All language subtitles for Legionnaires.Trail.2020.720p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTG
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:02,083 --> 00:01:05,000
Eres el tercer emperador de Roma
a quien serví.
2
00:01:05,417 --> 00:01:07,000
Primero a Caligula,
3
00:01:07,875 --> 00:01:08,958
luego a Claudio,
4
00:01:09,792 --> 00:01:11,292
y ahora tú, Nero.
5
00:01:13,125 --> 00:01:17,625
SEDE DEL GENERAL ROMANO CORBULO
SIRIA, 62 ANTES DE CRISTO
6
00:01:18,875 --> 00:01:22,083
¿Enviaste al General
Lucius Caesennius Paetus
7
00:01:22,125 --> 00:01:24,833
a defender a Armenia
contra el poder de Partia?
8
00:01:25,375 --> 00:01:28,250
Yo soy el que invadió Armenia primero.
9
00:01:40,958 --> 00:01:43,250
No me lo creo.
10
00:01:44,292 --> 00:01:46,542
¡No me lo creo un carajo!
11
00:01:51,375 --> 00:01:52,625
¿Qué pasa?
12
00:01:57,292 --> 00:02:00,500
Yo debería rechazarles a los Partos,
13
00:02:01,542 --> 00:02:03,625
y no el engreído de Paetus.
14
00:02:03,958 --> 00:02:06,958
¿Y me ordenas que
salvaguarde a qué, a Siria?
15
00:02:07,042 --> 00:02:08,125
¿De quién?
16
00:02:12,708 --> 00:02:16,125
Los Partos acosaron a
nuestras legiones en Armenia.
17
00:02:17,750 --> 00:02:19,500
Y se acerca un invierno pesado.
18
00:02:20,708 --> 00:02:23,583
Será mejor que esperes, emperador,
por que el poder de Roma
19
00:02:23,625 --> 00:02:27,250
descansa únicamente,
no en manos de sus generales designados,
20
00:02:27,292 --> 00:02:29,958
pero en el corazón
de esos soldados anónimos
21
00:02:30,917 --> 00:02:32,625
que componen tus legiones.
22
00:03:01,500 --> 00:03:08,500
BASADO EN HECHOS REALES
23
00:03:46,917 --> 00:03:51,667
CAMPAMENTO DEL GENERAL ROMANO PAETUS
24
00:03:51,750 --> 00:03:54,500
ARMENIA, 62 ANTES DE CRISTO
25
00:04:15,667 --> 00:04:17,041
Continúa, Marcus.
26
00:04:17,541 --> 00:04:18,958
¿Qué hay de nuevo?
27
00:04:19,833 --> 00:04:21,708
Un nuevo mensaje de los Partos.
28
00:04:21,750 --> 00:04:23,667
Exigen que nos rindamos.
29
00:04:23,958 --> 00:04:25,333
Nos dan tres días.
30
00:04:25,417 --> 00:04:27,958
-Nos garantizan que no nos matarán si...
-¡Quémalo!
31
00:04:28,167 --> 00:04:29,917
Rendirse no es una opción.
32
00:04:30,125 --> 00:04:31,958
-Pero, general...
-¡Dije que no!
33
00:04:32,500 --> 00:04:33,625
¡Maldición!
34
00:04:45,417 --> 00:04:47,417
Los Partos controlan el paso.
35
00:04:48,542 --> 00:04:51,333
Los escitas cortaron
nuestra ruta de suministro.
36
00:04:51,500 --> 00:04:54,167
Si no recibimos ayuda,
moriremos de hambre.
37
00:04:54,542 --> 00:04:57,167
¿Crees también que todo esto es culpa mía?
38
00:04:57,583 --> 00:04:58,917
¿Por armar el campamento
39
00:04:59,833 --> 00:05:02,208
en un lugar que puede
ser fácilmente sitiado?
40
00:05:02,875 --> 00:05:05,458
¿Que todo esto es
resultado de mi incompetencia?
41
00:05:05,625 --> 00:05:07,667
No es hora de mirar atrás.
42
00:05:07,708 --> 00:05:10,333
No estamos en condiciones
de soportar un asedio prolongado.
43
00:05:10,917 --> 00:05:14,458
Nuestros hombres siguen leales,
pero los mercenarios desertaron.
44
00:05:14,542 --> 00:05:16,000
Malditos mercenarios.
45
00:05:16,542 --> 00:05:18,042
¿Alguna noticia de Corbulo?
46
00:05:18,208 --> 00:05:21,208
Envié a tres de mis mejores hombres
como emisarios.
47
00:05:21,375 --> 00:05:23,458
Todos eligieron caminos separados.
48
00:05:24,042 --> 00:05:25,625
Pero las montañas son duras
49
00:05:25,708 --> 00:05:27,583
con enemigos que conocen
a nuestros planes.
50
00:05:27,625 --> 00:05:28,750
Todos fallaron.
51
00:05:29,708 --> 00:05:31,833
Hay una última opción.
52
00:05:32,667 --> 00:05:36,042
Tomar el único camino que
el enemigo no crea que tomemos.
53
00:05:36,542 --> 00:05:38,500
Un puñado de hombres bien preparados
54
00:05:38,708 --> 00:05:40,500
podría escalar el barranco.
55
00:05:42,542 --> 00:05:44,500
Una vez en el bosque,
56
00:05:45,125 --> 00:05:49,375
son siete días de marcha por el bosque
a Siria y los exploradores de Corbulo.
57
00:05:49,708 --> 00:05:51,542
¿Me estás diciendo, Marcus,
58
00:05:51,667 --> 00:05:53,292
que nuestros hombres,
59
00:05:53,458 --> 00:05:55,500
exhaustos y muertos de hambre,
60
00:05:55,583 --> 00:06:00,292
podrán escalar un acantilado
y correr por el bosque,
61
00:06:00,542 --> 00:06:03,292
luchar contra el enemigo y llegar a Siria
62
00:06:03,375 --> 00:06:04,792
en tan solo unos días?
63
00:06:05,083 --> 00:06:06,250
Precisamente, eso.
64
00:06:07,833 --> 00:06:10,875
Puedo ver que no soy el único
que perdió la cabeza.
65
00:06:10,917 --> 00:06:13,875
Es el único camino
que no se arrastrará con el enemigo.
66
00:06:14,167 --> 00:06:17,042
Mientras tanto, podemos hacerles creer
67
00:06:17,125 --> 00:06:19,375
que estamos contemplando
los términos de la rendición.
68
00:06:19,458 --> 00:06:21,500
El bastardo de Corbulo.
69
00:06:23,583 --> 00:06:27,083
Nunca imaginé que
mi mayor enemigo político
70
00:06:27,208 --> 00:06:29,917
algún día sería mi única
esperanza de supervivencia.
71
00:06:30,542 --> 00:06:32,875
¿Y si después de todo esto,
72
00:06:34,750 --> 00:06:36,917
se niega a venir con nosotros?
73
00:06:37,583 --> 00:06:39,250
Es un riesgo que debemos correr.
74
00:06:41,250 --> 00:06:43,333
Este camino es imposible.
75
00:06:45,333 --> 00:06:47,167
¿Ya pensaste
76
00:06:47,292 --> 00:06:50,958
a quién confiar esta locura?
77
00:06:51,333 --> 00:06:52,708
Él es un soldado,
78
00:06:53,542 --> 00:06:55,583
criado en las montañas
del norte de Hispania.
79
00:06:55,667 --> 00:06:57,958
Excelente escalador y luchador.
80
00:07:00,125 --> 00:07:02,708
Muy venerado por las cohortes auxiliares.
81
00:07:03,125 --> 00:07:04,750
¿Cohortes auxiliares?
82
00:07:04,875 --> 00:07:05,958
Puede que deserte.
83
00:07:06,042 --> 00:07:07,208
Es un soldado.
84
00:07:07,792 --> 00:07:09,042
Leal a Roma.
85
00:07:09,542 --> 00:07:11,792
Hay otros, más jóvenes y más fuertes.
86
00:07:11,917 --> 00:07:13,750
Pero ninguno con su capacidad de aguante.
87
00:07:13,958 --> 00:07:15,292
¿Cuál es su nombre?
88
00:07:16,333 --> 00:07:17,667
Lo llaman Noreno.
89
00:07:20,333 --> 00:07:21,875
¿Crees que lo hará?
90
00:07:26,042 --> 00:07:28,292
Si es una orden,
la obedecerá hasta el final.
91
00:07:28,833 --> 00:07:30,708
Sí, una orden.
92
00:07:31,208 --> 00:07:32,417
Un deber.
93
00:07:33,167 --> 00:07:36,333
La suerte de un soldado
no es más que obedecer órdenes,
94
00:07:36,417 --> 00:07:39,417
luchar y sacrificar la vida
95
00:07:39,542 --> 00:07:40,750
sin pensarlo.
96
00:07:40,792 --> 00:07:43,167
Lo difícil es tomar decisiones.
97
00:07:43,208 --> 00:07:44,500
Deben partir esta noche.
98
00:07:45,167 --> 00:07:47,333
Ya estamos todos muertos, Marcus.
99
00:07:47,458 --> 00:07:48,917
Tu plan es imposible.
100
00:07:50,958 --> 00:07:52,750
Ya puedo ver a Corbulo
101
00:07:53,542 --> 00:07:55,625
escuchando la noticia de mi derrota,
102
00:07:55,667 --> 00:07:57,958
el resultado de mi error estratégico.
103
00:07:58,542 --> 00:07:59,875
Y su sonrisa.
104
00:08:00,083 --> 00:08:03,042
Vamos a necesitar
una gran ayuda de los dioses,
105
00:08:04,333 --> 00:08:07,125
si depositamos nuestras esperanzas
106
00:08:07,708 --> 00:08:08,958
en un hombre de la montaña.
107
00:08:10,208 --> 00:08:12,500
Pero si los dioses quieren,
108
00:08:14,292 --> 00:08:15,625
que así lo sea.
109
00:08:51,458 --> 00:08:53,833
Señor, el soldado Noreno está aquí.
110
00:09:01,500 --> 00:09:02,542
Noreno.
111
00:09:06,750 --> 00:09:07,958
Me llamaste, señor.
112
00:09:08,083 --> 00:09:09,500
Fuiste seleccionado
113
00:09:09,667 --> 00:09:11,958
para entregar un mensaje
al General Corbulo.
114
00:09:16,583 --> 00:09:18,208
Los otros fallaron
115
00:09:18,417 --> 00:09:20,042
porque eligieron un camino equivocado.
116
00:09:20,542 --> 00:09:22,875
Irás por un camino
que el enemigo no espera.
117
00:09:23,125 --> 00:09:24,292
Por el barranco.
118
00:09:26,500 --> 00:09:27,542
Señor,
119
00:09:28,208 --> 00:09:29,958
lo que me pides es imposible.
120
00:09:30,208 --> 00:09:32,958
Imposible o no, es nuestra
única chance de supervivencia.
121
00:09:37,792 --> 00:09:39,917
Soy consciente de tus cualidades.
122
00:09:40,000 --> 00:09:42,333
No te seleccioné
por tus obvias habilidades.
123
00:09:42,458 --> 00:09:45,750
Te eligieron por tu rara
capacidad de perseverancia.
124
00:09:45,917 --> 00:09:47,542
Si alguien puede tener éxito en eso,
125
00:09:50,250 --> 00:09:51,500
eres tú.
126
00:09:52,667 --> 00:09:55,250
Tenemos provisiones
solo para dos días más.
127
00:09:55,625 --> 00:09:57,500
Si el enemigo no nos mata,
128
00:09:58,250 --> 00:10:00,458
nos matará la falta de comida
o el resfriado.
129
00:10:01,333 --> 00:10:02,958
Toda la legión romana
130
00:10:03,500 --> 00:10:05,208
está destruida, deshonrada.
131
00:10:05,375 --> 00:10:06,750
Tienes que salir exitoso.
132
00:10:07,458 --> 00:10:09,500
-¿Cuándo iré?
-Ahora.
133
00:10:09,625 --> 00:10:11,417
Cuando salgas del campamento,
134
00:10:11,750 --> 00:10:14,250
corre derecho hacia el barranco.
135
00:10:14,375 --> 00:10:17,333
Y escálalo. Una vez en el bosque,
dirígete al suroeste,
136
00:10:17,458 --> 00:10:20,042
hasta que llegues a los exploradores
de Siria y Corbulo.
137
00:10:21,917 --> 00:10:23,792
Ayúdame a volver a Roma.
138
00:10:28,333 --> 00:10:29,917
Ayúdame a ver a mi hijo.
139
00:10:31,042 --> 00:10:32,417
Haré mi mejor esfuerzo.
140
00:10:37,500 --> 00:10:39,958
Cuando encuentres a Corbulo, dale esto.
141
00:10:41,042 --> 00:10:43,708
Ese pergamino lleva el sello de Paetus.
142
00:10:56,792 --> 00:10:59,083
Que los dioses te protejan.
143
00:11:00,292 --> 00:11:04,500
Ve y corre, como si el propio Hades
te persiguiera.
144
00:11:16,917 --> 00:11:23,917
EL QUE SE CONQUISTA A SI MISMO
EN LA VICTORIA, CONQUISTA DOS VECES
145
00:11:28,833 --> 00:11:30,042
¡Corran!
146
00:12:41,875 --> 00:12:43,083
¡Por Roma!
147
00:12:59,417 --> 00:13:00,958
¡Lo siento, amigo!
148
00:13:08,958 --> 00:13:10,083
¡Ve!
149
00:13:12,458 --> 00:13:13,500
¡Corre!
150
00:13:31,958 --> 00:13:33,083
¡Vamos!
151
00:13:40,500 --> 00:13:41,667
¡No!
152
00:14:13,000 --> 00:14:14,917
Nunca debí salir de mi tierra.
153
00:14:16,917 --> 00:14:18,042
Noreno,
154
00:14:20,000 --> 00:14:21,792
-Escúchame.
-Sí.
155
00:14:22,375 --> 00:14:24,375
Prométeme que se me ocurre algo,
156
00:14:24,583 --> 00:14:26,458
llevarás noticias a mi familia.
157
00:14:28,167 --> 00:14:29,667
Prométamelo.
158
00:14:33,167 --> 00:14:34,583
Gracias, amigo.
159
00:14:40,292 --> 00:14:41,958
Otro romano idiota,
160
00:14:41,958 --> 00:14:44,792
que cree que puede cruzar
estas tierras para buscar ayuda.
161
00:14:48,417 --> 00:14:50,000
¿Qué hago con él, Saka?
162
00:15:00,792 --> 00:15:02,833
Malditos romanos orgullosos.
163
00:15:03,417 --> 00:15:04,875
¿Cuándo van a parar?
164
00:15:05,208 --> 00:15:07,542
Su orgullo es lo que los hace grandiosos.
165
00:15:25,917 --> 00:15:27,333
No pueden haber ido muy lejos.
166
00:15:29,958 --> 00:15:31,167
Fíjate allá.
167
00:15:45,000 --> 00:15:46,083
Aquí.
168
00:15:46,417 --> 00:15:47,833
Aquí está el famoso barranco.
169
00:16:05,708 --> 00:16:06,792
¡Ve!
170
00:18:45,625 --> 00:18:47,833
A escalar la montaña,
para escalar a la vida.
171
00:18:48,375 --> 00:18:51,000
Sin mirar hacia abajo,
o mirar hacia atrás.
172
00:18:51,542 --> 00:18:52,667
Vamos, Noreno.
173
00:18:53,125 --> 00:18:54,625
Ya casi llegas.
174
00:20:24,542 --> 00:20:27,583
Escalar montañas y acantilados.
175
00:20:28,083 --> 00:20:29,625
Correr por las llanuras.
176
00:20:29,875 --> 00:20:32,375
Mi pueblo me dijo para
luchar contra el peligro.
177
00:20:32,667 --> 00:20:34,792
Y Roma me ordenó
que luche contra los enemigos.
178
00:20:35,667 --> 00:20:38,250
Y para ambos casos, hay uno solo camino.
179
00:20:38,625 --> 00:20:40,208
Cumplir con los deberes.
180
00:20:40,458 --> 00:20:42,125
¿Puedo lograrlo?
181
00:20:42,750 --> 00:20:44,875
Pueda que sea un soldado significante
182
00:20:45,333 --> 00:20:46,625
Uno entre tantos.
183
00:20:46,750 --> 00:20:48,792
Pero todo depende de mí, ahora.
184
00:21:23,042 --> 00:21:24,458
Dos de los romanos están muertos.
185
00:21:25,917 --> 00:21:27,625
El otro escaló el acantilado.
186
00:21:28,542 --> 00:21:29,917
Ese camino es imposible.
187
00:21:30,042 --> 00:21:32,917
Nada es imposible
si tienes la voluntad de sobrevivir.
188
00:21:34,083 --> 00:21:35,625
Son solo desertores.
189
00:21:38,208 --> 00:21:41,292
Se sacrificaron para que
él pudiera tener éxito.
190
00:21:41,500 --> 00:21:43,250
Se dirige a Corbulo.
191
00:21:43,708 --> 00:21:47,083
Los persas nos pagan para que matemos
a los romanos, no para dejarlos escapar.
192
00:21:47,458 --> 00:21:50,500
Madyes, Saulio y tú
deben irse hacia el río.
193
00:21:51,042 --> 00:21:52,917
Tendrán que cruzarlo, eventualmente.
194
00:21:54,417 --> 00:21:56,417
Enviaré un mensaje a los persas.
195
00:22:07,875 --> 00:22:09,042
Sí, por ahora.
196
00:22:12,500 --> 00:22:14,125
Entonces Claudio, dime una cosa.
197
00:22:14,875 --> 00:22:17,375
¿Cuán lejos viajaste
para llegar a la frontera?
198
00:22:18,167 --> 00:22:19,417
Desde Hibernia.
199
00:22:19,833 --> 00:22:21,000
¿Hibernia?
200
00:22:21,583 --> 00:22:22,958
Ese es el límite del mundo.
201
00:22:23,875 --> 00:22:26,250
¿Qué hace un celta en la auxiliar romana?
202
00:22:26,833 --> 00:22:29,167
-Escuché que pagan bien.
-¿Pagan?
203
00:22:30,417 --> 00:22:31,583
Sí.
204
00:22:33,250 --> 00:22:34,458
Como la mayoría de los niños,
205
00:22:34,750 --> 00:22:36,792
en la costa de Hibernia,
206
00:22:37,125 --> 00:22:39,667
me capturaron y me llevaron
a Britania como esclavo.
207
00:22:39,792 --> 00:22:41,750
Yo era el aprendiz de un guardameta,
208
00:22:42,708 --> 00:22:44,042
pero no pudieron detenerme.
209
00:22:45,250 --> 00:22:46,625
¿Regresaste a casa?
210
00:22:48,958 --> 00:22:51,583
Te pregunta si alguna vez,
quisiste regresar a casa.
211
00:22:53,375 --> 00:22:55,083
Estuve demasiado tiempo fuera de casa.
212
00:22:55,958 --> 00:22:58,417
Quería ver el mundo.
213
00:22:59,000 --> 00:23:01,708
Entonces me dirigí a la Galia,
214
00:23:03,125 --> 00:23:04,417
y me sumé a la auxiliar.
215
00:23:05,000 --> 00:23:06,958
Ellos fueron la única familia que tuve.
216
00:23:07,667 --> 00:23:08,875
Y estoy agradecido por eso.
217
00:23:10,125 --> 00:23:12,917
Deberías viajar a mi tierra, Hispania.
218
00:23:13,375 --> 00:23:15,167
Es un lugar bueno para vivir.
219
00:23:16,042 --> 00:23:18,500
Dice que deberías irte a Hispania,
su tierra.
220
00:23:18,583 --> 00:23:20,333
-Todo muy hermoso, allí.
-¿Y tú?
221
00:23:21,208 --> 00:23:22,375
¿Qué es de tu vida?
222
00:23:23,167 --> 00:23:25,417
Fui criado por mi abuelo, en Hispania.
223
00:23:25,458 --> 00:23:29,000
Y cuando él se sumó a la auxiliar,
lo mandaron a Britania.
224
00:23:29,417 --> 00:23:32,167
Así que lo seguí y luché junto a él.
225
00:23:32,625 --> 00:23:34,000
Sin embargo, cuando se murió,
226
00:23:34,583 --> 00:23:36,667
decidí volverme a Hispania.
227
00:23:37,917 --> 00:23:40,250
Llevé a su cuerpo a la cima de la montaña
228
00:23:40,708 --> 00:23:44,500
y ahí lo acosté, para que los buitres
pudieran llevar su alma al más allá.
229
00:23:44,750 --> 00:23:46,792
Sin embargo, cuando volví a la auxiliar,
230
00:23:46,833 --> 00:23:48,000
conocí a Marcus.
231
00:23:48,458 --> 00:23:50,458
Reconoció mi habilidad,
232
00:23:51,417 --> 00:23:53,583
y bueno, me dio un propósito.
233
00:23:54,083 --> 00:23:55,458
¡Roma vence!
234
00:23:56,708 --> 00:23:57,833
¿Qué?
235
00:23:59,458 --> 00:24:02,167
Creo que quiere decir "Por Roma", ¿sí?
236
00:24:02,250 --> 00:24:03,750
-¿Sí?
-¡Sí, por Roma!
237
00:24:03,833 --> 00:24:05,042
-Sí.
-¿Por Roma?
238
00:24:05,125 --> 00:24:07,500
-Por Roma.
-¡Por Roma!
239
00:27:19,542 --> 00:27:22,667
Superé a mi primer
gran obstáculo en el camino.
240
00:27:23,375 --> 00:27:24,833
La gran montaña de Armenia.
241
00:27:25,208 --> 00:27:26,667
Ahora, debo irme hacia el sur.
242
00:27:26,958 --> 00:27:29,625
Sin contemplaciones, ni miedos.
243
00:27:29,958 --> 00:27:32,500
A cada paso, me acerco más a mi destino.
244
00:27:33,167 --> 00:27:35,500
No pienso nada más que correr.
245
00:27:35,792 --> 00:27:37,458
Mi abuelo me dijo
246
00:27:37,500 --> 00:27:41,667
que un hombre capaz de soportar
el sufrimiento, se vuelve invencible.
247
00:27:41,792 --> 00:27:44,958
El dolor no es nada más que
una sensación controlable.
248
00:27:45,208 --> 00:27:48,458
Ningún enemigo es más grande
que uno mismo.
249
00:28:48,292 --> 00:28:52,417
DÍA 03
250
00:29:04,417 --> 00:29:06,958
Una sensación extraña corre por mi cuerpo.
251
00:29:07,375 --> 00:29:10,083
La libertad,
la inmensidad de la naturaleza.
252
00:29:10,208 --> 00:29:13,083
El águila que vuela libremente.
253
00:29:13,875 --> 00:29:15,292
El camino del mundo.
254
00:29:16,208 --> 00:29:18,417
El tiempo ya no pasa como antes.
255
00:29:18,958 --> 00:29:21,458
Ya no siento dolor
con la misma intensidad.
256
00:29:22,333 --> 00:29:24,417
El hambre ya no me lastima como antes.
257
00:29:25,042 --> 00:29:26,917
La vida parece estar más salvaje
258
00:29:27,958 --> 00:29:30,417
en este camino de desesperación y muerte.
259
00:29:31,375 --> 00:29:33,833
Parezco estar vivo, por primera vez.
260
00:30:50,583 --> 00:30:51,958
¡Dame eso!
261
00:30:52,292 --> 00:30:53,542
¡Sí!
262
00:30:54,625 --> 00:30:55,917
Agáchate.
263
00:30:59,417 --> 00:31:00,750
¡Déjenla!
264
00:31:02,625 --> 00:31:03,792
¡Vete!
265
00:32:58,750 --> 00:33:00,083
¿Vives aquí, sola?
266
00:33:02,500 --> 00:33:03,792
¿Dónde está tu familia?
267
00:33:17,583 --> 00:33:18,708
Soy Noreno.
268
00:33:22,625 --> 00:33:23,833
Soy Duria.
269
00:33:25,083 --> 00:33:27,208
Me gustaría conocerla un poco más.
270
00:33:27,500 --> 00:33:29,458
Pero mi deber es seguir por mi camino.
271
00:35:45,500 --> 00:35:47,250
¡Yo no haría eso!
272
00:35:51,542 --> 00:35:53,167
¡Mira! Suéltame.
273
00:35:54,500 --> 00:35:56,292
No tengo nada para darte.
274
00:35:57,208 --> 00:35:58,792
Sé que eres un desertor,
275
00:35:58,958 --> 00:36:00,417
pero créeme cuando digo
276
00:36:01,708 --> 00:36:03,750
que no le diré a nadie dónde estás.
277
00:36:04,833 --> 00:36:06,125
No te traicionaré.
278
00:36:07,500 --> 00:36:10,417
¿Crees que realmente tengo miedo que
le digas a alguien por dónde estoy?
279
00:36:12,333 --> 00:36:14,208
No soy tan importante,
280
00:36:14,333 --> 00:36:16,333
a punto de que necesiten
enviar soldados tras de mí.
281
00:36:16,500 --> 00:36:18,625
No me interesa lo que te hizo desertar.
282
00:36:20,333 --> 00:36:21,458
Pero suéltame.
283
00:36:22,125 --> 00:36:25,333
Habrás ayudado a salvar una legión aislada
que no tiene chances de sobrevivir.
284
00:36:25,375 --> 00:36:27,833
No me preocupo por ti
285
00:36:27,875 --> 00:36:29,458
o tu maldita legión.
286
00:36:29,958 --> 00:36:32,042
Ahora veamos qué tienes en la bolsa.
287
00:36:37,625 --> 00:36:40,042
Un mensaje con el sello
de un general romano.
288
00:36:41,708 --> 00:36:43,708
Debo conseguir cosas buenas, con esto.
289
00:36:43,792 --> 00:36:44,833
Tomas lo que quieras,
290
00:36:45,458 --> 00:36:46,708
pero déjame eso.
291
00:36:47,667 --> 00:36:49,750
Trata de recordarse que
también eras un legionario.
292
00:36:50,333 --> 00:36:53,125
Roma y toda su gloria
293
00:36:53,208 --> 00:36:54,875
pueden arder en el infierno,
294
00:36:54,917 --> 00:36:56,333
por lo que a mí respecta.
295
00:39:58,958 --> 00:40:00,208
Gracias.
296
00:40:10,292 --> 00:40:11,417
Gracias.
297
00:41:31,375 --> 00:41:32,583
Mientras la miro,
298
00:41:33,167 --> 00:41:35,750
me pregunto a mi mismo
como seria amar a una mujer.
299
00:41:36,417 --> 00:41:38,333
Cómo sería vivir una vida sencilla.
300
00:41:38,958 --> 00:41:40,250
Tener a una familia.
301
00:41:41,417 --> 00:41:42,792
Nunca sabré, nada de eso.
302
00:41:47,250 --> 00:41:48,875
Cruzar las montañas de nieve
303
00:41:49,000 --> 00:41:50,500
no es el camino más fácil.
304
00:41:50,542 --> 00:41:51,833
Pero sí, el más corto.
305
00:41:52,167 --> 00:41:54,042
El último paso antes del desierto,
306
00:41:54,125 --> 00:41:55,583
son las cascadas heladas
307
00:41:55,708 --> 00:41:57,167
luego de estas colinas.
308
00:43:28,875 --> 00:43:34,125
Puedes caminar por mucho tiempo
309
00:43:35,542 --> 00:43:38,125
Puedes caminar
310
00:43:38,208 --> 00:43:39,417
DÍA 06
311
00:43:39,500 --> 00:43:41,625
Por mucho tiempo
312
00:43:42,958 --> 00:43:49,167
Puedes caminar por mucho tiempo
313
00:43:50,208 --> 00:43:53,917
Tarde o temprano Dios te derribará
314
00:43:54,000 --> 00:43:58,250
Tarde o temprano Dios te derribará
315
00:44:04,667 --> 00:44:08,417
Diles que Dios los va a cortar
316
00:44:08,458 --> 00:44:11,917
Diles que Dios los va a cortar
317
00:44:11,958 --> 00:44:14,250
La vida de un soldado
se vive al aire libre,
318
00:44:14,333 --> 00:44:16,708
en cada clima imaginable.
319
00:44:19,708 --> 00:44:22,250
Estoy seguro de que es algo
que no puedes imaginar, Nero.
320
00:44:27,167 --> 00:44:28,792
Pero cuando eres un soldado romano,
321
00:44:32,625 --> 00:44:34,292
te acostumbras a tus dificultades
322
00:44:38,250 --> 00:44:41,292
y lo que no te mata, te hace más fuerte.
323
00:45:36,292 --> 00:45:37,500
Fíjate por allá.
324
00:46:46,583 --> 00:46:50,667
DÍA 08
325
00:49:46,875 --> 00:49:48,167
¿Quién diablos eres tú?
326
00:49:50,542 --> 00:49:51,792
¡Suéltame!
327
00:50:32,708 --> 00:50:34,500
Por favor, te lo ruego.
328
00:50:34,792 --> 00:50:36,375
Soy un soldado romano.
329
00:50:36,583 --> 00:50:39,958
Estoy en una misión de misericordia.
Mis hombres están sin comida y agua.
330
00:50:40,250 --> 00:50:41,667
¡A nadie le importa!
331
00:50:42,292 --> 00:50:43,667
Y yo, menos.
332
00:50:43,792 --> 00:50:45,125
Solo quiero venderte.
333
00:50:45,375 --> 00:50:46,833
Scyles.
334
00:50:49,833 --> 00:50:52,708
¿Cómo diablos llegaste hasta aquí,
con solo esto?
335
00:50:53,292 --> 00:50:54,833
¡Scyles!
336
00:50:54,917 --> 00:50:56,375
¡Mierda!
337
00:50:56,750 --> 00:50:58,542
¡Ese hombre me pertenece!
338
00:50:58,792 --> 00:51:01,583
¿Sí? ¡Pues esto dice lo contrario!
339
00:51:02,833 --> 00:51:05,292
Te estás volviendo viejo y lento, Medea.
340
00:51:06,958 --> 00:51:08,125
¡Date la vuelta!
341
00:51:08,750 --> 00:51:10,500
Vuelve con Solias, tu mujer.
342
00:51:12,958 --> 00:51:14,083
Espera.
343
00:51:15,917 --> 00:51:17,125
No puedes.
344
00:51:18,208 --> 00:51:19,458
La maté.
345
00:51:22,208 --> 00:51:23,708
Este mundo es mío.
346
00:51:24,250 --> 00:51:26,375
Cualquiera que se encuentre
con este parche
347
00:51:26,375 --> 00:51:27,792
me pertenece.
348
00:51:28,542 --> 00:51:31,250
¡Ella se fue demasiado lejos!
349
00:51:31,500 --> 00:51:33,917
Y luego, pagó por eso.
350
00:51:36,000 --> 00:51:38,125
Esta recompensa es mía.
351
00:51:38,292 --> 00:51:40,958
¡Y reclamo mi recompensa!
352
00:54:12,417 --> 00:54:13,958
Toma mi mano.
353
00:54:16,583 --> 00:54:17,875
¡Tómala!
354
00:55:53,542 --> 00:55:55,583
Tranquilo, soldado.
355
00:55:56,000 --> 00:55:57,125
Mantén la calma.
356
00:55:57,833 --> 00:55:59,083
Estás seguro.
357
00:56:00,458 --> 00:56:01,500
Descansa.
358
00:56:03,542 --> 00:56:04,875
No, no puedo descansar.
359
00:56:05,792 --> 00:56:06,917
¿Dónde estoy?
360
00:56:08,292 --> 00:56:09,750
¿Cuánto tiempo llevo aquí?
361
00:56:09,792 --> 00:56:11,542
Nadie te está siguiendo.
362
00:56:13,417 --> 00:56:14,750
Quédate quieto.
363
00:56:15,333 --> 00:56:16,583
Estás a salvo aquí.
364
00:56:19,042 --> 00:56:20,292
Estás seguro.
365
00:56:21,458 --> 00:56:25,417
No había nada para animar
los espíritus decaídos del ejército,
366
00:56:25,458 --> 00:56:27,292
más que el ejemplo de su general,
367
00:56:27,375 --> 00:56:30,208
que aguantó aún más
que los soldados comunes.
368
00:56:31,792 --> 00:56:33,583
Eso fue escrito sobre mí,
369
00:56:33,667 --> 00:56:36,292
de mis conquistas de Armenia,
370
00:56:36,375 --> 00:56:39,000
cuyo futuro, ahora lo tiene Paetus
371
00:56:40,000 --> 00:56:42,458
en la palma de su mano mugrienta.
372
00:56:47,250 --> 00:56:49,875
Cuando nuestra larga y ardua marcha
373
00:56:50,125 --> 00:56:53,292
nos llevó al caliente y desolado
campo accidentado,
374
00:56:54,417 --> 00:56:58,125
con comida y agua escasa,
375
00:56:58,375 --> 00:57:02,000
y los armenios probablemente lanzarían
376
00:57:02,417 --> 00:57:04,125
una defensa obstinada.
377
00:57:05,792 --> 00:57:07,000
¿Sabes lo que hice?
378
00:57:11,292 --> 00:57:13,625
Ejecuté a Vadandus,
379
00:57:14,500 --> 00:57:16,667
uno de los nobles que había capturado,
380
00:57:16,958 --> 00:57:18,750
y le corté la maldita cabeza.
381
00:57:20,417 --> 00:57:21,708
Y luego
382
00:57:21,958 --> 00:57:23,417
tomé la cabeza,
383
00:57:24,417 --> 00:57:26,792
la puse en la balista,
384
00:57:26,958 --> 00:57:31,458
y la tiré por catapulta
hacia las fortificaciones del enemigo.
385
00:57:32,708 --> 00:57:35,750
Se lo tomaron como un presagio.
386
00:57:35,875 --> 00:57:37,417
Se apresuraron a rendirse.
387
00:57:43,542 --> 00:57:44,958
Esa es una historia real.
388
00:57:46,750 --> 00:57:49,208
¿Hiciste estas artimañas
para actuar como yo?
389
00:57:53,458 --> 00:57:54,458
No.
390
00:57:54,542 --> 00:57:57,792
Solo un verdadero soldado
tiene tamaña imaginación.
391
00:58:01,958 --> 00:58:03,417
¡Te despertaste!
392
00:58:07,792 --> 00:58:09,208
¿Cuánto tiempo estuve durmiendo?
393
00:58:10,042 --> 00:58:12,125
-Por casi un día.
-¿Un día?
394
00:58:13,167 --> 00:58:14,542
Realmente, debo...
395
00:58:15,833 --> 00:58:18,292
Irte, sí.
396
00:58:22,583 --> 00:58:25,375
Escuché algunos murmullos, un nombre.
397
00:58:25,917 --> 00:58:27,083
¿Duria?
398
00:58:28,000 --> 00:58:30,458
Dime, ¿de qué huyes?
399
00:58:30,583 --> 00:58:31,833
¿Bandidos?
400
00:58:31,917 --> 00:58:33,333
¿De otros romanos, quizás?
401
00:58:34,792 --> 00:58:36,500
¿Desertaste tu legión?
402
00:58:37,542 --> 00:58:38,875
No soy un desertor.
403
00:58:38,917 --> 00:58:40,875
Yo también fui soldado de Roma.
404
00:58:42,750 --> 00:58:44,708
Pero eso fue hace mucho tiempo.
405
00:58:46,375 --> 00:58:47,917
Tengo una misión por cumplir.
406
00:58:47,958 --> 00:58:50,208
Todos tenemos una misión por cumplir.
407
00:58:52,333 --> 00:58:53,750
¿A dónde te diriges, soldado?
408
00:58:54,417 --> 00:58:55,917
Hacia la frontera del Éufrates.
409
00:58:57,083 --> 00:58:59,625
Llevo un mensaje para el General Corbulo.
410
00:59:01,417 --> 00:59:04,042
La vida de toda una legión
depende de mi éxito.
411
00:59:04,167 --> 00:59:06,500
Veo que estoy en presencia
de un hombre atípico.
412
00:59:08,125 --> 00:59:11,333
¿Viniste por las montañas
desde el campamento de Paetus?
413
00:59:13,292 --> 00:59:14,417
Sí.
414
00:59:19,417 --> 00:59:20,958
¿Y dónde serviste a Roma?
415
00:59:22,917 --> 00:59:24,417
En otra vida.
416
00:59:25,375 --> 00:59:26,958
Una vida lejana.
417
00:59:28,625 --> 00:59:31,958
Serví al General Vespasiano, en Judea.
418
00:59:32,042 --> 00:59:33,500
-¿Vespasiano?
-Sí.
419
00:59:35,042 --> 00:59:39,667
Pero era el único líder capaz de
sofocar la revuelta judía contra Nero.
420
00:59:40,250 --> 00:59:44,167
Y su práctica de recompensar y soltar
421
00:59:44,292 --> 00:59:47,958
a su mayor y más leal soldado,
422
00:59:48,750 --> 00:59:50,208
es conocida por todos.
423
00:59:50,708 --> 00:59:52,083
Es legendario, señor.
424
00:59:54,292 --> 00:59:57,125
Me hubiera gustado mucho
haber servido a un gran general.
425
00:59:57,292 --> 01:00:00,583
Ahora, yo sirvo a un gran rey.
426
01:00:01,667 --> 01:00:02,917
No entiendo.
427
01:00:03,375 --> 01:00:04,500
Ven.
428
01:00:04,917 --> 01:00:06,583
A beber y comer.
429
01:00:07,333 --> 01:00:09,208
Necesitas recuperar tu fuerza.
430
01:00:36,625 --> 01:00:38,625
Conozco bien este país.
431
01:00:39,833 --> 01:00:41,708
Tu destino no está lejos.
432
01:00:42,167 --> 01:00:45,250
El camino más directo es a través
de un tramo de desierto,
433
01:00:45,333 --> 01:00:47,708
que se encuentra
entre aquí y el río Éufrates.
434
01:00:47,917 --> 01:00:50,000
Recomiendo mantenerse lejos del sol,
435
01:00:50,083 --> 01:00:51,208
si puedes.
436
01:00:51,750 --> 01:00:53,875
Además, quédate por los
barrancos secos del río.
437
01:00:54,583 --> 01:00:57,958
Quizás no sea la ruta
más directa por el desierto,
438
01:00:58,042 --> 01:00:59,292
pero ellos te protegerán.
439
01:00:59,500 --> 01:01:00,833
Señor, sin darse cuenta,
440
01:01:01,417 --> 01:01:03,042
no solo me salvaste la vida,
441
01:01:03,625 --> 01:01:05,500
pero la vida de toda una legión.
442
01:01:06,500 --> 01:01:08,958
-Siempre estaré en deuda contigo.
-No me agradezcas.
443
01:01:09,083 --> 01:01:10,792
Haría esto por cualquier hombre.
444
01:01:10,917 --> 01:01:13,208
Romano, persa, escita.
445
01:01:13,458 --> 01:01:15,583
Me alegro de ser el único
que te escuchó decir esto.
446
01:01:16,875 --> 01:01:19,458
Podría ser tu sentencia de muerte
por traición a Roma.
447
01:01:21,125 --> 01:01:22,667
Por el nombre de Roma,
448
01:01:23,958 --> 01:01:25,458
maté a muchos hombres.
449
01:01:27,250 --> 01:01:30,458
Ahora, en mis pesadillas
más salvajes, recuerdo
450
01:01:31,250 --> 01:01:33,333
de cómo incluso llegué a disfrutarlo.
451
01:01:33,833 --> 01:01:35,292
Pero fui yo quien murió.
452
01:01:36,292 --> 01:01:37,417
¿Son enemigos?
453
01:01:37,958 --> 01:01:39,000
No.
454
01:01:39,333 --> 01:01:40,458
Son hombres.
455
01:01:41,417 --> 01:01:43,292
En verdad, son todos iguales.
456
01:01:43,625 --> 01:01:45,542
Todos hijos de Dios.
457
01:01:45,917 --> 01:01:46,958
¿Iguales?
458
01:01:49,958 --> 01:01:51,208
Y te pregunto,
459
01:01:51,583 --> 01:01:54,708
¿cómo volviste a la vida
después de estar muerto?
460
01:01:55,083 --> 01:01:58,333
Escuchando las palabras
de un hombre crucificado.
461
01:01:58,542 --> 01:02:00,458
No debes hablar así con nadie,
462
01:02:00,958 --> 01:02:02,667
y menos a un soldado romano.
463
01:02:03,792 --> 01:02:07,292
¿No te enteraste que Nero sentenció
a todos los cristianos a la muerte?
464
01:02:07,792 --> 01:02:09,583
Ya no le temo a nada.
465
01:02:10,125 --> 01:02:11,625
Ni a la muerte,
466
01:02:12,792 --> 01:02:14,958
y menos aún a Nero.
467
01:02:15,667 --> 01:02:17,125
Sin temor,
468
01:02:17,917 --> 01:02:19,125
somos libres.
469
01:02:21,208 --> 01:02:23,167
¿Seguirías libre en una cárcel?
470
01:02:24,125 --> 01:02:25,750
¿Condenado a la horca?
471
01:02:26,125 --> 01:02:28,667
¿O en el Coliseo, frente a las fieras?
472
01:02:28,750 --> 01:02:29,958
Más libre que nunca.
473
01:02:31,125 --> 01:02:34,042
Y tú, ¿no te gustaría ser libre?
474
01:02:34,542 --> 01:02:35,667
Bueno,
475
01:02:36,958 --> 01:02:39,000
por más extraño que parezca, señor,
476
01:02:41,083 --> 01:02:42,667
en estos últimos días,
477
01:02:43,208 --> 01:02:45,875
creo que sentí la libertad
por primera vez.
478
01:02:47,833 --> 01:02:50,208
Aunque fui perseguido por mis enemigos,
479
01:02:51,625 --> 01:02:54,375
todo muy rápidamente,
y estaban listos para matarme.
480
01:02:56,292 --> 01:02:57,917
Nunca me sentí tan vivo.
481
01:02:58,500 --> 01:03:01,333
Realmente disfruté de estos últimos días,
lejos del ejército.
482
01:03:01,542 --> 01:03:04,750
Entonces, puede ser que un día
conozcas la verdadera libertad,
483
01:03:04,833 --> 01:03:07,125
como yo, sin matar.
484
01:03:08,542 --> 01:03:09,917
Y tal vez algún día,
485
01:03:10,917 --> 01:03:13,792
me explicarás esta verdad tuya,
486
01:03:13,917 --> 01:03:16,375
que hace a todos los hombres
iguales y libres.
487
01:03:18,542 --> 01:03:19,833
Pero por ahora, me tengo que ir.
488
01:03:22,125 --> 01:03:24,208
Estoy muy agradecido por tu ayuda.
489
01:03:25,375 --> 01:03:26,500
Saul.
490
01:03:27,458 --> 01:03:28,625
Mi nombre es Saul.
491
01:03:30,375 --> 01:03:31,667
Yo soy Noreno.
492
01:03:42,042 --> 01:03:44,417
Te separé algunas provisiones.
493
01:03:50,375 --> 01:03:51,792
Dijiste que en la vida,
494
01:03:52,500 --> 01:03:54,333
todos tenemos una misión que cumplir.
495
01:03:56,125 --> 01:03:57,542
¿Ya cumpliste con la tuya?
496
01:04:00,250 --> 01:04:01,458
No.
497
01:04:04,583 --> 01:04:05,750
Espere.
498
01:04:07,250 --> 01:04:08,292
Aquí.
499
01:04:09,167 --> 01:04:10,417
Lleva esto.
500
01:04:17,083 --> 01:04:18,875
Que Dios vaya contigo, soldado.
501
01:04:21,750 --> 01:04:23,333
Eres un buen hombre, Saul.
502
01:04:24,125 --> 01:04:25,625
No te olvidaré.
503
01:04:55,333 --> 01:04:57,417
Conocer a Saul abrió mi ojos.
504
01:04:58,125 --> 01:04:59,625
Pero, perdí algo de tiempo.
505
01:05:00,083 --> 01:05:03,833
Eso todo me dio la fuerza
para lograr cruzar el desierto.
506
01:05:04,458 --> 01:05:05,625
Compañeros
507
01:05:05,750 --> 01:05:07,875
Entregaré este mensaje.
508
01:05:38,708 --> 01:05:41,417
DÍA 10
509
01:10:24,958 --> 01:10:26,250
Perdón, comandante.
510
01:10:26,542 --> 01:10:28,667
No lograré cumplir mi misión.
511
01:10:43,917 --> 01:10:45,250
Sueño con que
512
01:10:47,042 --> 01:10:49,125
tu precioso y tonto general,
513
01:10:49,750 --> 01:10:52,708
Paetus, esté cerca de rendirse.
514
01:10:55,708 --> 01:10:57,292
Sus hombres se mueren de hambre.
515
01:10:59,875 --> 01:11:01,708
Sus mercenarios están desertando.
516
01:11:02,625 --> 01:11:04,625
Los enemigos de Roma
517
01:11:05,833 --> 01:11:07,167
lo cercaron,
518
01:11:07,458 --> 01:11:10,250
y le cortaron las líneas de suministro.
519
01:11:10,917 --> 01:11:12,042
Emperador,
520
01:11:12,292 --> 01:11:14,917
si hubieras dirigido la legión
para recuperar Armenia,
521
01:11:15,083 --> 01:11:16,250
de vuelta a Roma,
522
01:11:16,708 --> 01:11:18,625
saldríamos victoriosos.
523
01:11:22,542 --> 01:11:25,625
¿Por qué él no me pidió ayuda?
524
01:11:27,167 --> 01:11:28,292
¿Demasiado orgulloso?
525
01:11:30,708 --> 01:11:31,875
¿Demasiado vanidoso?
526
01:11:33,250 --> 01:11:34,958
¿Demasiado estúpido?
527
01:11:41,917 --> 01:11:43,375
Sin embargo, no escucho nada.
528
01:11:45,000 --> 01:11:46,458
No escucho nada.
529
01:11:46,667 --> 01:11:48,000
¿Y tú, Emperador?
530
01:11:51,333 --> 01:11:52,417
Nada.
531
01:11:53,917 --> 01:11:55,667
Sin cascos de galope.
532
01:11:56,583 --> 01:11:59,667
Sin pasos insistentes.
533
01:12:00,833 --> 01:12:02,000
Nadie...
534
01:12:02,208 --> 01:12:03,500
Nadie vino.
535
01:12:05,042 --> 01:12:09,542
Nadie para ayudar,
ni siquiera un maldito mensajero.
536
01:12:12,333 --> 01:12:14,458
Me ordenaste aquí
537
01:12:15,958 --> 01:12:19,333
para no juntar mis fuerzas,
a menos que el propio Paetus
538
01:12:20,083 --> 01:12:23,042
envíe un mensaje de que
debo acudir en su ayuda.
539
01:12:26,625 --> 01:12:29,875
Tres legiones corren
el riesgo de ser aniquiladas,
540
01:12:31,875 --> 01:12:33,750
por tu mal juicio.
541
01:12:37,875 --> 01:12:42,208
Y condenaste a tu general más capaz,
a esperar.
542
01:12:43,417 --> 01:12:45,542
Bueno, estoy esperando.
543
01:13:11,125 --> 01:13:12,333
No eres lo suficiente bueno.
544
01:13:42,792 --> 01:13:43,958
¡Levántate!
545
01:14:05,375 --> 01:14:06,750
¡Ese es el espíritu!
546
01:14:09,292 --> 01:14:10,917
¡Muéstrame, romano!
547
01:14:35,583 --> 01:14:37,792
Lo hiciste bien,
mejor que podría haber imaginado.
548
01:14:37,833 --> 01:14:41,542
Pero llega un momento entre cazador y
presa, en que saben que eso se termina.
549
01:14:49,125 --> 01:14:50,375
¡Eres mejor que esto!
550
01:14:52,708 --> 01:14:53,917
¿Arena?
551
01:14:57,667 --> 01:14:59,125
¡Todavía no terminé contigo!
552
01:14:59,208 --> 01:15:01,125
¡Ya me divertí, levántate!
553
01:15:01,208 --> 01:15:03,708
Vas a decirme quién te enseñó a correr.
554
01:15:20,875 --> 01:15:22,125
¡Ahí va!
555
01:15:22,792 --> 01:15:25,083
¡Esa es la pelea que estoy buscando!
556
01:15:28,833 --> 01:15:31,333
Todos tenemos una misión que cumplir.
557
01:15:51,083 --> 01:15:52,667
¿No te gustaría ser libre?
558
01:16:07,042 --> 01:16:08,375
Tu misión se terminó.
559
01:16:08,708 --> 01:16:10,583
Te daré la dulce liberación de la muerte.
560
01:16:11,042 --> 01:16:13,542
Ahora dime como te llamas.
561
01:16:13,542 --> 01:16:16,125
Me gusta saber los nombres
de las cosas que estoy por matar.
562
01:16:32,667 --> 01:16:33,833
¡Hazlo!
563
01:16:34,792 --> 01:16:35,917
No.
564
01:16:36,375 --> 01:16:38,917
Tu vida no tiene ningún sentido para mí.
565
01:16:40,375 --> 01:16:45,000
¡Ahora terminas esta macabra persecución,
sino te lo juro que será tu última vez!
566
01:17:38,833 --> 01:17:40,500
Permiso para hablar, general.
567
01:17:47,833 --> 01:17:50,625
Bueno, ¿qué tenemos hoy? ¿Es urgente?
568
01:17:51,083 --> 01:17:54,583
Algunos de los patrulleros
encontraron un legionario en el Éufrates.
569
01:17:54,625 --> 01:17:56,875
Afirma ser uno de los hombres de Paetus.
570
01:17:59,125 --> 01:18:00,375
Paetus.
571
01:18:01,708 --> 01:18:03,458
Bueno, debe ser un desertor.
572
01:18:03,708 --> 01:18:05,708
No parece serlo.
573
01:18:06,250 --> 01:18:08,000
Dice que es un mensajero.
574
01:18:10,542 --> 01:18:13,125
¿Paetus se atreve a enviarme un mensajero?
575
01:18:14,375 --> 01:18:15,917
¿Dónde carajo está él?
576
01:18:16,208 --> 01:18:17,750
Está afuera, aguardando.
577
01:18:18,125 --> 01:18:19,958
Tenía solo eso de arma.
578
01:18:21,500 --> 01:18:24,458
Insiste en que solo él
le dará el mensaje.
579
01:18:32,292 --> 01:18:33,458
Déjalo entrar.
580
01:18:56,083 --> 01:18:57,375
¿Cuál es tu nombre, soldado?
581
01:18:58,708 --> 01:19:02,708
Legionario Quintus Laberius Surus.
582
01:19:03,125 --> 01:19:04,333
De la segunda cohorte,
583
01:19:04,917 --> 01:19:06,875
de la cuarta Legión Escita, señor.
584
01:19:08,458 --> 01:19:09,875
Traigo un mensaje, señor.
585
01:19:10,750 --> 01:19:13,167
Del General Paetus al General Corbulo.
586
01:19:13,792 --> 01:19:16,417
¿Viniste a traerme un mensaje de Paetus?
587
01:19:16,542 --> 01:19:17,583
Sí, señor.
588
01:19:34,875 --> 01:19:37,875
Lo siento, te viniste acá por nada.
589
01:19:38,000 --> 01:19:41,167
Valerio, ocúpate de que
este hombre se alimente bien,
590
01:19:41,250 --> 01:19:43,250
y recompénsalo por sus esfuerzos.
591
01:19:43,542 --> 01:19:45,792
No, por favor, señor.
Tienes que ayudarnos.
592
01:19:48,000 --> 01:19:50,125
No te permito hablar así, soldado.
593
01:19:51,458 --> 01:19:53,958
El maldito e inútil Paetus.
594
01:19:56,042 --> 01:19:58,292
La situación es todo culpa suya.
595
01:20:00,750 --> 01:20:03,167
Por instalarse en una zona tan montañosa,
596
01:20:03,292 --> 01:20:05,750
tan fácil de atacar.
597
01:20:05,917 --> 01:20:06,958
Pero señor,
598
01:20:07,375 --> 01:20:09,250
¿no lo harías por el bien de los soldados?
599
01:20:10,000 --> 01:20:12,583
No tienen culpa por las
malas decisiones de su general.
600
01:20:12,708 --> 01:20:14,000
¿Quién crees que eres?
601
01:20:14,833 --> 01:20:16,208
¿Para hablarme así?
602
01:20:20,167 --> 01:20:21,583
Hablas con insolencia.
603
01:20:25,750 --> 01:20:27,083
Sí.
604
01:20:28,667 --> 01:20:29,750
Tienes razón.
605
01:20:30,042 --> 01:20:32,917
Las malas decisiones del general
no son culpa de los hombres.
606
01:20:34,208 --> 01:20:35,917
Así es la guerra.
607
01:20:36,750 --> 01:20:38,792
No voy a ayudar a Paetus.
608
01:20:40,333 --> 01:20:41,458
Valerio.
609
01:20:42,417 --> 01:20:43,542
-Ven.
-¡No!
610
01:20:46,208 --> 01:20:47,625
Lo siento, soldado.
611
01:20:54,167 --> 01:20:55,500
¿Por qué no nos ayuda?
612
01:20:55,583 --> 01:20:57,667
Morirán miles de mis hombres.
613
01:21:16,167 --> 01:21:18,750
¿Qué pasa, Amariah? ¿Qué hice, ahora?
614
01:21:18,833 --> 01:21:22,542
Supongo que escuchaste
mi respuesta al mensajero, ¿o no?
615
01:21:23,083 --> 01:21:26,750
-Te dije que ese asunto de Roma...
-No es de mi incumbencia.
616
01:21:28,708 --> 01:21:30,000
Sí, me dijiste.
617
01:21:30,292 --> 01:21:32,250
Especialmente porque soy tu amante,
618
01:21:32,333 --> 01:21:33,500
y no tu esposa.
619
01:21:33,542 --> 01:21:36,250
Especialmente porque no nací en Roma.
620
01:21:37,250 --> 01:21:38,792
Amariah.
621
01:21:40,542 --> 01:21:43,000
Aunque no nací aquí.
622
01:21:43,375 --> 01:21:44,875
Pero este es mi país.
623
01:21:44,917 --> 01:21:46,250
Tu país,
624
01:21:46,292 --> 01:21:48,958
que es un reclamo del Estado de Roma.
625
01:21:49,917 --> 01:21:52,833
Eso debería unirnos, y no dividirnos.
626
01:21:55,083 --> 01:21:57,083
Bueno, está bien, es verdad.
627
01:21:57,167 --> 01:22:00,250
Negué la súplica de ayuda
del general Paetus.
628
01:22:00,542 --> 01:22:04,042
Y le mandé a su mensajero de vuelta,
con las manos vacías.
629
01:22:04,333 --> 01:22:07,375
Mis órdenes del Emperador Nero
son claras.
630
01:22:07,500 --> 01:22:10,500
Me quedaré aquí a orillas del Éufrates,
631
01:22:10,542 --> 01:22:14,208
para asegurar la tierra siria
en nombre de Roma.
632
01:22:14,667 --> 01:22:16,875
No te entiendo, Cneo.
633
01:22:16,958 --> 01:22:20,250
Por días, merodeaste por los pasillos
de este palacio, por la noche.
634
01:22:20,542 --> 01:22:22,833
Con insomnio, agitado,
635
01:22:23,208 --> 01:22:26,375
esperando que el General Paetus
se trague a su orgullo,
636
01:22:26,542 --> 01:22:28,208
y que te pida ayuda.
637
01:22:29,167 --> 01:22:30,292
No.
638
01:22:31,125 --> 01:22:32,625
Que te ruegue ayuda.
639
01:22:33,292 --> 01:22:35,125
Entonces, ¿cuando lo ayudarás?
640
01:22:37,292 --> 01:22:41,292
No hay nada glorioso en llegar
demasiado tarde, Amariah.
641
01:22:56,792 --> 01:23:00,125
El joven soldado, debería ser admirado.
642
01:23:00,542 --> 01:23:03,375
Digo, mira la distancia que viajó solo,
643
01:23:03,583 --> 01:23:08,125
por tierras de nadie, desiertos,
repletos de asesinos,
644
01:23:08,625 --> 01:23:10,333
y de partos asesinos.
645
01:23:10,417 --> 01:23:13,000
El pobre hombre se fue por las montañas,
cruzó a bosques,
646
01:23:13,458 --> 01:23:14,958
pasó por tierras desérticas.
647
01:23:17,042 --> 01:23:19,750
Es asombroso lo que hizo para lograrlo.
648
01:23:19,958 --> 01:23:21,875
-Estaba desesperado.
-No.
649
01:23:21,958 --> 01:23:24,000
Es un soldado a servicio de Roma.
650
01:23:24,083 --> 01:23:25,500
Cumplió con su deber.
651
01:23:26,500 --> 01:23:28,375
Siempre me impresionó
652
01:23:28,417 --> 01:23:30,792
por la fuerza de voluntad
que ciertos hombres demuestran,
653
01:23:30,917 --> 01:23:33,500
cuando están ante una misión imposible.
654
01:23:33,542 --> 01:23:36,083
Bueno, por eso se recordará
655
01:23:36,708 --> 01:23:39,042
de lo generales como grandes hombres.
656
01:23:39,125 --> 01:23:42,000
¿Generales? Yo hablo de simples soldados.
657
01:23:42,083 --> 01:23:44,167
Como ese mensajero, a quién echaste.
658
01:23:44,208 --> 01:23:45,750
Sin pensarlo mejor.
659
01:23:48,500 --> 01:23:49,875
Cumplió con su deber.
660
01:23:50,917 --> 01:23:55,125
Me lo dijiste muchas veces de como tú,
y sobre todo los demás generales,
661
01:23:55,208 --> 01:23:56,750
en particular de Paetus,
662
01:23:56,958 --> 01:23:59,500
aprecian el valor de los buenos soldados.
663
01:23:59,542 --> 01:24:02,333
Y sin ellos y su fuerza incondicional,
664
01:24:02,667 --> 01:24:06,542
incluso los mejores comandantes militares
665
01:24:06,625 --> 01:24:08,917
no tendrían ninguna
posibilidad de victoria.
666
01:24:12,500 --> 01:24:13,875
¿Estás diciendo
667
01:24:13,917 --> 01:24:18,125
que me arriesgo a ser olvidado
porque no ayudé a un general
668
01:24:18,250 --> 01:24:19,708
que es peor que un perro?
669
01:24:20,042 --> 01:24:21,250
No, cariño.
670
01:24:21,333 --> 01:24:24,792
Tu lugar en la historia
está más que asegurado.
671
01:24:24,917 --> 01:24:28,500
En sus celebradas victorias militares,
en solitario.
672
01:24:28,833 --> 01:24:33,208
El General Paetus no puede perder
más de la estima que ya tiene.
673
01:24:33,542 --> 01:24:36,000
Se humilló delante de sus hombres.
674
01:24:36,083 --> 01:24:37,542
Y más importante,
675
01:24:37,708 --> 01:24:39,875
a los ojos del emperador romano.
676
01:24:40,917 --> 01:24:43,625
Pero, si se muere,
677
01:24:43,708 --> 01:24:45,667
completamente solo
en las montañas de Armenia...
678
01:24:45,750 --> 01:24:47,250
Entonces, que haga un buen viaje.
679
01:24:47,625 --> 01:24:50,958
Si se muere escondido en el frío yermo,
680
01:24:51,458 --> 01:24:53,125
bajo ataque vicioso,
681
01:24:53,250 --> 01:24:54,417
sitiado,
682
01:24:54,750 --> 01:24:56,500
posiblemente luchando por su vida,
683
01:24:56,542 --> 01:24:58,250
-con su último aliento...
-No.
684
01:24:58,375 --> 01:24:59,708
Es poco probable.
685
01:24:59,875 --> 01:25:01,750
Siempre existe la posibilidad
686
01:25:01,875 --> 01:25:03,500
de convertirse en mártir,
687
01:25:04,083 --> 01:25:06,083
incluso como un héroe póstumo.
688
01:25:06,542 --> 01:25:09,167
¿Paetus? ¿Un héroe?
689
01:25:09,875 --> 01:25:11,542
Sí, el héroe de un mártir,
690
01:25:12,500 --> 01:25:14,750
el que dio su vida por Roma.
691
01:25:16,417 --> 01:25:17,792
Son leyendas, mi amor.
692
01:25:18,000 --> 01:25:21,083
No necesariamente surgen
por los hechos de un evento,
693
01:25:21,375 --> 01:25:24,542
pero sí de la versión
más romántica de una historia.
694
01:25:25,458 --> 01:25:27,958
La historia que a la gente
más le gusta escuchar.
695
01:25:28,708 --> 01:25:31,292
El héroe en el que querían creer.
696
01:25:33,708 --> 01:25:34,875
Bueno,
697
01:25:35,333 --> 01:25:36,708
¿qué quieres que haga?
698
01:25:57,250 --> 01:25:59,833
Niega a Paetus la inmortalidad.
699
01:26:01,833 --> 01:26:03,208
Marcha en su ayuda.
700
01:26:03,250 --> 01:26:05,875
No le concedas la muerte de un mártir.
701
01:26:08,500 --> 01:26:10,792
Si Paetus regresa a Roma,
702
01:26:11,208 --> 01:26:14,292
continuará su campaña para difamarme.
703
01:26:14,417 --> 01:26:16,750
Y el tipo tiene toda
la confianza del emperador.
704
01:26:17,750 --> 01:26:20,375
¿Difamar al hombre que lo rescató?
705
01:26:20,458 --> 01:26:22,250
-Sí.
-¿Su salvador?
706
01:26:22,292 --> 01:26:26,000
¿El general que lo liberó de las
garras de una muerte cierta?
707
01:26:26,667 --> 01:26:27,833
No.
708
01:26:28,333 --> 01:26:31,125
Ni siquiera Paetus es tan estúpido.
709
01:26:31,958 --> 01:26:33,125
¿Y de mí?
710
01:26:34,792 --> 01:26:37,958
¿Qué se susurrará sobre mí a mis espaldas?
711
01:26:40,083 --> 01:26:46,250
Ellos dirán: "Ahí va el gran
y honorable General Corbulo.
712
01:26:46,375 --> 01:26:49,750
Quien estaba tan emocionado
por el coraje de un soldado solitario.
713
01:26:49,958 --> 01:26:53,167
Un mensajero que resistió
a un viaje imposible,
714
01:26:53,208 --> 01:26:54,750
para suplicar por ayuda.
715
01:26:56,417 --> 01:26:58,125
Mi consejo para ti, general,
716
01:26:58,708 --> 01:27:01,250
es alabar a este fiel servidor de Roma.
717
01:27:02,125 --> 01:27:03,792
No le digas nada de Paetus.
718
01:27:03,917 --> 01:27:05,333
En lugar,
719
01:27:07,208 --> 01:27:10,625
mejor hablar en términos
complementarios de héroes anónimos.
720
01:27:10,833 --> 01:27:13,958
¡Hazlo, y las legiones te amarán!
721
01:27:14,083 --> 01:27:16,333
Nadie hablará una mala palabra contra ti.
722
01:27:17,500 --> 01:27:19,833
Condenaste a tu rival político
723
01:27:19,958 --> 01:27:23,458
a la condena perpetua
de la gratitud pública
724
01:27:23,500 --> 01:27:24,750
de cantar tus alabanzas,
725
01:27:24,792 --> 01:27:27,792
con sus apretados dientes.
726
01:27:31,458 --> 01:27:32,958
¿Estás segura?
727
01:27:33,083 --> 01:27:35,583
¿No eres secretamente romana, Amariah?
728
01:27:37,167 --> 01:27:39,083
Hablas con la sabiduría
729
01:27:39,958 --> 01:27:42,542
de mucho conocimiento íntimo
de estas jugadas
730
01:27:43,375 --> 01:27:45,417
políticas de la capital.
731
01:27:47,042 --> 01:27:50,125
La política es la misma, en todas partes.
732
01:27:50,750 --> 01:27:53,625
Así como es la búsqueda del poder,
733
01:27:53,667 --> 01:27:55,417
interno y universal.
734
01:27:56,083 --> 01:27:59,750
La única cosa que siempre cambia
735
01:28:00,042 --> 01:28:03,833
son los nombres de los
que empuñan el cetro,
736
01:28:03,958 --> 01:28:05,417
o la espada.
737
01:28:06,583 --> 01:28:07,708
Ve.
738
01:28:09,500 --> 01:28:10,500
Ve.
739
01:28:14,500 --> 01:28:15,958
¡Valerio!
740
01:28:17,750 --> 01:28:19,583
¡Invoca a las tribunas!
741
01:28:20,000 --> 01:28:21,875
Quiero verlos, inmediatamente.
742
01:28:22,500 --> 01:28:25,000
Las tropas deben estar listas
para marchar al amanecer.
743
01:28:42,333 --> 01:28:44,292
¡Felicitaciones, soldado!
744
01:28:45,083 --> 01:28:46,750
¿Sabes lo que vas a hacer,
a partir de ahora?
745
01:28:48,167 --> 01:28:50,625
Bueno, voy a volver a Armenia.
746
01:28:51,792 --> 01:28:53,167
¿Vas a volver?
747
01:28:54,208 --> 01:28:56,083
¡Pero tu misión fue un éxito!
748
01:28:56,792 --> 01:28:57,875
Sí.
749
01:28:58,125 --> 01:28:59,583
Pero durante mi camino hacia aquí,
750
01:29:00,250 --> 01:29:01,458
conocí a un hombre.
751
01:29:02,292 --> 01:29:05,042
Y él me dijo que en la vida,
752
01:29:05,375 --> 01:29:07,625
todos tenemos una misión
que debemos cumplir.
753
01:29:09,042 --> 01:29:10,958
Y siento que todavía no cumplí la mía.
754
01:29:12,750 --> 01:29:15,292
Y me gusta pensar que, tal vez,
755
01:29:16,125 --> 01:29:17,375
en algún lugar por ahí,
756
01:29:17,542 --> 01:29:19,083
haya una mujer esperándome.
757
01:29:21,708 --> 01:29:23,625
Y así, puedo vivir una vida en paz.
758
01:29:25,167 --> 01:29:26,250
Bueno,
759
01:29:26,542 --> 01:29:29,208
ojalá los dioses te ayuden
en tu nueva vida, soldado.
760
01:30:06,250 --> 01:30:08,417
Yo, Noreno,
761
01:30:08,625 --> 01:30:11,542
un simple soldado de la
Legión Romana Escita,
762
01:30:11,708 --> 01:30:14,667
salvé al ejército del General Paetus,
sin ninguna ayuda.
763
01:30:15,250 --> 01:30:18,250
No sé si mi destino
ayudó a glorificar a Nero,
764
01:30:18,542 --> 01:30:20,208
pero logré sentirme libre
765
01:30:20,250 --> 01:30:22,208
y seguro, en este submundo.
766
01:30:23,000 --> 01:30:26,417
Viajé tanto para llegar a mi destino,
767
01:30:26,958 --> 01:30:29,958
con el sol diciéndome
que eso no es el final.
768
01:30:30,500 --> 01:30:33,125
Pero que sí, era apenas el comienzo.
769
01:31:12,500 --> 01:31:18,333
LEGIONARY'S TALE RUN OR DIE
770
01:31:19,042 --> 01:31:20,500
Traducción: Pedro Tolosa
54349
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.