All language subtitles for Investiture of the Gods 51

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,240 --> 00:00:11,010 Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com 2 00:01:34,190 --> 00:01:39,940 < L'Investiture des dieux > 3 00:01:39,990 --> 00:01:42,650 < Épisode 51 > 4 00:01:43,470 --> 00:01:49,530 Quand j'ai été emprisonné, la seule chose à laquelle je pensais était de quitter Zhaoge et de construire notre pays, Zhou. 5 00:01:49,530 --> 00:01:55,230 J'ai survécu uniquement dans ce but, j'ai donc dû l'exécuter. 6 00:01:55,230 --> 00:02:00,330 Même si je ne l'avais pas fait, 7 00:02:00,330 --> 00:02:03,220 son destin n'aurait pas pu être changé. 8 00:02:04,910 --> 00:02:06,610 Ce n'est pas votre genre. 9 00:02:06,610 --> 00:02:11,340 Pour être le dirigeant d'un pays, il faut le faire. 10 00:02:13,660 --> 00:02:18,280 Tu manquera la grande mission en te laissant aller à des sentiments personnels. 11 00:02:18,280 --> 00:02:24,050 Pour remplacer ton frère en tant que chef cadet et pour avoir ma reconnaissance, 12 00:02:24,050 --> 00:02:27,000 tu dois abandonner tes sentiments personnels. 13 00:02:27,000 --> 00:02:30,890 Concentre-toi sur la grande mission ! 14 00:02:32,250 --> 00:02:37,530 Vous voulez dire que je dois ignorer Lan Ling ? 15 00:02:37,530 --> 00:02:42,430 C'est la fille du premier ministre, mais elle est de Zhaoge. 16 00:02:42,430 --> 00:02:46,380 En plus, j'ai tué sa mère. 17 00:02:46,380 --> 00:02:51,860 C'est un futur obstacle qui menace notre pays. 18 00:02:51,860 --> 00:02:58,410 Penses-y ! Je ne lui permettrai pas d'être ton épouse. 19 00:02:59,420 --> 00:03:00,780 Père... 20 00:03:00,780 --> 00:03:06,150 Si tu veux hériter de mon rang et construire le pays, 21 00:03:06,150 --> 00:03:11,810 il faut l'oublier et se concentrer sur la grande mission. 22 00:03:14,170 --> 00:03:20,060 Alors ? Abandonnes-tu le poste de chef cadet ? 23 00:03:42,850 --> 00:03:45,840 Lan Ying ! Lan Ying ! 24 00:04:21,820 --> 00:04:24,540 Bien parlé, mon Seigneur ! 25 00:04:24,540 --> 00:04:28,540 Je ne sais pas si j'ai fait le bon choix. 26 00:04:28,540 --> 00:04:34,710 C'est difficile pour vous de mentir à votre fils. 27 00:04:34,710 --> 00:04:40,120 Je ne sais pas s'il sera capable de passer ce test. 28 00:04:40,120 --> 00:04:43,150 S'il décide de partir... 29 00:04:43,150 --> 00:04:49,490 Rassurez-vous ! Fa'er est plus fort et plus intelligent que vous ne pouvez l'imaginer. 30 00:04:49,490 --> 00:04:53,500 Il trouvera une solution parfaite. 31 00:04:53,500 --> 00:04:58,630 C'est juste qu'il devra subir des difficultés et des souffrances dans cette épreuve. 32 00:04:58,630 --> 00:05:03,830 Mais il en sortira grandi. 33 00:05:03,830 --> 00:05:09,380 S'il réussit ce test, 34 00:05:09,380 --> 00:05:13,330 vous serez toujours en colère, n'est-ce pas ? 35 00:05:13,330 --> 00:05:18,690 - Que voulez-vous dire ? - Mon Seigneur, dans votre cœur, 36 00:05:18,690 --> 00:05:24,100 seul le jeune Seigneur Yikao est le chef cadet. N'est-ce pas ? 37 00:05:30,070 --> 00:05:34,730 Mon Seigneur, donnez-lui une chance. 38 00:05:34,730 --> 00:05:37,260 Comme vous l'avez dit, 39 00:05:37,260 --> 00:05:42,400 On ne peut pas accomplir de grandes missions si l'on est indulgent avec ses sentiments personnels. 40 00:05:46,790 --> 00:05:50,380 Lan Ying ! Lan... 41 00:06:08,870 --> 00:06:12,550 Lan Ying, je suis désolé. 42 00:06:13,510 --> 00:06:16,320 Je ne savais pas que cela se passerait ainsi. 43 00:06:17,240 --> 00:06:21,310 Je sais que tu es triste et moi aussi. 44 00:06:23,630 --> 00:06:28,820 Elle n'est pas seulement ta mère, mais aussi ma maîtresse. 45 00:06:28,820 --> 00:06:30,720 Nous sommes dans la même situation. 46 00:06:31,780 --> 00:06:34,210 Je ne sais pas ce que je peux faire pour toi. 47 00:06:37,110 --> 00:06:39,460 Mais je veux que tu saches que 48 00:06:40,760 --> 00:06:42,580 je te connais. 49 00:06:43,400 --> 00:06:45,440 Je connais aussi mon père. 50 00:06:46,240 --> 00:06:48,070 Ce destin... 51 00:06:48,870 --> 00:06:51,180 Il doit y avoir une raison cachée à tout cela. 52 00:06:53,280 --> 00:06:58,630 Je sais que ce que je dis ne peut pas compenser toutes les erreurs. 53 00:07:02,090 --> 00:07:04,320 Tu ne veux probablement pas me voir, 54 00:07:04,970 --> 00:07:08,230 ni aucun membre de ma famille. 55 00:07:10,490 --> 00:07:15,340 Quoi qu'il arrive, 56 00:07:16,000 --> 00:07:18,130 je resterai à vos côtés... 57 00:07:18,960 --> 00:07:20,560 pour le reste de ma vie. 58 00:07:29,040 --> 00:07:30,850 Frère. 59 00:07:38,310 --> 00:07:40,250 Frère. 60 00:09:49,600 --> 00:09:53,010 Pourquoi toutes ces questions ? Allez-vous y aller ? 61 00:09:54,880 --> 00:09:57,600 Ne t'inquiète pas ! Tu auras beaucoup de dessert. 62 00:10:12,650 --> 00:10:14,330 Marché conclu ? 63 00:10:33,850 --> 00:10:36,670 Ralentis ! Ne t'étouffe pas. 64 00:10:37,500 --> 00:10:40,810 Pas d'urgence ! Un à la fois. 65 00:10:40,810 --> 00:10:44,250 Je serai de retour quand tu auras fini. 66 00:10:44,250 --> 00:10:48,890 De plus, n'en parle à personne d'autre. 67 00:10:48,890 --> 00:10:54,200 Bien sûr ! Tant que j'ai mon dessert, je n'ai pas envie de le dire. 68 00:11:12,300 --> 00:11:15,500 Là bas ! 69 00:13:59,210 --> 00:14:00,970 Frère, 70 00:14:05,410 --> 00:14:07,600 tu avais raison. 71 00:14:08,750 --> 00:14:11,730 La lune dans le ciel est meilleure. 72 00:14:12,900 --> 00:14:15,390 Elle ne suivra pas le courant 73 00:14:16,650 --> 00:14:19,380 et ne s'effondrera pas facilement. 74 00:14:20,820 --> 00:14:23,610 Même si elle est couverte de nuages ​​sombres, 75 00:14:24,870 --> 00:14:27,730 même si elle disparaît dans une éclipse, 76 00:14:28,820 --> 00:14:33,230 tant que tu la regarde et que tu l'attende, 77 00:14:35,100 --> 00:14:37,830 elle apparaîtra plus tard. 78 00:14:40,160 --> 00:14:45,600 À chaque fois, cela ne te manque jamais. 79 00:14:47,180 --> 00:14:49,560 À chaque fois, 80 00:14:52,460 --> 00:14:54,980 cela ne te manque jamais. 81 00:15:10,940 --> 00:15:13,930 Pourquoi ai-je pensé que tu étais ici ? 82 00:16:33,900 --> 00:16:37,350 Votre Altesse, réveillez-vous ! 83 00:16:37,350 --> 00:16:39,260 Tu as dérangé mon rêve ! 84 00:16:39,260 --> 00:16:41,530 C'est moi, Bi Gan. 85 00:16:41,530 --> 00:16:46,400 Oncle, ce n'est pas l'heure de la cour. 86 00:16:46,400 --> 00:16:49,090 Vous vous précipitez dans le palais. 87 00:16:49,600 --> 00:16:53,240 Qu'est-ce qui est si important ? Vous voulez une femme ? 88 00:16:53,240 --> 00:16:55,580 Vous... Vous... 89 00:16:58,740 --> 00:17:02,430 Je plaisante. Ne soyez pas en colère ! 90 00:17:03,030 --> 00:17:07,290 Dîtes-moi ! Quelle est l'urgence ? 91 00:17:08,300 --> 00:17:13,930 Ji Chang a fait de Jiang Ziya le Premier ministre. 92 00:17:13,930 --> 00:17:18,030 Le messager a rapporté que le deuxième fils de Ji Chang 93 00:17:18,030 --> 00:17:21,010 prépare leur armée chaque jour. 94 00:17:21,010 --> 00:17:23,130 En revanche, vous... 95 00:17:23,130 --> 00:17:28,120 Vous passez tous les jours à boire et à dormir avec des femmes. 96 00:17:28,120 --> 00:17:30,990 Xiqi est au bord de la rébellion. 97 00:17:30,990 --> 00:17:34,720 Pas encore ! Même s'ils le font, 98 00:17:34,720 --> 00:17:37,580 ils ne réussiront pas. 99 00:17:37,580 --> 00:17:41,010 Demandez simplement au Prince Wucheng de le supprimer. 100 00:17:42,520 --> 00:17:47,310 Je paie vos salaires et vous me dérangez avec chaque petite chose. 101 00:17:47,310 --> 00:17:51,320 - Quelle est l'utilité de vous avoir dans les parages ? - Vous... Vous... 102 00:17:51,940 --> 00:17:57,370 Vous êtes un dirigeant impudique, immoral et insensé ! Je... 103 00:17:57,370 --> 00:18:01,530 Je trouverai le Grand tuteur Wen pour vous donner une bonne leçon. 104 00:18:09,280 --> 00:18:10,970 Est-ce vraiment Jiang Ziya ? 105 00:18:10,970 --> 00:18:15,330 Oui. Le duc l'a fait Premier ministre. 106 00:18:15,330 --> 00:18:20,360 Il se trouve que c'est le père de Lan Ying. Quelle coïncidence ! 107 00:18:20,360 --> 00:18:23,570 Je vois ! C'est comme ça. 108 00:18:23,570 --> 00:18:25,920 Alors, il faut se dépêcher. 109 00:18:25,920 --> 00:18:28,350 Que voulez-vous dire ? 110 00:18:28,350 --> 00:18:30,800 La cérémonie de mariage de la résidence du Duc de l'Ouest. 111 00:18:30,800 --> 00:18:35,710 Mais cela ne fait que trois jours que Lan Ying a appris la nouvelle de sa mère. 112 00:18:35,710 --> 00:18:39,290 C'est exactement cela, nous devons donc commencer à nous préparer plus tôt. 113 00:18:39,290 --> 00:18:43,120 Pour réduire le temps qu'elle a à être triste, il faut que ce soit le plus tôt possible. 114 00:18:43,120 --> 00:18:45,700 Très bien, trouve-moi l'hôtesse en chef. 115 00:18:45,700 --> 00:18:51,160 L'hôtesse en chef ? Voulez-vous qu'elle enseigne à Lan Ying ? 116 00:18:51,160 --> 00:18:53,890 Continue ! 117 00:18:53,890 --> 00:18:59,250 Pauvre mère ! Toute sa vie, 118 00:18:59,250 --> 00:19:05,160 elle a voulu avoir une belle vie comme tout le monde. 119 00:19:05,160 --> 00:19:08,740 Maintenant, je me marie dans la famille d'un duc. 120 00:19:08,740 --> 00:19:15,320 Enfin, je peux subvenir à ses besoins mais elle nous a quittés. 121 00:19:17,580 --> 00:19:20,420 Pourquoi en est-il ainsi ? 122 00:19:30,280 --> 00:19:32,080 Père, 123 00:19:33,700 --> 00:19:36,320 pourquoi n'êtes-vous pas triste ? 124 00:19:37,570 --> 00:19:40,950 Aussi bien, elle vous frappait tous les jours. 125 00:19:40,950 --> 00:19:43,350 Maintenant vous êtes libre. 126 00:19:44,330 --> 00:19:47,610 Elle ne vous manque pas du tout. 127 00:19:48,590 --> 00:19:53,790 D'accord, alors j'essaierai de la manquer. 128 00:19:55,680 --> 00:20:00,000 Regarde attentivement ! 129 00:20:19,160 --> 00:20:21,320 Riez-vous ? 130 00:20:23,430 --> 00:20:29,250 C'est sa tasse préférée, vous l'avez cassée. 131 00:20:31,260 --> 00:20:34,780 Elle ne vous manque pas du tout. 132 00:20:45,420 --> 00:20:47,350 Ma fille, 133 00:20:48,220 --> 00:20:54,060 pense-tu qu'il y a une tasse incassable ? 134 00:21:10,800 --> 00:21:12,630 N'était-ce pas cassé ? 135 00:21:12,630 --> 00:21:17,580 Père, vous êtes un immortel. Vous pouvez la sauver. 136 00:21:18,350 --> 00:21:20,900 Je vous prie de la ramener. 137 00:21:20,900 --> 00:21:24,930 Père, je vous prie de la ramener ! 138 00:21:32,530 --> 00:21:36,700 Ma fille, tu penses que c'est une coupe incassable, 139 00:21:36,700 --> 00:21:39,690 elle peut être réparée comme avant. 140 00:21:40,770 --> 00:21:46,160 Mais regarde-la attentivement, est-ce la même ? 141 00:21:47,260 --> 00:21:52,710 - Y a-t-il quelque chose de constant dans le monde ? - Mais... 142 00:21:54,020 --> 00:21:58,520 Comment avez-vous remplacé la pièce cassée ? 143 00:21:58,520 --> 00:22:01,440 D'où est ce que ça vient ? 144 00:22:02,370 --> 00:22:06,150 Le sable remplit la terre. 145 00:22:07,050 --> 00:22:11,660 La vapeur d'eau remplit l'air. 146 00:22:13,780 --> 00:22:18,180 Ils relient les maisons et les terres étrangères, 147 00:22:18,180 --> 00:22:24,310 relient tes larmes et l'océan, 148 00:22:24,310 --> 00:22:28,100 relient les vagues et le vent, 149 00:22:28,100 --> 00:22:33,020 et relient les surfaces calmes des eaux. 150 00:22:33,850 --> 00:22:37,090 Dis-moi ! Où... 151 00:22:37,090 --> 00:22:41,610 dans cet univers où l'on ne trouve pas ta mère ? 152 00:22:42,920 --> 00:22:49,540 Et aussi, là où elle ne peut ni nous entendre ni nous voir ? 153 00:23:02,420 --> 00:23:07,420 Père, n'êtes-vous pas devenu Premier ministre ? 154 00:23:07,420 --> 00:23:09,640 Comment n'êtes-vous pas occupé ? 155 00:23:11,690 --> 00:23:16,170 Suis-je pas occupé ? C'est juste. 156 00:23:16,980 --> 00:23:19,520 Pourquoi ne me donnent-ils pas de travail ? 157 00:23:21,620 --> 00:23:24,540 Ce n'est peut-être pas le bon moment. 158 00:23:25,750 --> 00:23:30,610 De plus, comment sais-tu que je ne suis pas occupé ? 159 00:23:30,610 --> 00:23:37,240 Peut-être que je suis occupé à penser à la politique. 160 00:23:37,240 --> 00:23:42,830 Peut-être qu'à mon tour, 161 00:23:42,830 --> 00:23:47,220 je m'envolerais pour Zhaoge. 162 00:23:47,220 --> 00:23:51,280 Menteur ! Vous dites toujours des bêtises. 163 00:23:51,280 --> 00:23:54,660 C'est pourquoi Mère vous frappe tous les jours. 164 00:23:54,660 --> 00:24:00,420 Ma fille, sois discrète ! D'autres pourraient t'entendre. 165 00:24:02,170 --> 00:24:05,460 Où sont-ils ? Il n'y a que nous. 166 00:24:05,460 --> 00:24:07,680 Il y a quelqu'un à l'intérieur ? 167 00:24:08,920 --> 00:24:11,080 Pas seulement nous deux ! 168 00:24:11,080 --> 00:24:13,800 Qui est-ce ? 169 00:24:16,220 --> 00:24:17,980 Qui est-ce ? 170 00:24:24,170 --> 00:24:25,920 Qui est-ce ? 171 00:24:29,580 --> 00:24:32,050 - Qui êtes vous ? - Êtes-vous Mademoiselle Lan Ying ? 172 00:24:32,050 --> 00:24:35,830 - Oui. Qui êtes vous ? - Veuillez venir avec moi. 173 00:24:35,830 --> 00:24:38,410 C'est que... 174 00:24:38,410 --> 00:24:42,290 Qui est-ce ? Tellement autoritaire. 175 00:24:45,300 --> 00:24:47,450 Attendez-moi ! 176 00:24:51,760 --> 00:24:54,980 Frère, quand vas-tu voir Tu Xingsun ? 177 00:24:54,980 --> 00:24:58,830 Ne parle pas de lui ! Laisse-moi tranquille. 178 00:25:00,440 --> 00:25:02,910 Frère. 179 00:25:02,910 --> 00:25:07,580 - Pourquoi me suis-tu ? Es-tu un chien ? - Arrête. 180 00:25:07,580 --> 00:25:11,650 Je deviendrai un vrai chien si tu continues comme ça. 181 00:25:11,650 --> 00:25:14,750 Alors ne me suis pas ! Je ne m'enfuirai pas. 182 00:25:14,750 --> 00:25:19,410 Je ne peux pas voler comme Lei Zhenzi, je ne peux pas m'enfuir même si je veux. 183 00:25:19,410 --> 00:25:24,220 Pense-tu que je veux te suivre ? Après avoir trouvé Lei Zhenzi, tu as continué à zoner devant la fenêtre. 184 00:25:24,220 --> 00:25:27,760 Tu parle à toi-même et tu as l'air d'avoir perdu ton âme. 185 00:25:29,470 --> 00:25:31,280 Vraiment ? 186 00:25:32,270 --> 00:25:36,080 Zhaoge est juste là-bas, là où vit Daji. 187 00:25:36,080 --> 00:25:39,600 Tu crois que je ne sais pas à quoi tu penses ? 188 00:25:39,600 --> 00:25:43,850 Mais Frère, as-tu oublié ce que tu as promis au Maître ? 189 00:25:43,850 --> 00:25:47,890 Je n'ai pas oublié ! Je ne la verrai pas avant d'avoir terminé la mission. 190 00:25:48,930 --> 00:25:51,140 As-tu tenu la promesse ? 191 00:25:57,820 --> 00:26:01,730 C'est ma propre affaire ! 192 00:26:06,440 --> 00:26:08,500 Je ne pense pas que ce soit ton affaire privée. 193 00:26:08,500 --> 00:26:11,110 Tu es plein d'excuses. 194 00:26:11,110 --> 00:26:14,020 Tu as même refusé le Général de la Terre. 195 00:26:14,020 --> 00:26:16,510 Je ne l'ai pas fait. 196 00:26:18,970 --> 00:26:22,790 Bien ! Va voir Daji, alors. 197 00:26:22,790 --> 00:26:26,020 Nous devrions arrêter de chercher les Généraux des cinq éléments. 198 00:26:26,020 --> 00:26:29,980 Nous devrions nous séparer ici et chacun suit son propre chemin. 199 00:26:32,680 --> 00:26:35,850 Non ! C'est moi qui prendrai mon propre chemin, 200 00:26:35,850 --> 00:26:38,110 tu es rempli de la mer. 201 00:26:39,950 --> 00:26:41,290 Comment suis-je rempli de la mer ? 202 00:26:41,290 --> 00:26:45,050 La mer dans ton cerveau. 203 00:26:45,050 --> 00:26:48,860 C'est tellement vaste et illimité. 204 00:26:51,100 --> 00:26:56,520 Mon cerveau est rempli d'eau de mer et il est plein d'eau ? Mais je ne comprends pas ça. 205 00:26:56,520 --> 00:27:01,120 Pourquoi l'eau de mer dans mon cerveau s'est-elle transformée en larmes ? 206 00:27:07,580 --> 00:27:11,840 Oui ! Je ne sais pas non plus pourquoi. 207 00:27:17,360 --> 00:27:23,120 Arrête de pleurer ! Pense à pourquoi je ne veux pas voir Tu Xingsun. 208 00:27:24,410 --> 00:27:28,550 - Pourquoi ? - C'est pour te protéger. 209 00:27:28,550 --> 00:27:32,570 C'est un scélérat ! Il peut tout demander mais il t'a choisi. 210 00:27:34,220 --> 00:27:36,170 Qu'est-ce que tu as dit ? 211 00:27:37,040 --> 00:27:40,430 Tu as dit que c'était pour moi ? 212 00:27:43,510 --> 00:27:48,060 Vraiment ? Suis-je si importante ? 213 00:27:48,060 --> 00:27:50,950 Dis-le encore une fois ! 214 00:27:50,950 --> 00:27:54,510 - Tu es ennuyeuse. - Dis le encore ! 215 00:27:54,510 --> 00:27:57,260 Tu te soucie vraiment de moi ! Pourquoi je ne l'ai pas su ? 216 00:27:57,260 --> 00:28:00,390 - Éloigne-toi ! Je trouverai Lei Zhenzi. - Attends ! 217 00:28:00,390 --> 00:28:03,770 - Répète-le et je te pardonnerai. - Dire quoi ? 218 00:28:03,770 --> 00:28:08,000 Dis que tu te soucie de moi, même si ce n'est que pour cela. 219 00:28:11,250 --> 00:28:15,050 - Arrête ! Sois sérieuse ! - Je suppose que tu l'admets. 220 00:28:15,050 --> 00:28:18,960 L'admettre ? Pourquoi devrais-je le faire ? 221 00:28:21,390 --> 00:28:26,260 Je suis tellement heureuse ! Je suis vraiment si heureuse. 222 00:28:27,960 --> 00:28:32,500 - Xiao E, ne te méprends pas ! Je... - Ne le dis pas ! 223 00:28:32,500 --> 00:28:34,490 Je comprends. 224 00:28:34,490 --> 00:28:38,490 D'accord, allons-y ! Je t'accompagnerai pour le retrouver. 225 00:28:38,490 --> 00:28:40,740 N'y pense pas trop ! 226 00:28:40,740 --> 00:28:44,170 Tu n'es pas obligé d'y aller ! Frère, tu devrais juste attendre ici. 227 00:28:44,170 --> 00:28:47,590 Je vais m'occuper du Général de la Terre. 228 00:29:02,150 --> 00:29:06,240 Quoi qu'il en soit, elle est déjà partie. 229 00:29:14,740 --> 00:29:19,610 - Quand es-tu arrivé ? - Ce que vous avez fait était mal ! Vraiment mal ! 230 00:29:19,610 --> 00:29:22,010 Ça ne te concerne pas ! Que sais-tu, gamin ? 231 00:29:22,010 --> 00:29:25,520 Mon maître a dit que les bons garçons ne mentent pas. 232 00:29:25,520 --> 00:29:28,160 Le dessert n'est pas assez bon pour te faire taire ? 233 00:29:29,680 --> 00:29:32,440 Qu'est-ce que tu dis ? 234 00:29:32,440 --> 00:29:36,540 - Tu ne peux même pas parler correctement. - J'ai fini mon dessert ! 235 00:29:43,230 --> 00:29:44,880 Puis-je... 236 00:29:45,820 --> 00:29:50,730 Vous êtes grosse, bien que difficile à dire d'après votre apparence. 237 00:29:50,730 --> 00:29:54,340 Je vais vous apprendre quelques techniques simples et vous devez participer activement. 238 00:29:54,340 --> 00:29:57,480 Votre poids ne sera pas un problème. 239 00:30:00,260 --> 00:30:05,490 Joignez vos pieds, sinon vous avez l'air frivole. 240 00:30:07,070 --> 00:30:11,120 - Assez ! - Je n'ai pas encore fini. 241 00:30:14,370 --> 00:30:18,250 Vous ne savez cuisiner que des nouilles, n'est-ce pas ? 242 00:30:18,250 --> 00:30:20,270 Vous pouvez le dire en regardant mes mains ? 243 00:30:20,270 --> 00:30:22,820 Je le vois sur votre visage. 244 00:30:22,820 --> 00:30:26,980 - Je... - Vous savez à peine cuisiner et concernant la couture ? 245 00:30:26,980 --> 00:30:29,050 Pratiquement jamais ! 246 00:30:30,000 --> 00:30:31,910 Attendez ! Je n'ai pas fini. 247 00:30:31,910 --> 00:30:36,460 Avez-vous appris à être une épouse ? 248 00:30:37,160 --> 00:30:41,450 Comment être une épouse ? Dois-je l'apprendre ? 249 00:30:41,450 --> 00:30:45,160 Vous n'avez même pas de bon sens ! Pour résumer, en somme, 250 00:30:45,160 --> 00:30:49,490 vous ne savez rien. 251 00:30:49,490 --> 00:30:52,170 Maintenant, vous pouvez poser des questions. 252 00:30:52,970 --> 00:30:56,810 - Qui êtes-vous ? - Vous m'avez suivie sans savoir qui j'étais ? 253 00:30:56,810 --> 00:31:01,750 C'est vous qui m'avez dit de me taire et de vous suivre. 254 00:31:01,750 --> 00:31:06,740 Mlle, vous devez être sensibilisée à la sécurité. 255 00:31:06,740 --> 00:31:09,330 Je n'en suis pas responsable. 256 00:31:09,330 --> 00:31:13,710 Quelle sécurité ? Quelle sensibilisation ? Quel quoi que ce soit ? 257 00:31:13,710 --> 00:31:16,450 Ma question est : qui êtes-vous ? 258 00:31:16,450 --> 00:31:22,230 C'est la première fois que je dois me présenter. 259 00:31:22,230 --> 00:31:27,740 Bien ! Pour rendre cela officiel, je suis ici sur ordre de Sa Seigneurie. 260 00:31:27,740 --> 00:31:31,230 Je suis ici pour vous apprendre l'étiquette maritale. 261 00:31:31,230 --> 00:31:34,100 Je suis l'hôtesse en chef, Qian Xiulian. 262 00:31:35,990 --> 00:31:40,010 L'étiquette maritale ? Hôtesse en chef ? 263 00:31:40,010 --> 00:31:45,070 Tout d'abord, nous commençons par la cuisine. Suivez-moi ! 264 00:31:52,450 --> 00:31:57,630 Ji Chang de Xiqi a fait de Jiang Ziya son premier ministre. 265 00:31:57,630 --> 00:32:01,780 Xiqi est au bord de la rébellion. 266 00:32:12,600 --> 00:32:14,200 Allez-vous-en ! 267 00:32:21,880 --> 00:32:24,840 Salutations, Mon Seigneur. 268 00:32:25,860 --> 00:32:28,540 Précepteur impérial , vous aviez raison. 269 00:32:29,120 --> 00:32:33,550 Je n'aurais pas dû renvoyer Ji Chang à Xiqi. 270 00:32:34,250 --> 00:32:39,480 Maudit Jiang Ziya ! J'aurais dû le tuer ! 271 00:32:39,480 --> 00:32:42,030 Ne vous inquiétez pas, Votre Majesté ! 272 00:32:42,030 --> 00:32:46,970 Le Grand Shang est sur le point de conquérir le pouvoir de l'univers. 273 00:32:46,970 --> 00:32:48,620 Le Ciel nous aide ! 274 00:32:48,620 --> 00:32:52,530 La petite Xiqi n'est rien. 275 00:32:52,530 --> 00:32:54,870 Dites-vous la vérité, 276 00:32:55,450 --> 00:32:57,170 Précepteur impérial ? 277 00:32:57,170 --> 00:33:00,360 Pourquoi êtes-vous si confiant ? 278 00:33:01,760 --> 00:33:04,970 La Tour cueilleuse d'étoiles est terminée. 279 00:33:06,320 --> 00:33:09,930 Invitez les immortels. 280 00:33:09,930 --> 00:33:13,880 - Les immortels ? - Étiez-vous un immortel dans le palais de Jade ? 281 00:33:13,880 --> 00:33:19,210 Invitez-les à venir m'aider. 282 00:33:19,210 --> 00:33:23,340 Le Grand Shang va être plus prospère. 283 00:33:23,340 --> 00:33:27,180 Et je... vais vivre éternellement ! 284 00:33:31,120 --> 00:33:35,260 Votre Majesté, vous ne saviez pas. 285 00:33:35,260 --> 00:33:40,670 J'ai épuisé mes pouvoirs pour bâtir la fortune de Shang. 286 00:33:40,670 --> 00:33:45,810 Mais... Je peux encore distinguer des signes du Ciel. 287 00:33:45,810 --> 00:33:49,750 Puis-je donc demander quelque chose ? 288 00:33:50,850 --> 00:33:54,210 J'ai besoin de l'épouse de l'empereur. 289 00:33:54,210 --> 00:33:57,390 - Mon épouse ? - Oui. 290 00:33:57,390 --> 00:34:02,510 Le pavillon est aussi haut que le ciel et il est rempli de l'énergie yang (masculine). 291 00:34:02,510 --> 00:34:04,700 Nous avons donc besoin de l'énergie féminine. 292 00:34:04,700 --> 00:34:08,380 Si la femme de l'empereur y prie sincèrement, 293 00:34:08,380 --> 00:34:12,110 les immortels viendront sûrement. 294 00:34:12,110 --> 00:34:16,980 Une femme sans pouvoirs magiques peut-elle inviter des immortels ? 295 00:34:16,980 --> 00:34:20,270 C'est pourquoi nous devons demander à toutes vos consorts de se rassembler dans la tour. 296 00:34:20,270 --> 00:34:24,540 Tant qu'elles prient pieusement, la tour est assez spirituelle. 297 00:34:24,540 --> 00:34:29,900 pour choisir celle qui est la plus pieuse pour vous et le pays. 298 00:34:29,900 --> 00:34:35,520 À ce moment-là, Votre Majesté verra par elle-même si j'ai raison. 299 00:34:39,040 --> 00:34:44,040 Tour cueilleuse d'étoiles 300 00:34:57,120 --> 00:35:01,850 Vénérable céleste du commencement originel avez-vous pensé 301 00:35:01,850 --> 00:35:05,940 que je suis parti de chez vous les mains vides ? 302 00:35:07,310 --> 00:35:11,650 Vous avez pris mon pouvoir, donc je devais prendre quelque chose. 303 00:35:11,650 --> 00:35:14,910 C'est pour une urgence. 304 00:35:30,100 --> 00:35:34,920 Salutations, Mes Dames. 305 00:35:34,920 --> 00:35:39,770 Vous et l'empereur vous voulez me voir ? Pourquoi ? 306 00:35:39,770 --> 00:35:43,320 Si ce n'est pas nécessaire, je vous le ferai payer. 307 00:35:43,320 --> 00:35:46,780 C'est l'affaire du pays ! Pour le bien du pays, 308 00:35:46,780 --> 00:35:50,770 collecter l'énergie de l'univers à cette fin est mon travail. 309 00:35:50,770 --> 00:35:53,070 Vos consorts, ne me dites pas que 310 00:35:53,070 --> 00:35:57,490 que vous pensez toutes que je vous joue un tour ? ! 311 00:35:58,830 --> 00:36:03,780 Habituellement, vous ne vous souciez que de flatter l'empereur. 312 00:36:03,780 --> 00:36:09,000 Pourquoi parlez-vous de votre travail avec moi ? 313 00:36:09,000 --> 00:36:12,930 Êtes-vous de connivence avec quelqu'un ? 314 00:36:12,930 --> 00:36:15,820 Pour jouer des tours ? 315 00:36:18,430 --> 00:36:22,920 Précepteur impérial, je n'ai aucune idée de la raison pour laquelle vous nous voulez ici. 316 00:36:22,920 --> 00:36:27,520 Mais ma présence ici est inappropriée. 317 00:36:27,520 --> 00:36:30,870 Je vois que je devrais repartir. 318 00:36:30,870 --> 00:36:32,960 Impossible ! 319 00:36:38,050 --> 00:36:42,760 Regardez cette vue ! C'est presque comme le Paradis. 320 00:36:42,760 --> 00:36:46,330 Vous voulez toujours retourner à la vie normale ? 321 00:36:46,330 --> 00:36:50,190 Votre Majesté, je suis en fait curieuse. 322 00:36:50,190 --> 00:36:55,220 Pourquoi le Précepteur impérial a-t-il demandé notre présence ? 323 00:36:55,220 --> 00:37:01,780 Il a dit que la Tour pouvait choisir la femme de l'empereur. 324 00:37:01,780 --> 00:37:05,990 Tout le monde devrait l'écouter ! 325 00:37:05,990 --> 00:37:10,190 Votre Majesté, nous sommes déjà les femmes de l'empereur. 326 00:37:10,190 --> 00:37:12,280 C'est un fait connu de tous. 327 00:37:12,280 --> 00:37:17,050 Pourquoi choisissons-nous encore la femme de l'empereur ? 328 00:37:18,510 --> 00:37:23,820 Nous allons voir si le Précepteur impérial se joue de nous. 329 00:37:23,820 --> 00:37:26,800 Il suffit de suivre ses instructions pour l'instant ! 330 00:37:28,180 --> 00:37:31,640 Que faites-vous ? Commencez ! 331 00:37:31,640 --> 00:37:37,110 Alors, Mesdames et Consort Yang, 332 00:37:37,110 --> 00:37:40,460 veuillez prier pieusement. 333 00:38:53,990 --> 00:38:58,120 Votre Majesté, je n'ai pas menti, n'est-ce pas ? 334 00:38:59,990 --> 00:39:03,680 En effet, le Précepteur impérial a raison. 335 00:39:03,680 --> 00:39:08,890 La Tour cueilleuse d'étoiles est vraiment en train de choisir la femme de l'empereur. 336 00:39:11,280 --> 00:39:15,790 Tu es la seule. 337 00:39:18,320 --> 00:39:21,900 Je suis flattée. 338 00:39:26,140 --> 00:39:31,190 Je suis l'empereur et tu es ma femme. 339 00:39:31,190 --> 00:39:37,380 Les immortels sont impatients de te voir. 340 00:39:37,980 --> 00:39:43,250 Votre Majesté, je ne comprends pas. 341 00:39:44,000 --> 00:39:49,080 Ma chère, je vais organiser un festin pour les immortels ici. 342 00:39:49,080 --> 00:39:53,590 Je te prie de les inviter. 343 00:40:00,000 --> 00:40:04,020 Votre Majesté, vous me surestimez. 344 00:40:04,020 --> 00:40:07,010 Ceci... Je n'en suis pas capable... 345 00:40:07,010 --> 00:40:09,390 Ma chère, tu n'as pas à être humble. 346 00:40:09,390 --> 00:40:12,410 Tant que tu pries pieusement pour moi, 347 00:40:12,410 --> 00:40:15,630 ils viendront certainement. 348 00:40:15,630 --> 00:40:20,380 Votre Majesté, je ne suis qu'une femme moyenne. 349 00:40:20,380 --> 00:40:23,200 Cette tâche, n'est-elle pas 350 00:40:24,330 --> 00:40:27,370 du ressort du Precepteur impérial ? 351 00:40:27,370 --> 00:40:31,750 Votre Altesse, vous êtes noble et chanceuse, 352 00:40:31,750 --> 00:40:34,760 et Sa Majesté vous adore. 353 00:40:34,760 --> 00:40:38,040 Les immortels ont dû vous protéger. 354 00:40:38,040 --> 00:40:41,800 Si vous tenez sincèrement à Sa Majesté, 355 00:40:41,800 --> 00:40:45,450 je crois que tant que vous priez pieusement, 356 00:40:45,450 --> 00:40:47,710 ce sera facile pour vous 357 00:40:47,710 --> 00:40:51,700 d'inviter non seulement un immortel, 358 00:40:51,700 --> 00:40:54,310 mais aussi peut-être des dizaines d'entre eux. 359 00:40:54,310 --> 00:40:56,250 Précepteur impérial, vous... 360 00:40:56,250 --> 00:40:59,130 Votre Majesté, si les immortels viennent, 361 00:40:59,130 --> 00:41:02,330 cela prouvera la puissance de la Tour cueilleuse d'étoiles et votre statut. 362 00:41:02,330 --> 00:41:05,330 Dans l'histoire, sauf pour l'Empereur Jaune, 363 00:41:05,330 --> 00:41:08,320 aucun autre empereur 364 00:41:08,320 --> 00:41:10,790 n'a eu cet honneur. 365 00:41:12,560 --> 00:41:15,370 Ma chère consort Yang, ne déclinez plus. 366 00:41:15,370 --> 00:41:18,750 C'est le plus grand honneur pour le pays. 367 00:41:18,750 --> 00:41:22,170 C'est la raison pour laquelle j'ai insisté pour que ce projet 368 00:41:22,170 --> 00:41:26,230 de la Tour cueilleuse d'étoiles soit terminé malgré les objections des ministres. 369 00:41:26,230 --> 00:41:28,000 Votre Majesté a raison. 370 00:41:28,000 --> 00:41:31,040 Votre Majesté est un sage, comme les empereurs Yao et Shun. 371 00:41:31,040 --> 00:41:34,300 Votre statut est semblable à celui de l'empereur jaune. 372 00:41:36,550 --> 00:41:38,220 Votre Majesté, 373 00:41:38,220 --> 00:41:42,410 je n'ai pas la capacité d'invoquer les immortels. 374 00:41:42,410 --> 00:41:44,820 Veuillez le reconsidérer. 375 00:41:44,820 --> 00:41:46,720 S'ils... 376 00:41:47,280 --> 00:41:50,030 S'ils ne viennent pas... 377 00:41:51,590 --> 00:41:53,650 Alors... 378 00:41:54,690 --> 00:41:59,040 vous n'êtes pas assez pieuse. 379 00:41:59,650 --> 00:42:02,950 Comment osez-vous ? En tant que femme de l'empereur, 380 00:42:02,950 --> 00:42:06,160 vous ne priez pas pieusement pour le pays et l'empereur. 381 00:42:06,160 --> 00:42:09,030 C'est vraiment un grave péché ! 382 00:42:09,690 --> 00:42:13,570 La femme de l'empereur nourrit-elle des intentions rebelles ? 383 00:42:13,570 --> 00:42:16,820 C'est un obstacle pour le pays. 384 00:42:16,820 --> 00:42:20,820 Votre Altesse, l'accusation est grave. 385 00:42:20,820 --> 00:42:25,140 Vous feriez mieux de prier pieusement. 386 00:42:32,240 --> 00:42:35,510 Ma chère, plus d'excuses. 387 00:42:35,510 --> 00:42:38,270 Ce soir, j'organisera la festin 388 00:42:38,270 --> 00:42:42,500 - ici même. - Votre Majesté. 389 00:42:42,500 --> 00:42:45,640 Je déteste les gens qui nourrissent des intentions rebelles. 390 00:42:45,640 --> 00:42:47,820 S'il n'y a pas d'immortels, 391 00:42:47,820 --> 00:42:51,460 connaissez-vous les conséquences ? 392 00:43:10,020 --> 00:43:20,020 Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com 393 00:43:27,250 --> 00:43:30,150 ♫ Comme l'eau coulant à travers les âges ♫ 394 00:43:30,150 --> 00:43:32,380 ♫ Faire ses adieux à la vie et à la mort ♫ 395 00:43:32,380 --> 00:43:36,160 ♫ Le brouillard est secoué par un monde plongé dans le chaos ♫ 396 00:43:36,160 --> 00:43:38,860 ♫ Le fossé est d'amour ou de haine ♫ 397 00:43:38,860 --> 00:43:41,190 ♫ Y tomber serait idiot ♫ 398 00:43:41,190 --> 00:43:44,910 ♫ Errer puis se rencontrer encore ♫ 399 00:43:44,910 --> 00:43:47,760 ♫ M'exilant sincèrement dans un endroit lointain ♫ 400 00:43:47,760 --> 00:43:49,860 ♫ Ce qui est fait est fait ♫ 401 00:43:49,860 --> 00:43:53,640 ♫ Toi et moi avons pris différents chemins ♫ 402 00:43:53,640 --> 00:43:56,060 ♫ Comment sais-tu que les Cieux et les hommes sont pour toujours séparés ♫ 403 00:43:56,060 --> 00:44:00,830 ♫ Lorsque, à mon retour ♫ 404 00:44:02,860 --> 00:44:07,270 ♫ Tu as une âme et un cœur dévoués. Échanger les jades ♫ 405 00:44:07,270 --> 00:44:11,590 ♫ Est un moment à se rappeler dans ce monde ♫ 406 00:44:11,590 --> 00:44:15,100 ♫ En voyant à travers les Cieux. Luxuriant et fleurissant ♫ 407 00:44:15,100 --> 00:44:20,280 ♫ Qui est avec moi ? Qui est avec moi ? ♫ 408 00:44:20,280 --> 00:44:24,630 ♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫ 409 00:44:24,630 --> 00:44:27,920 ♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫ 410 00:44:27,920 --> 00:44:31,250 ♫ Je veux juste être avec toi ♫ 411 00:44:31,250 --> 00:44:37,910 ♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫ 412 00:44:37,910 --> 00:44:42,150 ♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫ 413 00:44:42,150 --> 00:44:46,520 ♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫ 414 00:44:46,520 --> 00:44:50,180 ♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫ 415 00:44:50,180 --> 00:44:55,220 ♫ Est regrettable... est une repentance ♫ 416 00:44:55,220 --> 00:44:59,480 ♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫ 417 00:44:59,480 --> 00:45:02,910 ♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫ 418 00:45:02,910 --> 00:45:06,120 ♫ Je veux juste être avec toi ♫ 419 00:45:06,120 --> 00:45:12,780 ♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫ 420 00:45:12,780 --> 00:45:16,930 ♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫ 421 00:45:16,930 --> 00:45:21,450 ♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫ 422 00:45:21,450 --> 00:45:25,000 ♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫ 423 00:45:25,000 --> 00:45:31,630 ♫ Est regrettable... est une repentance ♫ 424 00:45:32,290 --> 00:45:46,380 ♫ Ne jamais regretter ♫ 33396

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.