737 00:57:43,970 --> 00:57:47,221 ¡Ayuda, Omar, ayúdame! 738 00:57:47,222 --> 00:57:49,557 Omar, no te sueltes. 739 00:57:49,558 --> 00:57:50,726 ¡Para! 740 00:58:02,946 --> 00:58:04,448 Vamos, bajemos aquí. 741 00:58:10,913 --> 00:58:13,039 La lámpara, tal vez podamos alcanzarla ahora. 742 00:58:13,040 --> 00:58:14,875 No creo que pueda, Aladdin. 743 00:58:30,098 --> 00:58:31,974 Omar! 744 00:58:31,975 --> 00:58:32,851 Tengo una idea. 745 00:58:32,852 --> 00:58:34,812 - Ayúdame a mover los fuelles aquí. - Si señor. 746 00:58:40,442 --> 00:58:41,526 ¿Que es eso? 747 00:58:41,527 --> 00:58:42,361 Petróleo. 748 00:58:42,362 --> 00:58:43,778 Aceite en el fuelle, ¿para qué? 749 00:58:43,779 --> 00:58:46,532 No hagas tantas preguntas, solo mantén la llama frente a esa cosa. 750 00:59:40,794 --> 00:59:41,962 Empujar. 751 00:59:44,256 --> 00:59:46,632 ¡Empujar! 752 00:59:46,633 --> 00:59:48,801 Venga. 753 00:59:48,802 --> 00:59:49,970 ¡Empujar! 754 00:59:53,390 --> 00:59:54,558 ¡Empujar! 755 00:59:56,602 --> 00:59:59,312 - ¡Corre, Djalma, corre! - ¡Agárrala, agárrala! 756 00:59:59,313 --> 01:00:01,564 No, no! 757 01:00:01,565 --> 01:00:03,441 Ahora quita tus manos de esa chica. 758 01:00:03,442 --> 01:00:04,483 Escuchaste lo que dije. 759 01:00:04,484 --> 01:00:07,528 Quita tus manos de eso ... 760 01:00:07,529 --> 01:00:09,364 ¡Cuidado con ese animal! 761 01:00:09,406 --> 01:00:11,783 - ¡Te mataré, te mataré! - Tú sabes... 762 01:00:15,871 --> 01:00:19,123 ¿Sabes lo que les pasa a los que frustran mis planes, a los que ayudan a mis enemigos? 763 01:00:19,124 --> 01:00:21,542 ¿No que? 764 01:00:21,543 --> 01:00:23,628 ¿Dónde se esconde Moluk? 765 01:00:23,629 --> 01:00:26,088 No lo sé. 766 01:00:26,089 --> 01:00:27,340 Y ellos no lo saben. 767 01:00:27,341 --> 01:00:29,383 Quizás se ahogó. 768 01:00:29,384 --> 01:00:31,010 Guardias, torturan a estos dos hombres 769 01:00:31,011 --> 01:00:34,138 hasta que nos cuenten su trama. 770 01:00:34,139 --> 01:00:38,059 Torturaré a la chica en casa. 771 01:00:38,060 --> 01:00:42,564 ¡Djalma! ¡Djalma! 772 01:01:56,138 --> 01:01:58,180 Buena gente de Basora, 773 01:01:58,181 --> 01:02:02,477 ha comenzado el confinamiento de la amable reina de nuestro sultán . 774 01:02:02,519 --> 01:02:05,896 Deja que las oraciones de los populosos suban a Allah 775 01:02:05,897 --> 01:02:08,233 que este bebé sea un niño. 776 01:02:12,112 --> 01:02:20,077 ¿Limosna, limosna? 777 01:02:20,078 --> 01:02:21,246 ¿Limosna? 778 01:02:23,081 --> 01:02:24,582 ¿Por qué has vuelto a Basora? 779 01:02:24,583 --> 01:02:27,835 Todo el mundo está en Basora esta noche. 780 01:02:27,836 --> 01:02:31,631 ¿Limosna, limosna? 781 01:02:37,179 --> 01:02:45,179 ¿Limosna por el amor de Allah? 782 01:02:45,270 --> 01:02:46,937 ¿Qué estás haciendo ahí? 783 01:02:46,938 --> 01:02:48,814 Ese es mi lugar, ¡ aléjate de allí! 784 01:02:48,815 --> 01:02:50,107 Mi querido compañero, 785 01:02:50,108 --> 01:02:53,611 Me he ido, es cierto, pero aquí mendigaba. 786 01:02:53,612 --> 01:02:55,362 Mi padre antes que yo suplicó aquí. 787 01:02:55,363 --> 01:02:57,698 Su padre antes que él. 788 01:02:57,699 --> 01:03:01,118 Siempre ha habido uno de mi familia 789 01:03:01,119 --> 01:03:03,287 en la cama de clavos en este lugar 790 01:03:03,288 --> 01:03:06,625 desde antes de que se construyeran estos muros. 791 01:03:10,504 --> 01:03:12,505 El dolor es santo, yo soy santo 792 01:03:12,506 --> 01:03:15,007 da limosna, rezaré por ti. 793 01:03:15,008 --> 01:03:17,654 El dolor es santo, yo soy santo, da limosna, rezaré por ti. 794 01:03:17,655 --> 01:03:18,761 Rezarias por mi 795 01:03:18,762 --> 01:03:20,554 por dos dinares de oro? 796 01:03:20,555 --> 01:03:22,098 Por dos dinares de oro, señor, 797 01:03:22,099 --> 01:03:24,809 Rezaría bastante tiempo, 798 01:03:24,810 --> 01:03:27,686 un tiempo bastante largo. 799 01:03:27,687 --> 01:03:31,398 ¿Supongo que sabes que estás muy mojado? 800 01:03:31,399 --> 01:03:33,067 Si alguien de tu familia ha estado en este lugar 801 01:03:33,068 --> 01:03:35,236 desde antes de que se construyeran estos muros, 802 01:03:35,237 --> 01:03:38,114 debes saber mucho sobre las paredes. 803 01:03:38,115 --> 01:03:39,740 Estas terriblemente mojado 804 01:03:39,741 --> 01:03:41,743 ser estudiante de arquitectura. 805 01:03:43,912 --> 01:03:45,704 Uno ha oído hablar de entradas secretas 806 01:03:45,705 --> 01:03:48,666 y pasadizos secretos dentro de las paredes. 807 01:03:48,667 --> 01:03:50,167 No eres un plebeyo. 808 01:03:50,168 --> 01:03:51,752 ¿Cuál es tu título? 809 01:03:51,753 --> 01:03:54,672 Tres dinares de oro por un poco de información. 810 01:03:54,673 --> 01:03:56,591 Eres el príncipe Moluk. 811 01:03:56,633 --> 01:03:59,218 - Ciertamente no. - Sí, lo eres, lo sé. 812 01:03:59,219 --> 01:04:01,387 Solía ​​estar fuera de las paredes 813 01:04:01,388 --> 01:04:03,889 del palacio de tu padre en Fado. 814 01:04:03,890 --> 01:04:05,599 Cuando eras muy joven 815 01:04:05,600 --> 01:04:10,020 tú y tus hermanos me persiguieron con palos. 816 01:04:10,021 --> 01:04:12,440 Ahora, ¿qué puedo hacer por ti? 817 01:04:14,651 --> 01:04:17,778 ¿Hay una entrada secreta al palacio? 818 01:04:17,779 --> 01:04:19,113 Quizás. 819 01:04:19,114 --> 01:04:20,364 Guíame hacia él. 820 01:04:20,365 --> 01:04:24,160 Te daré cuatro dinares de oro. 821 01:04:24,161 --> 01:04:25,911 ¿Pagable tarde? 822 01:04:25,912 --> 01:04:27,121 Me vas a engañar 823 01:04:27,122 --> 01:04:30,749 y los guardias del sultán me sacarán y cuajarán. 824 01:04:30,750 --> 01:04:32,252 De esta manera, señor. 825 01:05:11,625 --> 01:05:15,502 Ahora bien, niña, ¿ dónde se esconde Moluk? 826 01:05:15,503 --> 01:05:17,130 ¿Dónde está Moluk? 827 01:05:21,426 --> 01:05:25,680 Quizás no debería mencionar esto, pero, eh ... 828 01:05:25,722 --> 01:05:32,687 Cuando quiera tu consejo, te lo pediré. 829 01:05:32,729 --> 01:05:36,106 Fuegos artificiales, señor, para divertir a la multitud afuera 830 01:05:36,107 --> 01:05:39,485 mientras esperan el nacimiento real. 831 01:05:39,486 --> 01:05:43,197 Sí, deja que la gente tenga sus placeres simples. 832 01:05:43,198 --> 01:05:45,366 Padre... 833 01:05:45,367 --> 01:05:47,117 hay una mujer aqui que ruega audiencia 834 01:05:47,118 --> 01:05:48,577 contigo o con el mago. 835 01:05:48,578 --> 01:05:51,581 Lleva en brazos a una niña recién nacida. 836 01:06:53,768 --> 01:06:55,687 ¡Tranquilo! 837 01:07:04,446 --> 01:07:06,947 ¡Tranquila, pequeña a punto de ser princesa! 838 01:07:06,948 --> 01:07:08,742 Tranquilo, ¿eh? 839 01:08:19,104 --> 01:08:20,938 Entonces, ¿te gusta eso? 840 01:08:20,939 --> 01:08:22,689 ¿Te gusta el Gran Visir? 841 01:08:22,690 --> 01:08:25,652 regalo de bodas para la princesa Zaina? 842 01:08:41,668 --> 01:08:42,960 Se acerca el momento. 843 01:08:42,961 --> 01:08:46,004 ¿Tienes lista a la niña bebé? 844 01:08:46,005 --> 01:08:49,591 ¿Qué crees que es esto, un cocodrilo? 845 01:08:49,592 --> 01:08:52,594 ¿Qué pasará después de que intercambiemos bebés? 846 01:08:52,595 --> 01:08:55,223 Tranquila, pequeña a punto de ser partera. 847 01:09:24,794 --> 01:09:26,503 Tome mi mano, Alteza. 848 01:09:26,504 --> 01:09:28,338 ¿Por qué puedes ver? 849 01:09:28,339 --> 01:09:30,300 No, pero toma mi mano de todos modos. 850 01:09:32,886 --> 01:09:34,094 Ven. 851 01:09:34,095 --> 01:09:35,513 Cómo cómo. 852 01:09:40,852 --> 01:09:43,228 Estamos bajando, bajando, bajando 853 01:09:43,229 --> 01:09:45,648 - en las mazmorras. - Sigue adelante. 854 01:09:52,071 --> 01:09:55,533 Oh, estamos debajo de una de las cámaras subterráneas. 855 01:09:59,787 --> 01:10:01,164 ¡Oh oh oh oh! 856 01:10:07,003 --> 01:10:08,295 Sé que esa chica. 857 01:10:08,296 --> 01:10:10,214 Yo también la conozco. 858 01:10:10,215 --> 01:10:11,341 Ayuadame. 859 01:10:21,643 --> 01:10:22,810 Ácido. 860 01:10:40,411 --> 01:10:42,246 Ánimo, serás libre en un momento. 861 01:10:42,247 --> 01:10:43,581 Buena noches. 862 01:11:01,140 --> 01:11:02,432 ¿Dónde está Aladdin? 863 01:11:02,433 --> 01:11:03,642 ¿Él está bien? 864 01:11:03,643 --> 01:11:06,186 Qué primera cosa tan conmovedora que decir. 865 01:11:06,187 --> 01:11:07,980 Gracias por salvarme. 866 01:11:07,981 --> 01:11:09,356 ¿Pero dónde está Aladdin? 867 01:11:09,357 --> 01:11:10,791 No lo sé, estoy tratando de encontrar mi camino 868 01:11:10,792 --> 01:11:12,192 al sultán para que le ayude. 869 01:11:12,193 --> 01:11:13,819 Mientras tanto, es posible que lo hayan matado. 870 01:11:13,820 --> 01:11:14,987 - ¡Espere! - no esperaré, 871 01:11:14,988 --> 01:11:16,489 Me voy a Aladdin. 872 01:11:42,457 --> 01:11:43,557 Buenas noches, alteza. 873 01:11:43,558 --> 01:11:45,225 Te bajaremos en un minuto. 874 01:11:45,226 --> 01:11:47,352 Oh, Aladdin, ¿estás bien? 875 01:11:47,353 --> 01:11:48,562 ¿Te hicieron daño? 876 01:11:48,563 --> 01:11:49,605 ¿Te torturaron? 877 01:11:49,606 --> 01:11:52,024 Bueno, no, todavía no, se supone que empieza al amanecer. 878 01:11:52,025 --> 01:11:53,713 Ves, cuando el sol calienta estas pieles, 879 01:11:53,714 --> 01:11:55,360 se supone que deben encogerse, aplastarnos. 880 01:11:55,361 --> 01:11:56,738 Es muy científico. 881 01:12:03,953 --> 01:12:08,040 ¡Los prisioneros están escapando, tómalos! 882 01:12:08,041 --> 01:12:09,916 ¡Corre, sígueme! 883 01:12:09,917 --> 01:12:11,085 ¡Prisa! 884 01:12:14,005 --> 01:12:18,675 Oh, ugh, ugh, oh. 885 01:12:18,676 --> 01:12:20,427 No entiendo. 886 01:12:20,428 --> 01:12:21,304 No lo disfruté. 887 01:12:21,305 --> 01:12:23,558 Bueno, ya ves, hay un genio adentro, y cuando sale ... 888 01:12:23,559 --> 01:12:24,949 - ¡Darse prisa! - ... se supone que debe ... 889 01:12:24,950 --> 01:12:28,895 ¡Ven! 890 01:12:41,824 --> 01:12:42,992 ¡Ah! 891 01:13:17,694 --> 01:13:20,071 Vas al otro panel. 892 01:13:34,836 --> 01:13:36,503 - ¿Qué es? - ¿Qué pasa? 893 01:13:36,504 --> 01:13:37,629 Todo está bien. 894 01:13:37,630 --> 01:13:40,883 Algunos fuegos artificiales explotaron en el interior, eso es todo. 895 01:13:57,150 --> 01:14:00,068 ¡Es una chica! 896 01:14:00,069 --> 01:14:02,905 ¡Una princesa nace de la reina! 897 01:14:18,546 --> 01:14:21,923 Date prisa ahora, de esta manera. 898 01:14:21,924 --> 01:14:24,009 Un niño tan bonito. 899 01:14:24,010 --> 01:14:27,137 - Qué vergüenza debe ser asesinado. - Continúa, continúa, continúa. 900 01:14:27,138 --> 01:14:28,055 ¿Por qué esperar? 901 01:14:28,056 --> 01:14:30,016 Sofoca al mocoso ahora. 902 01:14:35,104 --> 01:14:36,355 Cuélgalo en la pared. 903 01:14:46,449 --> 01:14:48,950 Victoria, victoria por todos lados. 904 01:14:48,951 --> 01:14:52,246 Yo gobernaré y mis hijos gobernarán después de mí 905 01:14:52,288 --> 01:14:54,247 hasta el fin de los tiempos. 906 01:14:54,248 --> 01:14:55,917 - Felicitaciones, señor. - Gracias. 907 01:14:59,170 --> 01:15:01,964 Alguien ha derribado a esa chica. 908 01:15:04,133 --> 01:15:10,263 ¡Mago! 909 01:15:10,264 --> 01:15:12,099 ¿Sí señor? 910 01:15:15,102 --> 01:15:18,563 Ven aquí, ven aquí, mi mago. 911 01:15:18,564 --> 01:15:21,691 Esa chica bonita, desnuda y medio torturada que tenía colgada aquí, 912 01:15:21,692 --> 01:15:23,109 ¿lo que le pasó a ella? 913 01:15:23,110 --> 01:15:26,488 Es una historia bastante larga, excelencia. 914 01:15:26,489 --> 01:15:27,989 Tu conoces al niño 915 01:15:27,990 --> 01:15:30,575 ¿Quién nació de Su Majestad, la reina? 916 01:15:30,576 --> 01:15:32,077 Lo has matado, supongo. 917 01:15:32,078 --> 01:15:34,871 Estaba a punto de matarlo 918 01:15:34,872 --> 01:15:37,582 pero el pequeño fue robado de mis manos. 919 01:15:37,583 --> 01:15:38,625 ¿Qué? 920 01:15:38,626 --> 01:15:40,294 El príncipe, ¿vive? 921 01:15:40,336 --> 01:15:42,379 - Sí señor. - Sí señor. 922 01:15:42,380 --> 01:15:47,301 Bueno, ¿dónde está, dónde está, idiotas? 923 01:15:47,343 --> 01:15:52,430 Una banda de ladrones nos atacó y se lo robó. 924 01:15:52,431 --> 01:15:55,141 Uf, la boda debe realizarse ahora mismo. 925 01:15:55,142 --> 01:15:58,144 Zaina debe convertirse en mi esposa antes de que se descubra algo de esto. 926 01:15:58,145 --> 01:15:59,938 - ¡De prisa! - Sí, excelencia. 927 01:15:59,939 --> 01:16:02,440 Haré los arreglos para una boda inmediata. 928 01:16:02,441 --> 01:16:05,277 Señor, espero que lo encuentre en su corazón 929 01:16:05,278 --> 01:16:08,572 perdonar a esta mujer ... 930 01:16:08,573 --> 01:16:09,615 y yo. 931 01:16:17,748 --> 01:16:20,083 No... 932 01:16:20,084 --> 01:16:24,338 Excelencia, piense en todas las cosas exitosas 933 01:16:24,380 --> 01:16:26,214 Lo he hecho por ti. 934 01:16:26,215 --> 01:16:28,174 Piense en buenos pensamientos. 935 01:16:28,175 --> 01:16:30,135 El odio corroe. 936 01:16:30,136 --> 01:16:33,263 - El odio es malo para ti. - te has comprometido 937 01:16:33,264 --> 01:16:34,639 el trabajo de mi vida. 938 01:16:34,640 --> 01:16:37,142 Un niño de cinco minutos se te escapa. 939 01:16:37,143 --> 01:16:40,103 ¡Una chica desnuda, atada y encadenada se te escapa! 940 01:16:40,104 --> 01:16:42,856 Nunca me dijiste lo que le pasó. 941 01:16:42,857 --> 01:16:45,817 ¡Contéstame antes de irte! 942 01:16:45,818 --> 01:16:47,111 ¿Que pasó? 943 01:16:50,740 --> 01:16:51,908 Bien. 944 01:17:01,834 --> 01:17:04,920 Escuchen, escuchen, gente de Basora. 945 01:17:04,921 --> 01:17:07,797 Esta noche se realizará un matrimonio real . 946 01:17:07,798 --> 01:17:09,633 Reza por la feliz pareja 947 01:17:09,634 --> 01:17:13,095 Princesa Zaina y el Gran Visir. 948 01:17:57,306 --> 01:17:58,431 Alteza, 949 01:17:58,432 --> 01:17:59,724 el Gran Visir suplica que se vayan 950 01:17:59,725 --> 01:18:02,686 para ofrecer a su esposa una pequeña muestra, 951 01:18:02,687 --> 01:18:05,105 que será presentado por una muñeca mecánica 952 01:18:05,106 --> 01:18:06,982 de maravilloso ingenio 953 01:18:06,983 --> 01:18:11,529 hecho por un mago brillante, pero recientemente fallecido. 954 01:20:49,854 --> 01:20:51,564 Y ahora, Gran Sultán ... 955 01:20:54,692 --> 01:20:58,027 los mendigos y faquires desean traer regalos de boda. 956 01:20:58,028 --> 01:20:59,946 - ¿Los mendigos? - Si es tan solo dame la palabra 957 01:20:59,947 --> 01:21:02,031 - admitirlos. - Alteza, eh, 958 01:21:02,032 --> 01:21:05,076 esta muñeca está excediendo un poco sus capacidades. 959 01:21:05,077 --> 01:21:08,454 Admita a los mendigos, Alteza, y nunca se arrepentirá. 960 01:21:08,455 --> 01:21:10,915 ¿Los mendigos anhelan ser admitidos? 961 01:21:10,916 --> 01:21:13,084 Lo son, señor. 962 01:21:13,085 --> 01:21:15,503 Admítelos. 963 01:21:15,504 --> 01:21:16,963 Pero, Alteza ... 964 01:21:16,964 --> 01:21:19,591 ¡Admítelos! 965 01:21:19,592 --> 01:21:21,510 Ven, muñequita. 966 01:21:38,277 --> 01:21:40,528 Oh, gran sultán, 967 01:21:40,529 --> 01:21:43,616 acepta nuestro regalo más preciado. 968 01:22:07,264 --> 01:22:08,932 ¿Príncipe Moluk? 969 01:22:08,933 --> 01:22:10,141 ¡Pero estás muerto! 970 01:22:10,142 --> 01:22:11,310 Yo vivo... 971 01:22:14,521 --> 01:22:17,357 y también su hijo pequeño. 972 01:22:17,358 --> 01:22:19,609 Fue secuestrado por orden del Gran Visir. 973 01:22:19,610 --> 01:22:21,027 ¡Guardias antidisturbios, reunidos! 974 01:22:21,028 --> 01:22:22,987 ¡Guardias reales, arréstenlo! 975 01:22:22,988 --> 01:22:24,490 ¡Princesa, por aquí! 976 01:22:28,410 --> 01:22:30,537 ¡Aladdin, detrás de ti! 977 01:22:37,753 --> 01:22:39,046 ¡Djalma! 978 01:22:48,472 --> 01:22:50,724 Hear me, courtiers of Basora... 979 01:22:50,766 --> 01:22:52,517 y escúchame bien. 980 01:22:52,518 --> 01:22:55,853 De ahora en adelante, tengo la intención de gobernar en Basora. 981 01:22:55,854 --> 01:22:58,523 Al amanecer, ábreme las puertas de la ciudad, 982 01:22:58,524 --> 01:23:01,109 y recíbeme como gobernante. 983 01:23:01,110 --> 01:23:03,403 De lo contrario, atacaré 984 01:23:03,404 --> 01:23:06,322 y destruye a todos los que me resisten. 985 01:23:06,323 --> 01:23:09,326 ¡Aladino! 986 01:23:27,553 --> 01:23:28,887 ¿Maestro? 987 01:23:33,267 --> 01:23:35,060 - Buenos días, doc. - Buenos días. 988 01:23:42,192 --> 01:23:43,609 Sigues inconsciente, ¿eh? 989 01:23:43,610 --> 01:23:46,487 - Gritó una vez. - ¿Que dijo el? 990 01:23:46,488 --> 01:23:50,283 Dijo, uh, "esclavos masculinos al fondo de la habitación, 991 01:23:50,284 --> 01:23:52,661 esclavas hacia adelante ". 992 01:23:57,082 --> 01:23:58,750 El sultán ha preguntado por él. 993 01:23:58,751 --> 01:24:01,627 Quiere presentarle una declaración de valentía, 994 01:24:01,628 --> 01:24:05,965 una medalla de oro y diamantes para llevar en el cuello. 995 01:24:05,966 --> 01:24:09,093 Ha nombrado a Aladdin el nuevo Gran Visir. 996 01:24:09,094 --> 01:24:11,305 Hombres, usaremos el plan B. 997 01:24:16,352 --> 01:24:17,853 Por favor. 998 01:24:20,564 --> 01:24:24,234 ¡Alteza, jinetes a cinco leguas! 999 01:24:27,446 --> 01:24:29,655 ¡Hombre las almenas! 1000 01:24:29,656 --> 01:24:32,826 ¡Guardias antidisturbios al muro este! 1001 01:24:32,868 --> 01:24:35,662 ¡Más rápido! ¡Más rápido! 1002 01:24:47,591 --> 01:24:48,592 ¡Djalma! 1003 01:24:49,468 --> 01:24:50,928 ¡Djalma! 1004 01:24:52,846 --> 01:24:55,348 ¡Genio! ¡Genio! 1005 01:24:55,349 --> 01:24:57,308 Gen... 1006 01:24:57,309 --> 01:25:00,103 ¡Genio! ¡Genio! 1007 01:25:00,104 --> 01:25:02,355 Donde estas 1008 01:25:02,356 --> 01:25:05,608 Genio, vamos, este no es momento para ser difícil. 1009 01:25:05,609 --> 01:25:06,860 ¡Genio! 1010 01:25:18,580 --> 01:25:21,666 Atsu, maestro. 1011 01:25:21,667 --> 01:25:23,376 ¿Qué les pasó al resto de ustedes? 1012 01:25:23,377 --> 01:25:24,836 Tu vives tu vida 1013 01:25:24,837 --> 01:25:27,630 y vivo lo que me queda. 1014 01:25:27,631 --> 01:25:29,006 ¿Cómo puedo servirte? 1015 01:25:29,007 --> 01:25:31,050 Salva a Djalma, el Gran Visir se la llevó. 1016 01:25:31,051 --> 01:25:32,885 ¿Solo eso? 1017 01:25:32,886 --> 01:25:34,137 ¿Tu último deseo? 1018 01:25:34,138 --> 01:25:36,556 ¿No es por riqueza o poder? 1019 01:25:36,557 --> 01:25:38,141 Sí, bueno, quiero algo más. 1020 01:25:38,142 --> 01:25:41,018 Mira, tengo ... ay. 1021 01:25:41,019 --> 01:25:44,564 ¿Puedo expresar el deseo para poder tener dos cosas? 1022 01:25:44,565 --> 01:25:45,857 UH Huh. 1023 01:25:45,858 --> 01:25:47,108 Verás, quiero salvar a Djalma 1024 01:25:47,109 --> 01:25:49,402 y quiero poner mis manos alrededor del cuello del Gran Visir 1025 01:25:49,403 --> 01:25:52,655 y quiero apretar y apretar y apretar ... 1026 01:25:52,656 --> 01:25:55,659 - Atsu, maestro. - ... y aprieta. 1027 01:26:02,040 --> 01:26:03,333 ¿Qué estamos haciendo aquí? 1028 01:26:11,216 --> 01:26:13,843 Oh, mira el ... ¿Qué es eso? 1029 01:26:13,844 --> 01:26:15,220 Valor. 1030 01:26:30,402 --> 01:26:31,611 Voy a matarlo. 1031 01:26:31,612 --> 01:26:33,212 Lo voy a matar yo mismo, ¿entiendes? 1032 01:26:33,213 --> 01:26:34,780 Si señor. 1033 01:26:34,781 --> 01:26:37,033 Mientras tanto, creo que podríamos hacerlo 1034 01:26:37,034 --> 01:26:39,327 parte del mismo deseo para mi 1035 01:26:39,328 --> 01:26:41,162 para detener a toda la caballería. 1036 01:26:41,163 --> 01:26:46,167 Realmente no deseo que me pisoteen, ¿de acuerdo? 1037 01:26:46,168 --> 01:26:48,003 - Todo bien. - Gracias. 1038 01:27:17,533 --> 01:27:20,619 - ¡Tú, tú de nuevo! - Te voy a matar. 1039 01:27:22,663 --> 01:27:24,248 ¡Victoria! 1040 01:27:32,256 --> 01:27:33,298 Bien. 1041 01:27:59,032 --> 01:28:01,034 Al menos aférrate a la espada. 1042 01:28:05,205 --> 01:28:06,373 ¡Oye! 1043 01:28:18,552 --> 01:28:19,386 No ayuda, ahora. 1044 01:28:19,387 --> 01:28:20,887 Quiero hacer esto yo mismo. 1045 01:28:51,335 --> 01:28:54,587 ¿Quieres detenerlo? Te dije que podía manejar a este hombre. 1046 01:28:54,588 --> 01:28:56,423 Mil disculpas. 1047 01:29:02,804 --> 01:29:06,182 No se de donde obtuviste esta magia tuya, 1048 01:29:06,183 --> 01:29:07,850 pero te mataré de todos modos. 1049 01:29:07,851 --> 01:29:09,977 Magia o no magia 1050 01:29:09,978 --> 01:29:12,064 Voy a matarte. 1051 01:29:36,963 --> 01:29:40,383 Ahí te dije que podía hacerlo yo mismo. 1052 01:29:40,384 --> 01:29:43,052 Si señor. 1053 01:29:43,053 --> 01:29:44,054 ¿Hmm? 1054 01:30:05,158 --> 01:30:06,868 Ahora, ¿dónde está Djalma? 1055 01:30:16,753 --> 01:30:17,879 ¡Aladino! 1056 01:30:24,010 --> 01:30:26,596 ¿Por qué siempre pensé en ti como mi hermana pequeña? 1057 01:30:31,852 --> 01:30:33,019 Oh! 1058 01:30:34,896 --> 01:30:36,063 ¿Cómo hiciste eso? 1059 01:30:36,064 --> 01:30:37,732 ¿Cómo me derribaste tan rápido? 1060 01:30:37,733 --> 01:30:39,400 Oh, mi genio lo hizo. 1061 01:30:39,401 --> 01:30:41,026 Oh, Aladdin. 1062 01:30:41,027 --> 01:30:43,362 ¿Alguna vez dirás la verdad sobre algo? 1063 01:30:43,363 --> 01:30:45,114 No tienes un genio. 1064 01:30:45,115 --> 01:30:46,408 Oh. 74965

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.