All language subtitles for Legionnaires.Trail.2020.720p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:02,083 --> 00:01:05,000 Eres el tercer emperador de Roma a quien serví. 2 00:01:05,417 --> 00:01:07,000 Primero a Caligula, 3 00:01:07,875 --> 00:01:08,958 luego a Claudio, 4 00:01:09,792 --> 00:01:11,292 y ahora tú, Nero. 5 00:01:13,125 --> 00:01:17,625 SEDE DEL GENERAL ROMANO CORBULO SIRIA, 62 ANTES DE CRISTO 6 00:01:18,875 --> 00:01:22,083 ¿Enviaste al General Lucius Caesennius Paetus 7 00:01:22,125 --> 00:01:24,833 a defender a Armenia contra el poder de Partia? 8 00:01:25,375 --> 00:01:28,250 Yo soy el que invadió Armenia primero. 9 00:01:40,958 --> 00:01:43,250 No me lo creo. 10 00:01:44,292 --> 00:01:46,542 ¡No me lo creo un carajo! 11 00:01:51,375 --> 00:01:52,625 ¿Qué pasa? 12 00:01:57,292 --> 00:02:00,500 Yo debería rechazarles a los Partos, 13 00:02:01,542 --> 00:02:03,625 y no el engreído de Paetus. 14 00:02:03,958 --> 00:02:06,958 ¿Y me ordenas que salvaguarde a qué, a Siria? 15 00:02:07,042 --> 00:02:08,125 ¿De quién? 16 00:02:12,708 --> 00:02:16,125 Los Partos acosaron a nuestras legiones en Armenia. 17 00:02:17,750 --> 00:02:19,500 Y se acerca un invierno pesado. 18 00:02:20,708 --> 00:02:23,583 Será mejor que esperes, emperador, por que el poder de Roma 19 00:02:23,625 --> 00:02:27,250 descansa únicamente, no en manos de sus generales designados, 20 00:02:27,292 --> 00:02:29,958 pero en el corazón de esos soldados anónimos 21 00:02:30,917 --> 00:02:32,625 que componen tus legiones. 22 00:03:01,500 --> 00:03:08,500 BASADO EN HECHOS REALES 23 00:03:46,917 --> 00:03:51,667 CAMPAMENTO DEL GENERAL ROMANO PAETUS 24 00:03:51,750 --> 00:03:54,500 ARMENIA, 62 ANTES DE CRISTO 25 00:04:15,667 --> 00:04:17,041 Continúa, Marcus. 26 00:04:17,541 --> 00:04:18,958 ¿Qué hay de nuevo? 27 00:04:19,833 --> 00:04:21,708 Un nuevo mensaje de los Partos. 28 00:04:21,750 --> 00:04:23,667 Exigen que nos rindamos. 29 00:04:23,958 --> 00:04:25,333 Nos dan tres días. 30 00:04:25,417 --> 00:04:27,958 -Nos garantizan que no nos matarán si... -¡Quémalo! 31 00:04:28,167 --> 00:04:29,917 Rendirse no es una opción. 32 00:04:30,125 --> 00:04:31,958 -Pero, general... -¡Dije que no! 33 00:04:32,500 --> 00:04:33,625 ¡Maldición! 34 00:04:45,417 --> 00:04:47,417 Los Partos controlan el paso. 35 00:04:48,542 --> 00:04:51,333 Los escitas cortaron nuestra ruta de suministro. 36 00:04:51,500 --> 00:04:54,167 Si no recibimos ayuda, moriremos de hambre. 37 00:04:54,542 --> 00:04:57,167 ¿Crees también que todo esto es culpa mía? 38 00:04:57,583 --> 00:04:58,917 ¿Por armar el campamento 39 00:04:59,833 --> 00:05:02,208 en un lugar que puede ser fácilmente sitiado? 40 00:05:02,875 --> 00:05:05,458 ¿Que todo esto es resultado de mi incompetencia? 41 00:05:05,625 --> 00:05:07,667 No es hora de mirar atrás. 42 00:05:07,708 --> 00:05:10,333 No estamos en condiciones de soportar un asedio prolongado. 43 00:05:10,917 --> 00:05:14,458 Nuestros hombres siguen leales, pero los mercenarios desertaron. 44 00:05:14,542 --> 00:05:16,000 Malditos mercenarios. 45 00:05:16,542 --> 00:05:18,042 ¿Alguna noticia de Corbulo? 46 00:05:18,208 --> 00:05:21,208 Envié a tres de mis mejores hombres como emisarios. 47 00:05:21,375 --> 00:05:23,458 Todos eligieron caminos separados. 48 00:05:24,042 --> 00:05:25,625 Pero las montañas son duras 49 00:05:25,708 --> 00:05:27,583 con enemigos que conocen a nuestros planes. 50 00:05:27,625 --> 00:05:28,750 Todos fallaron. 51 00:05:29,708 --> 00:05:31,833 Hay una última opción. 52 00:05:32,667 --> 00:05:36,042 Tomar el único camino que el enemigo no crea que tomemos. 53 00:05:36,542 --> 00:05:38,500 Un puñado de hombres bien preparados 54 00:05:38,708 --> 00:05:40,500 podría escalar el barranco. 55 00:05:42,542 --> 00:05:44,500 Una vez en el bosque, 56 00:05:45,125 --> 00:05:49,375 son siete días de marcha por el bosque a Siria y los exploradores de Corbulo. 57 00:05:49,708 --> 00:05:51,542 ¿Me estás diciendo, Marcus, 58 00:05:51,667 --> 00:05:53,292 que nuestros hombres, 59 00:05:53,458 --> 00:05:55,500 exhaustos y muertos de hambre, 60 00:05:55,583 --> 00:06:00,292 podrán escalar un acantilado y correr por el bosque, 61 00:06:00,542 --> 00:06:03,292 luchar contra el enemigo y llegar a Siria 62 00:06:03,375 --> 00:06:04,792 en tan solo unos días? 63 00:06:05,083 --> 00:06:06,250 Precisamente, eso. 64 00:06:07,833 --> 00:06:10,875 Puedo ver que no soy el único que perdió la cabeza. 65 00:06:10,917 --> 00:06:13,875 Es el único camino que no se arrastrará con el enemigo. 66 00:06:14,167 --> 00:06:17,042 Mientras tanto, podemos hacerles creer 67 00:06:17,125 --> 00:06:19,375 que estamos contemplando los términos de la rendición. 68 00:06:19,458 --> 00:06:21,500 El bastardo de Corbulo. 69 00:06:23,583 --> 00:06:27,083 Nunca imaginé que mi mayor enemigo político 70 00:06:27,208 --> 00:06:29,917 algún día sería mi única esperanza de supervivencia. 71 00:06:30,542 --> 00:06:32,875 ¿Y si después de todo esto, 72 00:06:34,750 --> 00:06:36,917 se niega a venir con nosotros? 73 00:06:37,583 --> 00:06:39,250 Es un riesgo que debemos correr. 74 00:06:41,250 --> 00:06:43,333 Este camino es imposible. 75 00:06:45,333 --> 00:06:47,167 ¿Ya pensaste 76 00:06:47,292 --> 00:06:50,958 a quién confiar esta locura? 77 00:06:51,333 --> 00:06:52,708 Él es un soldado, 78 00:06:53,542 --> 00:06:55,583 criado en las montañas del norte de Hispania. 79 00:06:55,667 --> 00:06:57,958 Excelente escalador y luchador. 80 00:07:00,125 --> 00:07:02,708 Muy venerado por las cohortes auxiliares. 81 00:07:03,125 --> 00:07:04,750 ¿Cohortes auxiliares? 82 00:07:04,875 --> 00:07:05,958 Puede que deserte. 83 00:07:06,042 --> 00:07:07,208 Es un soldado. 84 00:07:07,792 --> 00:07:09,042 Leal a Roma. 85 00:07:09,542 --> 00:07:11,792 Hay otros, más jóvenes y más fuertes. 86 00:07:11,917 --> 00:07:13,750 Pero ninguno con su capacidad de aguante. 87 00:07:13,958 --> 00:07:15,292 ¿Cuál es su nombre? 88 00:07:16,333 --> 00:07:17,667 Lo llaman Noreno. 89 00:07:20,333 --> 00:07:21,875 ¿Crees que lo hará? 90 00:07:26,042 --> 00:07:28,292 Si es una orden, la obedecerá hasta el final. 91 00:07:28,833 --> 00:07:30,708 Sí, una orden. 92 00:07:31,208 --> 00:07:32,417 Un deber. 93 00:07:33,167 --> 00:07:36,333 La suerte de un soldado no es más que obedecer órdenes, 94 00:07:36,417 --> 00:07:39,417 luchar y sacrificar la vida 95 00:07:39,542 --> 00:07:40,750 sin pensarlo. 96 00:07:40,792 --> 00:07:43,167 Lo difícil es tomar decisiones. 97 00:07:43,208 --> 00:07:44,500 Deben partir esta noche. 98 00:07:45,167 --> 00:07:47,333 Ya estamos todos muertos, Marcus. 99 00:07:47,458 --> 00:07:48,917 Tu plan es imposible. 100 00:07:50,958 --> 00:07:52,750 Ya puedo ver a Corbulo 101 00:07:53,542 --> 00:07:55,625 escuchando la noticia de mi derrota, 102 00:07:55,667 --> 00:07:57,958 el resultado de mi error estratégico. 103 00:07:58,542 --> 00:07:59,875 Y su sonrisa. 104 00:08:00,083 --> 00:08:03,042 Vamos a necesitar una gran ayuda de los dioses, 105 00:08:04,333 --> 00:08:07,125 si depositamos nuestras esperanzas 106 00:08:07,708 --> 00:08:08,958 en un hombre de la montaña. 107 00:08:10,208 --> 00:08:12,500 Pero si los dioses quieren, 108 00:08:14,292 --> 00:08:15,625 que así lo sea. 109 00:08:51,458 --> 00:08:53,833 Señor, el soldado Noreno está aquí. 110 00:09:01,500 --> 00:09:02,542 Noreno. 111 00:09:06,750 --> 00:09:07,958 Me llamaste, señor. 112 00:09:08,083 --> 00:09:09,500 Fuiste seleccionado 113 00:09:09,667 --> 00:09:11,958 para entregar un mensaje al General Corbulo. 114 00:09:16,583 --> 00:09:18,208 Los otros fallaron 115 00:09:18,417 --> 00:09:20,042 porque eligieron un camino equivocado. 116 00:09:20,542 --> 00:09:22,875 Irás por un camino que el enemigo no espera. 117 00:09:23,125 --> 00:09:24,292 Por el barranco. 118 00:09:26,500 --> 00:09:27,542 Señor, 119 00:09:28,208 --> 00:09:29,958 lo que me pides es imposible. 120 00:09:30,208 --> 00:09:32,958 Imposible o no, es nuestra única chance de supervivencia. 121 00:09:37,792 --> 00:09:39,917 Soy consciente de tus cualidades. 122 00:09:40,000 --> 00:09:42,333 No te seleccioné por tus obvias habilidades. 123 00:09:42,458 --> 00:09:45,750 Te eligieron por tu rara capacidad de perseverancia. 124 00:09:45,917 --> 00:09:47,542 Si alguien puede tener éxito en eso, 125 00:09:50,250 --> 00:09:51,500 eres tú. 126 00:09:52,667 --> 00:09:55,250 Tenemos provisiones solo para dos días más. 127 00:09:55,625 --> 00:09:57,500 Si el enemigo no nos mata, 128 00:09:58,250 --> 00:10:00,458 nos matará la falta de comida o el resfriado. 129 00:10:01,333 --> 00:10:02,958 Toda la legión romana 130 00:10:03,500 --> 00:10:05,208 está destruida, deshonrada. 131 00:10:05,375 --> 00:10:06,750 Tienes que salir exitoso. 132 00:10:07,458 --> 00:10:09,500 -¿Cuándo iré? -Ahora. 133 00:10:09,625 --> 00:10:11,417 Cuando salgas del campamento, 134 00:10:11,750 --> 00:10:14,250 corre derecho hacia el barranco. 135 00:10:14,375 --> 00:10:17,333 Y escálalo. Una vez en el bosque, dirígete al suroeste, 136 00:10:17,458 --> 00:10:20,042 hasta que llegues a los exploradores de Siria y Corbulo. 137 00:10:21,917 --> 00:10:23,792 Ayúdame a volver a Roma. 138 00:10:28,333 --> 00:10:29,917 Ayúdame a ver a mi hijo. 139 00:10:31,042 --> 00:10:32,417 Haré mi mejor esfuerzo. 140 00:10:37,500 --> 00:10:39,958 Cuando encuentres a Corbulo, dale esto. 141 00:10:41,042 --> 00:10:43,708 Ese pergamino lleva el sello de Paetus. 142 00:10:56,792 --> 00:10:59,083 Que los dioses te protejan. 143 00:11:00,292 --> 00:11:04,500 Ve y corre, como si el propio Hades te persiguiera. 144 00:11:16,917 --> 00:11:23,917 EL QUE SE CONQUISTA A SI MISMO EN LA VICTORIA, CONQUISTA DOS VECES 145 00:11:28,833 --> 00:11:30,042 ¡Corran! 146 00:12:41,875 --> 00:12:43,083 ¡Por Roma! 147 00:12:59,417 --> 00:13:00,958 ¡Lo siento, amigo! 148 00:13:08,958 --> 00:13:10,083 ¡Ve! 149 00:13:12,458 --> 00:13:13,500 ¡Corre! 150 00:13:31,958 --> 00:13:33,083 ¡Vamos! 151 00:13:40,500 --> 00:13:41,667 ¡No! 152 00:14:13,000 --> 00:14:14,917 Nunca debí salir de mi tierra. 153 00:14:16,917 --> 00:14:18,042 Noreno, 154 00:14:20,000 --> 00:14:21,792 -Escúchame. -Sí. 155 00:14:22,375 --> 00:14:24,375 Prométeme que se me ocurre algo, 156 00:14:24,583 --> 00:14:26,458 llevarás noticias a mi familia. 157 00:14:28,167 --> 00:14:29,667 Prométamelo. 158 00:14:33,167 --> 00:14:34,583 Gracias, amigo. 159 00:14:40,292 --> 00:14:41,958 Otro romano idiota, 160 00:14:41,958 --> 00:14:44,792 que cree que puede cruzar estas tierras para buscar ayuda. 161 00:14:48,417 --> 00:14:50,000 ¿Qué hago con él, Saka? 162 00:15:00,792 --> 00:15:02,833 Malditos romanos orgullosos. 163 00:15:03,417 --> 00:15:04,875 ¿Cuándo van a parar? 164 00:15:05,208 --> 00:15:07,542 Su orgullo es lo que los hace grandiosos. 165 00:15:25,917 --> 00:15:27,333 No pueden haber ido muy lejos. 166 00:15:29,958 --> 00:15:31,167 Fíjate allá. 167 00:15:45,000 --> 00:15:46,083 Aquí. 168 00:15:46,417 --> 00:15:47,833 Aquí está el famoso barranco. 169 00:16:05,708 --> 00:16:06,792 ¡Ve! 170 00:18:45,625 --> 00:18:47,833 A escalar la montaña, para escalar a la vida. 171 00:18:48,375 --> 00:18:51,000 Sin mirar hacia abajo, o mirar hacia atrás. 172 00:18:51,542 --> 00:18:52,667 Vamos, Noreno. 173 00:18:53,125 --> 00:18:54,625 Ya casi llegas. 174 00:20:24,542 --> 00:20:27,583 Escalar montañas y acantilados. 175 00:20:28,083 --> 00:20:29,625 Correr por las llanuras. 176 00:20:29,875 --> 00:20:32,375 Mi pueblo me dijo para luchar contra el peligro. 177 00:20:32,667 --> 00:20:34,792 Y Roma me ordenó que luche contra los enemigos. 178 00:20:35,667 --> 00:20:38,250 Y para ambos casos, hay uno solo camino. 179 00:20:38,625 --> 00:20:40,208 Cumplir con los deberes. 180 00:20:40,458 --> 00:20:42,125 ¿Puedo lograrlo? 181 00:20:42,750 --> 00:20:44,875 Pueda que sea un soldado significante 182 00:20:45,333 --> 00:20:46,625 Uno entre tantos. 183 00:20:46,750 --> 00:20:48,792 Pero todo depende de mí, ahora. 184 00:21:23,042 --> 00:21:24,458 Dos de los romanos están muertos. 185 00:21:25,917 --> 00:21:27,625 El otro escaló el acantilado. 186 00:21:28,542 --> 00:21:29,917 Ese camino es imposible. 187 00:21:30,042 --> 00:21:32,917 Nada es imposible si tienes la voluntad de sobrevivir. 188 00:21:34,083 --> 00:21:35,625 Son solo desertores. 189 00:21:38,208 --> 00:21:41,292 Se sacrificaron para que él pudiera tener éxito. 190 00:21:41,500 --> 00:21:43,250 Se dirige a Corbulo. 191 00:21:43,708 --> 00:21:47,083 Los persas nos pagan para que matemos a los romanos, no para dejarlos escapar. 192 00:21:47,458 --> 00:21:50,500 Madyes, Saulio y tú deben irse hacia el río. 193 00:21:51,042 --> 00:21:52,917 Tendrán que cruzarlo, eventualmente. 194 00:21:54,417 --> 00:21:56,417 Enviaré un mensaje a los persas. 195 00:22:07,875 --> 00:22:09,042 Sí, por ahora. 196 00:22:12,500 --> 00:22:14,125 Entonces Claudio, dime una cosa. 197 00:22:14,875 --> 00:22:17,375 ¿Cuán lejos viajaste para llegar a la frontera? 198 00:22:18,167 --> 00:22:19,417 Desde Hibernia. 199 00:22:19,833 --> 00:22:21,000 ¿Hibernia? 200 00:22:21,583 --> 00:22:22,958 Ese es el límite del mundo. 201 00:22:23,875 --> 00:22:26,250 ¿Qué hace un celta en la auxiliar romana? 202 00:22:26,833 --> 00:22:29,167 -Escuché que pagan bien. -¿Pagan? 203 00:22:30,417 --> 00:22:31,583 Sí. 204 00:22:33,250 --> 00:22:34,458 Como la mayoría de los niños, 205 00:22:34,750 --> 00:22:36,792 en la costa de Hibernia, 206 00:22:37,125 --> 00:22:39,667 me capturaron y me llevaron a Britania como esclavo. 207 00:22:39,792 --> 00:22:41,750 Yo era el aprendiz de un guardameta, 208 00:22:42,708 --> 00:22:44,042 pero no pudieron detenerme. 209 00:22:45,250 --> 00:22:46,625 ¿Regresaste a casa? 210 00:22:48,958 --> 00:22:51,583 Te pregunta si alguna vez, quisiste regresar a casa. 211 00:22:53,375 --> 00:22:55,083 Estuve demasiado tiempo fuera de casa. 212 00:22:55,958 --> 00:22:58,417 Quería ver el mundo. 213 00:22:59,000 --> 00:23:01,708 Entonces me dirigí a la Galia, 214 00:23:03,125 --> 00:23:04,417 y me sumé a la auxiliar. 215 00:23:05,000 --> 00:23:06,958 Ellos fueron la única familia que tuve. 216 00:23:07,667 --> 00:23:08,875 Y estoy agradecido por eso. 217 00:23:10,125 --> 00:23:12,917 Deberías viajar a mi tierra, Hispania. 218 00:23:13,375 --> 00:23:15,167 Es un lugar bueno para vivir. 219 00:23:16,042 --> 00:23:18,500 Dice que deberías irte a Hispania, su tierra. 220 00:23:18,583 --> 00:23:20,333 -Todo muy hermoso, allí. -¿Y tú? 221 00:23:21,208 --> 00:23:22,375 ¿Qué es de tu vida? 222 00:23:23,167 --> 00:23:25,417 Fui criado por mi abuelo, en Hispania. 223 00:23:25,458 --> 00:23:29,000 Y cuando él se sumó a la auxiliar, lo mandaron a Britania. 224 00:23:29,417 --> 00:23:32,167 Así que lo seguí y luché junto a él. 225 00:23:32,625 --> 00:23:34,000 Sin embargo, cuando se murió, 226 00:23:34,583 --> 00:23:36,667 decidí volverme a Hispania. 227 00:23:37,917 --> 00:23:40,250 Llevé a su cuerpo a la cima de la montaña 228 00:23:40,708 --> 00:23:44,500 y ahí lo acosté, para que los buitres pudieran llevar su alma al más allá. 229 00:23:44,750 --> 00:23:46,792 Sin embargo, cuando volví a la auxiliar, 230 00:23:46,833 --> 00:23:48,000 conocí a Marcus. 231 00:23:48,458 --> 00:23:50,458 Reconoció mi habilidad, 232 00:23:51,417 --> 00:23:53,583 y bueno, me dio un propósito. 233 00:23:54,083 --> 00:23:55,458 ¡Roma vence! 234 00:23:56,708 --> 00:23:57,833 ¿Qué? 235 00:23:59,458 --> 00:24:02,167 Creo que quiere decir "Por Roma", ¿sí? 236 00:24:02,250 --> 00:24:03,750 -¿Sí? -¡Sí, por Roma! 237 00:24:03,833 --> 00:24:05,042 -Sí. -¿Por Roma? 238 00:24:05,125 --> 00:24:07,500 -Por Roma. -¡Por Roma! 239 00:27:19,542 --> 00:27:22,667 Superé a mi primer gran obstáculo en el camino. 240 00:27:23,375 --> 00:27:24,833 La gran montaña de Armenia. 241 00:27:25,208 --> 00:27:26,667 Ahora, debo irme hacia el sur. 242 00:27:26,958 --> 00:27:29,625 Sin contemplaciones, ni miedos. 243 00:27:29,958 --> 00:27:32,500 A cada paso, me acerco más a mi destino. 244 00:27:33,167 --> 00:27:35,500 No pienso nada más que correr. 245 00:27:35,792 --> 00:27:37,458 Mi abuelo me dijo 246 00:27:37,500 --> 00:27:41,667 que un hombre capaz de soportar el sufrimiento, se vuelve invencible. 247 00:27:41,792 --> 00:27:44,958 El dolor no es nada más que una sensación controlable. 248 00:27:45,208 --> 00:27:48,458 Ningún enemigo es más grande que uno mismo. 249 00:28:48,292 --> 00:28:52,417 DÍA 03 250 00:29:04,417 --> 00:29:06,958 Una sensación extraña corre por mi cuerpo. 251 00:29:07,375 --> 00:29:10,083 La libertad, la inmensidad de la naturaleza. 252 00:29:10,208 --> 00:29:13,083 El águila que vuela libremente. 253 00:29:13,875 --> 00:29:15,292 El camino del mundo. 254 00:29:16,208 --> 00:29:18,417 El tiempo ya no pasa como antes. 255 00:29:18,958 --> 00:29:21,458 Ya no siento dolor con la misma intensidad. 256 00:29:22,333 --> 00:29:24,417 El hambre ya no me lastima como antes. 257 00:29:25,042 --> 00:29:26,917 La vida parece estar más salvaje 258 00:29:27,958 --> 00:29:30,417 en este camino de desesperación y muerte. 259 00:29:31,375 --> 00:29:33,833 Parezco estar vivo, por primera vez. 260 00:30:50,583 --> 00:30:51,958 ¡Dame eso! 261 00:30:52,292 --> 00:30:53,542 ¡Sí! 262 00:30:54,625 --> 00:30:55,917 Agáchate. 263 00:30:59,417 --> 00:31:00,750 ¡Déjenla! 264 00:31:02,625 --> 00:31:03,792 ¡Vete! 265 00:32:58,750 --> 00:33:00,083 ¿Vives aquí, sola? 266 00:33:02,500 --> 00:33:03,792 ¿Dónde está tu familia? 267 00:33:17,583 --> 00:33:18,708 Soy Noreno. 268 00:33:22,625 --> 00:33:23,833 Soy Duria. 269 00:33:25,083 --> 00:33:27,208 Me gustaría conocerla un poco más. 270 00:33:27,500 --> 00:33:29,458 Pero mi deber es seguir por mi camino. 271 00:35:45,500 --> 00:35:47,250 ¡Yo no haría eso! 272 00:35:51,542 --> 00:35:53,167 ¡Mira! Suéltame. 273 00:35:54,500 --> 00:35:56,292 No tengo nada para darte. 274 00:35:57,208 --> 00:35:58,792 Sé que eres un desertor, 275 00:35:58,958 --> 00:36:00,417 pero créeme cuando digo 276 00:36:01,708 --> 00:36:03,750 que no le diré a nadie dónde estás. 277 00:36:04,833 --> 00:36:06,125 No te traicionaré. 278 00:36:07,500 --> 00:36:10,417 ¿Crees que realmente tengo miedo que le digas a alguien por dónde estoy? 279 00:36:12,333 --> 00:36:14,208 No soy tan importante, 280 00:36:14,333 --> 00:36:16,333 a punto de que necesiten enviar soldados tras de mí. 281 00:36:16,500 --> 00:36:18,625 No me interesa lo que te hizo desertar. 282 00:36:20,333 --> 00:36:21,458 Pero suéltame. 283 00:36:22,125 --> 00:36:25,333 Habrás ayudado a salvar una legión aislada que no tiene chances de sobrevivir. 284 00:36:25,375 --> 00:36:27,833 No me preocupo por ti 285 00:36:27,875 --> 00:36:29,458 o tu maldita legión. 286 00:36:29,958 --> 00:36:32,042 Ahora veamos qué tienes en la bolsa. 287 00:36:37,625 --> 00:36:40,042 Un mensaje con el sello de un general romano. 288 00:36:41,708 --> 00:36:43,708 Debo conseguir cosas buenas, con esto. 289 00:36:43,792 --> 00:36:44,833 Tomas lo que quieras, 290 00:36:45,458 --> 00:36:46,708 pero déjame eso. 291 00:36:47,667 --> 00:36:49,750 Trata de recordarse que también eras un legionario. 292 00:36:50,333 --> 00:36:53,125 Roma y toda su gloria 293 00:36:53,208 --> 00:36:54,875 pueden arder en el infierno, 294 00:36:54,917 --> 00:36:56,333 por lo que a mí respecta. 295 00:39:58,958 --> 00:40:00,208 Gracias. 296 00:40:10,292 --> 00:40:11,417 Gracias. 297 00:41:31,375 --> 00:41:32,583 Mientras la miro, 298 00:41:33,167 --> 00:41:35,750 me pregunto a mi mismo como seria amar a una mujer. 299 00:41:36,417 --> 00:41:38,333 Cómo sería vivir una vida sencilla. 300 00:41:38,958 --> 00:41:40,250 Tener a una familia. 301 00:41:41,417 --> 00:41:42,792 Nunca sabré, nada de eso. 302 00:41:47,250 --> 00:41:48,875 Cruzar las montañas de nieve 303 00:41:49,000 --> 00:41:50,500 no es el camino más fácil. 304 00:41:50,542 --> 00:41:51,833 Pero sí, el más corto. 305 00:41:52,167 --> 00:41:54,042 El último paso antes del desierto, 306 00:41:54,125 --> 00:41:55,583 son las cascadas heladas 307 00:41:55,708 --> 00:41:57,167 luego de estas colinas. 308 00:43:28,875 --> 00:43:34,125 Puedes caminar por mucho tiempo 309 00:43:35,542 --> 00:43:38,125 Puedes caminar 310 00:43:38,208 --> 00:43:39,417 DÍA 06 311 00:43:39,500 --> 00:43:41,625 Por mucho tiempo 312 00:43:42,958 --> 00:43:49,167 Puedes caminar por mucho tiempo 313 00:43:50,208 --> 00:43:53,917 Tarde o temprano Dios te derribará 314 00:43:54,000 --> 00:43:58,250 Tarde o temprano Dios te derribará 315 00:44:04,667 --> 00:44:08,417 Diles que Dios los va a cortar 316 00:44:08,458 --> 00:44:11,917 Diles que Dios los va a cortar 317 00:44:11,958 --> 00:44:14,250 La vida de un soldado se vive al aire libre, 318 00:44:14,333 --> 00:44:16,708 en cada clima imaginable. 319 00:44:19,708 --> 00:44:22,250 Estoy seguro de que es algo que no puedes imaginar, Nero. 320 00:44:27,167 --> 00:44:28,792 Pero cuando eres un soldado romano, 321 00:44:32,625 --> 00:44:34,292 te acostumbras a tus dificultades 322 00:44:38,250 --> 00:44:41,292 y lo que no te mata, te hace más fuerte. 323 00:45:36,292 --> 00:45:37,500 Fíjate por allá. 324 00:46:46,583 --> 00:46:50,667 DÍA 08 325 00:49:46,875 --> 00:49:48,167 ¿Quién diablos eres tú? 326 00:49:50,542 --> 00:49:51,792 ¡Suéltame! 327 00:50:32,708 --> 00:50:34,500 Por favor, te lo ruego. 328 00:50:34,792 --> 00:50:36,375 Soy un soldado romano. 329 00:50:36,583 --> 00:50:39,958 Estoy en una misión de misericordia. Mis hombres están sin comida y agua. 330 00:50:40,250 --> 00:50:41,667 ¡A nadie le importa! 331 00:50:42,292 --> 00:50:43,667 Y yo, menos. 332 00:50:43,792 --> 00:50:45,125 Solo quiero venderte. 333 00:50:45,375 --> 00:50:46,833 Scyles. 334 00:50:49,833 --> 00:50:52,708 ¿Cómo diablos llegaste hasta aquí, con solo esto? 335 00:50:53,292 --> 00:50:54,833 ¡Scyles! 336 00:50:54,917 --> 00:50:56,375 ¡Mierda! 337 00:50:56,750 --> 00:50:58,542 ¡Ese hombre me pertenece! 338 00:50:58,792 --> 00:51:01,583 ¿Sí? ¡Pues esto dice lo contrario! 339 00:51:02,833 --> 00:51:05,292 Te estás volviendo viejo y lento, Medea. 340 00:51:06,958 --> 00:51:08,125 ¡Date la vuelta! 341 00:51:08,750 --> 00:51:10,500 Vuelve con Solias, tu mujer. 342 00:51:12,958 --> 00:51:14,083 Espera. 343 00:51:15,917 --> 00:51:17,125 No puedes. 344 00:51:18,208 --> 00:51:19,458 La maté. 345 00:51:22,208 --> 00:51:23,708 Este mundo es mío. 346 00:51:24,250 --> 00:51:26,375 Cualquiera que se encuentre con este parche 347 00:51:26,375 --> 00:51:27,792 me pertenece. 348 00:51:28,542 --> 00:51:31,250 ¡Ella se fue demasiado lejos! 349 00:51:31,500 --> 00:51:33,917 Y luego, pagó por eso. 350 00:51:36,000 --> 00:51:38,125 Esta recompensa es mía. 351 00:51:38,292 --> 00:51:40,958 ¡Y reclamo mi recompensa! 352 00:54:12,417 --> 00:54:13,958 Toma mi mano. 353 00:54:16,583 --> 00:54:17,875 ¡Tómala! 354 00:55:53,542 --> 00:55:55,583 Tranquilo, soldado. 355 00:55:56,000 --> 00:55:57,125 Mantén la calma. 356 00:55:57,833 --> 00:55:59,083 Estás seguro. 357 00:56:00,458 --> 00:56:01,500 Descansa. 358 00:56:03,542 --> 00:56:04,875 No, no puedo descansar. 359 00:56:05,792 --> 00:56:06,917 ¿Dónde estoy? 360 00:56:08,292 --> 00:56:09,750 ¿Cuánto tiempo llevo aquí? 361 00:56:09,792 --> 00:56:11,542 Nadie te está siguiendo. 362 00:56:13,417 --> 00:56:14,750 Quédate quieto. 363 00:56:15,333 --> 00:56:16,583 Estás a salvo aquí. 364 00:56:19,042 --> 00:56:20,292 Estás seguro. 365 00:56:21,458 --> 00:56:25,417 No había nada para animar los espíritus decaídos del ejército, 366 00:56:25,458 --> 00:56:27,292 más que el ejemplo de su general, 367 00:56:27,375 --> 00:56:30,208 que aguantó aún más que los soldados comunes. 368 00:56:31,792 --> 00:56:33,583 Eso fue escrito sobre mí, 369 00:56:33,667 --> 00:56:36,292 de mis conquistas de Armenia, 370 00:56:36,375 --> 00:56:39,000 cuyo futuro, ahora lo tiene Paetus 371 00:56:40,000 --> 00:56:42,458 en la palma de su mano mugrienta. 372 00:56:47,250 --> 00:56:49,875 Cuando nuestra larga y ardua marcha 373 00:56:50,125 --> 00:56:53,292 nos llevó al caliente y desolado campo accidentado, 374 00:56:54,417 --> 00:56:58,125 con comida y agua escasa, 375 00:56:58,375 --> 00:57:02,000 y los armenios probablemente lanzarían 376 00:57:02,417 --> 00:57:04,125 una defensa obstinada. 377 00:57:05,792 --> 00:57:07,000 ¿Sabes lo que hice? 378 00:57:11,292 --> 00:57:13,625 Ejecuté a Vadandus, 379 00:57:14,500 --> 00:57:16,667 uno de los nobles que había capturado, 380 00:57:16,958 --> 00:57:18,750 y le corté la maldita cabeza. 381 00:57:20,417 --> 00:57:21,708 Y luego 382 00:57:21,958 --> 00:57:23,417 tomé la cabeza, 383 00:57:24,417 --> 00:57:26,792 la puse en la balista, 384 00:57:26,958 --> 00:57:31,458 y la tiré por catapulta hacia las fortificaciones del enemigo. 385 00:57:32,708 --> 00:57:35,750 Se lo tomaron como un presagio. 386 00:57:35,875 --> 00:57:37,417 Se apresuraron a rendirse. 387 00:57:43,542 --> 00:57:44,958 Esa es una historia real. 388 00:57:46,750 --> 00:57:49,208 ¿Hiciste estas artimañas para actuar como yo? 389 00:57:53,458 --> 00:57:54,458 No. 390 00:57:54,542 --> 00:57:57,792 Solo un verdadero soldado tiene tamaña imaginación. 391 00:58:01,958 --> 00:58:03,417 ¡Te despertaste! 392 00:58:07,792 --> 00:58:09,208 ¿Cuánto tiempo estuve durmiendo? 393 00:58:10,042 --> 00:58:12,125 -Por casi un día. -¿Un día? 394 00:58:13,167 --> 00:58:14,542 Realmente, debo... 395 00:58:15,833 --> 00:58:18,292 Irte, sí. 396 00:58:22,583 --> 00:58:25,375 Escuché algunos murmullos, un nombre. 397 00:58:25,917 --> 00:58:27,083 ¿Duria? 398 00:58:28,000 --> 00:58:30,458 Dime, ¿de qué huyes? 399 00:58:30,583 --> 00:58:31,833 ¿Bandidos? 400 00:58:31,917 --> 00:58:33,333 ¿De otros romanos, quizás? 401 00:58:34,792 --> 00:58:36,500 ¿Desertaste tu legión? 402 00:58:37,542 --> 00:58:38,875 No soy un desertor. 403 00:58:38,917 --> 00:58:40,875 Yo también fui soldado de Roma. 404 00:58:42,750 --> 00:58:44,708 Pero eso fue hace mucho tiempo. 405 00:58:46,375 --> 00:58:47,917 Tengo una misión por cumplir. 406 00:58:47,958 --> 00:58:50,208 Todos tenemos una misión por cumplir. 407 00:58:52,333 --> 00:58:53,750 ¿A dónde te diriges, soldado? 408 00:58:54,417 --> 00:58:55,917 Hacia la frontera del Éufrates. 409 00:58:57,083 --> 00:58:59,625 Llevo un mensaje para el General Corbulo. 410 00:59:01,417 --> 00:59:04,042 La vida de toda una legión depende de mi éxito. 411 00:59:04,167 --> 00:59:06,500 Veo que estoy en presencia de un hombre atípico. 412 00:59:08,125 --> 00:59:11,333 ¿Viniste por las montañas desde el campamento de Paetus? 413 00:59:13,292 --> 00:59:14,417 Sí. 414 00:59:19,417 --> 00:59:20,958 ¿Y dónde serviste a Roma? 415 00:59:22,917 --> 00:59:24,417 En otra vida. 416 00:59:25,375 --> 00:59:26,958 Una vida lejana. 417 00:59:28,625 --> 00:59:31,958 Serví al General Vespasiano, en Judea. 418 00:59:32,042 --> 00:59:33,500 -¿Vespasiano? -Sí. 419 00:59:35,042 --> 00:59:39,667 Pero era el único líder capaz de sofocar la revuelta judía contra Nero. 420 00:59:40,250 --> 00:59:44,167 Y su práctica de recompensar y soltar 421 00:59:44,292 --> 00:59:47,958 a su mayor y más leal soldado, 422 00:59:48,750 --> 00:59:50,208 es conocida por todos. 423 00:59:50,708 --> 00:59:52,083 Es legendario, señor. 424 00:59:54,292 --> 00:59:57,125 Me hubiera gustado mucho haber servido a un gran general. 425 00:59:57,292 --> 01:00:00,583 Ahora, yo sirvo a un gran rey. 426 01:00:01,667 --> 01:00:02,917 No entiendo. 427 01:00:03,375 --> 01:00:04,500 Ven. 428 01:00:04,917 --> 01:00:06,583 A beber y comer. 429 01:00:07,333 --> 01:00:09,208 Necesitas recuperar tu fuerza. 430 01:00:36,625 --> 01:00:38,625 Conozco bien este país. 431 01:00:39,833 --> 01:00:41,708 Tu destino no está lejos. 432 01:00:42,167 --> 01:00:45,250 El camino más directo es a través de un tramo de desierto, 433 01:00:45,333 --> 01:00:47,708 que se encuentra entre aquí y el río Éufrates. 434 01:00:47,917 --> 01:00:50,000 Recomiendo mantenerse lejos del sol, 435 01:00:50,083 --> 01:00:51,208 si puedes. 436 01:00:51,750 --> 01:00:53,875 Además, quédate por los barrancos secos del río. 437 01:00:54,583 --> 01:00:57,958 Quizás no sea la ruta más directa por el desierto, 438 01:00:58,042 --> 01:00:59,292 pero ellos te protegerán. 439 01:00:59,500 --> 01:01:00,833 Señor, sin darse cuenta, 440 01:01:01,417 --> 01:01:03,042 no solo me salvaste la vida, 441 01:01:03,625 --> 01:01:05,500 pero la vida de toda una legión. 442 01:01:06,500 --> 01:01:08,958 -Siempre estaré en deuda contigo. -No me agradezcas. 443 01:01:09,083 --> 01:01:10,792 Haría esto por cualquier hombre. 444 01:01:10,917 --> 01:01:13,208 Romano, persa, escita. 445 01:01:13,458 --> 01:01:15,583 Me alegro de ser el único que te escuchó decir esto. 446 01:01:16,875 --> 01:01:19,458 Podría ser tu sentencia de muerte por traición a Roma. 447 01:01:21,125 --> 01:01:22,667 Por el nombre de Roma, 448 01:01:23,958 --> 01:01:25,458 maté a muchos hombres. 449 01:01:27,250 --> 01:01:30,458 Ahora, en mis pesadillas más salvajes, recuerdo 450 01:01:31,250 --> 01:01:33,333 de cómo incluso llegué a disfrutarlo. 451 01:01:33,833 --> 01:01:35,292 Pero fui yo quien murió. 452 01:01:36,292 --> 01:01:37,417 ¿Son enemigos? 453 01:01:37,958 --> 01:01:39,000 No. 454 01:01:39,333 --> 01:01:40,458 Son hombres. 455 01:01:41,417 --> 01:01:43,292 En verdad, son todos iguales. 456 01:01:43,625 --> 01:01:45,542 Todos hijos de Dios. 457 01:01:45,917 --> 01:01:46,958 ¿Iguales? 458 01:01:49,958 --> 01:01:51,208 Y te pregunto, 459 01:01:51,583 --> 01:01:54,708 ¿cómo volviste a la vida después de estar muerto? 460 01:01:55,083 --> 01:01:58,333 Escuchando las palabras de un hombre crucificado. 461 01:01:58,542 --> 01:02:00,458 No debes hablar así con nadie, 462 01:02:00,958 --> 01:02:02,667 y menos a un soldado romano. 463 01:02:03,792 --> 01:02:07,292 ¿No te enteraste que Nero sentenció a todos los cristianos a la muerte? 464 01:02:07,792 --> 01:02:09,583 Ya no le temo a nada. 465 01:02:10,125 --> 01:02:11,625 Ni a la muerte, 466 01:02:12,792 --> 01:02:14,958 y menos aún a Nero. 467 01:02:15,667 --> 01:02:17,125 Sin temor, 468 01:02:17,917 --> 01:02:19,125 somos libres. 469 01:02:21,208 --> 01:02:23,167 ¿Seguirías libre en una cárcel? 470 01:02:24,125 --> 01:02:25,750 ¿Condenado a la horca? 471 01:02:26,125 --> 01:02:28,667 ¿O en el Coliseo, frente a las fieras? 472 01:02:28,750 --> 01:02:29,958 Más libre que nunca. 473 01:02:31,125 --> 01:02:34,042 Y tú, ¿no te gustaría ser libre? 474 01:02:34,542 --> 01:02:35,667 Bueno, 475 01:02:36,958 --> 01:02:39,000 por más extraño que parezca, señor, 476 01:02:41,083 --> 01:02:42,667 en estos últimos días, 477 01:02:43,208 --> 01:02:45,875 creo que sentí la libertad por primera vez. 478 01:02:47,833 --> 01:02:50,208 Aunque fui perseguido por mis enemigos, 479 01:02:51,625 --> 01:02:54,375 todo muy rápidamente, y estaban listos para matarme. 480 01:02:56,292 --> 01:02:57,917 Nunca me sentí tan vivo. 481 01:02:58,500 --> 01:03:01,333 Realmente disfruté de estos últimos días, lejos del ejército. 482 01:03:01,542 --> 01:03:04,750 Entonces, puede ser que un día conozcas la verdadera libertad, 483 01:03:04,833 --> 01:03:07,125 como yo, sin matar. 484 01:03:08,542 --> 01:03:09,917 Y tal vez algún día, 485 01:03:10,917 --> 01:03:13,792 me explicarás esta verdad tuya, 486 01:03:13,917 --> 01:03:16,375 que hace a todos los hombres iguales y libres. 487 01:03:18,542 --> 01:03:19,833 Pero por ahora, me tengo que ir. 488 01:03:22,125 --> 01:03:24,208 Estoy muy agradecido por tu ayuda. 489 01:03:25,375 --> 01:03:26,500 Saul. 490 01:03:27,458 --> 01:03:28,625 Mi nombre es Saul. 491 01:03:30,375 --> 01:03:31,667 Yo soy Noreno. 492 01:03:42,042 --> 01:03:44,417 Te separé algunas provisiones. 493 01:03:50,375 --> 01:03:51,792 Dijiste que en la vida, 494 01:03:52,500 --> 01:03:54,333 todos tenemos una misión que cumplir. 495 01:03:56,125 --> 01:03:57,542 ¿Ya cumpliste con la tuya? 496 01:04:00,250 --> 01:04:01,458 No. 497 01:04:04,583 --> 01:04:05,750 Espere. 498 01:04:07,250 --> 01:04:08,292 Aquí. 499 01:04:09,167 --> 01:04:10,417 Lleva esto. 500 01:04:17,083 --> 01:04:18,875 Que Dios vaya contigo, soldado. 501 01:04:21,750 --> 01:04:23,333 Eres un buen hombre, Saul. 502 01:04:24,125 --> 01:04:25,625 No te olvidaré. 503 01:04:55,333 --> 01:04:57,417 Conocer a Saul abrió mi ojos. 504 01:04:58,125 --> 01:04:59,625 Pero, perdí algo de tiempo. 505 01:05:00,083 --> 01:05:03,833 Eso todo me dio la fuerza para lograr cruzar el desierto. 506 01:05:04,458 --> 01:05:05,625 Compañeros 507 01:05:05,750 --> 01:05:07,875 Entregaré este mensaje. 508 01:05:38,708 --> 01:05:41,417 DÍA 10 509 01:10:24,958 --> 01:10:26,250 Perdón, comandante. 510 01:10:26,542 --> 01:10:28,667 No lograré cumplir mi misión. 511 01:10:43,917 --> 01:10:45,250 Sueño con que 512 01:10:47,042 --> 01:10:49,125 tu precioso y tonto general, 513 01:10:49,750 --> 01:10:52,708 Paetus, esté cerca de rendirse. 514 01:10:55,708 --> 01:10:57,292 Sus hombres se mueren de hambre. 515 01:10:59,875 --> 01:11:01,708 Sus mercenarios están desertando. 516 01:11:02,625 --> 01:11:04,625 Los enemigos de Roma 517 01:11:05,833 --> 01:11:07,167 lo cercaron, 518 01:11:07,458 --> 01:11:10,250 y le cortaron las líneas de suministro. 519 01:11:10,917 --> 01:11:12,042 Emperador, 520 01:11:12,292 --> 01:11:14,917 si hubieras dirigido la legión para recuperar Armenia, 521 01:11:15,083 --> 01:11:16,250 de vuelta a Roma, 522 01:11:16,708 --> 01:11:18,625 saldríamos victoriosos. 523 01:11:22,542 --> 01:11:25,625 ¿Por qué él no me pidió ayuda? 524 01:11:27,167 --> 01:11:28,292 ¿Demasiado orgulloso? 525 01:11:30,708 --> 01:11:31,875 ¿Demasiado vanidoso? 526 01:11:33,250 --> 01:11:34,958 ¿Demasiado estúpido? 527 01:11:41,917 --> 01:11:43,375 Sin embargo, no escucho nada. 528 01:11:45,000 --> 01:11:46,458 No escucho nada. 529 01:11:46,667 --> 01:11:48,000 ¿Y tú, Emperador? 530 01:11:51,333 --> 01:11:52,417 Nada. 531 01:11:53,917 --> 01:11:55,667 Sin cascos de galope. 532 01:11:56,583 --> 01:11:59,667 Sin pasos insistentes. 533 01:12:00,833 --> 01:12:02,000 Nadie... 534 01:12:02,208 --> 01:12:03,500 Nadie vino. 535 01:12:05,042 --> 01:12:09,542 Nadie para ayudar, ni siquiera un maldito mensajero. 536 01:12:12,333 --> 01:12:14,458 Me ordenaste aquí 537 01:12:15,958 --> 01:12:19,333 para no juntar mis fuerzas, a menos que el propio Paetus 538 01:12:20,083 --> 01:12:23,042 envíe un mensaje de que debo acudir en su ayuda. 539 01:12:26,625 --> 01:12:29,875 Tres legiones corren el riesgo de ser aniquiladas, 540 01:12:31,875 --> 01:12:33,750 por tu mal juicio. 541 01:12:37,875 --> 01:12:42,208 Y condenaste a tu general más capaz, a esperar. 542 01:12:43,417 --> 01:12:45,542 Bueno, estoy esperando. 543 01:13:11,125 --> 01:13:12,333 No eres lo suficiente bueno. 544 01:13:42,792 --> 01:13:43,958 ¡Levántate! 545 01:14:05,375 --> 01:14:06,750 ¡Ese es el espíritu! 546 01:14:09,292 --> 01:14:10,917 ¡Muéstrame, romano! 547 01:14:35,583 --> 01:14:37,792 Lo hiciste bien, mejor que podría haber imaginado. 548 01:14:37,833 --> 01:14:41,542 Pero llega un momento entre cazador y presa, en que saben que eso se termina. 549 01:14:49,125 --> 01:14:50,375 ¡Eres mejor que esto! 550 01:14:52,708 --> 01:14:53,917 ¿Arena? 551 01:14:57,667 --> 01:14:59,125 ¡Todavía no terminé contigo! 552 01:14:59,208 --> 01:15:01,125 ¡Ya me divertí, levántate! 553 01:15:01,208 --> 01:15:03,708 Vas a decirme quién te enseñó a correr. 554 01:15:20,875 --> 01:15:22,125 ¡Ahí va! 555 01:15:22,792 --> 01:15:25,083 ¡Esa es la pelea que estoy buscando! 556 01:15:28,833 --> 01:15:31,333 Todos tenemos una misión que cumplir. 557 01:15:51,083 --> 01:15:52,667 ¿No te gustaría ser libre? 558 01:16:07,042 --> 01:16:08,375 Tu misión se terminó. 559 01:16:08,708 --> 01:16:10,583 Te daré la dulce liberación de la muerte. 560 01:16:11,042 --> 01:16:13,542 Ahora dime como te llamas. 561 01:16:13,542 --> 01:16:16,125 Me gusta saber los nombres de las cosas que estoy por matar. 562 01:16:32,667 --> 01:16:33,833 ¡Hazlo! 563 01:16:34,792 --> 01:16:35,917 No. 564 01:16:36,375 --> 01:16:38,917 Tu vida no tiene ningún sentido para mí. 565 01:16:40,375 --> 01:16:45,000 ¡Ahora terminas esta macabra persecución, sino te lo juro que será tu última vez! 566 01:17:38,833 --> 01:17:40,500 Permiso para hablar, general. 567 01:17:47,833 --> 01:17:50,625 Bueno, ¿qué tenemos hoy? ¿Es urgente? 568 01:17:51,083 --> 01:17:54,583 Algunos de los patrulleros encontraron un legionario en el Éufrates. 569 01:17:54,625 --> 01:17:56,875 Afirma ser uno de los hombres de Paetus. 570 01:17:59,125 --> 01:18:00,375 Paetus. 571 01:18:01,708 --> 01:18:03,458 Bueno, debe ser un desertor. 572 01:18:03,708 --> 01:18:05,708 No parece serlo. 573 01:18:06,250 --> 01:18:08,000 Dice que es un mensajero. 574 01:18:10,542 --> 01:18:13,125 ¿Paetus se atreve a enviarme un mensajero? 575 01:18:14,375 --> 01:18:15,917 ¿Dónde carajo está él? 576 01:18:16,208 --> 01:18:17,750 Está afuera, aguardando. 577 01:18:18,125 --> 01:18:19,958 Tenía solo eso de arma. 578 01:18:21,500 --> 01:18:24,458 Insiste en que solo él le dará el mensaje. 579 01:18:32,292 --> 01:18:33,458 Déjalo entrar. 580 01:18:56,083 --> 01:18:57,375 ¿Cuál es tu nombre, soldado? 581 01:18:58,708 --> 01:19:02,708 Legionario Quintus Laberius Surus. 582 01:19:03,125 --> 01:19:04,333 De la segunda cohorte, 583 01:19:04,917 --> 01:19:06,875 de la cuarta Legión Escita, señor. 584 01:19:08,458 --> 01:19:09,875 Traigo un mensaje, señor. 585 01:19:10,750 --> 01:19:13,167 Del General Paetus al General Corbulo. 586 01:19:13,792 --> 01:19:16,417 ¿Viniste a traerme un mensaje de Paetus? 587 01:19:16,542 --> 01:19:17,583 Sí, señor. 588 01:19:34,875 --> 01:19:37,875 Lo siento, te viniste acá por nada. 589 01:19:38,000 --> 01:19:41,167 Valerio, ocúpate de que este hombre se alimente bien, 590 01:19:41,250 --> 01:19:43,250 y recompénsalo por sus esfuerzos. 591 01:19:43,542 --> 01:19:45,792 No, por favor, señor. Tienes que ayudarnos. 592 01:19:48,000 --> 01:19:50,125 No te permito hablar así, soldado. 593 01:19:51,458 --> 01:19:53,958 El maldito e inútil Paetus. 594 01:19:56,042 --> 01:19:58,292 La situación es todo culpa suya. 595 01:20:00,750 --> 01:20:03,167 Por instalarse en una zona tan montañosa, 596 01:20:03,292 --> 01:20:05,750 tan fácil de atacar. 597 01:20:05,917 --> 01:20:06,958 Pero señor, 598 01:20:07,375 --> 01:20:09,250 ¿no lo harías por el bien de los soldados? 599 01:20:10,000 --> 01:20:12,583 No tienen culpa por las malas decisiones de su general. 600 01:20:12,708 --> 01:20:14,000 ¿Quién crees que eres? 601 01:20:14,833 --> 01:20:16,208 ¿Para hablarme así? 602 01:20:20,167 --> 01:20:21,583 Hablas con insolencia. 603 01:20:25,750 --> 01:20:27,083 Sí. 604 01:20:28,667 --> 01:20:29,750 Tienes razón. 605 01:20:30,042 --> 01:20:32,917 Las malas decisiones del general no son culpa de los hombres. 606 01:20:34,208 --> 01:20:35,917 Así es la guerra. 607 01:20:36,750 --> 01:20:38,792 No voy a ayudar a Paetus. 608 01:20:40,333 --> 01:20:41,458 Valerio. 609 01:20:42,417 --> 01:20:43,542 -Ven. -¡No! 610 01:20:46,208 --> 01:20:47,625 Lo siento, soldado. 611 01:20:54,167 --> 01:20:55,500 ¿Por qué no nos ayuda? 612 01:20:55,583 --> 01:20:57,667 Morirán miles de mis hombres. 613 01:21:16,167 --> 01:21:18,750 ¿Qué pasa, Amariah? ¿Qué hice, ahora? 614 01:21:18,833 --> 01:21:22,542 Supongo que escuchaste mi respuesta al mensajero, ¿o no? 615 01:21:23,083 --> 01:21:26,750 -Te dije que ese asunto de Roma... -No es de mi incumbencia. 616 01:21:28,708 --> 01:21:30,000 Sí, me dijiste. 617 01:21:30,292 --> 01:21:32,250 Especialmente porque soy tu amante, 618 01:21:32,333 --> 01:21:33,500 y no tu esposa. 619 01:21:33,542 --> 01:21:36,250 Especialmente porque no nací en Roma. 620 01:21:37,250 --> 01:21:38,792 Amariah. 621 01:21:40,542 --> 01:21:43,000 Aunque no nací aquí. 622 01:21:43,375 --> 01:21:44,875 Pero este es mi país. 623 01:21:44,917 --> 01:21:46,250 Tu país, 624 01:21:46,292 --> 01:21:48,958 que es un reclamo del Estado de Roma. 625 01:21:49,917 --> 01:21:52,833 Eso debería unirnos, y no dividirnos. 626 01:21:55,083 --> 01:21:57,083 Bueno, está bien, es verdad. 627 01:21:57,167 --> 01:22:00,250 Negué la súplica de ayuda del general Paetus. 628 01:22:00,542 --> 01:22:04,042 Y le mandé a su mensajero de vuelta, con las manos vacías. 629 01:22:04,333 --> 01:22:07,375 Mis órdenes del Emperador Nero son claras. 630 01:22:07,500 --> 01:22:10,500 Me quedaré aquí a orillas del Éufrates, 631 01:22:10,542 --> 01:22:14,208 para asegurar la tierra siria en nombre de Roma. 632 01:22:14,667 --> 01:22:16,875 No te entiendo, Cneo. 633 01:22:16,958 --> 01:22:20,250 Por días, merodeaste por los pasillos de este palacio, por la noche. 634 01:22:20,542 --> 01:22:22,833 Con insomnio, agitado, 635 01:22:23,208 --> 01:22:26,375 esperando que el General Paetus se trague a su orgullo, 636 01:22:26,542 --> 01:22:28,208 y que te pida ayuda. 637 01:22:29,167 --> 01:22:30,292 No. 638 01:22:31,125 --> 01:22:32,625 Que te ruegue ayuda. 639 01:22:33,292 --> 01:22:35,125 Entonces, ¿cuando lo ayudarás? 640 01:22:37,292 --> 01:22:41,292 No hay nada glorioso en llegar demasiado tarde, Amariah. 641 01:22:56,792 --> 01:23:00,125 El joven soldado, debería ser admirado. 642 01:23:00,542 --> 01:23:03,375 Digo, mira la distancia que viajó solo, 643 01:23:03,583 --> 01:23:08,125 por tierras de nadie, desiertos, repletos de asesinos, 644 01:23:08,625 --> 01:23:10,333 y de partos asesinos. 645 01:23:10,417 --> 01:23:13,000 El pobre hombre se fue por las montañas, cruzó a bosques, 646 01:23:13,458 --> 01:23:14,958 pasó por tierras desérticas. 647 01:23:17,042 --> 01:23:19,750 Es asombroso lo que hizo para lograrlo. 648 01:23:19,958 --> 01:23:21,875 -Estaba desesperado. -No. 649 01:23:21,958 --> 01:23:24,000 Es un soldado a servicio de Roma. 650 01:23:24,083 --> 01:23:25,500 Cumplió con su deber. 651 01:23:26,500 --> 01:23:28,375 Siempre me impresionó 652 01:23:28,417 --> 01:23:30,792 por la fuerza de voluntad que ciertos hombres demuestran, 653 01:23:30,917 --> 01:23:33,500 cuando están ante una misión imposible. 654 01:23:33,542 --> 01:23:36,083 Bueno, por eso se recordará 655 01:23:36,708 --> 01:23:39,042 de lo generales como grandes hombres. 656 01:23:39,125 --> 01:23:42,000 ¿Generales? Yo hablo de simples soldados. 657 01:23:42,083 --> 01:23:44,167 Como ese mensajero, a quién echaste. 658 01:23:44,208 --> 01:23:45,750 Sin pensarlo mejor. 659 01:23:48,500 --> 01:23:49,875 Cumplió con su deber. 660 01:23:50,917 --> 01:23:55,125 Me lo dijiste muchas veces de como tú, y sobre todo los demás generales, 661 01:23:55,208 --> 01:23:56,750 en particular de Paetus, 662 01:23:56,958 --> 01:23:59,500 aprecian el valor de los buenos soldados. 663 01:23:59,542 --> 01:24:02,333 Y sin ellos y su fuerza incondicional, 664 01:24:02,667 --> 01:24:06,542 incluso los mejores comandantes militares 665 01:24:06,625 --> 01:24:08,917 no tendrían ninguna posibilidad de victoria. 666 01:24:12,500 --> 01:24:13,875 ¿Estás diciendo 667 01:24:13,917 --> 01:24:18,125 que me arriesgo a ser olvidado porque no ayudé a un general 668 01:24:18,250 --> 01:24:19,708 que es peor que un perro? 669 01:24:20,042 --> 01:24:21,250 No, cariño. 670 01:24:21,333 --> 01:24:24,792 Tu lugar en la historia está más que asegurado. 671 01:24:24,917 --> 01:24:28,500 En sus celebradas victorias militares, en solitario. 672 01:24:28,833 --> 01:24:33,208 El General Paetus no puede perder más de la estima que ya tiene. 673 01:24:33,542 --> 01:24:36,000 Se humilló delante de sus hombres. 674 01:24:36,083 --> 01:24:37,542 Y más importante, 675 01:24:37,708 --> 01:24:39,875 a los ojos del emperador romano. 676 01:24:40,917 --> 01:24:43,625 Pero, si se muere, 677 01:24:43,708 --> 01:24:45,667 completamente solo en las montañas de Armenia... 678 01:24:45,750 --> 01:24:47,250 Entonces, que haga un buen viaje. 679 01:24:47,625 --> 01:24:50,958 Si se muere escondido en el frío yermo, 680 01:24:51,458 --> 01:24:53,125 bajo ataque vicioso, 681 01:24:53,250 --> 01:24:54,417 sitiado, 682 01:24:54,750 --> 01:24:56,500 posiblemente luchando por su vida, 683 01:24:56,542 --> 01:24:58,250 -con su último aliento... -No. 684 01:24:58,375 --> 01:24:59,708 Es poco probable. 685 01:24:59,875 --> 01:25:01,750 Siempre existe la posibilidad 686 01:25:01,875 --> 01:25:03,500 de convertirse en mártir, 687 01:25:04,083 --> 01:25:06,083 incluso como un héroe póstumo. 688 01:25:06,542 --> 01:25:09,167 ¿Paetus? ¿Un héroe? 689 01:25:09,875 --> 01:25:11,542 Sí, el héroe de un mártir, 690 01:25:12,500 --> 01:25:14,750 el que dio su vida por Roma. 691 01:25:16,417 --> 01:25:17,792 Son leyendas, mi amor. 692 01:25:18,000 --> 01:25:21,083 No necesariamente surgen por los hechos de un evento, 693 01:25:21,375 --> 01:25:24,542 pero sí de la versión más romántica de una historia. 694 01:25:25,458 --> 01:25:27,958 La historia que a la gente más le gusta escuchar. 695 01:25:28,708 --> 01:25:31,292 El héroe en el que querían creer. 696 01:25:33,708 --> 01:25:34,875 Bueno, 697 01:25:35,333 --> 01:25:36,708 ¿qué quieres que haga? 698 01:25:57,250 --> 01:25:59,833 Niega a Paetus la inmortalidad. 699 01:26:01,833 --> 01:26:03,208 Marcha en su ayuda. 700 01:26:03,250 --> 01:26:05,875 No le concedas la muerte de un mártir. 701 01:26:08,500 --> 01:26:10,792 Si Paetus regresa a Roma, 702 01:26:11,208 --> 01:26:14,292 continuará su campaña para difamarme. 703 01:26:14,417 --> 01:26:16,750 Y el tipo tiene toda la confianza del emperador. 704 01:26:17,750 --> 01:26:20,375 ¿Difamar al hombre que lo rescató? 705 01:26:20,458 --> 01:26:22,250 -Sí. -¿Su salvador? 706 01:26:22,292 --> 01:26:26,000 ¿El general que lo liberó de las garras de una muerte cierta? 707 01:26:26,667 --> 01:26:27,833 No. 708 01:26:28,333 --> 01:26:31,125 Ni siquiera Paetus es tan estúpido. 709 01:26:31,958 --> 01:26:33,125 ¿Y de mí? 710 01:26:34,792 --> 01:26:37,958 ¿Qué se susurrará sobre mí a mis espaldas? 711 01:26:40,083 --> 01:26:46,250 Ellos dirán: "Ahí va el gran y honorable General Corbulo. 712 01:26:46,375 --> 01:26:49,750 Quien estaba tan emocionado por el coraje de un soldado solitario. 713 01:26:49,958 --> 01:26:53,167 Un mensajero que resistió a un viaje imposible, 714 01:26:53,208 --> 01:26:54,750 para suplicar por ayuda. 715 01:26:56,417 --> 01:26:58,125 Mi consejo para ti, general, 716 01:26:58,708 --> 01:27:01,250 es alabar a este fiel servidor de Roma. 717 01:27:02,125 --> 01:27:03,792 No le digas nada de Paetus. 718 01:27:03,917 --> 01:27:05,333 En lugar, 719 01:27:07,208 --> 01:27:10,625 mejor hablar en términos complementarios de héroes anónimos. 720 01:27:10,833 --> 01:27:13,958 ¡Hazlo, y las legiones te amarán! 721 01:27:14,083 --> 01:27:16,333 Nadie hablará una mala palabra contra ti. 722 01:27:17,500 --> 01:27:19,833 Condenaste a tu rival político 723 01:27:19,958 --> 01:27:23,458 a la condena perpetua de la gratitud pública 724 01:27:23,500 --> 01:27:24,750 de cantar tus alabanzas, 725 01:27:24,792 --> 01:27:27,792 con sus apretados dientes. 726 01:27:31,458 --> 01:27:32,958 ¿Estás segura? 727 01:27:33,083 --> 01:27:35,583 ¿No eres secretamente romana, Amariah? 728 01:27:37,167 --> 01:27:39,083 Hablas con la sabiduría 729 01:27:39,958 --> 01:27:42,542 de mucho conocimiento íntimo de estas jugadas 730 01:27:43,375 --> 01:27:45,417 políticas de la capital. 731 01:27:47,042 --> 01:27:50,125 La política es la misma, en todas partes. 732 01:27:50,750 --> 01:27:53,625 Así como es la búsqueda del poder, 733 01:27:53,667 --> 01:27:55,417 interno y universal. 734 01:27:56,083 --> 01:27:59,750 La única cosa que siempre cambia 735 01:28:00,042 --> 01:28:03,833 son los nombres de los que empuñan el cetro, 736 01:28:03,958 --> 01:28:05,417 o la espada. 737 01:28:06,583 --> 01:28:07,708 Ve. 738 01:28:09,500 --> 01:28:10,500 Ve. 739 01:28:14,500 --> 01:28:15,958 ¡Valerio! 740 01:28:17,750 --> 01:28:19,583 ¡Invoca a las tribunas! 741 01:28:20,000 --> 01:28:21,875 Quiero verlos, inmediatamente. 742 01:28:22,500 --> 01:28:25,000 Las tropas deben estar listas para marchar al amanecer. 743 01:28:42,333 --> 01:28:44,292 ¡Felicitaciones, soldado! 744 01:28:45,083 --> 01:28:46,750 ¿Sabes lo que vas a hacer, a partir de ahora? 745 01:28:48,167 --> 01:28:50,625 Bueno, voy a volver a Armenia. 746 01:28:51,792 --> 01:28:53,167 ¿Vas a volver? 747 01:28:54,208 --> 01:28:56,083 ¡Pero tu misión fue un éxito! 748 01:28:56,792 --> 01:28:57,875 Sí. 749 01:28:58,125 --> 01:28:59,583 Pero durante mi camino hacia aquí, 750 01:29:00,250 --> 01:29:01,458 conocí a un hombre. 751 01:29:02,292 --> 01:29:05,042 Y él me dijo que en la vida, 752 01:29:05,375 --> 01:29:07,625 todos tenemos una misión que debemos cumplir. 753 01:29:09,042 --> 01:29:10,958 Y siento que todavía no cumplí la mía. 754 01:29:12,750 --> 01:29:15,292 Y me gusta pensar que, tal vez, 755 01:29:16,125 --> 01:29:17,375 en algún lugar por ahí, 756 01:29:17,542 --> 01:29:19,083 haya una mujer esperándome. 757 01:29:21,708 --> 01:29:23,625 Y así, puedo vivir una vida en paz. 758 01:29:25,167 --> 01:29:26,250 Bueno, 759 01:29:26,542 --> 01:29:29,208 ojalá los dioses te ayuden en tu nueva vida, soldado. 760 01:30:06,250 --> 01:30:08,417 Yo, Noreno, 761 01:30:08,625 --> 01:30:11,542 un simple soldado de la Legión Romana Escita, 762 01:30:11,708 --> 01:30:14,667 salvé al ejército del General Paetus, sin ninguna ayuda. 763 01:30:15,250 --> 01:30:18,250 No sé si mi destino ayudó a glorificar a Nero, 764 01:30:18,542 --> 01:30:20,208 pero logré sentirme libre 765 01:30:20,250 --> 01:30:22,208 y seguro, en este submundo. 766 01:30:23,000 --> 01:30:26,417 Viajé tanto para llegar a mi destino, 767 01:30:26,958 --> 01:30:29,958 con el sol diciéndome que eso no es el final. 768 01:30:30,500 --> 01:30:33,125 Pero que sí, era apenas el comienzo. 769 01:31:12,500 --> 01:31:18,333 LEGIONARY'S TALE RUN OR DIE 770 01:31:19,042 --> 01:31:20,500 Traducción: Pedro Tolosa 54349

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.