Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,569 --> 00:00:12,342
A Daiei Motion Picture Company Film
2
00:00:15,015 --> 00:00:19,475
The Loyal 47 Ronin
(Chushingura)
3
00:00:22,589 --> 00:00:26,889
Produced by
NAGATA Masaichi
4
00:00:27,627 --> 00:00:32,256
Planning
TSUJI Hisakazu
KAGEYAMA Toshio
screenplay
YAHIRO Fuji
TAMIKADO Tomio
MATSUMURA Masaharu
WATANABE Kunio
5
00:00:32,932 --> 00:00:37,562
Cinematography Art Direction
Sound Recording Music
Lighting Film Processing
6
00:00:38,304 --> 00:00:40,932
Cast
7
00:00:41,641 --> 00:00:46,271
HASEGAWA Kazuo KATSU Shintaro
TSURUTA Koji ICHIKAWA Raizo
8
00:00:46,980 --> 00:00:52,282
KYO Machiko YAMAMOTO Fujiko
KOGURE Michiyo AWASHIMA Chikage
WAKAO Ayako
9
00:00:52,986 --> 00:00:58,288
TAKIZAWA Osamu KUROKAWA Yataro
FUNAKOSHI Eiji KAWASAKI Keizo
OZAWA Eitaro SHIMURA Takashi
NAKAMURA Ganjiro
10
00:00:58,992 --> 00:01:04,294
HIGASHIYAMA Chieko NAKAMURA Tamao
Al Michiko HASEGAWA Toshiko
HODAKA Noriko WAKAMATSU Kazuko
MIMASU Aiko
11
00:01:04,998 --> 00:01:10,959
NEGAMI Jun HAYsHI Naritoshi
KAWAGUCHI Hiroshi SUGAWARA Kenji
MIAKE Bontaro USHIO Mantaro
SHIMIZU Masao TAZAKI Jun
SAwAMURA Sonosuke
12
00:01:11,670 --> 00:01:17,632
SHIN Kinzo KITAHARA Yoshiro
TAKAMATSU Hideo MATSUMOTO Kappei
SHIMIZU Gen TERASHIMA Yusaku
BOYA saburo RYUZAKI Ichiro
KAGAwA Ryosuke
13
00:01:18,344 --> 00:01:24,305
TAKIBANA Hisako ASAGUMO Teruyo
URAJI Yoko HASEGAWA Akiko
TACHIBANA Kimiko WAKASUGI Yoko
HAMA setsuko OMI Teruko
ICHIKAWA Kazuko FUJITA Yoshiko
14
00:01:25,018 --> 00:01:30,979
ARAKI shinobu ISHll Ryuichi
SUGIYAMA shosaku DATE saburo
AZUMA Ryonosuke RAMON Mitsusaburo
ONOE Eigoro NANBU shozo
HARUMOTO Fujio IZAWA Ichiro
15
00:01:31,691 --> 00:01:37,652
HANABU Tatsuo SHINAGAWA Ryuji
UMEWAKA shoji CHIBA Toshio
NANJO shintaro AMANO Ichiro
ICHIKAWA Kinya FUNAKI Yoichi
TAMAKI Kazue HARA seishiro
16
00:01:38,364 --> 00:01:44,325
FUJIMA Daisuke SHIMA Yasuhiko
HAMADA Yuji KATSURAGI Koichi
MITSUOKA Ryuzaburo ASAO Okuzan
TAKAKURA Ichiro YOKOYAMA Fumihiko
FUJIKAWA Jun UEDA Hiroshi
17
00:01:45,038 --> 00:01:50,999
HORIKITA Yukio ISHIHARA sumao
KIKUNO Masayoshi lWATA Tadashi
OKI Tokio KASUGA Kiyoshi
SAKURAI Isamu FUKUI Ryuji
KOYANAGI Keiko KONGO Reiko
18
00:01:51,711 --> 00:01:56,670
Directed by
WATANABE Kunio
19
00:02:10,396 --> 00:02:12,699
Inscription: "Odawara"
20
00:02:12,699 --> 00:02:14,367
Inscription: "Odawara"
Look alive!
21
00:02:14,367 --> 00:02:14,501
Inscription: "Odawara"
22
00:02:14,501 --> 00:02:17,470
It's Lord Asano's express palanquin!
Bound straight for Ako! No stops!
23
00:02:17,470 --> 00:02:19,461
It's Lord Asano's express palanquin!
Bound straight for Ako! No stops!
24
00:02:20,640 --> 00:02:30,817
Heave-ho! Heave-ho! Heave-ho!
25
00:02:30,817 --> 00:02:33,012
Heave-ho! Heave-ho! Heave-ho!
We've got it!
26
00:02:33,119 --> 00:02:47,523
Heave-ho! Heave-ho! Heave-ho!
27
00:02:47,634 --> 00:02:48,168
Heave-ho! Heave-ho! Heave-ho!
28
00:02:48,168 --> 00:02:51,037
To Ako
Heave-ho! Heave-ho! Heave-ho!
29
00:02:51,037 --> 00:03:00,680
Heave-ho! Heave-ho! Heave-ho!
30
00:03:00,680 --> 00:03:03,649
To Ako
Heave-ho! Heave-ho! Heave-ho!
31
00:03:03,750 --> 00:03:16,254
Heave-ho! Heave-ho! Heave-ho!
32
00:03:18,298 --> 00:03:20,994
Ako Castle
33
00:03:22,235 --> 00:03:25,295
An express palanquin
from Edo!
34
00:03:32,612 --> 00:03:34,442
Hang in there!
35
00:03:34,614 --> 00:03:37,378
Councilor! Councilor!
36
00:03:37,550 --> 00:03:39,711
Councilor!
37
00:03:39,886 --> 00:03:47,156
Councilor! Councilor! Councilor!
Councilor! Councilor!
38
00:03:47,327 --> 00:03:51,286
How disgraceful!
Calm yourselves.
39
00:03:58,671 --> 00:04:01,697
Councilor... this is
an urgent matter!
40
00:04:06,479 --> 00:04:07,981
Tend to those two at once.
41
00:04:07,981 --> 00:04:09,175
Tend to those two at once.
Yes, Sir!
42
00:04:09,382 --> 00:04:12,351
Keep a hold of yourself!
Stand steady!
43
00:04:18,224 --> 00:04:21,192
Lord Kira?!
44
00:04:30,270 --> 00:04:30,870
Edo Mansion of the Asano Clan
45
00:04:30,870 --> 00:04:33,273
Stop fretting, Gengoemon. Kira Kozuke
no Suke holds the fourth rank at court.
46
00:04:33,273 --> 00:04:36,071
Stop fretting, Gengoemon. Kira Kozuke
no Suke holds the fourth rank at court.
47
00:04:36,175 --> 00:04:40,206
If anything, offering him a bribe
now would be disrespectful.
48
00:04:40,246 --> 00:04:48,310
But, My Lord, many Daimyo have
already suffered at his hands.
49
00:04:48,321 --> 00:04:52,517
For instance, Matsudaira Totomi no
Kami and Honda Yamato no Kami...
50
00:04:52,525 --> 00:04:58,288
...were shamed deeply by Lord Kira, and
bloodshed was only narrowly avoided.
51
00:04:58,931 --> 00:05:00,794
This is about a ceremony
to welcome...
52
00:05:00,800 --> 00:05:03,926
...both the lmperial Envoy, Great Councilor
Yanagiwara, and Mid-Councilor Seikan'in.
53
00:05:03,936 --> 00:05:06,664
If people heard that someone
from the Asano Clan...
54
00:05:06,673 --> 00:05:11,369
...had bribed Kira, not only would it
go against my family's customs...
55
00:05:11,377 --> 00:05:14,241
...it would be an inexcusable slight
against the lmperial Envoy!
56
00:05:14,314 --> 00:05:18,375
Yes, My Lord, but Lord Kira's behavior
in the palace yesterday...
57
00:05:18,551 --> 00:05:20,644
...was absolutely outrageous!
58
00:05:21,120 --> 00:05:27,180
"Gengo:" short for "Gengoemon."
Enough! Don't say any more, Gengo. Go
and prepare for my visit to the palace.
59
00:05:34,100 --> 00:05:38,298
Thank you, Lord Kira. It
is all thanks to you...
60
00:05:38,404 --> 00:05:43,273
...that yesterday's welcoming
ceremony went so perfectly.
61
00:05:43,443 --> 00:05:48,913
Nonsense, Lord Date. Unlike Lord Asano,
you are attentive in all things...
62
00:05:48,915 --> 00:05:55,878
...and you take in everything I say with good
grace, so it's a pleasure to guide you.
63
00:05:55,988 --> 00:05:58,855
Please, feel free to consult
me at any time.
64
00:05:59,225 --> 00:06:01,216
You have my humble thanks.
65
00:06:14,040 --> 00:06:19,908
Lord Kira, I humbly request instruction on
how to best attend the lmperial Envoys.
66
00:06:19,979 --> 00:06:24,607
You should have some idea how to do that
without me telling you every little thing.
67
00:06:24,617 --> 00:06:26,219
Do what's proper.
68
00:06:26,219 --> 00:06:30,881
But I am ignorant and un-
schooled in the manners of court nobles...
69
00:06:30,890 --> 00:06:35,950
...and the Council of Elders has told me
to seek your guidance in everything.
70
00:06:36,028 --> 00:06:41,364
Well, if you insist, I suppose
I can spare a word or two.
71
00:06:41,467 --> 00:06:44,527
Gifts are vital to official functions.
72
00:06:46,873 --> 00:06:48,207
Gifts?
73
00:06:48,207 --> 00:06:54,237
Gifts?
Yes. You must treat the Envoys with esteem.
74
00:06:54,347 --> 00:06:58,515
You should give them
gifts every day.
75
00:06:59,051 --> 00:07:01,076
I understand.
76
00:07:01,187 --> 00:07:06,725
Also, please tell me what I should do regarding
the replacement of tatami mats at Fukoin...
77
00:07:06,726 --> 00:07:09,624
...where I'll be entertaining them during
their visit to Zojoji Temple.
78
00:07:09,695 --> 00:07:13,893
Oh, there's no need to
go to such lengths.
79
00:07:16,235 --> 00:07:19,532
Lord Tsuchiya Sagami no Kami is
the presiding Elder this month.
80
00:07:19,539 --> 00:07:24,201
I asked his steward, who told me that
whatever Lord Kira may have said...
81
00:07:24,210 --> 00:07:27,279
...daily gifts would be both preposterous,
and regarded as quite rude.
82
00:07:27,280 --> 00:07:29,612
In fact, it's never
been done.
83
00:07:29,715 --> 00:07:34,345
We must merely spare no effort
to properly entertain them.
84
00:07:34,520 --> 00:07:36,647
So it's as I thought.
85
00:07:36,756 --> 00:07:39,418
How dare he play
me for a fool!
86
00:07:39,525 --> 00:07:41,891
Was he just pressing
for a bribe?
87
00:07:42,061 --> 00:07:48,432
My Lord, this weighty task is almost upon
us. Please, just endure until then.
88
00:07:48,868 --> 00:07:51,098
Oh, don't look
at that.
89
00:07:51,204 --> 00:07:54,068
That gift's from a hick Daimyo
who struts around...
90
00:07:54,073 --> 00:07:59,406
...talking about Bushido in this peaceful
Genroku era! Toss it out.
91
00:07:59,479 --> 00:08:03,811
But, My Lord, he did go to the trouble. Wouldn't
it be best to at least examine it?
92
00:08:03,883 --> 00:08:07,646
These days, one must often forget Bushido
and adopt a more flexible approach.
93
00:08:07,653 --> 00:08:11,680
I know what the typical Asano family
gift is like without having to look.
94
00:08:11,791 --> 00:08:14,760
I shall examine it, then.
95
00:08:19,799 --> 00:08:24,727
I see... I can just picture the haughty
look on Asano's face.
96
00:08:24,937 --> 00:08:28,202
See? I told you
not to look.
97
00:08:28,808 --> 00:08:35,337
First last night, then tonight... we have
never seen you like this before.
98
00:08:35,448 --> 00:08:43,412
My Lady is worried that your current state
duties are causing you great distress.
99
00:08:43,588 --> 00:08:46,251
There's no need
for concern.
100
00:08:46,359 --> 00:08:51,761
Everything is going smoothly, thanks to Lord
Kira's instructions. No need to fear.
101
00:08:51,764 --> 00:08:53,790
Now, pour me another...
102
00:08:54,967 --> 00:08:57,868
You have not been
looking well.
103
00:08:58,471 --> 00:09:02,931
Please be mindful of your health
until this ceremony is over.
104
00:09:03,109 --> 00:09:07,009
It's not something I'm used to, so I'm
just anxious not to make a mistake.
105
00:09:07,013 --> 00:09:08,503
I'm sorry I worried you.
106
00:09:08,681 --> 00:09:13,448
Oh, what nonsense.
We are family!
107
00:09:15,087 --> 00:09:18,284
My Lord, Chief Retainer
Yasui Hikoemon...
108
00:09:18,391 --> 00:09:20,921
...requests an audience with
you, about an urgent matter.
109
00:09:20,993 --> 00:09:25,792
What? You say Asano asked the
Elder about gifts to the Envoys?
110
00:09:25,865 --> 00:09:29,366
Yes. Date Sakyo no Suke's Chief
Retainer just sent word.
111
00:09:29,435 --> 00:09:31,628
Did he say I'd told
him to give gifts?
112
00:09:31,704 --> 00:09:35,262
I'm told that, from observations of
their conversation, it seemed so.
113
00:09:35,341 --> 00:09:37,435
Damn that Asano...
114
00:09:37,644 --> 00:09:39,242
What is this "urgent business"?
115
00:09:39,412 --> 00:09:44,006
My Lord, according to what Horibe and Maebara
have heard, the Date Clan have just finished...
116
00:09:44,016 --> 00:09:46,812
...replacing all the tatami mats in the room
where they'll host their guest...
117
00:09:46,819 --> 00:09:49,310
...during his visit
to Zojoji Temple.
118
00:09:49,488 --> 00:09:53,615
What?! They replaced the tatami?! Damn
that Kira, he's made a fool of me again!
119
00:09:53,693 --> 00:09:58,196
There is no way we can replace
2oo tatami mats in time...
120
00:09:58,264 --> 00:10:00,559
...to pass the inspection tomorrow
morning, My Lord!
121
00:10:00,633 --> 00:10:02,770
We won't?!
122
00:10:05,338 --> 00:10:11,399
My Lord, we'll get it done by morning even if we
have to round up every tatami weaver in Edo!
123
00:10:11,510 --> 00:10:13,501
Please don't worry.
124
00:10:21,854 --> 00:10:24,823
That hick of a Daimyo...
125
00:10:42,675 --> 00:10:46,344
We have to finish this by morning!
I'm counting on you all!
126
00:10:50,950 --> 00:10:51,784
What time is it?
127
00:10:51,784 --> 00:10:54,617
What time is it?
11 PM, My Lord.
128
00:10:54,787 --> 00:10:56,846
And there's no word
from Gengo?
129
00:10:57,023 --> 00:10:58,981
None.
130
00:11:00,660 --> 00:11:04,220
Lord... won't you try
to get some sleep?
131
00:11:05,297 --> 00:11:07,697
You go on to bed
ahead of me.
132
00:11:07,867 --> 00:11:08,901
How many left?!
133
00:11:08,901 --> 00:11:11,563
How many left?!
Another 40.
134
00:11:13,339 --> 00:11:16,508
We're almost there! I'm
counting on you all!
135
00:11:32,491 --> 00:11:34,459
Oh, My Lord!
136
00:11:34,627 --> 00:11:35,294
What is it?!
137
00:11:35,294 --> 00:11:38,752
What is it?!
All the tatami mats have been replaced.
138
00:11:38,931 --> 00:11:40,626
My thanks...
139
00:11:40,733 --> 00:11:42,894
My deepest thanks!
140
00:11:44,670 --> 00:11:46,172
My Lord!
141
00:11:46,172 --> 00:11:49,875
My Lord!
Yasubei, I thank you.
142
00:11:53,179 --> 00:11:55,147
Sir!
143
00:12:02,755 --> 00:12:08,716
You are certainly blessed,
Lord Asano. Bravo.
144
00:12:20,473 --> 00:12:23,670
Lord Asano.
Lord Asano!
145
00:12:23,843 --> 00:12:26,707
If you require something, I'll
be happy to serve you.
146
00:12:26,779 --> 00:12:28,904
The likes of you would
not understand!
147
00:12:28,981 --> 00:12:31,882
Lord Asano, what
is this?!
148
00:12:32,485 --> 00:12:35,154
Look at this screen!
149
00:12:37,523 --> 00:12:39,750
If there is some problem
with it, please tell me.
150
00:12:39,825 --> 00:12:42,988
You fool! It's inexcusable
to use a screen...
151
00:12:43,095 --> 00:12:46,824
...with an India ink painting in the
Envoys' pilgrimage lodgings!
152
00:12:46,832 --> 00:12:51,494
I'll wager you're just making do with whatever
was lying around the temple!
153
00:12:51,504 --> 00:12:54,004
If you weren't well-off, that
would be one thing...
154
00:12:54,006 --> 00:12:59,169
...but someone as rich as you should
at least have a new screen made!
155
00:12:59,178 --> 00:13:01,178
Are you really that much
of a penny-pincher?
156
00:13:01,247 --> 00:13:02,780
Lord Kira, I must
ask you to...
157
00:13:02,848 --> 00:13:03,539
Enough!
158
00:13:03,616 --> 00:13:10,579
It must be a headache having such hick
samurai as your vassals, Lord Asano.
159
00:13:12,825 --> 00:13:15,094
My Lord! My Lord...
160
00:13:20,599 --> 00:13:22,658
Please wait!
161
00:13:24,670 --> 00:13:27,568
I am grateful for your instructions.
162
00:13:27,573 --> 00:13:31,475
At the ceremony for the
reply to the Throne...
163
00:13:31,577 --> 00:13:36,348
"Long Kamishimo," "Eboshi Daimon:"
Two types of formal samurai dress.
...should I wear a long kamishimo?
Or should I wear eboshi daimon?
164
00:13:36,348 --> 00:13:43,117
"Long Kamishimo," "Eboshi Daimon:"
Two types of formal samurai dress.
A long kamishimo should be fine.
You should know that much!
165
00:13:46,091 --> 00:13:51,051
We just have to endure this for
one more day. Be patient!
166
00:14:01,740 --> 00:14:07,701
"We have been hearing of Lord Kira's
behavior for some time..."
167
00:14:13,185 --> 00:14:15,348
Kuranosuke...
168
00:14:16,956 --> 00:14:20,255
I thank you for
your concern.
169
00:14:20,426 --> 00:14:25,022
It sounds like a most sympathetic
and encouraging letter.
170
00:14:25,130 --> 00:14:30,193
Remember, after today's ceremony,
your work will be done.
171
00:14:30,302 --> 00:14:36,263
I pray you will get through your
duties for this one day.
172
00:14:39,445 --> 00:14:41,743
Don't worry.
173
00:14:41,914 --> 00:14:47,580
All right. Tonight, regale
me with your stories.
174
00:14:47,753 --> 00:14:52,213
I know what to do. Set
your mind at ease.
175
00:15:29,929 --> 00:15:32,329
My Lord, what's
the matter?!
176
00:15:32,498 --> 00:15:35,467
Gengo, I've been duped.
177
00:15:35,567 --> 00:15:39,831
Everyone's dressed in eboshi daimon for this
ceremony! I've made a terrible mistake!
178
00:15:39,905 --> 00:15:43,907
Have no fear. We have your
formal dress all laid out.
179
00:15:43,976 --> 00:15:44,843
What?!
180
00:15:44,843 --> 00:15:49,102
We brought them, just
in case of this very mistake.
181
00:15:52,618 --> 00:15:54,948
Gengo... Gengo!
182
00:15:57,356 --> 00:16:00,325
Thank you
so much!
183
00:16:04,863 --> 00:16:06,091
Toda.
184
00:16:06,265 --> 00:16:07,630
Yes?
185
00:16:07,800 --> 00:16:13,432
My Lord said we need only endure
for this one day, correct?
186
00:16:15,007 --> 00:16:23,642
The lmperial Envoys have reached
the Nakasuzume Gate!
187
00:16:23,816 --> 00:16:27,647
Lord Kira! The Envoys will enter
the palace any minute!
188
00:16:27,653 --> 00:16:34,286
As their host, should I greet them on the raised
platform in the entryway, or down by the door?
189
00:16:34,393 --> 00:16:37,625
Please, tell me! Please!
190
00:16:38,797 --> 00:16:41,322
Lord Asano, you're incorrigible.
191
00:16:41,433 --> 00:16:44,729
You must be well aware
of the answer.
192
00:16:45,637 --> 00:16:47,730
Are you mocking
this old man?
193
00:16:47,906 --> 00:16:51,569
No, not at all! Please,
help me!
194
00:16:51,744 --> 00:16:55,180
Have you lost
your mind?
195
00:16:55,280 --> 00:16:59,148
You're serious,
aren't you?
196
00:16:59,251 --> 00:17:06,714
Lord Asano, it's absurd for you to be asking
such questions, today of all days!
197
00:17:08,926 --> 00:17:11,762
Lord Kira!
198
00:17:15,534 --> 00:17:19,936
You're within the palace.
You do know that?
199
00:17:20,039 --> 00:17:22,403
You mean to kill me,
the Kozuke?
200
00:17:22,407 --> 00:17:26,104
Fine, you
just try it!
201
00:17:26,912 --> 00:17:30,010
If you unleash that sword from
its scabbard one tiny bit...
202
00:17:30,015 --> 00:17:34,850
...your land is gone and your
family name is history.
203
00:17:34,953 --> 00:17:39,447
If that doesn't bother you,
sure, go right ahead!
204
00:17:39,558 --> 00:17:43,517
What's the matter,
Lord Asano?
205
00:17:43,629 --> 00:17:44,789
You insolent fool!
206
00:17:44,963 --> 00:17:47,397
Please forgive me.
207
00:17:47,499 --> 00:17:53,404
I bow in humble apology for my blunder!
Please, please instruct me!
208
00:18:02,014 --> 00:18:04,381
Lord Asano.
209
00:18:05,484 --> 00:18:10,021
When the Envoys' audience with the
Shogun is over, please let me know.
210
00:18:10,022 --> 00:18:18,122
His honored mother, Lady Keishoin, is eager to
visit with them and inquire after their health.
211
00:18:18,297 --> 00:18:20,566
I understand.
212
00:18:23,602 --> 00:18:26,364
I am not sure what you
need, Lord Kajikawa...
213
00:18:26,371 --> 00:18:30,740
...but if you have any questions,
please allow me to assist you.
214
00:18:30,843 --> 00:18:37,646
This hick of a Daimyo couldn't help...
he doesn't know a scrap of etiquette!
215
00:18:41,820 --> 00:18:44,451
Hold it right there, Kozuke!
216
00:18:45,657 --> 00:18:48,059
Now you'll pay!
217
00:18:49,761 --> 00:18:51,023
What are you doing?!
218
00:18:51,196 --> 00:18:52,959
Let me go!
219
00:19:06,111 --> 00:19:07,669
Let me go!
220
00:19:07,846 --> 00:19:10,713
Are you mad?! This
is the palace!
221
00:19:10,883 --> 00:19:15,718
Let me go! If you have any warrior
spirit in your soul, let me go!
222
00:19:16,221 --> 00:19:22,281
"Ninjyo:" Lit., "wounded by sword." Drawing a
sword in the palace was a very serious crime.
Bloodshed! Blood! Bloodshed!
223
00:19:26,665 --> 00:19:28,167
Bloodshed!
224
00:19:28,167 --> 00:19:29,634
Bloodshed!
Bloodshed!
225
00:19:33,939 --> 00:19:36,635
Bloodshed!
226
00:19:36,808 --> 00:19:38,776
Bloodshed!
227
00:19:40,447 --> 00:19:46,480
"Metsuke:" A shogunate Inspectorwho investigated
important crimes, including corruption and treason.
I, Metsuke Okado Denpachiro,
am making a formal inquiry.
228
00:19:46,585 --> 00:19:51,852
First, tell us the circumstances
behind this incident.
229
00:19:51,957 --> 00:19:58,218
"Takumi no Kami:" Lord Asano's formal title.
Why did Takumi no Kami draw his blade?
You must have done something.
230
00:19:59,298 --> 00:20:02,326
My Lord, I am only
an old man.
231
00:20:02,534 --> 00:20:06,627
I cannot remember doing anything to cause
Lord Asano the slightest grudge.
232
00:20:06,638 --> 00:20:11,473
Also, because we are on palace grounds,
and particularly in view of the occasion...
233
00:20:11,577 --> 00:20:18,107
...I tried to dodge him instead of parrying.
Now I have wounds even on my back.
234
00:20:19,751 --> 00:20:23,653
I beg you to intercede with
the Shogun for me.
235
00:20:23,822 --> 00:20:27,349
You say that you have done
nothing to offend him?
236
00:20:27,526 --> 00:20:33,863
Exactly. I cannot understand
his attack at all.
237
00:20:37,803 --> 00:20:40,271
My Lady, something horrible
has happened.
238
00:20:40,439 --> 00:20:41,770
To my Lord?
239
00:20:41,940 --> 00:20:47,600
Yes. He drew his sword against Kira Kozuke
no Suke in the Pine Hall of Edo Palace.
240
00:20:49,948 --> 00:20:52,781
And Kozuke?
Is he alive?!
241
00:20:53,218 --> 00:20:57,552
Silence! If you were in your right mind,
why would you have done this?
242
00:20:57,656 --> 00:21:02,684
There must be no falsehoods in your
written submissions to this court.
243
00:21:02,794 --> 00:21:07,854
"I, Takumi no Kami, suddenly drew my sword
in a fit of madness." You, write that down.
244
00:21:07,933 --> 00:21:09,858
Please, wait.
245
00:21:10,068 --> 00:21:16,303
I am deeply grateful for your mercy in
leaving me my 53,ooo-koku of land.
246
00:21:16,408 --> 00:21:20,868
However, I am the Lord
of Ako Castle.
247
00:21:20,979 --> 00:21:25,838
If my official reason is that I lost my
senses, I will be a laughingstock.
248
00:21:27,519 --> 00:21:31,248
The truth is that I drew my
sword against Kozuke...
249
00:21:31,256 --> 00:21:34,557
...because I could no longer
hold back my resentment.
250
00:21:34,793 --> 00:21:38,889
Tamura Kyodaiyu, presenting
myself here on your orders.
251
00:21:40,432 --> 00:21:45,096
The Shogun has instructed me, Dewa
no Kami, to convey his decision.
252
00:21:46,571 --> 00:21:50,698
This morning, Takumi no Kami caused
an uproar in the palace that showed...
253
00:21:50,709 --> 00:21:55,172
...disrespect, both to the court and to his
duty as host to the lmperial Envoys.
254
00:21:55,179 --> 00:21:59,883
Therefore, the Shogun considers
his actions a great outrage.
255
00:21:59,985 --> 00:22:04,044
He commands that Takumi no Kami immediately
travel to Lord Tamura's estate...
256
00:22:04,056 --> 00:22:06,987
...and once there,
commit seppuku.
257
00:22:07,526 --> 00:22:08,593
Seppuku?
258
00:22:08,593 --> 00:22:09,394
Seppuku?
Yes.
259
00:22:09,394 --> 00:22:11,086
And what of Kozuke no Suke?
Yes.
260
00:22:11,163 --> 00:22:13,891
Well... the Shogun considers it laudable
that Kozuke no Suke...
261
00:22:13,899 --> 00:22:17,662
...honored the court and restrained himself, out
of consideration for the time and place...
262
00:22:17,669 --> 00:22:19,694
...even though he faced
mortal danger.
263
00:22:19,805 --> 00:22:27,940
Therefore, he is to receive no punishment,
and his wounds are to be treated.
264
00:22:28,113 --> 00:22:32,411
Lord Takumi no Kami is master of a castle
controlling 53,ooo-koku in income.
265
00:22:32,417 --> 00:22:38,253
I fear that the decision for him to immediately
commit seppuku has been made too hastily.
266
00:22:38,423 --> 00:22:39,958
It is the Shogun's order!
267
00:22:39,958 --> 00:22:41,823
It is the Shogun's order!
Wait!
268
00:22:42,627 --> 00:22:47,894
With all due respect, if he testifies that he
attacked because of a personal grudge...
269
00:22:47,999 --> 00:22:51,127
...we cannot be certain Kozuke no
Suke's behavior was correct...
270
00:22:51,236 --> 00:22:54,694
...without closely investigating
the nature of the animus.
271
00:22:55,374 --> 00:23:00,402
Above all, after my initial investigation, there
are several matters that are not yet clear.
272
00:23:00,579 --> 00:23:04,675
Lord Okado, are you protesting
the Shogun's decision?
273
00:23:04,850 --> 00:23:06,917
I am a Metsuke.
274
00:23:06,918 --> 00:23:12,046
To uphold the law of the land, when I feel that
a decision may not be universally accepted...
275
00:23:12,057 --> 00:23:15,026
...I must venture to
offer my counsel.
276
00:23:15,193 --> 00:23:19,289
Silence! The Shogun has
already given his order.
277
00:23:20,232 --> 00:23:21,859
Please, wait.
278
00:23:21,967 --> 00:23:25,503
Since Lord leyasu's time it has been the
rule that both parties are to blame...
279
00:23:25,504 --> 00:23:30,032
...for quarrels within the palace. If Takumi
no Kami is to commit seppuku...
280
00:23:30,142 --> 00:23:35,375
...I believe Kozuke no Suke should
face some punishment as well.
281
00:23:35,480 --> 00:23:37,445
If nothing else, a few years
ago, other Daimyo...
282
00:23:37,449 --> 00:23:41,417
...such as Matsudaira Totomi no Kami
and Honda Sado no Kami...
283
00:23:41,486 --> 00:23:45,522
No more! Do you oppose the
Shogun?! Restrain yourself!
284
00:23:55,300 --> 00:23:57,962
The chief coroner, Shimousa
no Kami...
285
00:23:58,069 --> 00:24:03,837
...and Lord Okado Denpachiro,
the Metsuke, have arrived.
286
00:24:07,145 --> 00:24:11,375
What's the meaning of this?! No other
Daimyo ordered to commit seppuku...
287
00:24:11,383 --> 00:24:13,883
...has ever been forced
to do it in the garden!
288
00:24:13,885 --> 00:24:16,153
And this "crime" Takumi no Kami
has committed is hardly...
289
00:24:16,154 --> 00:24:19,155
Lord Yanagizawa consulted the
Shogun out on the matter...
290
00:24:19,157 --> 00:24:22,320
...and was told to punish
Asano as a criminal.
291
00:24:22,330 --> 00:24:28,157
"Ometsuke:" shogunate Chief Inspectorwho handled
investigations involving Daimyo and senior officials.
Hold on! Is it proper for an Ometsuke to
simply do as Lord Yanagizawa desires?
292
00:24:28,233 --> 00:24:31,702
Restrain yourself! Remember
where you are!
293
00:24:53,592 --> 00:24:57,551
Lord Asano, it's time
to prepare yourself.
294
00:25:00,332 --> 00:25:04,859
A vassal of Takumi no Kami, Kataoka
Gengoemon, has just arrived.
295
00:25:07,205 --> 00:25:09,934
Gengoemon is here?
296
00:25:14,446 --> 00:25:17,480
He requests a brief audience
with the Lord.
297
00:25:22,455 --> 00:25:24,617
No one will be allowed
to see him.
298
00:25:24,789 --> 00:25:27,883
I allow it! Send him
to the garden.
299
00:25:28,059 --> 00:25:30,027
Yes, sir!
300
00:25:39,638 --> 00:25:42,297
My Lord...
My Lord!
301
00:26:00,392 --> 00:26:02,125
My Lord!
302
00:26:07,098 --> 00:26:08,563
Gengo?
303
00:26:09,134 --> 00:26:10,998
My Lord...
304
00:26:15,407 --> 00:26:18,474
It was good of
you to come.
305
00:26:23,815 --> 00:26:27,774
If I may carry a message
to anyone, it's...
306
00:26:29,020 --> 00:26:33,049
It's the least I can do! Even
just one sentence!
307
00:26:37,128 --> 00:26:40,128
When you see
Oishi in Ako...
308
00:26:41,233 --> 00:26:45,299
...just tell him I am consumed
with remorse.
309
00:26:52,344 --> 00:26:56,403
My Lord... I will tell
him without fail!
310
00:27:01,586 --> 00:27:03,946
This is goodbye.
311
00:27:04,489 --> 00:27:06,457
My Lord!
312
00:27:11,563 --> 00:27:13,090
Leave.
313
00:27:41,793 --> 00:27:45,027
I will pass it on.
314
00:27:47,732 --> 00:28:09,882
" The wind carries away...
the cherry blossoms...
315
00:28:09,888 --> 00:28:29,833
... yet I grieve more... for the
passing of spring itself."
316
00:28:29,941 --> 00:28:45,915
" I grieve more... for the passing
of spring itself."
317
00:29:09,013 --> 00:29:14,346
Quiet! We are asking you all how
far you're prepared to go.
318
00:29:14,353 --> 00:29:17,085
How does refusing to give up the
castle show our devotion?
319
00:29:17,086 --> 00:29:19,279
I don't see how we'd be showing
loyalty ...
320
00:29:19,290 --> 00:29:23,258
...by defending this castle, when it will make
his merchants and farmers suffer...
321
00:29:23,261 --> 00:29:26,864
...and bring down disaster upon
his family and all their relatives!
322
00:29:26,865 --> 00:29:28,956
What are you talking about?!
323
00:29:28,967 --> 00:29:33,131
We won't set one foot out of this castle! It
would be a disgrace to the honor of Ako!
324
00:29:33,238 --> 00:29:37,035
Shogunate regulations specify that both parties
are to blame for fights within the palace!
325
00:29:37,041 --> 00:29:41,808
Now that they've trampled on that rule, honor
forbids us from handing over this castle!
326
00:29:41,980 --> 00:29:45,973
But if the Shogun has decreed it,
we have no choice but to obey!
327
00:29:45,984 --> 00:29:48,951
Seeking even more suffering would
be disloyal to our Lord!
328
00:29:49,120 --> 00:29:51,680
Arguing any more
is pointless.
329
00:29:51,790 --> 00:29:54,720
All those who agree with
Ono should leave now!
330
00:29:54,793 --> 00:29:57,061
Yes, we should!
331
00:29:57,362 --> 00:30:00,525
Men, do you understand
what I'm saying?
332
00:30:00,532 --> 00:30:05,098
If you let momentary passions make
you stay here, it'll be fatal!
333
00:30:05,003 --> 00:30:08,095
Do you want to add another
treachery to the list?!
334
00:30:08,106 --> 00:30:12,200
First of all, isn't it odd that Councilor
Oishi isn't here?!
335
00:30:12,276 --> 00:30:17,076
Silence! Councilor Oishi is hoping for
responsible behavior from us all!
336
00:30:17,182 --> 00:30:24,247
There's no need to pretend. All of you
who agree with Ono... begone!
337
00:30:24,422 --> 00:30:28,381
The passions of the moment
will become treachery!
338
00:30:28,560 --> 00:30:29,828
Traitors!
339
00:30:29,828 --> 00:30:31,062
Traitors!
I'm no traitor!
340
00:30:31,062 --> 00:30:31,196
I'm no traitor!
341
00:30:31,196 --> 00:30:32,297
Traitors!
I'm no traitor!
342
00:30:32,297 --> 00:30:32,430
Traitors!
343
00:30:32,430 --> 00:30:34,897
Traitors!
Traitors!
344
00:30:36,100 --> 00:30:40,537
Councilor, this is a letter
written in blood...
345
00:30:39,538 --> 00:30:44,597
...from those vassals in Edo who have
sworn to live or die with you!
346
00:30:50,315 --> 00:30:52,180
Councilor!
347
00:30:52,283 --> 00:30:56,753
We are all prepared to die
to defend this castle.
348
00:30:58,723 --> 00:31:03,431
You attest that you're resolved
to defend the castle...
349
00:31:07,232 --> 00:31:10,665
...even if the Shogunate brands
you rebels and traitors?
350
00:31:10,735 --> 00:31:12,965
You need not
even ask!
351
00:31:13,538 --> 00:31:18,243
"Naturally, everyone was evicted from
the Asano family's city residence."
352
00:31:18,244 --> 00:31:21,977
The Metsuke is here to make his
inspection! Hurry up and leave!
353
00:31:22,013 --> 00:31:25,608
Wait! Wait,
wait, wait!
354
00:31:25,717 --> 00:31:28,149
I just want to say a word of
greeting to Lord Okado.
355
00:31:28,219 --> 00:31:29,387
No! Your time is up! Get out!
356
00:31:29,387 --> 00:31:33,414
No! Your time is up! Get out!
Wait! Wait!
357
00:31:33,591 --> 00:31:37,083
Okano, stop!
Stop it.
358
00:31:38,029 --> 00:31:40,998
Stop this commotion!
359
00:31:46,671 --> 00:31:52,906
Lord Okado, I'll express my deep gratitude
for your consideration...
360
00:31:53,077 --> 00:31:57,480
...during our master's seppuku,
and then I'll take my leave.
361
00:31:57,649 --> 00:32:02,712
I know how you must feel, being
chased out like stray dogs.
362
00:32:04,055 --> 00:32:07,684
Then I would like to ask
you one question.
363
00:32:07,859 --> 00:32:09,486
Yes?
364
00:32:09,661 --> 00:32:12,453
Does Lord Kira
still live?
365
00:32:14,265 --> 00:32:15,960
What?
366
00:32:16,968 --> 00:32:21,333
I beg you... I beg you,
please tell us.
367
00:32:23,241 --> 00:32:28,773
His life is in no danger.
Now leave.
368
00:32:29,547 --> 00:32:30,571
Sir...
369
00:32:30,748 --> 00:32:34,849
We evicted his retainers from the
Edo residence without incident...
370
00:32:34,952 --> 00:32:37,810
...but many in Ako, led by
their councilor, Oishi...
371
00:32:37,822 --> 00:32:41,957
...seem prepared to defend
the castle to the death.
372
00:32:42,827 --> 00:32:46,697
I trust there were no problems deploying
Honda and Matsudaira's troops to Ako?
373
00:32:46,698 --> 00:32:48,693
None whatsoever.
374
00:32:49,000 --> 00:32:53,268
Wakizaka Awaji no Kami is prepared for that
as well, so if worst comes to worst...
375
00:32:53,271 --> 00:32:57,465
...we'll break up the whole castle and
clan, and confiscate everything.
376
00:32:58,476 --> 00:33:03,436
This should put all those country
Daimyo in their places.
377
00:33:07,118 --> 00:33:09,420
April 17th
378
00:33:09,421 --> 00:33:13,254
I was eager to go down in glory, defending
this castle to the death...
379
00:33:13,257 --> 00:33:15,519
...against those coming
to take it.
380
00:33:16,027 --> 00:33:19,593
I feel some regret
that I cannot.
381
00:33:19,964 --> 00:33:25,969
It is easy to die a glorious death in battle, but it
would cause trouble for the people of our fief.
382
00:33:25,970 --> 00:33:31,138
Yes, I am sure that to quietly follow
our Lord is true loyalty.
383
00:33:35,480 --> 00:33:39,439
Today we see Ako Castle
for the last time.
384
00:33:46,824 --> 00:33:52,355
Emoshichi! You have a
sick father to look after.
385
00:33:55,867 --> 00:33:57,698
You mustn't die here.
386
00:33:57,869 --> 00:34:02,029
With all due respect, Councilor,
please look at this.
387
00:34:02,040 --> 00:34:06,604
My father despaired that he could not help
the Asano Clan in its time of need...
388
00:34:06,711 --> 00:34:08,804
...so he... he...
389
00:34:09,981 --> 00:34:12,176
He took his
own life?
390
00:34:12,516 --> 00:34:13,842
Yes.
391
00:34:14,652 --> 00:34:18,922
I want to join him, and go
to meet our dead Lord!
392
00:34:20,458 --> 00:34:27,091
No! You haven't come of age yet. I won't
allow you to rush blindly into death.
393
00:34:27,498 --> 00:34:32,895
Councilor, if you refuse because I am
not of age, then what of Chikara?
394
00:34:32,902 --> 00:34:39,871
Why can he participate? Why do
you refuse death only to me?
395
00:34:42,346 --> 00:34:44,610
Emoshichi, well said!
396
00:34:45,716 --> 00:34:47,951
We both aim for
the same thing!
397
00:34:47,952 --> 00:34:49,817
Yes!
398
00:34:49,987 --> 00:34:54,447
Father, please allow Emoshichi
to follow our Lord into death!
399
00:34:54,625 --> 00:34:57,284
Wait! Wait, wait, wait...
400
00:35:00,631 --> 00:35:02,660
C... Councilor!
401
00:35:04,802 --> 00:35:06,830
Kazuemon?
402
00:35:08,172 --> 00:35:12,137
I have been a ronin for the three years
since I angered Lord Asano...
403
00:35:12,142 --> 00:35:15,874
...and now I will never have the
chance to gain his pardon!
404
00:35:15,880 --> 00:35:20,382
I have come here so that I can
at least seek it in the afterlife.
405
00:35:22,053 --> 00:35:25,614
Whether I slept in the fields
or the mountains at night...
406
00:35:25,857 --> 00:35:30,419
...not a single day has passed when
I didn't pine for my master!
407
00:35:30,528 --> 00:35:33,463
I, Kazuemon, have
prepared myself.
408
00:35:33,798 --> 00:35:35,829
I beseech you...
409
00:35:37,135 --> 00:35:40,895
Please let me follow
my dead Lord!
410
00:35:41,706 --> 00:35:43,532
I beg you!
411
00:35:44,909 --> 00:35:52,441
No. I can't believe you would ask
to follow my Lord to death...
412
00:35:52,550 --> 00:35:57,078
...when he was still
furious with you!
413
00:35:57,255 --> 00:36:01,151
I will gain his forgiveness
in the afterlife!
414
00:36:01,160 --> 00:36:04,021
Emoshichi, don't
let him beat you!
415
00:36:04,095 --> 00:36:06,164
Right!
416
00:36:22,113 --> 00:36:25,082
Councilor, prepare yourself.
417
00:36:28,719 --> 00:36:30,753
Wait, men.
418
00:36:31,255 --> 00:36:33,416
We're canceling
this seppuku!
419
00:36:33,591 --> 00:36:35,422
What?!
420
00:36:35,593 --> 00:36:38,127
First you ask us to defend
the castle to the death...
421
00:36:38,129 --> 00:36:40,720
...then today you decide we're
following our master...
422
00:36:40,731 --> 00:36:43,159
...and now you call
off our seppuku?!
423
00:36:43,467 --> 00:36:47,566
It's heartless! You can only
mock a man so much!
424
00:36:53,611 --> 00:36:56,670
My Lord has faithful retainers.
425
00:37:01,052 --> 00:37:02,887
I think...
426
00:37:04,088 --> 00:37:06,582
...he must surely...
427
00:37:07,291 --> 00:37:10,250
...be pleased
right now.
428
00:37:23,040 --> 00:37:25,999
Yet Kira Kozuke
still breathes!
429
00:37:42,226 --> 00:37:44,284
April 18th
430
00:38:05,082 --> 00:38:08,142
Kuranosuke, your surrender of the
castle was truly remarkable.
431
00:38:08,152 --> 00:38:12,915
Every detail meticulously accounted for, from
the first bow to the last pair of sandals!
432
00:38:12,923 --> 00:38:15,483
You've quite impressed me.
433
00:38:18,796 --> 00:38:20,855
I beg you with
all my heart...
434
00:38:20,965 --> 00:38:27,301
...to appoint my late master's younger
brother, Lord Daigaku, as his heir.
435
00:38:32,043 --> 00:38:35,002
If only all retainers
were like you!
436
00:38:41,485 --> 00:38:44,415
Nameplate: "Kira"
437
00:38:47,892 --> 00:38:51,986
So they peacefully surrendered
the castle, eh?
438
00:38:51,996 --> 00:38:58,093
Oishi may be a wise man, but he couldn't think
his way out of that one! Excellent, excellent.
439
00:38:58,269 --> 00:39:04,572
Father, they say Oishi petitioned for Takumi no
Kami's brother, Daigaku, to succeed him.
440
00:39:04,742 --> 00:39:07,078
What? Such insolence!
441
00:39:08,346 --> 00:39:14,581
I'm told that the Shogun's anger
at Takumi no Kami was extreme.
442
00:39:14,685 --> 00:39:18,143
I imagine he wouldn't dream
of allowing the succession.
443
00:39:18,322 --> 00:39:22,349
Obviously not! This is the
end of the Asano line!
444
00:39:22,526 --> 00:39:28,487
But we don't know what his ronin
in Ako and Edo will do.
445
00:39:28,599 --> 00:39:33,334
My Lord, you must be very cautious, as they
must be seeking vengeance against you.
446
00:39:33,404 --> 00:39:35,473
W... What do mean, vengeance?
447
00:39:35,473 --> 00:39:37,200
W... What do mean, vengeance?
Hyobu!
448
00:39:37,208 --> 00:39:40,436
Father was the one who was cut, and
the Shogun ordered the seppuku!
449
00:39:40,511 --> 00:39:42,843
They have no right to seek
"vengeance" against me!
450
00:39:42,947 --> 00:39:46,178
If there's any target for revenge
here, it's the Shogun!
451
00:39:46,350 --> 00:39:48,875
Those hick samurai won't
understand that.
452
00:39:49,053 --> 00:39:50,321
Don't say that!
453
00:39:50,321 --> 00:39:53,586
Don't say that!
Oishi is the wisest man in Ako.
454
00:39:53,691 --> 00:39:57,058
I believe extreme caution
is necessary.
455
00:39:57,161 --> 00:40:01,860
And the brilliant way in which he handled
the surrender of the castle...
456
00:40:01,966 --> 00:40:06,926
...has everyone in government
saying how clever he is.
457
00:40:07,338 --> 00:40:11,672
He didn't even defend his castle
with his life! What can he do?
458
00:40:11,776 --> 00:40:17,737
Rumor has it that Oishi bought a huge
estate at Yamashina in Kyoto.
459
00:40:17,915 --> 00:40:20,406
Then we can't be
too careful.
460
00:40:20,518 --> 00:40:25,478
Make sure you keep watch on that place
at all times, from inside and out.
461
00:40:25,589 --> 00:40:31,653
All these hick samurai know how to do is
draw their swords at the drop of a hat.
462
00:40:33,164 --> 00:40:35,129
I can't believe you,
Lord Awaji...
463
00:40:35,132 --> 00:40:39,226
...letting that hick councilor, Oishi, talk
you into bringing me such a petition.
464
00:40:39,235 --> 00:40:42,231
I have to say it seems
a little childish.
465
00:40:42,606 --> 00:40:46,440
No, Oishi is a truly
admirable person.
466
00:40:46,544 --> 00:40:50,370
And I thought a bit of benevolent governance
would mute any public criticism...
467
00:40:50,380 --> 00:40:54,811
...that ordering Takumi no Kami's seppuku was
unjust in view of the "both sides at fault" rule.
468
00:40:54,985 --> 00:40:58,819
Lord Awaji, I am the Shogun's
grand chamberlain.
469
00:40:58,923 --> 00:41:02,484
I can't bring him a request that would
conflict with his wishes!
470
00:41:02,993 --> 00:41:08,761
I understand, but I am told this incident has
all of Edo speaking ill of the government.
471
00:41:08,866 --> 00:41:11,130
I feel it's worth bearing
in mind.
472
00:41:11,302 --> 00:41:17,207
I'm shocked that even you, the head of
the Elders, would say such things!
473
00:41:17,308 --> 00:41:21,938
If you rate Oishi's abilities that
highly, you should hire him.
474
00:41:23,614 --> 00:41:25,908
How dare you!
475
00:41:26,884 --> 00:41:31,787
Lord Yanagizawa, I think
you're crossing the line!
476
00:41:33,324 --> 00:41:35,451
Yamashina
477
00:41:37,928 --> 00:41:38,462
Welcome home.
478
00:41:38,462 --> 00:41:39,196
Welcome home,
Father!
479
00:41:39,196 --> 00:41:42,165
Welcome home, Father!
480
00:41:45,169 --> 00:41:46,537
Who is this?
481
00:41:46,537 --> 00:41:50,633
I am Okahei; I have an
introduction from Sir Den'emon.
482
00:41:51,008 --> 00:41:54,967
Ah, you look like a
strong young man.
483
00:42:04,088 --> 00:42:06,386
You've been tired
day and night...
484
00:42:06,490 --> 00:42:10,859
Are you sure you're not having
a little too much sake?
485
00:42:10,928 --> 00:42:14,920
I understand you're leaving
for Edo soon.
486
00:42:15,032 --> 00:42:18,001
If it should affect
your health...
487
00:42:21,005 --> 00:42:22,830
Father.
488
00:42:23,207 --> 00:42:25,539
Where's Chikara?
489
00:42:25,709 --> 00:42:29,167
He rushed off to his uncle's
for something.
490
00:42:29,280 --> 00:42:36,243
Is this trip to Edo about the request
for Lord Daigaku's succession?
491
00:42:39,123 --> 00:42:44,083
It seems like everyone in
Edo is tired of waiting...
492
00:42:45,896 --> 00:42:49,195
Edo, eh? It's been
three years...
493
00:42:51,902 --> 00:42:53,830
Edo
494
00:42:55,339 --> 00:42:57,408
Move it!
495
00:43:01,779 --> 00:43:03,681
It's Lord Kira.
496
00:43:03,682 --> 00:43:05,811
Check out the showy procession!
497
00:43:05,916 --> 00:43:08,541
Acting all important just because
Lord Yanagizawa backs him.
498
00:43:08,552 --> 00:43:11,578
Lord Asano of Ako sure got
the raw end of the deal.
499
00:43:11,755 --> 00:43:15,714
Yeah, but Lord Kira's the one
whose head is gonna roll!
500
00:43:19,129 --> 00:43:21,297
Sir, I, err...
501
00:43:21,365 --> 00:43:23,665
Never mind, just
come with me.
502
00:43:23,767 --> 00:43:27,601
You may dress like a townsman, but I
won't tolerate that look in your eyes.
503
00:43:27,771 --> 00:43:29,772
Sir, I promise you I'm
no one suspicious.
504
00:43:29,773 --> 00:43:31,206
Come on.
505
00:43:31,375 --> 00:43:34,640
Where on Earth are
you taking me, sir?
506
00:43:34,812 --> 00:43:39,909
Strange how fate keeps bringing us together.
But you'd never get Kira like that.
507
00:43:40,084 --> 00:43:44,783
What do you mean? This
"Kira" person you...
508
00:43:44,955 --> 00:43:46,855
Silence.
509
00:43:47,024 --> 00:43:49,356
You're... Lord Okado!
510
00:43:52,196 --> 00:43:56,155
I remember meeting you when I cleared
out your master's home.
511
00:44:01,739 --> 00:44:06,699
You have my most sincere thanks
for your consideration that day.
512
00:44:17,221 --> 00:44:20,657
Is this a plan of Kondo Nobori
no Suke's estate?
513
00:44:20,824 --> 00:44:25,488
I'm sure that Takumi no Kami is pleased,
in the next world, as he watches...
514
00:44:25,596 --> 00:44:30,556
...his men work so strenuously and tire-
lessly at the risk of their own lives.
515
00:44:32,069 --> 00:44:37,029
I can't stop seeing the moment
of his seppuku in my mind.
516
00:44:38,409 --> 00:44:41,678
We have not yet
toiled enough.
517
00:44:42,880 --> 00:44:48,081
There are those who have said goodbye
forever to their wives and mothers.
518
00:44:51,088 --> 00:44:54,717
The estate on that map
is empty right now.
519
00:44:54,825 --> 00:44:58,386
You should reconnoiter
it now, while you can.
520
00:44:58,829 --> 00:45:02,230
Who... what are you
saying, y Lord?
521
00:45:02,399 --> 00:45:05,698
You're a poor imitation
of a townsman.
522
00:45:05,803 --> 00:45:10,433
Any halfwit could tell you were
a samurai in one glance.
523
00:45:13,077 --> 00:45:16,808
Sir, you look ill. What's
the matter?
524
00:45:17,081 --> 00:45:19,572
Something troublesome
has happened.
525
00:45:19,683 --> 00:45:22,846
The Kira household is being moved
from Sukiyabashi to Honjyo.
526
00:45:22,953 --> 00:45:26,411
And to the old home of that ruffian
Kondo Nobori no Suke!
527
00:45:28,125 --> 00:45:30,753
How do you explain that?
528
00:45:30,928 --> 00:45:35,697
Well, you're obviously asking me after
you've already come to a conclusion.
529
00:45:35,899 --> 00:45:40,862
I suppose it's because if the ronin of
Ako did attack Lord Kira's estate...
530
00:45:40,971 --> 00:45:43,731
...it would be too close to
the palace for comfort.
531
00:45:43,807 --> 00:45:45,741
You think so too?
532
00:45:45,909 --> 00:45:50,175
If we assume this to be true, then as long
as Lord Kira is not near the palace...
533
00:45:50,280 --> 00:45:54,717
...the Shogun will not officially
notice our security measures.
534
00:45:54,818 --> 00:46:02,224
But sir, do you really think the ronin of Ako will
risk everything to attempt their vengeance?
535
00:46:02,392 --> 00:46:04,952
What do you think?
536
00:46:05,129 --> 00:46:09,190
I understand this "Oishi"
is highly regarded.
537
00:46:09,299 --> 00:46:13,292
I would say this is because he
has the public's sympathy.
538
00:46:13,470 --> 00:46:16,462
He and I differ there.
539
00:46:16,640 --> 00:46:22,601
But hasn't it been six months since
Takumi no Kami drew his sword?
540
00:46:22,713 --> 00:46:28,618
If they meant to kill Lord Kira and were willing
to die for it, they've already had chances.
541
00:46:28,786 --> 00:46:30,720
Fine, fine.
542
00:46:30,821 --> 00:46:35,349
Rui... eventually I'll have
a job for you to do.
543
00:46:35,959 --> 00:46:40,794
I hear Oishi is coming
to Edo soon.
544
00:46:40,898 --> 00:46:43,366
I have no idea
what he'll do.
545
00:46:43,467 --> 00:46:46,436
We must be on
our guard.
546
00:46:52,042 --> 00:46:57,079
Nanbuzaka, Residence of Yozen'in
(Aguri, widow of Lord Asano)
547
00:47:08,926 --> 00:47:13,420
This is the first time I've seen you since
my late husband's seppuku.
548
00:47:13,530 --> 00:47:16,465
I can't help
but cry.
549
00:47:16,633 --> 00:47:22,703
My Lady does nothing but worry about
the troubles our vassals must face...
550
00:47:22,705 --> 00:47:26,235
...now that they've
left the fief.
551
00:47:26,410 --> 00:47:30,779
All those who would scatter
have scattered.
552
00:47:30,881 --> 00:47:37,013
Now if young Lord Daigaku could just receive
an estate of even 1o, ooo-koku...
553
00:47:37,187 --> 00:47:39,249
Kuranosuke!
554
00:47:39,957 --> 00:47:45,520
Your late master cast away 53,ooo-
koku to attack Lord Kira.
555
00:47:45,629 --> 00:47:48,598
Surely you have
not forgotten.
556
00:47:50,868 --> 00:47:55,362
Otaka, Yoshida, Horibe and his son,
and the other prominent vassals...
557
00:47:55,472 --> 00:47:58,737
...who remain in Edo sometimes
visit me...
558
00:47:58,842 --> 00:48:03,302
...and they tell me they've all placed
themselves in your hands.
559
00:48:03,413 --> 00:48:08,612
You could carry out my Lord's will
whenever you had a mind do.
560
00:48:08,785 --> 00:48:11,754
With all due respect,
My Lady...
561
00:48:23,233 --> 00:48:26,669
Are you suggesting there
is a spy in this house?
562
00:48:26,837 --> 00:48:30,796
I believe my visit here
is known to...
563
00:48:30,974 --> 00:48:34,410
We are told you've been buying
up farmland in Yamashina...
564
00:48:34,511 --> 00:48:39,539
...and have so lost yourself to wine and women
that this is your first visit to Edo.
565
00:48:39,650 --> 00:48:42,517
Is this a ploy to deceive
our enemy?
566
00:48:42,686 --> 00:48:46,144
Toda! Don't scold him.
567
00:48:46,256 --> 00:48:50,327
I am sure Kuranosuke
has his reasons.
568
00:49:07,845 --> 00:49:12,211
I am Oishi Kuranosuke,
former retainer at Ako.
569
00:49:12,449 --> 00:49:16,518
It'd be most bothersome if you
mistook me for someone else.
570
00:49:16,920 --> 00:49:19,115
This is absurd! Identify yourselves!
571
00:49:22,626 --> 00:49:27,586
Since you refuse, I assume
you know who I am.
572
00:49:31,635 --> 00:49:36,595
I suppose I have no
choice but to fight.
573
00:50:02,065 --> 00:50:04,090
He's tough!
574
00:50:04,267 --> 00:50:05,894
Idiots!
575
00:50:06,003 --> 00:50:10,269
I won't allow such violence!
Lower your swords. Now!
576
00:50:10,374 --> 00:50:16,745
There will be no violence on the doorstep
of Metsuke Okado Denpachiro!
577
00:50:17,014 --> 00:50:19,847
Retreat! Retreat!
578
00:50:25,022 --> 00:50:30,125
I cannot thank you enough
for intervening.
579
00:50:31,495 --> 00:50:36,091
No need, Oishi. But you are unfamiliar with Edo.
Happily, one of my regular merchants...
580
00:50:36,199 --> 00:50:40,226
...is just returning to Nihonbashi;
I'll have him show you home.
581
00:50:40,337 --> 00:50:41,538
Hey!
582
00:50:41,538 --> 00:50:43,570
Hey!
Sir?
583
00:50:45,942 --> 00:50:49,207
Oh, it's you!
584
00:50:49,312 --> 00:50:52,338
I never dreamed I'd find you
in Lord Okado's home.
585
00:50:52,516 --> 00:50:54,450
Councilor, it's you!
586
00:50:54,551 --> 00:50:58,210
I haven't seen you since
our master's seppuku.
587
00:50:58,288 --> 00:51:01,949
When I heard you were in
Edo, I went to your inn...
588
00:51:01,959 --> 00:51:06,226
...but they told me you left this morning without
telling anyone where you were going.
589
00:51:06,329 --> 00:51:11,491
I was worried. It's very dangerous
to walk around unescorted.
590
00:51:12,903 --> 00:51:18,273
Sir, Lord Okado did me an
immense kindness...
591
00:51:18,375 --> 00:51:22,539
...concerning Kira Kozuke no
Suke's move to Honjyo.
592
00:51:22,712 --> 00:51:26,111
Oishi, the townspeople have already
caught wind of your visit to Edo.
593
00:51:26,016 --> 00:51:29,276
Edoites are quick to jump
to conclusions...
594
00:51:29,286 --> 00:51:33,916
...and there are already rumors that
the time for vengeance at hand.
595
00:51:34,024 --> 00:51:38,618
Even a Metsuke cannot control
the tongues of the masses...
596
00:51:38,629 --> 00:51:41,893
...and so I thought it best
to mention this to you.
597
00:51:42,065 --> 00:51:46,525
Ah, then I must have caused
you a lot of trouble.
598
00:51:46,636 --> 00:51:54,099
After I petition for Lord Daigaku to succeed his
brother, I'll be returning to Kyoto immediately.
599
00:51:54,277 --> 00:51:56,408
Keep back!
600
00:51:57,481 --> 00:51:59,615
Why so flustered,
Lord Shimizu?
601
00:51:59,783 --> 00:52:00,584
Where's the chief councilor?
602
00:52:00,584 --> 00:52:02,677
Where's the chief councilor?
He's in the bath right now.
603
00:52:02,853 --> 00:52:04,854
I've done something terrible.
604
00:52:04,855 --> 00:52:06,522
What's the matter?
605
00:52:06,523 --> 00:52:09,091
I must apologize to him immediately.
What's the matter?
606
00:52:09,092 --> 00:52:11,390
So you didn't manage
to kill Oishi?
607
00:52:11,561 --> 00:52:14,228
What? You knew
about that?!
608
00:52:14,231 --> 00:52:18,194
The ronin we hired foolishly attacked him
right on Metsuke Okado's doorstep.
609
00:52:18,368 --> 00:52:22,065
Oh no, for him of all people
to get involved...
610
00:52:22,172 --> 00:52:24,299
Was anyone hurt?
611
00:52:24,474 --> 00:52:26,474
Two were cut down.
612
00:52:26,543 --> 00:52:30,070
Is Oishi that talented?
613
00:52:30,180 --> 00:52:33,945
I trust you made sure there is no
evidence of our involvement?
614
00:52:33,950 --> 00:52:36,178
This Oishi is no ordinary man.
615
00:52:36,287 --> 00:52:39,687
He shouted at the top of his voice at
us, asking if we knew who he was.
616
00:52:39,756 --> 00:52:43,214
Now, we can't have you, of
all people, afraid of him.
617
00:52:44,094 --> 00:52:47,655
I received this map
from Lord Okado...
618
00:52:47,764 --> 00:52:50,130
...several days before Kira
switched lodgings.
619
00:52:50,233 --> 00:52:54,431
Thanks to it, I was able to inspect every
nook and cranny before he moved in.
620
00:52:54,604 --> 00:53:00,167
And I was able to open a trinket
shop right in front of it.
621
00:53:00,277 --> 00:53:04,145
This has been of great help
to our comrades, sir.
622
00:53:04,314 --> 00:53:07,147
And now that we are fortunate
enough to have you in Edo...
623
00:53:07,250 --> 00:53:10,185
...we'd like to settle things within
the next couple of months.
624
00:53:10,287 --> 00:53:17,159
Sir, over time, even those who once doubted
us have come to see what's right...
625
00:53:17,260 --> 00:53:22,459
...and by the time you left Kyoto, there were
over 120 names on our blood compact.
626
00:53:22,566 --> 00:53:25,057
Bushido has not
yet died out!
627
00:53:25,235 --> 00:53:29,137
This many people raiding Kira's mansion
would be truly magnificent!
628
00:53:29,239 --> 00:53:34,199
Sir, if you're carrying the blood compact
now, please show it to us.
629
00:53:43,853 --> 00:53:46,122
The blood compact!
630
00:53:48,358 --> 00:53:51,259
Our scroll
isn't here!
631
00:53:51,861 --> 00:53:54,330
Where is it?
632
00:54:02,772 --> 00:54:05,172
Why don't you keep
them together?
633
00:54:05,275 --> 00:54:07,243
We are comrades!
634
00:54:07,410 --> 00:54:11,369
I'll do it after Lord Daigaku's
succession is decided.
635
00:54:14,150 --> 00:54:18,450
Sir, we pledged our
lives in blood.
636
00:54:18,455 --> 00:54:20,623
I cannot understand this.
637
00:54:20,624 --> 00:54:23,752
Sir, don't you believe
in us?
638
00:54:23,927 --> 00:54:27,391
Of course I'd like
to believe.
639
00:54:28,765 --> 00:54:30,828
"Like to"?
640
00:54:32,035 --> 00:54:35,201
Don't you understand how
your comrades feel...
641
00:54:35,205 --> 00:54:38,874
...bearing all their pain silently
for the sake of their revenge?
642
00:54:40,810 --> 00:54:46,646
Yoshida, and all the rest of you, you should
try to stay away from Yozen'in's house.
643
00:54:46,816 --> 00:54:48,716
Why would you
say that?!
644
00:54:48,885 --> 00:54:51,410
What happened to me tonight
is an excellent example.
645
00:54:51,955 --> 00:54:55,152
Rui, you will
go to Kyoto.
646
00:54:55,325 --> 00:54:57,227
Me, sir?
647
00:54:57,227 --> 00:55:01,061
You are the only
one who can do this, Rui.
648
00:55:01,231 --> 00:55:04,298
Am I to spy
on Oishi?
649
00:55:04,368 --> 00:55:07,635
Is he an unworthy opponent?
650
00:55:07,804 --> 00:55:09,105
No...
651
00:55:09,105 --> 00:55:12,541
Heihachiro is already
in Yamashina.
652
00:55:12,709 --> 00:55:14,110
Oh, my...
653
00:55:14,110 --> 00:55:18,604
Are you telling us to endure silently
until Lord Daigaku's succession is decided?!
654
00:55:18,782 --> 00:55:23,651
You're asking for a lot of patience!
What'll we do if the old bat dies?!
655
00:55:23,820 --> 00:55:27,517
I'm a full eight years
older than Kira.
656
00:55:27,624 --> 00:55:30,991
I can't afford the
luxury of time.
657
00:55:31,161 --> 00:55:36,121
Don't you understand the pain those
of us in Edo have felt all this time?!
658
00:55:37,467 --> 00:55:40,265
My late master...
659
00:55:40,370 --> 00:55:45,200
I can still picture the moment
of his seppuku.
660
00:55:46,509 --> 00:55:49,478
I'm ashamed of
my weakness!
661
00:55:59,255 --> 00:56:03,589
Father, why don't the two of
us go and kill Kira then?!
662
00:56:05,362 --> 00:56:07,253
Wait!
663
00:56:07,964 --> 00:56:11,923
Do you still not understand
what's in my heart?
664
00:56:12,902 --> 00:56:17,862
Behind our enemy Kira, there
lurks Lord Yanagizawa.
665
00:56:20,076 --> 00:56:23,477
He's the infection that is corrupting
the government.
666
00:56:23,580 --> 00:56:27,939
To make Yanagizawa regret what
he did to our master...
667
00:56:27,950 --> 00:56:34,514
...and eradicate the root of such evil from the
Shogunate, we must wait to kill Kira...
668
00:56:34,525 --> 00:56:41,686
...until we know the result of our bid
for Lord Daigaku's succession.
669
00:56:41,700 --> 00:56:47,539
If we broke into his home like burglars, it would
be a disgrace to the name of Asano!
670
00:56:53,209 --> 00:56:58,773
Ours must be a just vengeance, one
that shames us before no one!
671
00:57:04,354 --> 00:57:07,646
Our Lord was sentenced,
as if he were a criminal...
672
00:57:07,657 --> 00:57:11,416
...to commit seppuku
in the garden...
673
00:57:13,263 --> 00:57:17,222
...a death that no other Daimyo has
ever been ordered to endure!
674
00:57:19,169 --> 00:57:23,128
Do you think we can avenge
Takumi no Kami...
675
00:57:25,175 --> 00:57:28,144
...that we can purge his
bitterness this way?
676
00:57:30,980 --> 00:57:36,350
I beg you all to consider
that all your suffering...
677
00:57:36,453 --> 00:57:42,385
...will have been for nothing... if the smallest
part of our secret leaks out.
678
00:57:45,328 --> 00:57:50,766
Sir, I have taken your
words to heart today!
679
00:57:58,074 --> 00:58:00,168
Now...
680
00:58:01,277 --> 00:58:04,713
...I suppose I'll go
back to Kyoto...
681
00:58:04,948 --> 00:58:07,280
...and continue to
debauch myself.
682
00:58:18,628 --> 00:58:22,588
And so, half a year passes...
683
00:58:24,501 --> 00:58:29,837
Guy who's "it", guy who's "it",
come toward the clapping!
684
00:58:29,939 --> 00:58:34,740
Guy who's "it", guy who's "it",
come toward the clapping!
685
00:58:34,844 --> 00:58:39,474
Guy who's "it", guy who's "it",
come toward the clapping!
686
00:58:39,582 --> 00:58:45,748
Guy who's "it", guy who's "it",
come toward the clapping!
687
00:58:45,855 --> 00:58:52,021
Guy who's "it", guy who's "it",
come toward the clapping!
688
00:58:52,128 --> 00:58:57,930
Guy who's "it", guy who's "it",
come toward the clapping!
689
00:58:58,034 --> 00:59:00,298
Guy who's "it", guy who's "it",
come toward the clapping!
690
00:59:00,470 --> 00:59:02,871
Got you!
691
00:59:03,540 --> 00:59:06,041
No, no! That's Rui, the waitress!
692
00:59:06,141 --> 00:59:10,773
No, no! That's Rui, the waitress!
Okay, now you're lt!
693
00:59:10,880 --> 00:59:14,740
My, my, what a beautiful waitress.
694
00:59:15,952 --> 00:59:17,852
Quiet now, that's enough!
695
00:59:17,954 --> 00:59:20,821
I'm tired of playing
with you girls.
696
00:59:20,924 --> 00:59:23,893
Come on, Rui, let's drink!
Let's drink! Come on!
697
00:59:26,296 --> 00:59:28,821
Come on, Rui. Everyone, come!
698
00:59:28,998 --> 00:59:31,364
Oishi, sir, I'd like
a word with you!
699
00:59:31,701 --> 00:59:34,033
I am Sekine Yajiro,
a ronin of Echigo.
700
00:59:34,137 --> 00:59:38,137
I'm sorry to intrude upon your merrymaking, but
there's something I'd like to discuss with you.
701
00:59:38,141 --> 00:59:38,241
Sure, sure... come over here!
702
00:59:38,241 --> 00:59:42,701
What a boor!
Sure, sure... come over here!
703
00:59:42,812 --> 00:59:44,780
Come on over here...
704
00:59:58,728 --> 01:00:00,958
All right, what is it?
705
01:00:01,064 --> 01:00:03,328
What is it, then?
706
01:00:03,499 --> 01:00:08,459
Sir, it's been a year and a half since
Lord Asano's bitter death.
707
01:00:08,571 --> 01:00:12,564
Yet you show no sign of finishing things!
What is the meaning of this?!
708
01:00:12,675 --> 01:00:15,337
People have always spoken
most highly of you...
709
01:00:15,445 --> 01:00:20,109
...and everyone just assumed you'd rectify the
Shogunate's mistake about Kira Kozuke...
710
01:00:20,216 --> 01:00:20,883
Who goes there?!
711
01:00:20,883 --> 01:00:23,351
Who goes there?!
Now, now, it's fine.
712
01:00:23,519 --> 01:00:27,819
The women probably just came
to see what was going on.
713
01:00:27,991 --> 01:00:30,016
Sir!
714
01:00:30,126 --> 01:00:35,860
We've been eagerly waiting, counting the hours
until you stand up for your late Lord!
715
01:00:36,499 --> 01:00:42,961
So you must be another of those people
who tell me to avenge him, eh?
716
01:00:43,139 --> 01:00:46,768
Certainly! We firmly
believe in you!
717
01:00:46,943 --> 01:00:51,505
Sorry, but this revenge
thing is pointless.
718
01:00:51,681 --> 01:00:53,672
What? Oishi!
719
01:00:53,783 --> 01:00:56,650
Do you mean that? Do you
mean what you're saying?!
720
01:00:56,819 --> 01:01:00,619
Just think about it.
721
01:01:00,723 --> 01:01:05,683
The Asano Clan fell because of
one moment of lost restraint!
722
01:01:07,263 --> 01:01:17,229
No, no, I myself might be doing all right,
but the other vassals have dispersed.
723
01:01:19,242 --> 01:01:24,202
A short-tempered master
is a terrible thing.
724
01:01:26,015 --> 01:01:30,782
What's more, Lord Kira was
the one who was cut!
725
01:01:30,887 --> 01:01:36,189
I couldn't get "revenge"
even if I wanted to!
726
01:01:36,292 --> 01:01:41,787
Oh! Oh, how
about you?
727
01:01:41,898 --> 01:01:44,093
What would... What
would you do?
728
01:01:44,634 --> 01:01:47,865
You cowardly dog of a samurai! You
almost made a dog of me, too!
729
01:01:48,171 --> 01:01:57,773
Now, say what you want, but once
a man dies, he never comes back.
730
01:01:57,880 --> 01:02:06,083
While you're alive, drink good sake
and dally with beautiful women.
731
01:02:06,189 --> 01:02:09,625
That's the joy of this
mortal world.
732
01:02:09,792 --> 01:02:13,489
Enough! You bastard,
I'll cut you down!
733
01:02:13,663 --> 01:02:14,597
I can't let you do that!
734
01:02:14,597 --> 01:02:16,466
I can't let you do that!
Stop!
735
01:02:16,466 --> 01:02:17,125
Stop!
736
01:02:17,233 --> 01:02:23,900
Out of the way!
737
01:02:24,073 --> 01:02:25,472
Ukihashi! Ukihashi!
738
01:02:25,641 --> 01:02:26,699
Please calm down!
739
01:02:26,876 --> 01:02:28,639
Move!
740
01:02:28,745 --> 01:02:29,645
Move, woman!
741
01:02:29,645 --> 01:02:33,547
Move, woman!
I will not. You're being rude.
742
01:02:33,716 --> 01:02:35,411
What?!
743
01:02:35,585 --> 01:02:41,751
I may be a harlot, but
this is still my room.
744
01:02:41,858 --> 01:02:47,854
You could say I, Ukihashi, am
queen of the castle here.
745
01:02:47,964 --> 01:02:52,264
I won't let you barge in
without permission.
746
01:02:52,435 --> 01:02:56,303
Kuranosuke! Killing scum like
you would just soil my sword!
747
01:02:56,405 --> 01:02:58,373
Out of my way!
748
01:03:00,643 --> 01:03:01,837
Scary, scary.
749
01:03:02,011 --> 01:03:04,802
"Uki-sama:" Oishi's nickname.
Now, let's go cheer "Uki-sama" up!
750
01:03:04,814 --> 01:03:08,545
Stop it! Do you want
to be bitten by dogs?
751
01:03:08,651 --> 01:03:10,812
Never come between
people in love.
752
01:03:10,920 --> 01:03:13,548
You dense girls!
753
01:03:13,656 --> 01:03:16,284
Come on, this way.
754
01:03:24,066 --> 01:03:27,035
You're not injured?
755
01:03:29,272 --> 01:03:34,608
I am impressed by
your patience.
756
01:03:34,710 --> 01:03:38,669
I'm sure that deep down...
757
01:03:41,017 --> 01:03:45,647
Hello? Uki-sama?
758
01:03:45,755 --> 01:03:48,019
Oh...
759
01:03:48,124 --> 01:03:50,149
Asleep already...
760
01:03:50,927 --> 01:03:54,488
Is he really so scared to die
he'll put up with that?!
761
01:03:54,664 --> 01:03:57,155
I know! And he calls
himself a samurai?
762
01:03:57,266 --> 01:04:00,258
I'm finally disgusted
with Uki-sama.
763
01:04:00,436 --> 01:04:03,098
Is he besotted with Ukihashi?
764
01:04:03,272 --> 01:04:04,034
Truly!
765
01:04:04,207 --> 01:04:09,304
I don't care if he is one of our best customers...
I wouldn't want a spineless samurai like that!
766
01:04:09,478 --> 01:04:12,914
Is that what you all think?
I don't see it that way.
767
01:04:13,082 --> 01:04:15,880
Then how do you
see it, Karimo?
768
01:04:16,052 --> 01:04:19,419
He isn't such
a coward.
769
01:04:19,522 --> 01:04:22,855
If he were, Ukihashi wouldn't
have fallen for him.
770
01:04:23,192 --> 01:04:26,161
Well, you're sure
taken with him!
771
01:04:31,200 --> 01:04:32,201
Where is Oishi?!
772
01:04:32,201 --> 01:04:35,170
Where is Oishi?!
In that room over there.
773
01:04:42,445 --> 01:04:46,176
Wake up! Uki-sama...
you have guests.
774
01:04:46,349 --> 01:04:49,147
Sir, it's me, Junai.
775
01:04:49,318 --> 01:04:50,620
And Yasubei.
776
01:04:50,620 --> 01:04:54,386
W... We're sorry, but
we'd like to speak in private.
777
01:04:54,557 --> 01:04:59,517
Ah, you two.
Well, well!
778
01:05:18,781 --> 01:05:20,908
Sir!
779
01:05:21,083 --> 01:05:24,917
You're here about Lord Daigaku's
reduction in rank?
780
01:05:25,388 --> 01:05:29,984
Yes, sir. Not only was Lord Daigaku
denied succession...
781
01:05:30,092 --> 01:05:36,759
...they reduced his income by 3,000-koku and
sent him to live with his relatives in Geishu.
782
01:05:36,933 --> 01:05:43,099
Sir, the last hope of restoring
the Asano Clan is gone.
783
01:05:43,205 --> 01:05:47,471
There's no longer... There's
no longer any!
784
01:05:47,643 --> 01:05:51,579
Ukihashi! Where
did Ukihashi go?
785
01:05:51,681 --> 01:05:54,206
Hey! Ukihashi!
786
01:05:54,317 --> 01:05:55,985
Oh, Ukihashi!
787
01:05:55,985 --> 01:05:56,419
Oh, Ukihashi!
Sir!
788
01:05:56,419 --> 01:05:56,552
Sir!
789
01:05:56,552 --> 01:05:57,484
Sir!
Sir!
790
01:05:57,653 --> 01:06:01,521
Ukihashi! Hey! Uki... Oh,
have you seen Ukihashi?
791
01:06:01,691 --> 01:06:03,192
Yes, just go that way...
792
01:06:03,192 --> 01:06:06,389
Yes, just go that way...
Hey! Ukihashi!
793
01:06:06,562 --> 01:06:09,531
Sir...
794
01:06:17,707 --> 01:06:19,402
Master Oishi is returning home.
795
01:06:19,476 --> 01:06:21,510
Children, it's your father!
Is that the light of the Nikenjyaya teahouse?
796
01:06:21,510 --> 01:06:24,213
It's Father?
Is that the light of the Nikenjyaya teahouse?
797
01:06:24,213 --> 01:06:29,276
Is that the light of the Nikenjyaya teahouse?
798
01:06:29,385 --> 01:06:35,346
Or the light of Maruyama?
799
01:06:37,126 --> 01:06:39,492
I'm home!
800
01:06:39,595 --> 01:06:40,363
Come on! Ugh...
801
01:06:40,363 --> 01:06:41,897
Come on! Ugh...
Look out!
802
01:06:41,897 --> 01:06:41,964
Look out!
803
01:06:41,964 --> 01:06:44,762
Ah, here we are...
Look out!
804
01:06:44,934 --> 01:06:46,235
Welcome home, Uki-sama.
805
01:06:46,235 --> 01:06:50,899
Welcome home, Uki-sama.
Ah, Riku. Let's have some sake!
806
01:06:51,073 --> 01:06:51,340
Uki-sama...
807
01:06:51,340 --> 01:06:54,867
Uki-sama...
Oh! Wait, wait Riku!
808
01:06:54,977 --> 01:06:58,208
She's all muddy. Wipe
her feet, will you?
809
01:06:58,381 --> 01:06:59,181
Oh, no, you don't have to do that!
810
01:06:59,181 --> 01:07:01,877
Oh, no, you don't have to do that!
Hey, what's taking so long?!
811
01:07:01,984 --> 01:07:03,753
Go get some sake!
812
01:07:03,753 --> 01:07:06,586
Go get some sake!
Father!
813
01:07:06,756 --> 01:07:08,986
Oh, Chikara...
814
01:07:09,091 --> 01:07:11,252
What's with that face?
815
01:07:11,427 --> 01:07:14,123
Father, this is
going too far!
816
01:07:14,230 --> 01:07:16,721
While you've been out misbehaving
every night...
817
01:07:16,832 --> 01:07:20,567
...Mother has waited for you patiently here with
the children, without a single complaint!
818
01:07:20,569 --> 01:07:25,466
Every time I see her lonely face,
it cuts me to the bone!
819
01:07:25,574 --> 01:07:32,138
It wounds me every day, but I've endured it,
because I knew there must be a reason!
820
01:07:32,314 --> 01:07:35,545
Now, Chikara, you mustn't
be so rude to your father.
821
01:07:35,751 --> 01:07:38,811
I must and I will! You come home
for the first time in days...
822
01:07:38,921 --> 01:07:40,946
...but you don't even hug
your young children!
823
01:07:41,057 --> 01:07:46,689
You tell my mother to get you sake
and wipe the feet of a dirty harlot!
824
01:07:46,862 --> 01:07:51,993
I'm going to buy the freedom
of that "dirty harlot."
825
01:07:52,168 --> 01:07:54,295
Husband, is
that true?
826
01:07:54,470 --> 01:08:01,308
I'm sick of you, you washed-up
old housewife.
827
01:08:01,410 --> 01:08:04,174
Here are your divorce papers.
828
01:08:04,346 --> 01:08:05,581
Father!
829
01:08:05,581 --> 01:08:08,550
Father!
We're over! We're through!
830
01:08:11,187 --> 01:08:12,254
Kuranosuke.
831
01:08:12,254 --> 01:08:15,189
Kuranosuke.
Oh, hello, Mother.
832
01:08:15,357 --> 01:08:22,559
You'd better not send Riku back to her parents
so that you can bring a prostitute here.
833
01:08:22,665 --> 01:08:24,997
As your mother, I
won't stand for it!
834
01:08:25,167 --> 01:08:28,933
Mother, it's
all right.
835
01:08:29,104 --> 01:08:33,166
No, I've been enduring this
scandalous dissipation...
836
01:08:33,274 --> 01:08:40,010
...because I was sure he was
doing it to fool our enemies.
837
01:08:40,116 --> 01:08:46,850
Riku, you mustn't think I've been spoiling
him just because he's my son.
838
01:08:47,022 --> 01:08:52,323
No, ma'am. I completely
understand.
839
01:08:52,495 --> 01:08:56,488
Kuranosuke! This has been
hard on your mother...
840
01:08:56,599 --> 01:09:00,228
...but it's been even
harder on Riku!
841
01:09:00,336 --> 01:09:03,203
Riku, I'm amazed you've stuck
with him this long.
842
01:09:03,305 --> 01:09:07,332
I can't tell you how
grateful I am.
843
01:09:07,443 --> 01:09:12,278
And now you want to divorce
your loyal wife?!
844
01:09:19,921 --> 01:09:24,518
Yes... Yes. Something
wrong with that?
845
01:09:24,792 --> 01:09:28,251
Kuranosuke, are you...
846
01:09:28,430 --> 01:09:30,227
M... Mother!
847
01:09:30,332 --> 01:09:34,631
Oh, hey! Hey, Ukihashi!
Where are you going?
848
01:09:58,160 --> 01:10:00,287
Kuranosuke...
849
01:10:00,396 --> 01:10:06,335
Could it be that the time has
come for you to go to Edo?
850
01:10:06,435 --> 01:10:10,872
Kuranosuke, why don't
you answer me?
851
01:10:10,973 --> 01:10:17,310
Is there something you can't say in front of your
own mother and your wife of many years?
852
01:10:17,479 --> 01:10:22,849
Mother... please lay off.
853
01:10:23,018 --> 01:10:27,921
If this is about going to Edo, I'm sure
Riku would be happy to hear it.
854
01:10:28,023 --> 01:10:30,548
Now, tell us. A single
word is enough.
855
01:10:30,726 --> 01:10:36,062
Enough! "Revenge this,"
"revenge that"...
856
01:10:36,165 --> 01:10:39,134
Is there someplace I can go where
they don't know that word?
857
01:10:39,301 --> 01:10:45,797
Kuranosuke! Are you saying you have no
intention of avenging your dead Lord?
858
01:10:45,975 --> 01:10:48,967
None! None whatsoever!
859
01:10:49,144 --> 01:10:51,704
Oh, you traitor!
860
01:10:51,814 --> 01:10:54,612
You disrespectful son!
861
01:10:54,717 --> 01:10:59,051
I didn't raise you to be so unfaithful
and ungrateful!
862
01:11:08,597 --> 01:11:11,293
Mother!
863
01:11:11,533 --> 01:11:14,832
Divorced! We're through!
864
01:11:15,004 --> 01:11:19,964
If you're tossing Riku out,
I won't stay either!
865
01:11:24,179 --> 01:11:26,306
Come on, everyone,
let's go.
866
01:11:26,482 --> 01:11:28,450
Yes.
867
01:11:55,844 --> 01:12:00,304
Will you go to Tajima
with your mother?
868
01:12:01,183 --> 01:12:03,845
Or stay here with
your father?
869
01:12:04,019 --> 01:12:06,988
Father!
870
01:12:09,224 --> 01:12:13,160
Decide for yourself.
871
01:12:13,329 --> 01:12:15,729
I'm 15 now, Father.
872
01:12:15,831 --> 01:12:21,895
I won't slow you down, so
please take me with you!
873
01:12:22,071 --> 01:12:23,504
Kuranosuke.
874
01:12:23,605 --> 01:12:26,733
I cannot leave our late Lord's
memorial tablet here...
875
01:12:26,842 --> 01:12:29,572
...so I'm taking
it with me.
876
01:12:29,678 --> 01:12:33,910
Any objections?
877
01:12:34,083 --> 01:12:37,052
A strange thing
to ask for!
878
01:12:39,655 --> 01:12:42,624
Do what you like.
879
01:12:51,667 --> 01:12:55,569
Tablet: "worldly name: Oishi Kuranosuke"
880
01:12:55,938 --> 01:12:59,169
Riku! Riku!
881
01:12:59,341 --> 01:13:02,310
Yes?
882
01:13:21,964 --> 01:13:24,432
And so, Husband...
883
01:13:24,533 --> 01:13:27,502
...I bid you farewell.
884
01:13:30,305 --> 01:13:34,071
Please... take care
of the children.
885
01:13:34,243 --> 01:13:37,007
I will.
886
01:13:37,112 --> 01:13:38,773
And you, Husband...
887
01:13:38,881 --> 01:13:43,409
The weather is growing
very changeable...
888
01:13:43,585 --> 01:13:46,554
...so please be mindful
of your health.
889
01:13:48,957 --> 01:13:52,893
You too...
890
01:13:52,995 --> 01:13:59,867
My mother is old, so please
make sure she is careful.
891
01:14:00,035 --> 01:14:01,764
I will.
892
01:14:04,773 --> 01:14:08,174
We'll bring you back lots
of presents, Father.
893
01:14:08,277 --> 01:14:11,246
Look after the house
while we're gone!
894
01:14:13,048 --> 01:14:15,608
Have you said your goodbyes?
895
01:14:15,717 --> 01:14:18,686
The palanquin
is waiting.
896
01:14:21,623 --> 01:14:25,525
You should tend
to your health!
897
01:14:35,804 --> 01:14:38,466
Now, let's go.
898
01:14:39,408 --> 01:14:42,969
I'll see you off. Now say
goodbye to Father.
899
01:14:43,145 --> 01:14:46,137
Goodbye!
900
01:14:51,653 --> 01:14:54,144
Goodbye, big brother.
901
01:14:54,323 --> 01:14:57,986
Take care of yourself.
902
01:14:58,160 --> 01:14:59,394
Goodbye!
903
01:14:59,394 --> 01:15:02,363
Goodbye!
Goodbye!
904
01:15:08,637 --> 01:15:11,572
Father!
905
01:15:52,447 --> 01:15:53,505
Where is Kuranosuke?
906
01:15:53,682 --> 01:15:57,982
He's bought Ukihashi's freedom, and now
he's drinking more heavily than ever.
907
01:15:58,153 --> 01:16:00,678
It's just as you said.
He's going to Edo.
908
01:16:00,789 --> 01:16:04,748
He even renounced his wife
and children, all to trick us.
909
01:16:07,262 --> 01:16:11,323
Are you telling me
to kill Oishi?
910
01:16:11,433 --> 01:16:15,392
I... I can't
do it!
911
01:16:16,972 --> 01:16:21,568
Have you fallen for him
just like Ukihashi?!
912
01:16:21,743 --> 01:16:24,507
You wouldn't understand.
913
01:16:24,613 --> 01:16:28,606
But if I fail, please tell
Councilor Chisaka...
914
01:16:28,784 --> 01:16:32,743
...that he was right about
Oishi, and I was wrong.
915
01:16:35,424 --> 01:16:37,119
What does that mean?
916
01:16:37,292 --> 01:16:40,261
If you tell him, he'll understand.
917
01:16:58,780 --> 01:17:01,749
Sir...
918
01:17:01,850 --> 01:17:04,819
I've brought you
some tea.
919
01:17:29,578 --> 01:17:30,979
Rui...
920
01:17:30,979 --> 01:17:32,114
Y... Yes?
921
01:17:32,114 --> 01:17:34,810
Rui...
You can have that ball.
922
01:17:34,983 --> 01:17:37,918
But sir, that
ball is...
923
01:17:38,086 --> 01:17:42,079
My youngest daughter's.
924
01:17:42,190 --> 01:17:46,286
Well, I think I'll have
some of that tea.
925
01:17:55,103 --> 01:17:56,204
Rui...
926
01:17:56,204 --> 01:17:57,205
Yes?
927
01:17:57,205 --> 01:18:00,766
Rui...
You've often said that Kyoto...
928
01:18:00,876 --> 01:18:06,143
...is a better place
than Edo.
929
01:18:06,481 --> 01:18:09,450
Yes.
930
01:18:14,289 --> 01:18:19,158
A woman's happiness...
931
01:18:19,261 --> 01:18:22,662
...comes from having
a good husband...
932
01:18:22,764 --> 01:18:27,724
...and being surrounded
by her beloved children.
933
01:18:30,172 --> 01:18:33,141
Do you think you
can do that, Rui?
934
01:18:35,677 --> 01:18:39,238
If you can do it,
Uki-sama...
935
01:18:39,347 --> 01:18:43,943
...then I should be able to recognize
the sound of a child's ball.
936
01:18:44,119 --> 01:18:49,421
What's wrong? You're shaking.
937
01:18:53,128 --> 01:18:56,359
I think I'll head
out now.
938
01:19:08,677 --> 01:19:11,646
She's botched it.
939
01:19:26,161 --> 01:19:27,492
Let me go! There's
no time!
940
01:19:27,662 --> 01:19:30,722
You won't... You won't
be able to kill him!
941
01:19:30,899 --> 01:19:32,389
I'm not in love
with him!
942
01:19:32,567 --> 01:19:36,435
You mustn't! You'll just die a dog's death!
You're no match for him. Don't do it!
943
01:19:36,605 --> 01:19:39,574
Unhand me!
944
01:20:09,104 --> 01:20:13,438
Father, we were right...
it's Okahei.
945
01:20:13,608 --> 01:20:17,374
Chisaka Hyobu
sent him.
946
01:20:34,629 --> 01:20:35,994
Hyobu...
947
01:20:36,097 --> 01:20:42,332
As we expected, Asano Daigaku was denied his
succession. An excellent cautionary example.
948
01:20:42,504 --> 01:20:47,168
I find it truly regrettable,
My Lord.
949
01:20:47,275 --> 01:20:53,510
How unfortunate that Lord Yanagizawa
was not a bit more judicious!
950
01:20:53,682 --> 01:20:57,015
What would you do if you
were in the government?
951
01:20:57,185 --> 01:21:01,417
I would have granted him the succession
and 10,000-koku of income.
952
01:21:01,590 --> 01:21:06,425
Do you think that would lessen
the danger to my father's life?
953
01:21:06,995 --> 01:21:09,486
That is part
of it...
954
01:21:09,598 --> 01:21:11,789
...but the Takumi no
Kami incident...
955
01:21:11,800 --> 01:21:15,162
...is also causing an unexpected public
rejection of Yanagizawa's governance.
956
01:21:15,270 --> 01:21:17,261
Enough!
957
01:21:17,372 --> 01:21:20,364
Be sure you guard
my father well!
958
01:21:27,115 --> 01:21:30,607
Necessary though it was,
I ask your forgiveness...
959
01:21:30,719 --> 01:21:34,314
...for my misconduct and my
waste of so much money.
960
01:21:34,489 --> 01:21:36,423
Nonsense!
961
01:21:36,524 --> 01:21:42,827
You have our sympathies, in particular for
the way you had to part from your family.
962
01:21:42,998 --> 01:21:48,402
The time is coming when the rest of you will
also have to leave your families forever.
963
01:21:48,503 --> 01:21:52,303
From now on, your comrades
here are your brothers.
964
01:21:52,474 --> 01:21:55,409
Yes, but look
at this!
965
01:21:59,581 --> 01:22:05,110
Sir, I'm overcome with shame about how
I cursed your methods last year in Edo.
966
01:22:05,287 --> 01:22:08,017
When they heard Lord Daigaku's request
for succession was denied...
967
01:22:08,123 --> 01:22:13,254
...72 men came to me with all sorts of excuses
for taking their names off the list.
968
01:22:13,428 --> 01:22:16,397
Only 47 of
us left...
969
01:22:16,564 --> 01:22:21,763
Father, may we get out the tools
we've prepared for the raid?
970
01:22:21,870 --> 01:22:24,839
Open them!
971
01:22:28,743 --> 01:22:35,546
We'll let the winds from Mt. Fuji
clear the smoke in our hearts...
972
01:22:35,650 --> 01:22:41,953
... and see the moon
over Kiyomigaseki.
973
01:22:42,057 --> 01:22:48,257
If afterwards we could
live on in memory...
974
01:22:48,363 --> 01:22:54,598
... we would be held up as examples
of filial devotion.
975
01:22:54,703 --> 01:22:55,236
Oh, what happiness!
976
01:22:55,236 --> 01:22:58,239
Assembling in Edo
Oh, what happiness!
977
01:22:58,239 --> 01:23:00,799
Oh, what happiness!
978
01:23:37,278 --> 01:23:41,874
This express letter from Kyoto says they'll be
splitting into five groups and coming to Edo.
979
01:23:41,983 --> 01:23:44,952
Oishi's group
is the largest.
980
01:23:45,120 --> 01:23:48,578
I hope that they
arrive safely...
981
01:23:48,690 --> 01:23:51,659
What are Kira's defenses
like, Okano?
982
01:23:51,826 --> 01:23:54,727
Sir, they're extremely tight.
983
01:23:54,829 --> 01:24:01,200
What's more, Kira's refurbished the inside of
his mansion, so we don't know the layout.
984
01:24:01,369 --> 01:24:03,997
I don't see Akagaki
or Katsuta...
985
01:24:04,172 --> 01:24:06,732
Maki, leave us
alone for a bit.
986
01:24:06,908 --> 01:24:08,610
Another brotherly fight?
987
01:24:08,610 --> 01:24:12,341
Another brotherly fight?
Hmm? Oh, no, none of that today.
988
01:24:12,514 --> 01:24:16,314
Genzo, do you know what the
townsfolk of Edo are saying?
989
01:24:16,418 --> 01:24:18,613
They're calling the Ako ronin
a bunch of cowards!
990
01:24:18,787 --> 01:24:22,848
Brother, I wish you would
stop bringing that up.
991
01:24:23,024 --> 01:24:24,992
You absolutely refuse to
bare your heart to me?
992
01:24:25,160 --> 01:24:29,062
There's nothing to bare! Lord Asano's the
one who cut Kira in the first place...
993
01:24:29,164 --> 01:24:31,223
...so taking revenge
just isn't logical.
994
01:24:31,399 --> 01:24:33,424
I'm your own brother!
Your own blood!
995
01:24:33,601 --> 01:24:37,833
Yeah, but if there's no logic in revenge,
what am I supposed to do about it?
996
01:24:38,006 --> 01:24:43,501
Genzo! Your Lord gave you a stipend of 200-
koku! You're a disgrace to all samurai!
997
00:00:04,704 --> 00:00:07,433
Brother, that was unusually
violent of you.
998
00:00:07,606 --> 00:00:07,974
Shut up!
999
00:00:07,974 --> 00:00:12,308
Shut up!
Getting so angry is ruining your health.
1000
00:00:12,479 --> 00:00:17,109
From this moment on, you
are no longer my brother!
1001
00:00:17,282 --> 00:00:19,547
There's no help
for it...
1002
00:00:19,719 --> 00:00:22,119
Get out!
1003
00:00:22,288 --> 00:00:25,280
All right.
1004
00:00:25,391 --> 00:00:28,952
Take care. Goodbye.
1005
00:00:29,262 --> 00:00:32,698
You don't have to run away
just because you saw me!
1006
00:00:32,866 --> 00:00:33,967
But my clothes are so slovenly...
1007
00:00:33,967 --> 00:00:35,456
But my clothes are so slovenly...
Oh, husband, it's you!
1008
00:00:35,635 --> 00:00:38,604
Get in here!
Come on.
1009
00:00:38,770 --> 00:00:40,931
Where are you living?
1010
00:00:41,107 --> 00:00:42,108
I'm still masterless, so...
1011
00:00:42,108 --> 00:00:46,909
You and the other
ronin must be working so hard!
1012
00:00:47,013 --> 00:00:51,312
I am proud. Shinza... when will
you take your revenge?
1013
00:00:51,483 --> 00:00:53,883
Revenge is the furthest thing
from my mind, sir!
1014
00:00:54,053 --> 00:00:59,787
Nonsense, Shinza. You're the son-in-law
I chose myself! Why hide it from me?
1015
00:00:59,892 --> 00:01:04,852
Every time I see those dirty clothes,
I am so grateful to you.
1016
00:01:06,366 --> 00:01:08,425
Father, I must
take my leave.
1017
00:01:08,601 --> 00:01:10,262
Wait! At least greet
our child!
1018
00:01:10,436 --> 00:01:13,530
Go away, we're having an
important conversation!
1019
00:01:13,873 --> 00:01:17,138
Shinza! Why do
you hide this?!
1020
00:01:17,243 --> 00:01:20,735
As a gift to your dying father-
in-law, tell me the truth!
1021
00:01:20,914 --> 00:01:24,543
Revenge is impossible, sir!
1022
00:01:24,717 --> 00:01:26,708
What?!
1023
00:01:26,819 --> 00:01:28,548
Why, you!
1024
00:01:28,655 --> 00:01:30,623
Never darken my
doorstep again!
1025
00:01:30,790 --> 00:01:30,924
"This Room: Kakimi Gorobei, steward to the Konoe."
1026
00:01:30,924 --> 00:01:33,593
"This Room: Kakimi Gorobei, steward to the Konoe."
Why are you attacking me?!
1027
00:01:33,593 --> 00:01:33,726
"This Room: Kakimi Gorobei, steward to the Konoe."
1028
00:01:33,726 --> 00:01:35,762
"This Room: Kakimi Gorobei, steward to the Konoe."
Shut up! You're not going to say
that sign is a fake, are you?!
1029
00:01:35,762 --> 00:01:35,895
"This Room: Kakimi Gorobei, steward to the Konoe."
1030
00:01:35,895 --> 00:01:37,764
"This Room: Kakimi Gorobei, steward to the Konoe."
No, sir! Of course not!
1031
00:01:37,764 --> 00:01:37,897
"This Room: Kakimi Gorobei, steward to the Konoe."
1032
00:01:37,897 --> 00:01:40,800
"This Room: Kakimi Gorobei, steward to the Konoe."
Come, now, stop
this violence.
1033
00:01:40,800 --> 00:01:40,934
"This Room: Kakimi Gorobei, steward to the Konoe."
1034
00:01:40,934 --> 00:01:43,061
"This Room: Kakimi Gorobei, steward to the Konoe."
But, sir...
1035
00:01:46,606 --> 00:01:47,907
We have a problem!
1036
00:01:47,907 --> 00:01:50,774
We have a problem!
What?
1037
00:01:53,947 --> 00:01:58,714
I'll investigate this myself.
Take me to him.
1038
00:01:59,018 --> 00:02:00,747
Wait, everyone! Wait!
1039
00:02:00,920 --> 00:02:02,547
Our business is too important!
We have to dispose of him!
1040
00:02:02,722 --> 00:02:04,246
If we don't kill him, we'll
never achieve our goal!
1041
00:02:04,424 --> 00:02:08,723
Stop! You're being too
reckless! Now wait!
1042
00:02:08,828 --> 00:02:12,730
If we kill him, we'll be wanted men.
Our goal will be out of reach!
1043
00:02:12,899 --> 00:02:16,357
But sir, our backs are against
the wall. We have no choice!
1044
00:02:16,536 --> 00:02:19,505
Wait.
1045
00:02:39,959 --> 00:02:45,295
I am the envoy of the Konoe
Clan, Kakimi Gorobei.
1046
00:02:45,598 --> 00:02:48,294
I'm obliged to
ask you...
1047
00:02:48,401 --> 00:02:52,360
Are you calling yourself Kakimi Gorobei,
envoy of the Konoe Clan?
1048
00:02:54,474 --> 00:02:55,642
I am.
1049
00:02:55,642 --> 00:02:59,442
I am.
What?
1050
00:03:00,413 --> 00:03:05,942
As you can see, we are transporting
the tools for an important task.
1051
00:03:06,119 --> 00:03:08,610
What? "An important task"?
1052
00:03:08,721 --> 00:03:10,848
What task
is that?
1053
00:03:11,024 --> 00:03:19,329
"Rinnoji no Miya:" A person, likely
a member of the lmperial family.
We are delivering celebratory gifts from
the Konoe Clan to Rinnoji no Miya.
1054
00:03:19,499 --> 00:03:23,993
Hmm... then I'll just have
a look inside that chest!
1055
00:03:24,170 --> 00:03:26,934
Stop! You go too far!
1056
00:03:30,610 --> 00:03:33,636
How dare you!
1057
00:03:34,881 --> 00:03:37,714
I'm sure you have your reasons
for appearing out of the blue...
1058
00:03:37,817 --> 00:03:41,810
...using my name, and treating
me as an imposter.
1059
00:03:41,921 --> 00:03:43,889
Tell me what
is going on.
1060
00:03:44,057 --> 00:03:47,618
The impudence! You say
that I am the imposter?
1061
00:03:47,794 --> 00:03:52,663
There is only one Kakimi
Gorobei in this world.
1062
00:03:52,865 --> 00:03:57,564
Then I'll ask you this: If you're
really Kakimi Gorobei...
1063
00:03:57,670 --> 00:04:00,639
...I trust you carry promissory notes
issued by the Konoe Clan?
1064
00:04:05,378 --> 00:04:07,846
Well?
1065
00:04:07,947 --> 00:04:12,384
Do you have them?
1066
00:04:12,485 --> 00:04:16,319
Let me see them.
1067
00:04:16,488 --> 00:04:19,890
How could I travel without
promissory notes?
1068
00:04:20,058 --> 00:04:24,825
Quite. So let me
see them.
1069
00:04:24,931 --> 00:04:29,197
Well? Come on.
1070
00:04:29,301 --> 00:04:31,236
P... Produce them!
1071
00:04:35,707 --> 00:04:38,676
You're a careful man.
1072
00:04:52,625 --> 00:04:55,253
Take a good look.
1073
00:04:55,460 --> 00:04:58,224
Note: This design is the Asano family crest.
1074
00:05:07,974 --> 00:05:09,941
Asano...
1075
00:05:11,777 --> 00:05:13,370
Barbarians!
Get out!
1076
00:05:13,546 --> 00:05:14,313
Yes, My Lord!
1077
00:05:14,313 --> 00:05:16,337
Yes, My Lord!
Yes, My Lord!
1078
00:05:24,157 --> 00:05:26,818
That is unmistakably...
1079
00:05:26,926 --> 00:05:30,486
...a Konoe note.
1080
00:05:30,596 --> 00:05:36,626
I most humbly beg that
you forgive me...
1081
00:05:36,736 --> 00:05:45,075
...for brashly using
your name.
1082
00:05:48,647 --> 00:05:51,048
No need...
1083
00:05:51,150 --> 00:05:59,352
I fully realize that you only did so because
circumstances required it.
1084
00:06:02,395 --> 00:06:05,364
Fellow samurai must
support each other.
1085
00:06:07,767 --> 00:06:18,143
We are never so keenly grateful for the kindness
of others as when we have fallen on hard times.
1086
00:06:22,849 --> 00:06:27,808
I must make some small amends
for what I've done.
1087
00:06:30,756 --> 00:06:41,962
These are the Konoe promissory
notes that I forged.
1088
00:06:42,068 --> 00:06:47,027
Please, I want you
to have them.
1089
00:06:49,876 --> 00:06:52,174
Sir Kakimi...
1090
00:06:52,344 --> 00:07:04,222
Journey without worry... I pray
from the bottom of my heart...
1091
00:07:04,323 --> 00:07:10,284
...that you will successfully
complete your task.
1092
00:07:17,837 --> 00:07:20,806
Farewell.
1093
00:07:41,727 --> 00:07:44,058
You say Okahei
was killed?
1094
00:07:44,229 --> 00:07:49,293
Yes. I am sure he
is no longer alive.
1095
00:07:49,467 --> 00:07:54,428
I see. I've had no letters from
him since September 1oth.
1096
00:07:54,607 --> 00:07:58,508
"Yamaoka:" Okahei's family name.
That's the night that Sir
Yamaoka was killed.
1097
00:07:58,611 --> 00:08:03,445
Only moments before he died,
I was almost killed as well.
1098
00:08:03,549 --> 00:08:05,346
Councilor...
1099
00:08:05,450 --> 00:08:12,948
I asked him to tell you that you were
right about Oishi, and I was wrong.
1100
00:08:13,058 --> 00:08:18,258
Yet now I am alive, and
Yamaoka is dead.
1101
00:08:18,431 --> 00:08:21,161
What did Oishi
do after that?
1102
00:08:21,333 --> 00:08:28,604
Since he sold off his temporary residence
in Yamashina, he has not been seen.
1103
00:08:28,707 --> 00:08:34,612
I was sure he'd come to Edo, so
I hurried to follow him here...
1104
00:08:34,713 --> 00:08:36,977
...but I have found
no signs of him.
1105
00:08:37,616 --> 00:08:40,586
He couldn't have
beaten you here.
1106
00:08:43,121 --> 00:08:47,957
From what you've seen of Oishi, do
you think he'll take his revenge?
1107
00:08:48,060 --> 00:08:53,622
Yamaoka says in the letter that he
probably doesn't intend to do it.
1108
00:08:53,733 --> 00:08:56,702
You wrote that he
did intend to.
1109
00:08:59,538 --> 00:09:03,941
What is it?
What is it?
1110
00:09:04,043 --> 00:09:08,877
Have you fallen in love
with that dandy?
1111
00:09:09,048 --> 00:09:14,042
Even you think so? That's the same
thing Yamaoka asked me.
1112
00:09:14,220 --> 00:09:17,189
No, no, consider
that a joke.
1113
00:09:20,459 --> 00:09:28,025
There's one thing... one thing I am
sure of. I got it out of Oishi.
1114
00:09:28,199 --> 00:09:31,192
What? What
is it?
1115
00:09:31,370 --> 00:09:38,002
Note: March 14th is the day Lord
Asano committed seppuku.
Oishi died on March 14th.
1116
00:09:39,812 --> 00:09:42,645
He's dead?
1117
00:09:46,552 --> 00:09:50,852
Everything he has done has been
in pursuit of a single goal.
1118
00:09:50,956 --> 00:09:53,288
For you see...
1119
00:09:53,391 --> 00:10:00,321
...despite all the women and sake, his eyes
and bearing were clear and pure.
1120
00:10:02,068 --> 00:10:05,731
He was horrifyingly beautiful.
1121
00:10:05,905 --> 00:10:09,863
Rui, you've shown
great perception.
1122
00:10:11,810 --> 00:10:13,145
I'll take my leave now!
1123
00:10:13,145 --> 00:10:16,581
I'll take my leave now!
No, you won't!
1124
00:10:16,749 --> 00:10:20,150
If there are others who
share Oishi's goal...
1125
00:10:20,252 --> 00:10:25,212
...I imagine they have the same
eyes and demeanor.
1126
00:10:27,059 --> 00:10:33,225
Rui, tomorrow I want you to go
and stay at Lord Kira's estate.
1127
00:10:33,399 --> 00:10:35,833
Me, go to Lord Kira's?
1128
00:10:36,001 --> 00:10:42,406
You're the only one who could expose
any Ako spies who might be there.
1129
00:10:42,574 --> 00:10:46,170
Please... don't make
me do it!
1130
00:10:46,345 --> 00:10:49,040
Come in.
1131
00:10:49,215 --> 00:10:50,716
Kanzaki!
1132
00:10:50,716 --> 00:10:51,884
Kanzaki!
Maebara!
1133
00:10:51,884 --> 00:10:51,951
Maebara!
1134
00:10:51,951 --> 00:10:53,519
I'm glad you made it here safely!
Maebara!
1135
00:10:53,519 --> 00:10:53,586
I'm glad you made it here safely!
1136
00:10:53,586 --> 00:10:58,613
You amaze
me, opening a shop right under Kira's nose.
1137
00:10:58,790 --> 00:11:02,784
But I'm also very impressed with
Okano's work as chief clerk!
1138
00:11:02,962 --> 00:11:06,625
Oishi's group is the only one yet to arrive,
and I think they'll be here soon.
1139
00:11:06,732 --> 00:11:08,632
Come on.
1140
00:11:08,934 --> 00:11:10,336
How could you not see him?!
1141
00:11:10,336 --> 00:11:11,632
How could you not see him?!
Sir, I haven't done anything!
1142
00:11:11,804 --> 00:11:12,938
Sir, he's my friend...
1143
00:11:12,938 --> 00:11:14,906
Sir, he's my friend...
Shut up! Where were you born?
1144
00:11:15,074 --> 00:11:16,842
Edo, sir. Edo!
1145
00:11:16,842 --> 00:11:18,110
Edo, sir. Edo!
Don't lie to me!
1146
00:11:18,110 --> 00:11:18,244
Don't lie to me!
1147
00:11:18,244 --> 00:11:19,044
You bastard!
Don't lie to me!
1148
00:11:19,044 --> 00:11:19,178
You bastard!
1149
00:11:19,178 --> 00:11:21,271
You bastard!
Why, you!
1150
00:11:21,413 --> 00:11:24,905
Something's going
on out front.
1151
00:11:25,084 --> 00:11:25,885
It's a nighttime noodle vendor.
1152
00:11:25,885 --> 00:11:29,946
It's a nighttime noodle vendor.
I'll go take a look!
1153
00:11:35,194 --> 00:11:36,752
Hey, what are
you doing?!
1154
00:11:36,929 --> 00:11:40,228
Oh, I'm sorry.
1155
00:11:42,601 --> 00:11:49,029
Please, wait! Sirs, this man is like a little
brother to me. Please, spare him.
1156
00:11:49,141 --> 00:11:51,242
Now apologize
to these men!
1157
00:11:51,242 --> 00:11:51,276
to these men!
1158
00:11:51,276 --> 00:11:52,178
Who the hell are you?!
1159
00:11:52,178 --> 00:11:54,510
Who the hell are you?!
I own a trinket shop right across from here.
1160
00:11:54,613 --> 00:11:58,913
My name is Gohei. Please,
forgive us. Please!
1161
00:11:59,084 --> 00:12:01,348
Are you saying you'll vouch
for him, trinket man?
1162
00:12:01,520 --> 00:12:02,321
Yes, yes.
1163
00:12:02,321 --> 00:12:06,192
If he's not who you say
he is, I'll have you evicted!
1164
00:12:06,324 --> 00:12:08,418
I promise you,
he is.
1165
00:12:08,593 --> 00:12:10,396
All right, scram.
1166
00:12:10,396 --> 00:12:12,497
All right, scram.
Thank you! We're so sorry.
1167
00:12:12,497 --> 00:12:12,631
Thank you! We're so sorry.
1168
00:12:12,631 --> 00:12:16,761
I'm sorry.
Thank you! We're so sorry.
1169
00:12:17,236 --> 00:12:21,103
I want to somehow get my hands on
up-to-date plans of the estate.
1170
00:12:21,273 --> 00:12:24,674
Thank goodness. Sugino almost
got dragged into Kira's mansion!
1171
00:12:24,843 --> 00:12:26,377
Sugino's posing as a nighttime
noodle vendor.
1172
00:12:26,377 --> 00:12:29,108
Sugino's posing as a nighttime
noodle vendor.
1173
00:12:30,983 --> 00:12:31,449
Oh!
1174
00:12:31,449 --> 00:12:31,750
Oh!
1175
00:12:31,750 --> 00:12:33,809
Oh! Sugino!
1176
00:12:33,919 --> 00:12:36,113
I saw those bastards
beat you...
1177
00:12:36,422 --> 00:12:38,947
I'm so glad you made
it here safely.
1178
00:12:39,058 --> 00:12:41,185
Well, for now why don't you
eat some of my noodles?
1179
00:12:42,828 --> 00:12:45,797
Good evening.
1180
00:12:48,434 --> 00:12:49,968
Oh, welcome!
1181
00:12:49,968 --> 00:12:53,530
The teeth of my comb broke.
Hmm, which one should I buy?
1182
00:12:53,706 --> 00:12:55,901
Is it for you?
1183
00:12:56,007 --> 00:12:59,273
Let's see...
1184
00:12:59,377 --> 00:13:00,478
How do you like this one?
1185
00:13:00,478 --> 00:13:02,680
How do you like this one?
I don't want something so childish!
1186
00:13:02,680 --> 00:13:02,814
I don't want something so childish!
1187
00:13:02,814 --> 00:13:04,016
Well then...
I don't want something so childish!
1188
00:13:04,016 --> 00:13:04,083
Well then...
1189
00:13:04,083 --> 00:13:06,886
Well then...
Say, Kin, are you all alone tonight?
1190
00:13:06,886 --> 00:13:06,952
Say, Kin, are you all alone tonight?
1191
00:13:06,952 --> 00:13:07,786
Yes.
Say, Kin, are you all alone tonight?
1192
00:13:07,786 --> 00:13:07,853
Yes.
1193
00:13:07,853 --> 00:13:09,321
Yes.
What were you doing just now?
1194
00:13:09,321 --> 00:13:09,387
What were you doing just now?
1195
00:13:09,387 --> 00:13:12,516
Oh, nothing really.
What were you doing just now?
1196
00:13:12,691 --> 00:13:16,650
Kin, do you mean to live
here like this forever?
1197
00:13:16,829 --> 00:13:19,798
Well, yes, I suppose...
1198
00:13:19,965 --> 00:13:22,559
I see.
1199
00:13:22,668 --> 00:13:27,661
Well, that makes me happy. After all, that
way I can keep seeing you every day!
1200
00:13:29,308 --> 00:13:31,299
Err... your comb...
1201
00:13:31,443 --> 00:13:34,343
Tell me, Kin, where
are you from?
1202
00:13:34,513 --> 00:13:36,377
You mean, my hometown?
1203
00:13:36,482 --> 00:13:37,583
It's...
1204
00:13:37,583 --> 00:13:39,017
It's...
It's in the west, isn't it?
1205
00:13:39,017 --> 00:13:39,084
It's in the west, isn't it?
1206
00:13:39,084 --> 00:13:41,348
Yes... I suppose it is west.
It's in the west, isn't it?
1207
00:13:41,520 --> 00:13:43,180
I was right!
1208
00:13:43,289 --> 00:13:46,486
I can tell everything
about you, Kin.
1209
00:13:46,659 --> 00:13:47,459
Everything?
1210
00:13:47,459 --> 00:13:51,555
You're honest and hardworking,
and you carry a great ambition in your heart.
1211
00:13:51,664 --> 00:13:54,997
Am I right? I bet you want to own
your own little shop someday...
1212
00:13:55,100 --> 00:13:57,159
...instead of working here all by
yourself in someone else's.
1213
00:13:57,336 --> 00:13:59,038
You do know everything.
1214
00:13:59,038 --> 00:14:02,007
You do know everything.
See? I really do know you.
1215
00:14:05,711 --> 00:14:07,279
He can't stay like that!
1216
00:14:07,279 --> 00:14:08,247
What's wrong?
He can't stay like that!
1217
00:14:08,247 --> 00:14:08,314
What's wrong?
1218
00:14:08,314 --> 00:14:13,274
Horibe... I lecture Okano
every time I see him. You tell him too!
1219
00:14:15,353 --> 00:14:16,088
Kanzaki!
1220
00:14:16,088 --> 00:14:16,689
Kanzaki!
Okano!
1221
00:14:16,689 --> 00:14:16,755
Okano!
1222
00:14:16,755 --> 00:14:18,222
I'm so glad you made it safely!
Okano!
1223
00:14:18,390 --> 00:14:23,225
Hey, Okano. Haven't you gotten
the estate plans from Suzu yet?
1224
00:14:23,329 --> 00:14:26,696
If we don't get them immediately,
it'll be too late.
1225
00:14:26,865 --> 00:14:28,924
I know.
1226
00:14:29,101 --> 00:14:32,228
The girl is infatuated
with you.
1227
00:14:32,338 --> 00:14:35,000
If you take advantage of that,
we could have those plans.
1228
00:14:36,175 --> 00:14:39,804
Horibe, I can't deceive
a woman.
1229
00:14:41,579 --> 00:14:45,311
But we absolutely must have post-renovation
plans of Kira's mansion!
1230
00:14:45,483 --> 00:14:47,611
She's crazy
about you.
1231
00:14:47,786 --> 00:14:50,117
It's a small sacrifice
for a great cause.
1232
00:14:50,222 --> 00:14:52,053
Look at Oishi!
1233
00:14:52,156 --> 00:14:54,785
Think of the suffering he
has managed to endure.
1234
00:14:54,959 --> 00:14:57,394
But misleading
a woman...
1235
00:14:57,496 --> 00:15:00,465
...is something
I just can't do.
1236
00:15:04,036 --> 00:15:07,005
A palanquin is entering
Kira's estate!
1237
00:15:21,453 --> 00:15:24,980
Father... I'm glad to see
you looking so well.
1238
00:15:25,156 --> 00:15:30,288
As I get older, the cold gets
to me more and more.
1239
00:15:30,396 --> 00:15:33,524
November's come
so quickly.
1240
00:15:33,632 --> 00:15:35,964
Well, come in.
1241
00:15:36,367 --> 00:15:40,168
Okano... when Oishi parted with
his family in Yamashina...
1242
00:15:40,271 --> 00:15:43,069
...even those of us watching
from a distance wept.
1243
00:15:43,242 --> 00:15:45,300
Kanzaki...
1244
00:15:45,411 --> 00:15:49,108
...trampling on the feelings of an innocent
girl in love is more than I...
1245
00:15:49,214 --> 00:15:52,081
Please, just
drop it.
1246
00:15:52,251 --> 00:15:56,050
We believe Oishi is
in Edo, My Lord.
1247
00:15:57,389 --> 00:15:59,721
Oishi?
1248
00:16:01,126 --> 00:16:02,616
Ah...
1249
00:16:02,728 --> 00:16:05,560
...the chief councilor
of Ako?
1250
00:16:05,731 --> 00:16:06,932
Yes.
1251
00:16:06,932 --> 00:16:09,901
Oh, there's nothing to
fear from a man like that.
1252
00:16:12,371 --> 00:16:15,204
Hyobu, make sure our
security is tight.
1253
00:16:15,374 --> 00:16:21,108
Yes. We already have the most prominent
of the Ako ronin under surveillance.
1254
00:16:24,683 --> 00:16:28,278
Stop. Why are you so interested
in my house?
1255
00:16:28,454 --> 00:16:29,954
This is a public road, isn't it?
1256
00:16:29,954 --> 00:16:32,014
Maybe, but you've
been roaming around since this morning!
1257
00:16:32,124 --> 00:16:36,458
What time do you think it is?! If you
want something, come inside!
1258
00:16:36,562 --> 00:16:38,530
Come on!
1259
00:16:41,199 --> 00:16:42,968
Edo
1260
00:16:42,968 --> 00:16:43,936
Edo
This makes 46. Everyone but Yato
Emoshichi has arrived in Edo.
1261
00:16:43,936 --> 00:16:48,270
This makes 46. Everyone but Yato
Emoshichi has arrived in Edo.
1262
00:16:48,439 --> 00:16:53,901
Your safe arrival has put the men in higher
spirits than I could've imagined!
1263
00:16:54,079 --> 00:16:56,047
What's the situation
in Kira's estate?
1264
00:16:56,215 --> 00:16:59,673
Sir... he's apparently made
extensive renovations...
1265
00:16:59,785 --> 00:17:02,151
...and we still don't know the
layout inside the mansion.
1266
00:17:02,321 --> 00:17:03,856
And its defenders?
1267
00:17:03,856 --> 00:17:06,154
They have master
swordsmen from the Uesugi Clan...
1268
00:17:06,258 --> 00:17:08,692
...and at least 1o are
on duty at all times.
1269
00:17:08,794 --> 00:17:16,166
Some of them are famous: Shimizu Ichigaku,
Kobayashi Heihachiro, Waku Handayu...
1270
00:17:16,335 --> 00:17:21,500
There was a Kira spy hanging around
in front of my house, too.
1271
00:17:21,607 --> 00:17:24,371
And it's just like you
said last year...
1272
00:17:24,476 --> 00:17:28,913
Lady Yozen'in's estate
isn't safe either.
1273
00:17:29,081 --> 00:17:31,174
Do they know that my
father is in Edo?
1274
00:17:31,650 --> 00:17:35,518
I doubt that Kira's people
have noticed yet...
1275
00:17:35,621 --> 00:17:41,116
...but the citizens of Edo have gradually started
to curse the ronin of Ako for cowardice...
1276
00:17:41,226 --> 00:17:45,856
...and people like me, whose faces
they know, are being called dogs.
1277
00:17:46,031 --> 00:17:47,499
How much money do we have?
1278
00:17:47,499 --> 00:17:50,400
We've managed
to make ends meet, but we're almost broke.
1279
00:17:50,569 --> 00:17:54,335
Has there been any discord among
you? Has our secret been leaked?
1280
00:17:54,506 --> 00:17:59,034
We've all sworn on our lives. There's
absolutely no worry there.
1281
00:17:59,478 --> 00:18:05,508
Ultimately, what we absolutely
must do before the raid...
1282
00:18:05,617 --> 00:18:08,882
...is to get a map of the
inside of Kira's estate.
1283
00:18:08,987 --> 00:18:14,050
That, and... we must find out
what Kira himself looks like.
1284
00:18:14,159 --> 00:18:20,291
Not a single one of us
has ever seen him!
1285
00:18:20,465 --> 00:18:25,459
No, that is not so... I have
seen Kira's face.
1286
00:18:25,637 --> 00:18:27,696
You have?
1287
00:18:27,873 --> 00:18:30,034
As fate would have it, he was
serving the Shogun...
1288
00:18:30,142 --> 00:18:34,636
...three years ago when I accompanied
our master to Nijo Castle in Kyoto.
1289
00:18:34,746 --> 00:18:41,879
I perfectly remember his looks and
the eboshi daimon he wore.
1290
00:18:42,521 --> 00:18:47,754
Out of the 47 of us, only
you know him...
1291
00:18:47,859 --> 00:18:49,986
How very curious.
1292
00:18:50,395 --> 00:18:56,959
With this many of us in Edo, someone
is bound to discover us.
1293
00:18:57,069 --> 00:18:59,230
We can't take our
time anymore!
1294
00:18:59,338 --> 00:19:02,501
Please, let's do it before
the end of the year.
1295
00:19:02,674 --> 00:19:04,972
Emoshichi journeys here
with his mother in tow.
1296
00:19:05,077 --> 00:19:08,205
I hope he will arrive
in time.
1297
00:19:12,884 --> 00:19:15,250
Mother...
1298
00:19:15,354 --> 00:19:21,486
I'm so sorry, but I have
nothing more to sell.
1299
00:19:21,660 --> 00:19:23,821
It was wrong of me
to come along.
1300
00:19:23,929 --> 00:19:26,898
I should have forced
myself to let you go.
1301
00:19:28,500 --> 00:19:32,459
Leave me here, and make
better time by yourself.
1302
00:19:34,673 --> 00:19:35,574
I...
1303
00:19:35,574 --> 00:19:40,307
Mother! You mustn't
think of doing it!
1304
00:19:40,479 --> 00:19:42,470
What nonsense.
1305
00:19:42,581 --> 00:19:44,481
Death is easy.
1306
00:19:44,583 --> 00:19:47,552
If I stay with you, I'll only
cause you trouble.
1307
00:19:52,357 --> 00:19:53,425
Where are you going?
1308
00:19:53,425 --> 00:19:56,360
Where are you going?
I still have my sword!
1309
00:19:56,528 --> 00:20:00,430
But, Emoshichi!
You... You...
1310
00:20:00,532 --> 00:20:06,493
You mean to go unarmed?!
1311
00:20:06,605 --> 00:20:10,564
This sword is a memento
of your father.
1312
00:20:14,212 --> 00:20:16,942
Leave here now
while you can.
1313
00:20:17,049 --> 00:20:21,918
I'll do whatever I have
to from here.
1314
00:20:22,020 --> 00:20:26,252
This money should at least
feed you for a day.
1315
00:20:26,425 --> 00:20:29,417
I'm so sorry.
1316
00:20:29,528 --> 00:20:33,624
Mother... please take care.
1317
00:20:33,732 --> 00:20:36,200
When I've found
a home in Edo...
1318
00:20:36,301 --> 00:20:39,293
...I swear I'll come
back for you!
1319
00:20:39,471 --> 00:20:41,439
Emoshichi...
1320
00:20:41,540 --> 00:20:47,501
...l'm so proud of you for keeping your great
secret, never telling it even to me.
1321
00:20:50,048 --> 00:20:54,781
I know that this is
our final goodbye.
1322
00:20:56,888 --> 00:20:59,914
Hurry up and go.
1323
00:21:00,025 --> 00:21:03,688
Hurry up and go!
1324
00:21:03,795 --> 00:21:06,665
Leave!
1325
00:21:06,665 --> 00:21:06,765
Y... Yes.
1326
00:21:06,765 --> 00:21:08,630
Y... Yes.
1327
00:21:12,404 --> 00:21:13,004
Rui!
1328
00:21:13,004 --> 00:21:14,835
Rui!
Yes?
1329
00:21:15,006 --> 00:21:17,634
Today we'll finally find out
whether Oishi is in Edo!
1330
00:21:17,809 --> 00:21:18,977
What do you mean?
1331
00:21:18,977 --> 00:21:20,672
What do you mean?
The ronin of Ako...
1332
00:21:20,846 --> 00:21:25,476
...are concerned that Lord Kira might take refuge
at our master's family home of Yonezawa.
1333
00:21:25,650 --> 00:21:30,349
But wouldn't Lord Kira need the Shogun's
permission to go to Yonezawa?
1334
00:21:30,522 --> 00:21:36,461
Of course. But I planted a rumor to that effect
with the merchants who supply Kira's estate.
1335
00:21:36,628 --> 00:21:40,223
So you intend to trick the Ako ronin
into attacking a fake convoy?
1336
00:21:40,399 --> 00:21:43,368
Yes! That's it exactly!
1337
00:21:48,440 --> 00:21:51,898
You don't look
too pleased.
1338
00:21:52,010 --> 00:21:56,709
We have to do this to save
our master's house.
1339
00:21:57,315 --> 00:22:00,284
Where did this rumor that Kira was
going to Yonezawa come from?!
1340
00:22:00,452 --> 00:22:02,784
The merchants who regularly
sell to him.
1341
00:22:02,888 --> 00:22:05,914
What's more, they say
he's leaving today!
1342
00:22:06,091 --> 00:22:11,051
If this does turn out to be true, today is the
last chance we'll get for a long time!
1343
00:22:16,668 --> 00:22:17,965
Sir!
1344
00:22:18,136 --> 00:22:24,541
If Oishi and the others are in Edo, they're
sure to attack the processional.
1345
00:22:24,643 --> 00:22:27,771
Yonezawa is
too far away.
1346
00:22:27,946 --> 00:22:32,849
Councilor, it's
a naive idea.
1347
00:22:32,951 --> 00:22:39,914
Even if Oishi is in Edo, he won't walk into
such a trap, only to die a dog's death!
1348
00:22:42,527 --> 00:22:45,553
You have that high an
opinion of Oishi?!
1349
00:22:46,298 --> 00:22:50,291
An old man used
to luxury...
1350
00:22:50,402 --> 00:22:54,361
...wouldn't be eager to go
to the snow country.
1351
00:22:54,539 --> 00:23:00,034
But I think he might if it were
to save his own life.
1352
00:23:00,212 --> 00:23:02,203
Hara...
1353
00:23:02,314 --> 00:23:04,714
...do even you
think that?
1354
00:23:04,883 --> 00:23:10,981
Sir! You still say this is
a trick of Chisaka's?!
1355
00:23:15,927 --> 00:23:17,827
What happened?
1356
00:23:17,996 --> 00:23:19,793
Kira's procession!
1357
00:23:19,898 --> 00:23:23,664
Kira's procession has
just left the gate!
1358
00:23:23,835 --> 00:23:26,770
What will
you do?!
1359
00:23:26,938 --> 00:23:28,667
Sir!
1360
00:23:28,840 --> 00:23:30,175
There's not a moment to lose!
1361
00:23:30,175 --> 00:23:33,611
There's not a moment to lose!
Excuse me!
1362
00:23:33,778 --> 00:23:36,747
Wait, all of you!
1363
00:23:40,785 --> 00:23:42,912
How can you tell
us to wait now?!
1364
00:23:43,088 --> 00:23:44,919
Excuse me!
1365
00:23:45,056 --> 00:23:48,025
Don't be rash!
1366
00:23:58,403 --> 00:24:03,466
I have to know! Are
you right, or am I?
1367
00:24:03,575 --> 00:24:06,544
Come on!
1368
00:24:23,628 --> 00:24:25,630
That palanquin is empty.
1369
00:24:25,630 --> 00:24:26,064
That palanquin is empty.
Well?!
1370
00:24:26,064 --> 00:24:26,197
Well?!
1371
00:24:26,197 --> 00:24:29,166
It's strange. Nothing's happened.
Well?!
1372
00:24:39,377 --> 00:24:43,507
Is it Oishi?! Shimizu, follow that
man. If you have to, kill him.
1373
00:24:43,682 --> 00:24:48,449
Hey!
1374
00:24:48,620 --> 00:24:53,216
Hold it!
1375
00:24:53,391 --> 00:24:57,350
You attack me knowing
it's unjust?
1376
00:25:30,629 --> 00:25:33,598
It's a swordfight! A swordfight
with Lord Kira's men!
1377
00:25:53,051 --> 00:25:54,848
It's a swordfight with
Lord Kira's men!
1378
00:25:55,020 --> 00:25:57,614
Withdraw! Withdraw!
1379
00:26:05,597 --> 00:26:07,532
Stay back!
1380
00:26:07,532 --> 00:26:07,899
Stay back!
Sir...
1381
00:26:07,899 --> 00:26:07,966
Sir...
1382
00:26:07,966 --> 00:26:10,935
Stay back!
Sir...
1383
00:26:12,270 --> 00:26:15,068
There's no question; he
means to get revenge.
1384
00:26:15,173 --> 00:26:18,734
Avoid letting Lord Kira outside as much
as possible. And find the spy!
1385
00:26:18,910 --> 00:26:20,172
Yes, sir.
1386
00:26:20,345 --> 00:26:25,749
They're insulting! I got mistaken for an
Ako spy at Kira's place the other day...
1387
00:26:25,850 --> 00:26:29,786
...and some samurai sent me flying
like a rag doll. Now look at me!
1388
00:26:29,954 --> 00:26:36,553
Last year everyone said the Ako ronin would
get revenge, but nothing's happened.
1389
00:26:36,661 --> 00:26:42,190
"Oishi:" Lit., "big rock."
That Oishi's no big rock,
he's a small pebble.
1390
00:26:42,367 --> 00:26:45,268
It's a disgrace! Ako
had 53,ooo-koku.
1391
00:26:45,370 --> 00:26:49,431
They must've had lots of samurai, but not
one avenges his master! How pathetic!
1392
00:26:49,607 --> 00:26:54,340
Yeah, I'm a total stranger and I
could just about do it myself!
1393
00:26:54,446 --> 00:26:58,815
I mean, you linger a second outside the
guy's gate and they knock you down!
1394
00:26:58,917 --> 00:27:03,217
So maybe the ronin of Ako can't get
near him, either. But seriously...
1395
00:27:03,321 --> 00:27:05,289
...isn't anyone going
to avenge him?
1396
00:27:05,457 --> 00:27:07,448
Yes!
1397
00:27:07,559 --> 00:27:11,655
I don't know about anybody else,
but there's one who'll kill Kira!
1398
00:27:11,830 --> 00:27:12,964
Oh? Is it Oishi Kuranosuke?
1399
00:27:12,964 --> 00:27:14,165
Oh? Is it Oishi Kuranosuke?
Or his son Chikara?
1400
00:27:14,165 --> 00:27:14,299
Or his son Chikara?
1401
00:27:14,299 --> 00:27:16,961
Or Horibe Yasubei? But he's just a dog now.
Or his son Chikara?
1402
00:27:17,135 --> 00:27:18,436
No, no!
1403
00:27:18,436 --> 00:27:21,371
So who's the man who's going
to get revenge for this bump here?
1404
00:27:21,539 --> 00:27:24,906
Katsuta Shinzaemon!
1405
00:27:25,076 --> 00:27:27,306
I've never heard
of him!
1406
00:27:27,479 --> 00:27:31,540
You fools! Katsuta married my
daughter! He's my son-in-law!
1407
00:27:31,716 --> 00:27:34,207
And where is this
son of yours?
1408
00:27:34,385 --> 00:27:35,720
In the same row houses as you!
1409
00:27:35,720 --> 00:27:36,521
In the same row houses as you!
As me?
1410
00:27:36,521 --> 00:27:36,855
In the same row houses as you!
Yeah.
1411
00:27:36,855 --> 00:27:40,484
In the same row houses as you!
Yeah.
1412
00:27:40,592 --> 00:27:42,527
That samurai who looks like a dirty beggar!
1413
00:27:42,527 --> 00:27:45,087
That samurai who looks like a dirty beggar!
Jerk! What do you mean, "beggar"?!
1414
00:27:45,263 --> 00:27:46,731
He's so weak-looking!
1415
00:27:46,731 --> 00:27:49,666
He's so weak-looking!
Just you wait! I know Katsuta will get revenge!
1416
00:27:49,834 --> 00:27:50,502
What a joke.
1417
00:27:50,502 --> 00:27:51,901
What a joke.
Don't make me laugh!
1418
00:27:52,070 --> 00:27:56,097
Personally I agree the Uesugi Clan
should take Lord Kira in...
1419
00:27:56,207 --> 00:27:58,937
...but we'll have to wait for
a good opportunity.
1420
00:27:59,110 --> 00:28:01,305
May I ask your reason,
My Lord?
1421
00:28:01,479 --> 00:28:06,781
I don't know who put it into his head, but at my
audience with the Shogun the other day...
1422
00:28:06,885 --> 00:28:08,853
...he said that ordering Takumi
no Kami to commit seppuku...
1423
00:28:08,953 --> 00:28:12,047
...and taking his 53,ooo-koku
was a rash decision.
1424
00:28:12,157 --> 00:28:17,322
He asked me how the ronin of
Ako were doing, and the like.
1425
00:28:17,428 --> 00:28:21,387
In the end, he even
admonished me.
1426
00:28:21,566 --> 00:28:23,534
What did
he say?
1427
00:28:23,701 --> 00:28:27,967
He told me not to act on
my own in his name.
1428
00:28:28,139 --> 00:28:31,700
Could Okado Denpachiro have prodded
the Inspector General and the Elders...
1429
00:28:31,810 --> 00:28:34,608
...into bending the
Shogun's ear?
1430
00:28:34,779 --> 00:28:38,772
Hmm, I would like to see
him dismissed...
1431
00:28:38,883 --> 00:28:42,375
...but he has depths
of strength to him.
1432
00:28:42,487 --> 00:28:46,389
At any rate, I can't grant
this request right now.
1433
00:28:46,558 --> 00:28:51,325
"Current locations of former
Asano vassals"?
1434
00:28:51,429 --> 00:28:52,864
What is this?
1435
00:28:52,864 --> 00:28:56,823
The magistrate's office requested
that information about the Ako ronin.
1436
00:28:57,001 --> 00:28:58,469
Throw it away.
1437
00:28:58,469 --> 00:28:59,470
Throw it away.
But!
1438
00:28:59,470 --> 00:28:59,537
But!
1439
00:28:59,537 --> 00:29:02,267
I said, throw it away!
But!
1440
00:29:02,373 --> 00:29:06,707
How are we supposed to "keep them in line"
when they aren't making any trouble?
1441
00:29:06,811 --> 00:29:10,770
Chisaka probably put this through
by cozying up to the magistrates.
1442
00:29:11,349 --> 00:29:15,308
This will be our last meeting
until the day we strike.
1443
00:29:17,755 --> 00:29:22,215
When will we make
our raid?
1444
00:29:22,393 --> 00:29:24,884
Within the next
1o days.
1445
00:29:24,996 --> 00:29:28,022
When we've made sure
Kira will be at home.
1446
00:29:28,199 --> 00:29:32,693
Once the date is set, I'll visit
you and let you know.
1447
00:29:32,804 --> 00:29:36,672
Until then, those without duties
to perform must not go outside.
1448
00:29:36,841 --> 00:29:39,935
This is the critical moment that will determine
whether we succeed or fail.
1449
00:29:40,044 --> 00:29:43,639
All of us must protect this
secret with our lives.
1450
00:29:43,815 --> 00:29:46,306
Emoshichi didn't
make it, after all.
1451
00:29:50,221 --> 00:29:53,190
Emoshichi!
1452
00:29:55,460 --> 00:30:00,159
Everyone, I beg to be forgiven
for being late.
1453
00:30:00,331 --> 00:30:06,930
Emoshichi, thank goodness you're
here! We'll strike within 1o days.
1454
00:30:07,038 --> 00:30:09,268
Where have you
come from?
1455
00:30:09,440 --> 00:30:12,500
I rushed straight here from
an inn in Kanagawa.
1456
00:30:15,246 --> 00:30:16,941
Where is your mother?
1457
00:30:17,115 --> 00:30:28,754
We couldn't pay for the room, so I left my mother
at the inn in Kanagawa, as their hostage.
1458
00:30:38,903 --> 00:30:41,371
Emoshichi...
1459
00:30:41,472 --> 00:30:46,102
...I will make sure you see your
mother before the raid.
1460
00:30:46,277 --> 00:30:50,714
We've already said
our goodbyes.
1461
00:30:50,815 --> 00:30:53,807
My mother has resigned
herself to this.
1462
00:30:53,918 --> 00:30:57,615
Please, don't worry
about us.
1463
00:31:00,224 --> 00:31:02,419
Okano...
1464
00:31:02,527 --> 00:31:06,156
This is a memento
of my mother.
1465
00:31:06,264 --> 00:31:10,291
Will you deliver it to Emoshichi's
mother for me?
1466
00:31:17,842 --> 00:31:20,037
Sir...
1467
00:31:20,144 --> 00:31:24,103
...I swear to you that I will obtain
a plan of the mansion.
1468
00:31:49,941 --> 00:31:54,002
What is it you wanted to talk to me
about? Come on, tell me quickly.
1469
00:31:54,178 --> 00:31:58,137
Yes... I'll tell
you now.
1470
00:32:00,551 --> 00:32:02,519
Suzu...
1471
00:32:02,620 --> 00:32:05,316
There's something
I want of you.
1472
00:32:05,490 --> 00:32:07,458
What is it?
1473
00:32:07,558 --> 00:32:11,153
I'll give you anything.
Come, what is it?
1474
00:32:11,329 --> 00:32:13,593
Suzu...
1475
00:32:13,698 --> 00:32:15,791
I'd like you to show me the
plans to Kira's estate.
1476
00:32:15,967 --> 00:32:17,457
What?
1477
00:32:17,635 --> 00:32:21,571
I just want to look at them. Then
I'll give them right back.
1478
00:32:21,739 --> 00:32:23,764
The plans?
1479
00:32:23,941 --> 00:32:27,604
I beg you, please.
1480
00:32:27,779 --> 00:32:31,180
You want them
that much?
1481
00:32:31,282 --> 00:32:32,183
You can't mean to...
1482
00:32:32,183 --> 00:32:34,151
You can't mean to...
Suzu...
1483
00:32:34,252 --> 00:32:36,152
What's your answer?
1484
00:32:36,254 --> 00:32:39,451
Will you... Will
you help me?
1485
00:32:39,557 --> 00:32:41,582
Or not?
1486
00:32:41,759 --> 00:32:43,954
Kin...
1487
00:32:44,062 --> 00:32:47,930
There's something I'd
like to ask you first.
1488
00:32:48,099 --> 00:32:49,300
What is it?
1489
00:32:49,300 --> 00:32:53,361
What is it?
Kin...
1490
00:32:53,471 --> 00:32:59,432
Do you love me...
even a little?
1491
00:32:59,544 --> 00:33:04,641
Or are you just using
me to get the plans?
1492
00:33:04,816 --> 00:33:06,484
Th... That's...
1493
00:33:06,484 --> 00:33:10,443
Th... That's...
Which? Please, tell me. Which is it?
1494
00:33:13,191 --> 00:33:17,321
I love you. You're the one
I love best in this world.
1495
00:33:17,495 --> 00:33:20,464
Truly? You
mean it?
1496
00:33:20,631 --> 00:33:25,034
If I didn't love you, I wouldn't
have suffered so much.
1497
00:33:25,136 --> 00:33:27,570
I love you
too, Suzu.
1498
00:33:27,672 --> 00:33:31,665
That's exactly...
why I'm so...
1499
00:33:31,843 --> 00:33:34,505
Don't say any more.
1500
00:33:34,612 --> 00:33:36,842
That's enough...
1501
00:33:36,948 --> 00:33:39,246
...to make me happy.
1502
00:33:39,350 --> 00:33:41,409
I have what I've always wanted...
1503
00:33:41,519 --> 00:33:44,488
Kin!
1504
00:33:59,837 --> 00:34:04,069
Oh my. Father, I thought you
were asleep upstairs.
1505
00:34:08,846 --> 00:34:10,647
What did you take from the cabinet?
1506
00:34:10,647 --> 00:34:11,449
What did you take from the cabinet?
Money.
1507
00:34:11,449 --> 00:34:11,516
Money.
1508
00:34:11,516 --> 00:34:14,746
Liar! You've never wanted for money. Show me!
Money.
1509
00:34:14,918 --> 00:34:17,353
No! No!
1510
00:34:17,455 --> 00:34:21,687
I'm begging you, please
just let me go!
1511
00:34:21,859 --> 00:34:26,091
Show me. Hand
it over!
1512
00:34:26,196 --> 00:34:28,290
It's nothing. Go upstairs
and keep out of this.
1513
00:34:28,466 --> 00:34:28,732
Yessir.
1514
00:34:28,732 --> 00:34:31,964
Yessir.
If you eavesdrop, you'll pay for it!
1515
00:34:57,194 --> 00:35:00,163
Forgive me!
1516
00:35:03,466 --> 00:35:07,426
Suzu... do you know
the truth about him?
1517
00:35:10,741 --> 00:35:14,232
Do you know
who he is?
1518
00:35:14,412 --> 00:35:16,379
Yes.
1519
00:35:20,317 --> 00:35:22,808
And did he tell
you his name?
1520
00:35:22,987 --> 00:35:24,955
No.
1521
00:35:25,122 --> 00:35:28,091
Hurry, go!
1522
00:35:40,738 --> 00:35:43,571
Thank you,
my love.
1523
00:35:43,674 --> 00:35:45,509
In my heart, you're my wife.
1524
00:35:45,509 --> 00:35:48,307
In my heart, you're my wife.
That's the truth, isn't it, Kin?
1525
00:35:48,479 --> 00:35:50,810
But...
1526
00:35:50,915 --> 00:35:53,076
...this is goodbye forever.
1527
00:35:53,250 --> 00:35:57,551
At least... At least tell
me your real name.
1528
00:36:01,658 --> 00:36:02,426
It's...
1529
00:36:02,426 --> 00:36:07,363
It's...
Suzu! Don't ask him needless questions!
1530
00:36:07,531 --> 00:36:09,500
Masagoro, sir...
1531
00:36:09,500 --> 00:36:13,937
Masagoro, sir...
I do regular business with Lord Kira.
1532
00:36:14,038 --> 00:36:19,374
Kin, I don't give a damn about
your worldly name.
1533
00:36:19,477 --> 00:36:23,038
I know the two of you
can't be together.
1534
00:36:23,147 --> 00:36:27,743
But you'd better marry her once
and for all in the next life!
1535
00:36:27,852 --> 00:36:29,754
Please.
1536
00:36:29,754 --> 00:36:31,055
Please.
I will, sir.
1537
00:36:31,055 --> 00:36:31,122
I will, sir.
1538
00:36:31,122 --> 00:36:33,156
You swear it?
I will, sir.
1539
00:36:33,156 --> 00:36:33,223
You swear it?
1540
00:36:33,223 --> 00:36:34,392
You swear it?
Yes.
1541
00:36:34,392 --> 00:36:34,458
Yes.
1542
00:36:34,458 --> 00:36:39,330
Thank you. Now go, before anyone sees you.
Yes.
1543
00:36:39,330 --> 00:36:39,430
Thank you. Now go, before anyone sees you.
1544
00:36:39,430 --> 00:36:41,397
Thank you. Now go, before anyone sees you.
Yes, sir.
1545
00:36:45,670 --> 00:36:47,437
Suzu...
1546
00:36:47,437 --> 00:36:51,533
Suzu...
Kin!
1547
00:36:51,642 --> 00:36:54,236
Kin...
1548
00:36:54,412 --> 00:36:56,607
In the next life...
1549
00:36:56,714 --> 00:36:59,239
In the next life,
I swear it.
1550
00:36:59,417 --> 00:37:02,442
Yes!
1551
00:37:10,294 --> 00:37:13,263
Father!
1552
00:37:24,508 --> 00:37:28,136
Halt!
1553
00:37:28,245 --> 00:37:29,846
What are you wandering around for?
1554
00:37:29,846 --> 00:37:34,614
What are you wandering around for?
Hello. I'm on my way to visit a friend.
1555
00:37:34,719 --> 00:37:36,687
I mean no
harm, sir.
1556
00:37:36,787 --> 00:37:38,584
Lies!
1557
00:37:38,689 --> 00:37:40,656
You're no ordinary townsman.
1558
00:37:40,825 --> 00:37:44,386
You're wrong, sir. I work
in a trinket shop...
1559
00:37:44,562 --> 00:37:45,730
Show me what you have there.
1560
00:37:45,730 --> 00:37:48,528
Show me what you have there.
What do you mean, sir? I don't have anything.
1561
00:37:48,632 --> 00:37:49,799
You see?
1562
00:37:49,799 --> 00:37:52,769
You see?
No more lies!
1563
00:37:56,040 --> 00:37:57,870
Hey!
1564
00:37:57,975 --> 00:38:00,772
I think you're
an Ako spy!
1565
00:38:00,944 --> 00:38:03,879
Why would you say that?
I'm nothing of the sort!
1566
00:38:04,048 --> 00:38:08,348
Silence! Rui...
1567
00:38:10,788 --> 00:38:14,154
Rui! Are you running away?!
1568
00:38:14,325 --> 00:38:17,317
No, sir, I promise you there's
nothing to be suspicious of.
1569
00:38:17,495 --> 00:38:20,931
Hmm? Confess!
1570
00:38:21,098 --> 00:38:24,295
But there's nothing to confess...
I really don't know anything.
1571
00:38:24,402 --> 00:38:25,035
Show me what you're hiding!
1572
00:38:25,035 --> 00:38:25,736
Show me what you're hiding!
I don't...
1573
00:38:25,736 --> 00:38:25,803
I don't...
1574
00:38:25,803 --> 00:38:28,205
What is it?
I don't...
1575
00:38:28,205 --> 00:38:28,272
What is it?
1576
00:38:28,272 --> 00:38:28,439
What is it?
I don't...
1577
00:38:28,439 --> 00:38:28,506
I don't...
1578
00:38:28,506 --> 00:38:31,475
You still won't tell me?!
I don't...
1579
00:38:42,153 --> 00:38:46,384
Please... Please
let me go.
1580
00:38:48,926 --> 00:38:49,794
Stand up.
1581
00:38:49,794 --> 00:38:50,094
Stand up.
1582
00:38:50,094 --> 00:38:50,761
Stand up.
Stand up!
1583
00:38:50,761 --> 00:38:52,250
Stand up.
Stand up!
1584
00:38:52,395 --> 00:38:54,227
Sir Shimizu!
Sir Shimizu!
1585
00:38:54,397 --> 00:38:57,526
What? This is men's business.
Step aside.
1586
00:38:57,701 --> 00:39:01,865
But Kin is my husband-to-be! Please
don't mistake him for someone else.
1587
00:39:06,777 --> 00:39:08,245
He's your man?
1588
00:39:08,245 --> 00:39:10,304
He's your man?
Yes.
1589
00:39:11,281 --> 00:39:14,250
Don't you dare loiter
around here!
1590
00:39:18,522 --> 00:39:21,513
Kin...
1591
00:39:32,203 --> 00:39:35,899
My darling...
1592
00:39:36,006 --> 00:39:40,067
...thank you.
1593
00:39:40,243 --> 00:39:44,544
No... you've endured
so much.
1594
00:39:56,292 --> 00:39:59,261
Do you know the
tea ceremony?
1595
00:40:01,598 --> 00:40:05,000
Only a little...
1596
00:40:05,169 --> 00:40:08,433
How about haiku poetry?
1597
00:40:08,606 --> 00:40:11,769
I regret to
say not.
1598
00:40:11,942 --> 00:40:14,569
Will you come
on the 14th?
1599
00:40:14,678 --> 00:40:17,272
Lt'll be quite the
crowd. Well?
1600
00:40:18,348 --> 00:40:21,113
Yes.
1601
00:40:21,218 --> 00:40:23,618
I'm afraid I must attend to some
personal business...
1602
00:40:23,721 --> 00:40:26,690
...so I will take
my leave.
1603
00:40:36,600 --> 00:40:38,830
This gives us the strength
of a thousand men!
1604
00:40:38,935 --> 00:40:42,895
Well done, Okano.
1605
00:40:43,073 --> 00:40:44,768
How did you come
by that wound?
1606
00:40:44,942 --> 00:40:46,705
It's nothing.
1607
00:40:46,877 --> 00:40:52,337
You did your duty. I'm sure
Suzu will understand.
1608
00:40:52,516 --> 00:40:55,279
What are you talking about?
1609
00:40:55,386 --> 00:40:58,377
Suzu is my wife.
1610
00:40:58,489 --> 00:41:01,219
It's only natural for a wife to be
of service to her husband.
1611
00:41:03,961 --> 00:41:07,089
As I arranged your marriage,
here is my wedding gift.
1612
00:41:15,138 --> 00:41:17,937
Open up!
1613
00:41:18,042 --> 00:41:19,373
Get in!
1614
00:41:19,542 --> 00:41:23,502
Do you still refuse to
talk, you Ako spy?!
1615
00:41:23,681 --> 00:41:25,808
I don't know what you're
talking about, sir!
1616
00:41:25,982 --> 00:41:27,007
How about now?!
1617
00:41:27,183 --> 00:41:28,208
I don't know! I don't
know anything!
1618
00:41:28,384 --> 00:41:30,353
Then why were you hanging
around the gate?!
1619
00:41:30,520 --> 00:41:31,283
Confess!
1620
00:41:31,455 --> 00:41:34,321
Why you!
1621
00:41:34,424 --> 00:41:36,689
Take that!
1622
00:41:36,794 --> 00:41:38,091
Why, you!
1623
00:41:40,763 --> 00:41:41,560
Take that!
1624
00:41:41,732 --> 00:41:42,493
Hurry up
and talk!
1625
00:41:42,633 --> 00:41:43,930
Confess, you swine!
1626
00:41:44,100 --> 00:41:47,798
Well?! Take this, you
stubborn bastard!
1627
00:41:47,971 --> 00:41:50,337
You got it wrong!
1628
00:41:52,509 --> 00:41:55,341
What are you doing?!
I'm ill!
1629
00:42:00,017 --> 00:42:01,814
Hey, this guy was at the
gate the other day.
1630
00:42:01,986 --> 00:42:05,683
These people are innocent.
Why treat them so cruelly?
1631
00:42:05,856 --> 00:42:08,484
Yamaoka's been murdered.
1632
00:42:08,591 --> 00:42:11,288
He and I were friends
since childhood.
1633
00:42:11,395 --> 00:42:13,589
I'll have my revenge upon
those Ako scum!
1634
00:42:13,763 --> 00:42:15,732
But Sir Yamaoka was...
1635
00:42:21,004 --> 00:42:24,270
Fortunately, we've discovered
where Oishi's staying.
1636
00:42:24,441 --> 00:42:27,410
After he returns, you will
bring him out to me.
1637
00:42:53,103 --> 00:42:57,631
Mr. Kakimi, sir, you
have a visitor.
1638
00:42:57,808 --> 00:42:59,776
Well, now...
1639
00:42:59,877 --> 00:43:02,846
Rui.
1640
00:43:05,281 --> 00:43:08,250
It's been a
long time.
1641
00:43:12,288 --> 00:43:16,248
And what can I do for
Chisaka today?
1642
00:43:24,868 --> 00:43:27,894
He asked me to confirm
that you're here...
1643
00:43:28,071 --> 00:43:32,736
...and obtain proof that
you plan to attack.
1644
00:43:32,910 --> 00:43:39,473
You hid a dagger... behind your
back that day, didn't you?
1645
00:43:39,649 --> 00:43:45,748
And today it is you... who is hiding
something behind your back.
1646
00:43:45,888 --> 00:43:48,857
And will you stop at nothing
to find out what it is?
1647
00:44:14,218 --> 00:44:19,212
You and the other ronin risked
your lives to come here.
1648
00:44:19,323 --> 00:44:25,283
The beauty of that act has
cut me to the core.
1649
00:44:28,265 --> 00:44:31,234
You look so noble.
1650
00:44:33,904 --> 00:44:38,864
And the actions of Lord Uesugi
and Lord Kira are so ugly!
1651
00:44:40,310 --> 00:44:42,607
How long will they continue?
1652
00:44:47,017 --> 00:44:50,953
And I participated
in them.
1653
00:45:11,674 --> 00:45:18,080
After witnessing
your nobility...
1654
00:45:18,182 --> 00:45:21,151
...I can't bear to be their
dog anymore!
1655
00:45:23,953 --> 00:45:29,153
That which you hid from me, your belongings,
and your life are all in danger here.
1656
00:45:33,763 --> 00:45:37,495
Lord Kira must stay in Edo
until the end of the year.
1657
00:45:37,600 --> 00:45:43,540
On the 14th, he'll hold a tea ceremony,
and everyone in the estate will feast.
1658
00:45:45,709 --> 00:45:48,439
Rui...
1659
00:45:48,545 --> 00:45:51,844
...are you trying to get
yourself killed?
1660
00:45:52,015 --> 00:45:53,778
No...
1661
00:45:53,884 --> 00:45:58,844
...if I wanted to die, I
would attack you...
1662
00:45:58,955 --> 00:46:01,924
...and die by
your sword.
1663
00:46:06,430 --> 00:46:10,560
Say... what have you
done with that ball?
1664
00:46:15,272 --> 00:46:16,607
I threw it away.
1665
00:46:16,607 --> 00:46:19,576
I threw it away.
You threw it away?
1666
00:46:30,087 --> 00:46:34,046
I pray that you will
achieve your goal.
1667
00:46:45,636 --> 00:46:48,730
You're a ronin from Ako.
Going to visit Oishi?
1668
00:46:48,906 --> 00:46:50,567
What? No, you have
the wrong man.
1669
00:46:50,741 --> 00:46:52,470
Silence!
1670
00:46:52,576 --> 00:46:55,636
Hold it!
1671
00:47:12,229 --> 00:47:15,357
Please, stop!
1672
00:47:15,531 --> 00:47:18,500
Rui! Rui!
1673
00:47:22,673 --> 00:47:26,040
Did you see a woman out
front when you came in?
1674
00:47:26,209 --> 00:47:29,906
A woman I didn't know was just cut down
by Shimizu while trying to protect me.
1675
00:47:30,080 --> 00:47:31,047
What?!
1676
00:47:31,214 --> 00:47:36,174
Sir! It's true, there will be a tea ceremony
at Kira's mansion on the 14th.
1677
00:47:40,924 --> 00:47:44,951
Rui! Rui! Rui!
1678
00:47:45,062 --> 00:47:47,292
Rui...
1679
00:47:47,464 --> 00:47:49,728
Rui...
1680
00:47:49,833 --> 00:47:53,165
Thank you.
1681
00:47:53,337 --> 00:47:56,306
Damn that Oishi...
1682
00:47:56,473 --> 00:47:59,964
I looked... everywhere...
1683
00:48:00,077 --> 00:48:03,069
Oishi wasn't there.
1684
00:48:05,781 --> 00:48:07,841
He'd just...
1685
00:48:07,951 --> 00:48:11,078
...just left...
1686
00:48:11,187 --> 00:48:14,180
...the inn...
1687
00:48:17,027 --> 00:48:18,288
Rui!
1688
00:48:28,138 --> 00:48:32,040
We'll strike on
the 14th.
1689
00:48:32,442 --> 00:48:34,410
The 14th
1690
00:48:34,845 --> 00:48:37,211
Hello! Sugi!
1691
00:48:37,314 --> 00:48:38,076
Sugi!
1692
00:48:38,248 --> 00:48:40,478
Oh, Genzo!
1693
00:48:40,649 --> 00:48:44,609
Hey! Where are you
going? Hey, wait!
1694
00:48:46,522 --> 00:48:48,191
Do we have a guest, Sugi?
1695
00:48:48,191 --> 00:48:50,060
Do we have a guest, Sugi?
Yes. It's Genzo.
1696
00:48:50,060 --> 00:48:50,127
Yes. It's Genzo.
1697
00:48:50,127 --> 00:48:51,761
Goodness! Genzo?
Yes. It's Genzo.
1698
00:48:51,761 --> 00:48:51,828
Goodness! Genzo?
1699
00:48:51,828 --> 00:48:54,261
Yes. He says if the
Master is out, he'd like to speak to you.
1700
00:48:54,431 --> 00:48:59,232
Honestly, how could my husband have
such a drunken lout for a brother?
1701
00:48:59,403 --> 00:49:01,428
What should
I tell him?
1702
00:49:01,605 --> 00:49:03,868
Let's see...
1703
00:49:03,973 --> 00:49:07,636
Say this awful snow has my stomach
pains acting up, and I'm sick in bed.
1704
00:49:07,810 --> 00:49:09,937
But what if he wants to pay
you a get-well visit?
1705
00:49:10,113 --> 00:49:11,982
Hmm...
1706
00:49:11,982 --> 00:49:13,950
Hmm...
Tell me, what should we do?
1707
00:49:14,116 --> 00:49:16,676
Well, I'm going to sleep, so lay out
a futon for me, quick as you can.
1708
00:49:16,853 --> 00:49:17,953
All right.
1709
00:49:17,953 --> 00:49:18,721
All right.
1710
00:49:18,721 --> 00:49:19,122
All right. Yes?
1711
00:49:19,122 --> 00:49:23,080
Sugi! Sugi!
Also, tell him my husband will be out late...
1712
00:49:23,192 --> 00:49:26,185
...on business, and probably won't be back until
after nightfall. Then chase him away, quick!
1713
00:49:26,363 --> 00:49:28,729
Yes, My Lady.
1714
00:49:33,203 --> 00:49:37,902
The Mistress is sick in bed. This awful
snow has given her the usual trouble.
1715
00:49:38,075 --> 00:49:38,674
There you go, lying.
1716
00:49:38,674 --> 00:49:40,643
Well, if you think I'm
lying, go and check on her yourself!
1717
00:49:40,743 --> 00:49:46,944
No, never mind. Just tell her to take
care of herself in this cold weather.
1718
00:49:47,049 --> 00:49:50,611
Fortunately, I have some medicine.
Give this to her for me.
1719
00:49:50,787 --> 00:49:51,821
What, your personal medicine box too?
1720
00:49:51,821 --> 00:49:52,923
What, your personal medicine box too?
Yes.
1721
00:49:52,923 --> 00:49:52,989
Yes.
1722
00:49:52,989 --> 00:49:55,219
All right.
Yes.
1723
00:49:55,392 --> 00:49:57,087
What is it?
1724
00:49:57,259 --> 00:50:02,721
Well, I'm told that the Master is out on business
and won't return until this evening.
1725
00:50:02,899 --> 00:50:04,734
What? This evening?
1726
00:50:04,734 --> 00:50:05,935
What? This evening?
Yes.
1727
00:50:05,935 --> 00:50:06,002
Yes.
1728
00:50:06,002 --> 00:50:09,028
That's no good.
Yes.
1729
00:50:15,645 --> 00:50:18,307
Sugi, put those clothes
in front of the alcove.
1730
00:50:18,748 --> 00:50:20,908
Oh, are you going
to wear it?
1731
00:50:21,785 --> 00:50:24,685
No. I just have to
do something.
1732
00:50:29,158 --> 00:50:32,321
Like this?
1733
00:50:32,495 --> 00:50:34,131
Yes. Take this.
1734
00:50:34,131 --> 00:50:35,165
Yes. Take this.
And do what?
1735
00:50:35,165 --> 00:50:35,232
And do what?
1736
00:50:35,232 --> 00:50:38,223
Put it there.
And do what?
1737
00:50:38,401 --> 00:50:40,961
Now leave me
for a while.
1738
00:50:41,138 --> 00:50:44,107
Well, please don't
put it on.
1739
00:50:57,154 --> 00:51:02,819
Well, Brother, I was adopted into
the Akagaki at a young age...
1740
00:51:02,926 --> 00:51:09,661
...and I have never forgotten for an instant the
kindness you've shown me ever since.
1741
00:51:09,766 --> 00:51:16,865
I've come today to say my farewells,
but unfortunately you are not here.
1742
00:51:16,973 --> 00:51:20,932
I leave dejected.
1743
00:51:22,913 --> 00:51:28,647
After you've lived out a long life, and
I see you in the next world...
1744
00:51:28,752 --> 00:51:34,587
...I plan to give you my thanks
for all you've done for me.
1745
00:51:34,758 --> 00:51:37,955
My! Genzo, are
you crying?
1746
00:51:38,395 --> 00:51:41,125
Huh? Of course not!
1747
00:51:41,231 --> 00:51:43,893
The cold just made
my eyes water.
1748
00:51:44,067 --> 00:51:48,435
Oh, you're never serious! But are
you going somewhere far away?
1749
00:51:48,605 --> 00:51:51,732
Yes, I suppose
I am.
1750
00:51:51,908 --> 00:51:53,310
When will you be back?
1751
00:51:53,310 --> 00:51:55,437
When will you be back?
A good question.
1752
00:51:55,545 --> 00:51:59,310
Next July will be the first Bon Festival after my
departure, so I will definitely be back for that.
1753
00:51:59,482 --> 00:52:02,645
It's bad luck to say that! You're talking
like you're already a ghost.
1754
00:52:02,819 --> 00:52:05,116
A ghost, eh?
1755
00:52:05,221 --> 00:52:07,554
Well, when the time comes, I hate dumplings
and bean-paste buns...
1756
00:52:07,656 --> 00:52:10,955
...so leave me sake for
an offering, okay?
1757
00:52:11,060 --> 00:52:13,221
I owe you a
lot, don't I?
1758
00:52:13,330 --> 00:52:15,432
Hurry up and find yourself a good husband.
1759
00:52:15,432 --> 00:52:17,167
Hurry up and find yourself a good husband.
Mind your own business.
1760
00:52:17,167 --> 00:52:17,234
Mind your own business.
1761
00:52:17,234 --> 00:52:18,801
But I guess no one would take you, huh?
Mind your own business.
1762
00:52:18,801 --> 00:52:18,868
But I guess no one would take you, huh?
1763
00:52:18,868 --> 00:52:20,426
But I guess no one would take you, huh?
Hmph!
1764
00:52:20,804 --> 00:52:21,605
Is he gone?
1765
00:52:21,605 --> 00:52:24,267
Yes. He left this medicine
for your stomach cramps.
1766
00:52:24,441 --> 00:52:25,075
What?
1767
00:52:25,075 --> 00:52:27,908
He gave it to me, along
with his own pill case.
1768
00:52:28,011 --> 00:52:31,674
He seemed very different
than usual... very lonely.
1769
00:52:43,125 --> 00:52:48,290
Why... Kuranosuke!
1770
00:52:48,397 --> 00:52:52,357
I've been waiting for so long. Ever
since I heard you were in Edo...
1771
00:52:52,469 --> 00:52:55,199
...each day I've wondered, " Is
this the day I'll see him?"
1772
00:52:55,305 --> 00:52:58,866
I've... I've waited so fervently
for this day!
1773
00:52:59,042 --> 00:53:03,672
I do not deserve such great
consideration, My Lady.
1774
00:53:03,846 --> 00:53:07,647
You seem so weary... somehow.
1775
00:53:07,817 --> 00:53:12,777
Kuranosuke, you've visited us in
the midst of a great snowstorm.
1776
00:53:14,324 --> 00:53:15,625
Can it finally be that...
1777
00:53:15,625 --> 00:53:17,957
Can it finally be that...
Lady Toda.
1778
00:53:18,060 --> 00:53:23,931
I've come because I'm about to
travel somewhere far away...
1779
00:53:24,033 --> 00:53:30,303
...and I thought I wouldn't have
another chance to visit.
1780
00:53:30,807 --> 00:53:32,908
Where is this faraway place?
1781
00:53:32,908 --> 00:53:34,968
Where is this faraway place?
You see...
1782
00:53:35,078 --> 00:53:43,542
...a certain western Daimyo is taking me into
his service, so I came to say my farewells.
1783
00:53:43,720 --> 00:53:46,745
What? Another Daimyo?
1784
00:53:46,856 --> 00:53:50,587
Kuranosuke,
is this true?
1785
00:53:50,759 --> 00:53:53,957
Why do you ask?
1786
00:53:54,129 --> 00:53:57,930
Now that Lord Daigaku has been
denied his inheritance...
1787
00:53:58,033 --> 00:54:01,595
...you would go serve another
Master, in another house...
1788
00:54:01,705 --> 00:54:06,165
...without the slightest thought of
vengeance for our dead Lord?
1789
00:54:06,276 --> 00:54:09,245
I want to know how you
can do such a thing!
1790
00:54:15,417 --> 00:54:16,752
Kuranosuke.
1791
00:54:16,752 --> 00:54:18,221
Kuranosuke.
1792
00:54:18,221 --> 00:54:24,250
Kuranosuke. You are the only one
in all the world upon whom I can rely.
1793
00:54:24,361 --> 00:54:26,556
I beg you, be candid
with me.
1794
00:54:27,297 --> 00:54:33,930
My Lady, there is nothing I haven't
been candid about.
1795
00:54:34,104 --> 00:54:41,475
The day of Takumi no Kami's seppuku, the only
message he gave to Kataoka was for you.
1796
00:54:41,578 --> 00:54:45,207
I know you can
never forget it!
1797
00:54:46,850 --> 00:54:52,685
Do you say you have no intention of
answering the call to revenge...
1798
00:54:52,788 --> 00:54:58,091
...that echoes from the dagger he sent
you, the one that took his life?
1799
00:54:58,627 --> 00:55:01,290
None?
1800
00:55:01,397 --> 00:55:04,196
None?
1801
00:55:04,299 --> 00:55:07,359
None, then?!
1802
00:55:07,504 --> 00:55:11,234
None whatsoever.
1803
00:55:19,749 --> 00:55:24,482
Then, there's nothing
more to be said.
1804
00:55:24,587 --> 00:55:34,553
But, when I think of how deeply Takumi
no Kami trusted you, it breaks my heart!
1805
00:55:44,339 --> 00:55:47,173
This is goodbye.
1806
00:55:47,277 --> 00:55:52,509
I hope you will take care of yourself
in this cold weather.
1807
00:55:52,615 --> 00:55:55,607
Give it to him.
1808
00:56:22,979 --> 00:56:29,781
Kuranosuke, my Lady remembered
how easily you get cold...
1809
00:56:29,886 --> 00:56:36,848
...and she sewed this silk headscarf
herself, to give to you if you came.
1810
00:56:41,129 --> 00:56:48,332
Kuranosuke, the two of us are alone
now. Please, tell me the truth.
1811
00:56:48,504 --> 00:56:53,464
Lady Toda, I have already
told you the truth.
1812
00:56:55,712 --> 00:56:59,011
Now, I'll take
my leave.
1813
00:56:59,115 --> 00:57:06,953
Oh, Lady Yozen'in's anger made
this completely slip my mind.
1814
00:57:07,056 --> 00:57:12,618
These are the travel poems I
wrote on my journey to Edo.
1815
00:57:12,729 --> 00:57:21,694
After Lady Yozen'in's anger has
abated, please read them to her.
1816
00:57:28,511 --> 00:57:31,741
You insist you will not
take revenge, then?
1817
00:57:31,915 --> 00:57:34,941
Excuse me.
1818
00:57:51,366 --> 00:57:54,393
Lady Toda.
1819
00:57:54,504 --> 00:57:58,837
You cannot be too careful these
day. Please, take care...
1820
00:57:58,942 --> 00:58:04,403
...to lock the doors tightly, blow out
all the candles, and so forth.
1821
00:58:04,513 --> 00:58:07,482
Goodbye.
1822
00:58:36,846 --> 00:58:38,748
Sugi says Genzo came while I was out.
1823
00:58:38,748 --> 00:58:40,616
Sugi says Genzo came while I was out.
Ah... yes.
1824
00:58:40,616 --> 00:58:40,683
Ah... yes.
1825
00:58:40,683 --> 00:58:43,208
You must have seen him. How did he look?
Ah... yes.
1826
00:58:43,319 --> 00:58:44,721
Was he well?
1827
00:58:44,721 --> 00:58:48,953
Was he well?
Unfortunately, I had a stomachache...
1828
00:58:49,125 --> 00:58:50,786
Oh?
1829
00:58:50,893 --> 00:58:53,020
Well, it's not your fault
you were sick.
1830
00:58:53,129 --> 00:58:53,863
Sugi!
1831
00:58:53,863 --> 00:58:54,998
Sugi!
1832
00:58:54,998 --> 00:58:56,265
Sugi!
Why is this here?
1833
00:58:56,265 --> 00:58:57,493
Sugi!
Why is this here?
1834
00:58:57,600 --> 00:59:00,933
...Genzo said he was going
someplace far away...
1835
00:59:01,037 --> 00:59:04,404
...so he wanted to say farewell to
you, and then he left that sake...
1836
00:59:04,574 --> 00:59:08,408
What? He came to say goodbye?
And left sake here?
1837
00:59:08,511 --> 00:59:10,212
And was he acting oddly at all?
1838
00:59:10,212 --> 00:59:14,616
And was he acting oddly at all?
Yes. He... well, it seemed like he was crying.
1839
00:59:14,783 --> 00:59:16,685
Crying?
1840
00:59:16,685 --> 00:59:23,649
Then when I asked if he was crying,
he said the cold made his eyes water.
1841
00:59:23,759 --> 00:59:27,958
It was strange, somehow.
1842
00:59:28,131 --> 00:59:32,591
Genzo cried?
1843
00:59:32,702 --> 00:59:34,828
What day is it today?
1844
00:59:35,004 --> 00:59:39,964
Well, it's the 14th...
1845
00:59:43,513 --> 00:59:48,473
Why on Earth didn't
you receive him?!
1846
00:59:51,187 --> 00:59:54,054
Father, Katsuta is here.
1847
00:59:54,223 --> 00:59:58,955
Shinza is here? Well, does he
still look poor and scruffy?
1848
00:59:59,127 --> 01:00:02,564
He's very well-dressed.
1849
01:00:02,732 --> 01:00:04,790
So he's come to
say goodbye?
1850
01:00:04,901 --> 01:00:07,495
And? Did he mention revenge?
1851
01:00:07,670 --> 01:00:11,902
No. He said he'd been taken
into Lord Sendai's service.
1852
01:00:12,075 --> 01:00:16,033
What? Lord Sendai?!
1853
01:00:22,151 --> 01:00:24,881
Father, I pray for your
good health.
1854
01:00:25,054 --> 01:00:29,183
I'm told you've been taken into Lord
Sendai's service. Is it true?
1855
01:00:29,357 --> 01:00:34,158
Yes. I'll come bring Yae to our new home
when things have settled down...
1856
01:00:34,263 --> 01:00:35,431
...but today I came to bid you my leave.
1857
01:00:35,431 --> 01:00:38,366
...but today I came to bid you my leave.
Shut up!
1858
01:00:38,468 --> 01:00:43,370
Did you think the sight
of those fine clothes...
1859
01:00:43,473 --> 01:00:47,307
...would make
me happy?
1860
01:00:47,410 --> 01:00:51,743
I have no use for a samurai who
forgets his duty to his Lord...
1861
01:00:51,848 --> 01:00:56,580
...refuses to avenge him, and
now serves two masters!
1862
01:00:56,685 --> 01:01:01,020
A... As of today...
1863
01:01:01,124 --> 01:01:03,091
...you are no longer
my son!
1864
01:01:03,259 --> 01:01:05,283
Oh, Father!
1865
01:01:05,394 --> 01:01:08,692
How could you?!
1866
01:01:08,865 --> 01:01:13,393
Leave! Get out!
1867
01:01:13,569 --> 01:01:18,437
I have no choice.
1868
01:01:18,607 --> 01:01:21,577
Darling!
1869
01:01:24,013 --> 01:01:25,915
This money is to buy what
you need for the journey.
1870
01:01:25,915 --> 01:01:27,450
But it's so much!
This money is to buy what
you need for the journey.
1871
01:01:27,450 --> 01:01:27,517
But it's so much!
1872
01:01:27,517 --> 01:01:30,542
But it's so much!
I'm traveling to Sendai ahead of you. You
never know what could happen.
1873
01:01:30,720 --> 01:01:34,554
Darling, please at least
see your child!
1874
01:01:35,223 --> 01:01:40,287
Yae! Stay away from that disloyal
samurai! That coward!
1875
01:01:41,631 --> 01:01:45,589
Look, baby, it's
your father.
1876
01:01:51,440 --> 01:01:56,036
Please don't worry about
what my father said.
1877
01:01:56,212 --> 01:01:59,807
Yae, take good care
of our son.
1878
01:01:59,982 --> 01:02:02,848
You're acting differently today.
1879
01:02:02,952 --> 01:02:05,614
What is it?
1880
01:02:28,511 --> 01:02:33,038
Kobai! What are
you doing?!
1881
01:02:33,149 --> 01:02:33,915
Intruder!
1882
01:02:33,915 --> 01:02:38,875
Intruder! Intruder!
Intruder! Stop her!
1883
01:02:41,924 --> 01:02:44,984
It's Kobai, the
new servant!
1884
01:03:10,752 --> 01:03:14,553
Forty-seven orders,
all ready!
1885
01:03:14,723 --> 01:03:18,660
Food for forty-seven,
all ready!
1886
01:03:21,731 --> 01:03:25,929
"We hereby swear to abide
by all of these provisions."
1887
01:03:26,035 --> 01:03:30,699
"And, should we, by unhappy
chance, fail to kill Lord Kira...
1888
01:03:30,806 --> 01:03:34,741
"...we shall set fire to the estate and each
man shall disembowel himself."
1889
01:03:40,216 --> 01:03:42,183
My Lady!
1890
01:03:44,319 --> 01:03:47,288
It's a vengeance pact!
1891
01:03:50,158 --> 01:03:54,493
How foolish I've been! How
could I not have noticed...
1892
01:03:54,596 --> 01:04:00,933
...Kuranosuke's inner anguish,
his painstaking caution?!
1893
01:04:01,103 --> 01:04:08,475
And in truth, it's thanks to Kuranosuke
that we were able to deal with Kobai.
1894
01:04:08,644 --> 01:04:10,942
Oh, what should I do?
1895
01:04:11,113 --> 01:04:15,174
Kuranosuke! Kuranosuke!
1896
01:04:15,350 --> 01:04:18,718
Forgive me!
1897
01:04:19,587 --> 01:04:22,921
Men, time
to go!
1898
01:05:33,729 --> 01:05:36,698
Go!
1899
01:05:44,740 --> 01:05:48,506
Those are Yamaga-school war drums!
The ronin of Ako are assaulting us!
1900
01:05:48,611 --> 01:05:50,511
Men, attack! Attack them!
1901
01:06:18,240 --> 01:06:20,109
Asano's vassals are paying a visit! We are
after Kozuke no Suke and no one else!
1902
01:06:20,109 --> 01:06:22,509
"The statement of the vassals
of Asano Takumi no Kami"
Asano's vassals are paying a visit! We are
after Kozuke no Suke and no one else!
1903
01:06:23,479 --> 01:06:26,379
Those who resist us will be slain,
and those who run, spared!
1904
01:06:26,482 --> 01:06:30,179
Women and children, flee!
1905
01:06:30,352 --> 01:06:33,446
Only the women and children
can leave! Men, stay here!
1906
01:07:21,504 --> 01:07:24,529
You bastard!
1907
01:07:24,707 --> 01:07:26,299
Father, are you hurt?
1908
01:07:26,475 --> 01:07:30,138
Oh my faithless son, I was just toying
with him! Get going, you idiot!
1909
01:07:30,312 --> 01:07:32,576
My apologies!
1910
01:07:32,748 --> 01:07:34,716
Idiot!
1911
01:07:37,086 --> 01:07:38,609
Idiot! Just leave!
1912
01:07:38,787 --> 01:07:41,756
Sorry!
1913
01:08:02,478 --> 01:08:04,776
Find Kira.
1914
01:08:04,946 --> 01:08:08,848
So it was you.
1915
01:08:10,319 --> 01:08:12,810
I, Okano Kin'emon,
will fight you!
1916
01:08:46,788 --> 01:08:48,483
Hey! Still no sign
of Kira?!
1917
01:08:48,657 --> 01:08:51,716
We can't find him!
1918
01:09:27,962 --> 01:09:29,930
He ran away!
1919
01:09:44,145 --> 01:09:44,577
Where's Kira?
1920
01:09:44,747 --> 01:09:47,715
I don't see him anywhere!
1921
01:09:51,754 --> 01:09:52,652
You still can't
find him?!
1922
01:09:52,821 --> 01:09:55,585
Not yet!
1923
01:09:58,727 --> 01:09:59,489
Still no sign
of him?!
1924
01:09:59,662 --> 01:10:02,654
I have no idea where
he's hiding!
1925
01:10:09,104 --> 01:10:12,072
Still nothing?!
1926
01:10:52,214 --> 01:10:55,273
Lord Kira!
1927
01:11:12,134 --> 01:11:16,001
I, Oishi Kuranosuke, have come
here with 46 other men...
1928
01:11:16,105 --> 01:11:19,563
...in order to avenge
Takumi no Kami.
1929
01:11:19,675 --> 01:11:25,045
Now, end your life.
1930
01:11:27,883 --> 01:11:30,852
Coward! Goodbye, then!
1931
01:11:49,671 --> 01:11:51,662
Big news!
Big news!
1932
01:11:51,840 --> 01:11:53,608
Big news, big news! Listen up!
1933
01:11:53,608 --> 01:11:55,599
Big news, big news! Listen up!
Hey, what happened?
1934
01:11:55,778 --> 01:11:58,474
The ronin of Ako! They did
it! They finally did it!
1935
01:11:58,580 --> 01:12:00,782
Last night! They raided Kira's mansion
and took his head.
1936
01:12:00,782 --> 01:12:02,580
Last night! They raided Kira's mansion
and took his head.
1937
01:12:02,751 --> 01:12:03,986
Ow ow ow!
1938
01:12:03,986 --> 01:12:06,079
Ow ow ow!
Was Katsuta one of them?
1939
01:12:06,188 --> 01:12:08,383
Was my son Shinzaemon
there or not?!
1940
01:12:08,490 --> 01:12:09,558
Answer me, dammit!
1941
01:12:09,558 --> 01:12:10,559
Ow! My ears! You'll rip off my ears!
Answer me, dammit!
1942
01:12:10,559 --> 01:12:10,626
Ow! My ears! You'll rip off my ears!
1943
01:12:10,626 --> 01:12:13,356
I don't care
about your ears! Tell me, was he there?!
1944
01:12:13,529 --> 01:12:13,762
Sir! Put this on!
1945
01:12:13,762 --> 01:12:16,754
Sir! Put this on!
No one knows yet!
1946
01:12:16,932 --> 01:12:20,026
Hey! Was Shinzaemon
there or not?!
1947
01:12:20,202 --> 01:12:21,603
I don't know!
1948
01:12:21,603 --> 01:12:23,628
I don't know!
You fool!
1949
01:12:23,806 --> 01:12:26,536
Ouch! Sir, calm down!
1950
01:12:26,708 --> 01:12:30,474
Ladies and gentlemen! Behold this
rare record of an amazing event!
1951
01:12:30,579 --> 01:12:33,070
Over 40 Ako ronin from Banshu
raided Kira's mansion...
1952
01:12:33,182 --> 01:12:35,706
...and successfully
slew their enemy!
1953
01:12:35,884 --> 01:12:39,820
Hey! Hey! Show
me that list!
1954
01:12:39,988 --> 01:12:41,690
That's a limited edition! Please make it quick!
1955
01:12:41,690 --> 01:12:45,182
That's a limited edition! Please make it quick!
I know, I know! If I see a name
I like, I'll buy every last copy!
1956
01:12:45,294 --> 01:12:47,922
Hey! This ink is so
light, I can't read it!
1957
01:12:48,096 --> 01:12:50,360
No, sir, you've got
it face-down.
1958
01:12:50,532 --> 01:12:55,299
Wait, wait, stay calm. Let's see...
"Oishi Kuranosuke..."
1959
01:12:55,404 --> 01:12:59,032
Yes, that's Oishi for you.
Bravo! I'm humbled, sir!
1960
01:12:59,208 --> 01:13:00,409
Is your son there, sir?
1961
01:13:00,409 --> 01:13:04,106
Get back! " Oishi
Chikara, Yoshida Chuzaemon...
1962
01:13:04,213 --> 01:13:06,807
"...Horibe Yahei Kanemaru, Horibe
Yasubei Taketsune..."
1963
01:13:06,982 --> 01:13:07,849
Isn't he there?
1964
01:13:07,849 --> 01:13:10,751
Shut up! " Otaka Gengo,
Takebayashi Tadashichi...
1965
01:13:10,853 --> 01:13:13,879
"...Okano Kinzaemon, Kataoka
Gengoemon, Sugino Juheiji...
1966
01:13:14,056 --> 01:13:15,157
He's not there, sir!
1967
01:13:15,157 --> 01:13:17,955
He's not there, sir!
"...Maebara Isuke, Kanzaki Yogoro...
1968
01:13:19,528 --> 01:13:25,330
"K... K... Katsuta Shinzaemon."
1969
01:13:25,434 --> 01:13:29,233
He's here...
He's here.
1970
01:13:29,338 --> 01:13:32,637
He's here... He's here!
He's on the list!
1971
01:13:32,808 --> 01:13:35,777
Sir! Sir!
1972
01:13:38,413 --> 01:13:41,382
We've lost.
1973
01:13:44,086 --> 01:13:45,687
Stop! Where are you going?
1974
01:13:45,687 --> 01:13:46,722
Stop! Where are you going?
To kill the Ako ronin!
1975
01:13:46,722 --> 01:13:46,788
To kill the Ako ronin!
1976
01:13:46,788 --> 01:13:50,690
Wait! You must not! You must not!
To kill the Ako ronin!
1977
01:13:50,791 --> 01:13:53,625
We'd just go the way
of the Asano Clan.
1978
01:13:53,795 --> 01:13:56,320
Dear, you'll catch your death
of cold! Sugi, Sugi!
1979
01:13:56,498 --> 01:13:58,125
Yes?
1980
01:13:58,300 --> 01:14:01,963
I know my brother was one of the
Ako warriors. Go and find out!
1981
01:14:02,137 --> 01:14:04,298
But Master, what
if he isn't?
1982
01:14:04,473 --> 01:14:07,931
A man knows his own
brother! Go! Go!
1983
01:14:08,110 --> 01:14:08,744
All right!
1984
01:14:08,744 --> 01:14:09,912
All right!
Sugi.
1985
01:14:09,912 --> 01:14:09,978
Sugi.
1986
01:14:09,978 --> 01:14:11,013
Yes?
Sugi.
1987
01:14:11,013 --> 01:14:11,079
Yes?
1988
01:14:11,079 --> 01:14:13,138
Yes?
When you see him...
1989
01:14:13,248 --> 01:14:16,945
...you yell as loud
as you can...
1990
01:14:17,052 --> 01:14:19,282
..." That boozer Genzo
is with them!"
1991
01:14:19,454 --> 01:14:22,423
Yes, sir.
1992
01:14:25,093 --> 01:14:25,693
Yae! Yae!
1993
01:14:25,693 --> 01:14:26,795
Yae! Yae!
Yes?
1994
01:14:26,795 --> 01:14:26,862
Yes?
1995
01:14:26,862 --> 01:14:32,425
K... K... K... K... Katsuta was there.
Yes?
1996
01:14:32,534 --> 01:14:36,664
Sh... Shinza's name
is on the list!
1997
01:14:39,508 --> 01:14:41,601
Congratulations.
1998
01:14:41,710 --> 01:14:44,679
Congratulations!
1999
01:14:47,983 --> 01:14:48,617
Genzo!
2000
01:14:48,617 --> 01:14:52,053
Genzo!
Sugi?
2001
01:14:52,154 --> 01:14:55,749
Sugi...
2002
01:14:55,857 --> 01:14:58,826
Give my best to
my brother.
2003
01:15:16,678 --> 01:15:19,647
Darling!
2004
01:15:21,950 --> 01:15:24,714
Suzu, be glad.
2005
01:15:24,820 --> 01:15:30,690
Because of your help, I've well
and truly avenged my Lord.
2006
01:15:34,096 --> 01:15:38,055
This is from Oishi.
2007
01:15:38,233 --> 01:15:40,030
All right.
2008
01:15:40,202 --> 01:15:42,500
Live a long life.
2009
01:15:42,604 --> 01:15:45,596
I'll be praying for your happiness
from the other world.
2010
01:15:57,586 --> 01:16:01,352
Who goes there?
2011
01:16:01,456 --> 01:16:06,223
Don't you know you're near the Palace?
What strange breed of men are you...
2012
01:16:06,327 --> 01:16:09,161
...that you presume to enter here, wearing such
grotesque clothes, and marching in formation?
2013
01:16:09,264 --> 01:16:12,199
None of you shall
cross this bridge!
2014
01:16:12,601 --> 01:16:14,592
What nerve! March
right over them!
2015
01:16:14,769 --> 01:16:16,760
Wait, stop.
2016
01:16:16,972 --> 01:16:19,964
Wait! Wait.
2017
01:16:25,280 --> 01:16:28,113
Oh... Sir Oishi!
2018
01:16:28,215 --> 01:16:30,309
And there's Okano.
2019
01:16:30,419 --> 01:16:36,153
Bravo! It must have been satisfying
to release such pent-up rage!
2020
01:16:38,660 --> 01:16:42,824
Last night, we descended on
our sworn enemy's estate...
2021
01:16:42,931 --> 01:16:45,900
...and achieved our long-
cherished goal.
2022
01:16:46,001 --> 01:16:51,997
Now we withdraw to our Lord's ancestral
temple of Takanawa Sendaiji.
2023
01:16:52,107 --> 01:16:57,739
As one warrior to another, I beg
you will cede us the bridge.
2024
01:16:58,146 --> 01:17:01,376
As a man I would. However...
2025
01:17:01,483 --> 01:17:05,977
...Ryogoku Bridge is a critical path
to the main gate of Edo Palace...
2026
01:17:06,088 --> 01:17:09,785
...and crossing it while
armed is forbidden.
2027
01:17:09,891 --> 01:17:12,291
But if you went to Fukagawa and
crossed the bridge at Eitai...
2028
01:17:12,394 --> 01:17:16,558
...to get there through Shiba-Takanawa,
no one would impede you.
2029
01:17:18,333 --> 01:17:20,733
Thank you for your
kind words.
2030
01:17:20,902 --> 01:17:23,200
Please excuse us, then.
2031
01:17:23,305 --> 01:17:26,273
Turn around, men!
2032
01:18:52,661 --> 01:19:02,626
The End
163875
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.