Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,721 --> 00:00:03,321
www.subsfactory.it
presenta
2
00:00:03,322 --> 00:00:05,622
Scott & Bailey - 1x06
3
00:00:05,623 --> 00:00:08,623
Traduzione: Varaita, MalkaviaN,
Ifrit, Noiselover, Paulanna
4
00:00:08,624 --> 00:00:10,924
Revisione: Paulanna
5
00:00:32,173 --> 00:00:35,553
Tre mesi dopo...
6
00:00:46,680 --> 00:00:48,239
Bene.
7
00:00:48,240 --> 00:00:49,880
Ci vediamo per il te'.
8
00:00:52,760 --> 00:00:54,660
Non stancarti troppo.
9
00:00:56,000 --> 00:00:57,534
Vengo con te.
10
00:00:57,535 --> 00:00:58,739
Perche'?
11
00:00:58,740 --> 00:01:01,040
Solo per salutare tutti.
12
00:01:12,240 --> 00:01:13,840
Grazie, signore.
13
00:01:14,880 --> 00:01:20,000
Hip, hip, hurra'!
Hip, hip, hurra'!
14
00:01:21,640 --> 00:01:24,074
- Posso averne uno anch'io?
- Certo che puoi, bello.
15
00:01:24,075 --> 00:01:26,120
Grazie, Andy.
16
00:01:28,000 --> 00:01:30,320
Sei tu che hai organizzato tutto.
17
00:01:34,492 --> 00:01:36,020
Grazie.
18
00:01:37,260 --> 00:01:40,480
- Beh, non so proprio che cosa dire.
- Questa si' che e' una novita'!
19
00:01:41,080 --> 00:01:46,700
Ma si', grazie, a tutti voi,
per tutto il vostro sostegno e...
20
00:01:46,820 --> 00:01:48,199
Grazie.
21
00:01:48,200 --> 00:01:50,394
Gill manda le sue scuse.
Sta arrivando.
22
00:01:50,395 --> 00:01:52,319
Ne abbiamo appena
preso uno a Wytenshawe,
23
00:01:52,320 --> 00:01:55,594
ma mi ha detto di dirti "Bentornata".
Ci sei mancata molto.
24
00:01:55,595 --> 00:01:57,479
Questo posto non era
lo stesso senza di te,
25
00:01:57,480 --> 00:02:01,294
e siamo molto felici di
riaverti sana e salva.
26
00:02:01,295 --> 00:02:04,140
Certa gente farebbe di tutto
per avere tre mesi di ferie.
27
00:02:04,175 --> 00:02:05,834
Pensavamo di esserci finalmente
liberati di te, Janet.
28
00:02:05,835 --> 00:02:07,697
Teletrasportami, Scotty.
29
00:02:08,732 --> 00:02:10,360
Tu sapevi tutto.
30
00:02:14,580 --> 00:02:16,200
Fate spazio!
31
00:02:20,340 --> 00:02:22,854
Ho bisogno che mandiate
un'ambulanza, per favore.
32
00:02:22,855 --> 00:02:24,399
Puoi dirmi che cosa e' successo?
33
00:02:24,400 --> 00:02:27,074
Gli hanno sparato!
Qualcuno gli ha sparato.
34
00:02:27,075 --> 00:02:29,879
Sta... sta sanguinando
dappertutto, sta... oh merda!
35
00:02:29,880 --> 00:02:33,080
- E' cosciente?
- No! La sua testa e'...
36
00:02:33,115 --> 00:02:36,180
Oh, Dio! Oh, mio Dio!
37
00:02:36,180 --> 00:02:39,034
Un'ambulanza sta arrivando
da te proprio adesso, tesoro.
38
00:02:39,035 --> 00:02:41,620
Dimmi, la persona che gli
ha sparato e' ancora li'?
39
00:02:42,255 --> 00:02:44,040
Riesci a sentirmi, tesoro?
40
00:02:44,960 --> 00:02:48,614
Il ragazzo ha riattaccato. Quando sono
arrivati i paramedici, lui non c'era.
41
00:02:48,615 --> 00:02:52,099
La vittima respirava ancora.
Dylan Holroyd, quattordici anni.
42
00:02:52,100 --> 00:02:56,214
La pallottola ha traversato il cellulare
ed e' entrata dritto nell'orecchio,
43
00:02:56,215 --> 00:03:00,234
ha sfondato il telefono, e dei pezzi
sono penetrati all'interno del cervello.
44
00:03:00,235 --> 00:03:02,494
L'hanno portato in ospedale.
Danni cerebrali gravissimi,
45
00:03:02,495 --> 00:03:03,879
l'intera parete del cranio distrutta.
46
00:03:03,880 --> 00:03:08,154
Il chirurgo e' riuscito a rimuovere
dal cervello i frammenti di telefono.
47
00:03:08,155 --> 00:03:11,371
Ma il ragazzo e' morto comunque,
stamattina alle quattro e un quarto.
48
00:03:11,372 --> 00:03:14,819
Cosi' sto cercando di trovare
un esperto di cellulari
49
00:03:14,820 --> 00:03:18,034
- per ricostruire il telefono dai frammenti.
- E' possibile?
50
00:03:18,035 --> 00:03:19,919
E' quello che scopriremo, no?
51
00:03:19,920 --> 00:03:23,194
Il ragazzo che ha lasciato il messaggio,
a detta della madre della vittima,
52
00:03:23,195 --> 00:03:26,539
e' il suo migliore amico,
Frank Goff, quindici anni.
53
00:03:26,540 --> 00:03:28,180
- Goff?
- La polizia lo ha prelevato
54
00:03:28,181 --> 00:03:29,314
stamattina presto,
55
00:03:29,315 --> 00:03:31,439
mentre era davanti un garage
che piangeva come una fontana.
56
00:03:31,440 --> 00:03:35,714
Ora e' di sotto che si rifiuta di parlare
con chiunque, quindi e' urgente interrogarlo.
57
00:03:35,715 --> 00:03:37,959
Janet. Bentornata, cocca.
58
00:03:37,960 --> 00:03:41,400
Te la senti di cercare di ottenere
una deposizione da questo ragazzo?
59
00:03:46,040 --> 00:03:47,919
Come mai Sua Grazia e' cosi' allegra?
60
00:03:47,920 --> 00:03:51,494
Beh, c'e' un imbarazzante
pettegolezzo che gira per i corridoi.
61
00:03:51,918 --> 00:03:53,034
Pare che si sia trovata un nuovo ragazzo.
62
00:03:53,035 --> 00:03:54,959
Oh! Buon per lei.
63
00:03:54,960 --> 00:03:57,834
Aspettavamo che tornassi tu
per strapparle una confessione.
64
00:03:57,835 --> 00:04:01,094
E che mi dici di te, signora mia?
Hai un passo che sprizza allegria.
65
00:04:01,095 --> 00:04:03,180
Non credere che non l'abbia notato.
66
00:04:05,400 --> 00:04:08,000
- Penserai che sono pazza.
- Perche'?
67
00:04:10,200 --> 00:04:11,820
Nick.
68
00:04:12,720 --> 00:04:13,839
E' cambiato.
69
00:04:13,840 --> 00:04:17,194
Ha avuto un tale carico di batoste
negli ultimi mesi.
70
00:04:17,195 --> 00:04:19,745
Penso veramente che
abbia capito alcune cose.
71
00:04:19,880 --> 00:04:23,360
E' stato li' con me tutta la settimana
quando non sapevamo se tu...
72
00:04:25,240 --> 00:04:29,814
Io ero completamente nel pallone,
senza nessuno al mio fianco. Ma lui c'era.
73
00:04:29,815 --> 00:04:32,439
E... non ci sono cascata subito, Janet.
74
00:04:32,440 --> 00:04:35,940
Non e' che stiamo... convivendo... per ora.
75
00:04:36,780 --> 00:04:39,034
La prendo con calma.
Voglio andarci con cautela.
76
00:04:39,035 --> 00:04:40,900
Sta ottenendo il divorzio.
77
00:04:44,140 --> 00:04:46,254
E' una persona diversa, veramente.
78
00:04:46,255 --> 00:04:48,800
Se tu lo incontrassi, te ne accorgeresti.
79
00:04:49,700 --> 00:04:51,300
Bene.
80
00:04:52,140 --> 00:04:54,140
Andiamo a far parlare questo ragazzo.
81
00:04:58,360 --> 00:05:00,980
Ti senti bene? Ehi, Janet.
82
00:05:01,960 --> 00:05:03,640
Ehm... no.
83
00:05:03,800 --> 00:05:06,420
No. No, non mi sento bene.
84
00:05:06,520 --> 00:05:08,445
Sai che cosa penso?
85
00:05:08,480 --> 00:05:11,794
Penso che Nick sa che tu potresti
rendergli la vita molto sgradevole,
86
00:05:11,795 --> 00:05:14,154
con quello che sai sulla sua
avventura con quella giurata, per cui
87
00:05:14,155 --> 00:05:16,731
cerca disperatamente di tenerti buona.
88
00:05:16,732 --> 00:05:20,840
E, non che siano affari miei,
89
00:05:20,975 --> 00:05:22,745
ma si', penso proprio che sei pazza.
90
00:05:22,880 --> 00:05:25,420
E, potresti farmi un favore?
91
00:05:26,100 --> 00:05:28,200
E questi sono affari miei.
92
00:05:28,800 --> 00:05:31,914
La prossima volta che fai rintracciare
un veicolo per scopi privati,
93
00:05:31,915 --> 00:05:33,639
o commetti uno spergiuro in tribunale,
94
00:05:33,640 --> 00:05:37,294
o fornisci a Nick informazioni riservate,
95
00:05:37,295 --> 00:05:41,180
potresti evitare di dirmelo?
96
00:05:45,720 --> 00:05:46,914
E' spaventato, Janet.
97
00:05:46,915 --> 00:05:48,645
Di che cosa?
98
00:05:48,980 --> 00:05:50,900
Di che cosa hai paura, Frank?
99
00:05:53,580 --> 00:05:55,428
Di parlare.
100
00:05:56,220 --> 00:05:57,820
Con la polizia.
101
00:05:58,800 --> 00:06:02,619
E' per questo che ha chiamato da un telefono
pubblico. Ed e' per questo che e' scappato.
102
00:06:02,620 --> 00:06:06,800
Teme che chiunque sia stato, se la prendera'
con lui se non tiene la bocca chiusa.
103
00:06:07,135 --> 00:06:10,174
Frank, non c'e' bisogno che si sappia
che hai parlato con noi.
104
00:06:10,175 --> 00:06:11,939
Il modo come registriamo
la tua deposizione,
105
00:06:11,940 --> 00:06:15,780
puo' essere fatto
totalmente in modo anonimo.
106
00:06:16,640 --> 00:06:18,240
Frank...
107
00:06:18,440 --> 00:06:21,880
dobbiamo cominciare da qualche parte,
e sei tu che hai trovato Dylan.
108
00:06:22,440 --> 00:06:24,805
Questo fa di te una
persona molto importante.
109
00:06:25,040 --> 00:06:29,620
Non pensi di doverlo a Dylan, di
trovare chi e' stato a fargli questo?
110
00:06:29,955 --> 00:06:32,057
Era il tuo migliore amico, vero?
111
00:06:32,492 --> 00:06:34,360
Non credi che lui se lo meriti?
112
00:06:37,920 --> 00:06:39,574
Anonimamente?
113
00:06:39,575 --> 00:06:41,240
Si'.
114
00:06:45,940 --> 00:06:47,999
Ero nel bagno.
115
00:06:48,000 --> 00:06:51,460
- Quale bagno?
- Il bagno di Dylan.
116
00:06:51,760 --> 00:06:53,980
Stavamo guardando la TV.
117
00:06:55,080 --> 00:06:57,580
- Sono andato a fare pipi'.
- Si'?
118
00:06:59,460 --> 00:07:01,400
E poi...
119
00:07:02,760 --> 00:07:05,274
ho sentito che sfondavano
la porta a calci.
120
00:07:05,275 --> 00:07:08,020
- Quale porta?
- La porta d'ingresso.
121
00:07:09,300 --> 00:07:11,820
E questa voce ha detto...
122
00:07:13,660 --> 00:07:15,420
"Stai per morire".
123
00:07:31,400 --> 00:07:34,394
Ma, la vogliamo tagliare
questa torta, Janet?
124
00:07:34,395 --> 00:07:36,080
Certamente.
125
00:07:36,940 --> 00:07:39,498
- Hai un secondo, Janet?
- Si', certo.
126
00:07:39,499 --> 00:07:40,842
Andy.
127
00:07:41,243 --> 00:07:43,626
Servitevi pure, ragazzi.
128
00:07:49,123 --> 00:07:51,885
Non so neanche perche'
cazzo me ne freghi qualcosa.
129
00:07:53,347 --> 00:07:57,156
- Come sta il ragazzo?
- E' in stato di shock. Sta soffrendo.
130
00:07:57,157 --> 00:08:01,830
Ho ricevuto una telefonata settimana scorsa,
dallo psicologo che segue Geoff Hastings.
131
00:08:01,831 --> 00:08:06,443
Non sentirti in obbligo di dire di si',
visto che Hastings ti ha accoltellata,
132
00:08:06,444 --> 00:08:09,204
ma vuole sapere se saresti
interessata ad aiutarlo.
133
00:08:09,205 --> 00:08:10,461
In che modo?
134
00:08:10,462 --> 00:08:12,393
Hastings non vuole
parlare degli omicidi.
135
00:08:12,394 --> 00:08:14,574
Hanno mandato agenti di quinto livello
dal quartier generale ad interrogarlo,
136
00:08:14,575 --> 00:08:19,180
e non hanno ottenuto nulla.
Dice che se vai tu, parlera'.
137
00:08:19,181 --> 00:08:22,069
- Sappiamo che e' poco ortodosso.
- A dir poco.
138
00:08:22,070 --> 00:08:25,171
E dovresti sottoporti anche tu
ad una valutazione psicologica.
139
00:08:25,172 --> 00:08:29,007
- E come ho detto, non e' un obbligo.
- No.
140
00:08:29,008 --> 00:08:32,280
No. Va bene.
141
00:08:38,667 --> 00:08:44,074
Almeno 21 persone sono state uccise durante
i 3 giorni di protesta in tutto il paese.
142
00:08:44,384 --> 00:08:45,312
Ehi.
143
00:08:45,313 --> 00:08:48,027
Sai, ci ho messo un
sacco ad organizzare...
144
00:08:48,028 --> 00:08:52,447
i palloncini, l'elio,
e le altre cazzate, e...
145
00:08:52,448 --> 00:08:55,220
gli altri si sono limitati a mangiare,
ma lei tratta me come una merda,
146
00:08:55,221 --> 00:08:57,552
mentre tutti gli altri
sono fottutamente fantastici.
147
00:08:57,553 --> 00:08:58,834
Perche'?
148
00:09:05,345 --> 00:09:07,112
Vuoi sposarmi?
149
00:09:08,712 --> 00:09:11,951
Ti sto chiedendo di sposarmi.
Mi vuoi sposare?
150
00:09:12,049 --> 00:09:13,921
Beh, io...
151
00:09:13,922 --> 00:09:17,131
- non posso, fintanto...
- Quando avrai ottenuto il divorzio.
152
00:09:22,411 --> 00:09:24,728
Lo sapevo.
153
00:09:32,151 --> 00:09:35,152
- Ti sei...?
- Cosa? Attaccata alla bottiglia? Si'.
154
00:09:35,153 --> 00:09:36,540
Sai...
155
00:09:36,641 --> 00:09:39,942
ha insinuato... no, non l'ha solo
insinuato, l'ha proprio detto.
156
00:09:39,943 --> 00:09:42,910
Ha detto che l'unica
ragione per cui tu esci con me
157
00:09:42,911 --> 00:09:47,636
e' perche' hai paura che ti rovini la vita
se non mi tieni buona. E' cosi'?
158
00:09:47,637 --> 00:09:48,987
No.
159
00:09:49,088 --> 00:09:51,454
Pero' non vuoi sposarmi.
160
00:09:51,455 --> 00:09:54,309
Senti, vorrei che non avessi
parlato con i tuoi colleghi.
161
00:09:54,310 --> 00:09:56,078
Mi sto prendendo in giro da sola?
162
00:09:56,079 --> 00:09:59,082
- Su cosa?
- Su tutto questo. Su di noi.
163
00:09:59,083 --> 00:10:01,555
- Vorrei che non bevessi.
- Tu bevi.
164
00:10:01,556 --> 00:10:04,349
Ma non fino a quel punto,
prima ancora di arrivare qui!
165
00:10:04,350 --> 00:10:07,736
- A Caroline non piaceva bere qualche volta?
- Possiamo evitare di parlare di Caroline?
166
00:10:07,737 --> 00:10:09,572
O a Martine? A lei?
167
00:10:09,573 --> 00:10:12,464
Sai, le ho detto,
ho detto "E' cambiato".
168
00:10:12,465 --> 00:10:16,451
Ma Janet la sa lunga, perche' mira al
bersaglio grosso, va diretta alla giugulare.
169
00:10:16,452 --> 00:10:21,499
Rachel, io sono cambiato e non mi importa
niente di quello che Janet pensa o dice.
170
00:10:21,500 --> 00:10:25,137
Credo solo che sposarsi sia...
171
00:10:26,347 --> 00:10:29,531
- sia un passo importante.
- Ha ragione pero', non e' vero?
172
00:10:29,532 --> 00:10:32,070
Non lo so, perche' non mi hai
ancora detto cosa ha detto!
173
00:10:32,071 --> 00:10:34,234
Che stai solo proteggendo
la tua piccola e meschina carcassa.
174
00:10:34,235 --> 00:10:35,772
Queste sono solo stronzate!
175
00:10:35,773 --> 00:10:37,967
Per prima cosa domattina,
andro' nell'ufficio di Godzilla
176
00:10:37,968 --> 00:10:42,164
a raccontarle di te e di quella tua amica
giurata. Anzi, potrei farlo proprio ora.
177
00:10:42,165 --> 00:10:44,813
- Rachel...
- Che c'e'? Non telefonare se sei incazzata?
178
00:10:44,814 --> 00:10:47,553
O solo in emergenza?
179
00:10:52,659 --> 00:10:55,338
D'accordo, senti, ci sposeremo.
180
00:10:58,498 --> 00:11:00,021
- Che cosa?
- Ci sposeremo.
181
00:11:00,022 --> 00:11:03,738
Se questo serve a provarti
che ti amo, ci sposeremo.
182
00:11:03,739 --> 00:11:07,026
Vorrei solo che non
ti riducessi in questo modo!
183
00:11:16,009 --> 00:11:17,650
Mi dispiace.
184
00:11:19,772 --> 00:11:21,735
Va tutto bene.
185
00:11:22,365 --> 00:11:24,545
- Davvero?
- Si'.
186
00:11:24,546 --> 00:11:27,747
Ho avuto una giornata davvero di merda,
dopo che mi ha criticata.
187
00:11:27,748 --> 00:11:31,269
Non avevo mai litigato con lei.
Beh, non per piu' di dieci minuti.
188
00:11:33,801 --> 00:11:38,028
Ho solo cominciato a farmi venire
dei pensieri e mi dispiace tanto.
189
00:11:44,331 --> 00:11:46,432
Hai fumato.
190
00:11:47,514 --> 00:11:50,055
Si', scusa.
191
00:11:50,884 --> 00:11:53,184
Vado a lavarmi i denti.
192
00:12:13,181 --> 00:12:16,890
Potete togliere quei
palloncini per favore, signore?
193
00:12:27,319 --> 00:12:30,388
No, non ti preoccupare, ci penso io.
194
00:12:30,955 --> 00:12:32,375
Scusa.
195
00:12:32,870 --> 00:12:34,550
Sai, sono stata io ad organizzare tutto.
196
00:12:34,551 --> 00:12:38,475
Cioe', volevano farlo tutti, ma alla fine
e' stata la solita fessa a fare le cose.
197
00:12:38,476 --> 00:12:42,881
Beh, e' stato davvero bello.
L'ho apprezzato, grazie.
198
00:12:44,078 --> 00:12:47,952
Perche' delle donne decisamente
intelligenti ed attraenti
199
00:12:47,953 --> 00:12:52,083
finiscono con degli uomini che non
sono degni di lucidare loro gli stivali?
200
00:12:53,056 --> 00:12:55,336
Potrei dire lo stesso di te e Adrian.
201
00:12:55,337 --> 00:12:57,793
Sai, Ade avra' qualche difetto, ma...
202
00:12:57,794 --> 00:13:00,933
non puoi davvero paragonarlo
a quel cazzone arrogante.
203
00:13:00,934 --> 00:13:03,476
Mi ha chiesto di sposarlo.
204
00:13:03,801 --> 00:13:07,216
E' davvero furbo. Cosi' non
potrai testimoniare contro di lui
205
00:13:07,217 --> 00:13:10,151
se cercano di metterlo in galera per
essere andato a letto con una giurata.
206
00:13:10,152 --> 00:13:12,929
- Vaffanculo.
- Apri gli occhi.
207
00:13:12,930 --> 00:13:16,559
- E' cambiato.
- Apri gli occhi, Rachel!
208
00:13:29,622 --> 00:13:32,365
- Ciao.
- Che succede?
209
00:13:33,058 --> 00:13:37,901
Si tratta di Sammy. Sta bene.
Si tratta del suo esame di maturita'.
210
00:13:38,217 --> 00:13:41,170
Non voglio che tu la prenda
nel modo sbagliato.
211
00:13:41,903 --> 00:13:45,669
Non credi, proprio nel
bel mezzo dei suoi esami,
212
00:13:45,706 --> 00:13:49,135
che sia il momento sbagliato
per metterti con un altro uomo?
213
00:13:49,136 --> 00:13:51,008
Come osi?
214
00:13:51,009 --> 00:13:56,344
Dopo il subbuglio, l'agitazione, e lo
scompiglio che tu hai causato a quel ragazzo.
215
00:13:56,345 --> 00:13:58,701
Come osi?
216
00:13:58,731 --> 00:14:01,569
- Non e' felice.
- Stronzate.
217
00:14:01,570 --> 00:14:03,177
Qui si tratta di te, non di lui.
218
00:14:03,178 --> 00:14:05,845
Nonostante il fatto che sei
stato tu a lasciarci,
219
00:14:05,846 --> 00:14:09,541
nonostante che tu mi abbia tradito
con chicchessia per Dio sa quanto tempo,
220
00:14:09,542 --> 00:14:14,820
non riesci a sopportare l'idea che potrei
finire a letto con qualcun altro, vero?
221
00:14:15,532 --> 00:14:17,443
Ipocrita.
222
00:14:17,444 --> 00:14:19,541
- Sapevo che l'avresti presa male.
- Levati dalle palle.
223
00:14:19,542 --> 00:14:25,124
Gli ho detto che se vuole trasferirsi
con me e Emma per un po', e' il benvenuto.
224
00:14:25,205 --> 00:14:26,671
Sembrava piuttosto interessato.
225
00:14:26,672 --> 00:14:28,277
Come ci sei riuscito?
226
00:14:28,278 --> 00:14:30,806
Gli hai promesso di
comprargli una macchina?
227
00:14:31,071 --> 00:14:33,101
No, Dave. Non puoi farlo.
228
00:14:33,102 --> 00:14:36,546
Gli ho detto che gli avrei comprato
una macchina alla fine degli esami,
229
00:14:36,547 --> 00:14:40,227
se avesse avuto dei buoni risultati,
quindi e' meglio che ritiri quella promessa.
230
00:14:40,228 --> 00:14:42,426
Io non ritiro niente.
231
00:14:42,427 --> 00:14:44,532
Stronzo del cazzo.
232
00:14:44,533 --> 00:14:45,777
Ciao.
233
00:15:14,616 --> 00:15:17,276
Agente di polizia fuori servizio,
numero di matricola 11-23-1.
234
00:15:17,277 --> 00:15:19,850
Ragazzina investita da una macchina.
Mandate un'ambulanza.
235
00:15:19,851 --> 00:15:21,690
Woodford Road, Chadderton.
236
00:15:21,691 --> 00:15:24,203
Si', e' cosciente,
ma e' stata colpita alle gambe.
237
00:15:24,204 --> 00:15:27,191
Va tutto bene, tesoro, andra' tutto bene.
Sta arrivando un'ambulanza.
238
00:15:27,192 --> 00:15:30,270
Toglietele il cappotto, okay?
Tienile la mano. Non aver paura.
239
00:15:30,271 --> 00:15:32,784
Ehi, voglio parlarti! Polizia!
240
00:15:32,785 --> 00:15:33,716
Ehi!
241
00:15:33,717 --> 00:15:35,517
Agente investigativo Bailey,
polizia di Manchester,
242
00:15:35,518 --> 00:15:38,384
sto inseguendo un uomo che scappa
dal luogo di un investimento.
243
00:15:38,385 --> 00:15:41,072
Ha ferito una ragazzina. E' a piedi.
244
00:15:41,073 --> 00:15:44,310
Sta scappando sulla Eastfeld Avenue,
in direzione della Broadway.
245
00:15:44,311 --> 00:15:45,489
Ehi!
246
00:16:03,768 --> 00:16:05,122
Fermo!
247
00:16:06,109 --> 00:16:07,956
Toglietevi di mezzo!
248
00:16:43,952 --> 00:16:45,322
Subito, grazie. Ciao.
249
00:16:45,323 --> 00:16:48,161
Allora, la polizia stradale dice
che si trattava di un auto rubata.
250
00:16:48,162 --> 00:16:51,719
L'uomo deceduto e' stato identificato
come Daniel Tippet, 26 anni.
251
00:16:51,720 --> 00:16:53,185
Un buono a nulla.
252
00:16:53,186 --> 00:16:55,588
E' entrato e uscito di galera piu' volte
di quanto tu abbia avuto pasti caldi.
253
00:16:55,589 --> 00:16:58,758
- Tasso alcolemico tre volte sopra il limite.
- Come sta la ragazza?
254
00:16:58,759 --> 00:17:01,618
Ha il bacino incrinato,
e una frattura al cranio.
255
00:17:05,714 --> 00:17:08,579
- Che c'e'?
- Carl Norris.
256
00:17:09,316 --> 00:17:12,201
- Che cosa c'entra Carl Norris?
- Non lo so. Un legame.
257
00:17:12,202 --> 00:17:14,822
Forse questo Tippet
era uno della sua banda.
258
00:17:14,823 --> 00:17:16,799
Comunque, morte accidentale.
259
00:17:16,800 --> 00:17:20,634
Nessun civile coinvolto e un delinquente
in meno in circolazione. Fine della storia.
260
00:17:20,735 --> 00:17:22,520
Tu stai bene?
261
00:17:23,060 --> 00:17:25,760
- Si'.
- E' la cosa piu' importante.
262
00:17:43,660 --> 00:17:45,274
- Pronto?
- Nick.
263
00:17:45,275 --> 00:17:47,120
- Ciao.
- Ciao.
264
00:17:48,900 --> 00:17:50,920
Dimmi.
265
00:17:52,460 --> 00:17:55,600
Il tipo di ieri sera aveva
qualche legame con Carl Norris.
266
00:17:57,060 --> 00:17:58,659
Ci sei?
267
00:17:59,160 --> 00:18:01,774
Si'. Cosa vuoi dire?
Come... fai a dirlo?
268
00:18:01,775 --> 00:18:03,539
Perche' Godzilla me lo ha appena detto.
269
00:18:03,540 --> 00:18:06,894
Sta indagando a tutto campo. L'ispettore
del distretto D le ha appena telefonato.
270
00:18:06,895 --> 00:18:09,419
Ma... allora...
271
00:18:09,420 --> 00:18:11,259
Allora non e' stato un incidente.
272
00:18:11,260 --> 00:18:13,419
Quell'auto voleva
investirmi. E sai una cosa?
273
00:18:13,420 --> 00:18:16,580
- Mi chiedo come diavolo...
- Cosa?
274
00:18:17,300 --> 00:18:19,934
- Hai parlato con lui?
- Non essere ridicola!
275
00:18:19,935 --> 00:18:22,599
- E allora come faceva a saperlo?
- Rachel, non lo so!
276
00:18:22,600 --> 00:18:24,781
Non credo sia stato lui. Sono...
277
00:18:24,782 --> 00:18:27,660
sono sicuro che non ne sapesse niente.
278
00:18:27,820 --> 00:18:31,366
E' stato... e' stato solo
un incidente. Tu... cioe'...
279
00:18:31,367 --> 00:18:33,219
e' stato chiaramente un caso.
280
00:18:33,220 --> 00:18:38,580
Ha un sacco di scagnozzi che
girano per le vie di Manchester...
281
00:18:39,220 --> 00:18:41,320
Carl Norris. Voglio dire...
282
00:18:43,820 --> 00:18:46,560
Oddio...
283
00:18:48,500 --> 00:18:51,920
Senti, devo riattaccare.
Mi attendono allo studio.
284
00:18:53,060 --> 00:18:55,019
D'accordo. Si'.
285
00:18:55,020 --> 00:18:57,160
Ti richiamo dopo, va bene?
286
00:19:09,380 --> 00:19:11,441
Non sto esagerando.
287
00:19:12,940 --> 00:19:16,720
Beh, mi dispiace se pensi
che ti stia sgridando.
288
00:19:17,060 --> 00:19:21,294
Bene, grazie di tutto, Sammy. Grazie.
Mi hai davvero rallegrato la giornata.
289
00:19:21,295 --> 00:19:23,280
Si', fallo pure.
290
00:19:23,420 --> 00:19:26,240
Fallo, figliuolo. Come vuoi.
291
00:19:26,340 --> 00:19:28,560
Sammy?
292
00:19:29,380 --> 00:19:30,499
Problemi?
293
00:19:30,500 --> 00:19:33,779
E' andato a vivere con suo padre...
e con la sua puttana,
294
00:19:33,780 --> 00:19:36,377
che non lo assilla come faccio io
e non gli parla come se fosse un bambino.
295
00:19:36,378 --> 00:19:38,778
- Percio', non e' una donna favolosa?
- Ma perche' ci e' andato?
296
00:19:38,779 --> 00:19:41,438
- Mi stanno punendo.
- Perche'?
297
00:19:41,439 --> 00:19:43,560
Perche' mi vedo con una persona.
298
00:19:44,280 --> 00:19:46,506
Come osi cercare di avere
sia una vita che una carriera
299
00:19:46,506 --> 00:19:50,494
e allo stesso tempo avere la pretesa
di poter essere una buona madre?
300
00:19:50,495 --> 00:19:52,819
Non e' divertente.
Ha distrutto il mio matrimonio
301
00:19:52,820 --> 00:19:56,254
e ora sta plagiando mio figlio quando
sta per sostenere l'esame di maturita'.
302
00:19:56,255 --> 00:19:59,579
Tornera' da te entro una
settimana. Sta' a vedere.
303
00:19:59,580 --> 00:20:04,014
E se non torna, chiamero' quello
stronzetto e gli diro' cosa penso di lui.
304
00:20:04,015 --> 00:20:05,800
Allora...
305
00:20:06,260 --> 00:20:10,254
chi e'? La... persona con cui ti vedi.
306
00:20:10,255 --> 00:20:11,899
Chris Latham.
307
00:20:11,900 --> 00:20:15,594
E' quel sergente della NPIA che e' venuto
per aiutarci con l'omicidio di Lynn Scott.
308
00:20:15,595 --> 00:20:20,219
Oh, mio Dio! Gill Murray
si e' trovata un giovanotto.
309
00:20:20,220 --> 00:20:23,869
Vedi, non sono io ad essere
stata infedele, quindi perche'
310
00:20:23,870 --> 00:20:27,334
dovrei sentirmi un genitore
di merda e irresponsabile?
311
00:20:27,335 --> 00:20:30,003
Mi dispiace dovertelo dire,
ma su questo pianeta
312
00:20:30,004 --> 00:20:32,880
per gli uomini e per le donne
non valgono le stesse regole.
313
00:20:34,140 --> 00:20:36,520
Vuoi diventare sergente?
314
00:20:37,020 --> 00:20:39,134
- Io...
- Hai sostenuto gli esami.
315
00:20:39,135 --> 00:20:41,179
- Si', ma...
- Ma?
316
00:20:41,180 --> 00:20:43,680
- Perche' dovrei volerlo?
- Andy se ne sta andando.
317
00:20:46,340 --> 00:20:47,999
Perche'?
318
00:20:48,000 --> 00:20:49,920
Pensaci.
319
00:20:50,060 --> 00:20:53,949
Inoltre, puoi pure mandarmi a quel
paese, ma voglio che tu rifletta su...
320
00:20:53,950 --> 00:20:55,720
Geoff Hastings.
321
00:20:57,540 --> 00:21:00,320
Si pensa che possano
esserci altre vittime.
322
00:21:01,020 --> 00:21:03,240
Vittime mai ritrovate.
323
00:21:03,900 --> 00:21:06,240
Dobbiamo farlo parlare.
324
00:21:07,460 --> 00:21:10,242
Sai, mi sorprende che tutti pensino
325
00:21:10,243 --> 00:21:12,899
sia minimamente appropriato
326
00:21:12,900 --> 00:21:15,479
mettere me e quell'uomo
nella stessa stanza.
327
00:21:15,480 --> 00:21:18,560
Come fate a sapere che non
andrei li' per staccargli la testa?
328
00:21:18,900 --> 00:21:21,019
Vedi, quello che ha
fatto a me e' un conto,
329
00:21:21,020 --> 00:21:24,680
ma e' quanto ha fatto passare ai miei
figli che mi fa davvero incazzare.
330
00:21:25,260 --> 00:21:27,794
La richiesta e' arrivata
direttamente dal capo della Omicidi.
331
00:21:27,795 --> 00:21:30,012
Ha pensato che valesse la pena
di fare un tentativo perche'
332
00:21:30,013 --> 00:21:32,479
innanzitutto puoi rifiutarti di farlo,
333
00:21:32,480 --> 00:21:35,974
e non perderesti il rispetto
di nessuno. Di sicuro non il mio.
334
00:21:35,975 --> 00:21:39,091
E poi, lui ti stima tantissimo.
E' convinto che tu possa farcela,
335
00:21:39,092 --> 00:21:42,380
ed e' chiaramente una
questione importante.
336
00:21:45,820 --> 00:21:47,860
Posso pensarci su?
337
00:21:47,895 --> 00:21:49,600
Naturalmente.
338
00:22:08,879 --> 00:22:11,879
Siamo ancora amiche?
339
00:22:16,880 --> 00:22:19,160
Scusami se ho parlato a sproposito.
340
00:22:20,560 --> 00:22:22,772
Non voglio litigare con
te, Rache. Al contrario.
341
00:22:22,773 --> 00:22:25,680
Non voglio vederti raggirata da...
342
00:22:26,900 --> 00:22:28,840
Cosa c'e'?
343
00:22:30,420 --> 00:22:33,040
Non credo sia stato un incidente...
344
00:22:33,320 --> 00:22:35,160
ieri sera.
345
00:22:35,580 --> 00:22:38,059
Penso che fossi il bersaglio.
346
00:22:38,060 --> 00:22:40,739
- Penso che mi volessero morta.
- Il bersaglio?
347
00:22:40,740 --> 00:22:43,094
Quel tipo che e' morto...
348
00:22:43,095 --> 00:22:45,080
lavorava per Carl Norris.
349
00:22:45,340 --> 00:22:47,219
Non ci credo.
350
00:22:47,220 --> 00:22:49,408
- No. Allora...
- E allora...
351
00:22:49,409 --> 00:22:52,414
come faceva Norris a sapere che
sono a conoscenza di come Nick
352
00:22:52,415 --> 00:22:56,340
abbia compromesso il suo caso giudiziario,
andando a letto con quella giurata?
353
00:22:56,820 --> 00:23:00,447
- Solo Nick avrebbe potuto dirglielo.
- Cristo!
354
00:23:00,482 --> 00:23:04,194
Ci vado a letto e lui parla con il peggior
bastardo malavitoso di tutta Manchester!
355
00:23:04,195 --> 00:23:06,622
- Dobbiamo dirlo a Gill. Non hai scelta.
- No.
356
00:23:06,623 --> 00:23:08,594
Scoprirebbe che ho fatto
rintracciare la sua auto.
357
00:23:08,595 --> 00:23:11,491
- Si', lo scoprirebbe, ma...
- Volevo solo avere il suo indirizzo.
358
00:23:11,492 --> 00:23:13,309
No, e' una violazione del regolamento.
359
00:23:13,310 --> 00:23:14,859
Si tratta di protezione dei dati.
360
00:23:14,860 --> 00:23:17,249
E' abusare dei tuoi poteri
di agente di polizia.
361
00:23:17,250 --> 00:23:19,480
Ti ho pregato di non farlo e...
362
00:23:19,610 --> 00:23:22,109
Cosa? Preferiresti essere morta?
363
00:23:22,110 --> 00:23:24,019
Supponi che non si fermi?
364
00:23:24,020 --> 00:23:28,050
La sua banda e' fuori di testa.
Verranno a conoscenza che li hai scoperti.
365
00:23:28,380 --> 00:23:31,409
Ma perche' adesso? Perche' Nick lo
informa adesso? Perche' non prima?
366
00:23:31,410 --> 00:23:32,619
Potrebbe non trattarsi di Nick.
367
00:23:32,620 --> 00:23:36,139
Apri gli occhi, Rachel. Chi altro c'e'?
L'hai appena detto.
368
00:23:36,140 --> 00:23:38,089
L'ho minacciato l'altra sera.
369
00:23:38,090 --> 00:23:40,009
Mi sono ubriacata dopo che mi hai
criticata. Sono tornata a casa
370
00:23:40,010 --> 00:23:41,819
e gli ho detto quello
che mi avevi detto tu,
371
00:23:41,820 --> 00:23:44,529
cioe' che mi stava prendendo in giro
ed ho minacciato di denunciarlo.
372
00:23:44,530 --> 00:23:46,359
E' stato allora che ha detto
che mi avrebbe sposato.
373
00:23:46,360 --> 00:23:47,669
- Lo dico a Gill.
- No!
374
00:23:47,670 --> 00:23:49,569
Lo faccio!
Ne ho abbastanza di questo tizio.
375
00:23:49,570 --> 00:23:52,139
Ne ho abbastanza di cio' che ti sta
facendo e di sicuro ne ho abbastanza...
376
00:23:52,140 --> 00:23:55,859
- Janet, non voglio perdere questo lavoro!
- Sei in pericolo, la tua vita e' in pericolo!
377
00:23:55,860 --> 00:23:58,340
Questa situazione deve essere risolta!
378
00:24:03,370 --> 00:24:04,980
Va bene...
379
00:24:05,310 --> 00:24:06,970
Che ne pensi di questo?
380
00:24:07,270 --> 00:24:12,100
Diciamo a Gill che pensi di
essere stata presa di mira e perche'.
381
00:24:13,890 --> 00:24:16,409
Non le dire che continuavo a frequentarlo.
382
00:24:16,410 --> 00:24:17,819
Dipende da te.
383
00:24:17,820 --> 00:24:20,539
Facciamo arrestare chiunque
debba essere arrestato,
384
00:24:20,540 --> 00:24:23,529
e poi ci occupiamo del resto
quando si presentera'.
385
00:24:23,530 --> 00:24:26,239
Se si presentera'. Che ne pensi?
386
00:24:26,240 --> 00:24:28,260
Non c'e' un "se".
387
00:24:28,860 --> 00:24:32,340
Vedi altre soluzioni? Perche' io no.
388
00:24:33,460 --> 00:24:36,360
Vieni quando sei pronta
ma io le parlo adesso.
389
00:24:50,710 --> 00:24:52,619
Quindi, Savage si e' messo
in contatto con te,
390
00:24:52,620 --> 00:24:56,329
dopo che hai incontrato casualmente
questa Martine a Manchester.
391
00:24:56,330 --> 00:24:58,839
- Si'.
- Per dirti che faresti bene a non dire nulla
392
00:24:58,840 --> 00:25:01,679
sul fatto che ci andava a letto mentre
rappresentava Carl Norris in tribunale.
393
00:25:01,680 --> 00:25:02,769
Si'.
394
00:25:02,770 --> 00:25:05,239
E si e' messo in contatto
con te tre mesi fa?
395
00:25:05,240 --> 00:25:08,600
Perche' ti attaccano adesso?
Perche' non allora?
396
00:25:12,700 --> 00:25:14,740
- E' lui.
- Rispondi.
397
00:25:15,040 --> 00:25:16,800
Va tutto bene, l'hanno prelevato.
398
00:25:18,670 --> 00:25:20,040
Pronto?
399
00:25:20,250 --> 00:25:21,619
Che diavolo succede?
400
00:25:21,620 --> 00:25:23,019
Io...
401
00:25:23,020 --> 00:25:25,329
Mi hai messo nei guai.
Sono stato interrogato dai tuoi colleghi,
402
00:25:25,330 --> 00:25:27,319
come se avessi fatto qualcosa
di veramente strano.
403
00:25:27,320 --> 00:25:28,905
Sono venuti allo studio legale
404
00:25:28,906 --> 00:25:32,419
e sono stato praticamente
arrestato davanti ai miei colleghi.
405
00:25:32,420 --> 00:25:33,749
Ti hanno davvero arrestato?
406
00:25:33,750 --> 00:25:35,320
No, ma...
407
00:25:35,560 --> 00:25:39,129
faresti meglio a venire qui.
Sono alla centrale di polizia di Middleton.
408
00:25:39,130 --> 00:25:42,379
Devi dirgli che ci sposeremo e
che questa situazione e' ridicola.
409
00:25:42,380 --> 00:25:44,899
- Beh, io..
- Subito! Immediatamente.
410
00:25:44,900 --> 00:25:47,720
Si', si', lo faro', lo faro'.
411
00:25:51,850 --> 00:25:55,309
Gill, c'e' qualcosa che non le ho detto.
Frequento ancora Nick e ci sposeremo.
412
00:25:55,310 --> 00:25:59,699
E' pazzesco, Nick non centra. Si
tratta di Norris. Vado a Middleton.
413
00:25:59,700 --> 00:26:04,270
E'... arrabbiato e agitato.
Devo dir loro che ho commesso un errore.
414
00:26:04,390 --> 00:26:05,439
Va bene.
415
00:26:05,440 --> 00:26:06,509
- Cosa?
- Cosa?
416
00:26:06,510 --> 00:26:08,439
- Vengo con te.
- Perche'?
417
00:26:08,440 --> 00:26:10,129
Perche' voglio sapere cosa succede.
418
00:26:10,130 --> 00:26:13,779
Sono responsabile per te
e la prendo molto seriamente.
419
00:26:13,780 --> 00:26:16,579
- C'e' qualcos'altro che non mi hai detto?
- No.
420
00:26:16,580 --> 00:26:18,360
Vai a prendere il cappotto.
421
00:26:22,880 --> 00:26:25,920
- Che succede?
- La sta raggirando. E' un fetente.
422
00:26:25,970 --> 00:26:27,809
Carl Norris e' un tipo intelligente.
423
00:26:27,810 --> 00:26:31,579
Aggredire un agente di polizia,
perfino per lui, va oltre la Scala Richter.
424
00:26:31,580 --> 00:26:34,202
Pensi che potremmo trovare dei
collegamenti tra Savage e questo Tippet
425
00:26:34,203 --> 00:26:35,879
indipendentemente da Norris?
426
00:26:35,880 --> 00:26:38,329
Possiamo provare che lo conosceva?
L'ha mai rappresentato in tribunale?
427
00:26:38,330 --> 00:26:40,910
Chiamero' l'archivio del
tribunale per scoprirlo.
428
00:26:43,260 --> 00:26:47,170
Capo, c'e' il vice ispettore Cochrane,
del 4� Distretto, sulla linea 1.
429
00:26:47,220 --> 00:26:49,619
- Alec.
- Quindi che ha detto?
430
00:26:49,620 --> 00:26:53,090
Niente, vuole solo assicurarsi
che tu stia bene.
431
00:26:53,450 --> 00:26:55,969
Carl Norris ha appena chiamato il
commissariato di Middleton.
432
00:26:55,970 --> 00:26:57,579
Sta andando li' con il suo avvocato.
433
00:26:57,580 --> 00:27:01,050
A quanto pare, e' impaziente di
aiutare la polizia con le loro indagini.
434
00:27:05,980 --> 00:27:07,630
Sta bene?
435
00:27:08,682 --> 00:27:10,350
Non lo so.
436
00:27:10,450 --> 00:27:11,880
Tu stai bene?
437
00:27:17,260 --> 00:27:19,460
Non te ne vai mica a causa mia?
438
00:27:20,430 --> 00:27:22,119
Chi ha detto che me ne vado?
439
00:27:22,120 --> 00:27:24,070
Mi ha offerto il tuo incarico.
440
00:27:25,680 --> 00:27:28,920
Saresti sparito cosi' senza dire nulla?
441
00:27:30,520 --> 00:27:32,589
- Perche'?
- Volto pagina.
442
00:27:32,590 --> 00:27:34,740
- Perche'?
- Lo sai il perche'.
443
00:27:36,990 --> 00:27:40,419
Ho... pensato molto, mentre ero via.
444
00:27:40,420 --> 00:27:41,720
Davvero?
445
00:27:42,730 --> 00:27:44,500
La vita e' breve.
446
00:27:45,040 --> 00:27:46,680
Lo so.
447
00:27:47,670 --> 00:27:49,250
Non andare.
448
00:27:53,630 --> 00:27:55,230
Che stai dicendo?
449
00:27:56,700 --> 00:27:59,360
Sto... dicendo... che...
450
00:28:01,450 --> 00:28:05,449
Tra mezz'ora arriva Frank Goff, credo
che sappia piu' di quanto dice, quindi...
451
00:28:05,450 --> 00:28:08,650
- vuoi che lo spremi come un limone?
- Ti dispiacerebbe?
452
00:28:20,120 --> 00:28:22,660
Ero preoccupata di parlarne con lei.
453
00:28:22,700 --> 00:28:25,579
Credevo che avrebbe pensato che
fossi stupida a frequentarlo ancora.
454
00:28:25,580 --> 00:28:27,190
Janet lo pensa.
455
00:28:27,820 --> 00:28:29,590
So che non le piace.
456
00:28:30,210 --> 00:28:34,559
Ehi, ascolta, stai parlando con una donna
che e' stata imbrogliata per anni.
457
00:28:34,560 --> 00:28:35,910
Lui...
458
00:28:40,440 --> 00:28:43,600
Non lo farebbe.
E' un avvocato, non e' un idiota.
459
00:28:48,390 --> 00:28:51,340
Lo so che sei spaventato ma...
460
00:28:51,850 --> 00:28:53,769
come sai dal tuo primo interrogatorio,
461
00:28:53,770 --> 00:28:56,090
la tua voce sara' distorta.
462
00:28:56,860 --> 00:28:59,280
Dunque, saro' chiara con te.
463
00:28:59,320 --> 00:29:03,050
Non credo che fossi nel bagno
quando e' avvenuta la sparatoria.
464
00:29:03,060 --> 00:29:05,189
Mi hai detto, se ti ricordi,
465
00:29:05,190 --> 00:29:06,579
che hai chiuso a chiave la porta
466
00:29:06,580 --> 00:29:10,809
e ti sei nascosto dietro la tenda da doccia,
quando e' avvenuto lo sparo, non e' vero?
467
00:29:10,810 --> 00:29:12,760
Lo sostieni ancora?
468
00:29:13,500 --> 00:29:17,729
Perche' quando ho guardato le foto
del bagno sulla scena del crimine,
469
00:29:17,730 --> 00:29:20,619
non ho visto alcuna tenda da doccia.
470
00:29:20,620 --> 00:29:24,369
Che mi racconti se ti dicessi che quando
l'ho chiesto alla mamma di Dylan,
471
00:29:24,370 --> 00:29:28,079
ha risposto che la tenda da doccia
e' stata strappata via tre giorni prima,
472
00:29:28,080 --> 00:29:32,280
quando Dylan e' tornato a casa un po'
ubriaco ed e' caduto nel bagno?
473
00:29:33,080 --> 00:29:37,099
Dunque non c'era alcuna
tenda da doccia quel giorno,
474
00:29:37,100 --> 00:29:41,250
perche' l'aveva gia' buttata
e non l'aveva sostituita.
475
00:29:42,360 --> 00:29:46,770
Quindi non credo che tu fossi nel
bagno quel giorno, non e' vero?
476
00:29:47,830 --> 00:29:50,529
E non credo che tu fossi
in nessuna delle camere,
477
00:29:50,530 --> 00:29:52,270
o in cucina,
478
00:29:52,610 --> 00:29:55,129
perche'... se fossi stato li',
479
00:29:55,130 --> 00:29:58,260
non mi avresti mentito
dicendo di essere in bagno.
480
00:29:59,380 --> 00:30:01,680
Quindi ci rimane una sola stanza.
481
00:30:03,970 --> 00:30:08,139
Vedi, credo che tu fossi
nella stanza con Dylan,
482
00:30:08,140 --> 00:30:10,010
quando gli hanno sparato.
483
00:30:10,180 --> 00:30:13,950
Credo che tu sia spaventato
per qualcosa che hai visto.
484
00:30:16,350 --> 00:30:21,310
Andiamo! E' completamente anonimo.
485
00:30:22,370 --> 00:30:25,969
Credo che tu abbia visto qualcosa
e che tu sia spaventato.
486
00:30:25,970 --> 00:30:27,310
La pistola...
487
00:30:28,080 --> 00:30:29,650
ha fatto fuoco.
488
00:30:32,000 --> 00:30:33,630
Tra le mie mani.
489
00:30:34,130 --> 00:30:37,490
Non mi sono reso conto che
la stavo puntando verso di lui.
490
00:30:46,860 --> 00:30:48,279
Ben fatto.
491
00:30:48,280 --> 00:30:50,000
Sono brava in questo.
492
00:30:50,000 --> 00:30:51,409
Chi ha detto che non lo eri?
493
00:30:51,410 --> 00:30:53,789
Beh, sai, stando tre mesi via,
494
00:30:53,790 --> 00:30:56,310
pensavo di essere arrugginita ma...
495
00:30:58,330 --> 00:31:02,450
Credi che dovrei fare
quest'interrogatorio con Geoff Hastings?
496
00:31:11,080 --> 00:31:12,700
Non lo so, Janet.
497
00:31:26,100 --> 00:31:27,620
Rachel?
498
00:31:28,290 --> 00:31:29,439
Stai bene?
499
00:31:29,440 --> 00:31:30,479
Chi e' lei?
500
00:31:30,480 --> 00:31:33,320
- Il mio capo.
- Oh, quindi lei e' Godzilla, vero?
501
00:31:34,190 --> 00:31:35,690
Non me la prendo.
502
00:31:35,930 --> 00:31:39,150
- Gliel'hai detto?
- Va bene. Andra' tutto bene.
503
00:31:39,800 --> 00:31:41,750
- Salve, signora.
- Salve.
504
00:31:42,450 --> 00:31:44,609
- Signor Savage.
- Si', cosa?
505
00:31:44,610 --> 00:31:48,839
E' in arresto per il tentato omicidio
dell'agente investigativo Rachel Bailey.
506
00:31:48,840 --> 00:31:50,595
Ha il diritto di rimanere in silenzio
507
00:31:50,596 --> 00:31:53,265
ma potrebbe nuocere alla sua difesa
se omette di dire qualcosa
508
00:31:53,266 --> 00:31:55,352
su cui poi intende fare
affidamento in tribunale.
509
00:31:55,546 --> 00:31:58,368
Questo e'... assolutamente ridicolo!
510
00:31:58,369 --> 00:32:00,609
- Venga al banco detenzione.
- Non dici niente?
511
00:32:00,610 --> 00:32:03,924
E' solo la procedura. Non hai
fatto niente, no? Quindi...
512
00:32:11,793 --> 00:32:13,895
- Perche' lo stanno arrestando?
- Devono avere qualcosa su di lui.
513
00:32:13,896 --> 00:32:16,325
- Tipo cosa?
- Sono normale, non una sensitiva.
514
00:32:16,326 --> 00:32:19,855
Abbassa la cresta. Io
qui sono il capo, tu no.
515
00:32:25,199 --> 00:32:26,511
Alec.
516
00:32:26,568 --> 00:32:28,820
- Gill.
- Cosa hai trovato su Savage?
517
00:32:28,821 --> 00:32:31,211
Qualcosa di assolutamente...
518
00:32:31,473 --> 00:32:33,232
- E' lei? Bailey?
- Si'.
519
00:32:33,233 --> 00:32:35,013
- Cosa hai trovato?
- Ti diro'...
520
00:32:35,014 --> 00:32:37,568
Carl Norris mi ha spiazzato.
521
00:32:37,569 --> 00:32:41,796
So che anche solo per la meta', ha scritto
"malvagita'" dappertutto, ma e' venuto qui.
522
00:32:41,797 --> 00:32:42,772
- E' venuto qui?
- Gia'.
523
00:32:42,773 --> 00:32:46,670
- Vuoi dire che e' venuto e se n'e' andato?
- Si'. La prima cosa che ha detto e' stata,
524
00:32:46,671 --> 00:32:50,054
"Che resti tra noi, signor Cochrane, ma
non mi fiderei di quel Nick Savage,
525
00:32:50,055 --> 00:32:52,563
- neanche un po'".
- Quindi che cos'hai?
526
00:32:52,564 --> 00:32:54,753
Nick Savage ha telefonato a Carl Norris,
527
00:32:54,754 --> 00:32:56,772
chiedendo di incontrarlo.
528
00:32:56,773 --> 00:33:01,017
Fortunatamente per noi, essendo Carl Norris
un bastardo sospettoso e mal disposto,
529
00:33:01,018 --> 00:33:04,187
ha deciso che se un avvocato voleva
parlagli senza essere invitato
530
00:33:04,188 --> 00:33:08,647
non doveva essere per un buon motivo, quindi
si sono incontrati nell'auto di Norris.
531
00:33:09,240 --> 00:33:10,507
E ad insaputa di Nick,
532
00:33:10,508 --> 00:33:14,498
Norris ha preso la precauzione di registrare
la conversazione sul suo cellulare.
533
00:33:15,162 --> 00:33:18,868
- Non parla con Carl Norris da 3 anni?
- Si'.
534
00:33:19,756 --> 00:33:22,378
- E' assolutamente certo di questo?
- Si'.
535
00:33:23,079 --> 00:33:25,220
Vorrei mostrarle qualcosa, signor Savage.
536
00:33:25,861 --> 00:33:29,378
E' una copia del reperto numero CN1.
537
00:33:29,381 --> 00:33:34,407
E' la registrazione di una conversazione che
il signor Norris dice di aver avuto con lei.
538
00:33:35,247 --> 00:33:38,713
"... e sa che ho avuto una relazione
539
00:33:38,714 --> 00:33:41,525
- con la ragazza della giuria.
- Quindi cosa vuole dire?
540
00:33:42,501 --> 00:33:45,153
- Non voglio dire niente.
- Allora cosa vuol suggerire?
541
00:33:46,065 --> 00:33:48,960
- Non suggerisco niente, voglio solo...
- Solo?
542
00:33:48,961 --> 00:33:51,403
Voglio solo metterla al
corrente che questa ragazza
543
00:33:51,404 --> 00:33:53,769
potrebbe renderle la
vita molto difficile.
544
00:33:54,451 --> 00:33:57,100
- Perche' proprio a me?
- Beh, se ci fosse un nuovo processo...
545
00:33:57,101 --> 00:33:58,419
Perche' dovrebbe esserci?
546
00:33:58,527 --> 00:34:00,317
Ha ottenuto l'archiviazione.
547
00:34:00,318 --> 00:34:02,721
La Procura avrebbe bisogno di
nuove prove e non ce ne sono.
548
00:34:02,722 --> 00:34:05,345
- Non sono nato ieri.
- Non insinuo che lo sia.
549
00:34:05,346 --> 00:34:07,962
Che razza di uomo d'affari
pensa che io sia, eh?
550
00:34:08,056 --> 00:34:11,918
Se pensa che farei del male ad un agente
di polizia, deve essere fuori di testa.
551
00:34:11,919 --> 00:34:15,464
- Non stavo suggerendo questo.
- Allora cosa stava suggerendo?
552
00:34:17,806 --> 00:34:20,849
Ci sono stati degli
sviluppi nello studio del DNA
553
00:34:20,850 --> 00:34:22,659
il che vuol dire,
e non e' una cosa impossibile,
554
00:34:22,660 --> 00:34:27,685
che la Procura potrebbe considerare
di istituire un nuovo processo in...
555
00:34:27,948 --> 00:34:30,176
in determinate circostanze.
556
00:34:30,541 --> 00:34:32,971
- Davvero?
- Si'.
557
00:34:35,813 --> 00:34:37,605
Va bene.
558
00:34:38,049 --> 00:34:40,388
Di che parliamo esattamente?
559
00:34:40,693 --> 00:34:44,705
Cosa vuole che faccia, eh?
560
00:34:45,452 --> 00:34:47,913
- Io non voglio niente.
- Vuole che faccia qualcosa a questa ragazza?
561
00:34:47,914 --> 00:34:49,584
Voglio solo metterla a corrente.
562
00:34:51,024 --> 00:34:53,316
E' molto gentile da parte sua.
563
00:34:53,317 --> 00:34:56,390
Ma lei trascura il fatto
che non ero colpevole.
564
00:34:56,564 --> 00:34:59,013
Dovrei schiaffeggiarla,
sciocco bastardo!
565
00:34:59,078 --> 00:35:02,584
Compromettere il mio processo perche' non
riesce a tenere il suo pisello nei pantaloni!
566
00:35:02,634 --> 00:35:04,807
Questa conversazione e' finita.
Scenda dalla macchina.
567
00:35:05,081 --> 00:35:08,765
Forza, esca! E si ritenga
fortunato, imbecille.
568
00:35:08,766 --> 00:35:11,432
Ha rappresentato Daniel
Tippet, tre volte in tribunale.
569
00:35:11,433 --> 00:35:13,260
Lo conosce da 4 o 5 anni.
570
00:35:13,261 --> 00:35:16,419
Daniel Tippet aveva grossi debiti e
avrebbe fatto qualsiasi cosa per soldi.
571
00:35:17,561 --> 00:35:19,185
Stai bene?
572
00:35:20,087 --> 00:35:23,410
Puo' confermare che e' lei, signor Savage?
573
00:35:25,065 --> 00:35:29,495
Dovra' aspettare quanto? Otto anni prima
di ottenere la liberta' condizionale?
574
00:35:29,496 --> 00:35:32,620
Rinchiuso con dei malviventi pelosi,
alcuni dei quali sono dentro grazie a lui,
575
00:35:32,621 --> 00:35:36,909
quindi lo colmeranno di cortesie
quando entrera' a Strangeways.
576
00:35:39,858 --> 00:35:41,804
In effetti ho incontrato Norris ma...
577
00:35:41,805 --> 00:35:44,480
e' tutto qui, non ho
parlato con nessun altro...
578
00:35:45,191 --> 00:35:47,124
dopo di cio'.
579
00:35:48,452 --> 00:35:51,590
Conosce un certo Daniel Tippet,
signor Savage?
580
00:35:52,806 --> 00:35:58,107
Si'. L'ho rappresentato in tribunale.
Diverse volte.
581
00:36:33,523 --> 00:36:35,107
Andiamo a casa mia.
582
00:36:37,032 --> 00:36:38,541
Credo che sia il mio.
583
00:36:40,853 --> 00:36:43,375
- Pronto.
- Sei ancora in ufficio?
584
00:36:43,573 --> 00:36:46,215
Si', si'. Pensavo di aspettarti.
585
00:36:46,518 --> 00:36:47,822
Cosa e' successo?
586
00:36:47,823 --> 00:36:50,527
- Ti va di andare a bere un drink?
- Si', certo.
587
00:36:50,528 --> 00:36:53,058
- Cosa e' successo?
- Te lo diro' quando ci vediamo.
588
00:36:53,192 --> 00:36:54,923
- Va bene.
- Ciao.
589
00:36:58,940 --> 00:37:01,151
Ho appena parlato con Alec Cochrane.
590
00:37:02,325 --> 00:37:04,712
Puoi spiegarmi...
591
00:37:04,868 --> 00:37:09,167
perche' 8 mesi fa, hai chiesto informazioni
sulla targa dell'auto di Nick Savage?
592
00:37:15,319 --> 00:37:19,830
Ho scoperto che era sposato e con
figli e volevo sapere dove vivesse.
593
00:37:21,934 --> 00:37:24,111
Chi altro sa quello che hai fatto?
594
00:37:24,177 --> 00:37:25,489
Nessuno.
595
00:37:26,136 --> 00:37:27,452
Cosa fara'?
596
00:37:46,009 --> 00:37:49,005
L'unica... e sola cosa che posso fare,
597
00:37:49,006 --> 00:37:51,535
quando parlero' con la Disciplinare,
598
00:37:51,536 --> 00:37:56,792
e' dire loro che sei uno dei migliori
giovani agenti in cui mi sia imbattuta
599
00:37:56,793 --> 00:37:59,249
e spero che da qualche parte,
qualcuno con un po' di autorita',
600
00:37:59,250 --> 00:38:02,979
abbia il buon senso di apprezzarlo,
se questo vuol dire qualcosa.
601
00:38:03,076 --> 00:38:06,100
Ma abbiamo a che fare con la Polizia
Militare di Manchester quindi...
602
00:38:06,631 --> 00:38:07,992
sai...
603
00:38:07,993 --> 00:38:09,645
non trattenere il fiato.
604
00:38:13,919 --> 00:38:15,817
Sai...
605
00:38:16,338 --> 00:38:19,844
ci siamo passate tutte, tutte noi siamo
state prese in giro da degli idioti.
606
00:38:19,845 --> 00:38:21,096
Ed eccoti qua...
607
00:38:21,097 --> 00:38:24,262
Questo e' quello che hai sempre voluto
fare fin da quando eri un soldo di cacio,
608
00:38:24,263 --> 00:38:26,621
e ora la tua carriera
va a rotoli a causa sua,
609
00:38:26,622 --> 00:38:29,330
a causa del signor TestaDiCazzo,
coglione e schifoso idiota.
610
00:38:29,331 --> 00:38:33,432
E ora, nonostante il tuo
talento, il tuo addestramento
611
00:38:33,433 --> 00:38:35,212
e tutta la tua passione e impegno,
612
00:38:35,213 --> 00:38:38,034
sarai fortunata se ti mettono
a dirigere il traffico.
613
00:38:43,624 --> 00:38:46,756
- Trovero' il modo per tornare.
- Non lavorerai mai piu' per la Omicidi!
614
00:39:05,012 --> 00:39:07,300
- Frank Goff ha confessato.
- E' stato un incidente.
615
00:39:07,301 --> 00:39:09,524
La pistola ha fatto fuoco
mentre ci giocherellava.
616
00:39:09,525 --> 00:39:11,309
Era la pistola di Dylan.
617
00:39:12,373 --> 00:39:14,137
Come vi e' andata?
618
00:39:19,503 --> 00:39:21,519
Molto bene.
619
00:39:23,420 --> 00:39:24,702
Allora?
620
00:39:35,228 --> 00:39:36,953
L'hanno incriminato.
621
00:39:37,415 --> 00:39:38,939
Tentato omicidio.
622
00:39:41,615 --> 00:39:44,232
Ma lei ha scoperto che ho chiesto
informazioni sulla sua auto.
623
00:39:44,296 --> 00:39:46,217
Contattera' la Disciplinare.
624
00:39:47,570 --> 00:39:50,554
Vuol dire che restero' in divisa
per il resto della mia vita.
625
00:40:02,566 --> 00:40:04,137
Janet, cosa fai?
626
00:40:04,637 --> 00:40:06,040
Janet?
627
00:40:07,696 --> 00:40:09,011
Che c'e'?
628
00:40:09,144 --> 00:40:10,460
Non farlo.
629
00:40:11,100 --> 00:40:13,232
- Che cosa?
- Farle rapporto.
630
00:40:14,345 --> 00:40:15,528
Pensi che lo voglia?
631
00:40:15,529 --> 00:40:18,883
E' stata tenuta sulla corda per
mesi, anni, da quel bastardo.
632
00:40:18,884 --> 00:40:23,052
E' intelligente, capace, e' qualificata per
questo lavoro. Lo sai anche tu.
633
00:40:23,110 --> 00:40:24,559
Alec Cochrane e' al corrente, quindi...
634
00:40:24,560 --> 00:40:26,621
Alec Cochrane va in pensione
la prossima settimana.
635
00:40:26,622 --> 00:40:30,426
- Non se lo ricordera' piu'.
- E' una violazione del regolamento.
636
00:40:30,896 --> 00:40:34,701
E' un reato penale.
La sua integrita' e' compromessa.
637
00:40:37,444 --> 00:40:39,502
Ero con lei quando l'ha fatto.
638
00:40:39,853 --> 00:40:41,672
- No, non e' vero.
- E invece si'.
639
00:40:42,928 --> 00:40:45,856
- Mi ha appena detto che non lo sa nessuno.
- Beh, sta mentendo.
640
00:40:46,183 --> 00:40:50,243
Stavamo guidando dirette all'obitorio,
8 mesi fa, durante il caso di Emel Yilmaz.
641
00:40:50,244 --> 00:40:51,336
In realta' e' stata un'idea mia.
642
00:40:51,337 --> 00:40:55,594
Non di chiedere informazioni sull'auto,
ma di scoprire dove vivesse.
643
00:40:55,595 --> 00:40:58,542
Quindi se le fai rapporto,
devi farlo pure a me.
644
00:40:58,543 --> 00:41:02,425
Non farmi questo... perche'
sai che seguo le regole.
645
00:41:02,426 --> 00:41:04,529
Puoi scegliere di non farlo.
646
00:41:04,530 --> 00:41:08,007
Professionalmente, sono d'accordo
che sia la cosa giusta da fare.
647
00:41:08,008 --> 00:41:10,614
Moralmente, tuttavia, e' una cavolata.
648
00:41:10,615 --> 00:41:12,458
Non posso credere che mi faresti questo.
649
00:41:12,459 --> 00:41:14,020
Siamo amiche da...
650
00:41:14,021 --> 00:41:16,370
18, 19 anni.
651
00:41:16,390 --> 00:41:19,007
Gia', non te la sto
rendendo semplice, vero?
652
00:41:19,008 --> 00:41:21,473
No, e quando faro' rapporto
ad entrambe alla Disciplinare,
653
00:41:21,474 --> 00:41:23,827
neanche io te la rendero'
fottutamente semplice, Janet!
654
00:41:29,276 --> 00:41:33,422
- Che fai?
- La vita e' breve e poi muori, cavolo.
655
00:41:33,423 --> 00:41:35,562
E non sai mai quando
ti succedera', Rachel.
656
00:41:36,047 --> 00:41:37,440
Dove stai andando?
657
00:41:37,972 --> 00:41:40,527
Al pub. Vieni?
658
00:41:59,328 --> 00:42:00,761
Che succede?
659
00:42:01,245 --> 00:42:02,585
Niente.
660
00:42:03,852 --> 00:42:05,358
Vattene!
661
00:42:12,603 --> 00:42:16,427
- Hai dei figli, hai un mutuo.
- Lo so, lo so, lo so.
662
00:42:16,428 --> 00:42:17,874
Allora perche' l'hai fatto?
663
00:42:17,875 --> 00:42:21,557
Pensavo mi avrebbe ascoltato. Pensavo
di conoscerla, ma... oh cavolo.
664
00:42:21,558 --> 00:42:24,956
Le ho fatto esattamente
quello che tu hai fatto a me.
665
00:42:24,957 --> 00:42:28,687
L'ho messa in una posizione
impossibile. Oddio.
666
00:42:29,045 --> 00:42:32,057
Oddio, non sarei dovuta tornare
al lavoro. Non ero pronta.
667
00:42:41,466 --> 00:42:44,949
Se qualcuno di voi, mi
mettera' di nuovo in imbarazzo,
668
00:42:44,950 --> 00:42:47,493
vi cerchero' e vi uccidero', entrambe,
669
00:42:47,494 --> 00:42:50,265
e la faro' franca perche' so come fare.
670
00:42:51,905 --> 00:42:53,484
Mi dispiace davvero, Gill.
671
00:42:53,485 --> 00:42:54,882
Bene.
672
00:43:03,720 --> 00:43:06,302
- Ho ancora... un lavoro?
- Si'.
673
00:43:09,762 --> 00:43:11,652
- Gradisci un drink?
- Si'.
674
00:43:11,734 --> 00:43:13,397
Ti procuro un bicchiere.
675
00:43:25,075 --> 00:43:26,494
Una pinta?
676
00:43:28,666 --> 00:43:30,174
Potremmo avere una pinta?
677
00:43:31,005 --> 00:43:32,436
Grazie, Janet.
678
00:43:34,749 --> 00:43:36,322
Ho...
679
00:43:36,323 --> 00:43:40,003
ho deciso di dare una mano
ad interrogare Geoff Hastings.
680
00:43:40,287 --> 00:43:42,325
- Davvero?
- Si'.
681
00:43:44,610 --> 00:43:46,292
Due sterline e 90, prego.
682
00:43:46,325 --> 00:43:47,681
Grazie.
683
00:44:11,440 --> 00:44:13,246
Qualcuno sa una barzelletta?
684
00:44:16,087 --> 00:44:17,972
Io ne conosco alcune sconce.
685
00:44:18,773 --> 00:44:24,281
www.subsfactory.it
56052
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.