Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:02,083 --> 00:01:05,000
Eres el tercer emperador de Roma
a quien serví.
2
00:01:05,417 --> 00:01:07,000
Primero a Caligula,
3
00:01:07,875 --> 00:01:08,958
luego a Claudio,
4
00:01:09,792 --> 00:01:11,292
y ahora tú, Nero.
5
00:01:13,125 --> 00:01:17,625
SEDE DEL GENERAL ROMANO CORBULO
SIRIA, 62 ANTES DE CRISTO
6
00:01:18,875 --> 00:01:22,083
¿Enviaste al General
Lucius Caesennius Paetus
7
00:01:22,125 --> 00:01:24,833
a defender a Armenia
contra el poder de Partia?
8
00:01:25,375 --> 00:01:28,250
Yo soy el que invadió Armenia primero.
9
00:01:40,958 --> 00:01:43,250
No me lo creo.
10
00:01:44,292 --> 00:01:46,542
¡No me lo creo un carajo!
11
00:01:51,375 --> 00:01:52,625
¿Qué pasa?
12
00:01:57,292 --> 00:02:00,500
Yo debería rechazarles a los Partos,
13
00:02:01,542 --> 00:02:03,625
y no el engreído de Paetus.
14
00:02:03,958 --> 00:02:06,958
¿Y me ordenas que
salvaguarde a qué, a Siria?
15
00:02:07,042 --> 00:02:08,125
¿De quién?
16
00:02:12,708 --> 00:02:16,125
Los Partos acosaron a
nuestras legiones en Armenia.
17
00:02:17,750 --> 00:02:19,500
Y se acerca un invierno pesado.
18
00:02:20,708 --> 00:02:23,583
Será mejor que esperes, emperador,
por que el poder de Roma
19
00:02:23,625 --> 00:02:27,250
descansa únicamente,
no en manos de sus generales designados,
20
00:02:27,292 --> 00:02:29,958
pero en el corazón
de esos soldados anónimos
21
00:02:30,917 --> 00:02:32,625
que componen tus legiones.
22
00:03:01,500 --> 00:03:08,500
BASADO EN HECHOS REALES
23
00:03:46,917 --> 00:03:51,667
CAMPAMENTO DEL GENERAL ROMANO PAETUS
24
00:03:51,750 --> 00:03:54,500
ARMENIA, 62 ANTES DE CRISTO
25
00:04:15,667 --> 00:04:17,041
Continúa, Marcus.
26
00:04:17,541 --> 00:04:18,958
¿Qué hay de nuevo?
27
00:04:19,833 --> 00:04:21,708
Un nuevo mensaje de los Partos.
28
00:04:21,750 --> 00:04:23,667
Exigen que nos rindamos.
29
00:04:23,958 --> 00:04:25,333
Nos dan tres días.
30
00:04:25,417 --> 00:04:27,958
-Nos garantizan que no nos matarán si...
-¡Quémalo!
31
00:04:28,167 --> 00:04:29,917
Rendirse no es una opción.
32
00:04:30,125 --> 00:04:31,958
-Pero, general...
-¡Dije que no!
33
00:04:32,500 --> 00:04:33,625
¡Maldición!
34
00:04:45,417 --> 00:04:47,417
Los Partos controlan el paso.
35
00:04:48,542 --> 00:04:51,333
Los escitas cortaron
nuestra ruta de suministro.
36
00:04:51,500 --> 00:04:54,167
Si no recibimos ayuda,
moriremos de hambre.
37
00:04:54,542 --> 00:04:57,167
¿Crees también que todo esto es culpa mía?
38
00:04:57,583 --> 00:04:58,917
¿Por armar el campamento
39
00:04:59,833 --> 00:05:02,208
en un lugar que puede
ser fácilmente sitiado?
40
00:05:02,875 --> 00:05:05,458
¿Que todo esto es
resultado de mi incompetencia?
41
00:05:05,625 --> 00:05:07,667
No es hora de mirar atrás.
42
00:05:07,708 --> 00:05:10,333
No estamos en condiciones
de soportar un asedio prolongado.
43
00:05:10,917 --> 00:05:14,458
Nuestros hombres siguen leales,
pero los mercenarios desertaron.
44
00:05:14,542 --> 00:05:16,000
Malditos mercenarios.
45
00:05:16,542 --> 00:05:18,042
¿Alguna noticia de Corbulo?
46
00:05:18,208 --> 00:05:21,208
Envié a tres de mis mejores hombres
como emisarios.
47
00:05:21,375 --> 00:05:23,458
Todos eligieron caminos separados.
48
00:05:24,042 --> 00:05:25,625
Pero las montañas son duras
49
00:05:25,708 --> 00:05:27,583
con enemigos que conocen
a nuestros planes.
50
00:05:27,625 --> 00:05:28,750
Todos fallaron.
51
00:05:29,708 --> 00:05:31,833
Hay una última opción.
52
00:05:32,667 --> 00:05:36,042
Tomar el único camino que
el enemigo no crea que tomemos.
53
00:05:36,542 --> 00:05:38,500
Un puñado de hombres bien preparados
54
00:05:38,708 --> 00:05:40,500
podría escalar el barranco.
55
00:05:42,542 --> 00:05:44,500
Una vez en el bosque,
56
00:05:45,125 --> 00:05:49,375
son siete días de marcha por el bosque
a Siria y los exploradores de Corbulo.
57
00:05:49,708 --> 00:05:51,542
¿Me estás diciendo, Marcus,
58
00:05:51,667 --> 00:05:53,292
que nuestros hombres,
59
00:05:53,458 --> 00:05:55,500
exhaustos y muertos de hambre,
60
00:05:55,583 --> 00:06:00,292
podrán escalar un acantilado
y correr por el bosque,
61
00:06:00,542 --> 00:06:03,292
luchar contra el enemigo y llegar a Siria
62
00:06:03,375 --> 00:06:04,792
en tan solo unos días?
63
00:06:05,083 --> 00:06:06,250
Precisamente, eso.
64
00:06:07,833 --> 00:06:10,875
Puedo ver que no soy el único
que perdió la cabeza.
65
00:06:10,917 --> 00:06:13,875
Es el único camino
que no se arrastrará con el enemigo.
66
00:06:14,167 --> 00:06:17,042
Mientras tanto, podemos hacerles creer
67
00:06:17,125 --> 00:06:19,375
que estamos contemplando
los términos de la rendición.
68
00:06:19,458 --> 00:06:21,500
El bastardo de Corbulo.
69
00:06:23,583 --> 00:06:27,083
Nunca imaginé que
mi mayor enemigo político
70
00:06:27,208 --> 00:06:29,917
algún día sería mi única
esperanza de supervivencia.
71
00:06:30,542 --> 00:06:32,875
¿Y si después de todo esto,
72
00:06:34,750 --> 00:06:36,917
se niega a venir con nosotros?
73
00:06:37,583 --> 00:06:39,250
Es un riesgo que debemos correr.
74
00:06:41,250 --> 00:06:43,333
Este camino es imposible.
75
00:06:45,333 --> 00:06:47,167
¿Ya pensaste
76
00:06:47,292 --> 00:06:50,958
a quién confiar esta locura?
77
00:06:51,333 --> 00:06:52,708
Él es un soldado,
78
00:06:53,542 --> 00:06:55,583
criado en las montañas
del norte de Hispania.
79
00:06:55,667 --> 00:06:57,958
Excelente escalador y luchador.
80
00:07:00,125 --> 00:07:02,708
Muy venerado por las cohortes auxiliares.
81
00:07:03,125 --> 00:07:04,750
¿Cohortes auxiliares?
82
00:07:04,875 --> 00:07:05,958
Puede que deserte.
83
00:07:06,042 --> 00:07:07,208
Es un soldado.
84
00:07:07,792 --> 00:07:09,042
Leal a Roma.
85
00:07:09,542 --> 00:07:11,792
Hay otros, más jóvenes y más fuertes.
86
00:07:11,917 --> 00:07:13,750
Pero ninguno con su capacidad de aguante.
87
00:07:13,958 --> 00:07:15,292
¿Cuál es su nombre?
88
00:07:16,333 --> 00:07:17,667
Lo llaman Noreno.
89
00:07:20,333 --> 00:07:21,875
¿Crees que lo hará?
90
00:07:26,042 --> 00:07:28,292
Si es una orden,
la obedecerá hasta el final.
91
00:07:28,833 --> 00:07:30,708
Sí, una orden.
92
00:07:31,208 --> 00:07:32,417
Un deber.
93
00:07:33,167 --> 00:07:36,333
La suerte de un soldado
no es más que obedecer órdenes,
94
00:07:36,417 --> 00:07:39,417
luchar y sacrificar la vida
95
00:07:39,542 --> 00:07:40,750
sin pensarlo.
96
00:07:40,792 --> 00:07:43,167
Lo difícil es tomar decisiones.
97
00:07:43,208 --> 00:07:44,500
Deben partir esta noche.
98
00:07:45,167 --> 00:07:47,333
Ya estamos todos muertos, Marcus.
99
00:07:47,458 --> 00:07:48,917
Tu plan es imposible.
100
00:07:50,958 --> 00:07:52,750
Ya puedo ver a Corbulo
101
00:07:53,542 --> 00:07:55,625
escuchando la noticia de mi derrota,
102
00:07:55,667 --> 00:07:57,958
el resultado de mi error estratégico.
103
00:07:58,542 --> 00:07:59,875
Y su sonrisa.
104
00:08:00,083 --> 00:08:03,042
Vamos a necesitar
una gran ayuda de los dioses,
105
00:08:04,333 --> 00:08:07,125
si depositamos nuestras esperanzas
106
00:08:07,708 --> 00:08:08,958
en un hombre de la montaña.
107
00:08:10,208 --> 00:08:12,500
Pero si los dioses quieren,
108
00:08:14,292 --> 00:08:15,625
que así lo sea.
109
00:08:51,458 --> 00:08:53,833
Señor, el soldado Noreno está aquí.
110
00:09:01,500 --> 00:09:02,542
Noreno.
111
00:09:06,750 --> 00:09:07,958
Me llamaste, señor.
112
00:09:08,083 --> 00:09:09,500
Fuiste seleccionado
113
00:09:09,667 --> 00:09:11,958
para entregar un mensaje
al General Corbulo.
114
00:09:16,583 --> 00:09:18,208
Los otros fallaron
115
00:09:18,417 --> 00:09:20,042
porque eligieron un camino equivocado.
116
00:09:20,542 --> 00:09:22,875
Irás por un camino
que el enemigo no espera.
117
00:09:23,125 --> 00:09:24,292
Por el barranco.
118
00:09:26,500 --> 00:09:27,542
Señor,
119
00:09:28,208 --> 00:09:29,958
lo que me pides es imposible.
120
00:09:30,208 --> 00:09:32,958
Imposible o no, es nuestra
única chance de supervivencia.
121
00:09:37,792 --> 00:09:39,917
Soy consciente de tus cualidades.
122
00:09:40,000 --> 00:09:42,333
No te seleccioné
por tus obvias habilidades.
123
00:09:42,458 --> 00:09:45,750
Te eligieron por tu rara
capacidad de perseverancia.
124
00:09:45,917 --> 00:09:47,542
Si alguien puede tener éxito en eso,
125
00:09:50,250 --> 00:09:51,500
eres tú.
126
00:09:52,667 --> 00:09:55,250
Tenemos provisiones
solo para dos días más.
127
00:09:55,625 --> 00:09:57,500
Si el enemigo no nos mata,
128
00:09:58,250 --> 00:10:00,458
nos matará la falta de comida
o el resfriado.
129
00:10:01,333 --> 00:10:02,958
Toda la legión romana
130
00:10:03,500 --> 00:10:05,208
está destruida, deshonrada.
131
00:10:05,375 --> 00:10:06,750
Tienes que salir exitoso.
132
00:10:07,458 --> 00:10:09,500
-¿Cuándo iré?
-Ahora.
133
00:10:09,625 --> 00:10:11,417
Cuando salgas del campamento,
134
00:10:11,750 --> 00:10:14,250
corre derecho hacia el barranco.
135
00:10:14,375 --> 00:10:17,333
Y escálalo. Una vez en el bosque,
dirígete al suroeste,
136
00:10:17,458 --> 00:10:20,042
hasta que llegues a los exploradores
de Siria y Corbulo.
137
00:10:21,917 --> 00:10:23,792
Ayúdame a volver a Roma.
138
00:10:28,333 --> 00:10:29,917
Ayúdame a ver a mi hijo.
139
00:10:31,042 --> 00:10:32,417
Haré mi mejor esfuerzo.
140
00:10:37,500 --> 00:10:39,958
Cuando encuentres a Corbulo, dale esto.
141
00:10:41,042 --> 00:10:43,708
Ese pergamino lleva el sello de Paetus.
142
00:10:56,792 --> 00:10:59,083
Que los dioses te protejan.
143
00:11:00,292 --> 00:11:04,500
Ve y corre, como si el propio Hades
te persiguiera.
144
00:11:16,917 --> 00:11:23,917
EL QUE SE CONQUISTA A SI MISMO
EN LA VICTORIA, CONQUISTA DOS VECES
145
00:11:28,833 --> 00:11:30,042
¡Corran!
146
00:12:41,875 --> 00:12:43,083
¡Por Roma!
147
00:12:59,417 --> 00:13:00,958
¡Lo siento, amigo!
148
00:13:08,958 --> 00:13:10,083
¡Ve!
149
00:13:12,458 --> 00:13:13,500
¡Corre!
150
00:13:31,958 --> 00:13:33,083
¡Vamos!
151
00:13:40,500 --> 00:13:41,667
¡No!
152
00:14:13,000 --> 00:14:14,917
Nunca debí salir de mi tierra.
153
00:14:16,917 --> 00:14:18,042
Noreno,
154
00:14:20,000 --> 00:14:21,792
-Escúchame.
-Sí.
155
00:14:22,375 --> 00:14:24,375
Prométeme que se me ocurre algo,
156
00:14:24,583 --> 00:14:26,458
llevarás noticias a mi familia.
157
00:14:28,167 --> 00:14:29,667
Prométamelo.
158
00:14:33,167 --> 00:14:34,583
Gracias, amigo.
159
00:14:40,292 --> 00:14:41,958
Otro romano idiota,
160
00:14:41,958 --> 00:14:44,792
que cree que puede cruzar
estas tierras para buscar ayuda.
161
00:14:48,417 --> 00:14:50,000
¿Qué hago con él, Saka?
162
00:15:00,792 --> 00:15:02,833
Malditos romanos orgullosos.
163
00:15:03,417 --> 00:15:04,875
¿Cuándo van a parar?
164
00:15:05,208 --> 00:15:07,542
Su orgullo es lo que los hace grandiosos.
165
00:15:25,917 --> 00:15:27,333
No pueden haber ido muy lejos.
166
00:15:29,958 --> 00:15:31,167
Fíjate allá.
167
00:15:45,000 --> 00:15:46,083
Aquí.
168
00:15:46,417 --> 00:15:47,833
Aquí está el famoso barranco.
169
00:16:05,708 --> 00:16:06,792
¡Ve!
170
00:18:45,625 --> 00:18:47,833
A escalar la montaña,
para escalar a la vida.
171
00:18:48,375 --> 00:18:51,000
Sin mirar hacia abajo,
o mirar hacia atrás.
172
00:18:51,542 --> 00:18:52,667
Vamos, Noreno.
173
00:18:53,125 --> 00:18:54,625
Ya casi llegas.
174
00:20:24,542 --> 00:20:27,583
Escalar montañas y acantilados.
175
00:20:28,083 --> 00:20:29,625
Correr por las llanuras.
176
00:20:29,875 --> 00:20:32,375
Mi pueblo me dijo para
luchar contra el peligro.
177
00:20:32,667 --> 00:20:34,792
Y Roma me ordenó
que luche contra los enemigos.
178
00:20:35,667 --> 00:20:38,250
Y para ambos casos, hay uno solo camino.
179
00:20:38,625 --> 00:20:40,208
Cumplir con los deberes.
180
00:20:40,458 --> 00:20:42,125
¿Puedo lograrlo?
181
00:20:42,750 --> 00:20:44,875
Pueda que sea un soldado significante
182
00:20:45,333 --> 00:20:46,625
Uno entre tantos.
183
00:20:46,750 --> 00:20:48,792
Pero todo depende de mí, ahora.
184
00:21:23,042 --> 00:21:24,458
Dos de los romanos están muertos.
185
00:21:25,917 --> 00:21:27,625
El otro escaló el acantilado.
186
00:21:28,542 --> 00:21:29,917
Ese camino es imposible.
187
00:21:30,042 --> 00:21:32,917
Nada es imposible
si tienes la voluntad de sobrevivir.
188
00:21:34,083 --> 00:21:35,625
Son solo desertores.
189
00:21:38,208 --> 00:21:41,292
Se sacrificaron para que
él pudiera tener éxito.
190
00:21:41,500 --> 00:21:43,250
Se dirige a Corbulo.
191
00:21:43,708 --> 00:21:47,083
Los persas nos pagan para que matemos
a los romanos, no para dejarlos escapar.
192
00:21:47,458 --> 00:21:50,500
Madyes, Saulio y tú
deben irse hacia el río.
193
00:21:51,042 --> 00:21:52,917
Tendrán que cruzarlo, eventualmente.
194
00:21:54,417 --> 00:21:56,417
Enviaré un mensaje a los persas.
195
00:22:07,875 --> 00:22:09,042
Sí, por ahora.
196
00:22:12,500 --> 00:22:14,125
Entonces Claudio, dime una cosa.
197
00:22:14,875 --> 00:22:17,375
¿Cuán lejos viajaste
para llegar a la frontera?
198
00:22:18,167 --> 00:22:19,417
Desde Hibernia.
199
00:22:19,833 --> 00:22:21,000
¿Hibernia?
200
00:22:21,583 --> 00:22:22,958
Ese es el límite del mundo.
201
00:22:23,875 --> 00:22:26,250
¿Qué hace un celta en la auxiliar romana?
202
00:22:26,833 --> 00:22:29,167
-Escuché que pagan bien.
-¿Pagan?
203
00:22:30,417 --> 00:22:31,583
Sí.
204
00:22:33,250 --> 00:22:34,458
Como la mayoría de los niños,
205
00:22:34,750 --> 00:22:36,792
en la costa de Hibernia,
206
00:22:37,125 --> 00:22:39,667
me capturaron y me llevaron
a Britania como esclavo.
207
00:22:39,792 --> 00:22:41,750
Yo era el aprendiz de un guardameta,
208
00:22:42,708 --> 00:22:44,042
pero no pudieron detenerme.
209
00:22:45,250 --> 00:22:46,625
¿Regresaste a casa?
210
00:22:48,958 --> 00:22:51,583
Te pregunta si alguna vez,
quisiste regresar a casa.
211
00:22:53,375 --> 00:22:55,083
Estuve demasiado tiempo fuera de casa.
212
00:22:55,958 --> 00:22:58,417
Quería ver el mundo.
213
00:22:59,000 --> 00:23:01,708
Entonces me dirigí a la Galia,
214
00:23:03,125 --> 00:23:04,417
y me sumé a la auxiliar.
215
00:23:05,000 --> 00:23:06,958
Ellos fueron la única familia que tuve.
216
00:23:07,667 --> 00:23:08,875
Y estoy agradecido por eso.
217
00:23:10,125 --> 00:23:12,917
Deberías viajar a mi tierra, Hispania.
218
00:23:13,375 --> 00:23:15,167
Es un lugar bueno para vivir.
219
00:23:16,042 --> 00:23:18,500
Dice que deberías irte a Hispania,
su tierra.
220
00:23:18,583 --> 00:23:20,333
-Todo muy hermoso, allí.
-¿Y tú?
221
00:23:21,208 --> 00:23:22,375
¿Qué es de tu vida?
222
00:23:23,167 --> 00:23:25,417
Fui criado por mi abuelo, en Hispania.
223
00:23:25,458 --> 00:23:29,000
Y cuando él se sumó a la auxiliar,
lo mandaron a Britania.
224
00:23:29,417 --> 00:23:32,167
Así que lo seguí y luché junto a él.
225
00:23:32,625 --> 00:23:34,000
Sin embargo, cuando se murió,
226
00:23:34,583 --> 00:23:36,667
decidí volverme a Hispania.
227
00:23:37,917 --> 00:23:40,250
Llevé a su cuerpo a la cima de la montaña
228
00:23:40,708 --> 00:23:44,500
y ahí lo acosté, para que los buitres
pudieran llevar su alma al más allá.
229
00:23:44,750 --> 00:23:46,792
Sin embargo, cuando volví a la auxiliar,
230
00:23:46,833 --> 00:23:48,000
conocí a Marcus.
231
00:23:48,458 --> 00:23:50,458
Reconoció mi habilidad,
232
00:23:51,417 --> 00:23:53,583
y bueno, me dio un propósito.
233
00:23:54,083 --> 00:23:55,458
¡Roma vence!
234
00:23:56,708 --> 00:23:57,833
¿Qué?
235
00:23:59,458 --> 00:24:02,167
Creo que quiere decir "Por Roma", ¿sí?
236
00:24:02,250 --> 00:24:03,750
-¿Sí?
-¡Sí, por Roma!
237
00:24:03,833 --> 00:24:05,042
-Sí.
-¿Por Roma?
238
00:24:05,125 --> 00:24:07,500
-Por Roma.
-¡Por Roma!
239
00:27:19,542 --> 00:27:22,667
Superé a mi primer
gran obstáculo en el camino.
240
00:27:23,375 --> 00:27:24,833
La gran montaña de Armenia.
241
00:27:25,208 --> 00:27:26,667
Ahora, debo irme hacia el sur.
242
00:27:26,958 --> 00:27:29,625
Sin contemplaciones, ni miedos.
243
00:27:29,958 --> 00:27:32,500
A cada paso, me acerco más a mi destino.
244
00:27:33,167 --> 00:27:35,500
No pienso nada más que correr.
245
00:27:35,792 --> 00:27:37,458
Mi abuelo me dijo
246
00:27:37,500 --> 00:27:41,667
que un hombre capaz de soportar
el sufrimiento, se vuelve invencible.
247
00:27:41,792 --> 00:27:44,958
El dolor no es nada más que
una sensación controlable.
248
00:27:45,208 --> 00:27:48,458
Ningún enemigo es más grande
que uno mismo.
249
00:28:48,292 --> 00:28:52,417
DÍA 03
250
00:29:04,417 --> 00:29:06,958
Una sensación extraña corre por mi cuerpo.
251
00:29:07,375 --> 00:29:10,083
La libertad,
la inmensidad de la naturaleza.
252
00:29:10,208 --> 00:29:13,083
El águila que vuela libremente.
253
00:29:13,875 --> 00:29:15,292
El camino del mundo.
254
00:29:16,208 --> 00:29:18,417
El tiempo ya no pasa como antes.
255
00:29:18,958 --> 00:29:21,458
Ya no siento dolor
con la misma intensidad.
256
00:29:22,333 --> 00:29:24,417
El hambre ya no me lastima como antes.
257
00:29:25,042 --> 00:29:26,917
La vida parece estar más salvaje
258
00:29:27,958 --> 00:29:30,417
en este camino de desesperación y muerte.
259
00:29:31,375 --> 00:29:33,833
Parezco estar vivo, por primera vez.
260
00:30:50,583 --> 00:30:51,958
¡Dame eso!
261
00:30:52,292 --> 00:30:53,542
¡Sí!
262
00:30:54,625 --> 00:30:55,917
Agáchate.
263
00:30:59,417 --> 00:31:00,750
¡Déjenla!
264
00:31:02,625 --> 00:31:03,792
¡Vete!
265
00:32:58,750 --> 00:33:00,083
¿Vives aquí, sola?
266
00:33:02,500 --> 00:33:03,792
¿Dónde está tu familia?
267
00:33:17,583 --> 00:33:18,708
Soy Noreno.
268
00:33:22,625 --> 00:33:23,833
Soy Duria.
269
00:33:25,083 --> 00:33:27,208
Me gustaría conocerla un poco más.
270
00:33:27,500 --> 00:33:29,458
Pero mi deber es seguir por mi camino.
271
00:35:45,500 --> 00:35:47,250
¡Yo no haría eso!
272
00:35:51,542 --> 00:35:53,167
¡Mira! Suéltame.
273
00:35:54,500 --> 00:35:56,292
No tengo nada para darte.
274
00:35:57,208 --> 00:35:58,792
Sé que eres un desertor,
275
00:35:58,958 --> 00:36:00,417
pero créeme cuando digo
276
00:36:01,708 --> 00:36:03,750
que no le diré a nadie dónde estás.
277
00:36:04,833 --> 00:36:06,125
No te traicionaré.
278
00:36:07,500 --> 00:36:10,417
¿Crees que realmente tengo miedo que
le digas a alguien por dónde estoy?
279
00:36:12,333 --> 00:36:14,208
No soy tan importante,
280
00:36:14,333 --> 00:36:16,333
a punto de que necesiten
enviar soldados tras de mí.
281
00:36:16,500 --> 00:36:18,625
No me interesa lo que te hizo desertar.
282
00:36:20,333 --> 00:36:21,458
Pero suéltame.
283
00:36:22,125 --> 00:36:25,333
Habrás ayudado a salvar una legión aislada
que no tiene chances de sobrevivir.
284
00:36:25,375 --> 00:36:27,833
No me preocupo por ti
285
00:36:27,875 --> 00:36:29,458
o tu maldita legión.
286
00:36:29,958 --> 00:36:32,042
Ahora veamos qué tienes en la bolsa.
287
00:36:37,625 --> 00:36:40,042
Un mensaje con el sello
de un general romano.
288
00:36:41,708 --> 00:36:43,708
Debo conseguir cosas buenas, con esto.
289
00:36:43,792 --> 00:36:44,833
Tomas lo que quieras,
290
00:36:45,458 --> 00:36:46,708
pero déjame eso.
291
00:36:47,667 --> 00:36:49,750
Trata de recordarse que
también eras un legionario.
292
00:36:50,333 --> 00:36:53,125
Roma y toda su gloria
293
00:36:53,208 --> 00:36:54,875
pueden arder en el infierno,
294
00:36:54,917 --> 00:36:56,333
por lo que a mí respecta.
295
00:39:58,958 --> 00:40:00,208
Gracias.
296
00:40:10,292 --> 00:40:11,417
Gracias.
297
00:41:31,375 --> 00:41:32,583
Mientras la miro,
298
00:41:33,167 --> 00:41:35,750
me pregunto a mi mismo
como seria amar a una mujer.
299
00:41:36,417 --> 00:41:38,333
Cómo sería vivir una vida sencilla.
300
00:41:38,958 --> 00:41:40,250
Tener a una familia.
301
00:41:41,417 --> 00:41:42,792
Nunca sabré, nada de eso.
302
00:41:47,250 --> 00:41:48,875
Cruzar las montañas de nieve
303
00:41:49,000 --> 00:41:50,500
no es el camino más fácil.
304
00:41:50,542 --> 00:41:51,833
Pero sí, el más corto.
305
00:41:52,167 --> 00:41:54,042
El último paso antes del desierto,
306
00:41:54,125 --> 00:41:55,583
son las cascadas heladas
307
00:41:55,708 --> 00:41:57,167
luego de estas colinas.
308
00:43:28,875 --> 00:43:34,125
Puedes caminar por mucho tiempo
309
00:43:35,542 --> 00:43:38,125
Puedes caminar
310
00:43:38,208 --> 00:43:39,417
DÍA 06
311
00:43:39,500 --> 00:43:41,625
Por mucho tiempo
312
00:43:42,958 --> 00:43:49,167
Puedes caminar por mucho tiempo
313
00:43:50,208 --> 00:43:53,917
Tarde o temprano Dios te derribará
314
00:43:54,000 --> 00:43:58,250
Tarde o temprano Dios te derribará
315
00:44:04,667 --> 00:44:08,417
Diles que Dios los va a cortar
316
00:44:08,458 --> 00:44:11,917
Diles que Dios los va a cortar
317
00:44:11,958 --> 00:44:14,250
La vida de un soldado
se vive al aire libre,
318
00:44:14,333 --> 00:44:16,708
en cada clima imaginable.
319
00:44:19,708 --> 00:44:22,250
Estoy seguro de que es algo
que no puedes imaginar, Nero.
320
00:44:27,167 --> 00:44:28,792
Pero cuando eres un soldado romano,
321
00:44:32,625 --> 00:44:34,292
te acostumbras a tus dificultades
322
00:44:38,250 --> 00:44:41,292
y lo que no te mata, te hace más fuerte.
323
00:45:36,292 --> 00:45:37,500
Fíjate por allá.
324
00:46:46,583 --> 00:46:50,667
DÍA 08
325
00:49:46,875 --> 00:49:48,167
¿Quién diablos eres tú?
326
00:49:50,542 --> 00:49:51,792
¡Suéltame!
327
00:50:32,708 --> 00:50:34,500
Por favor, te lo ruego.
328
00:50:34,792 --> 00:50:36,375
Soy un soldado romano.
329
00:50:36,583 --> 00:50:39,958
Estoy en una misión de misericordia.
Mis hombres están sin comida y agua.
330
00:50:40,250 --> 00:50:41,667
¡A nadie le importa!
331
00:50:42,292 --> 00:50:43,667
Y yo, menos.
332
00:50:43,792 --> 00:50:45,125
Solo quiero venderte.
333
00:50:45,375 --> 00:50:46,833
Scyles.
334
00:50:49,833 --> 00:50:52,708
¿Cómo diablos llegaste hasta aquí,
con solo esto?
335
00:50:53,292 --> 00:50:54,833
¡Scyles!
336
00:50:54,917 --> 00:50:56,375
¡Mierda!
337
00:50:56,750 --> 00:50:58,542
¡Ese hombre me pertenece!
338
00:50:58,792 --> 00:51:01,583
¿Sí? ¡Pues esto dice lo contrario!
339
00:51:02,833 --> 00:51:05,292
Te estás volviendo viejo y lento, Medea.
340
00:51:06,958 --> 00:51:08,125
¡Date la vuelta!
341
00:51:08,750 --> 00:51:10,500
Vuelve con Solias, tu mujer.
342
00:51:12,958 --> 00:51:14,083
Espera.
343
00:51:15,917 --> 00:51:17,125
No puedes.
344
00:51:18,208 --> 00:51:19,458
La maté.
345
00:51:22,208 --> 00:51:23,708
Este mundo es mío.
346
00:51:24,250 --> 00:51:26,375
Cualquiera que se encuentre
con este parche
347
00:51:26,375 --> 00:51:27,792
me pertenece.
348
00:51:28,542 --> 00:51:31,250
¡Ella se fue demasiado lejos!
349
00:51:31,500 --> 00:51:33,917
Y luego, pagó por eso.
350
00:51:36,000 --> 00:51:38,125
Esta recompensa es mía.
351
00:51:38,292 --> 00:51:40,958
¡Y reclamo mi recompensa!
352
00:54:12,417 --> 00:54:13,958
Toma mi mano.
353
00:54:16,583 --> 00:54:17,875
¡Tómala!
354
00:55:53,542 --> 00:55:55,583
Tranquilo, soldado.
355
00:55:56,000 --> 00:55:57,125
Mantén la calma.
356
00:55:57,833 --> 00:55:59,083
Estás seguro.
357
00:56:00,458 --> 00:56:01,500
Descansa.
358
00:56:03,542 --> 00:56:04,875
No, no puedo descansar.
359
00:56:05,792 --> 00:56:06,917
¿Dónde estoy?
360
00:56:08,292 --> 00:56:09,750
¿Cuánto tiempo llevo aquí?
361
00:56:09,792 --> 00:56:11,542
Nadie te está siguiendo.
362
00:56:13,417 --> 00:56:14,750
Quédate quieto.
363
00:56:15,333 --> 00:56:16,583
Estás a salvo aquí.
364
00:56:19,042 --> 00:56:20,292
Estás seguro.
365
00:56:21,458 --> 00:56:25,417
No había nada para animar
los espíritus decaídos del ejército,
366
00:56:25,458 --> 00:56:27,292
más que el ejemplo de su general,
367
00:56:27,375 --> 00:56:30,208
que aguantó aún más
que los soldados comunes.
368
00:56:31,792 --> 00:56:33,583
Eso fue escrito sobre mí,
369
00:56:33,667 --> 00:56:36,292
de mis conquistas de Armenia,
370
00:56:36,375 --> 00:56:39,000
cuyo futuro, ahora lo tiene Paetus
371
00:56:40,000 --> 00:56:42,458
en la palma de su mano mugrienta.
372
00:56:47,250 --> 00:56:49,875
Cuando nuestra larga y ardua marcha
373
00:56:50,125 --> 00:56:53,292
nos llevó al caliente y desolado
campo accidentado,
374
00:56:54,417 --> 00:56:58,125
con comida y agua escasa,
375
00:56:58,375 --> 00:57:02,000
y los armenios probablemente lanzarían
376
00:57:02,417 --> 00:57:04,125
una defensa obstinada.
377
00:57:05,792 --> 00:57:07,000
¿Sabes lo que hice?
378
00:57:11,292 --> 00:57:13,625
Ejecuté a Vadandus,
379
00:57:14,500 --> 00:57:16,667
uno de los nobles que había capturado,
380
00:57:16,958 --> 00:57:18,750
y le corté la maldita cabeza.
381
00:57:20,417 --> 00:57:21,708
Y luego
382
00:57:21,958 --> 00:57:23,417
tomé la cabeza,
383
00:57:24,417 --> 00:57:26,792
la puse en la balista,
384
00:57:26,958 --> 00:57:31,458
y la tiré por catapulta
hacia las fortificaciones del enemigo.
385
00:57:32,708 --> 00:57:35,750
Se lo tomaron como un presagio.
386
00:57:35,875 --> 00:57:37,417
Se apresuraron a rendirse.
387
00:57:43,542 --> 00:57:44,958
Esa es una historia real.
388
00:57:46,750 --> 00:57:49,208
¿Hiciste estas artimañas
para actuar como yo?
389
00:57:53,458 --> 00:57:54,458
No.
390
00:57:54,542 --> 00:57:57,792
Solo un verdadero soldado
tiene tamaña imaginación.
391
00:58:01,958 --> 00:58:03,417
¡Te despertaste!
392
00:58:07,792 --> 00:58:09,208
¿Cuánto tiempo estuve durmiendo?
393
00:58:10,042 --> 00:58:12,125
-Por casi un día.
-¿Un día?
394
00:58:13,167 --> 00:58:14,542
Realmente, debo...
395
00:58:15,833 --> 00:58:18,292
Irte, sí.
396
00:58:22,583 --> 00:58:25,375
Escuché algunos murmullos, un nombre.
397
00:58:25,917 --> 00:58:27,083
¿Duria?
398
00:58:28,000 --> 00:58:30,458
Dime, ¿de qué huyes?
399
00:58:30,583 --> 00:58:31,833
¿Bandidos?
400
00:58:31,917 --> 00:58:33,333
¿De otros romanos, quizás?
401
00:58:34,792 --> 00:58:36,500
¿Desertaste tu legión?
402
00:58:37,542 --> 00:58:38,875
No soy un desertor.
403
00:58:38,917 --> 00:58:40,875
Yo también fui soldado de Roma.
404
00:58:42,750 --> 00:58:44,708
Pero eso fue hace mucho tiempo.
405
00:58:46,375 --> 00:58:47,917
Tengo una misión por cumplir.
406
00:58:47,958 --> 00:58:50,208
Todos tenemos una misión por cumplir.
407
00:58:52,333 --> 00:58:53,750
¿A dónde te diriges, soldado?
408
00:58:54,417 --> 00:58:55,917
Hacia la frontera del Éufrates.
409
00:58:57,083 --> 00:58:59,625
Llevo un mensaje para el General Corbulo.
410
00:59:01,417 --> 00:59:04,042
La vida de toda una legión
depende de mi éxito.
411
00:59:04,167 --> 00:59:06,500
Veo que estoy en presencia
de un hombre atípico.
412
00:59:08,125 --> 00:59:11,333
¿Viniste por las montañas
desde el campamento de Paetus?
413
00:59:13,292 --> 00:59:14,417
Sí.
414
00:59:19,417 --> 00:59:20,958
¿Y dónde serviste a Roma?
415
00:59:22,917 --> 00:59:24,417
En otra vida.
416
00:59:25,375 --> 00:59:26,958
Una vida lejana.
417
00:59:28,625 --> 00:59:31,958
Serví al General Vespasiano, en Judea.
418
00:59:32,042 --> 00:59:33,500
-¿Vespasiano?
-Sí.
419
00:59:35,042 --> 00:59:39,667
Pero era el único líder capaz de
sofocar la revuelta judía contra Nero.
420
00:59:40,250 --> 00:59:44,167
Y su práctica de recompensar y soltar
421
00:59:44,292 --> 00:59:47,958
a su mayor y más leal soldado,
422
00:59:48,750 --> 00:59:50,208
es conocida por todos.
423
00:59:50,708 --> 00:59:52,083
Es legendario, señor.
424
00:59:54,292 --> 00:59:57,125
Me hubiera gustado mucho
haber servido a un gran general.
425
00:59:57,292 --> 01:00:00,583
Ahora, yo sirvo a un gran rey.
426
01:00:01,667 --> 01:00:02,917
No entiendo.
427
01:00:03,375 --> 01:00:04,500
Ven.
428
01:00:04,917 --> 01:00:06,583
A beber y comer.
429
01:00:07,333 --> 01:00:09,208
Necesitas recuperar tu fuerza.
430
01:00:36,625 --> 01:00:38,625
Conozco bien este país.
431
01:00:39,833 --> 01:00:41,708
Tu destino no está lejos.
432
01:00:42,167 --> 01:00:45,250
El camino más directo es a través
de un tramo de desierto,
433
01:00:45,333 --> 01:00:47,708
que se encuentra
entre aquí y el río Éufrates.
434
01:00:47,917 --> 01:00:50,000
Recomiendo mantenerse lejos del sol,
435
01:00:50,083 --> 01:00:51,208
si puedes.
436
01:00:51,750 --> 01:00:53,875
Además, quédate por los
barrancos secos del río.
437
01:00:54,583 --> 01:00:57,958
Quizás no sea la ruta
más directa por el desierto,
438
01:00:58,042 --> 01:00:59,292
pero ellos te protegerán.
439
01:00:59,500 --> 01:01:00,833
Señor, sin darse cuenta,
440
01:01:01,417 --> 01:01:03,042
no solo me salvaste la vida,
441
01:01:03,625 --> 01:01:05,500
pero la vida de toda una legión.
442
01:01:06,500 --> 01:01:08,958
-Siempre estaré en deuda contigo.
-No me agradezcas.
443
01:01:09,083 --> 01:01:10,792
Haría esto por cualquier hombre.
444
01:01:10,917 --> 01:01:13,208
Romano, persa, escita.
445
01:01:13,458 --> 01:01:15,583
Me alegro de ser el único
que te escuchó decir esto.
446
01:01:16,875 --> 01:01:19,458
Podría ser tu sentencia de muerte
por traición a Roma.
447
01:01:21,125 --> 01:01:22,667
Por el nombre de Roma,
448
01:01:23,958 --> 01:01:25,458
maté a muchos hombres.
449
01:01:27,250 --> 01:01:30,458
Ahora, en mis pesadillas
más salvajes, recuerdo
450
01:01:31,250 --> 01:01:33,333
de cómo incluso llegué a disfrutarlo.
451
01:01:33,833 --> 01:01:35,292
Pero fui yo quien murió.
452
01:01:36,292 --> 01:01:37,417
¿Son enemigos?
453
01:01:37,958 --> 01:01:39,000
No.
454
01:01:39,333 --> 01:01:40,458
Son hombres.
455
01:01:41,417 --> 01:01:43,292
En verdad, son todos iguales.
456
01:01:43,625 --> 01:01:45,542
Todos hijos de Dios.
457
01:01:45,917 --> 01:01:46,958
¿Iguales?
458
01:01:49,958 --> 01:01:51,208
Y te pregunto,
459
01:01:51,583 --> 01:01:54,708
¿cómo volviste a la vida
después de estar muerto?
460
01:01:55,083 --> 01:01:58,333
Escuchando las palabras
de un hombre crucificado.
461
01:01:58,542 --> 01:02:00,458
No debes hablar así con nadie,
462
01:02:00,958 --> 01:02:02,667
y menos a un soldado romano.
463
01:02:03,792 --> 01:02:07,292
¿No te enteraste que Nero sentenció
a todos los cristianos a la muerte?
464
01:02:07,792 --> 01:02:09,583
Ya no le temo a nada.
465
01:02:10,125 --> 01:02:11,625
Ni a la muerte,
466
01:02:12,792 --> 01:02:14,958
y menos aún a Nero.
467
01:02:15,667 --> 01:02:17,125
Sin temor,
468
01:02:17,917 --> 01:02:19,125
somos libres.
469
01:02:21,208 --> 01:02:23,167
¿Seguirías libre en una cárcel?
470
01:02:24,125 --> 01:02:25,750
¿Condenado a la horca?
471
01:02:26,125 --> 01:02:28,667
¿O en el Coliseo, frente a las fieras?
472
01:02:28,750 --> 01:02:29,958
Más libre que nunca.
473
01:02:31,125 --> 01:02:34,042
Y tú, ¿no te gustaría ser libre?
474
01:02:34,542 --> 01:02:35,667
Bueno,
475
01:02:36,958 --> 01:02:39,000
por más extraño que parezca, señor,
476
01:02:41,083 --> 01:02:42,667
en estos últimos días,
477
01:02:43,208 --> 01:02:45,875
creo que sentí la libertad
por primera vez.
478
01:02:47,833 --> 01:02:50,208
Aunque fui perseguido por mis enemigos,
479
01:02:51,625 --> 01:02:54,375
todo muy rápidamente,
y estaban listos para matarme.
480
01:02:56,292 --> 01:02:57,917
Nunca me sentí tan vivo.
481
01:02:58,500 --> 01:03:01,333
Realmente disfruté de estos últimos días,
lejos del ejército.
482
01:03:01,542 --> 01:03:04,750
Entonces, puede ser que un día
conozcas la verdadera libertad,
483
01:03:04,833 --> 01:03:07,125
como yo, sin matar.
484
01:03:08,542 --> 01:03:09,917
Y tal vez algún día,
485
01:03:10,917 --> 01:03:13,792
me explicarás esta verdad tuya,
486
01:03:13,917 --> 01:03:16,375
que hace a todos los hombres
iguales y libres.
487
01:03:18,542 --> 01:03:19,833
Pero por ahora, me tengo que ir.
488
01:03:22,125 --> 01:03:24,208
Estoy muy agradecido por tu ayuda.
489
01:03:25,375 --> 01:03:26,500
Saul.
490
01:03:27,458 --> 01:03:28,625
Mi nombre es Saul.
491
01:03:30,375 --> 01:03:31,667
Yo soy Noreno.
492
01:03:42,042 --> 01:03:44,417
Te separé algunas provisiones.
493
01:03:50,375 --> 01:03:51,792
Dijiste que en la vida,
494
01:03:52,500 --> 01:03:54,333
todos tenemos una misión que cumplir.
495
01:03:56,125 --> 01:03:57,542
¿Ya cumpliste con la tuya?
496
01:04:00,250 --> 01:04:01,458
No.
497
01:04:04,583 --> 01:04:05,750
Espere.
498
01:04:07,250 --> 01:04:08,292
Aquí.
499
01:04:09,167 --> 01:04:10,417
Lleva esto.
500
01:04:17,083 --> 01:04:18,875
Que Dios vaya contigo, soldado.
501
01:04:21,750 --> 01:04:23,333
Eres un buen hombre, Saul.
502
01:04:24,125 --> 01:04:25,625
No te olvidaré.
503
01:04:55,333 --> 01:04:57,417
Conocer a Saul abrió mi ojos.
504
01:04:58,125 --> 01:04:59,625
Pero, perdí algo de tiempo.
505
01:05:00,083 --> 01:05:03,833
Eso todo me dio la fuerza
para lograr cruzar el desierto.
506
01:05:04,458 --> 01:05:05,625
Compañeros
507
01:05:05,750 --> 01:05:07,875
Entregaré este mensaje.
508
01:05:38,708 --> 01:05:41,417
DÍA 10
509
01:10:24,958 --> 01:10:26,250
Perdón, comandante.
510
01:10:26,542 --> 01:10:28,667
No lograré cumplir mi misión.
511
01:10:43,917 --> 01:10:45,250
Sueño con que
512
01:10:47,042 --> 01:10:49,125
tu precioso y tonto general,
513
01:10:49,750 --> 01:10:52,708
Paetus, esté cerca de rendirse.
514
01:10:55,708 --> 01:10:57,292
Sus hombres se mueren de hambre.
515
01:10:59,875 --> 01:11:01,708
Sus mercenarios están desertando.
516
01:11:02,625 --> 01:11:04,625
Los enemigos de Roma
517
01:11:05,833 --> 01:11:07,167
lo cercaron,
518
01:11:07,458 --> 01:11:10,250
y le cortaron las líneas de suministro.
519
01:11:10,917 --> 01:11:12,042
Emperador,
520
01:11:12,292 --> 01:11:14,917
si hubieras dirigido la legión
para recuperar Armenia,
521
01:11:15,083 --> 01:11:16,250
de vuelta a Roma,
522
01:11:16,708 --> 01:11:18,625
saldríamos victoriosos.
523
01:11:22,542 --> 01:11:25,625
¿Por qué él no me pidió ayuda?
524
01:11:27,167 --> 01:11:28,292
¿Demasiado orgulloso?
525
01:11:30,708 --> 01:11:31,875
¿Demasiado vanidoso?
526
01:11:33,250 --> 01:11:34,958
¿Demasiado estúpido?
527
01:11:41,917 --> 01:11:43,375
Sin embargo, no escucho nada.
528
01:11:45,000 --> 01:11:46,458
No escucho nada.
529
01:11:46,667 --> 01:11:48,000
¿Y tú, Emperador?
530
01:11:51,333 --> 01:11:52,417
Nada.
531
01:11:53,917 --> 01:11:55,667
Sin cascos de galope.
532
01:11:56,583 --> 01:11:59,667
Sin pasos insistentes.
533
01:12:00,833 --> 01:12:02,000
Nadie...
534
01:12:02,208 --> 01:12:03,500
Nadie vino.
535
01:12:05,042 --> 01:12:09,542
Nadie para ayudar,
ni siquiera un maldito mensajero.
536
01:12:12,333 --> 01:12:14,458
Me ordenaste aquí
537
01:12:15,958 --> 01:12:19,333
para no juntar mis fuerzas,
a menos que el propio Paetus
538
01:12:20,083 --> 01:12:23,042
envíe un mensaje de que
debo acudir en su ayuda.
539
01:12:26,625 --> 01:12:29,875
Tres legiones corren
el riesgo de ser aniquiladas,
540
01:12:31,875 --> 01:12:33,750
por tu mal juicio.
541
01:12:37,875 --> 01:12:42,208
Y condenaste a tu general más capaz,
a esperar.
542
01:12:43,417 --> 01:12:45,542
Bueno, estoy esperando.
543
01:13:11,125 --> 01:13:12,333
No eres lo suficiente bueno.
544
01:13:42,792 --> 01:13:43,958
¡Levántate!
545
01:14:05,375 --> 01:14:06,750
¡Ese es el espíritu!
546
01:14:09,292 --> 01:14:10,917
¡Muéstrame, romano!
547
01:14:35,583 --> 01:14:37,792
Lo hiciste bien,
mejor que podría haber imaginado.
548
01:14:37,833 --> 01:14:41,542
Pero llega un momento entre cazador y
presa, en que saben que eso se termina.
549
01:14:49,125 --> 01:14:50,375
¡Eres mejor que esto!
550
01:14:52,708 --> 01:14:53,917
¿Arena?
551
01:14:57,667 --> 01:14:59,125
¡Todavía no terminé contigo!
552
01:14:59,208 --> 01:15:01,125
¡Ya me divertí, levántate!
553
01:15:01,208 --> 01:15:03,708
Vas a decirme quién te enseñó a correr.
554
01:15:20,875 --> 01:15:22,125
¡Ahí va!
555
01:15:22,792 --> 01:15:25,083
¡Esa es la pelea que estoy buscando!
556
01:15:28,833 --> 01:15:31,333
Todos tenemos una misión que cumplir.
557
01:15:51,083 --> 01:15:52,667
¿No te gustaría ser libre?
558
01:16:07,042 --> 01:16:08,375
Tu misión se terminó.
559
01:16:08,708 --> 01:16:10,583
Te daré la dulce liberación de la muerte.
560
01:16:11,042 --> 01:16:13,542
Ahora dime como te llamas.
561
01:16:13,542 --> 01:16:16,125
Me gusta saber los nombres
de las cosas que estoy por matar.
562
01:16:32,667 --> 01:16:33,833
¡Hazlo!
563
01:16:34,792 --> 01:16:35,917
No.
564
01:16:36,375 --> 01:16:38,917
Tu vida no tiene ningún sentido para mí.
565
01:16:40,375 --> 01:16:45,000
¡Ahora terminas esta macabra persecución,
sino te lo juro que será tu última vez!
566
01:17:38,833 --> 01:17:40,500
Permiso para hablar, general.
567
01:17:47,833 --> 01:17:50,625
Bueno, ¿qué tenemos hoy? ¿Es urgente?
568
01:17:51,083 --> 01:17:54,583
Algunos de los patrulleros
encontraron un legionario en el Éufrates.
569
01:17:54,625 --> 01:17:56,875
Afirma ser uno de los hombres de Paetus.
570
01:17:59,125 --> 01:18:00,375
Paetus.
571
01:18:01,708 --> 01:18:03,458
Bueno, debe ser un desertor.
572
01:18:03,708 --> 01:18:05,708
No parece serlo.
573
01:18:06,250 --> 01:18:08,000
Dice que es un mensajero.
574
01:18:10,542 --> 01:18:13,125
¿Paetus se atreve a enviarme un mensajero?
575
01:18:14,375 --> 01:18:15,917
¿Dónde carajo está él?
576
01:18:16,208 --> 01:18:17,750
Está afuera, aguardando.
577
01:18:18,125 --> 01:18:19,958
Tenía solo eso de arma.
578
01:18:21,500 --> 01:18:24,458
Insiste en que solo él
le dará el mensaje.
579
01:18:32,292 --> 01:18:33,458
Déjalo entrar.
580
01:18:56,083 --> 01:18:57,375
¿Cuál es tu nombre, soldado?
581
01:18:58,708 --> 01:19:02,708
Legionario Quintus Laberius Surus.
582
01:19:03,125 --> 01:19:04,333
De la segunda cohorte,
583
01:19:04,917 --> 01:19:06,875
de la cuarta Legión Escita, señor.
584
01:19:08,458 --> 01:19:09,875
Traigo un mensaje, señor.
585
01:19:10,750 --> 01:19:13,167
Del General Paetus al General Corbulo.
586
01:19:13,792 --> 01:19:16,417
¿Viniste a traerme un mensaje de Paetus?
587
01:19:16,542 --> 01:19:17,583
Sí, señor.
588
01:19:34,875 --> 01:19:37,875
Lo siento, te viniste acá por nada.
589
01:19:38,000 --> 01:19:41,167
Valerio, ocúpate de que
este hombre se alimente bien,
590
01:19:41,250 --> 01:19:43,250
y recompénsalo por sus esfuerzos.
591
01:19:43,542 --> 01:19:45,792
No, por favor, señor.
Tienes que ayudarnos.
592
01:19:48,000 --> 01:19:50,125
No te permito hablar así, soldado.
593
01:19:51,458 --> 01:19:53,958
El maldito e inútil Paetus.
594
01:19:56,042 --> 01:19:58,292
La situación es todo culpa suya.
595
01:20:00,750 --> 01:20:03,167
Por instalarse en una zona tan montañosa,
596
01:20:03,292 --> 01:20:05,750
tan fácil de atacar.
597
01:20:05,917 --> 01:20:06,958
Pero señor,
598
01:20:07,375 --> 01:20:09,250
¿no lo harías por el bien de los soldados?
599
01:20:10,000 --> 01:20:12,583
No tienen culpa por las
malas decisiones de su general.
600
01:20:12,708 --> 01:20:14,000
¿Quién crees que eres?
601
01:20:14,833 --> 01:20:16,208
¿Para hablarme así?
602
01:20:20,167 --> 01:20:21,583
Hablas con insolencia.
603
01:20:25,750 --> 01:20:27,083
Sí.
604
01:20:28,667 --> 01:20:29,750
Tienes razón.
605
01:20:30,042 --> 01:20:32,917
Las malas decisiones del general
no son culpa de los hombres.
606
01:20:34,208 --> 01:20:35,917
Así es la guerra.
607
01:20:36,750 --> 01:20:38,792
No voy a ayudar a Paetus.
608
01:20:40,333 --> 01:20:41,458
Valerio.
609
01:20:42,417 --> 01:20:43,542
-Ven.
-¡No!
610
01:20:46,208 --> 01:20:47,625
Lo siento, soldado.
611
01:20:54,167 --> 01:20:55,500
¿Por qué no nos ayuda?
612
01:20:55,583 --> 01:20:57,667
Morirán miles de mis hombres.
613
01:21:16,167 --> 01:21:18,750
¿Qué pasa, Amariah? ¿Qué hice, ahora?
614
01:21:18,833 --> 01:21:22,542
Supongo que escuchaste
mi respuesta al mensajero, ¿o no?
615
01:21:23,083 --> 01:21:26,750
-Te dije que ese asunto de Roma...
-No es de mi incumbencia.
616
01:21:28,708 --> 01:21:30,000
Sí, me dijiste.
617
01:21:30,292 --> 01:21:32,250
Especialmente porque soy tu amante,
618
01:21:32,333 --> 01:21:33,500
y no tu esposa.
619
01:21:33,542 --> 01:21:36,250
Especialmente porque no nací en Roma.
620
01:21:37,250 --> 01:21:38,792
Amariah.
621
01:21:40,542 --> 01:21:43,000
Aunque no nací aquí.
622
01:21:43,375 --> 01:21:44,875
Pero este es mi país.
623
01:21:44,917 --> 01:21:46,250
Tu país,
624
01:21:46,292 --> 01:21:48,958
que es un reclamo del Estado de Roma.
625
01:21:49,917 --> 01:21:52,833
Eso debería unirnos, y no dividirnos.
626
01:21:55,083 --> 01:21:57,083
Bueno, está bien, es verdad.
627
01:21:57,167 --> 01:22:00,250
Negué la súplica de ayuda
del general Paetus.
628
01:22:00,542 --> 01:22:04,042
Y le mandé a su mensajero de vuelta,
con las manos vacías.
629
01:22:04,333 --> 01:22:07,375
Mis órdenes del Emperador Nero
son claras.
630
01:22:07,500 --> 01:22:10,500
Me quedaré aquí a orillas del Éufrates,
631
01:22:10,542 --> 01:22:14,208
para asegurar la tierra siria
en nombre de Roma.
632
01:22:14,667 --> 01:22:16,875
No te entiendo, Cneo.
633
01:22:16,958 --> 01:22:20,250
Por días, merodeaste por los pasillos
de este palacio, por la noche.
634
01:22:20,542 --> 01:22:22,833
Con insomnio, agitado,
635
01:22:23,208 --> 01:22:26,375
esperando que el General Paetus
se trague a su orgullo,
636
01:22:26,542 --> 01:22:28,208
y que te pida ayuda.
637
01:22:29,167 --> 01:22:30,292
No.
638
01:22:31,125 --> 01:22:32,625
Que te ruegue ayuda.
639
01:22:33,292 --> 01:22:35,125
Entonces, ¿cuando lo ayudarás?
640
01:22:37,292 --> 01:22:41,292
No hay nada glorioso en llegar
demasiado tarde, Amariah.
641
01:22:56,792 --> 01:23:00,125
El joven soldado, debería ser admirado.
642
01:23:00,542 --> 01:23:03,375
Digo, mira la distancia que viajó solo,
643
01:23:03,583 --> 01:23:08,125
por tierras de nadie, desiertos,
repletos de asesinos,
644
01:23:08,625 --> 01:23:10,333
y de partos asesinos.
645
01:23:10,417 --> 01:23:13,000
El pobre hombre se fue por las montañas,
cruzó a bosques,
646
01:23:13,458 --> 01:23:14,958
pasó por tierras desérticas.
647
01:23:17,042 --> 01:23:19,750
Es asombroso lo que hizo para lograrlo.
648
01:23:19,958 --> 01:23:21,875
-Estaba desesperado.
-No.
649
01:23:21,958 --> 01:23:24,000
Es un soldado a servicio de Roma.
650
01:23:24,083 --> 01:23:25,500
Cumplió con su deber.
651
01:23:26,500 --> 01:23:28,375
Siempre me impresionó
652
01:23:28,417 --> 01:23:30,792
por la fuerza de voluntad
que ciertos hombres demuestran,
653
01:23:30,917 --> 01:23:33,500
cuando están ante una misión imposible.
654
01:23:33,542 --> 01:23:36,083
Bueno, por eso se recordará
655
01:23:36,708 --> 01:23:39,042
de lo generales como grandes hombres.
656
01:23:39,125 --> 01:23:42,000
¿Generales? Yo hablo de simples soldados.
657
01:23:42,083 --> 01:23:44,167
Como ese mensajero, a quién echaste.
658
01:23:44,208 --> 01:23:45,750
Sin pensarlo mejor.
659
01:23:48,500 --> 01:23:49,875
Cumplió con su deber.
660
01:23:50,917 --> 01:23:55,125
Me lo dijiste muchas veces de como tú,
y sobre todo los demás generales,
661
01:23:55,208 --> 01:23:56,750
en particular de Paetus,
662
01:23:56,958 --> 01:23:59,500
aprecian el valor de los buenos soldados.
663
01:23:59,542 --> 01:24:02,333
Y sin ellos y su fuerza incondicional,
664
01:24:02,667 --> 01:24:06,542
incluso los mejores comandantes militares
665
01:24:06,625 --> 01:24:08,917
no tendrían ninguna
posibilidad de victoria.
666
01:24:12,500 --> 01:24:13,875
¿Estás diciendo
667
01:24:13,917 --> 01:24:18,125
que me arriesgo a ser olvidado
porque no ayudé a un general
668
01:24:18,250 --> 01:24:19,708
que es peor que un perro?
669
01:24:20,042 --> 01:24:21,250
No, cariño.
670
01:24:21,333 --> 01:24:24,792
Tu lugar en la historia
está más que asegurado.
671
01:24:24,917 --> 01:24:28,500
En sus celebradas victorias militares,
en solitario.
672
01:24:28,833 --> 01:24:33,208
El General Paetus no puede perder
más de la estima que ya tiene.
673
01:24:33,542 --> 01:24:36,000
Se humilló delante de sus hombres.
674
01:24:36,083 --> 01:24:37,542
Y más importante,
675
01:24:37,708 --> 01:24:39,875
a los ojos del emperador romano.
676
01:24:40,917 --> 01:24:43,625
Pero, si se muere,
677
01:24:43,708 --> 01:24:45,667
completamente solo
en las montañas de Armenia...
678
01:24:45,750 --> 01:24:47,250
Entonces, que haga un buen viaje.
679
01:24:47,625 --> 01:24:50,958
Si se muere escondido en el frío yermo,
680
01:24:51,458 --> 01:24:53,125
bajo ataque vicioso,
681
01:24:53,250 --> 01:24:54,417
sitiado,
682
01:24:54,750 --> 01:24:56,500
posiblemente luchando por su vida,
683
01:24:56,542 --> 01:24:58,250
-con su último aliento...
-No.
684
01:24:58,375 --> 01:24:59,708
Es poco probable.
685
01:24:59,875 --> 01:25:01,750
Siempre existe la posibilidad
686
01:25:01,875 --> 01:25:03,500
de convertirse en mártir,
687
01:25:04,083 --> 01:25:06,083
incluso como un héroe póstumo.
688
01:25:06,542 --> 01:25:09,167
¿Paetus? ¿Un héroe?
689
01:25:09,875 --> 01:25:11,542
Sí, el héroe de un mártir,
690
01:25:12,500 --> 01:25:14,750
el que dio su vida por Roma.
691
01:25:16,417 --> 01:25:17,792
Son leyendas, mi amor.
692
01:25:18,000 --> 01:25:21,083
No necesariamente surgen
por los hechos de un evento,
693
01:25:21,375 --> 01:25:24,542
pero sí de la versión
más romántica de una historia.
694
01:25:25,458 --> 01:25:27,958
La historia que a la gente
más le gusta escuchar.
695
01:25:28,708 --> 01:25:31,292
El héroe en el que querían creer.
696
01:25:33,708 --> 01:25:34,875
Bueno,
697
01:25:35,333 --> 01:25:36,708
¿qué quieres que haga?
698
01:25:57,250 --> 01:25:59,833
Niega a Paetus la inmortalidad.
699
01:26:01,833 --> 01:26:03,208
Marcha en su ayuda.
700
01:26:03,250 --> 01:26:05,875
No le concedas la muerte de un mártir.
701
01:26:08,500 --> 01:26:10,792
Si Paetus regresa a Roma,
702
01:26:11,208 --> 01:26:14,292
continuará su campaña para difamarme.
703
01:26:14,417 --> 01:26:16,750
Y el tipo tiene toda
la confianza del emperador.
704
01:26:17,750 --> 01:26:20,375
¿Difamar al hombre que lo rescató?
705
01:26:20,458 --> 01:26:22,250
-Sí.
-¿Su salvador?
706
01:26:22,292 --> 01:26:26,000
¿El general que lo liberó de las
garras de una muerte cierta?
707
01:26:26,667 --> 01:26:27,833
No.
708
01:26:28,333 --> 01:26:31,125
Ni siquiera Paetus es tan estúpido.
709
01:26:31,958 --> 01:26:33,125
¿Y de mí?
710
01:26:34,792 --> 01:26:37,958
¿Qué se susurrará sobre mí a mis espaldas?
711
01:26:40,083 --> 01:26:46,250
Ellos dirán: "Ahí va el gran
y honorable General Corbulo.
712
01:26:46,375 --> 01:26:49,750
Quien estaba tan emocionado
por el coraje de un soldado solitario.
713
01:26:49,958 --> 01:26:53,167
Un mensajero que resistió
a un viaje imposible,
714
01:26:53,208 --> 01:26:54,750
para suplicar por ayuda.
715
01:26:56,417 --> 01:26:58,125
Mi consejo para ti, general,
716
01:26:58,708 --> 01:27:01,250
es alabar a este fiel servidor de Roma.
717
01:27:02,125 --> 01:27:03,792
No le digas nada de Paetus.
718
01:27:03,917 --> 01:27:05,333
En lugar,
719
01:27:07,208 --> 01:27:10,625
mejor hablar en términos
complementarios de héroes anónimos.
720
01:27:10,833 --> 01:27:13,958
¡Hazlo, y las legiones te amarán!
721
01:27:14,083 --> 01:27:16,333
Nadie hablará una mala palabra contra ti.
722
01:27:17,500 --> 01:27:19,833
Condenaste a tu rival político
723
01:27:19,958 --> 01:27:23,458
a la condena perpetua
de la gratitud pública
724
01:27:23,500 --> 01:27:24,750
de cantar tus alabanzas,
725
01:27:24,792 --> 01:27:27,792
con sus apretados dientes.
726
01:27:31,458 --> 01:27:32,958
¿Estás segura?
727
01:27:33,083 --> 01:27:35,583
¿No eres secretamente romana, Amariah?
728
01:27:37,167 --> 01:27:39,083
Hablas con la sabiduría
729
01:27:39,958 --> 01:27:42,542
de mucho conocimiento íntimo
de estas jugadas
730
01:27:43,375 --> 01:27:45,417
políticas de la capital.
731
01:27:47,042 --> 01:27:50,125
La política es la misma, en todas partes.
732
01:27:50,750 --> 01:27:53,625
Así como es la búsqueda del poder,
733
01:27:53,667 --> 01:27:55,417
interno y universal.
734
01:27:56,083 --> 01:27:59,750
La única cosa que siempre cambia
735
01:28:00,042 --> 01:28:03,833
son los nombres de los
que empuñan el cetro,
736
01:28:03,958 --> 01:28:05,417
o la espada.
737
01:28:06,583 --> 01:28:07,708
Ve.
738
01:28:09,500 --> 01:28:10,500
Ve.
739
01:28:14,500 --> 01:28:15,958
¡Valerio!
740
01:28:17,750 --> 01:28:19,583
¡Invoca a las tribunas!
741
01:28:20,000 --> 01:28:21,875
Quiero verlos, inmediatamente.
742
01:28:22,500 --> 01:28:25,000
Las tropas deben estar listas
para marchar al amanecer.
743
01:28:42,333 --> 01:28:44,292
¡Felicitaciones, soldado!
744
01:28:45,083 --> 01:28:46,750
¿Sabes lo que vas a hacer,
a partir de ahora?
745
01:28:48,167 --> 01:28:50,625
Bueno, voy a volver a Armenia.
746
01:28:51,792 --> 01:28:53,167
¿Vas a volver?
747
01:28:54,208 --> 01:28:56,083
¡Pero tu misión fue un éxito!
748
01:28:56,792 --> 01:28:57,875
Sí.
749
01:28:58,125 --> 01:28:59,583
Pero durante mi camino hacia aquí,
750
01:29:00,250 --> 01:29:01,458
conocí a un hombre.
751
01:29:02,292 --> 01:29:05,042
Y él me dijo que en la vida,
752
01:29:05,375 --> 01:29:07,625
todos tenemos una misión
que debemos cumplir.
753
01:29:09,042 --> 01:29:10,958
Y siento que todavía no cumplí la mía.
754
01:29:12,750 --> 01:29:15,292
Y me gusta pensar que, tal vez,
755
01:29:16,125 --> 01:29:17,375
en algún lugar por ahí,
756
01:29:17,542 --> 01:29:19,083
haya una mujer esperándome.
757
01:29:21,708 --> 01:29:23,625
Y así, puedo vivir una vida en paz.
758
01:29:25,167 --> 01:29:26,250
Bueno,
759
01:29:26,542 --> 01:29:29,208
ojalá los dioses te ayuden
en tu nueva vida, soldado.
760
01:30:06,250 --> 01:30:08,417
Yo, Noreno,
761
01:30:08,625 --> 01:30:11,542
un simple soldado de la
Legión Romana Escita,
762
01:30:11,708 --> 01:30:14,667
salvé al ejército del General Paetus,
sin ninguna ayuda.
763
01:30:15,250 --> 01:30:18,250
No sé si mi destino
ayudó a glorificar a Nero,
764
01:30:18,542 --> 01:30:20,208
pero logré sentirme libre
765
01:30:20,250 --> 01:30:22,208
y seguro, en este submundo.
766
01:30:23,000 --> 01:30:26,417
Viajé tanto para llegar a mi destino,
767
01:30:26,958 --> 01:30:29,958
con el sol diciéndome
que eso no es el final.
768
01:30:30,500 --> 01:30:33,125
Pero que sí, era apenas el comienzo.
769
01:31:12,500 --> 01:31:18,333
LEGIONARY'S TALE RUN OR DIE
770
01:31:19,042 --> 01:31:20,500
Traducción: Pedro Tolosa
54349
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.