Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,240 --> 00:00:11,010
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
2
00:01:34,190 --> 00:01:39,940
< L'Investiture des dieux >
3
00:01:39,990 --> 00:01:42,650
< Épisode 51 >
4
00:01:43,470 --> 00:01:49,530
Quand j'ai été emprisonné, la seule chose à laquelle je pensais était de quitter Zhaoge et de construire notre pays, Zhou.
5
00:01:49,530 --> 00:01:55,230
J'ai survécu uniquement dans ce but, j'ai donc dû l'exécuter.
6
00:01:55,230 --> 00:02:00,330
Même si je ne l'avais pas fait,
7
00:02:00,330 --> 00:02:03,220
son destin n'aurait pas pu être changé.
8
00:02:04,910 --> 00:02:06,610
Ce n'est pas votre genre.
9
00:02:06,610 --> 00:02:11,340
Pour être le dirigeant d'un pays, il faut le faire.
10
00:02:13,660 --> 00:02:18,280
Tu manquera la grande mission en te laissant aller à des sentiments personnels.
11
00:02:18,280 --> 00:02:24,050
Pour remplacer ton frère en tant que chef cadet et pour avoir ma reconnaissance,
12
00:02:24,050 --> 00:02:27,000
tu dois abandonner tes sentiments personnels.
13
00:02:27,000 --> 00:02:30,890
Concentre-toi sur la grande mission !
14
00:02:32,250 --> 00:02:37,530
Vous voulez dire que je dois ignorer Lan Ling ?
15
00:02:37,530 --> 00:02:42,430
C'est la fille du premier ministre, mais elle est de Zhaoge.
16
00:02:42,430 --> 00:02:46,380
En plus, j'ai tué sa mère.
17
00:02:46,380 --> 00:02:51,860
C'est un futur obstacle qui menace notre pays.
18
00:02:51,860 --> 00:02:58,410
Penses-y ! Je ne lui permettrai pas d'être ton épouse.
19
00:02:59,420 --> 00:03:00,780
Père...
20
00:03:00,780 --> 00:03:06,150
Si tu veux hériter de mon rang et construire le pays,
21
00:03:06,150 --> 00:03:11,810
il faut l'oublier et se concentrer sur la grande mission.
22
00:03:14,170 --> 00:03:20,060
Alors ? Abandonnes-tu le poste de chef cadet ?
23
00:03:42,850 --> 00:03:45,840
Lan Ying ! Lan Ying !
24
00:04:21,820 --> 00:04:24,540
Bien parlé, mon Seigneur !
25
00:04:24,540 --> 00:04:28,540
Je ne sais pas si j'ai fait le bon choix.
26
00:04:28,540 --> 00:04:34,710
C'est difficile pour vous de mentir à votre fils.
27
00:04:34,710 --> 00:04:40,120
Je ne sais pas s'il sera capable de passer ce test.
28
00:04:40,120 --> 00:04:43,150
S'il décide de partir...
29
00:04:43,150 --> 00:04:49,490
Rassurez-vous ! Fa'er est plus fort et plus intelligent que vous ne pouvez l'imaginer.
30
00:04:49,490 --> 00:04:53,500
Il trouvera une solution parfaite.
31
00:04:53,500 --> 00:04:58,630
C'est juste qu'il devra subir des difficultés et des souffrances dans cette épreuve.
32
00:04:58,630 --> 00:05:03,830
Mais il en sortira grandi.
33
00:05:03,830 --> 00:05:09,380
S'il réussit ce test,
34
00:05:09,380 --> 00:05:13,330
vous serez toujours en colère, n'est-ce pas ?
35
00:05:13,330 --> 00:05:18,690
- Que voulez-vous dire ?
- Mon Seigneur, dans votre cœur,
36
00:05:18,690 --> 00:05:24,100
seul le jeune Seigneur Yikao est le chef cadet. N'est-ce pas ?
37
00:05:30,070 --> 00:05:34,730
Mon Seigneur, donnez-lui une chance.
38
00:05:34,730 --> 00:05:37,260
Comme vous l'avez dit,
39
00:05:37,260 --> 00:05:42,400
On ne peut pas accomplir de grandes missions si l'on est indulgent avec ses sentiments personnels.
40
00:05:46,790 --> 00:05:50,380
Lan Ying ! Lan...
41
00:06:08,870 --> 00:06:12,550
Lan Ying, je suis désolé.
42
00:06:13,510 --> 00:06:16,320
Je ne savais pas que cela se passerait ainsi.
43
00:06:17,240 --> 00:06:21,310
Je sais que tu es triste et moi aussi.
44
00:06:23,630 --> 00:06:28,820
Elle n'est pas seulement ta mère, mais aussi ma maîtresse.
45
00:06:28,820 --> 00:06:30,720
Nous sommes dans la même situation.
46
00:06:31,780 --> 00:06:34,210
Je ne sais pas ce que je peux faire pour toi.
47
00:06:37,110 --> 00:06:39,460
Mais je veux que tu saches que
48
00:06:40,760 --> 00:06:42,580
je te connais.
49
00:06:43,400 --> 00:06:45,440
Je connais aussi mon père.
50
00:06:46,240 --> 00:06:48,070
Ce destin...
51
00:06:48,870 --> 00:06:51,180
Il doit y avoir une raison cachée à tout cela.
52
00:06:53,280 --> 00:06:58,630
Je sais que ce que je dis ne peut pas compenser toutes les erreurs.
53
00:07:02,090 --> 00:07:04,320
Tu ne veux probablement pas me voir,
54
00:07:04,970 --> 00:07:08,230
ni aucun membre de ma famille.
55
00:07:10,490 --> 00:07:15,340
Quoi qu'il arrive,
56
00:07:16,000 --> 00:07:18,130
je resterai à vos côtés...
57
00:07:18,960 --> 00:07:20,560
pour le reste de ma vie.
58
00:07:29,040 --> 00:07:30,850
Frère.
59
00:07:38,310 --> 00:07:40,250
Frère.
60
00:09:49,600 --> 00:09:53,010
Pourquoi toutes ces questions ? Allez-vous y aller ?
61
00:09:54,880 --> 00:09:57,600
Ne t'inquiète pas ! Tu auras beaucoup de dessert.
62
00:10:12,650 --> 00:10:14,330
Marché conclu ?
63
00:10:33,850 --> 00:10:36,670
Ralentis ! Ne t'étouffe pas.
64
00:10:37,500 --> 00:10:40,810
Pas d'urgence ! Un à la fois.
65
00:10:40,810 --> 00:10:44,250
Je serai de retour quand tu auras fini.
66
00:10:44,250 --> 00:10:48,890
De plus, n'en parle à personne d'autre.
67
00:10:48,890 --> 00:10:54,200
Bien sûr ! Tant que j'ai mon dessert, je n'ai pas envie de le dire.
68
00:11:12,300 --> 00:11:15,500
Là bas !
69
00:13:59,210 --> 00:14:00,970
Frère,
70
00:14:05,410 --> 00:14:07,600
tu avais raison.
71
00:14:08,750 --> 00:14:11,730
La lune dans le ciel est meilleure.
72
00:14:12,900 --> 00:14:15,390
Elle ne suivra pas le courant
73
00:14:16,650 --> 00:14:19,380
et ne s'effondrera pas facilement.
74
00:14:20,820 --> 00:14:23,610
Même si elle est couverte de nuages sombres,
75
00:14:24,870 --> 00:14:27,730
même si elle disparaît dans une éclipse,
76
00:14:28,820 --> 00:14:33,230
tant que tu la regarde et que tu l'attende,
77
00:14:35,100 --> 00:14:37,830
elle apparaîtra plus tard.
78
00:14:40,160 --> 00:14:45,600
À chaque fois, cela ne te manque jamais.
79
00:14:47,180 --> 00:14:49,560
À chaque fois,
80
00:14:52,460 --> 00:14:54,980
cela ne te manque jamais.
81
00:15:10,940 --> 00:15:13,930
Pourquoi ai-je pensé que tu étais ici ?
82
00:16:33,900 --> 00:16:37,350
Votre Altesse, réveillez-vous !
83
00:16:37,350 --> 00:16:39,260
Tu as dérangé mon rêve !
84
00:16:39,260 --> 00:16:41,530
C'est moi, Bi Gan.
85
00:16:41,530 --> 00:16:46,400
Oncle, ce n'est pas l'heure de la cour.
86
00:16:46,400 --> 00:16:49,090
Vous vous précipitez dans le palais.
87
00:16:49,600 --> 00:16:53,240
Qu'est-ce qui est si important ? Vous voulez une femme ?
88
00:16:53,240 --> 00:16:55,580
Vous... Vous...
89
00:16:58,740 --> 00:17:02,430
Je plaisante. Ne soyez pas en colère !
90
00:17:03,030 --> 00:17:07,290
Dîtes-moi ! Quelle est l'urgence ?
91
00:17:08,300 --> 00:17:13,930
Ji Chang a fait de Jiang Ziya le Premier ministre.
92
00:17:13,930 --> 00:17:18,030
Le messager a rapporté que le deuxième fils de Ji Chang
93
00:17:18,030 --> 00:17:21,010
prépare leur armée chaque jour.
94
00:17:21,010 --> 00:17:23,130
En revanche, vous...
95
00:17:23,130 --> 00:17:28,120
Vous passez tous les jours à boire et à dormir avec des femmes.
96
00:17:28,120 --> 00:17:30,990
Xiqi est au bord de la rébellion.
97
00:17:30,990 --> 00:17:34,720
Pas encore ! Même s'ils le font,
98
00:17:34,720 --> 00:17:37,580
ils ne réussiront pas.
99
00:17:37,580 --> 00:17:41,010
Demandez simplement au Prince Wucheng de le supprimer.
100
00:17:42,520 --> 00:17:47,310
Je paie vos salaires et vous me dérangez avec chaque petite chose.
101
00:17:47,310 --> 00:17:51,320
- Quelle est l'utilité de vous avoir dans les parages ?
- Vous... Vous...
102
00:17:51,940 --> 00:17:57,370
Vous êtes un dirigeant impudique, immoral et insensé ! Je...
103
00:17:57,370 --> 00:18:01,530
Je trouverai le Grand tuteur Wen pour vous donner une bonne leçon.
104
00:18:09,280 --> 00:18:10,970
Est-ce vraiment Jiang Ziya ?
105
00:18:10,970 --> 00:18:15,330
Oui. Le duc l'a fait Premier ministre.
106
00:18:15,330 --> 00:18:20,360
Il se trouve que c'est le père de Lan Ying. Quelle coïncidence !
107
00:18:20,360 --> 00:18:23,570
Je vois ! C'est comme ça.
108
00:18:23,570 --> 00:18:25,920
Alors, il faut se dépêcher.
109
00:18:25,920 --> 00:18:28,350
Que voulez-vous dire ?
110
00:18:28,350 --> 00:18:30,800
La cérémonie de mariage de la résidence du Duc de l'Ouest.
111
00:18:30,800 --> 00:18:35,710
Mais cela ne fait que trois jours que Lan Ying a appris la nouvelle de sa mère.
112
00:18:35,710 --> 00:18:39,290
C'est exactement cela, nous devons donc commencer à nous préparer plus tôt.
113
00:18:39,290 --> 00:18:43,120
Pour réduire le temps qu'elle a à être triste, il faut que ce soit le plus tôt possible.
114
00:18:43,120 --> 00:18:45,700
Très bien, trouve-moi l'hôtesse en chef.
115
00:18:45,700 --> 00:18:51,160
L'hôtesse en chef ? Voulez-vous qu'elle enseigne à Lan Ying ?
116
00:18:51,160 --> 00:18:53,890
Continue !
117
00:18:53,890 --> 00:18:59,250
Pauvre mère ! Toute sa vie,
118
00:18:59,250 --> 00:19:05,160
elle a voulu avoir une belle vie comme tout le monde.
119
00:19:05,160 --> 00:19:08,740
Maintenant, je me marie dans la famille d'un duc.
120
00:19:08,740 --> 00:19:15,320
Enfin, je peux subvenir à ses besoins mais elle nous a quittés.
121
00:19:17,580 --> 00:19:20,420
Pourquoi en est-il ainsi ?
122
00:19:30,280 --> 00:19:32,080
Père,
123
00:19:33,700 --> 00:19:36,320
pourquoi n'êtes-vous pas triste ?
124
00:19:37,570 --> 00:19:40,950
Aussi bien, elle vous frappait tous les jours.
125
00:19:40,950 --> 00:19:43,350
Maintenant vous êtes libre.
126
00:19:44,330 --> 00:19:47,610
Elle ne vous manque pas du tout.
127
00:19:48,590 --> 00:19:53,790
D'accord, alors j'essaierai de la manquer.
128
00:19:55,680 --> 00:20:00,000
Regarde attentivement !
129
00:20:19,160 --> 00:20:21,320
Riez-vous ?
130
00:20:23,430 --> 00:20:29,250
C'est sa tasse préférée, vous l'avez cassée.
131
00:20:31,260 --> 00:20:34,780
Elle ne vous manque pas du tout.
132
00:20:45,420 --> 00:20:47,350
Ma fille,
133
00:20:48,220 --> 00:20:54,060
pense-tu qu'il y a une tasse incassable ?
134
00:21:10,800 --> 00:21:12,630
N'était-ce pas cassé ?
135
00:21:12,630 --> 00:21:17,580
Père, vous êtes un immortel. Vous pouvez la sauver.
136
00:21:18,350 --> 00:21:20,900
Je vous prie de la ramener.
137
00:21:20,900 --> 00:21:24,930
Père, je vous prie de la ramener !
138
00:21:32,530 --> 00:21:36,700
Ma fille, tu penses que c'est une coupe incassable,
139
00:21:36,700 --> 00:21:39,690
elle peut être réparée comme avant.
140
00:21:40,770 --> 00:21:46,160
Mais regarde-la attentivement, est-ce la même ?
141
00:21:47,260 --> 00:21:52,710
- Y a-t-il quelque chose de constant dans le monde ?
- Mais...
142
00:21:54,020 --> 00:21:58,520
Comment avez-vous remplacé la pièce cassée ?
143
00:21:58,520 --> 00:22:01,440
D'où est ce que ça vient ?
144
00:22:02,370 --> 00:22:06,150
Le sable remplit la terre.
145
00:22:07,050 --> 00:22:11,660
La vapeur d'eau remplit l'air.
146
00:22:13,780 --> 00:22:18,180
Ils relient les maisons et les terres étrangères,
147
00:22:18,180 --> 00:22:24,310
relient tes larmes et l'océan,
148
00:22:24,310 --> 00:22:28,100
relient les vagues et le vent,
149
00:22:28,100 --> 00:22:33,020
et relient les surfaces calmes des eaux.
150
00:22:33,850 --> 00:22:37,090
Dis-moi ! Où...
151
00:22:37,090 --> 00:22:41,610
dans cet univers où l'on ne trouve pas ta mère ?
152
00:22:42,920 --> 00:22:49,540
Et aussi, là où elle ne peut ni nous entendre ni nous voir ?
153
00:23:02,420 --> 00:23:07,420
Père, n'êtes-vous pas devenu Premier ministre ?
154
00:23:07,420 --> 00:23:09,640
Comment n'êtes-vous pas occupé ?
155
00:23:11,690 --> 00:23:16,170
Suis-je pas occupé ? C'est juste.
156
00:23:16,980 --> 00:23:19,520
Pourquoi ne me donnent-ils pas de travail ?
157
00:23:21,620 --> 00:23:24,540
Ce n'est peut-être pas le bon moment.
158
00:23:25,750 --> 00:23:30,610
De plus, comment sais-tu que je ne suis pas occupé ?
159
00:23:30,610 --> 00:23:37,240
Peut-être que je suis occupé à penser à la politique.
160
00:23:37,240 --> 00:23:42,830
Peut-être qu'à mon tour,
161
00:23:42,830 --> 00:23:47,220
je m'envolerais pour Zhaoge.
162
00:23:47,220 --> 00:23:51,280
Menteur ! Vous dites toujours des bêtises.
163
00:23:51,280 --> 00:23:54,660
C'est pourquoi Mère vous frappe tous les jours.
164
00:23:54,660 --> 00:24:00,420
Ma fille, sois discrète ! D'autres pourraient t'entendre.
165
00:24:02,170 --> 00:24:05,460
Où sont-ils ? Il n'y a que nous.
166
00:24:05,460 --> 00:24:07,680
Il y a quelqu'un à l'intérieur ?
167
00:24:08,920 --> 00:24:11,080
Pas seulement nous deux !
168
00:24:11,080 --> 00:24:13,800
Qui est-ce ?
169
00:24:16,220 --> 00:24:17,980
Qui est-ce ?
170
00:24:24,170 --> 00:24:25,920
Qui est-ce ?
171
00:24:29,580 --> 00:24:32,050
- Qui êtes vous ?
- Êtes-vous Mademoiselle Lan Ying ?
172
00:24:32,050 --> 00:24:35,830
- Oui. Qui êtes vous ?
- Veuillez venir avec moi.
173
00:24:35,830 --> 00:24:38,410
C'est que...
174
00:24:38,410 --> 00:24:42,290
Qui est-ce ? Tellement autoritaire.
175
00:24:45,300 --> 00:24:47,450
Attendez-moi !
176
00:24:51,760 --> 00:24:54,980
Frère, quand vas-tu voir Tu Xingsun ?
177
00:24:54,980 --> 00:24:58,830
Ne parle pas de lui ! Laisse-moi tranquille.
178
00:25:00,440 --> 00:25:02,910
Frère.
179
00:25:02,910 --> 00:25:07,580
- Pourquoi me suis-tu ? Es-tu un chien ?
- Arrête.
180
00:25:07,580 --> 00:25:11,650
Je deviendrai un vrai chien si tu continues comme ça.
181
00:25:11,650 --> 00:25:14,750
Alors ne me suis pas ! Je ne m'enfuirai pas.
182
00:25:14,750 --> 00:25:19,410
Je ne peux pas voler comme Lei Zhenzi, je ne peux pas m'enfuir même si je veux.
183
00:25:19,410 --> 00:25:24,220
Pense-tu que je veux te suivre ? Après avoir trouvé Lei Zhenzi, tu as continué à zoner devant la fenêtre.
184
00:25:24,220 --> 00:25:27,760
Tu parle à toi-même et tu as l'air d'avoir perdu ton âme.
185
00:25:29,470 --> 00:25:31,280
Vraiment ?
186
00:25:32,270 --> 00:25:36,080
Zhaoge est juste là-bas, là où vit Daji.
187
00:25:36,080 --> 00:25:39,600
Tu crois que je ne sais pas à quoi tu penses ?
188
00:25:39,600 --> 00:25:43,850
Mais Frère, as-tu oublié ce que tu as promis au Maître ?
189
00:25:43,850 --> 00:25:47,890
Je n'ai pas oublié ! Je ne la verrai pas avant d'avoir terminé la mission.
190
00:25:48,930 --> 00:25:51,140
As-tu tenu la promesse ?
191
00:25:57,820 --> 00:26:01,730
C'est ma propre affaire !
192
00:26:06,440 --> 00:26:08,500
Je ne pense pas que ce soit ton affaire privée.
193
00:26:08,500 --> 00:26:11,110
Tu es plein d'excuses.
194
00:26:11,110 --> 00:26:14,020
Tu as même refusé le Général de la Terre.
195
00:26:14,020 --> 00:26:16,510
Je ne l'ai pas fait.
196
00:26:18,970 --> 00:26:22,790
Bien ! Va voir Daji, alors.
197
00:26:22,790 --> 00:26:26,020
Nous devrions arrêter de chercher les Généraux des cinq éléments.
198
00:26:26,020 --> 00:26:29,980
Nous devrions nous séparer ici et chacun suit son propre chemin.
199
00:26:32,680 --> 00:26:35,850
Non ! C'est moi qui prendrai mon propre chemin,
200
00:26:35,850 --> 00:26:38,110
tu es rempli de la mer.
201
00:26:39,950 --> 00:26:41,290
Comment suis-je rempli de la mer ?
202
00:26:41,290 --> 00:26:45,050
La mer dans ton cerveau.
203
00:26:45,050 --> 00:26:48,860
C'est tellement vaste et illimité.
204
00:26:51,100 --> 00:26:56,520
Mon cerveau est rempli d'eau de mer et il est plein d'eau ? Mais je ne comprends pas ça.
205
00:26:56,520 --> 00:27:01,120
Pourquoi l'eau de mer dans mon cerveau s'est-elle transformée en larmes ?
206
00:27:07,580 --> 00:27:11,840
Oui ! Je ne sais pas non plus pourquoi.
207
00:27:17,360 --> 00:27:23,120
Arrête de pleurer ! Pense à pourquoi je ne veux pas voir Tu Xingsun.
208
00:27:24,410 --> 00:27:28,550
- Pourquoi ?
- C'est pour te protéger.
209
00:27:28,550 --> 00:27:32,570
C'est un scélérat ! Il peut tout demander mais il t'a choisi.
210
00:27:34,220 --> 00:27:36,170
Qu'est-ce que tu as dit ?
211
00:27:37,040 --> 00:27:40,430
Tu as dit que c'était pour moi ?
212
00:27:43,510 --> 00:27:48,060
Vraiment ? Suis-je si importante ?
213
00:27:48,060 --> 00:27:50,950
Dis-le encore une fois !
214
00:27:50,950 --> 00:27:54,510
- Tu es ennuyeuse.
- Dis le encore !
215
00:27:54,510 --> 00:27:57,260
Tu te soucie vraiment de moi ! Pourquoi je ne l'ai pas su ?
216
00:27:57,260 --> 00:28:00,390
- Éloigne-toi ! Je trouverai Lei Zhenzi.
- Attends !
217
00:28:00,390 --> 00:28:03,770
- Répète-le et je te pardonnerai.
- Dire quoi ?
218
00:28:03,770 --> 00:28:08,000
Dis que tu te soucie de moi, même si ce n'est que pour cela.
219
00:28:11,250 --> 00:28:15,050
- Arrête ! Sois sérieuse !
- Je suppose que tu l'admets.
220
00:28:15,050 --> 00:28:18,960
L'admettre ? Pourquoi devrais-je le faire ?
221
00:28:21,390 --> 00:28:26,260
Je suis tellement heureuse ! Je suis vraiment si heureuse.
222
00:28:27,960 --> 00:28:32,500
- Xiao E, ne te méprends pas ! Je...
- Ne le dis pas !
223
00:28:32,500 --> 00:28:34,490
Je comprends.
224
00:28:34,490 --> 00:28:38,490
D'accord, allons-y ! Je t'accompagnerai pour le retrouver.
225
00:28:38,490 --> 00:28:40,740
N'y pense pas trop !
226
00:28:40,740 --> 00:28:44,170
Tu n'es pas obligé d'y aller ! Frère, tu devrais juste attendre ici.
227
00:28:44,170 --> 00:28:47,590
Je vais m'occuper du Général de la Terre.
228
00:29:02,150 --> 00:29:06,240
Quoi qu'il en soit, elle est déjà partie.
229
00:29:14,740 --> 00:29:19,610
- Quand es-tu arrivé ?
- Ce que vous avez fait était mal ! Vraiment mal !
230
00:29:19,610 --> 00:29:22,010
Ça ne te concerne pas ! Que sais-tu, gamin ?
231
00:29:22,010 --> 00:29:25,520
Mon maître a dit que les bons garçons ne mentent pas.
232
00:29:25,520 --> 00:29:28,160
Le dessert n'est pas assez bon pour te faire taire ?
233
00:29:29,680 --> 00:29:32,440
Qu'est-ce que tu dis ?
234
00:29:32,440 --> 00:29:36,540
- Tu ne peux même pas parler correctement.
-
J'ai fini mon dessert !
235
00:29:43,230 --> 00:29:44,880
Puis-je...
236
00:29:45,820 --> 00:29:50,730
Vous êtes grosse, bien que difficile à dire d'après votre apparence.
237
00:29:50,730 --> 00:29:54,340
Je vais vous apprendre quelques techniques simples et vous devez participer activement.
238
00:29:54,340 --> 00:29:57,480
Votre poids ne sera pas un problème.
239
00:30:00,260 --> 00:30:05,490
Joignez vos pieds, sinon vous avez l'air frivole.
240
00:30:07,070 --> 00:30:11,120
- Assez !
- Je n'ai pas encore fini.
241
00:30:14,370 --> 00:30:18,250
Vous ne savez cuisiner que des nouilles, n'est-ce pas ?
242
00:30:18,250 --> 00:30:20,270
Vous pouvez le dire en regardant mes mains ?
243
00:30:20,270 --> 00:30:22,820
Je le vois sur votre visage.
244
00:30:22,820 --> 00:30:26,980
- Je...
- Vous savez à peine cuisiner et concernant la couture ?
245
00:30:26,980 --> 00:30:29,050
Pratiquement jamais !
246
00:30:30,000 --> 00:30:31,910
Attendez ! Je n'ai pas fini.
247
00:30:31,910 --> 00:30:36,460
Avez-vous appris à être une épouse ?
248
00:30:37,160 --> 00:30:41,450
Comment être une épouse ? Dois-je l'apprendre ?
249
00:30:41,450 --> 00:30:45,160
Vous n'avez même pas de bon sens ! Pour résumer, en somme,
250
00:30:45,160 --> 00:30:49,490
vous ne savez rien.
251
00:30:49,490 --> 00:30:52,170
Maintenant, vous pouvez poser des questions.
252
00:30:52,970 --> 00:30:56,810
- Qui êtes-vous ?
- Vous m'avez suivie sans savoir qui j'étais ?
253
00:30:56,810 --> 00:31:01,750
C'est vous qui m'avez dit de me taire et de vous suivre.
254
00:31:01,750 --> 00:31:06,740
Mlle, vous devez être sensibilisée à la sécurité.
255
00:31:06,740 --> 00:31:09,330
Je n'en suis pas responsable.
256
00:31:09,330 --> 00:31:13,710
Quelle sécurité ? Quelle sensibilisation ? Quel quoi que ce soit ?
257
00:31:13,710 --> 00:31:16,450
Ma question est : qui êtes-vous ?
258
00:31:16,450 --> 00:31:22,230
C'est la première fois que je dois me présenter.
259
00:31:22,230 --> 00:31:27,740
Bien ! Pour rendre cela officiel, je suis ici sur ordre de Sa Seigneurie.
260
00:31:27,740 --> 00:31:31,230
Je suis ici pour vous apprendre l'étiquette maritale.
261
00:31:31,230 --> 00:31:34,100
Je suis l'hôtesse en chef, Qian Xiulian.
262
00:31:35,990 --> 00:31:40,010
L'étiquette maritale ? Hôtesse en chef ?
263
00:31:40,010 --> 00:31:45,070
Tout d'abord, nous commençons par la cuisine. Suivez-moi !
264
00:31:52,450 --> 00:31:57,630
Ji Chang de Xiqi a fait de Jiang Ziya son premier ministre.
265
00:31:57,630 --> 00:32:01,780
Xiqi est au bord de la rébellion.
266
00:32:12,600 --> 00:32:14,200
Allez-vous-en !
267
00:32:21,880 --> 00:32:24,840
Salutations, Mon Seigneur.
268
00:32:25,860 --> 00:32:28,540
Précepteur impérial , vous aviez raison.
269
00:32:29,120 --> 00:32:33,550
Je n'aurais pas dû renvoyer Ji Chang à Xiqi.
270
00:32:34,250 --> 00:32:39,480
Maudit Jiang Ziya ! J'aurais dû le tuer !
271
00:32:39,480 --> 00:32:42,030
Ne vous inquiétez pas, Votre Majesté !
272
00:32:42,030 --> 00:32:46,970
Le Grand Shang est sur le point de conquérir le pouvoir de l'univers.
273
00:32:46,970 --> 00:32:48,620
Le Ciel nous aide !
274
00:32:48,620 --> 00:32:52,530
La petite Xiqi n'est rien.
275
00:32:52,530 --> 00:32:54,870
Dites-vous la vérité,
276
00:32:55,450 --> 00:32:57,170
Précepteur impérial ?
277
00:32:57,170 --> 00:33:00,360
Pourquoi êtes-vous si confiant ?
278
00:33:01,760 --> 00:33:04,970
La Tour cueilleuse d'étoiles est terminée.
279
00:33:06,320 --> 00:33:09,930
Invitez les immortels.
280
00:33:09,930 --> 00:33:13,880
- Les immortels ?
- Étiez-vous un immortel dans le palais de Jade ?
281
00:33:13,880 --> 00:33:19,210
Invitez-les à venir m'aider.
282
00:33:19,210 --> 00:33:23,340
Le Grand Shang va être plus prospère.
283
00:33:23,340 --> 00:33:27,180
Et je... vais vivre éternellement !
284
00:33:31,120 --> 00:33:35,260
Votre Majesté, vous ne saviez pas.
285
00:33:35,260 --> 00:33:40,670
J'ai épuisé mes pouvoirs pour bâtir la fortune de Shang.
286
00:33:40,670 --> 00:33:45,810
Mais... Je peux encore distinguer des signes du Ciel.
287
00:33:45,810 --> 00:33:49,750
Puis-je donc demander quelque chose ?
288
00:33:50,850 --> 00:33:54,210
J'ai besoin de l'épouse de l'empereur.
289
00:33:54,210 --> 00:33:57,390
- Mon épouse ?
- Oui.
290
00:33:57,390 --> 00:34:02,510
Le pavillon est aussi haut que le ciel et il est rempli de l'énergie yang (masculine).
291
00:34:02,510 --> 00:34:04,700
Nous avons donc besoin de l'énergie féminine.
292
00:34:04,700 --> 00:34:08,380
Si la femme de l'empereur y prie sincèrement,
293
00:34:08,380 --> 00:34:12,110
les immortels viendront sûrement.
294
00:34:12,110 --> 00:34:16,980
Une femme sans pouvoirs magiques peut-elle inviter des immortels ?
295
00:34:16,980 --> 00:34:20,270
C'est pourquoi nous devons demander à toutes vos consorts de se rassembler dans la tour.
296
00:34:20,270 --> 00:34:24,540
Tant qu'elles prient pieusement, la tour est assez spirituelle.
297
00:34:24,540 --> 00:34:29,900
pour choisir celle qui est la plus pieuse pour vous et le pays.
298
00:34:29,900 --> 00:34:35,520
À ce moment-là, Votre Majesté verra par elle-même si j'ai raison.
299
00:34:39,040 --> 00:34:44,040
Tour cueilleuse d'étoiles
300
00:34:57,120 --> 00:35:01,850
Vénérable céleste du commencement originel avez-vous pensé
301
00:35:01,850 --> 00:35:05,940
que je suis parti de chez vous les mains vides ?
302
00:35:07,310 --> 00:35:11,650
Vous avez pris mon pouvoir, donc je devais prendre quelque chose.
303
00:35:11,650 --> 00:35:14,910
C'est pour une urgence.
304
00:35:30,100 --> 00:35:34,920
Salutations, Mes Dames.
305
00:35:34,920 --> 00:35:39,770
Vous et l'empereur vous voulez me voir ? Pourquoi ?
306
00:35:39,770 --> 00:35:43,320
Si ce n'est pas nécessaire, je vous le ferai payer.
307
00:35:43,320 --> 00:35:46,780
C'est l'affaire du pays ! Pour le bien du pays,
308
00:35:46,780 --> 00:35:50,770
collecter l'énergie de l'univers à cette fin est mon travail.
309
00:35:50,770 --> 00:35:53,070
Vos consorts, ne me dites pas que
310
00:35:53,070 --> 00:35:57,490
que vous pensez toutes que je vous joue un tour ? !
311
00:35:58,830 --> 00:36:03,780
Habituellement, vous ne vous souciez que de flatter l'empereur.
312
00:36:03,780 --> 00:36:09,000
Pourquoi parlez-vous de votre travail avec moi ?
313
00:36:09,000 --> 00:36:12,930
Êtes-vous de connivence avec quelqu'un ?
314
00:36:12,930 --> 00:36:15,820
Pour jouer des tours ?
315
00:36:18,430 --> 00:36:22,920
Précepteur impérial, je n'ai aucune idée de la raison pour laquelle vous nous voulez ici.
316
00:36:22,920 --> 00:36:27,520
Mais ma présence ici est inappropriée.
317
00:36:27,520 --> 00:36:30,870
Je vois que je devrais repartir.
318
00:36:30,870 --> 00:36:32,960
Impossible !
319
00:36:38,050 --> 00:36:42,760
Regardez cette vue ! C'est presque comme le Paradis.
320
00:36:42,760 --> 00:36:46,330
Vous voulez toujours retourner à la vie normale ?
321
00:36:46,330 --> 00:36:50,190
Votre Majesté, je suis en fait curieuse.
322
00:36:50,190 --> 00:36:55,220
Pourquoi le Précepteur impérial a-t-il demandé notre présence ?
323
00:36:55,220 --> 00:37:01,780
Il a dit que la Tour pouvait choisir la femme de l'empereur.
324
00:37:01,780 --> 00:37:05,990
Tout le monde devrait l'écouter !
325
00:37:05,990 --> 00:37:10,190
Votre Majesté, nous sommes déjà les femmes de l'empereur.
326
00:37:10,190 --> 00:37:12,280
C'est un fait connu de tous.
327
00:37:12,280 --> 00:37:17,050
Pourquoi choisissons-nous encore la femme de l'empereur ?
328
00:37:18,510 --> 00:37:23,820
Nous allons voir si le Précepteur impérial se joue de nous.
329
00:37:23,820 --> 00:37:26,800
Il suffit de suivre ses instructions pour l'instant !
330
00:37:28,180 --> 00:37:31,640
Que faites-vous ? Commencez !
331
00:37:31,640 --> 00:37:37,110
Alors, Mesdames et Consort Yang,
332
00:37:37,110 --> 00:37:40,460
veuillez prier pieusement.
333
00:38:53,990 --> 00:38:58,120
Votre Majesté, je n'ai pas menti, n'est-ce pas ?
334
00:38:59,990 --> 00:39:03,680
En effet, le Précepteur impérial a raison.
335
00:39:03,680 --> 00:39:08,890
La Tour cueilleuse d'étoiles est vraiment en train de choisir la femme de l'empereur.
336
00:39:11,280 --> 00:39:15,790
Tu es la seule.
337
00:39:18,320 --> 00:39:21,900
Je suis flattée.
338
00:39:26,140 --> 00:39:31,190
Je suis l'empereur et tu es ma femme.
339
00:39:31,190 --> 00:39:37,380
Les immortels sont impatients de te voir.
340
00:39:37,980 --> 00:39:43,250
Votre Majesté, je ne comprends pas.
341
00:39:44,000 --> 00:39:49,080
Ma chère, je vais organiser un festin pour les immortels ici.
342
00:39:49,080 --> 00:39:53,590
Je te prie de les inviter.
343
00:40:00,000 --> 00:40:04,020
Votre Majesté, vous me surestimez.
344
00:40:04,020 --> 00:40:07,010
Ceci... Je n'en suis pas capable...
345
00:40:07,010 --> 00:40:09,390
Ma chère, tu n'as pas à être humble.
346
00:40:09,390 --> 00:40:12,410
Tant que tu pries pieusement pour moi,
347
00:40:12,410 --> 00:40:15,630
ils viendront certainement.
348
00:40:15,630 --> 00:40:20,380
Votre Majesté, je ne suis qu'une femme moyenne.
349
00:40:20,380 --> 00:40:23,200
Cette tâche, n'est-elle pas
350
00:40:24,330 --> 00:40:27,370
du ressort du Precepteur impérial ?
351
00:40:27,370 --> 00:40:31,750
Votre Altesse, vous êtes noble et chanceuse,
352
00:40:31,750 --> 00:40:34,760
et Sa Majesté vous adore.
353
00:40:34,760 --> 00:40:38,040
Les immortels ont dû vous protéger.
354
00:40:38,040 --> 00:40:41,800
Si vous tenez sincèrement à Sa Majesté,
355
00:40:41,800 --> 00:40:45,450
je crois que tant que vous priez pieusement,
356
00:40:45,450 --> 00:40:47,710
ce sera facile pour vous
357
00:40:47,710 --> 00:40:51,700
d'inviter non seulement un immortel,
358
00:40:51,700 --> 00:40:54,310
mais aussi peut-être des dizaines d'entre eux.
359
00:40:54,310 --> 00:40:56,250
Précepteur impérial, vous...
360
00:40:56,250 --> 00:40:59,130
Votre Majesté, si les immortels viennent,
361
00:40:59,130 --> 00:41:02,330
cela prouvera la puissance de la Tour cueilleuse d'étoiles et votre statut.
362
00:41:02,330 --> 00:41:05,330
Dans l'histoire, sauf pour l'Empereur Jaune,
363
00:41:05,330 --> 00:41:08,320
aucun autre empereur
364
00:41:08,320 --> 00:41:10,790
n'a eu cet honneur.
365
00:41:12,560 --> 00:41:15,370
Ma chère consort Yang, ne déclinez plus.
366
00:41:15,370 --> 00:41:18,750
C'est le plus grand honneur pour le pays.
367
00:41:18,750 --> 00:41:22,170
C'est la raison pour laquelle j'ai insisté pour que ce projet
368
00:41:22,170 --> 00:41:26,230
de la Tour cueilleuse d'étoiles soit terminé malgré les objections des ministres.
369
00:41:26,230 --> 00:41:28,000
Votre Majesté a raison.
370
00:41:28,000 --> 00:41:31,040
Votre Majesté est un sage, comme les empereurs Yao et Shun.
371
00:41:31,040 --> 00:41:34,300
Votre statut est semblable à celui de l'empereur jaune.
372
00:41:36,550 --> 00:41:38,220
Votre Majesté,
373
00:41:38,220 --> 00:41:42,410
je n'ai pas la capacité d'invoquer les immortels.
374
00:41:42,410 --> 00:41:44,820
Veuillez le reconsidérer.
375
00:41:44,820 --> 00:41:46,720
S'ils...
376
00:41:47,280 --> 00:41:50,030
S'ils ne viennent pas...
377
00:41:51,590 --> 00:41:53,650
Alors...
378
00:41:54,690 --> 00:41:59,040
vous n'êtes pas assez pieuse.
379
00:41:59,650 --> 00:42:02,950
Comment osez-vous ? En tant que femme de l'empereur,
380
00:42:02,950 --> 00:42:06,160
vous ne priez pas pieusement pour le pays et l'empereur.
381
00:42:06,160 --> 00:42:09,030
C'est vraiment un grave péché !
382
00:42:09,690 --> 00:42:13,570
La femme de l'empereur nourrit-elle des intentions rebelles ?
383
00:42:13,570 --> 00:42:16,820
C'est un obstacle pour le pays.
384
00:42:16,820 --> 00:42:20,820
Votre Altesse, l'accusation est grave.
385
00:42:20,820 --> 00:42:25,140
Vous feriez mieux de prier pieusement.
386
00:42:32,240 --> 00:42:35,510
Ma chère, plus d'excuses.
387
00:42:35,510 --> 00:42:38,270
Ce soir, j'organisera la festin
388
00:42:38,270 --> 00:42:42,500
- ici même.
- Votre Majesté.
389
00:42:42,500 --> 00:42:45,640
Je déteste les gens qui nourrissent des intentions rebelles.
390
00:42:45,640 --> 00:42:47,820
S'il n'y a pas d'immortels,
391
00:42:47,820 --> 00:42:51,460
connaissez-vous les conséquences ?
392
00:43:10,020 --> 00:43:20,020
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
393
00:43:27,250 --> 00:43:30,150
♫ Comme l'eau coulant à travers les âges ♫
394
00:43:30,150 --> 00:43:32,380
♫ Faire ses adieux à la vie et à la mort ♫
395
00:43:32,380 --> 00:43:36,160
♫ Le brouillard est secoué par un monde plongé dans le chaos ♫
396
00:43:36,160 --> 00:43:38,860
♫ Le fossé est d'amour ou de haine ♫
397
00:43:38,860 --> 00:43:41,190
♫ Y tomber serait idiot ♫
398
00:43:41,190 --> 00:43:44,910
♫ Errer puis se rencontrer encore ♫
399
00:43:44,910 --> 00:43:47,760
♫ M'exilant sincèrement dans un endroit lointain ♫
400
00:43:47,760 --> 00:43:49,860
♫ Ce qui est fait est fait ♫
401
00:43:49,860 --> 00:43:53,640
♫ Toi et moi avons pris différents chemins ♫
402
00:43:53,640 --> 00:43:56,060
♫ Comment sais-tu que les Cieux et les hommes sont pour toujours séparés ♫
403
00:43:56,060 --> 00:44:00,830
♫ Lorsque, à mon retour ♫
404
00:44:02,860 --> 00:44:07,270
♫ Tu as une âme et un cœur dévoués. Échanger les jades ♫
405
00:44:07,270 --> 00:44:11,590
♫ Est un moment à se rappeler dans ce monde ♫
406
00:44:11,590 --> 00:44:15,100
♫ En voyant à travers les Cieux. Luxuriant et fleurissant ♫
407
00:44:15,100 --> 00:44:20,280
♫ Qui est avec moi ? Qui est avec moi ? ♫
408
00:44:20,280 --> 00:44:24,630
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
409
00:44:24,630 --> 00:44:27,920
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
410
00:44:27,920 --> 00:44:31,250
♫ Je veux juste être avec toi ♫
411
00:44:31,250 --> 00:44:37,910
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
412
00:44:37,910 --> 00:44:42,150
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
413
00:44:42,150 --> 00:44:46,520
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
414
00:44:46,520 --> 00:44:50,180
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
415
00:44:50,180 --> 00:44:55,220
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
416
00:44:55,220 --> 00:44:59,480
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
417
00:44:59,480 --> 00:45:02,910
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
418
00:45:02,910 --> 00:45:06,120
♫ Je veux juste être avec toi ♫
419
00:45:06,120 --> 00:45:12,780
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
420
00:45:12,780 --> 00:45:16,930
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
421
00:45:16,930 --> 00:45:21,450
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
422
00:45:21,450 --> 00:45:25,000
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
423
00:45:25,000 --> 00:45:31,630
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
424
00:45:32,290 --> 00:45:46,380
♫ Ne jamais regretter ♫
33396
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.