Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:07:36,840 --> 00:07:39,306
Nisi trebao da se vraćaš!
2
00:07:40,365 --> 00:07:42,014
Poštedili smo ti život.
3
00:07:42,378 --> 00:07:44,908
Pokazali smo ti put za povratak.
4
00:07:44,943 --> 00:07:47,964
Da vam objasnim.
- Nisi trebao da se vraćaš.
5
00:07:48,360 --> 00:07:52,319
Imam nešto da vam kažem.
- Ne. Sad moraš da umreš.
6
00:07:52,419 --> 00:07:55,526
Ja odlučujem o tome kad će umreti.
7
00:07:56,043 --> 00:07:57,331
I kako će umreti.
8
00:07:57,366 --> 00:07:59,038
Anthea...
9
00:07:59,199 --> 00:08:01,346
Ja sam kraljica.
10
00:08:03,080 --> 00:08:04,638
Govori.
11
00:08:13,239 --> 00:08:17,612
Svi ovi natpisi. Hoću da pokušam
da ih rastumačim.
12
00:08:19,080 --> 00:08:21,760
Hoću da saznam tajnu vaše planine.
13
00:08:21,860 --> 00:08:25,122
Ta tajna...
- Ta tajna pripada nama.
14
00:08:25,223 --> 00:08:26,927
Jeste li vi iznad ostataka čovečanstva?
15
00:08:27,320 --> 00:08:30,640
Niko od nas nije odao tajnu.
16
00:08:30,840 --> 00:08:32,924
I niko nikad i neće.
17
00:08:34,639 --> 00:08:36,993
Video sam neke natpise na zidu.
18
00:08:37,039 --> 00:08:39,931
"Pomozite nam, daleki prijatelji.
19
00:08:41,478 --> 00:08:44,666
Počujte nas, braćo naše daleke zemje."
20
00:08:44,719 --> 00:08:49,525
Ko su ti ljudi od kojih
se traži pomoć?I ko ste vi?
21
00:08:50,120 --> 00:08:53,631
To kako izgledate.
Vaši običaji.
22
00:08:53,960 --> 00:08:55,629
Odakle ste došli?
23
00:09:00,799 --> 00:09:04,547
Siguran sam da je odgovor
u tim natpisima.
24
00:09:04,720 --> 00:09:08,346
Mogu da ih rastumačim.
Dozvolite mi da pokušam.
25
00:09:09,040 --> 00:09:14,744
Molim vas. Ako već treba da umrem,
uslišite mi ovu poslednju želju.
26
00:09:16,599 --> 00:09:17,998
Umrećeš.
27
00:09:33,240 --> 00:09:34,719
Mudrost...
28
00:09:35,819 --> 00:09:37,932
i znanje...
29
00:09:38,599 --> 00:09:41,956
će poštovati sva živa stvorenja.
30
00:09:42,240 --> 00:09:46,319
Te reči su zapisane tu,
31
00:09:46,519 --> 00:09:48,340
na tvom medaljonu.
32
00:09:48,440 --> 00:09:51,539
I da bih otkrio tajnu tih reči,
33
00:09:51,639 --> 00:09:55,219
napustio sam svoj dom,
prešao okean i pustinju,
34
00:09:55,319 --> 00:10:00,020
i došao do granica tvog kraljevstva.
- Zabranjenih granica.
35
00:10:00,120 --> 00:10:04,845
Da. Znam da sam rizikovao
i svoj život, ali...
36
00:10:04,946 --> 00:10:09,339
Ali moram da saznam tajnu.
Dopustite mi da bar toliko živim.
37
00:10:11,310 --> 00:10:15,840
Mudrost i celokupno znanje.
38
00:10:16,199 --> 00:10:18,560
Ko god da ga poseduje,
39
00:10:18,799 --> 00:10:23,249
imaće sudbinu čovečanstva
u svojim rukama.
40
00:10:23,719 --> 00:10:25,644
Čovečanstva?
41
00:10:26,604 --> 00:10:31,555
"Čovek nije prvi, niti će biti poslednji
koji će vladati Zemljom.
42
00:10:31,656 --> 00:10:35,000
Stari narodi su bili,
stari narodi jesu,
43
00:10:35,200 --> 00:10:38,038
stari narodi će zauvek biti."
44
00:10:40,199 --> 00:10:45,187
Ceo svoj život sam čekao
na ovaj momenat saznanja.
45
00:10:48,320 --> 00:10:50,105
Pre nego što umrem...
46
00:10:51,503 --> 00:10:55,395
Dozvoli mi užitak boravka ovde
na jednu noć.
47
00:11:05,840 --> 00:11:07,047
Kerime!
48
00:11:28,840 --> 00:11:30,719
Hvala ti.
49
00:11:35,719 --> 00:11:38,503
Hvala ti, Anthea.
50
00:11:49,152 --> 00:11:50,304
Eto. Tu si.
51
00:11:51,401 --> 00:11:53,467
U redu je. U redu je.
52
00:12:15,520 --> 00:12:20,396
Ako ti ikad zatrebam,
pošalji ga po mene.
53
00:12:20,559 --> 00:12:21,708
Idi.
54
00:13:20,759 --> 00:13:22,655
Ahmede, ne.
55
00:13:25,880 --> 00:13:27,927
Rekao sam da ne pucaš!
56
00:13:30,999 --> 00:13:36,130
Da si ubio tu plemenitu pticu,
pustinja bi te kaznila.
57
00:14:44,639 --> 00:14:47,699
Zašto si mu dozvolila
da proučava naše tajne?
58
00:14:47,799 --> 00:14:51,484
Da dešifruje naše tajne,
da kopa po našoj prošlosti.
59
00:14:52,240 --> 00:14:56,563
Došljak je osuđen.
Umreće.
60
00:14:56,679 --> 00:14:59,619
Ali, zašto si mu uslišila želju?
61
00:14:59,719 --> 00:15:00,913
Njegovu želju?
62
00:15:01,280 --> 00:15:05,060
Njegov egoistični nagon da otkrije naše
tajne može samo da ubrza njegovu smrt.
63
00:15:05,160 --> 00:15:07,600
A i on to zna.
64
00:15:07,800 --> 00:15:11,041
Zaljubljena si u njega.
Zašto?
65
00:15:12,759 --> 00:15:18,080
Njegova sudbina mora biti ispunjena.
Neću uraditi ništa da bih ga spasila.
66
00:15:19,039 --> 00:15:24,950
Nisi se pomirila sa tim.
Ja vidim ono što oči ne vide.
67
00:15:25,800 --> 00:15:28,800
Vidim crnilo u tvom srcu.
68
00:15:29,000 --> 00:15:33,060
A samo jednom sam video ljubav
prema meni...
69
00:15:33,160 --> 00:15:34,639
u tvojim očima.
70
00:15:35,320 --> 00:15:39,297
Ja sam kraljica.
Ti si Veliki Čuvar.
71
00:15:40,119 --> 00:15:43,855
I naše sudbine se moraju ispuniti.
72
00:15:48,480 --> 00:15:52,549
Tad smo bili Kerimovih godina.
73
00:15:53,080 --> 00:15:56,400
A kad sam bio uveden u Veliku Svetlost...
74
00:15:57,919 --> 00:15:59,889
Bio sam uplašen.
75
00:16:00,080 --> 00:16:05,751
I odbio sam da se stepenicama vratim
u ovu tamu, sve dok...
76
00:16:07,680 --> 00:16:11,127
Sve dok još jednom ne pogledam,
77
00:16:11,240 --> 00:16:14,267
vatru ljubavi u tvojim očima.
78
00:16:14,280 --> 00:16:18,174
Ta slika mi je zauvek urezana u sećanje.
79
00:16:19,560 --> 00:16:20,629
Ta slika...
80
00:16:21,480 --> 00:16:24,618
je razlog mog postojanja.
81
00:16:27,240 --> 00:16:31,623
Kraljica i Veliki Čuvar
će biti sjedinjeni u braku.
82
00:16:33,639 --> 00:16:35,855
To je u našem zakonu.
83
00:16:36,520 --> 00:16:40,810
Ti govoriš o zakonu,
a ja o ljubavi.
84
00:16:46,280 --> 00:16:48,495
Ostavi me samu, Harede.
85
00:17:20,599 --> 00:17:22,851
Zašto hoćeš da umreš?
86
00:17:27,480 --> 00:17:29,149
Rekao sam ti...
87
00:17:29,439 --> 00:17:31,121
da se ne osvrćeš.
88
00:17:31,360 --> 00:17:33,436
Da ne skrećeš sa puta.
89
00:17:33,471 --> 00:17:36,078
I da zaboraviš sve što si video.
90
00:17:37,799 --> 00:17:40,273
Zašto me nisi poslušao?
91
00:17:42,880 --> 00:17:45,078
Ne želim da umreš.
92
00:17:45,800 --> 00:17:46,755
Desmonde.
93
00:17:54,400 --> 00:17:56,199
Kerime, saslušaj me.
94
00:17:56,299 --> 00:18:01,105
U ovom univerzumu u kom živimo,
vreme je...
95
00:18:01,140 --> 00:18:06,966
kao pustinja. Beskonačno je.
Nema ni početak ni kraj.
96
00:18:07,120 --> 00:18:08,075
Iako je...
97
00:18:08,839 --> 00:18:12,041
moje vreme dok sam ovde...
98
00:18:13,679 --> 00:18:16,906
kao ovaj grumen peska.
99
00:18:18,200 --> 00:18:21,141
Ali čak i to bi bilo...
100
00:18:22,240 --> 00:18:27,320
manje od ničega, ako ne iskoristim
svoje vreme provedeno ovde...
101
00:18:27,520 --> 00:18:28,555
Za ovo.
102
00:18:31,559 --> 00:18:33,880
Za mudrost.
103
00:18:34,280 --> 00:18:36,239
I za znanje.
104
00:18:47,519 --> 00:18:50,139
Pre nego što umrem...
105
00:18:50,239 --> 00:18:52,299
moram da saznam.
106
00:18:52,599 --> 00:18:58,200
I onda će moj život i moje vreme
imati smisla.
107
00:18:58,679 --> 00:19:02,318
Hoću da saznam...
Svi ljudi hoće da znaju...
108
00:19:02,839 --> 00:19:06,180
Ko smo mi?
Odakle potičemo?
109
00:19:06,280 --> 00:19:11,259
Ko je bio ovde pre nas?
I ko će biti posle nas?
110
00:19:11,359 --> 00:19:14,338
Siguran sam da i ti hoćeš to da znaš.
111
00:19:16,073 --> 00:19:18,268
Da.
- I Kerime...
112
00:19:19,079 --> 00:19:20,478
Ja verujem...
113
00:19:22,079 --> 00:19:25,019
Stvarno verujem...
114
00:19:25,119 --> 00:19:28,544
Da ću unutar ove vaše planine...
115
00:19:29,799 --> 00:19:32,355
pronaći odgovor.
116
00:19:53,760 --> 00:19:58,331
Mama, dođi ovamo!
Pogledaj, mama!
117
00:19:58,919 --> 00:19:59,908
Tata, pogledaj.
118
00:20:00,080 --> 00:20:03,111
Soko. To je Jordanov soko.
119
00:21:08,559 --> 00:21:12,451
Imaćete vremena da razmislite,
poručniče Ryker.
120
00:21:13,599 --> 00:21:17,579
Oficir legije ne stupa
121
00:21:17,679 --> 00:21:20,861
u besmislene dvoboje,
niti podstiče svoje ljude na silovanje.
122
00:21:21,440 --> 00:21:25,209
Legija je disciplina, čast.
123
00:21:26,359 --> 00:21:28,673
Legija je Francuska.
124
00:24:12,920 --> 00:24:15,918
Stranče, ne idi dalje.
125
00:24:16,479 --> 00:24:21,994
Ono što čekamo tako dugo...
se konačno desilo.
126
00:24:22,479 --> 00:24:25,019
Mnogo ranije nego što sam
mislio da će doći.
127
00:24:25,119 --> 00:24:27,871
Stojimo pred zorom novog postojanja.
128
00:24:28,904 --> 00:24:30,489
Pred tačkom polaska.
129
00:24:33,320 --> 00:24:34,933
Da, možeš da se čudiš.
130
00:24:36,045 --> 00:24:40,514
Ali sa ovim događajem, tvoja želja
za znanjem ne može biti ispunjena.
131
00:24:42,240 --> 00:24:44,512
Tvoja smrt je stigla.
132
00:24:45,920 --> 00:24:48,467
Došla je iznenada.
133
00:24:49,240 --> 00:24:53,470
Tvoja žeđ ti je zamutila pamet.
Trebao si da poslušaš Kerima.
134
00:25:12,195 --> 00:25:14,640
Reci mi...šta je to?
Šta se dešava?
135
00:25:14,759 --> 00:25:17,776
Šta on misli kad kaže tačka polaska?
136
00:25:19,040 --> 00:25:23,870
Ta svetlost koju sad vidiš,
je obnovila naše nade.
137
00:25:24,320 --> 00:25:29,039
I skratila tvoje vreme.
A ja ne mogu ništa da uradim.
138
00:25:29,239 --> 00:25:35,096
Jer si dole, u vodi...
video ono što nisi trebao da vidiš.
139
00:25:43,399 --> 00:25:47,223
A ti nisi videla...
da te volim.
140
00:25:50,039 --> 00:25:51,780
Volim te.
141
00:25:53,399 --> 00:25:58,109
Anthea!
- Uhvatite ga. Odmah!
142
00:26:45,480 --> 00:26:48,577
Desmonde...zašto?
143
00:27:29,880 --> 00:27:32,952
Da, dođi.
144
00:28:10,399 --> 00:28:13,170
Kćerka Svetlosti.
145
00:28:15,400 --> 00:28:19,015
Harede, ona odlazi.
Blještava svetlost odlazi.
146
00:29:19,280 --> 00:29:20,858
Dovedite ih ovamo!
147
00:29:20,859 --> 00:29:22,955
Halimi, javi se majoru.
148
00:29:33,000 --> 00:29:38,279
Gospodine, vod je spreman za pregled.
Lično sam odabrao ljude. Najbolje.
149
00:29:38,479 --> 00:29:42,074
Reci legionaru Rikeru da mi se odmah javi.
150
00:29:45,120 --> 00:29:47,482
Ostavljam ti zapovedništvo nad tvrđavom.
151
00:29:47,519 --> 00:29:53,611
Mi smo zadnja postaja naše civilizacije.
152
00:29:54,200 --> 00:30:01,768
Nemoj nikad da zaboraviš da je ova
zastava koja vijori, zastava Francuske.
153
00:30:01,908 --> 00:30:03,108
Da, majore.
154
00:30:16,160 --> 00:30:19,205
Rykeru, sad ćeš imati priliku
da mi dokažeš da si dobar vojnik.
155
00:30:20,720 --> 00:30:24,714
Tvoj zadatak je da me odvedeš do mesta
gde si sreo Crvene ratnike
156
00:30:25,120 --> 00:30:26,421
i onu ženu.
157
00:30:28,160 --> 00:30:30,238
Poo-zdrav!
158
00:31:29,359 --> 00:31:30,980
Imaš sreće.
159
00:31:31,280 --> 00:31:33,307
Ispostavilo se da je događaj nepotpun.
160
00:31:34,564 --> 00:31:37,006
A naše nade su morale biti
odložene za neki drugi put.
161
00:31:38,279 --> 00:31:43,010
Možda čovek nije bio jedini gospodar Zemlje.
162
00:31:43,200 --> 00:31:44,730
Idi!
163
00:31:49,639 --> 00:31:52,977
To je bila...
To je bila svetlost!
164
00:31:54,958 --> 00:31:57,424
Kada je svetlost udarila u ovu stvar...
165
00:31:59,359 --> 00:32:00,929
Ona se probudila!
166
00:32:01,639 --> 00:32:04,615
Kao da je živa!
167
00:32:05,560 --> 00:32:07,152
Zašto?
168
00:32:07,319 --> 00:32:08,482
Zašto?
169
00:32:09,480 --> 00:32:15,300
A ipak, kad sam ušao delovala je
tako mirno, tiho.
170
00:32:15,400 --> 00:32:19,792
Izgleda da je nešto nedostajalo.
Kao da je nešto krilo.
171
00:32:20,680 --> 00:32:26,092
Kao da je sprečavalo mene
i druge strance da saznamo...
172
00:32:26,239 --> 00:32:30,500
šta u stvari predstavlja.
Šta je ovo?
173
00:32:30,600 --> 00:32:32,564
Ne postoji odgovor.
174
00:32:33,080 --> 00:32:38,042
Tvoje pitanje će samo dovesti do novih
i sva će ostati neodgovorena. Odlazi!
175
00:32:38,299 --> 00:32:42,620
Kad otkrijem tajne ovog mesta,
onda ću možda i otići.
176
00:32:42,720 --> 00:32:45,193
Idi odavde.
177
00:32:45,520 --> 00:32:47,039
I živećeš!
178
00:32:47,239 --> 00:32:52,481
Otkud to da si odjednom voljan
da pogaziš svoje zakone?
179
00:32:53,400 --> 00:32:55,097
Zašto?
180
00:32:55,359 --> 00:32:58,627
Još od prastarih dana
u našem zakonu piše,
181
00:32:58,639 --> 00:33:01,699
da Veliki Čuvar ženi kraljicu.
182
00:33:01,799 --> 00:33:07,078
I na taj dan imaju pravo
i na jedan mrlosrdan čin.
183
00:33:07,139 --> 00:33:08,228
Da oženi?
184
00:33:08,400 --> 00:33:12,606
Po našim zakonima si osuđan na smrt.
185
00:33:13,999 --> 00:33:19,063
Harede, slušaj...
Saslušaj me.
186
00:33:21,760 --> 00:33:23,118
Čuj.
187
00:33:27,000 --> 00:33:30,430
A ipak...
Ja ti se divim.
188
00:33:30,960 --> 00:33:33,490
Hrabar si.
- Saslušaj me.
189
00:33:33,525 --> 00:33:36,440
I pošten si.
- Saslušaj me!!!
190
00:33:36,640 --> 00:33:42,332
Više ne želim da umreš.
- Hoćeš li me saslušati?
191
00:33:43,519 --> 00:33:46,565
Stvarno nemam drugog izbora.
192
00:33:48,320 --> 00:33:50,762
Nema vraćanja.
193
00:33:54,045 --> 00:33:59,249
Moram...moram da ispunim
svoju sudbinu.
194
00:34:01,759 --> 00:34:03,751
U tom slučaju...
195
00:34:04,759 --> 00:34:07,822
Sudbina ti se približava.
196
00:35:10,559 --> 00:35:12,192
Pametan legionar...
197
00:35:12,880 --> 00:35:16,043
ostavlja prošlost za sobom.
198
00:35:16,480 --> 00:35:19,899
Glup legionar nosi prošlost sa sobom.
199
00:35:19,999 --> 00:35:23,921
Gde god da ode ima nerasčišćene račune.
200
00:35:23,956 --> 00:35:29,505
Bilo da je u Evropi
ili gde god da pobegne.
201
00:35:30,320 --> 00:35:32,079
Nije bitno.
202
00:35:32,279 --> 00:35:37,089
Ovde u pustinji,
pod ovim peskom.
203
00:35:37,999 --> 00:35:40,923
Sve pokaže svoje pravo lice.
204
00:35:42,541 --> 00:35:44,633
Zato i volim pustinju.
205
00:35:46,280 --> 00:35:49,640
Rikeru, tebi nije mesto u legiji.
206
00:35:49,840 --> 00:35:54,574
Tvoja prošlost trči sa tobom kao šakal.
Stalno te čačka.
207
00:35:55,680 --> 00:35:59,885
Ljudi kao ti nisu ni vođe,
a ni sledbenici.
208
00:36:00,600 --> 00:36:03,063
Oni žive i umiru sami.
209
00:36:09,479 --> 00:36:10,628
Stani!
210
00:36:52,999 --> 00:36:56,751
De Brosse, ti si taj koji će sam umreti.
211
00:36:59,679 --> 00:37:04,514
Ovo... je...
212
00:37:04,680 --> 00:37:06,796
moj svet.
213
00:37:42,320 --> 00:37:45,955
Od ovog trenutka, legija je mrtva.
214
00:37:47,079 --> 00:37:48,879
Meni se pokoravate.
215
00:37:50,199 --> 00:37:54,221
Ja sam vaš komandant.
Ja sam vaša zastava.
216
00:37:55,600 --> 00:37:58,766
Od sada mi odgovarate svojim životima.
217
00:38:01,119 --> 00:38:05,880
Ali, ako me budete sledili preko pustinje,
218
00:38:05,981 --> 00:38:09,406
do Planine Koja Govori. Propišaćemo krv
ako treba da bi stigli tamo.
219
00:38:10,791 --> 00:38:15,647
Onda svakom ko me bude sledio obećavam
bogatstva o kojima nije mogao ni da sanja.
220
00:38:17,719 --> 00:38:20,739
Zlato i blago
221
00:38:21,039 --> 00:38:23,129
čeka tamo da ga uzmemo.
222
00:38:23,799 --> 00:38:26,001
Ako imate petlje.
223
00:38:27,400 --> 00:38:29,064
Ali, znajte ovo.
224
00:38:31,800 --> 00:38:36,887
Uništiću svakog ko me izda.
225
00:38:38,439 --> 00:38:41,538
Ubiću svakog ko mi okrene leđa.
226
00:39:01,799 --> 00:39:06,338
Danas biramo svoju sudbinu.
227
00:39:07,879 --> 00:39:10,443
Moć i slava...
228
00:39:11,239 --> 00:39:12,579
ili smrt.
229
00:39:43,679 --> 00:39:45,271
Ryker!
230
00:39:46,560 --> 00:39:51,044
Tako daleko od kampa i u tako velikoj žurbi.
231
00:41:01,919 --> 00:41:04,433
Moram da...
232
00:41:08,439 --> 00:41:10,795
Moram da uspem!
233
00:41:22,760 --> 00:41:28,377
Ne mogu. Jer mi je sva snaga...
Sva snaga mi je nestala.
234
00:41:28,919 --> 00:41:35,399
Šta mi se dešava? Moram...
moram da povratim snagu.
235
00:41:38,599 --> 00:41:45,391
Moram...moram...
moram da uđem unutra.
236
00:41:46,199 --> 00:41:50,707
Tu je.
Unutra je.
237
00:41:52,159 --> 00:41:54,473
Znam to.
238
00:41:57,079 --> 00:42:01,819
To je to mesto, stranče.
Ali nije tvoje vreme.
239
00:42:01,919 --> 00:42:05,819
Ali moram da uđem unutra!
- Ne možeš da vidiš više od ovog.
240
00:42:06,019 --> 00:42:07,718
Da znaš više.
241
00:42:09,960 --> 00:42:12,993
Unutra je. Unutra je!
242
00:42:13,880 --> 00:42:17,419
Saslušajte me.
Nešto me zadržava. Zašto?
243
00:42:17,619 --> 00:42:20,539
Nisi surov. Mi te ne mrzimo.
244
00:42:20,739 --> 00:42:23,339
Nekakva sila.
245
00:42:23,439 --> 00:42:27,480
Ali, takav je zakon.
- Tamo je. Tamo.
246
00:42:27,680 --> 00:42:31,431
Znam to. Znam to.
247
00:42:32,120 --> 00:42:34,596
Ne mogu sad da stanem.
248
00:42:35,314 --> 00:42:37,426
Anthea, saslušaj me.
249
00:42:37,937 --> 00:42:41,288
Ceo svoj život tragam za ovim.
I sad sam ga našao.
250
00:42:41,523 --> 00:42:44,659
I zato, moli te.
Pusti me da ga vidim.
251
00:42:45,199 --> 00:42:50,867
Milosrdni čin. Milosrdni čin
za dan tvog venčanja. Pokaži mi.
252
00:42:51,160 --> 00:42:55,220
Pusti me kroz vrata, pa me onda ubij.
253
00:42:55,420 --> 00:42:57,844
Ali, prvo me pusti da prođem.
254
00:44:38,239 --> 00:44:39,672
Živ je!!!
255
00:45:08,960 --> 00:45:11,677
Živ je!
Moj otac je živ!
256
00:45:12,479 --> 00:45:14,406
Potreban sam mu!
257
00:45:50,599 --> 00:45:52,157
Ne!
258
00:46:06,959 --> 00:46:09,404
Znaš li priču o princu Harunu?
259
00:46:12,120 --> 00:46:17,293
Princ Harun je tragao za nečim.
Ali nije znao tačno za čim traga.
260
00:46:18,639 --> 00:46:22,670
Jednog dana je otišao u kraljevstvo Kalidan,
261
00:46:23,560 --> 00:46:26,345
i tu ga je zarobila zla kraljica.
262
00:46:27,040 --> 00:46:30,725
"Za čim tragaš?" pitala ga je.
263
00:46:30,920 --> 00:46:32,620
A princ je odgovorio:
264
00:46:32,920 --> 00:46:37,901
"Tražim nešto divno,
ali to niko nije do sada našao"
265
00:46:38,800 --> 00:46:41,087
"Onda ga nađi" rekla mu je.
266
00:46:41,600 --> 00:46:43,194
"Šta čekaš?"
267
00:46:47,720 --> 00:46:49,885
"Koliko vremena imam?"
268
00:46:51,360 --> 00:46:55,962
Onda je kraljica pokazala na Mesec i rekla:
269
00:46:56,320 --> 00:46:59,157
"Kad zađe iza moje palate,
270
00:46:59,999 --> 00:47:01,990
tvoje vreme je isteklo.
271
00:47:03,520 --> 00:47:06,063
I nahraniću tobom zmaja".
272
00:47:08,600 --> 00:47:10,593
I...da li je princ uspeo?
273
00:47:12,005 --> 00:47:13,980
On je bio poseban muškarac.
274
00:47:14,120 --> 00:47:17,320
Sakrio se na krov palate.
275
00:47:17,421 --> 00:47:21,788
I taman kad je Mesec trebao da zađe,
gurnuo ga je nazad na nebo.
276
00:47:24,733 --> 00:47:27,818
A kad bi se ponovo vratio,
ponovo bi ga gurnuo nazad.
277
00:47:30,720 --> 00:47:34,379
Hiljade i hiljade godina su prošle,
278
00:47:34,479 --> 00:47:36,919
a i dan danas
279
00:47:37,119 --> 00:47:41,183
princ gura Mesec nazad na nebo.
280
00:47:43,257 --> 00:47:47,031
A, da li je kraljica otkrila njegov trik?
281
00:47:47,080 --> 00:47:49,212
Ko zna.
282
00:47:52,960 --> 00:47:55,155
Možda...
283
00:47:55,419 --> 00:47:58,144
Možda se zaljubila.
284
00:48:03,999 --> 00:48:05,591
Možda.
285
00:48:11,639 --> 00:48:13,994
Možda.
286
00:48:14,159 --> 00:48:16,753
U tvojoj zemlji...
287
00:48:17,679 --> 00:48:19,669
imaš li drugu?
288
00:48:20,824 --> 00:48:21,820
Ne.
289
00:48:25,639 --> 00:48:28,597
Ali, jesi li...
290
00:48:28,759 --> 00:48:32,769
Jesi li ikad?
- Trenutak kao ovaj? Ne.
291
00:48:33,280 --> 00:48:34,713
Ne. Nikad.
292
00:49:53,777 --> 00:49:58,820
Prevod by nosundayfear(Translator Group)!
www.forumfilmovi.com.
19601
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.