Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:11,000
Υποτιτλισμός "Alex Suri GR" (30/07/2019)
(CULT MOVIES)
-
-/- movies by Alex Suri GR -/-
2
00:00:40,288 --> 00:00:41,458
Ορίστε.
3
00:00:41,958 --> 00:00:43,088
Πολύ καλύτερα.
4
00:00:51,718 --> 00:00:54,518
Λοιπόν, φίλοι μου, πώς είστε;
5
00:00:58,718 --> 00:01:00,858
Μπορώ να απαντήσω εγώ
για εσάς.
6
00:01:02,018 --> 00:01:05,221
Νέοι και υγιείς, δροσεροί,
και ήρεμοι.
7
00:01:05,568 --> 00:01:06,738
Και ικανοποιημένοι.
8
00:01:07,141 --> 00:01:08,938
Και θα πρέπει να είστε ευχαριστημένοι.
9
00:01:09,448 --> 00:01:11,318
Όλων οι ζωές σας.
10
00:01:11,988 --> 00:01:13,828
Πηγαίνετε από περιπέτεια σε περιπέτεια...
11
00:01:13,828 --> 00:01:15,858
στο ζεστό, άνετο μπαούλο σας.
12
00:01:16,288 --> 00:01:17,618
Και ποιος σας μεταφέρει;
13
00:01:17,958 --> 00:01:18,958
Εγώ.
14
00:01:19,538 --> 00:01:21,612
Ένας εύθραυστος, γέρος.
15
00:01:22,281 --> 00:01:23,748
Γίνομαι γεροπαράξενος;
16
00:01:24,168 --> 00:01:27,298
Την επόμενη φορά
που θα φροντίσω τα πόδια σας,
17
00:01:27,298 --> 00:01:31,208
θα σας βάλω τροχούς,
και θα με μεταφέρετε εσείς στο μπαούλο.
18
00:01:33,668 --> 00:01:36,598
Ω, μην φαίνεσαι τόσο ανήσυχος,
δεν πρόκειται να συμβεί.
19
00:01:37,138 --> 00:01:39,518
Λοιπόν θα ξεκουραστούμε εδώ
απόψε και αύριο...
20
00:01:39,518 --> 00:01:41,398
θα είμαστε ασφαλείς στην Ελβετία.
21
00:01:43,148 --> 00:01:45,720
Τώρα ας δούμε αν μπορώ να βρω
κάτι για να φάμε.
22
00:02:25,898 --> 00:02:27,938
Λοιπόν βρήκα μια κονσέρβα
με σαρδέλες.
23
00:02:30,028 --> 00:02:31,858
Το μόνο που χρειάζομαι τώρα
είναι ένα ανοιχτήρι.
24
00:02:35,818 --> 00:02:36,908
Τι είναι αυτό;
25
00:02:37,578 --> 00:02:38,908
Τι βρήκατε;
26
00:02:43,151 --> 00:02:44,328
Λοιπόν...
27
00:02:47,948 --> 00:02:49,008
Για κοίτα.
28
00:02:50,418 --> 00:02:51,838
Ο Κύκλωπας.
29
00:02:53,428 --> 00:02:54,791
Κύκλωπα.
30
00:02:56,388 --> 00:02:58,468
Ήταν ένας από τους πρώτους
της οικογένειας.
31
00:03:04,048 --> 00:03:06,058
Όλα άρχισαν, υποθέτω...
32
00:03:07,108 --> 00:03:14,108
Μια μέρα με τον γερο Αφζέλ στο Κάιρο
εδώ και πολύ καιρό.
33
00:04:01,408 --> 00:04:04,402
Εκείνοι που κλέβουν
τα μυστικά των Θεών πρέπει να πεθάνουν!
34
00:04:04,402 --> 00:04:07,281
Εκείνοι που κλέβουν
τα μυστικά των Θεών πρέπει να πεθάνουν!
35
00:04:07,821 --> 00:04:10,128
Νιώσε την δύναμη του Σουτέκ!
36
00:04:10,128 --> 00:04:12,088
Νιώσε την δύναμη του Σουτέκ!
37
00:04:32,228 --> 00:04:36,858
Δεν είναι τόσο ισχυρός όσο ήταν κάποτε,
αυτός ο Θεός σου.
38
00:04:37,318 --> 00:04:41,198
Μια μέρα θα είναι ακριβώς
όπως οι ναοί του.
39
00:04:41,858 --> 00:04:44,078
Πέθανε, μάγε!
40
00:04:44,078 --> 00:04:45,748
Πέθανε, μάγε!
41
00:04:46,618 --> 00:04:47,578
Ναι.
42
00:04:48,578 --> 00:04:49,861
Θα πεθάνω.
43
00:04:51,038 --> 00:04:52,878
Αλλά όχι σήμερα.
44
00:05:17,608 --> 00:05:21,658
Όχι, Σουτέκ, όχι σήμερα.
45
00:05:36,968 --> 00:05:40,638
Εγερθείτε, σκλάβοι του Σουτέκ!
46
00:05:41,508 --> 00:05:43,808
Εγερθείτε απο την άμμο!
47
00:05:44,598 --> 00:05:47,338
Επιστρέψτε απο τους νεκρούς!
48
00:05:53,858 --> 00:05:55,438
Αφυπνιστείτε!
49
00:05:56,278 --> 00:05:57,738
Αναπνέυστε!
50
00:05:58,648 --> 00:06:00,068
Ζήστε!
51
00:06:02,738 --> 00:06:04,232
Ποιος είμαι;
52
00:06:05,481 --> 00:06:07,828
Είσαι ο Σουτέκ, ο άρχοντας μας
53
00:06:08,318 --> 00:06:10,788
Ο μεγάλος και τρομερός.
54
00:06:11,248 --> 00:06:14,748
Σουτέκ, ο μεγαλύτερος απ' όλους.
55
00:06:15,088 --> 00:06:17,628
Σουτέκ, ο μεγαλύτερος απ' όλους.
56
00:06:18,008 --> 00:06:19,208
Ποιοί είστε εσείς;
57
00:06:19,208 --> 00:06:20,748
Οι σκλάβοι σου.
58
00:06:21,048 --> 00:06:22,298
Οι σκλάβοι σου.
59
00:06:22,298 --> 00:06:23,678
Οι σκλάβοι σου.
60
00:06:25,752 --> 00:06:27,838
Μάθετε τι θέλω, σκλάβοι.
61
00:06:27,838 --> 00:06:32,188
Ένας μάγος έχει κλέψει το μεγάλο μου
μυστικό, το μυστικό της ζωής.
62
00:06:32,598 --> 00:06:35,438
Κρύβεται ανάμεσα στους άπιστους.
63
00:06:35,438 --> 00:06:37,638
Μεταμφιεστείτε και βρείτε τον.
64
00:06:37,638 --> 00:06:41,398
Καταστρέψτε τον και όλους εκείνους
που γνωρίζουν το μυστικό μου.
65
00:06:41,778 --> 00:06:43,448
Υπακούστε την εντολή μου!
66
00:06:43,448 --> 00:06:46,810
Όλοι όσοι μάθουν το μυστικό της ζωής
πρέπει να πεθάνουν!
67
00:06:47,238 --> 00:06:48,578
Πηγαίνετε, σκλάβοι!
68
00:06:50,578 --> 00:06:51,498
Πάμε.
69
00:06:52,538 --> 00:06:54,498
Και μην με απογοητεύσετε.
70
00:06:58,838 --> 00:07:00,548
Ο κόσμος ήταν νεότερος τότε.
71
00:07:01,878 --> 00:07:03,668
Όπως ήμουν κι εγώ.
72
00:07:53,178 --> 00:07:54,841
Ας ξεκινήσουμε.
73
00:11:02,444 --> 00:11:05,544
Ίλσα, Ίλσα σε παρακαλώ
απλά περίμενε!
74
00:11:06,214 --> 00:11:07,368
Περίμενε μια στιγμή.
75
00:11:07,744 --> 00:11:08,754
Που πηγαίνεις;
76
00:11:08,754 --> 00:11:09,994
Που πηγαίνω;
77
00:11:10,294 --> 00:11:12,124
Μάργκαρετ, είμαστε στο Παρίσι.
78
00:11:12,374 --> 00:11:13,374
Δεν θέλεις να το δείς;
79
00:11:13,374 --> 00:11:14,554
Το βλέπουμε κάθε μέρα.
80
00:11:14,554 --> 00:11:18,214
Για ψώνια, στα κατάλληλα μέρη με συνοδεία,
αυτό δεν είναι το Παρίσι.
81
00:11:19,474 --> 00:11:22,514
Ξέρεις το Παρίσι έχει ζωή
και μετά τα μεσάνυχτα.
82
00:11:24,014 --> 00:11:27,024
Υπάρχει ενθουσιασμός εκεί έξω, μαγεία.
83
00:11:27,564 --> 00:11:28,984
Θέλω να την βρώ.
84
00:11:29,694 --> 00:11:32,944
Αν ο πατέρας σου διαπιστώσει
ότι την κοπάνησες μέσα στη μέση της νύχτας...
85
00:11:33,904 --> 00:11:37,147
θα σε στείλει πίσω στη Γενεύη.
86
00:11:37,614 --> 00:11:39,614
Αν πρέπει να μείνω εδω πέρα...
87
00:11:39,614 --> 00:11:42,284
για να χορέψω με όλους
τους γέρους άνδρες της πρεσβείας,
88
00:11:42,284 --> 00:11:44,777
τότε προτιμώ να επιστρέψω
στη Γενεύη.
89
00:11:45,244 --> 00:11:49,754
Εκτός αυτού, δεν θα κάνει τίποτα
αν δεν το ανακαλύψει.
90
00:11:50,374 --> 00:11:54,384
Εντάξει, απλά να προσέχεις.
Και μην μιλάς...
91
00:11:54,384 --> 00:11:56,714
σε οποιουδήποτε χοντροκέφαλο.
92
00:12:08,274 --> 00:12:11,064
Δεσποινίς, δεν είμαι ένα αξιολύπητο θέαμα;
93
00:12:12,154 --> 00:12:15,364
Δεν, λυπάσαι να βλέπεις ένα μικρό αγόρι
πόσο χαμηλά έχει πέσει;
94
00:12:16,104 --> 00:12:16,824
Εγώ...
95
00:12:16,824 --> 00:12:21,284
Ελάτε, μερικά νομίσματα.
96
00:12:22,034 --> 00:12:23,414
Ανακουφίστε τη συνείδησή σας.
97
00:12:23,914 --> 00:12:27,784
Θα μπορούσα να χρησιμοποιήσω τα χρήματα
και θα αισθανθείτε πολύ καλύτερα.
98
00:12:28,614 --> 00:12:29,738
Εγώ...
99
00:12:31,464 --> 00:12:32,584
Εντάξει.
100
00:12:37,634 --> 00:12:38,627
Ορίστε.
101
00:12:38,627 --> 00:12:40,417
Σίγουρα αισθάνεστε πολύ καλύτερα.
102
00:12:48,684 --> 00:12:50,054
Έχει πολύ κόσμο απόψε.
103
00:12:51,354 --> 00:12:52,444
Υπέροχα.
104
00:12:53,404 --> 00:12:55,484
Όλοι στις θέσεις σας!
105
00:12:56,734 --> 00:12:57,944
Που είναι ο Βίγκο;
106
00:12:58,574 --> 00:12:59,984
Επισκευές της τελευταίας στιγμής.
107
00:13:00,284 --> 00:13:03,324
- Πάντα δύο λεπτά πριν από την αρχή.
- Δεν είναι επαγγελματίας.
108
00:13:03,664 --> 00:13:05,874
Παρακαλώ, στις θέσεις σας.
109
00:13:11,834 --> 00:13:14,794
Κύριε Βίγκο, αν σας φαίνεται καλό,
μπορούμε να ξεκινήσουμε;
110
00:13:15,504 --> 00:13:17,634
Ναι, είμαι σχεδόν έτοιμος, Αντρέ.
111
00:13:18,464 --> 00:13:19,964
Σχεδόν έτοιμος.
112
00:13:29,764 --> 00:13:31,394
Ορίστε, έτοιμος.
113
00:13:31,774 --> 00:13:33,217
Είμαι χαρούμενος και για τους δυο σας.
114
00:13:33,484 --> 00:13:34,984
Πηγαίνετε στην θέση σας.
115
00:13:36,894 --> 00:13:38,274
Πολύ ανησυχείς, Αντρέ.
116
00:13:38,274 --> 00:13:40,024
Είναι μοντέρνο να καθυστερείς.
117
00:13:40,274 --> 00:13:43,814
Μοντέρνο για το
κοινό, όχι την παραγωγή.
118
00:13:44,284 --> 00:13:45,526
Γρήγορα, ας πάμε!
119
00:13:52,414 --> 00:13:53,714
Όλοι έτοιμοι;
120
00:13:54,334 --> 00:13:55,254
Τέλεια.
121
00:14:09,804 --> 00:14:11,894
Κυρίες και κύριοι,
θα ήθελα
122
00:14:11,894 --> 00:14:14,064
να σας καλωσορίσω στον πραγματικό κόσμο.
123
00:14:14,684 --> 00:14:18,064
Τον κόσμο της μαγείας, των Θεών
και των τεράτων.
124
00:14:19,024 --> 00:14:22,404
Εδώ, όλη η οικεία ψευδαίσθηση
θα εξασθενίσει.
125
00:14:22,977 --> 00:14:25,904
Εδώ όλα τα πράγματα γίνονται ένα...
126
00:14:26,994 --> 00:14:28,914
Ο τρόμος και η έκπληξη.
127
00:14:29,914 --> 00:14:31,914
Ο ουρανός και η κόλαση.
128
00:14:33,414 --> 00:14:35,994
Φόβος και επιθυμία.
129
00:14:37,044 --> 00:14:42,544
Σας δίνω τη μαγεία του Θεάτρου,
όπου όλα είναι δυνατά.
130
00:15:10,064 --> 00:15:11,774
Με αυτό το μάτι μου,
131
00:15:13,304 --> 00:15:15,504
μπορώ να δω καλύτερα από
οποιονδήποτε άλλο.
132
00:15:21,754 --> 00:15:23,504
Αν κάποιος είναι καλύτερος από δύο...
133
00:15:23,504 --> 00:15:26,844
τότε, κανένας δεν πρέπει να είναι
καλύτερος από έναν
134
00:15:31,924 --> 00:15:34,894
Τι παράξενο και
τρομακτικό μέρος είναι αυτό;
135
00:15:37,604 --> 00:15:39,274
Δεν ξέρεις, φίλε μου;
136
00:15:40,414 --> 00:15:44,814
Μυρίστε το θείο.
Νιώστε τη θερμότητα των φλογών.
137
00:15:46,604 --> 00:15:49,244
Μπορεί να είναι μόνο η κόλαση.
138
00:15:50,402 --> 00:15:53,324
Η κόλαση είναι παντού.
Επειδή είμαστε οι καταραμένοι.
139
00:16:42,874 --> 00:16:44,214
Έφυγε από τη φωλιά.
140
00:16:44,584 --> 00:16:46,754
Τότε να τον ακολουθήσετε γρήγορα.
141
00:16:47,534 --> 00:16:48,764
Ακολουθήστε τον.
142
00:16:48,764 --> 00:16:50,304
Ακολουθήστε τον.
143
00:16:52,384 --> 00:16:56,304
Προσέξτε.
Να μην σας υποψιαστεί.
144
00:16:57,224 --> 00:16:59,394
Τότε... σκότωσε τον.
145
00:17:00,314 --> 00:17:04,234
Και μετά, θα υπάρξουν περισσότερα χρήματα.
146
00:17:07,154 --> 00:17:10,444
Μην ανησυχείς, κύριε.
Μπορείς να υπολογίζεις πάνω μας.
147
00:17:11,364 --> 00:17:12,904
Μην αποτύχετε!
148
00:17:13,284 --> 00:17:14,534
Μην αποτύχετε.
149
00:17:14,534 --> 00:17:16,204
Μην αποτύχετε.
150
00:17:16,704 --> 00:17:17,784
Δεν θα το κάνουμε.
151
00:17:18,278 --> 00:17:19,374
Δεν θα το κάνουμε.
152
00:17:24,294 --> 00:17:27,834
Γιατί είμαστε ακόμα εδώ;
Ας φύγουμε.
153
00:17:29,384 --> 00:17:31,884
Δεν υπάρχει διαφυγή από τη μοίρα.
154
00:17:32,514 --> 00:17:35,344
Είμαστε μαριονέτες
που ελέγχονται από χορδές.
155
00:17:35,684 --> 00:17:37,224
Η ελεύθερη βούληση είναι μια ψευδαίσθηση.
156
00:17:38,047 --> 00:17:41,144
Μπορούμε μόνο να ενεργούμε σύμφωνα με το
xέρι του κουκλοπαίχτη μας.
157
00:17:42,064 --> 00:17:43,927
Τότε η διαδρομή μας είναι ξεκάθαρη.
158
00:17:44,524 --> 00:17:47,314
Θα σας συνοδεύσω στη φωτιά
όλους μαζί...
159
00:17:47,314 --> 00:17:50,324
και έτσι θα τελειώσει η κωμωδία.
160
00:18:00,169 --> 00:18:03,829
Γιατί δεν μπορούμε να του επιτεθούμε;
Γιατί τους χρησιμοποιούμε;
161
00:18:03,909 --> 00:18:05,039
Γιατί;
162
00:18:05,919 --> 00:18:07,509
Μας αισθάνεται.
163
00:18:08,919 --> 00:18:11,089
Ξέρει για την αφύπνιση μας.
164
00:18:11,621 --> 00:18:13,299
Και έχει δυνάμεις.
165
00:18:13,759 --> 00:18:15,639
Νομίζεις ότι εκείνοι θα μπορέσουν
να τον σκοτώσουν;
166
00:18:15,889 --> 00:18:18,019
Ναι, μπορούν να τον σκοτώσουν;
167
00:18:18,962 --> 00:18:22,341
Είναι απλά θνητός.
Εαν τον πάσουν απροετοίμαστο.
168
00:18:24,269 --> 00:18:28,149
Και αν όχι... τίποτα δεν χάθηκε.
169
00:20:02,799 --> 00:20:04,589
Βοήθεια! Βοήθεια!
170
00:20:04,959 --> 00:20:06,919
Αστυνομία!
171
00:20:07,469 --> 00:20:10,009
- Ας φύγουμε από εδώ, ας πάμε!
- Αστυνομία!
172
00:20:19,309 --> 00:20:20,309
Βοήθεια!
173
00:20:20,809 --> 00:20:21,809
Βοήθεια!
174
00:20:24,222 --> 00:20:25,529
Ανοίξτε την πόρτα!
175
00:20:26,099 --> 00:20:27,609
Ανοίξτε την πόρτα, σας παρακαλώ!
176
00:20:28,062 --> 00:20:29,989
Βοήθεια, αυτός ο άνθρωπος δέχτηκε επίθεση!
177
00:20:52,469 --> 00:20:54,679
Τι είπαν, τι
πρόκειται να κάνουν;
178
00:20:54,929 --> 00:20:55,759
Να κάνουν;
179
00:20:55,759 --> 00:20:59,239
Δεδομένου ότι δεν υπάρχει ούτε δωροδοκία
ούτε ληστεία η καταγγελία...
180
00:20:59,239 --> 00:21:01,269
δεν νομίζω να ασχοληθούν.
181
00:21:03,979 --> 00:21:06,149
Φοβάμαι ότι έχει δίκιο.
Αυτά τα πράγματα είναι συνηθισμένα.
182
00:21:07,939 --> 00:21:09,949
Ήθελα να σας ευχαριστήσω που
με βοηθήσατε.
183
00:21:10,562 --> 00:21:12,119
Ήταν χαρά μου.
184
00:21:12,739 --> 00:21:13,779
Ο ηλικιωμένος.
185
00:21:15,089 --> 00:21:15,979
Λοιπόν;
186
00:21:15,979 --> 00:21:18,159
Αν ξυπνήσει στην επόμενη ώρα,
θα πρέπει να ανακάμψει.
187
00:21:18,159 --> 00:21:20,119
Εάν δεν το κάνει,
πιθανότατα δεν θα το κάνει.
188
00:21:20,119 --> 00:21:21,659
Αλλά γιατί να ήθελαν να τον σκοτώσουν;
189
00:21:22,779 --> 00:21:24,909
Ορισμένοι άνδρες δεν χρειάζονται λόγο.
190
00:21:26,629 --> 00:21:29,219
Δεσποινίς, μπορώ να σας συνοδεύσω
στο σπίτι;
191
00:21:29,799 --> 00:21:32,709
Ω, όχι, όχι, όχι ευχαριστώ.
192
00:21:34,469 --> 00:21:37,179
Βαλεντίν, κάλεσε μια άμαξα.
193
00:21:43,149 --> 00:21:44,689
Ζω για να υπηρετώ.
194
00:21:48,779 --> 00:21:50,609
Σας είδα στο θέατρο.
195
00:21:51,069 --> 00:21:52,449
Και εγώ εσάς.
196
00:21:53,449 --> 00:21:56,829
Δηλαδή, φυσικά σε είδα.
197
00:21:58,749 --> 00:22:00,499
Το κάνετε καιρό αυτό;
198
00:22:00,699 --> 00:22:01,919
Με τις μαριονέτες, εννοώ.
199
00:22:01,919 --> 00:22:03,362
Όλη μου τη ζωή.
200
00:22:03,709 --> 00:22:04,879
Πραγματικά;
201
00:22:06,589 --> 00:22:08,619
Χάρηκα πολύ που σας γνώρισα.
202
00:22:09,259 --> 00:22:11,719
Προφανώς, οι περιστάσεις...
203
00:22:11,719 --> 00:22:14,139
Οι περιστάσεις
θα μπορούσαν να ήταν καλύτερες, ναι.
204
00:22:15,129 --> 00:22:16,509
Ναι, πρέπει να με συγχωρήσετε,
205
00:22:16,509 --> 00:22:18,679
τέτοια δεν μου συμβαίνουν
πολύ συχνά.
206
00:22:19,019 --> 00:22:20,639
Ποτέ, στην πραγματικότητα.
207
00:22:20,889 --> 00:22:22,349
Με τον άνθρωπο στο δρομάκι.
208
00:22:22,349 --> 00:22:24,809
Τα πήγατε πάρα
πολύ καλά για πρώτη φορά.
209
00:22:26,019 --> 00:22:28,303
Η άμαξα περιμένει την μεγαλειότατη.
210
00:22:28,764 --> 00:22:32,199
Ναι, θα έπρεπε πραγματικά,
ο πατέρας μου...
211
00:22:33,779 --> 00:22:35,909
Δηλαδή, πρέπει να φύγω.
212
00:22:36,489 --> 00:22:38,579
- Καληνύχτα.
- Καληνύχτα.
213
00:22:40,579 --> 00:22:41,949
Σας άρεσε η παράσταση;
214
00:22:43,209 --> 00:22:45,919
Ω, ήταν ενδιαφέρον.
215
00:22:46,249 --> 00:22:48,629
Είναι μια πολύ διπλωματική απάντηση.
216
00:22:51,369 --> 00:22:52,969
Μου άρεσε πάρα πολύ.
217
00:22:53,549 --> 00:22:55,469
Τότε ελάτε ξανά, παρακαλώ.
218
00:22:55,929 --> 00:22:57,889
Θα προσπαθήσω.
219
00:22:58,509 --> 00:22:59,889
Αντίο, κύριε.
220
00:23:00,219 --> 00:23:01,139
Αντρέ.
221
00:23:01,469 --> 00:23:02,509
Αντρέ.
222
00:23:03,139 --> 00:23:04,179
Καληνύχτα.
223
00:23:05,969 --> 00:23:07,059
Καληνύχτα.
224
00:23:10,224 --> 00:23:11,762
Ω, Αντρέ!
225
00:23:11,762 --> 00:23:13,229
Σκάσε.
226
00:23:16,279 --> 00:23:19,109
- Ο Αφζέλ, ζεί ακόμα.
- Ζεί ακόμα.
227
00:23:20,289 --> 00:23:23,483
Το αισθάνομαι.
Τουλάχιστον έχει αποδυναμωθεί.
228
00:23:24,369 --> 00:23:27,409
- Πιο αδύναμος, αλλά τώρα τι;
- Και τώρα τι;
229
00:23:28,362 --> 00:23:30,242
Θα είναι πιο δύσκολο τώρα.
230
00:23:31,039 --> 00:23:33,209
Ήξερε για μας από την αρχή.
231
00:23:33,719 --> 00:23:35,219
Μας αισθάνεται.
232
00:23:35,719 --> 00:23:37,339
Μας περιμένει.
233
00:23:38,089 --> 00:23:42,219
Αλλά πρέπει να επιλέξουμε το χρόνο και
το μέρος που θα επιτεθούμε.
234
00:23:43,429 --> 00:23:47,479
Δεν πρέπει ν' ανεχτούμε περισσότερες...
αποτυχίες.
235
00:24:11,629 --> 00:24:14,839
Πρέπει να προσελκύσεις περισσότερους ανθρώπους
της εργατικής τάξης, Αντρέ.
236
00:24:15,089 --> 00:24:18,589
Είναι πάντα πιο γενναιόδωροι με
φτωχούς άστεγους σαν εμένα.
237
00:24:19,139 --> 00:24:24,319
Αυτοί οι πλούσιοι μπάσταρδοι...
με κάθε νόμισμα τους είναι σαν να δουλεύω.
238
00:24:25,599 --> 00:24:27,179
Θα δω τι μπορώ να κάνω για σένα.
239
00:24:27,599 --> 00:24:30,019
Κάνε γυναικείες μαριονέτες.
Γυμνές.
240
00:24:30,439 --> 00:24:33,319
Ίσως σαν αυτές στο "Φολί Μπερζέρ".
(Καμπαρέ)
241
00:24:39,859 --> 00:24:41,739
Νόμιζα ότι το έκανες
για τους πελάτες.
242
00:24:41,739 --> 00:24:43,369
Είσαι πραγματικά άρρωστος;
243
00:24:44,159 --> 00:24:46,982
Για να πω την αλήθεια,
δεν είμαι σίγουρος.
244
00:25:01,389 --> 00:25:04,179
Είμαστε και οι δύο κύριοι
είσαι και μορφωμένος, Αντρέ.
245
00:25:04,759 --> 00:25:05,849
Δεν είμαι τίποτα.
246
00:25:09,059 --> 00:25:10,099
Καληνύχτα.
247
00:25:28,999 --> 00:25:31,369
Υποθέτω ότι σου χρωστάω.
248
00:25:31,829 --> 00:25:33,249
Ξυπνήσατε.
249
00:25:33,669 --> 00:25:35,499
Πως νιώθετε,
σας επιτέθηκαν μερικοί...;
250
00:25:35,499 --> 00:25:37,459
Ξέρω τι μου συνέβη.
251
00:25:37,879 --> 00:25:41,719
Θέλετε να ενημερώσω την οικογένειά σας,
η τους φίλους σας;
252
00:25:42,299 --> 00:25:44,549
Δεν έχω κανέναν ζωντανό...
253
00:25:44,549 --> 00:25:48,639
εδω και σχεδόν 2900 χρόνια.
254
00:25:50,729 --> 00:25:51,979
Κατάλαβα.
255
00:25:52,479 --> 00:25:55,149
Άφησε αυτό το πράγμα κάτω
και έλα εδω πέρα.
256
00:26:04,279 --> 00:26:05,279
Κάθισε.
257
00:26:06,949 --> 00:26:10,409
Άκουσε προσεκτικά και μην
με διακόψεις.
258
00:26:14,749 --> 00:26:18,419
Το όνομά μου είναι Αφζέλ.
Είμαι μάγος.
259
00:26:19,299 --> 00:26:22,929
Γεννήθηκα στην Αίγυπτο πριν από
περίπου 3.000 χρόνια...
260
00:26:22,929 --> 00:26:29,219
αλλά τώρα με διώκουν οι υπηρέτες
ενός αρχαίου θεού που ονομάζεται Σουτέκ.
261
00:26:30,349 --> 00:26:34,849
Με ακολουθούν γιατί
εγώ του έκλεψα το μυστικό της ζωής.
262
00:26:35,769 --> 00:26:41,639
Τη δύναμη να τοποθετήσεις την ψυχή του ανθρώπου
σ'ένα άψυχο αντικείμενο.
263
00:26:43,199 --> 00:26:44,899
Και να του δώσεις ζωή.
264
00:26:49,239 --> 00:26:52,039
Αλλά τώρα πεθαίνω.
265
00:26:53,999 --> 00:26:58,999
Δεν μπορώ να σωθώ.
Όμως, το μυστικό πρέπει να σωθεί.
266
00:27:01,169 --> 00:27:05,293
Οι αρχαίοι θεοί κοιμούνται τώρα.
267
00:27:06,179 --> 00:27:12,792
Όταν ανέλθουν σε 100 χρόνια
η σε χίλια, τίποτα εκτός απ' το μυστικό...
268
00:27:13,269 --> 00:27:18,439
δεν θα σώσει την ανθρωπότητα,
γι' αυτό θα στο διδάξω, με καταλαβαίνεις;
269
00:27:19,649 --> 00:27:22,109
Ναι, καταλαβαίνω.
270
00:27:23,199 --> 00:27:25,309
Είσαι ένας μάγος 3000 ετών
απο την Αίγυπτο.
271
00:27:25,309 --> 00:27:29,779
Και θέλεις να μου διδάξεις
το μυστικό της ζωής;
272
00:27:32,732 --> 00:27:35,039
Αλλά νομίζω ότι πρέπει να ξεκουραστείς.
273
00:27:35,362 --> 00:27:36,573
Θα υπάρχει αρκετός χρόνος...
274
00:27:36,573 --> 00:27:37,749
αύριο γι' αυτό...
275
00:27:37,749 --> 00:27:41,784
θέλω να πω μετά από 3.000 χρόνια,
τι είναι ακόμα μία νύχτα;
3 07
00:27:53,633 --> 00:27:56,439
Ο γέρος είναι τρελός;
276
00:27:58,399 --> 00:28:01,439
Η μήπως είναι ο νεαρός ανόητος;
277
00:28:07,529 --> 00:28:09,529
Κοίτα εκεί, νεαρέ.
278
00:28:31,429 --> 00:28:33,429
Αυτό είναι το μυστικό της ζωής;
279
00:28:35,729 --> 00:28:39,649
Δεν ζούν, τις χρησιμοποιώ όπως εσύ,
είναι απλές μαριονέτες.
280
00:28:40,059 --> 00:28:42,189
Τώρα είναι μόνο άδεια δοχεία.
281
00:28:42,969 --> 00:28:46,899
Η θέληση μου
τις κάνει να κινούνται.
282
00:28:58,289 --> 00:29:01,989
Το μυστικό της ζωής είναι
πολύ διαφορετικό.
283
00:29:02,989 --> 00:29:05,249
Πολύ πιο πολύτιμο.
284
00:29:08,209 --> 00:29:11,379
Μπορούμε να κάνουμε τις μαριονέτες σου
πραγματικά ζωντανές...
285
00:29:11,379 --> 00:29:15,009
με ψυχή, αναμνήσεις, επιθυμίες.
286
00:29:17,049 --> 00:29:18,559
Τι κάνουν;
287
00:29:19,689 --> 00:29:23,359
Φτιάχνουν σύμβολα προστασίας
για τις πόρτες σου.
288
00:29:24,229 --> 00:29:27,189
Το κάνει πιο δύσκολο στους
εχθρούς μου...
289
00:29:28,149 --> 00:29:29,479
Το να με βρούν.
290
00:29:46,709 --> 00:29:49,289
Νομίζω ότι θα τρελαθώ.
291
00:29:51,009 --> 00:29:51,929
Τι;
292
00:29:52,389 --> 00:29:55,759
Τι, μου δίνουν μια τέτοια ευκαιρία,
και δεν την εκμεταλλεύομαι;
293
00:30:12,019 --> 00:30:13,409
Φέρτον μέσα.
294
00:30:17,109 --> 00:30:17,699
Είναι...
295
00:30:17,699 --> 00:30:20,579
Νεκρός, το ξέρω, ευτυχώς για εμάς.
296
00:30:21,039 --> 00:30:22,669
Τα πτώματα βρίσκονται
ευκολότερα στους...
297
00:30:22,669 --> 00:30:25,539
δρόμους του Καΐρου
απ' τους δρόμους του Παρισιού.
298
00:30:27,079 --> 00:30:28,839
Για τι πράγμα μιλάς;
299
00:30:31,172 --> 00:30:35,429
Νόμιζες ότι θα σε διδάξω
μόνο με τις θεωρίες;
300
00:30:36,049 --> 00:30:39,059
Για να γίνεις δάσκαλος,
πρέπει να μάθεις και την πρακτική.
301
00:30:40,179 --> 00:30:44,889
Δές το ως δώρο, κύριε, τα νεκρά σώματα
δεν είναι εύκολο να βρεθούν.
302
00:30:45,479 --> 00:30:50,149
Αλλά σε παρακαλώ, βάλτον μέσα,
πριν τον δουν γρήγορα!
303
00:31:01,970 --> 00:31:08,087
Πάρτο, σου δίνω το εργαλείο αυτής
της τέχνης. Με προσοχή.
304
00:31:38,480 --> 00:31:42,520
Το δαχτυλίδι δεν είναι σημαντικό,
δεν έχει ειδικές δυνάμεις.
305
00:31:42,521 --> 00:31:46,202
Είναι απλά ένα εργαλείο
για την εκχύλιση του υγρού.
306
00:31:46,517 --> 00:31:54,720
Η μαγεία μας είναι η γέφυρα
για τη δύναμη της ζωής, και την ψυχή.
307
00:32:12,320 --> 00:32:15,200
Τώρα οι λέξεις.
308
00:32:45,720 --> 00:32:48,408
Ορίστε. Βλέπεις;
309
00:32:58,907 --> 00:33:02,422
Κοίτα.
310
00:33:18,400 --> 00:33:21,080
Δεν μπορεί να μιλήσει φυσικά.
311
00:33:21,180 --> 00:33:23,000
Αλλα ζεί.
312
00:33:23,100 --> 00:33:24,720
Είναι ζωντανός;
313
00:33:35,780 --> 00:33:36,840
Με γνωρίζεις;
314
00:33:41,440 --> 00:33:43,640
Ξέρεις τι έκανα;
315
00:33:46,854 --> 00:33:50,931
Σου έκανα κάποια ζημιά;
316
00:33:53,920 --> 00:33:56,720
Πρέπει να ξεκουραστώ.
317
00:34:00,720 --> 00:34:04,120
- Αφζέλ; Είσαι καλά;
- Τι;
318
00:34:05,440 --> 00:34:08,834
Όχι, πεθαίνω
Στο είπα προηγουμένως.
319
00:34:08,834 --> 00:34:15,461
- Όχι ακόμα.
- Όμως σύντομα.
320
00:34:19,355 --> 00:34:26,805
- Μια μέρα. Θα γίνει.
- Μπορώ να σε βοηθήσω σε κάτι;
321
00:34:27,400 --> 00:34:33,520
Ναι. Το δώρο που σου έδωσα
είναι ανεκτίμητο.
322
00:34:34,200 --> 00:34:39,640
Για αιώνες, στρατιές έχουν
αγωνίστεί και σκοτωθεί γι' αυτό.
323
00:34:42,920 --> 00:34:44,720
Μην το χαραμίσεις.
324
00:35:35,760 --> 00:35:37,440
Που είσαι;
325
00:35:39,440 --> 00:35:40,480
Που πήγες;
326
00:35:43,440 --> 00:35:45,848
Γύρνα πίσω. Σε παρακαλώ.
327
00:35:59,680 --> 00:36:03,640
Μπορείς να μ' ακούσεις;
Που κρύβεσαι;
328
00:36:07,480 --> 00:36:09,440
Δεν θα σε βλάψω.
329
00:36:25,680 --> 00:36:27,480
Έλα πίσω, σε παρακαλώ.
330
00:36:50,548 --> 00:36:52,014
Κατάρα.
331
00:37:10,810 --> 00:37:17,105
- Είμαι η Ιλσα. Μήπως σε ξύπνησα;
- Ω, φυσικά όχι.
332
00:37:17,105 --> 00:37:18,360
Μπορώ να περάσω;
333
00:37:19,360 --> 00:37:23,090
Φυσικά, αν και είμαι κάπως
απασχολημένος...
334
00:37:23,091 --> 00:37:26,479
Ελπίζω να μην ενοχλώ.
Ήθελα...
335
00:37:28,270 --> 00:37:34,355
Θα ήθελα να έρθω ξανά,
αλλά είναι δύσκολο να φύγω απ' το σπίτι.
336
00:37:34,356 --> 00:37:37,356
Καταλαβαίνω, χαίρομαι που ήρθες.
Αλλά βλέπεις...
337
00:37:37,720 --> 00:37:40,160
Πως είναι;
338
00:37:40,600 --> 00:37:42,360
Ποιος είναι... ποιός;
339
00:37:43,360 --> 00:37:45,240
Εκείνος ο ηλικιωμένος.
Είναι καλύτερα;
340
00:37:46,240 --> 00:37:47,990
Ω, ναι. Είναι μια χαρά.
341
00:37:48,320 --> 00:37:50,598
Αυτό είναι καλό, ανησυχούσα μάλλον.
342
00:37:51,160 --> 00:37:55,124
Ίλσα, όπως είπα,
τώρα κοιμάται φυσικά.
343
00:37:58,600 --> 00:38:03,151
- Πρέπει να ομολογήσω κάτι.
- Τι; Μια εξομολόγηση;
344
00:38:03,151 --> 00:38:08,680
Δεν ήρθα μόνο για να ρωτήσω
για τον ηλικιωμένο.
345
00:38:09,458 --> 00:38:13,496
- Ήρθα για να σε δώ.
- Εμένα;
346
00:38:14,200 --> 00:38:16,920
Ξέρω ότι θα ακούγεται λίγο
σκανδαλώδες.
347
00:38:17,020 --> 00:38:21,800
Ένα νεαρό κορίτσι φεύγει τα μεσάνυχτα
για να επισκεφθεί έναν ξένο...
348
00:38:21,900 --> 00:38:23,520
ή ίσως όχι.
349
00:38:23,521 --> 00:38:25,821
Εξάλου, βρίσκεσαι στο θέατρο.
350
00:38:26,360 --> 00:38:29,180
Δεν νομίζω ότι είναι σκανδαλώδες
χαίρομαι που ήρθες...
351
00:38:30,881 --> 00:38:35,701
- Αλλά φοβάμαι ότι πρέπει να φύγεις.
- Με συγχωρείς;
352
00:38:35,701 --> 00:38:39,120
Είναι πολύ αργά και είμαι πολύ
απασχολημένος.
353
00:38:41,160 --> 00:38:45,646
Κατάλαβα.
Πρέπει να φαίνομαι σαν τρελή.
354
00:38:45,960 --> 00:38:47,440
Σε παρακαλώ, δεν είναι αυτό.
355
00:38:48,720 --> 00:38:54,341
"Ο γέρος κοιμάται".
Νομίζω ότι φέρθηκα σαν ανόητη.
356
00:38:55,400 --> 00:39:02,049
- Δεν καταλαβαίνεις.
- Δεν χρειάζεται να μου εξηγήσεις...
357
00:39:02,050 --> 00:39:04,025
δεν γνωριζόμαστε καθόλου.
358
00:39:04,026 --> 00:39:08,513
Ένας άντρας σαν εσένα
πρέπει να έχει πολλές γυναίκες...
359
00:39:08,513 --> 00:39:11,595
Γυναίκες με τις οποίες
δεν θα μπορούσα ποτέ να συγκριθώ.
360
00:39:11,760 --> 00:39:13,720
Σε παρακαλώ, άκουσε με.
361
00:39:13,820 --> 00:39:17,640
Δεν μπορώ να εξηγήσω,
χαίρομαι όμως για την επίσκεψη σου.
362
00:39:27,280 --> 00:39:30,000
Μην το κάνετε!
363
00:39:30,100 --> 00:39:32,417
Πάρτε τα χέρια σας μακριά
από μένα!
364
00:39:36,120 --> 00:39:38,840
Δεν έχεις κανένα
δικαίωμα να το κάνεις αυτό!
365
00:39:40,840 --> 00:39:43,280
Σας παρακαλώ, δεσποινίς,
μην κάνετε σκηνή.
366
00:39:43,880 --> 00:39:45,600
Θα το πληρώσεις αυτό.
367
00:39:45,700 --> 00:39:48,440
Μις. Ήδη πληρώνομαι
γι' αυτό.
368
00:39:50,600 --> 00:39:56,440
- Πάρτε τα χέρια σας!
- Δεν θα αντισταθείτε, σωστα;
369
00:39:58,120 --> 00:40:00,000
Πάρτε την δεσποινίς.
370
00:40:11,560 --> 00:40:16,200
Μην περιμένεις μια συγγνώμη.
Δεν λυπάμαι.
371
00:40:16,220 --> 00:40:19,000
Δεν είμαι πλέον κορίτσι,
και δεν έχεις κανένα δικαίωμα...
372
00:40:19,100 --> 00:40:21,840
να μου στέλνεις,
τα κυνηγόσκυλά σου απο πίσω μου.
373
00:40:21,841 --> 00:40:23,859
Δεσποινίς!
374
00:40:24,840 --> 00:40:27,706
- Σε παρακαλώ, άφησε μας.
- Ναι, κύριε.
375
00:40:36,440 --> 00:40:40,200
Ίλσα. Είμαι πολύ απογοητευμένος
μαζί σου.
376
00:40:40,300 --> 00:40:45,208
Αν δεν θέλεις να σε αντιμετωπίζουν
σαν παιδί, μην ενεργείς έτσι.
377
00:40:45,208 --> 00:40:50,960
Πρέπει σαφώς να ωριμάσεις και το Παρίσι
δεν είναι το καλύτερο μέρος.
378
00:40:51,840 --> 00:40:55,040
Στο τέλος της εβδομάδας επιστρέφεις
πίσω στη Γενεύη.
379
00:40:57,560 --> 00:41:03,280
Στο μεταξύ, φυσικά, δεν σου επιτρέπω
να φύγεις απ' την πρεσβεία.
380
00:41:04,280 --> 00:41:05,640
Πατέρα, σου υπόσχομαι...
381
00:41:06,240 --> 00:41:09,520
Λυπάμαι, Ίλσα, είμαι αποφασισμένος.
Καληνύχτα.
382
00:41:15,000 --> 00:41:15,720
Πατέρα!
383
00:41:16,880 --> 00:41:18,600
Καληνύχτα!
384
00:41:38,920 --> 00:41:40,600
Ποιος είσαι;
385
00:41:41,600 --> 00:41:43,640
Γιατί το κάνεις αυτό;
386
00:41:46,600 --> 00:41:50,320
Λυπάμαι, νεαρέ,
αλλά είμαι μάλλον κουρασμένος.
387
00:41:50,420 --> 00:41:52,000
Έχει περάσει η ώρα που ξεκουράζομαι.
388
00:41:56,160 --> 00:42:01,600
Σου εύχομαι μια καλή βραδιά
και να σου γίνει καλό μάθημα, "Κλόουν"!
389
00:42:23,000 --> 00:42:26,372
- Τον νιώθω.
- Τον νιώθω.
390
00:42:26,373 --> 00:42:30,643
Είναι αδύναμος. Και πολύ κοντά.
391
00:42:30,800 --> 00:42:35,274
Ήρθε η ώρα να δράσουμε.
Ώρα να πεθάνει.
392
00:42:35,440 --> 00:42:38,720
- Να πεθάνει.
- Να πεθάνει.
393
00:42:38,721 --> 00:42:40,383
Πάμε.
394
00:43:34,240 --> 00:43:36,518
Βαλεντίν, η πόρτα είναι επισκευασμένη;
395
00:43:36,518 --> 00:43:40,680
Ναι, οι ικανότητές μου ήταν σε θέση
να συμπεριλάβουν αυτή την ηρωική επιχείρηση.
396
00:44:03,960 --> 00:44:06,840
Τι νομίζετε οτι κάνετε;
397
00:46:44,480 --> 00:46:48,960
Επιτέλους.
Οι αρουραίοι ήρθαν για το λιοντάρι.
398
00:46:51,160 --> 00:46:52,840
Είσαι αδύναμος τώρα, κλέφτη.
399
00:46:54,840 --> 00:46:57,760
Οι δυνάμεις σου
τώρα δεν φτάνουν τις δικές μας.
400
00:46:57,860 --> 00:47:01,648
- Πρέπει να πεθάνεις, κλέφτη.
- Πρέπει να πεθάνεις, κλέφτη.
401
00:47:02,760 --> 00:47:03,510
Ναι...
402
00:47:04,560 --> 00:47:09,080
Θα πεθάνω,
αλλά όχι απ' τα χέρια σας.
403
00:47:10,360 --> 00:47:14,000
Ο Σουτέκ, δεν θα διεκδικήσει
το θάνατό μου.
404
00:47:34,057 --> 00:47:36,880
Νομίζω ότι είναι νεκρός.
405
00:47:39,120 --> 00:47:46,035
- Ζήτω ο Σουτέκ.
- Ζήτω ο Σουτέκ.
406
00:49:28,600 --> 00:49:33,840
ΟΛΕΣ ΟΙ ΠΑΡΑΣΤΑΣΕΙΣ ΑΚΥΡΩΝΟΝΤΑΙ
407
00:49:39,280 --> 00:49:41,280
Λυπάμαι, φίλοι μου.
408
00:49:42,120 --> 00:49:44,840
Συγγνώμη, που σας απογοήτευσα.
409
00:49:44,940 --> 00:49:49,001
Και λυπάμαι που χρειάζομαι
τη βοήθειά σας.
410
00:49:49,001 --> 00:49:52,827
Η εκδίκηση δεν είναι ο πιο ευγενής
λόγος για να ζήσεις.
411
00:49:52,828 --> 00:49:57,060
Όμως τώρα. Μόνο αυτό έχω.
412
00:50:25,440 --> 00:50:28,451
- Είναι αυτός!
- Είναι αυτός!
413
00:50:29,200 --> 00:50:32,080
Όχι, είναι κάποιος άλλος.
414
00:50:44,480 --> 00:50:49,522
Αυτός ο κλέφτης ο Αφζέλ έχει δώσει
το μυστικό της ζωής σε άλλον.
415
00:51:01,920 --> 00:51:05,120
- Τότε κάποιος άλλος πρέπει να πεθάνει.
- Ο άλλος πρέπει να πεθάνει.
416
00:51:11,480 --> 00:51:13,200
Πάμε.
417
00:53:14,400 --> 00:53:18,000
Φίλε μου, επέστρεψες.
418
00:53:19,240 --> 00:53:22,240
Δεν με φοβάσαι, πλέον;
419
00:53:25,000 --> 00:53:27,276
Μακάρι να μην χρειαζόταν.
420
00:53:30,680 --> 00:53:31,400
Αφζέλ;
421
00:53:34,600 --> 00:53:41,445
Κατάλαβα, δεν είσαι πλέον ο Αφζέλ.
Είσαι ο "Σιξ-Σούτερ", τότε. (Εξάσφαιρός)
422
00:53:44,790 --> 00:53:48,293
Και ο "Μπλέηντ". (Λεπίδας)
423
00:53:53,764 --> 00:53:58,510
Ο Λοχίας Τρυπάνι.
424
00:54:01,284 --> 00:54:05,139
Ο Δρ. Θάνατος.
425
00:54:08,279 --> 00:54:11,675
Ο Κύκλωπας.
426
00:54:15,720 --> 00:54:17,600
Δεν είσαι πια ο δάσκαλος μου;
427
00:54:20,160 --> 00:54:23,510
Θα με ακολουθήσετε;
428
00:54:33,880 --> 00:54:44,160
Θα είμαστε εκδικητές.
Θα καταστρέψουμε το κακό.
429
00:54:52,240 --> 00:54:56,960
Δεν θα είμαστε ασφαλείς. Και υπάρχουν πολλές
ερωτήσεις που δεν μπορώ να απαντήσω.
430
00:54:58,960 --> 00:55:03,768
Αλλά δεν μπορώ να αντιμετωπίσω
τους δολοφόνους χωρίς την προστασία σας.
431
00:55:07,142 --> 00:55:10,283
Όταν ο Μπλέηντ, τελειώσει μ' αυτό...
432
00:55:10,283 --> 00:55:14,694
αυτοί οι δαίμονες μπορούν να επιστρέψουν,
αν θέλουν στην Αίγυπτο...
433
00:55:14,694 --> 00:55:17,951
αλλά θα τους βρούμε.
434
00:55:17,951 --> 00:55:19,040
Το υπόσχομαι.
435
00:55:24,200 --> 00:55:25,680
Τελείωσες;
436
00:55:31,021 --> 00:55:40,273
Φοβάμαι ότι δεν είναι πολύ ευρύχωρο.
Αλλά κάνει πολύ λιγότερο ύποπτη τη μεταφορά.
437
00:55:53,920 --> 00:55:56,600
Με ψάχνατε;
438
00:55:57,600 --> 00:55:59,320
Πέθανε!
439
00:56:12,160 --> 00:56:14,520
Δεν είναι τόσο εύκολο
να με σκοτώσεις.
440
00:56:18,480 --> 00:56:20,200
Πέθανε γονατιστός, κλέφτη.
441
00:56:20,642 --> 00:56:23,636
Πέθανε μπροστά στον Θεό σου.
442
00:56:27,659 --> 00:56:31,979
Δεν γονατίζω σε κανέναν.
443
00:56:41,480 --> 00:56:44,840
Καθόλου εύκολο το να με... σκοτώσεις!
"Σκοτώστε τους"!
444
00:58:45,080 --> 00:58:47,800
Πρέπει να φύγουμε απ' το Παρίσι,
φίλοι μου.
445
00:58:48,800 --> 00:58:50,680
Δεν έχουμε τίποτα άλλο να κάνουμε εδώ.
446
00:58:51,680 --> 00:58:54,400
Τίποτα περισσότερο.
447
00:59:11,000 --> 00:59:16,360
Σηκωθείτε. Υπακούστε.
Ζήστε ξανά.
448
00:59:33,748 --> 00:59:37,992
Αυτός είναι άχρηστος.
Δεν μπορεί ν' αναζωογονηθεί ξανά.
449
00:59:38,880 --> 00:59:40,760
Τι θέλεις;
450
00:59:40,860 --> 00:59:42,680
Ο κλέφτης ο Αφζέλ...!
451
00:59:42,800 --> 00:59:44,400
...είναι νεκρός!
452
00:59:45,080 --> 00:59:49,119
Αλλά έδωσε το μυστικό της ζωής,
εσείς αποτύχατε.
453
00:59:49,119 --> 00:59:50,994
Έχουμε αποτύχει.
454
00:59:52,840 --> 00:59:56,843
Ω, μεγάλε και τρανέ, Σουτέκ...
455
00:59:56,843 --> 01:00:01,035
που η καρδιά σου, είναι η πιο σκοτεινή
απ΄τη μαύρη εποχή.
456
01:00:01,720 --> 01:00:08,280
Σε ικετεύω δώσε μας
τη δύναμη να κάνουμε το θέλημα σου.
457
01:00:08,720 --> 01:00:10,840
Να σκοτώσουμε αυτόν τον κλέφτη.
458
01:00:19,478 --> 01:00:23,840
Πάρε αυτή την δύναμη. Μην τη χρησιμοποιήσεις
μέχρι να είναι απαραίτητο.
459
01:00:25,840 --> 01:00:30,586
- Ζήτω ο Σουτέκ!
- Ζήτω ο Σουτέκ!
460
01:01:20,760 --> 01:01:22,360
Κάποια που αγαπά.
461
01:01:27,400 --> 01:01:34,080
"Αγαπητέ κ. Τουλόν: Δεχθείτε
τη βαθύτατη συγνώμη μου για την ενόχληση..."
462
01:01:35,120 --> 01:01:37,840
"Ενόχληση".
Είσαι τρελή;
463
01:01:38,840 --> 01:01:43,880
"Αγαπητέ, Αντρέ. Πολύ αγαπητέ, Αντρέ,".
464
01:01:45,278 --> 01:01:49,120
Αγαπητό μου φάντασμα,
που δεν θα σε ξαναδώ ποτέ.
465
01:01:57,763 --> 01:01:59,920
Μις. Μπορώ να σας εξυπηρετήσω;
466
01:02:00,920 --> 01:02:02,680
Όχι, ευχαριστώ.
467
01:02:02,960 --> 01:02:06,504
Η μις, θα πρέπει να 'ναι ευτυχής να γνωρίζει
ότι όταν συνταξιοδοτώ...
468
01:02:06,504 --> 01:02:09,840
ένας απ' τους καλύτερους βοηθούς μου
θα πάρει τη θέση μου.
469
01:02:09,841 --> 01:02:11,637
Κατάλαβα.
470
01:02:11,637 --> 01:02:19,476
Έτσι, εάν χρειάζεστε κάτι,
θα υπάρχει πάντα κάποιος στη διάθεσή σας.
471
01:02:20,200 --> 01:02:22,360
- Είσαι τόσο ευγενικός.
- Καθόλου.
472
01:02:23,160 --> 01:02:26,580
Είμαι απλά αποτελεσματικός.
Καληνύχτα.
473
01:02:26,580 --> 01:02:30,130
Ναι. Καληνύχτα.
474
01:03:02,560 --> 01:03:04,120
Είναι εδώ;
475
01:03:06,360 --> 01:03:10,080
Έχετε κάποιο μήνυμα για την κόρη
του πρεσβευτή;
476
01:03:10,080 --> 01:03:12,960
Ένα μήνυμα; Ναι.
477
01:03:13,060 --> 01:03:16,218
- Πού είναι;
- Πού είναι;
478
01:03:16,218 --> 01:03:18,720
Θα κοιμάται στην κρεβατοκάμαρά της.
479
01:03:18,820 --> 01:03:22,400
- Αφήστε το, εδώ.
- Να τ' αφήσω;
480
01:03:22,720 --> 01:03:26,550
- Είπατε ότι έχετε ένα μήνυμα.
- Ναι.
481
01:03:28,339 --> 01:03:31,320
Λοιπόν, τι είναι;
482
01:03:32,240 --> 01:03:33,960
Πέθανε.
483
01:03:53,480 --> 01:03:55,240
Ποιος είσαι;
484
01:03:55,340 --> 01:03:57,120
Τι θέλεις εδώ;
485
01:03:58,120 --> 01:03:59,960
Κοιμήσου.
486
01:04:05,040 --> 01:04:06,880
Πάρ'την.
487
01:04:25,200 --> 01:04:27,450
Σταμάτα!
488
01:04:28,080 --> 01:04:28,800
Πέθανε.
489
01:04:38,440 --> 01:04:41,931
Πως θα μας φανεί χρήσιμη;
Αν δεν το ξέρει.
490
01:04:41,931 --> 01:04:46,808
Θα το μάθει.
Θα του στείλω ένα όνειρο.
491
01:04:47,200 --> 01:04:50,880
Πώς θα το κάνεις;
Αν δεν ξέρουμε πού είναι.
492
01:04:51,880 --> 01:04:54,400
Με την δύναμη του Σουτέκ.
493
01:04:54,840 --> 01:04:58,176
Όσοι κοιμούνται
αυτή τη νύχτα στην πόλη...
494
01:04:58,600 --> 01:05:02,071
θα μοιραστούν τον ίδιο εφιάλτη.
495
01:05:02,071 --> 01:05:09,148
Εκείνος θα ξέρει πως δεν είναι εφιάλτης
και θα 'ρθει σε μας.
496
01:05:24,611 --> 01:05:29,320
Η ζωή σου για τη δική της,
έλα να μας βρείς.
497
01:05:55,424 --> 01:05:58,280
Έχω ένα εισιτήριο για το
πρωινό τρένο.
498
01:05:58,380 --> 01:06:01,862
- Ναι;
- Υπάρχει κάποιο τρένο για απόψε;
499
01:06:02,960 --> 01:06:03,720
Δεν έχει...
500
01:06:03,721 --> 01:06:06,142
Οπουδήποτε, σε παρακαλώ!
501
01:06:06,880 --> 01:06:11,200
Υπάρχει ένα για τη Μασσαλία
στις 2:05.
502
01:06:11,760 --> 01:06:15,160
Αλλά θα πρέπει να βιαστείς
για να το προλάβεις.
503
01:06:19,520 --> 01:06:21,200
Ένα εισιτήριο παρακαλώ, γρήγορα.
504
01:06:23,592 --> 01:06:30,480
- Σε τι οφείλεται η αλλαγή;
- Δώσ' μου το καταραμένο εισιτήριο! Εντάξει;
505
01:07:03,083 --> 01:07:06,480
Καλώς ορίσατε, κύριε.
506
01:07:06,481 --> 01:07:11,932
- Θα θέλατε να σας δείξω τη θέση σας;
- Ναι, ευχαριστώ.
507
01:07:13,240 --> 01:07:20,327
Έχετε δει δύο ξένους άντρες
και μια νέα γυναίκα;
508
01:07:20,327 --> 01:07:24,400
Φοβάμαι όχι, κύριε.
Ίσως να σας παραπληροφόρησαν.
509
01:07:24,640 --> 01:07:27,480
Ίσως. Σας ευχαριστώ.
510
01:10:52,400 --> 01:10:54,984
Εγώ σου έστειλα το όνειρο.
511
01:10:56,120 --> 01:10:58,480
Άφησε την να φύγει.
512
01:11:00,000 --> 01:11:04,228
- Έλα προς τα εμπρός.
- Προχώρησε.
513
01:11:04,228 --> 01:11:06,200
Άφησε την!
514
01:11:13,400 --> 01:11:16,600
Έχεις δει τι μπορεί να κάνει
το χέρι μου;
515
01:11:21,160 --> 01:11:22,840
Έλα κοντά.
516
01:11:25,960 --> 01:11:27,720
Αυτό εδω θέλετε;
517
01:11:28,720 --> 01:11:30,600
Τα μυστικά του Αφζέλ;
518
01:11:30,700 --> 01:11:32,760
Ο Αφζέλ, δεν είχε μυστικά.
519
01:11:33,520 --> 01:11:36,560
Πάντοτε ανήκαν στον Σουτέκ.
520
01:11:36,880 --> 01:11:39,805
Γεννήθηκε στη μαύρη φωτιά
στην αρχή του χρόνου.
521
01:11:39,805 --> 01:11:42,638
Δικά του είναι τα μυστικά.
522
01:11:43,646 --> 01:11:46,132
Πώς ξέρεις πως
αυτό είναι το μόνο αντίγραφο;
523
01:11:47,132 --> 01:11:51,615
Δεν προλάβαινες να κάνεις άλλο.
524
01:11:51,616 --> 01:11:57,028
Εάν έχεις κάνει, δεν θα σε εξυπηρετήσει
ιδιαίτερα στην κόλαση.
525
01:11:58,010 --> 01:12:03,075
Στην κόλαση!
Ζήσε... και θα πεθάνει.
526
01:12:04,075 --> 01:12:06,528
Κουκλοπαίχτη.
527
01:14:25,560 --> 01:14:28,200
Φίλοι μου, η αποστολή ολοκληρώθηκε.
528
01:14:31,320 --> 01:14:33,040
Είσαι καλά;
529
01:14:35,040 --> 01:14:37,800
Δεν είμαι σίγουρη.
530
01:14:42,880 --> 01:14:44,720
Δεν πρέπει να τους φοβάσαι.
531
01:14:47,640 --> 01:14:52,120
Φοβάμαι οτι είμαι αγενής.
Δεν σας σύστησα.
532
01:14:52,440 --> 01:14:55,280
Ίλσα, αυτός είναι ο Κύκλωπας.
533
01:14:56,240 --> 01:15:06,520
Ο Μπλέηντ, ο Λοχίας Τρυπάνι, ο Δρ. Θάνατος,
ο Πίνχεντ, και ο Σιξ-Σούτερ.
534
01:15:07,800 --> 01:15:11,200
Είναι οι αγαπητοί μου φίλοι.
535
01:15:12,640 --> 01:15:15,440
Είμαι πολύ ευτυχής που σας
γνωρίζω όλους.
536
01:15:17,400 --> 01:15:20,120
Πολύ ευτυχής.
537
01:15:34,760 --> 01:15:37,480
Πολύ ευτυχής.
538
01:15:42,160 --> 01:15:45,920
Θέλετε να μάθετε τι συνέβη στον Κύπλωπα
και στους υπόλοιπους;
539
01:15:46,920 --> 01:15:50,600
Λοιπόν, αυτή είναι μια άλλη ιστορία...
540
01:15:50,840 --> 01:15:53,560
που θα σας πω κάποια
άλλη στιγμή.
541
01:15:55,560 --> 01:16:01,440
Έχει σταματήσει να βρέχει.
Σύντομα θα φτάσουμε στην Ελβετία.
542
01:16:02,440 --> 01:16:04,720
Επιτέλους ασφαλής.
543
01:16:12,440 --> 01:16:22,720
Υποτιτλισμός "Alex Suri GR" (30/07/2019)
(CULT MOVIES)
-
-/- movies by Alex Suri GR -/-
53656
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.