All language subtitles for Retro.Puppet.Master.1999.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic Download
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:11,000 Υποτιτλισμός "Alex Suri GR" (30/07/2019) (CULT MOVIES) - -/- movies by Alex Suri GR -/- 2 00:00:40,288 --> 00:00:41,458 Ορίστε. 3 00:00:41,958 --> 00:00:43,088 Πολύ καλύτερα. 4 00:00:51,718 --> 00:00:54,518 Λοιπόν, φίλοι μου, πώς είστε; 5 00:00:58,718 --> 00:01:00,858 Μπορώ να απαντήσω εγώ για εσάς. 6 00:01:02,018 --> 00:01:05,221 Νέοι και υγιείς, δροσεροί, και ήρεμοι. 7 00:01:05,568 --> 00:01:06,738 Και ικανοποιημένοι. 8 00:01:07,141 --> 00:01:08,938 Και θα πρέπει να είστε ευχαριστημένοι. 9 00:01:09,448 --> 00:01:11,318 Όλων οι ζωές σας. 10 00:01:11,988 --> 00:01:13,828 Πηγαίνετε από περιπέτεια σε περιπέτεια... 11 00:01:13,828 --> 00:01:15,858 στο ζεστό, άνετο μπαούλο σας. 12 00:01:16,288 --> 00:01:17,618 Και ποιος σας μεταφέρει; 13 00:01:17,958 --> 00:01:18,958 Εγώ. 14 00:01:19,538 --> 00:01:21,612 Ένας εύθραυστος, γέρος. 15 00:01:22,281 --> 00:01:23,748 Γίνομαι γεροπαράξενος; 16 00:01:24,168 --> 00:01:27,298 Την επόμενη φορά που θα φροντίσω τα πόδια σας, 17 00:01:27,298 --> 00:01:31,208 θα σας βάλω τροχούς, και θα με μεταφέρετε εσείς στο μπαούλο. 18 00:01:33,668 --> 00:01:36,598 Ω, μην φαίνεσαι τόσο ανήσυχος, δεν πρόκειται να συμβεί. 19 00:01:37,138 --> 00:01:39,518 Λοιπόν θα ξεκουραστούμε εδώ απόψε και αύριο... 20 00:01:39,518 --> 00:01:41,398 θα είμαστε ασφαλείς στην Ελβετία. 21 00:01:43,148 --> 00:01:45,720 Τώρα ας δούμε αν μπορώ να βρω κάτι για να φάμε. 22 00:02:25,898 --> 00:02:27,938 Λοιπόν βρήκα μια κονσέρβα με σαρδέλες. 23 00:02:30,028 --> 00:02:31,858 Το μόνο που χρειάζομαι τώρα είναι ένα ανοιχτήρι. 24 00:02:35,818 --> 00:02:36,908 Τι είναι αυτό; 25 00:02:37,578 --> 00:02:38,908 Τι βρήκατε; 26 00:02:43,151 --> 00:02:44,328 Λοιπόν... 27 00:02:47,948 --> 00:02:49,008 Για κοίτα. 28 00:02:50,418 --> 00:02:51,838 Ο Κύκλωπας. 29 00:02:53,428 --> 00:02:54,791 Κύκλωπα. 30 00:02:56,388 --> 00:02:58,468 Ήταν ένας από τους πρώτους της οικογένειας. 31 00:03:04,048 --> 00:03:06,058 Όλα άρχισαν, υποθέτω... 32 00:03:07,108 --> 00:03:14,108 Μια μέρα με τον γερο Αφζέλ στο Κάιρο εδώ και πολύ καιρό. 33 00:04:01,408 --> 00:04:04,402 Εκείνοι που κλέβουν τα μυστικά των Θεών πρέπει να πεθάνουν! 34 00:04:04,402 --> 00:04:07,281 Εκείνοι που κλέβουν τα μυστικά των Θεών πρέπει να πεθάνουν! 35 00:04:07,821 --> 00:04:10,128 Νιώσε την δύναμη του Σουτέκ! 36 00:04:10,128 --> 00:04:12,088 Νιώσε την δύναμη του Σουτέκ! 37 00:04:32,228 --> 00:04:36,858 Δεν είναι τόσο ισχυρός όσο ήταν κάποτε, αυτός ο Θεός σου. 38 00:04:37,318 --> 00:04:41,198 Μια μέρα θα είναι ακριβώς όπως οι ναοί του. 39 00:04:41,858 --> 00:04:44,078 Πέθανε, μάγε! 40 00:04:44,078 --> 00:04:45,748 Πέθανε, μάγε! 41 00:04:46,618 --> 00:04:47,578 Ναι. 42 00:04:48,578 --> 00:04:49,861 Θα πεθάνω. 43 00:04:51,038 --> 00:04:52,878 Αλλά όχι σήμερα. 44 00:05:17,608 --> 00:05:21,658 Όχι, Σουτέκ, όχι σήμερα. 45 00:05:36,968 --> 00:05:40,638 Εγερθείτε, σκλάβοι του Σουτέκ! 46 00:05:41,508 --> 00:05:43,808 Εγερθείτε απο την άμμο! 47 00:05:44,598 --> 00:05:47,338 Επιστρέψτε απο τους νεκρούς! 48 00:05:53,858 --> 00:05:55,438 Αφυπνιστείτε! 49 00:05:56,278 --> 00:05:57,738 Αναπνέυστε! 50 00:05:58,648 --> 00:06:00,068 Ζήστε! 51 00:06:02,738 --> 00:06:04,232 Ποιος είμαι; 52 00:06:05,481 --> 00:06:07,828 Είσαι ο Σουτέκ, ο άρχοντας μας 53 00:06:08,318 --> 00:06:10,788 Ο μεγάλος και τρομερός. 54 00:06:11,248 --> 00:06:14,748 Σουτέκ, ο μεγαλύτερος απ' όλους. 55 00:06:15,088 --> 00:06:17,628 Σουτέκ, ο μεγαλύτερος απ' όλους. 56 00:06:18,008 --> 00:06:19,208 Ποιοί είστε εσείς; 57 00:06:19,208 --> 00:06:20,748 Οι σκλάβοι σου. 58 00:06:21,048 --> 00:06:22,298 Οι σκλάβοι σου. 59 00:06:22,298 --> 00:06:23,678 Οι σκλάβοι σου. 60 00:06:25,752 --> 00:06:27,838 Μάθετε τι θέλω, σκλάβοι. 61 00:06:27,838 --> 00:06:32,188 Ένας μάγος έχει κλέψει το μεγάλο μου μυστικό, το μυστικό της ζωής. 62 00:06:32,598 --> 00:06:35,438 Κρύβεται ανάμεσα στους άπιστους. 63 00:06:35,438 --> 00:06:37,638 Μεταμφιεστείτε και βρείτε τον. 64 00:06:37,638 --> 00:06:41,398 Καταστρέψτε τον και όλους εκείνους που γνωρίζουν το μυστικό μου. 65 00:06:41,778 --> 00:06:43,448 Υπακούστε την εντολή μου! 66 00:06:43,448 --> 00:06:46,810 Όλοι όσοι μάθουν το μυστικό της ζωής πρέπει να πεθάνουν! 67 00:06:47,238 --> 00:06:48,578 Πηγαίνετε, σκλάβοι! 68 00:06:50,578 --> 00:06:51,498 Πάμε. 69 00:06:52,538 --> 00:06:54,498 Και μην με απογοητεύσετε. 70 00:06:58,838 --> 00:07:00,548 Ο κόσμος ήταν νεότερος τότε. 71 00:07:01,878 --> 00:07:03,668 Όπως ήμουν κι εγώ. 72 00:07:53,178 --> 00:07:54,841 Ας ξεκινήσουμε. 73 00:11:02,444 --> 00:11:05,544 Ίλσα, Ίλσα σε παρακαλώ απλά περίμενε! 74 00:11:06,214 --> 00:11:07,368 Περίμενε μια στιγμή. 75 00:11:07,744 --> 00:11:08,754 Που πηγαίνεις; 76 00:11:08,754 --> 00:11:09,994 Που πηγαίνω; 77 00:11:10,294 --> 00:11:12,124 Μάργκαρετ, είμαστε στο Παρίσι. 78 00:11:12,374 --> 00:11:13,374 Δεν θέλεις να το δείς; 79 00:11:13,374 --> 00:11:14,554 Το βλέπουμε κάθε μέρα. 80 00:11:14,554 --> 00:11:18,214 Για ψώνια, στα κατάλληλα μέρη με συνοδεία, αυτό δεν είναι το Παρίσι. 81 00:11:19,474 --> 00:11:22,514 Ξέρεις το Παρίσι έχει ζωή και μετά τα μεσάνυχτα. 82 00:11:24,014 --> 00:11:27,024 Υπάρχει ενθουσιασμός εκεί έξω, μαγεία. 83 00:11:27,564 --> 00:11:28,984 Θέλω να την βρώ. 84 00:11:29,694 --> 00:11:32,944 Αν ο πατέρας σου διαπιστώσει ότι την κοπάνησες μέσα στη μέση της νύχτας... 85 00:11:33,904 --> 00:11:37,147 θα σε στείλει πίσω στη Γενεύη. 86 00:11:37,614 --> 00:11:39,614 Αν πρέπει να μείνω εδω πέρα... 87 00:11:39,614 --> 00:11:42,284 για να χορέψω με όλους τους γέρους άνδρες της πρεσβείας, 88 00:11:42,284 --> 00:11:44,777 τότε προτιμώ να επιστρέψω στη Γενεύη. 89 00:11:45,244 --> 00:11:49,754 Εκτός αυτού, δεν θα κάνει τίποτα αν δεν το ανακαλύψει. 90 00:11:50,374 --> 00:11:54,384 Εντάξει, απλά να προσέχεις. Και μην μιλάς... 91 00:11:54,384 --> 00:11:56,714 σε οποιουδήποτε χοντροκέφαλο. 92 00:12:08,274 --> 00:12:11,064 Δεσποινίς, δεν είμαι ένα αξιολύπητο θέαμα; 93 00:12:12,154 --> 00:12:15,364 Δεν, λυπάσαι να βλέπεις ένα μικρό αγόρι πόσο χαμηλά έχει πέσει; 94 00:12:16,104 --> 00:12:16,824 Εγώ... 95 00:12:16,824 --> 00:12:21,284 Ελάτε, μερικά νομίσματα. 96 00:12:22,034 --> 00:12:23,414 Ανακουφίστε τη συνείδησή σας. 97 00:12:23,914 --> 00:12:27,784 Θα μπορούσα να χρησιμοποιήσω τα χρήματα και θα αισθανθείτε πολύ καλύτερα. 98 00:12:28,614 --> 00:12:29,738 Εγώ... 99 00:12:31,464 --> 00:12:32,584 Εντάξει. 100 00:12:37,634 --> 00:12:38,627 Ορίστε. 101 00:12:38,627 --> 00:12:40,417 Σίγουρα αισθάνεστε πολύ καλύτερα. 102 00:12:48,684 --> 00:12:50,054 Έχει πολύ κόσμο απόψε. 103 00:12:51,354 --> 00:12:52,444 Υπέροχα. 104 00:12:53,404 --> 00:12:55,484 Όλοι στις θέσεις σας! 105 00:12:56,734 --> 00:12:57,944 Που είναι ο Βίγκο; 106 00:12:58,574 --> 00:12:59,984 Επισκευές της τελευταίας στιγμής. 107 00:13:00,284 --> 00:13:03,324 - Πάντα δύο λεπτά πριν από την αρχή. - Δεν είναι επαγγελματίας. 108 00:13:03,664 --> 00:13:05,874 Παρακαλώ, στις θέσεις σας. 109 00:13:11,834 --> 00:13:14,794 Κύριε Βίγκο, αν σας φαίνεται καλό, μπορούμε να ξεκινήσουμε; 110 00:13:15,504 --> 00:13:17,634 Ναι, είμαι σχεδόν έτοιμος, Αντρέ. 111 00:13:18,464 --> 00:13:19,964 Σχεδόν έτοιμος. 112 00:13:29,764 --> 00:13:31,394 Ορίστε, έτοιμος. 113 00:13:31,774 --> 00:13:33,217 Είμαι χαρούμενος και για τους δυο σας. 114 00:13:33,484 --> 00:13:34,984 Πηγαίνετε στην θέση σας. 115 00:13:36,894 --> 00:13:38,274 Πολύ ανησυχείς, Αντρέ. 116 00:13:38,274 --> 00:13:40,024 Είναι μοντέρνο να καθυστερείς. 117 00:13:40,274 --> 00:13:43,814 Μοντέρνο για το κοινό, όχι την παραγωγή. 118 00:13:44,284 --> 00:13:45,526 Γρήγορα, ας πάμε! 119 00:13:52,414 --> 00:13:53,714 Όλοι έτοιμοι; 120 00:13:54,334 --> 00:13:55,254 Τέλεια. 121 00:14:09,804 --> 00:14:11,894 Κυρίες και κύριοι, θα ήθελα 122 00:14:11,894 --> 00:14:14,064 να σας καλωσορίσω στον πραγματικό κόσμο. 123 00:14:14,684 --> 00:14:18,064 Τον κόσμο της μαγείας, των Θεών και των τεράτων. 124 00:14:19,024 --> 00:14:22,404 Εδώ, όλη η οικεία ψευδαίσθηση θα εξασθενίσει. 125 00:14:22,977 --> 00:14:25,904 Εδώ όλα τα πράγματα γίνονται ένα... 126 00:14:26,994 --> 00:14:28,914 Ο τρόμος και η έκπληξη. 127 00:14:29,914 --> 00:14:31,914 Ο ουρανός και η κόλαση. 128 00:14:33,414 --> 00:14:35,994 Φόβος και επιθυμία. 129 00:14:37,044 --> 00:14:42,544 Σας δίνω τη μαγεία του Θεάτρου, όπου όλα είναι δυνατά. 130 00:15:10,064 --> 00:15:11,774 Με αυτό το μάτι μου, 131 00:15:13,304 --> 00:15:15,504 μπορώ να δω καλύτερα από οποιονδήποτε άλλο. 132 00:15:21,754 --> 00:15:23,504 Αν κάποιος είναι καλύτερος από δύο... 133 00:15:23,504 --> 00:15:26,844 τότε, κανένας δεν πρέπει να είναι καλύτερος από έναν 134 00:15:31,924 --> 00:15:34,894 Τι παράξενο και τρομακτικό μέρος είναι αυτό; 135 00:15:37,604 --> 00:15:39,274 Δεν ξέρεις, φίλε μου; 136 00:15:40,414 --> 00:15:44,814 Μυρίστε το θείο. Νιώστε τη θερμότητα των φλογών. 137 00:15:46,604 --> 00:15:49,244 Μπορεί να είναι μόνο η κόλαση. 138 00:15:50,402 --> 00:15:53,324 Η κόλαση είναι παντού. Επειδή είμαστε οι καταραμένοι. 139 00:16:42,874 --> 00:16:44,214 Έφυγε από τη φωλιά. 140 00:16:44,584 --> 00:16:46,754 Τότε να τον ακολουθήσετε γρήγορα. 141 00:16:47,534 --> 00:16:48,764 Ακολουθήστε τον. 142 00:16:48,764 --> 00:16:50,304 Ακολουθήστε τον. 143 00:16:52,384 --> 00:16:56,304 Προσέξτε. Να μην σας υποψιαστεί. 144 00:16:57,224 --> 00:16:59,394 Τότε... σκότωσε τον. 145 00:17:00,314 --> 00:17:04,234 Και μετά, θα υπάρξουν περισσότερα χρήματα. 146 00:17:07,154 --> 00:17:10,444 Μην ανησυχείς, κύριε. Μπορείς να υπολογίζεις πάνω μας. 147 00:17:11,364 --> 00:17:12,904 Μην αποτύχετε! 148 00:17:13,284 --> 00:17:14,534 Μην αποτύχετε. 149 00:17:14,534 --> 00:17:16,204 Μην αποτύχετε. 150 00:17:16,704 --> 00:17:17,784 Δεν θα το κάνουμε. 151 00:17:18,278 --> 00:17:19,374 Δεν θα το κάνουμε. 152 00:17:24,294 --> 00:17:27,834 Γιατί είμαστε ακόμα εδώ; Ας φύγουμε. 153 00:17:29,384 --> 00:17:31,884 Δεν υπάρχει διαφυγή από τη μοίρα. 154 00:17:32,514 --> 00:17:35,344 Είμαστε μαριονέτες που ελέγχονται από χορδές. 155 00:17:35,684 --> 00:17:37,224 Η ελεύθερη βούληση είναι μια ψευδαίσθηση. 156 00:17:38,047 --> 00:17:41,144 Μπορούμε μόνο να ενεργούμε σύμφωνα με το xέρι του κουκλοπαίχτη μας. 157 00:17:42,064 --> 00:17:43,927 Τότε η διαδρομή μας είναι ξεκάθαρη. 158 00:17:44,524 --> 00:17:47,314 Θα σας συνοδεύσω στη φωτιά όλους μαζί... 159 00:17:47,314 --> 00:17:50,324 και έτσι θα τελειώσει η κωμωδία. 160 00:18:00,169 --> 00:18:03,829 Γιατί δεν μπορούμε να του επιτεθούμε; Γιατί τους χρησιμοποιούμε; 161 00:18:03,909 --> 00:18:05,039 Γιατί; 162 00:18:05,919 --> 00:18:07,509 Μας αισθάνεται. 163 00:18:08,919 --> 00:18:11,089 Ξέρει για την αφύπνιση μας. 164 00:18:11,621 --> 00:18:13,299 Και έχει δυνάμεις. 165 00:18:13,759 --> 00:18:15,639 Νομίζεις ότι εκείνοι θα μπορέσουν να τον σκοτώσουν; 166 00:18:15,889 --> 00:18:18,019 Ναι, μπορούν να τον σκοτώσουν; 167 00:18:18,962 --> 00:18:22,341 Είναι απλά θνητός. Εαν τον πάσουν απροετοίμαστο. 168 00:18:24,269 --> 00:18:28,149 Και αν όχι... τίποτα δεν χάθηκε. 169 00:20:02,799 --> 00:20:04,589 Βοήθεια! Βοήθεια! 170 00:20:04,959 --> 00:20:06,919 Αστυνομία! 171 00:20:07,469 --> 00:20:10,009 - Ας φύγουμε από εδώ, ας πάμε! - Αστυνομία! 172 00:20:19,309 --> 00:20:20,309 Βοήθεια! 173 00:20:20,809 --> 00:20:21,809 Βοήθεια! 174 00:20:24,222 --> 00:20:25,529 Ανοίξτε την πόρτα! 175 00:20:26,099 --> 00:20:27,609 Ανοίξτε την πόρτα, σας παρακαλώ! 176 00:20:28,062 --> 00:20:29,989 Βοήθεια, αυτός ο άνθρωπος δέχτηκε επίθεση! 177 00:20:52,469 --> 00:20:54,679 Τι είπαν, τι πρόκειται να κάνουν; 178 00:20:54,929 --> 00:20:55,759 Να κάνουν; 179 00:20:55,759 --> 00:20:59,239 Δεδομένου ότι δεν υπάρχει ούτε δωροδοκία ούτε ληστεία η καταγγελία... 180 00:20:59,239 --> 00:21:01,269 δεν νομίζω να ασχοληθούν. 181 00:21:03,979 --> 00:21:06,149 Φοβάμαι ότι έχει δίκιο. Αυτά τα πράγματα είναι συνηθισμένα. 182 00:21:07,939 --> 00:21:09,949 Ήθελα να σας ευχαριστήσω που με βοηθήσατε. 183 00:21:10,562 --> 00:21:12,119 Ήταν χαρά μου. 184 00:21:12,739 --> 00:21:13,779 Ο ηλικιωμένος. 185 00:21:15,089 --> 00:21:15,979 Λοιπόν; 186 00:21:15,979 --> 00:21:18,159 Αν ξυπνήσει στην επόμενη ώρα, θα πρέπει να ανακάμψει. 187 00:21:18,159 --> 00:21:20,119 Εάν δεν το κάνει, πιθανότατα δεν θα το κάνει. 188 00:21:20,119 --> 00:21:21,659 Αλλά γιατί να ήθελαν να τον σκοτώσουν; 189 00:21:22,779 --> 00:21:24,909 Ορισμένοι άνδρες δεν χρειάζονται λόγο. 190 00:21:26,629 --> 00:21:29,219 Δεσποινίς, μπορώ να σας συνοδεύσω στο σπίτι; 191 00:21:29,799 --> 00:21:32,709 Ω, όχι, όχι, όχι ευχαριστώ. 192 00:21:34,469 --> 00:21:37,179 Βαλεντίν, κάλεσε μια άμαξα. 193 00:21:43,149 --> 00:21:44,689 Ζω για να υπηρετώ. 194 00:21:48,779 --> 00:21:50,609 Σας είδα στο θέατρο. 195 00:21:51,069 --> 00:21:52,449 Και εγώ εσάς. 196 00:21:53,449 --> 00:21:56,829 Δηλαδή, φυσικά σε είδα. 197 00:21:58,749 --> 00:22:00,499 Το κάνετε καιρό αυτό; 198 00:22:00,699 --> 00:22:01,919 Με τις μαριονέτες, εννοώ. 199 00:22:01,919 --> 00:22:03,362 Όλη μου τη ζωή. 200 00:22:03,709 --> 00:22:04,879 Πραγματικά; 201 00:22:06,589 --> 00:22:08,619 Χάρηκα πολύ που σας γνώρισα. 202 00:22:09,259 --> 00:22:11,719 Προφανώς, οι περιστάσεις... 203 00:22:11,719 --> 00:22:14,139 Οι περιστάσεις θα μπορούσαν να ήταν καλύτερες, ναι. 204 00:22:15,129 --> 00:22:16,509 Ναι, πρέπει να με συγχωρήσετε, 205 00:22:16,509 --> 00:22:18,679 τέτοια δεν μου συμβαίνουν πολύ συχνά. 206 00:22:19,019 --> 00:22:20,639 Ποτέ, στην πραγματικότητα. 207 00:22:20,889 --> 00:22:22,349 Με τον άνθρωπο στο δρομάκι. 208 00:22:22,349 --> 00:22:24,809 Τα πήγατε πάρα πολύ καλά για πρώτη φορά. 209 00:22:26,019 --> 00:22:28,303 Η άμαξα περιμένει την μεγαλειότατη. 210 00:22:28,764 --> 00:22:32,199 Ναι, θα έπρεπε πραγματικά, ο πατέρας μου... 211 00:22:33,779 --> 00:22:35,909 Δηλαδή, πρέπει να φύγω. 212 00:22:36,489 --> 00:22:38,579 - Καληνύχτα. - Καληνύχτα. 213 00:22:40,579 --> 00:22:41,949 Σας άρεσε η παράσταση; 214 00:22:43,209 --> 00:22:45,919 Ω, ήταν ενδιαφέρον. 215 00:22:46,249 --> 00:22:48,629 Είναι μια πολύ διπλωματική απάντηση. 216 00:22:51,369 --> 00:22:52,969 Μου άρεσε πάρα πολύ. 217 00:22:53,549 --> 00:22:55,469 Τότε ελάτε ξανά, παρακαλώ. 218 00:22:55,929 --> 00:22:57,889 Θα προσπαθήσω. 219 00:22:58,509 --> 00:22:59,889 Αντίο, κύριε. 220 00:23:00,219 --> 00:23:01,139 Αντρέ. 221 00:23:01,469 --> 00:23:02,509 Αντρέ. 222 00:23:03,139 --> 00:23:04,179 Καληνύχτα. 223 00:23:05,969 --> 00:23:07,059 Καληνύχτα. 224 00:23:10,224 --> 00:23:11,762 Ω, Αντρέ! 225 00:23:11,762 --> 00:23:13,229 Σκάσε. 226 00:23:16,279 --> 00:23:19,109 - Ο Αφζέλ, ζεί ακόμα. - Ζεί ακόμα. 227 00:23:20,289 --> 00:23:23,483 Το αισθάνομαι. Τουλάχιστον έχει αποδυναμωθεί. 228 00:23:24,369 --> 00:23:27,409 - Πιο αδύναμος, αλλά τώρα τι; - Και τώρα τι; 229 00:23:28,362 --> 00:23:30,242 Θα είναι πιο δύσκολο τώρα. 230 00:23:31,039 --> 00:23:33,209 Ήξερε για μας από την αρχή. 231 00:23:33,719 --> 00:23:35,219 Μας αισθάνεται. 232 00:23:35,719 --> 00:23:37,339 Μας περιμένει. 233 00:23:38,089 --> 00:23:42,219 Αλλά πρέπει να επιλέξουμε το χρόνο και το μέρος που θα επιτεθούμε. 234 00:23:43,429 --> 00:23:47,479 Δεν πρέπει ν' ανεχτούμε περισσότερες... αποτυχίες. 235 00:24:11,629 --> 00:24:14,839 Πρέπει να προσελκύσεις περισσότερους ανθρώπους της εργατικής τάξης, Αντρέ. 236 00:24:15,089 --> 00:24:18,589 Είναι πάντα πιο γενναιόδωροι με φτωχούς άστεγους σαν εμένα. 237 00:24:19,139 --> 00:24:24,319 Αυτοί οι πλούσιοι μπάσταρδοι... με κάθε νόμισμα τους είναι σαν να δουλεύω. 238 00:24:25,599 --> 00:24:27,179 Θα δω τι μπορώ να κάνω για σένα. 239 00:24:27,599 --> 00:24:30,019 Κάνε γυναικείες μαριονέτες. Γυμνές. 240 00:24:30,439 --> 00:24:33,319 Ίσως σαν αυτές στο "Φολί Μπερζέρ". (Καμπαρέ) 241 00:24:39,859 --> 00:24:41,739 Νόμιζα ότι το έκανες για τους πελάτες. 242 00:24:41,739 --> 00:24:43,369 Είσαι πραγματικά άρρωστος; 243 00:24:44,159 --> 00:24:46,982 Για να πω την αλήθεια, δεν είμαι σίγουρος. 244 00:25:01,389 --> 00:25:04,179 Είμαστε και οι δύο κύριοι είσαι και μορφωμένος, Αντρέ. 245 00:25:04,759 --> 00:25:05,849 Δεν είμαι τίποτα. 246 00:25:09,059 --> 00:25:10,099 Καληνύχτα. 247 00:25:28,999 --> 00:25:31,369 Υποθέτω ότι σου χρωστάω. 248 00:25:31,829 --> 00:25:33,249 Ξυπνήσατε. 249 00:25:33,669 --> 00:25:35,499 Πως νιώθετε, σας επιτέθηκαν μερικοί...; 250 00:25:35,499 --> 00:25:37,459 Ξέρω τι μου συνέβη. 251 00:25:37,879 --> 00:25:41,719 Θέλετε να ενημερώσω την οικογένειά σας, η τους φίλους σας; 252 00:25:42,299 --> 00:25:44,549 Δεν έχω κανέναν ζωντανό... 253 00:25:44,549 --> 00:25:48,639 εδω και σχεδόν 2900 χρόνια. 254 00:25:50,729 --> 00:25:51,979 Κατάλαβα. 255 00:25:52,479 --> 00:25:55,149 Άφησε αυτό το πράγμα κάτω και έλα εδω πέρα. 256 00:26:04,279 --> 00:26:05,279 Κάθισε. 257 00:26:06,949 --> 00:26:10,409 Άκουσε προσεκτικά και μην με διακόψεις. 258 00:26:14,749 --> 00:26:18,419 Το όνομά μου είναι Αφζέλ. Είμαι μάγος. 259 00:26:19,299 --> 00:26:22,929 Γεννήθηκα στην Αίγυπτο πριν από περίπου 3.000 χρόνια... 260 00:26:22,929 --> 00:26:29,219 αλλά τώρα με διώκουν οι υπηρέτες ενός αρχαίου θεού που ονομάζεται Σουτέκ. 261 00:26:30,349 --> 00:26:34,849 Με ακολουθούν γιατί εγώ του έκλεψα το μυστικό της ζωής. 262 00:26:35,769 --> 00:26:41,639 Τη δύναμη να τοποθετήσεις την ψυχή του ανθρώπου σ'ένα άψυχο αντικείμενο. 263 00:26:43,199 --> 00:26:44,899 Και να του δώσεις ζωή. 264 00:26:49,239 --> 00:26:52,039 Αλλά τώρα πεθαίνω. 265 00:26:53,999 --> 00:26:58,999 Δεν μπορώ να σωθώ. Όμως, το μυστικό πρέπει να σωθεί. 266 00:27:01,169 --> 00:27:05,293 Οι αρχαίοι θεοί κοιμούνται τώρα. 267 00:27:06,179 --> 00:27:12,792 Όταν ανέλθουν σε 100 χρόνια η σε χίλια, τίποτα εκτός απ' το μυστικό... 268 00:27:13,269 --> 00:27:18,439 δεν θα σώσει την ανθρωπότητα, γι' αυτό θα στο διδάξω, με καταλαβαίνεις; 269 00:27:19,649 --> 00:27:22,109 Ναι, καταλαβαίνω. 270 00:27:23,199 --> 00:27:25,309 Είσαι ένας μάγος 3000 ετών απο την Αίγυπτο. 271 00:27:25,309 --> 00:27:29,779 Και θέλεις να μου διδάξεις το μυστικό της ζωής; 272 00:27:32,732 --> 00:27:35,039 Αλλά νομίζω ότι πρέπει να ξεκουραστείς. 273 00:27:35,362 --> 00:27:36,573 Θα υπάρχει αρκετός χρόνος... 274 00:27:36,573 --> 00:27:37,749 αύριο γι' αυτό... 275 00:27:37,749 --> 00:27:41,784 θέλω να πω μετά από 3.000 χρόνια, τι είναι ακόμα μία νύχτα; 3 07 00:27:53,633 --> 00:27:56,439 Ο γέρος είναι τρελός; 276 00:27:58,399 --> 00:28:01,439 Η μήπως είναι ο νεαρός ανόητος; 277 00:28:07,529 --> 00:28:09,529 Κοίτα εκεί, νεαρέ. 278 00:28:31,429 --> 00:28:33,429 Αυτό είναι το μυστικό της ζωής; 279 00:28:35,729 --> 00:28:39,649 Δεν ζούν, τις χρησιμοποιώ όπως εσύ, είναι απλές μαριονέτες. 280 00:28:40,059 --> 00:28:42,189 Τώρα είναι μόνο άδεια δοχεία. 281 00:28:42,969 --> 00:28:46,899 Η θέληση μου τις κάνει να κινούνται. 282 00:28:58,289 --> 00:29:01,989 Το μυστικό της ζωής είναι πολύ διαφορετικό. 283 00:29:02,989 --> 00:29:05,249 Πολύ πιο πολύτιμο. 284 00:29:08,209 --> 00:29:11,379 Μπορούμε να κάνουμε τις μαριονέτες σου πραγματικά ζωντανές... 285 00:29:11,379 --> 00:29:15,009 με ψυχή, αναμνήσεις, επιθυμίες. 286 00:29:17,049 --> 00:29:18,559 Τι κάνουν; 287 00:29:19,689 --> 00:29:23,359 Φτιάχνουν σύμβολα προστασίας για τις πόρτες σου. 288 00:29:24,229 --> 00:29:27,189 Το κάνει πιο δύσκολο στους εχθρούς μου... 289 00:29:28,149 --> 00:29:29,479 Το να με βρούν. 290 00:29:46,709 --> 00:29:49,289 Νομίζω ότι θα τρελαθώ. 291 00:29:51,009 --> 00:29:51,929 Τι; 292 00:29:52,389 --> 00:29:55,759 Τι, μου δίνουν μια τέτοια ευκαιρία, και δεν την εκμεταλλεύομαι; 293 00:30:12,019 --> 00:30:13,409 Φέρτον μέσα. 294 00:30:17,109 --> 00:30:17,699 Είναι... 295 00:30:17,699 --> 00:30:20,579 Νεκρός, το ξέρω, ευτυχώς για εμάς. 296 00:30:21,039 --> 00:30:22,669 Τα πτώματα βρίσκονται ευκολότερα στους... 297 00:30:22,669 --> 00:30:25,539 δρόμους του Καΐρου απ' τους δρόμους του Παρισιού. 298 00:30:27,079 --> 00:30:28,839 Για τι πράγμα μιλάς; 299 00:30:31,172 --> 00:30:35,429 Νόμιζες ότι θα σε διδάξω μόνο με τις θεωρίες; 300 00:30:36,049 --> 00:30:39,059 Για να γίνεις δάσκαλος, πρέπει να μάθεις και την πρακτική. 301 00:30:40,179 --> 00:30:44,889 Δές το ως δώρο, κύριε, τα νεκρά σώματα δεν είναι εύκολο να βρεθούν. 302 00:30:45,479 --> 00:30:50,149 Αλλά σε παρακαλώ, βάλτον μέσα, πριν τον δουν γρήγορα! 303 00:31:01,970 --> 00:31:08,087 Πάρτο, σου δίνω το εργαλείο αυτής της τέχνης. Με προσοχή. 304 00:31:38,480 --> 00:31:42,520 Το δαχτυλίδι δεν είναι σημαντικό, δεν έχει ειδικές δυνάμεις. 305 00:31:42,521 --> 00:31:46,202 Είναι απλά ένα εργαλείο για την εκχύλιση του υγρού. 306 00:31:46,517 --> 00:31:54,720 Η μαγεία μας είναι η γέφυρα για τη δύναμη της ζωής, και την ψυχή. 307 00:32:12,320 --> 00:32:15,200 Τώρα οι λέξεις. 308 00:32:45,720 --> 00:32:48,408 Ορίστε. Βλέπεις; 309 00:32:58,907 --> 00:33:02,422 Κοίτα. 310 00:33:18,400 --> 00:33:21,080 Δεν μπορεί να μιλήσει φυσικά. 311 00:33:21,180 --> 00:33:23,000 Αλλα ζεί. 312 00:33:23,100 --> 00:33:24,720 Είναι ζωντανός; 313 00:33:35,780 --> 00:33:36,840 Με γνωρίζεις; 314 00:33:41,440 --> 00:33:43,640 Ξέρεις τι έκανα; 315 00:33:46,854 --> 00:33:50,931 Σου έκανα κάποια ζημιά; 316 00:33:53,920 --> 00:33:56,720 Πρέπει να ξεκουραστώ. 317 00:34:00,720 --> 00:34:04,120 - Αφζέλ; Είσαι καλά; - Τι; 318 00:34:05,440 --> 00:34:08,834 Όχι, πεθαίνω Στο είπα προηγουμένως. 319 00:34:08,834 --> 00:34:15,461 - Όχι ακόμα. - Όμως σύντομα. 320 00:34:19,355 --> 00:34:26,805 - Μια μέρα. Θα γίνει. - Μπορώ να σε βοηθήσω σε κάτι; 321 00:34:27,400 --> 00:34:33,520 Ναι. Το δώρο που σου έδωσα είναι ανεκτίμητο. 322 00:34:34,200 --> 00:34:39,640 Για αιώνες, στρατιές έχουν αγωνίστεί και σκοτωθεί γι' αυτό. 323 00:34:42,920 --> 00:34:44,720 Μην το χαραμίσεις. 324 00:35:35,760 --> 00:35:37,440 Που είσαι; 325 00:35:39,440 --> 00:35:40,480 Που πήγες; 326 00:35:43,440 --> 00:35:45,848 Γύρνα πίσω. Σε παρακαλώ. 327 00:35:59,680 --> 00:36:03,640 Μπορείς να μ' ακούσεις; Που κρύβεσαι; 328 00:36:07,480 --> 00:36:09,440 Δεν θα σε βλάψω. 329 00:36:25,680 --> 00:36:27,480 Έλα πίσω, σε παρακαλώ. 330 00:36:50,548 --> 00:36:52,014 Κατάρα. 331 00:37:10,810 --> 00:37:17,105 - Είμαι η Ιλσα. Μήπως σε ξύπνησα; - Ω, φυσικά όχι. 332 00:37:17,105 --> 00:37:18,360 Μπορώ να περάσω; 333 00:37:19,360 --> 00:37:23,090 Φυσικά, αν και είμαι κάπως απασχολημένος... 334 00:37:23,091 --> 00:37:26,479 Ελπίζω να μην ενοχλώ. Ήθελα... 335 00:37:28,270 --> 00:37:34,355 Θα ήθελα να έρθω ξανά, αλλά είναι δύσκολο να φύγω απ' το σπίτι. 336 00:37:34,356 --> 00:37:37,356 Καταλαβαίνω, χαίρομαι που ήρθες. Αλλά βλέπεις... 337 00:37:37,720 --> 00:37:40,160 Πως είναι; 338 00:37:40,600 --> 00:37:42,360 Ποιος είναι... ποιός; 339 00:37:43,360 --> 00:37:45,240 Εκείνος ο ηλικιωμένος. Είναι καλύτερα; 340 00:37:46,240 --> 00:37:47,990 Ω, ναι. Είναι μια χαρά. 341 00:37:48,320 --> 00:37:50,598 Αυτό είναι καλό, ανησυχούσα μάλλον. 342 00:37:51,160 --> 00:37:55,124 Ίλσα, όπως είπα, τώρα κοιμάται φυσικά. 343 00:37:58,600 --> 00:38:03,151 - Πρέπει να ομολογήσω κάτι. - Τι; Μια εξομολόγηση; 344 00:38:03,151 --> 00:38:08,680 Δεν ήρθα μόνο για να ρωτήσω για τον ηλικιωμένο. 345 00:38:09,458 --> 00:38:13,496 - Ήρθα για να σε δώ. - Εμένα; 346 00:38:14,200 --> 00:38:16,920 Ξέρω ότι θα ακούγεται λίγο σκανδαλώδες. 347 00:38:17,020 --> 00:38:21,800 Ένα νεαρό κορίτσι φεύγει τα μεσάνυχτα για να επισκεφθεί έναν ξένο... 348 00:38:21,900 --> 00:38:23,520 ή ίσως όχι. 349 00:38:23,521 --> 00:38:25,821 Εξάλου, βρίσκεσαι στο θέατρο. 350 00:38:26,360 --> 00:38:29,180 Δεν νομίζω ότι είναι σκανδαλώδες χαίρομαι που ήρθες... 351 00:38:30,881 --> 00:38:35,701 - Αλλά φοβάμαι ότι πρέπει να φύγεις. - Με συγχωρείς; 352 00:38:35,701 --> 00:38:39,120 Είναι πολύ αργά και είμαι πολύ απασχολημένος. 353 00:38:41,160 --> 00:38:45,646 Κατάλαβα. Πρέπει να φαίνομαι σαν τρελή. 354 00:38:45,960 --> 00:38:47,440 Σε παρακαλώ, δεν είναι αυτό. 355 00:38:48,720 --> 00:38:54,341 "Ο γέρος κοιμάται". Νομίζω ότι φέρθηκα σαν ανόητη. 356 00:38:55,400 --> 00:39:02,049 - Δεν καταλαβαίνεις. - Δεν χρειάζεται να μου εξηγήσεις... 357 00:39:02,050 --> 00:39:04,025 δεν γνωριζόμαστε καθόλου. 358 00:39:04,026 --> 00:39:08,513 Ένας άντρας σαν εσένα πρέπει να έχει πολλές γυναίκες... 359 00:39:08,513 --> 00:39:11,595 Γυναίκες με τις οποίες δεν θα μπορούσα ποτέ να συγκριθώ. 360 00:39:11,760 --> 00:39:13,720 Σε παρακαλώ, άκουσε με. 361 00:39:13,820 --> 00:39:17,640 Δεν μπορώ να εξηγήσω, χαίρομαι όμως για την επίσκεψη σου. 362 00:39:27,280 --> 00:39:30,000 Μην το κάνετε! 363 00:39:30,100 --> 00:39:32,417 Πάρτε τα χέρια σας μακριά από μένα! 364 00:39:36,120 --> 00:39:38,840 Δεν έχεις κανένα δικαίωμα να το κάνεις αυτό! 365 00:39:40,840 --> 00:39:43,280 Σας παρακαλώ, δεσποινίς, μην κάνετε σκηνή. 366 00:39:43,880 --> 00:39:45,600 Θα το πληρώσεις αυτό. 367 00:39:45,700 --> 00:39:48,440 Μις. Ήδη πληρώνομαι γι' αυτό. 368 00:39:50,600 --> 00:39:56,440 - Πάρτε τα χέρια σας! - Δεν θα αντισταθείτε, σωστα; 369 00:39:58,120 --> 00:40:00,000 Πάρτε την δεσποινίς. 370 00:40:11,560 --> 00:40:16,200 Μην περιμένεις μια συγγνώμη. Δεν λυπάμαι. 371 00:40:16,220 --> 00:40:19,000 Δεν είμαι πλέον κορίτσι, και δεν έχεις κανένα δικαίωμα... 372 00:40:19,100 --> 00:40:21,840 να μου στέλνεις, τα κυνηγόσκυλά σου απο πίσω μου. 373 00:40:21,841 --> 00:40:23,859 Δεσποινίς! 374 00:40:24,840 --> 00:40:27,706 - Σε παρακαλώ, άφησε μας. - Ναι, κύριε. 375 00:40:36,440 --> 00:40:40,200 Ίλσα. Είμαι πολύ απογοητευμένος μαζί σου. 376 00:40:40,300 --> 00:40:45,208 Αν δεν θέλεις να σε αντιμετωπίζουν σαν παιδί, μην ενεργείς έτσι. 377 00:40:45,208 --> 00:40:50,960 Πρέπει σαφώς να ωριμάσεις και το Παρίσι δεν είναι το καλύτερο μέρος. 378 00:40:51,840 --> 00:40:55,040 Στο τέλος της εβδομάδας επιστρέφεις πίσω στη Γενεύη. 379 00:40:57,560 --> 00:41:03,280 Στο μεταξύ, φυσικά, δεν σου επιτρέπω να φύγεις απ' την πρεσβεία. 380 00:41:04,280 --> 00:41:05,640 Πατέρα, σου υπόσχομαι... 381 00:41:06,240 --> 00:41:09,520 Λυπάμαι, Ίλσα, είμαι αποφασισμένος. Καληνύχτα. 382 00:41:15,000 --> 00:41:15,720 Πατέρα! 383 00:41:16,880 --> 00:41:18,600 Καληνύχτα! 384 00:41:38,920 --> 00:41:40,600 Ποιος είσαι; 385 00:41:41,600 --> 00:41:43,640 Γιατί το κάνεις αυτό; 386 00:41:46,600 --> 00:41:50,320 Λυπάμαι, νεαρέ, αλλά είμαι μάλλον κουρασμένος. 387 00:41:50,420 --> 00:41:52,000 Έχει περάσει η ώρα που ξεκουράζομαι. 388 00:41:56,160 --> 00:42:01,600 Σου εύχομαι μια καλή βραδιά και να σου γίνει καλό μάθημα, "Κλόουν"! 389 00:42:23,000 --> 00:42:26,372 - Τον νιώθω. - Τον νιώθω. 390 00:42:26,373 --> 00:42:30,643 Είναι αδύναμος. Και πολύ κοντά. 391 00:42:30,800 --> 00:42:35,274 Ήρθε η ώρα να δράσουμε. Ώρα να πεθάνει. 392 00:42:35,440 --> 00:42:38,720 - Να πεθάνει. - Να πεθάνει. 393 00:42:38,721 --> 00:42:40,383 Πάμε. 394 00:43:34,240 --> 00:43:36,518 Βαλεντίν, η πόρτα είναι επισκευασμένη; 395 00:43:36,518 --> 00:43:40,680 Ναι, οι ικανότητές μου ήταν σε θέση να συμπεριλάβουν αυτή την ηρωική επιχείρηση. 396 00:44:03,960 --> 00:44:06,840 Τι νομίζετε οτι κάνετε; 397 00:46:44,480 --> 00:46:48,960 Επιτέλους. Οι αρουραίοι ήρθαν για το λιοντάρι. 398 00:46:51,160 --> 00:46:52,840 Είσαι αδύναμος τώρα, κλέφτη. 399 00:46:54,840 --> 00:46:57,760 Οι δυνάμεις σου τώρα δεν φτάνουν τις δικές μας. 400 00:46:57,860 --> 00:47:01,648 - Πρέπει να πεθάνεις, κλέφτη. - Πρέπει να πεθάνεις, κλέφτη. 401 00:47:02,760 --> 00:47:03,510 Ναι... 402 00:47:04,560 --> 00:47:09,080 Θα πεθάνω, αλλά όχι απ' τα χέρια σας. 403 00:47:10,360 --> 00:47:14,000 Ο Σουτέκ, δεν θα διεκδικήσει το θάνατό μου. 404 00:47:34,057 --> 00:47:36,880 Νομίζω ότι είναι νεκρός. 405 00:47:39,120 --> 00:47:46,035 - Ζήτω ο Σουτέκ. - Ζήτω ο Σουτέκ. 406 00:49:28,600 --> 00:49:33,840 ΟΛΕΣ ΟΙ ΠΑΡΑΣΤΑΣΕΙΣ ΑΚΥΡΩΝΟΝΤΑΙ 407 00:49:39,280 --> 00:49:41,280 Λυπάμαι, φίλοι μου. 408 00:49:42,120 --> 00:49:44,840 Συγγνώμη, που σας απογοήτευσα. 409 00:49:44,940 --> 00:49:49,001 Και λυπάμαι που χρειάζομαι τη βοήθειά σας. 410 00:49:49,001 --> 00:49:52,827 Η εκδίκηση δεν είναι ο πιο ευγενής λόγος για να ζήσεις. 411 00:49:52,828 --> 00:49:57,060 Όμως τώρα. Μόνο αυτό έχω. 412 00:50:25,440 --> 00:50:28,451 - Είναι αυτός! - Είναι αυτός! 413 00:50:29,200 --> 00:50:32,080 Όχι, είναι κάποιος άλλος. 414 00:50:44,480 --> 00:50:49,522 Αυτός ο κλέφτης ο Αφζέλ έχει δώσει το μυστικό της ζωής σε άλλον. 415 00:51:01,920 --> 00:51:05,120 - Τότε κάποιος άλλος πρέπει να πεθάνει. - Ο άλλος πρέπει να πεθάνει. 416 00:51:11,480 --> 00:51:13,200 Πάμε. 417 00:53:14,400 --> 00:53:18,000 Φίλε μου, επέστρεψες. 418 00:53:19,240 --> 00:53:22,240 Δεν με φοβάσαι, πλέον; 419 00:53:25,000 --> 00:53:27,276 Μακάρι να μην χρειαζόταν. 420 00:53:30,680 --> 00:53:31,400 Αφζέλ; 421 00:53:34,600 --> 00:53:41,445 Κατάλαβα, δεν είσαι πλέον ο Αφζέλ. Είσαι ο "Σιξ-Σούτερ", τότε. (Εξάσφαιρός) 422 00:53:44,790 --> 00:53:48,293 Και ο "Μπλέηντ". (Λεπίδας) 423 00:53:53,764 --> 00:53:58,510 Ο Λοχίας Τρυπάνι. 424 00:54:01,284 --> 00:54:05,139 Ο Δρ. Θάνατος. 425 00:54:08,279 --> 00:54:11,675 Ο Κύκλωπας. 426 00:54:15,720 --> 00:54:17,600 Δεν είσαι πια ο δάσκαλος μου; 427 00:54:20,160 --> 00:54:23,510 Θα με ακολουθήσετε; 428 00:54:33,880 --> 00:54:44,160 Θα είμαστε εκδικητές. Θα καταστρέψουμε το κακό. 429 00:54:52,240 --> 00:54:56,960 Δεν θα είμαστε ασφαλείς. Και υπάρχουν πολλές ερωτήσεις που δεν μπορώ να απαντήσω. 430 00:54:58,960 --> 00:55:03,768 Αλλά δεν μπορώ να αντιμετωπίσω τους δολοφόνους χωρίς την προστασία σας. 431 00:55:07,142 --> 00:55:10,283 Όταν ο Μπλέηντ, τελειώσει μ' αυτό... 432 00:55:10,283 --> 00:55:14,694 αυτοί οι δαίμονες μπορούν να επιστρέψουν, αν θέλουν στην Αίγυπτο... 433 00:55:14,694 --> 00:55:17,951 αλλά θα τους βρούμε. 434 00:55:17,951 --> 00:55:19,040 Το υπόσχομαι. 435 00:55:24,200 --> 00:55:25,680 Τελείωσες; 436 00:55:31,021 --> 00:55:40,273 Φοβάμαι ότι δεν είναι πολύ ευρύχωρο. Αλλά κάνει πολύ λιγότερο ύποπτη τη μεταφορά. 437 00:55:53,920 --> 00:55:56,600 Με ψάχνατε; 438 00:55:57,600 --> 00:55:59,320 Πέθανε! 439 00:56:12,160 --> 00:56:14,520 Δεν είναι τόσο εύκολο να με σκοτώσεις. 440 00:56:18,480 --> 00:56:20,200 Πέθανε γονατιστός, κλέφτη. 441 00:56:20,642 --> 00:56:23,636 Πέθανε μπροστά στον Θεό σου. 442 00:56:27,659 --> 00:56:31,979 Δεν γονατίζω σε κανέναν. 443 00:56:41,480 --> 00:56:44,840 Καθόλου εύκολο το να με... σκοτώσεις! "Σκοτώστε τους"! 444 00:58:45,080 --> 00:58:47,800 Πρέπει να φύγουμε απ' το Παρίσι, φίλοι μου. 445 00:58:48,800 --> 00:58:50,680 Δεν έχουμε τίποτα άλλο να κάνουμε εδώ. 446 00:58:51,680 --> 00:58:54,400 Τίποτα περισσότερο. 447 00:59:11,000 --> 00:59:16,360 Σηκωθείτε. Υπακούστε. Ζήστε ξανά. 448 00:59:33,748 --> 00:59:37,992 Αυτός είναι άχρηστος. Δεν μπορεί ν' αναζωογονηθεί ξανά. 449 00:59:38,880 --> 00:59:40,760 Τι θέλεις; 450 00:59:40,860 --> 00:59:42,680 Ο κλέφτης ο Αφζέλ...! 451 00:59:42,800 --> 00:59:44,400 ...είναι νεκρός! 452 00:59:45,080 --> 00:59:49,119 Αλλά έδωσε το μυστικό της ζωής, εσείς αποτύχατε. 453 00:59:49,119 --> 00:59:50,994 Έχουμε αποτύχει. 454 00:59:52,840 --> 00:59:56,843 Ω, μεγάλε και τρανέ, Σουτέκ... 455 00:59:56,843 --> 01:00:01,035 που η καρδιά σου, είναι η πιο σκοτεινή απ΄τη μαύρη εποχή. 456 01:00:01,720 --> 01:00:08,280 Σε ικετεύω δώσε μας τη δύναμη να κάνουμε το θέλημα σου. 457 01:00:08,720 --> 01:00:10,840 Να σκοτώσουμε αυτόν τον κλέφτη. 458 01:00:19,478 --> 01:00:23,840 Πάρε αυτή την δύναμη. Μην τη χρησιμοποιήσεις μέχρι να είναι απαραίτητο. 459 01:00:25,840 --> 01:00:30,586 - Ζήτω ο Σουτέκ! - Ζήτω ο Σουτέκ! 460 01:01:20,760 --> 01:01:22,360 Κάποια που αγαπά. 461 01:01:27,400 --> 01:01:34,080 "Αγαπητέ κ. Τουλόν: Δεχθείτε τη βαθύτατη συγνώμη μου για την ενόχληση..." 462 01:01:35,120 --> 01:01:37,840 "Ενόχληση". Είσαι τρελή; 463 01:01:38,840 --> 01:01:43,880 "Αγαπητέ, Αντρέ. Πολύ αγαπητέ, Αντρέ,". 464 01:01:45,278 --> 01:01:49,120 Αγαπητό μου φάντασμα, που δεν θα σε ξαναδώ ποτέ. 465 01:01:57,763 --> 01:01:59,920 Μις. Μπορώ να σας εξυπηρετήσω; 466 01:02:00,920 --> 01:02:02,680 Όχι, ευχαριστώ. 467 01:02:02,960 --> 01:02:06,504 Η μις, θα πρέπει να 'ναι ευτυχής να γνωρίζει ότι όταν συνταξιοδοτώ... 468 01:02:06,504 --> 01:02:09,840 ένας απ' τους καλύτερους βοηθούς μου θα πάρει τη θέση μου. 469 01:02:09,841 --> 01:02:11,637 Κατάλαβα. 470 01:02:11,637 --> 01:02:19,476 Έτσι, εάν χρειάζεστε κάτι, θα υπάρχει πάντα κάποιος στη διάθεσή σας. 471 01:02:20,200 --> 01:02:22,360 - Είσαι τόσο ευγενικός. - Καθόλου. 472 01:02:23,160 --> 01:02:26,580 Είμαι απλά αποτελεσματικός. Καληνύχτα. 473 01:02:26,580 --> 01:02:30,130 Ναι. Καληνύχτα. 474 01:03:02,560 --> 01:03:04,120 Είναι εδώ; 475 01:03:06,360 --> 01:03:10,080 Έχετε κάποιο μήνυμα για την κόρη του πρεσβευτή; 476 01:03:10,080 --> 01:03:12,960 Ένα μήνυμα; Ναι. 477 01:03:13,060 --> 01:03:16,218 - Πού είναι; - Πού είναι; 478 01:03:16,218 --> 01:03:18,720 Θα κοιμάται στην κρεβατοκάμαρά της. 479 01:03:18,820 --> 01:03:22,400 - Αφήστε το, εδώ. - Να τ' αφήσω; 480 01:03:22,720 --> 01:03:26,550 - Είπατε ότι έχετε ένα μήνυμα. - Ναι. 481 01:03:28,339 --> 01:03:31,320 Λοιπόν, τι είναι; 482 01:03:32,240 --> 01:03:33,960 Πέθανε. 483 01:03:53,480 --> 01:03:55,240 Ποιος είσαι; 484 01:03:55,340 --> 01:03:57,120 Τι θέλεις εδώ; 485 01:03:58,120 --> 01:03:59,960 Κοιμήσου. 486 01:04:05,040 --> 01:04:06,880 Πάρ'την. 487 01:04:25,200 --> 01:04:27,450 Σταμάτα! 488 01:04:28,080 --> 01:04:28,800 Πέθανε. 489 01:04:38,440 --> 01:04:41,931 Πως θα μας φανεί χρήσιμη; Αν δεν το ξέρει. 490 01:04:41,931 --> 01:04:46,808 Θα το μάθει. Θα του στείλω ένα όνειρο. 491 01:04:47,200 --> 01:04:50,880 Πώς θα το κάνεις; Αν δεν ξέρουμε πού είναι. 492 01:04:51,880 --> 01:04:54,400 Με την δύναμη του Σουτέκ. 493 01:04:54,840 --> 01:04:58,176 Όσοι κοιμούνται αυτή τη νύχτα στην πόλη... 494 01:04:58,600 --> 01:05:02,071 θα μοιραστούν τον ίδιο εφιάλτη. 495 01:05:02,071 --> 01:05:09,148 Εκείνος θα ξέρει πως δεν είναι εφιάλτης και θα 'ρθει σε μας. 496 01:05:24,611 --> 01:05:29,320 Η ζωή σου για τη δική της, έλα να μας βρείς. 497 01:05:55,424 --> 01:05:58,280 Έχω ένα εισιτήριο για το πρωινό τρένο. 498 01:05:58,380 --> 01:06:01,862 - Ναι; - Υπάρχει κάποιο τρένο για απόψε; 499 01:06:02,960 --> 01:06:03,720 Δεν έχει... 500 01:06:03,721 --> 01:06:06,142 Οπουδήποτε, σε παρακαλώ! 501 01:06:06,880 --> 01:06:11,200 Υπάρχει ένα για τη Μασσαλία στις 2:05. 502 01:06:11,760 --> 01:06:15,160 Αλλά θα πρέπει να βιαστείς για να το προλάβεις. 503 01:06:19,520 --> 01:06:21,200 Ένα εισιτήριο παρακαλώ, γρήγορα. 504 01:06:23,592 --> 01:06:30,480 - Σε τι οφείλεται η αλλαγή; - Δώσ' μου το καταραμένο εισιτήριο! Εντάξει; 505 01:07:03,083 --> 01:07:06,480 Καλώς ορίσατε, κύριε. 506 01:07:06,481 --> 01:07:11,932 - Θα θέλατε να σας δείξω τη θέση σας; - Ναι, ευχαριστώ. 507 01:07:13,240 --> 01:07:20,327 Έχετε δει δύο ξένους άντρες και μια νέα γυναίκα; 508 01:07:20,327 --> 01:07:24,400 Φοβάμαι όχι, κύριε. Ίσως να σας παραπληροφόρησαν. 509 01:07:24,640 --> 01:07:27,480 Ίσως. Σας ευχαριστώ. 510 01:10:52,400 --> 01:10:54,984 Εγώ σου έστειλα το όνειρο. 511 01:10:56,120 --> 01:10:58,480 Άφησε την να φύγει. 512 01:11:00,000 --> 01:11:04,228 - Έλα προς τα εμπρός. - Προχώρησε. 513 01:11:04,228 --> 01:11:06,200 Άφησε την! 514 01:11:13,400 --> 01:11:16,600 Έχεις δει τι μπορεί να κάνει το χέρι μου; 515 01:11:21,160 --> 01:11:22,840 Έλα κοντά. 516 01:11:25,960 --> 01:11:27,720 Αυτό εδω θέλετε; 517 01:11:28,720 --> 01:11:30,600 Τα μυστικά του Αφζέλ; 518 01:11:30,700 --> 01:11:32,760 Ο Αφζέλ, δεν είχε μυστικά. 519 01:11:33,520 --> 01:11:36,560 Πάντοτε ανήκαν στον Σουτέκ. 520 01:11:36,880 --> 01:11:39,805 Γεννήθηκε στη μαύρη φωτιά στην αρχή του χρόνου. 521 01:11:39,805 --> 01:11:42,638 Δικά του είναι τα μυστικά. 522 01:11:43,646 --> 01:11:46,132 Πώς ξέρεις πως αυτό είναι το μόνο αντίγραφο; 523 01:11:47,132 --> 01:11:51,615 Δεν προλάβαινες να κάνεις άλλο. 524 01:11:51,616 --> 01:11:57,028 Εάν έχεις κάνει, δεν θα σε εξυπηρετήσει ιδιαίτερα στην κόλαση. 525 01:11:58,010 --> 01:12:03,075 Στην κόλαση! Ζήσε... και θα πεθάνει. 526 01:12:04,075 --> 01:12:06,528 Κουκλοπαίχτη. 527 01:14:25,560 --> 01:14:28,200 Φίλοι μου, η αποστολή ολοκληρώθηκε. 528 01:14:31,320 --> 01:14:33,040 Είσαι καλά; 529 01:14:35,040 --> 01:14:37,800 Δεν είμαι σίγουρη. 530 01:14:42,880 --> 01:14:44,720 Δεν πρέπει να τους φοβάσαι. 531 01:14:47,640 --> 01:14:52,120 Φοβάμαι οτι είμαι αγενής. Δεν σας σύστησα. 532 01:14:52,440 --> 01:14:55,280 Ίλσα, αυτός είναι ο Κύκλωπας. 533 01:14:56,240 --> 01:15:06,520 Ο Μπλέηντ, ο Λοχίας Τρυπάνι, ο Δρ. Θάνατος, ο Πίνχεντ, και ο Σιξ-Σούτερ. 534 01:15:07,800 --> 01:15:11,200 Είναι οι αγαπητοί μου φίλοι. 535 01:15:12,640 --> 01:15:15,440 Είμαι πολύ ευτυχής που σας γνωρίζω όλους. 536 01:15:17,400 --> 01:15:20,120 Πολύ ευτυχής. 537 01:15:34,760 --> 01:15:37,480 Πολύ ευτυχής. 538 01:15:42,160 --> 01:15:45,920 Θέλετε να μάθετε τι συνέβη στον Κύπλωπα και στους υπόλοιπους; 539 01:15:46,920 --> 01:15:50,600 Λοιπόν, αυτή είναι μια άλλη ιστορία... 540 01:15:50,840 --> 01:15:53,560 που θα σας πω κάποια άλλη στιγμή. 541 01:15:55,560 --> 01:16:01,440 Έχει σταματήσει να βρέχει. Σύντομα θα φτάσουμε στην Ελβετία. 542 01:16:02,440 --> 01:16:04,720 Επιτέλους ασφαλής. 543 01:16:12,440 --> 01:16:22,720 Υποτιτλισμός "Alex Suri GR" (30/07/2019) (CULT MOVIES) - -/- movies by Alex Suri GR -/- 53656

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.