All language subtitles for Il segreto del Sahara (1988) ep3

af Afrikaans Download
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:07:36,840 --> 00:07:39,306 Nisi trebao da se vraćaš! 2 00:07:40,365 --> 00:07:42,014 Poštedili smo ti život. 3 00:07:42,378 --> 00:07:44,908 Pokazali smo ti put za povratak. 4 00:07:44,943 --> 00:07:47,964 Da vam objasnim. - Nisi trebao da se vraćaš. 5 00:07:48,360 --> 00:07:52,319 Imam nešto da vam kažem. - Ne. Sad moraš da umreš. 6 00:07:52,419 --> 00:07:55,526 Ja odlučujem o tome kad će umreti. 7 00:07:56,043 --> 00:07:57,331 I kako će umreti. 8 00:07:57,366 --> 00:07:59,038 Anthea... 9 00:07:59,199 --> 00:08:01,346 Ja sam kraljica. 10 00:08:03,080 --> 00:08:04,638 Govori. 11 00:08:13,239 --> 00:08:17,612 Svi ovi natpisi. Hoću da pokušam da ih rastumačim. 12 00:08:19,080 --> 00:08:21,760 Hoću da saznam tajnu vaše planine. 13 00:08:21,860 --> 00:08:25,122 Ta tajna... - Ta tajna pripada nama. 14 00:08:25,223 --> 00:08:26,927 Jeste li vi iznad ostataka čovečanstva? 15 00:08:27,320 --> 00:08:30,640 Niko od nas nije odao tajnu. 16 00:08:30,840 --> 00:08:32,924 I niko nikad i neće. 17 00:08:34,639 --> 00:08:36,993 Video sam neke natpise na zidu. 18 00:08:37,039 --> 00:08:39,931 "Pomozite nam, daleki prijatelji. 19 00:08:41,478 --> 00:08:44,666 Počujte nas, braćo naše daleke zemje." 20 00:08:44,719 --> 00:08:49,525 Ko su ti ljudi od kojih se traži pomoć?I ko ste vi? 21 00:08:50,120 --> 00:08:53,631 To kako izgledate. Vaši običaji. 22 00:08:53,960 --> 00:08:55,629 Odakle ste došli? 23 00:09:00,799 --> 00:09:04,547 Siguran sam da je odgovor u tim natpisima. 24 00:09:04,720 --> 00:09:08,346 Mogu da ih rastumačim. Dozvolite mi da pokušam. 25 00:09:09,040 --> 00:09:14,744 Molim vas. Ako već treba da umrem, uslišite mi ovu poslednju želju. 26 00:09:16,599 --> 00:09:17,998 Umrećeš. 27 00:09:33,240 --> 00:09:34,719 Mudrost... 28 00:09:35,819 --> 00:09:37,932 i znanje... 29 00:09:38,599 --> 00:09:41,956 će poštovati sva živa stvorenja. 30 00:09:42,240 --> 00:09:46,319 Te reči su zapisane tu, 31 00:09:46,519 --> 00:09:48,340 na tvom medaljonu. 32 00:09:48,440 --> 00:09:51,539 I da bih otkrio tajnu tih reči, 33 00:09:51,639 --> 00:09:55,219 napustio sam svoj dom, prešao okean i pustinju, 34 00:09:55,319 --> 00:10:00,020 i došao do granica tvog kraljevstva. - Zabranjenih granica. 35 00:10:00,120 --> 00:10:04,845 Da. Znam da sam rizikovao i svoj život, ali... 36 00:10:04,946 --> 00:10:09,339 Ali moram da saznam tajnu. Dopustite mi da bar toliko živim. 37 00:10:11,310 --> 00:10:15,840 Mudrost i celokupno znanje. 38 00:10:16,199 --> 00:10:18,560 Ko god da ga poseduje, 39 00:10:18,799 --> 00:10:23,249 imaće sudbinu čovečanstva u svojim rukama. 40 00:10:23,719 --> 00:10:25,644 Čovečanstva? 41 00:10:26,604 --> 00:10:31,555 "Čovek nije prvi, niti će biti poslednji koji će vladati Zemljom. 42 00:10:31,656 --> 00:10:35,000 Stari narodi su bili, stari narodi jesu, 43 00:10:35,200 --> 00:10:38,038 stari narodi će zauvek biti." 44 00:10:40,199 --> 00:10:45,187 Ceo svoj život sam čekao na ovaj momenat saznanja. 45 00:10:48,320 --> 00:10:50,105 Pre nego što umrem... 46 00:10:51,503 --> 00:10:55,395 Dozvoli mi užitak boravka ovde na jednu noć. 47 00:11:05,840 --> 00:11:07,047 Kerime! 48 00:11:28,840 --> 00:11:30,719 Hvala ti. 49 00:11:35,719 --> 00:11:38,503 Hvala ti, Anthea. 50 00:11:49,152 --> 00:11:50,304 Eto. Tu si. 51 00:11:51,401 --> 00:11:53,467 U redu je. U redu je. 52 00:12:15,520 --> 00:12:20,396 Ako ti ikad zatrebam, pošalji ga po mene. 53 00:12:20,559 --> 00:12:21,708 Idi. 54 00:13:20,759 --> 00:13:22,655 Ahmede, ne. 55 00:13:25,880 --> 00:13:27,927 Rekao sam da ne pucaš! 56 00:13:30,999 --> 00:13:36,130 Da si ubio tu plemenitu pticu, pustinja bi te kaznila. 57 00:14:44,639 --> 00:14:47,699 Zašto si mu dozvolila da proučava naše tajne? 58 00:14:47,799 --> 00:14:51,484 Da dešifruje naše tajne, da kopa po našoj prošlosti. 59 00:14:52,240 --> 00:14:56,563 Došljak je osuđen. Umreće. 60 00:14:56,679 --> 00:14:59,619 Ali, zašto si mu uslišila želju? 61 00:14:59,719 --> 00:15:00,913 Njegovu želju? 62 00:15:01,280 --> 00:15:05,060 Njegov egoistični nagon da otkrije naše tajne može samo da ubrza njegovu smrt. 63 00:15:05,160 --> 00:15:07,600 A i on to zna. 64 00:15:07,800 --> 00:15:11,041 Zaljubljena si u njega. Zašto? 65 00:15:12,759 --> 00:15:18,080 Njegova sudbina mora biti ispunjena. Neću uraditi ništa da bih ga spasila. 66 00:15:19,039 --> 00:15:24,950 Nisi se pomirila sa tim. Ja vidim ono što oči ne vide. 67 00:15:25,800 --> 00:15:28,800 Vidim crnilo u tvom srcu. 68 00:15:29,000 --> 00:15:33,060 A samo jednom sam video ljubav prema meni... 69 00:15:33,160 --> 00:15:34,639 u tvojim očima. 70 00:15:35,320 --> 00:15:39,297 Ja sam kraljica. Ti si Veliki Čuvar. 71 00:15:40,119 --> 00:15:43,855 I naše sudbine se moraju ispuniti. 72 00:15:48,480 --> 00:15:52,549 Tad smo bili Kerimovih godina. 73 00:15:53,080 --> 00:15:56,400 A kad sam bio uveden u Veliku Svetlost... 74 00:15:57,919 --> 00:15:59,889 Bio sam uplašen. 75 00:16:00,080 --> 00:16:05,751 I odbio sam da se stepenicama vratim u ovu tamu, sve dok... 76 00:16:07,680 --> 00:16:11,127 Sve dok još jednom ne pogledam, 77 00:16:11,240 --> 00:16:14,267 vatru ljubavi u tvojim očima. 78 00:16:14,280 --> 00:16:18,174 Ta slika mi je zauvek urezana u sećanje. 79 00:16:19,560 --> 00:16:20,629 Ta slika... 80 00:16:21,480 --> 00:16:24,618 je razlog mog postojanja. 81 00:16:27,240 --> 00:16:31,623 Kraljica i Veliki Čuvar će biti sjedinjeni u braku. 82 00:16:33,639 --> 00:16:35,855 To je u našem zakonu. 83 00:16:36,520 --> 00:16:40,810 Ti govoriš o zakonu, a ja o ljubavi. 84 00:16:46,280 --> 00:16:48,495 Ostavi me samu, Harede. 85 00:17:20,599 --> 00:17:22,851 Zašto hoćeš da umreš? 86 00:17:27,480 --> 00:17:29,149 Rekao sam ti... 87 00:17:29,439 --> 00:17:31,121 da se ne osvrćeš. 88 00:17:31,360 --> 00:17:33,436 Da ne skrećeš sa puta. 89 00:17:33,471 --> 00:17:36,078 I da zaboraviš sve što si video. 90 00:17:37,799 --> 00:17:40,273 Zašto me nisi poslušao? 91 00:17:42,880 --> 00:17:45,078 Ne želim da umreš. 92 00:17:45,800 --> 00:17:46,755 Desmonde. 93 00:17:54,400 --> 00:17:56,199 Kerime, saslušaj me. 94 00:17:56,299 --> 00:18:01,105 U ovom univerzumu u kom živimo, vreme je... 95 00:18:01,140 --> 00:18:06,966 kao pustinja. Beskonačno je. Nema ni početak ni kraj. 96 00:18:07,120 --> 00:18:08,075 Iako je... 97 00:18:08,839 --> 00:18:12,041 moje vreme dok sam ovde... 98 00:18:13,679 --> 00:18:16,906 kao ovaj grumen peska. 99 00:18:18,200 --> 00:18:21,141 Ali čak i to bi bilo... 100 00:18:22,240 --> 00:18:27,320 manje od ničega, ako ne iskoristim svoje vreme provedeno ovde... 101 00:18:27,520 --> 00:18:28,555 Za ovo. 102 00:18:31,559 --> 00:18:33,880 Za mudrost. 103 00:18:34,280 --> 00:18:36,239 I za znanje. 104 00:18:47,519 --> 00:18:50,139 Pre nego što umrem... 105 00:18:50,239 --> 00:18:52,299 moram da saznam. 106 00:18:52,599 --> 00:18:58,200 I onda će moj život i moje vreme imati smisla. 107 00:18:58,679 --> 00:19:02,318 Hoću da saznam... Svi ljudi hoće da znaju... 108 00:19:02,839 --> 00:19:06,180 Ko smo mi? Odakle potičemo? 109 00:19:06,280 --> 00:19:11,259 Ko je bio ovde pre nas? I ko će biti posle nas? 110 00:19:11,359 --> 00:19:14,338 Siguran sam da i ti hoćeš to da znaš. 111 00:19:16,073 --> 00:19:18,268 Da. - I Kerime... 112 00:19:19,079 --> 00:19:20,478 Ja verujem... 113 00:19:22,079 --> 00:19:25,019 Stvarno verujem... 114 00:19:25,119 --> 00:19:28,544 Da ću unutar ove vaše planine... 115 00:19:29,799 --> 00:19:32,355 pronaći odgovor. 116 00:19:53,760 --> 00:19:58,331 Mama, dođi ovamo! Pogledaj, mama! 117 00:19:58,919 --> 00:19:59,908 Tata, pogledaj. 118 00:20:00,080 --> 00:20:03,111 Soko. To je Jordanov soko. 119 00:21:08,559 --> 00:21:12,451 Imaćete vremena da razmislite, poručniče Ryker. 120 00:21:13,599 --> 00:21:17,579 Oficir legije ne stupa 121 00:21:17,679 --> 00:21:20,861 u besmislene dvoboje, niti podstiče svoje ljude na silovanje. 122 00:21:21,440 --> 00:21:25,209 Legija je disciplina, čast. 123 00:21:26,359 --> 00:21:28,673 Legija je Francuska. 124 00:24:12,920 --> 00:24:15,918 Stranče, ne idi dalje. 125 00:24:16,479 --> 00:24:21,994 Ono što čekamo tako dugo... se konačno desilo. 126 00:24:22,479 --> 00:24:25,019 Mnogo ranije nego što sam mislio da će doći. 127 00:24:25,119 --> 00:24:27,871 Stojimo pred zorom novog postojanja. 128 00:24:28,904 --> 00:24:30,489 Pred tačkom polaska. 129 00:24:33,320 --> 00:24:34,933 Da, možeš da se čudiš. 130 00:24:36,045 --> 00:24:40,514 Ali sa ovim događajem, tvoja želja za znanjem ne može biti ispunjena. 131 00:24:42,240 --> 00:24:44,512 Tvoja smrt je stigla. 132 00:24:45,920 --> 00:24:48,467 Došla je iznenada. 133 00:24:49,240 --> 00:24:53,470 Tvoja žeđ ti je zamutila pamet. Trebao si da poslušaš Kerima. 134 00:25:12,195 --> 00:25:14,640 Reci mi...šta je to? Šta se dešava? 135 00:25:14,759 --> 00:25:17,776 Šta on misli kad kaže tačka polaska? 136 00:25:19,040 --> 00:25:23,870 Ta svetlost koju sad vidiš, je obnovila naše nade. 137 00:25:24,320 --> 00:25:29,039 I skratila tvoje vreme. A ja ne mogu ništa da uradim. 138 00:25:29,239 --> 00:25:35,096 Jer si dole, u vodi... video ono što nisi trebao da vidiš. 139 00:25:43,399 --> 00:25:47,223 A ti nisi videla... da te volim. 140 00:25:50,039 --> 00:25:51,780 Volim te. 141 00:25:53,399 --> 00:25:58,109 Anthea! - Uhvatite ga. Odmah! 142 00:26:45,480 --> 00:26:48,577 Desmonde...zašto? 143 00:27:29,880 --> 00:27:32,952 Da, dođi. 144 00:28:10,399 --> 00:28:13,170 Kćerka Svetlosti. 145 00:28:15,400 --> 00:28:19,015 Harede, ona odlazi. Blještava svetlost odlazi. 146 00:29:19,280 --> 00:29:20,858 Dovedite ih ovamo! 147 00:29:20,859 --> 00:29:22,955 Halimi, javi se majoru. 148 00:29:33,000 --> 00:29:38,279 Gospodine, vod je spreman za pregled. Lično sam odabrao ljude. Najbolje. 149 00:29:38,479 --> 00:29:42,074 Reci legionaru Rikeru da mi se odmah javi. 150 00:29:45,120 --> 00:29:47,482 Ostavljam ti zapovedništvo nad tvrđavom. 151 00:29:47,519 --> 00:29:53,611 Mi smo zadnja postaja naše civilizacije. 152 00:29:54,200 --> 00:30:01,768 Nemoj nikad da zaboraviš da je ova zastava koja vijori, zastava Francuske. 153 00:30:01,908 --> 00:30:03,108 Da, majore. 154 00:30:16,160 --> 00:30:19,205 Rykeru, sad ćeš imati priliku da mi dokažeš da si dobar vojnik. 155 00:30:20,720 --> 00:30:24,714 Tvoj zadatak je da me odvedeš do mesta gde si sreo Crvene ratnike 156 00:30:25,120 --> 00:30:26,421 i onu ženu. 157 00:30:28,160 --> 00:30:30,238 Poo-zdrav! 158 00:31:29,359 --> 00:31:30,980 Imaš sreće. 159 00:31:31,280 --> 00:31:33,307 Ispostavilo se da je događaj nepotpun. 160 00:31:34,564 --> 00:31:37,006 A naše nade su morale biti odložene za neki drugi put. 161 00:31:38,279 --> 00:31:43,010 Možda čovek nije bio jedini gospodar Zemlje. 162 00:31:43,200 --> 00:31:44,730 Idi! 163 00:31:49,639 --> 00:31:52,977 To je bila... To je bila svetlost! 164 00:31:54,958 --> 00:31:57,424 Kada je svetlost udarila u ovu stvar... 165 00:31:59,359 --> 00:32:00,929 Ona se probudila! 166 00:32:01,639 --> 00:32:04,615 Kao da je živa! 167 00:32:05,560 --> 00:32:07,152 Zašto? 168 00:32:07,319 --> 00:32:08,482 Zašto? 169 00:32:09,480 --> 00:32:15,300 A ipak, kad sam ušao delovala je tako mirno, tiho. 170 00:32:15,400 --> 00:32:19,792 Izgleda da je nešto nedostajalo. Kao da je nešto krilo. 171 00:32:20,680 --> 00:32:26,092 Kao da je sprečavalo mene i druge strance da saznamo... 172 00:32:26,239 --> 00:32:30,500 šta u stvari predstavlja. Šta je ovo? 173 00:32:30,600 --> 00:32:32,564 Ne postoji odgovor. 174 00:32:33,080 --> 00:32:38,042 Tvoje pitanje će samo dovesti do novih i sva će ostati neodgovorena. Odlazi! 175 00:32:38,299 --> 00:32:42,620 Kad otkrijem tajne ovog mesta, onda ću možda i otići. 176 00:32:42,720 --> 00:32:45,193 Idi odavde. 177 00:32:45,520 --> 00:32:47,039 I živećeš! 178 00:32:47,239 --> 00:32:52,481 Otkud to da si odjednom voljan da pogaziš svoje zakone? 179 00:32:53,400 --> 00:32:55,097 Zašto? 180 00:32:55,359 --> 00:32:58,627 Još od prastarih dana u našem zakonu piše, 181 00:32:58,639 --> 00:33:01,699 da Veliki Čuvar ženi kraljicu. 182 00:33:01,799 --> 00:33:07,078 I na taj dan imaju pravo i na jedan mrlosrdan čin. 183 00:33:07,139 --> 00:33:08,228 Da oženi? 184 00:33:08,400 --> 00:33:12,606 Po našim zakonima si osuđan na smrt. 185 00:33:13,999 --> 00:33:19,063 Harede, slušaj... Saslušaj me. 186 00:33:21,760 --> 00:33:23,118 Čuj. 187 00:33:27,000 --> 00:33:30,430 A ipak... Ja ti se divim. 188 00:33:30,960 --> 00:33:33,490 Hrabar si. - Saslušaj me. 189 00:33:33,525 --> 00:33:36,440 I pošten si. - Saslušaj me!!! 190 00:33:36,640 --> 00:33:42,332 Više ne želim da umreš. - Hoćeš li me saslušati? 191 00:33:43,519 --> 00:33:46,565 Stvarno nemam drugog izbora. 192 00:33:48,320 --> 00:33:50,762 Nema vraćanja. 193 00:33:54,045 --> 00:33:59,249 Moram...moram da ispunim svoju sudbinu. 194 00:34:01,759 --> 00:34:03,751 U tom slučaju... 195 00:34:04,759 --> 00:34:07,822 Sudbina ti se približava. 196 00:35:10,559 --> 00:35:12,192 Pametan legionar... 197 00:35:12,880 --> 00:35:16,043 ostavlja prošlost za sobom. 198 00:35:16,480 --> 00:35:19,899 Glup legionar nosi prošlost sa sobom. 199 00:35:19,999 --> 00:35:23,921 Gde god da ode ima nerasčišćene račune. 200 00:35:23,956 --> 00:35:29,505 Bilo da je u Evropi ili gde god da pobegne. 201 00:35:30,320 --> 00:35:32,079 Nije bitno. 202 00:35:32,279 --> 00:35:37,089 Ovde u pustinji, pod ovim peskom. 203 00:35:37,999 --> 00:35:40,923 Sve pokaže svoje pravo lice. 204 00:35:42,541 --> 00:35:44,633 Zato i volim pustinju. 205 00:35:46,280 --> 00:35:49,640 Rikeru, tebi nije mesto u legiji. 206 00:35:49,840 --> 00:35:54,574 Tvoja prošlost trči sa tobom kao šakal. Stalno te čačka. 207 00:35:55,680 --> 00:35:59,885 Ljudi kao ti nisu ni vođe, a ni sledbenici. 208 00:36:00,600 --> 00:36:03,063 Oni žive i umiru sami. 209 00:36:09,479 --> 00:36:10,628 Stani! 210 00:36:52,999 --> 00:36:56,751 De Brosse, ti si taj koji će sam umreti. 211 00:36:59,679 --> 00:37:04,514 Ovo... je... 212 00:37:04,680 --> 00:37:06,796 moj svet. 213 00:37:42,320 --> 00:37:45,955 Od ovog trenutka, legija je mrtva. 214 00:37:47,079 --> 00:37:48,879 Meni se pokoravate. 215 00:37:50,199 --> 00:37:54,221 Ja sam vaš komandant. Ja sam vaša zastava. 216 00:37:55,600 --> 00:37:58,766 Od sada mi odgovarate svojim životima. 217 00:38:01,119 --> 00:38:05,880 Ali, ako me budete sledili preko pustinje, 218 00:38:05,981 --> 00:38:09,406 do Planine Koja Govori. Propišaćemo krv ako treba da bi stigli tamo. 219 00:38:10,791 --> 00:38:15,647 Onda svakom ko me bude sledio obećavam bogatstva o kojima nije mogao ni da sanja. 220 00:38:17,719 --> 00:38:20,739 Zlato i blago 221 00:38:21,039 --> 00:38:23,129 čeka tamo da ga uzmemo. 222 00:38:23,799 --> 00:38:26,001 Ako imate petlje. 223 00:38:27,400 --> 00:38:29,064 Ali, znajte ovo. 224 00:38:31,800 --> 00:38:36,887 Uništiću svakog ko me izda. 225 00:38:38,439 --> 00:38:41,538 Ubiću svakog ko mi okrene leđa. 226 00:39:01,799 --> 00:39:06,338 Danas biramo svoju sudbinu. 227 00:39:07,879 --> 00:39:10,443 Moć i slava... 228 00:39:11,239 --> 00:39:12,579 ili smrt. 229 00:39:43,679 --> 00:39:45,271 Ryker! 230 00:39:46,560 --> 00:39:51,044 Tako daleko od kampa i u tako velikoj žurbi. 231 00:41:01,919 --> 00:41:04,433 Moram da... 232 00:41:08,439 --> 00:41:10,795 Moram da uspem! 233 00:41:22,760 --> 00:41:28,377 Ne mogu. Jer mi je sva snaga... Sva snaga mi je nestala. 234 00:41:28,919 --> 00:41:35,399 Šta mi se dešava? Moram... moram da povratim snagu. 235 00:41:38,599 --> 00:41:45,391 Moram...moram... moram da uđem unutra. 236 00:41:46,199 --> 00:41:50,707 Tu je. Unutra je. 237 00:41:52,159 --> 00:41:54,473 Znam to. 238 00:41:57,079 --> 00:42:01,819 To je to mesto, stranče. Ali nije tvoje vreme. 239 00:42:01,919 --> 00:42:05,819 Ali moram da uđem unutra! - Ne možeš da vidiš više od ovog. 240 00:42:06,019 --> 00:42:07,718 Da znaš više. 241 00:42:09,960 --> 00:42:12,993 Unutra je. Unutra je! 242 00:42:13,880 --> 00:42:17,419 Saslušajte me. Nešto me zadržava. Zašto? 243 00:42:17,619 --> 00:42:20,539 Nisi surov. Mi te ne mrzimo. 244 00:42:20,739 --> 00:42:23,339 Nekakva sila. 245 00:42:23,439 --> 00:42:27,480 Ali, takav je zakon. - Tamo je. Tamo. 246 00:42:27,680 --> 00:42:31,431 Znam to. Znam to. 247 00:42:32,120 --> 00:42:34,596 Ne mogu sad da stanem. 248 00:42:35,314 --> 00:42:37,426 Anthea, saslušaj me. 249 00:42:37,937 --> 00:42:41,288 Ceo svoj život tragam za ovim. I sad sam ga našao. 250 00:42:41,523 --> 00:42:44,659 I zato, moli te. Pusti me da ga vidim. 251 00:42:45,199 --> 00:42:50,867 Milosrdni čin. Milosrdni čin za dan tvog venčanja. Pokaži mi. 252 00:42:51,160 --> 00:42:55,220 Pusti me kroz vrata, pa me onda ubij. 253 00:42:55,420 --> 00:42:57,844 Ali, prvo me pusti da prođem. 254 00:44:38,239 --> 00:44:39,672 Živ je!!! 255 00:45:08,960 --> 00:45:11,677 Živ je! Moj otac je živ! 256 00:45:12,479 --> 00:45:14,406 Potreban sam mu! 257 00:45:50,599 --> 00:45:52,157 Ne! 258 00:46:06,959 --> 00:46:09,404 Znaš li priču o princu Harunu? 259 00:46:12,120 --> 00:46:17,293 Princ Harun je tragao za nečim. Ali nije znao tačno za čim traga. 260 00:46:18,639 --> 00:46:22,670 Jednog dana je otišao u kraljevstvo Kalidan, 261 00:46:23,560 --> 00:46:26,345 i tu ga je zarobila zla kraljica. 262 00:46:27,040 --> 00:46:30,725 "Za čim tragaš?" pitala ga je. 263 00:46:30,920 --> 00:46:32,620 A princ je odgovorio: 264 00:46:32,920 --> 00:46:37,901 "Tražim nešto divno, ali to niko nije do sada našao" 265 00:46:38,800 --> 00:46:41,087 "Onda ga nađi" rekla mu je. 266 00:46:41,600 --> 00:46:43,194 "Šta čekaš?" 267 00:46:47,720 --> 00:46:49,885 "Koliko vremena imam?" 268 00:46:51,360 --> 00:46:55,962 Onda je kraljica pokazala na Mesec i rekla: 269 00:46:56,320 --> 00:46:59,157 "Kad zađe iza moje palate, 270 00:46:59,999 --> 00:47:01,990 tvoje vreme je isteklo. 271 00:47:03,520 --> 00:47:06,063 I nahraniću tobom zmaja". 272 00:47:08,600 --> 00:47:10,593 I...da li je princ uspeo? 273 00:47:12,005 --> 00:47:13,980 On je bio poseban muškarac. 274 00:47:14,120 --> 00:47:17,320 Sakrio se na krov palate. 275 00:47:17,421 --> 00:47:21,788 I taman kad je Mesec trebao da zađe, gurnuo ga je nazad na nebo. 276 00:47:24,733 --> 00:47:27,818 A kad bi se ponovo vratio, ponovo bi ga gurnuo nazad. 277 00:47:30,720 --> 00:47:34,379 Hiljade i hiljade godina su prošle, 278 00:47:34,479 --> 00:47:36,919 a i dan danas 279 00:47:37,119 --> 00:47:41,183 princ gura Mesec nazad na nebo. 280 00:47:43,257 --> 00:47:47,031 A, da li je kraljica otkrila njegov trik? 281 00:47:47,080 --> 00:47:49,212 Ko zna. 282 00:47:52,960 --> 00:47:55,155 Možda... 283 00:47:55,419 --> 00:47:58,144 Možda se zaljubila. 284 00:48:03,999 --> 00:48:05,591 Možda. 285 00:48:11,639 --> 00:48:13,994 Možda. 286 00:48:14,159 --> 00:48:16,753 U tvojoj zemlji... 287 00:48:17,679 --> 00:48:19,669 imaš li drugu? 288 00:48:20,824 --> 00:48:21,820 Ne. 289 00:48:25,639 --> 00:48:28,597 Ali, jesi li... 290 00:48:28,759 --> 00:48:32,769 Jesi li ikad? - Trenutak kao ovaj? Ne. 291 00:48:33,280 --> 00:48:34,713 Ne. Nikad. 292 00:49:53,777 --> 00:49:58,820 Prevod by nosundayfear(Translator Group)! www.forumfilmovi.com. 19601

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.