All language subtitles for Investiture of the Gods 37

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,030 --> 00:00:10,530 Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com 2 00:01:34,370 --> 00:01:39,930 < L'Investiture des dieux > 3 00:01:39,930 --> 00:01:42,840 < Épisode 37 > 4 00:01:51,380 --> 00:01:54,440 Il semble que Grand maître soit vraiment en colère cette fois-ci. 5 00:01:57,790 --> 00:02:02,640 Grand maître, que pourrait faire Yang Jian ? 6 00:02:03,370 --> 00:02:05,610 Puisque moi, votre disciple, ne l'ai pas tué, 7 00:02:05,610 --> 00:02:08,290 il doit y avoir quelque chose qu'il puisse faire. 8 00:02:09,880 --> 00:02:12,250 C'est mon disciple. 9 00:02:12,250 --> 00:02:16,190 Il est obligé de faire des choses pour son maître. 10 00:02:16,190 --> 00:02:18,800 Veuillez me conseiller, Grand maître. 11 00:02:47,530 --> 00:02:50,900 Grand maître, je comprends maintenant. 12 00:02:50,900 --> 00:02:53,270 Vous voulez que Yang Jian 13 00:02:53,270 --> 00:02:57,020 trouve les généraux des cinq éléments 14 00:02:57,020 --> 00:03:01,220 afin qu'ils aident Zhou à vaincre l'empereur de Shang avec moi. 15 00:03:01,220 --> 00:03:03,070 Et moi ? 16 00:03:03,070 --> 00:03:05,170 Que dois-je faire ? 17 00:03:19,060 --> 00:03:21,260 Et Wu Ji ? 18 00:03:21,750 --> 00:03:23,880 Que devrait-il faire ? 19 00:03:30,030 --> 00:03:34,410 Grand maître, voulez-vous que Wu Ji 20 00:03:34,410 --> 00:03:37,790 parte avec Yang Jian à la recherche des généraux des cinq éléments 21 00:03:37,790 --> 00:03:41,400 avant d'aider la dynastie Zhou à vaincre l'empereur de Shang avec moi ? 22 00:03:56,660 --> 00:03:59,100 (Figure de dragon) 23 00:04:00,130 --> 00:04:03,560 Un dragon ? Il représente l'empereur. 24 00:04:04,490 --> 00:04:09,190 Alors, Wu Ji est le fils illégitime 25 00:04:09,190 --> 00:04:12,430 de l'empereur de Shang qui a été élevé hors du palais ? 26 00:04:22,790 --> 00:04:25,110 Grand maître, je suis désolé. 27 00:04:26,320 --> 00:04:28,770 Alors qui est Wu Ji ? 28 00:04:29,830 --> 00:04:35,440 Est-il le fils illégitime du futur empereur de Zhou ? 29 00:04:40,520 --> 00:04:45,590 Grand maître, veuillez m'épargner. Je suis si lent d'esprit. 30 00:04:49,530 --> 00:04:51,770 Wu Ji. 31 00:04:53,070 --> 00:04:56,500 Est-il le futur empereur de Zhou ? 32 00:05:01,070 --> 00:05:03,260 S'il est le futur empereur de Zhou, 33 00:05:03,260 --> 00:05:05,850 il ne devrait pas s'appeler Wu Ji. 34 00:05:05,850 --> 00:05:08,320 Son nom de famille devrait être Ji. 35 00:05:09,490 --> 00:05:11,610 Est-il... 36 00:05:12,530 --> 00:05:17,550 Ji Fa, le deuxième fils de la famille Ji qui parcourait le monde ? 37 00:05:19,430 --> 00:05:21,750 S'il est le futur empereur, 38 00:05:22,440 --> 00:05:25,100 cela veut dire que ma fille... 39 00:05:35,040 --> 00:05:38,040 (Figure de dragon et de phénix) 40 00:05:39,260 --> 00:05:41,950 Grand maître, je comprends maintenant. 41 00:05:41,950 --> 00:05:43,760 Vous voulez que Yang Jian 42 00:05:43,760 --> 00:05:48,200 trouve les généraux des cinq éléments avec Xiao E. 43 00:05:48,200 --> 00:05:52,200 Alors, Wu Ji... non, Ji Fa plutôt, 44 00:05:52,200 --> 00:05:56,460 doit aller à Xiqi pour épouser Lan Ying. 45 00:05:59,780 --> 00:06:02,860 Grand maître, à mon tour. 46 00:06:02,860 --> 00:06:05,150 Que dois-je faire ? 47 00:06:14,520 --> 00:06:16,680 Traîtres 48 00:06:34,350 --> 00:06:39,600 Les traîtres Jiang Huanchu et E Chongyu ont conspiré. 49 00:06:48,640 --> 00:06:51,630 Lâchez-moi ! Sortez ! 50 00:06:52,290 --> 00:06:54,510 N'avez-vous pas entendu l'ordre du prince ? 51 00:06:54,510 --> 00:06:57,540 Fermez la porte ! Sortez ! 52 00:07:16,410 --> 00:07:20,370 Es-tu là pour une autre expédition punitive contre moi ? 53 00:07:20,370 --> 00:07:23,360 Tu deviens plus audacieux. 54 00:07:23,360 --> 00:07:25,110 Quel crime mon grand-père a-t-il commis ? 55 00:07:25,110 --> 00:07:28,680 Il a rassemblé une armée pour lui-même, ce qui a montré ses intentions déloyales. 56 00:07:28,680 --> 00:07:30,520 C'est la cause. 57 00:07:30,520 --> 00:07:32,870 Il m'a également réprimandé devant tous les fonctionnaires 58 00:07:32,870 --> 00:07:34,700 et les a encouragés à se dresser contre moi. 59 00:07:34,700 --> 00:07:36,730 C'est la conséquence. 60 00:07:36,730 --> 00:07:38,330 Tu comprends maintenant ? 61 00:07:38,330 --> 00:07:43,490 Mon grand-père était si fidèle à vous et à Shang. 62 00:07:43,490 --> 00:07:47,220 Vous avez été trompé par des hommes perfides et avez tué à tort de bons fonctionnaires. 63 00:07:47,220 --> 00:07:49,690 C'est de l'autodestruction. 64 00:07:49,690 --> 00:07:52,680 Que sais-tu des affaires de l'État ? 65 00:07:52,680 --> 00:07:54,980 Manifestes-tu ta loyauté avec de tels propos ? 66 00:07:54,980 --> 00:07:58,810 Au fond, ces gens me détestaient et voulaient ma mort le plus tôt possible. 67 00:08:00,260 --> 00:08:03,950 Mais ils n'avaient que leur loyauté à la bouche. 68 00:08:04,660 --> 00:08:08,720 S'il avait osé se battre avec moi à la loyale, 69 00:08:08,720 --> 00:08:11,570 je l'aurais probablement un peu plus apprécié 70 00:08:11,570 --> 00:08:14,070 et j'aurais épargné sa vie. 71 00:08:14,070 --> 00:08:16,040 Mon grand-père a protégé 72 00:08:16,040 --> 00:08:19,130 la paix dans l'empire de Shang. 73 00:08:19,130 --> 00:08:20,780 Foutaises ! 74 00:08:20,780 --> 00:08:24,200 C'est parce que l'État est en paix depuis si longtemps 75 00:08:24,200 --> 00:08:28,180 qu'ils ont oublié qui est leur maître, 76 00:08:28,180 --> 00:08:31,950 qui leur a offert une vie aussi prospère 77 00:08:31,950 --> 00:08:34,500 et la majesté de personnes royales. 78 00:08:34,500 --> 00:08:38,920 Je suis trop impatient de les voir se rebeller. Je les tuerai à chaque fois. 79 00:08:38,920 --> 00:08:40,570 Ce n'est qu'ainsi 80 00:08:40,570 --> 00:08:44,630 qu'ils se souviendront d'avoir peur. 81 00:08:45,590 --> 00:08:50,950 C'est pourquoi vous avez tué mon grand-père ? 82 00:08:51,530 --> 00:08:54,930 Ainsi que le Grand duc du Sud, E Chongyu. 83 00:08:54,930 --> 00:08:57,150 Comment tuer des innocents sans discernement ? 84 00:08:57,150 --> 00:09:00,740 Tous les Grands ducs seront amèrement déçus ! 85 00:09:00,740 --> 00:09:03,310 Amèrement déçus ? 86 00:09:04,360 --> 00:09:07,460 Pourquoi aurais-je peur ? 87 00:09:07,460 --> 00:09:09,000 C'est exactement mon intention. 88 00:09:09,000 --> 00:09:13,150 Je vais les tuer jusqu'à ce qu'ils aient peur en pensant à moi. 89 00:09:13,150 --> 00:09:16,030 Pour qu'ils ne me trahissent jamais. 90 00:09:16,030 --> 00:09:19,240 Père, vous... 91 00:09:19,240 --> 00:09:23,120 vous vous comportez en tyran. 92 00:09:23,120 --> 00:09:26,420 N'avez-vous pas peur que les générations à venir associent une mauvaise réputation à votre nom ? 93 00:09:28,630 --> 00:09:33,840 Je me moque d'avoir mauvaise réputation après ma mort. 94 00:09:33,840 --> 00:09:38,560 Si je vis des milliers d'années, qui osera me réprimander ? 95 00:09:38,560 --> 00:09:41,930 Si je suis mort, la mauvaise réputation ne sera mauvaise 96 00:09:41,930 --> 00:09:44,660 que pour les vivants. 97 00:09:44,660 --> 00:09:49,960 Ne craignez-vous pas que votre acte arbitraire détruise les fondements de Shang ? 98 00:09:49,960 --> 00:09:53,710 Les fondements de Shang te seront transmis. 99 00:09:53,710 --> 00:09:57,030 Si tu n'es pas d'accord avec mon comportement, 100 00:09:57,030 --> 00:10:01,000 tu n'as qu'à me tuer et à prendre mon trône. 101 00:10:01,000 --> 00:10:05,470 La façon d'utiliser ce pouvoir ne dépendra que de toi. 102 00:10:06,540 --> 00:10:08,300 Mais 103 00:10:08,910 --> 00:10:11,430 es-tu assez courageux pour t'asseoir sur mon trône ? 104 00:10:13,440 --> 00:10:16,130 Vous ne m'avez pas laissé de choix. 105 00:10:23,160 --> 00:10:25,500 Veuillez m'autoriser à me retirer. 106 00:10:37,940 --> 00:10:41,410 Comment ? Vous nous demandez de quitter Zhaoge ? 107 00:10:41,410 --> 00:10:44,720 C'est... C'est trop soudain. 108 00:10:44,720 --> 00:10:49,480 Exactement ! Vous partez demain à l'aube. 109 00:10:49,480 --> 00:10:52,420 Attends ! Mettons les choses au clair. 110 00:10:52,420 --> 00:10:54,770 Tu es revenu sain et sauf hier. 111 00:10:54,770 --> 00:10:58,610 Et aujourd'hui, tu nous demandes de partir ? Qu'est-ce que tu racontes ? 112 00:10:58,610 --> 00:11:01,330 Je ne vous demande pas de quitter cet endroit. 113 00:11:01,330 --> 00:11:04,720 Pour être exact, je vous invite à vous en aller. 114 00:11:04,720 --> 00:11:06,280 Comment oses-tu, vieil homme ! 115 00:11:06,280 --> 00:11:09,360 Père, pourquoi racontez-vous n'importe quoi ce matin ? 116 00:11:09,360 --> 00:11:13,200 Êtes-vous toujours malade ? 117 00:11:13,200 --> 00:11:16,530 Il n'est pas seulement malade. Son état empire ! 118 00:11:16,530 --> 00:11:20,720 Écoute ton père ! Vous devez partir. 119 00:11:20,720 --> 00:11:22,480 Il le faut ! 120 00:11:22,480 --> 00:11:26,810 Vieil homme, qu'as-tu fais de si terrible ? 121 00:11:26,810 --> 00:11:29,650 Rien de terrible, quelque chose de bien. 122 00:11:29,650 --> 00:11:32,610 C'est pour votre bien. 123 00:11:32,610 --> 00:11:36,220 Les choses iront mieux pour vous si vous me quittez. 124 00:11:36,220 --> 00:11:39,430 Votre vie future sera meilleure. 125 00:11:39,430 --> 00:11:44,450 Père, de quoi parlez-vous ? 126 00:11:44,450 --> 00:11:47,940 Je ne comprends pas. 127 00:11:49,280 --> 00:11:53,690 Bientôt, vous comprendrez. 128 00:11:54,790 --> 00:11:57,030 Wu Ji sera bientôt de retour. 129 00:12:05,360 --> 00:12:09,810 Maître, j'ai entendu dire que le Grand duc de l'Ouest a été arrêté par l'empereur de Shang. 130 00:12:09,810 --> 00:12:12,330 Est-ce vrai ? 131 00:12:12,330 --> 00:12:15,760 Tu l'as entendu dire, bien sûr que c'est vrai. 132 00:12:17,010 --> 00:12:18,890 Comment est-ce possible ? 133 00:12:19,390 --> 00:12:21,700 Pourquoi cela s'est-il passé ? 134 00:12:21,700 --> 00:12:24,270 Frère, qu'est-ce qu'il ne va pas ? 135 00:12:24,270 --> 00:12:28,460 Quelles sont tes relations avec le Grand duc de l'Ouest ? 136 00:12:30,460 --> 00:12:35,040 Arrête ! Tu ne peux pas sauver ton père. 137 00:12:35,980 --> 00:12:37,340 - Son père ? - Son père ? 138 00:12:37,340 --> 00:12:40,210 Il serait dommage que tu t'envoies à la mort. 139 00:12:40,210 --> 00:12:45,220 N'oublie pas que ton destin est de devenir empereur. 140 00:12:45,220 --> 00:12:48,370 Empereur ? 141 00:12:48,370 --> 00:12:52,420 Lan Ying, tu devrais l'aider autant que tu peux. 142 00:12:52,420 --> 00:12:56,410 En fait, je sais déjà depuis quelque temps que son nom n'est pas Wu Ji. 143 00:12:56,410 --> 00:12:58,860 Son vrai nom est Ji Fa. 144 00:12:58,860 --> 00:13:01,550 - Ji Fa ? - Ji Fa ? 145 00:13:01,550 --> 00:13:05,160 C'est le deuxième fils du Grand duc de l'Ouest. 146 00:13:05,160 --> 00:13:07,250 Bo Yikao est son frère. 147 00:13:07,250 --> 00:13:09,420 Bo Yikao ? 148 00:13:09,420 --> 00:13:11,450 Donc vous le saviez déjà ? 149 00:13:12,040 --> 00:13:13,970 Que savez-vous d'autre ? 150 00:13:13,970 --> 00:13:18,130 Je sais aussi que l'empereur de Shang ordonnait à Xiqi 151 00:13:18,130 --> 00:13:21,390 de vaincre les tribus étrangères. 152 00:13:21,390 --> 00:13:25,140 Au mépris de l'ordre de ton père, Ji Chang, 153 00:13:25,140 --> 00:13:27,570 tu as pris la tête de l'armée, attaqué une tribu sans permission 154 00:13:27,570 --> 00:13:30,860 et décapité son chef. 155 00:13:30,860 --> 00:13:33,080 Tu pensais avoir remporté un succès. 156 00:13:33,080 --> 00:13:35,420 Jamais tu n'aurais imaginé que 157 00:13:35,420 --> 00:13:39,050 ton père, non seulement ne te récompenserait pas, 158 00:13:39,050 --> 00:13:41,160 mais t'enlèverait ton sceau de général et 159 00:13:41,160 --> 00:13:45,060 te bannirait de Xiqi. 160 00:13:46,470 --> 00:13:48,880 Comment un père peut-il punir son fils aussi sévèrement ? 161 00:13:48,880 --> 00:13:50,640 Ce n'est pas raisonnable. 162 00:13:50,640 --> 00:13:53,480 Je n'aurais jamais imaginé que tu étais d'une famille noble 163 00:13:53,480 --> 00:13:55,640 et encore moins un futur empereur. 164 00:13:55,640 --> 00:13:59,830 Donc le rêve que j'ai eu à propos d'un phénix était correct ? 165 00:13:59,830 --> 00:14:03,430 Ne m'interromps pas. Je n'ai pas fini de parler. 166 00:14:03,430 --> 00:14:08,360 Après ton bannissement, tu as tout perdu. 167 00:14:08,360 --> 00:14:12,240 Le comportement de ton père t'était incompréhensible. 168 00:14:12,240 --> 00:14:17,340 À ce jour, tu lui en veux toujours. 169 00:14:18,010 --> 00:14:20,650 Je ne lui en veux pas. 170 00:14:20,650 --> 00:14:23,350 Je ne lui en veux plus. 171 00:14:23,350 --> 00:14:28,210 Toutes ces années sous l'identité de Wu Ji m'ont permis de comprendre mon père. 172 00:14:28,210 --> 00:14:29,830 Il a eu raison ! 173 00:14:29,830 --> 00:14:33,380 L'empereur de Shang ne supportera jamais l'existence d'une région aussi puissante que Xiqi. 174 00:14:33,380 --> 00:14:36,020 Si nous avions révélé trop tôt la véritable puissance militaire de notre famille, 175 00:14:36,020 --> 00:14:38,880 cela nous aurait détruits. 176 00:14:45,620 --> 00:14:49,370 Ji Fa, tu as grandi. 177 00:14:49,370 --> 00:14:53,660 Ton père sera fier de toi. 178 00:14:56,150 --> 00:14:59,430 Maître, si vous ne me laissez pas sauver mon père, 179 00:14:59,430 --> 00:15:03,130 que dois-je faire maintenant ? 180 00:15:07,720 --> 00:15:09,610 Regarde là-bas ! 181 00:15:12,230 --> 00:15:14,200 Le cactus ? 182 00:15:14,200 --> 00:15:17,770 Voulez-vous dire que je devrais l'imiter ? 183 00:15:17,770 --> 00:15:22,080 Je dois me couvrir d'épines pour me protéger et attendre le moment propice ? 184 00:15:22,080 --> 00:15:25,510 Ton interprétation est acceptable. 185 00:15:25,990 --> 00:15:29,330 Mais regarde de plus près. 186 00:15:29,330 --> 00:15:31,900 Que vois-tu d'autre que la plante ? 187 00:15:35,890 --> 00:15:38,150 - De la lumière. - Quel type de lumière ? 188 00:15:38,150 --> 00:15:42,170 - De la lumière qui vient de l'ouest. -D'où provient-elle ? 189 00:15:45,050 --> 00:15:46,920 De l'ouest. 190 00:15:49,420 --> 00:15:53,660 Ce que tu dois faire, c'est rentrer à Xiqi, 191 00:15:53,660 --> 00:15:57,630 prendre la tête du pays, l'enrichir et renforcer sa puissance militaire 192 00:15:57,630 --> 00:16:02,360 jusqu'au jour où tu pourras mener tes troupes combattre le tyran. 193 00:16:02,360 --> 00:16:06,920 Vieil homme increvable, tu es rentré depuis deux heures et tu cherches déjà les ennuis ? 194 00:16:06,920 --> 00:16:10,290 Comment oses-tu parler de trahison ouvertement et en plein jour ? 195 00:16:10,290 --> 00:16:14,070 Et toi ! Tu n'as appris de ton maître 196 00:16:14,070 --> 00:16:15,810 qu'à devenir fou ! 197 00:16:15,810 --> 00:16:18,080 Vous deux parlez comme deux fous. 198 00:16:18,080 --> 00:16:20,890 Quel futur empereur ? Quels immortels ? 199 00:16:20,890 --> 00:16:22,650 Vous pensez vraiment que je vais vous croire ? 200 00:16:22,650 --> 00:16:26,760 Je te promets, si tu convaincs ma fille de quitter la maison avec des mensonges, 201 00:16:26,760 --> 00:16:30,150 je te couperai les jambes comme s'il s'agissait de légumes. 202 00:16:30,150 --> 00:16:32,100 Tu m'entends ? 203 00:16:40,600 --> 00:16:43,000 Si Consort Su n'a aucune autre instruction à me donner, 204 00:16:43,000 --> 00:16:47,010 je retourne au Palais Qianming. 205 00:16:51,370 --> 00:16:53,520 Vous pouvez vous retirez aussi. 206 00:17:00,860 --> 00:17:04,680 Seigneur, vous ne vous rappelez pas de moi ? 207 00:17:06,350 --> 00:17:08,580 Quand j'avais huit ans, 208 00:17:08,580 --> 00:17:12,620 vous veniez souvent passer quelques jours à Jizhou. 209 00:17:12,620 --> 00:17:15,820 Vous m'avez donné un pot d'orchidées. 210 00:17:15,820 --> 00:17:17,740 Quel dommage ! 211 00:17:23,260 --> 00:17:27,610 Je suis la fille du seigneur de Jizhou, Su Daji. 212 00:17:28,330 --> 00:17:34,230 Je ne me rappelle que d'une petite fille mignonne de Jizhou. 213 00:17:34,230 --> 00:17:40,140 Je ne connais pas de consort du palais. 214 00:17:40,140 --> 00:17:45,250 Cette petite fille est la femme devant vous. 215 00:17:45,250 --> 00:17:47,080 Je suis la même qu'avant. 216 00:17:47,080 --> 00:17:49,100 Mon cœur n'a jamais changé. 217 00:17:50,910 --> 00:17:53,300 Vous avez toujours un cœur ? 218 00:17:55,940 --> 00:18:01,030 Vous avez raison, vous avez un cœur, un mauvais cœur empoisonné. 219 00:18:01,620 --> 00:18:07,920 Dites-moi. Qui a tué l'impératrice ? 220 00:18:07,920 --> 00:18:11,850 Qui a eu l'idée du cruel châtiment du pilier-bûcher ? 221 00:18:11,850 --> 00:18:13,560 Et qui 222 00:18:13,560 --> 00:18:17,020 a envouté l'empereur pour qu'il se perde dans les plaisirs des sens, fasse du tort à ceux qui lui sont loyaux 223 00:18:17,020 --> 00:18:19,400 et entrave ce faisant le développement de Shang ? 224 00:18:19,400 --> 00:18:23,990 Le Grand Shang est le Grand Shang, Xiqi est Xiqi. 225 00:18:23,990 --> 00:18:26,270 Pourquoi le développement de Shang 226 00:18:26,270 --> 00:18:30,550 vous importe-t-il autant ? 227 00:18:33,380 --> 00:18:37,750 Que vous le croyiez ou non, je n'oublierai jamais 228 00:18:37,750 --> 00:18:40,310 pourquoi mon père est mort. 229 00:18:50,890 --> 00:18:54,810 L'empereur était si furieux ce jour-là 230 00:18:54,810 --> 00:18:58,450 qu'il a ordonné de tuer les Grands ducs de l'Est et du Sud. 231 00:18:58,450 --> 00:19:02,960 Consort Su, vous m'avez sauvé 232 00:19:02,960 --> 00:19:05,550 d'une mort certaine. 233 00:19:06,020 --> 00:19:09,690 Je n'oublierai jamais votre gentillesse. 234 00:19:11,240 --> 00:19:15,390 Aujourd'hui, vous m'avez convoqué. 235 00:19:15,390 --> 00:19:18,560 Je vous prie de me dire si vous avez besoin de quoi que ce soit. 236 00:19:47,550 --> 00:19:49,910 Je veux simplement vous parler 237 00:19:52,960 --> 00:19:55,770 de la divination que vous avez effectuée pour l'empereur. 238 00:19:58,010 --> 00:20:00,500 Présageait-elle de la chance ou pas ? 239 00:20:24,990 --> 00:20:27,020 Qian est le trigramme supérieur et Kun est le trigramme inférieur. 240 00:20:27,020 --> 00:20:30,280 Qian représente le Ciel tandis que Kun représente la Terre. 241 00:20:30,930 --> 00:20:35,030 Le Ciel doit être au-dessus et la Terre en dessous. C'est l'ordre naturel. 242 00:20:36,350 --> 00:20:38,880 Est-ce de bon augure ? 243 00:20:39,590 --> 00:20:45,480 Le Ciel et la Terre ne bougent pas de leur position. 244 00:20:46,130 --> 00:20:50,250 Mais la divination montre que le Ciel et la Terre ne sont pas connectés, 245 00:20:50,250 --> 00:20:52,750 tout comme le yin et le yang s'écartent l'un de l'autre. 246 00:20:52,750 --> 00:20:54,680 En quoi est-ce mauvais ? 247 00:20:56,780 --> 00:21:01,050 Il est naturel que le Ciel engendre tout 248 00:21:01,050 --> 00:21:03,230 et que la Terre accepte sa semence. 249 00:21:04,110 --> 00:21:07,740 Mais Votre Altesse sait-elle ce que représentent 250 00:21:07,740 --> 00:21:09,720 le Ciel et la Terre ? 251 00:21:09,720 --> 00:21:12,120 Le Ciel est le Ciel et la Terre est la Terre. 252 00:21:12,120 --> 00:21:15,340 Représentent-ils autre chose ? 253 00:21:15,810 --> 00:21:19,520 Le Ciel se trouve en haut et tient les choses pour acquis. 254 00:21:19,520 --> 00:21:23,350 Il continue de ne pas tenir compte des besoins de la Terre et agit à sa guise. 255 00:21:23,350 --> 00:21:28,110 Cela ne peut qu'annoncer des catastrophes imminentes. 256 00:21:28,110 --> 00:21:30,940 L'empereur est le Ciel de Shang. 257 00:21:30,940 --> 00:21:32,990 Alors la Terre... 258 00:21:32,990 --> 00:21:36,410 Les gens ordinaires sont la Terre de Shang. 259 00:21:36,410 --> 00:21:40,350 C'est toujours la Terre qui soutient le Ciel. 260 00:21:41,950 --> 00:21:47,050 Si la Terre n'existait pas, il n'y aurait pas de Ciel. 261 00:21:47,050 --> 00:21:50,550 Si la Terre n'existait pas, il n'y aurait pas de Ciel. 262 00:21:50,550 --> 00:21:55,780 Si la Terre n'existait pas, il n'y aurait pas de Ciel. 263 00:21:55,780 --> 00:21:58,030 Ce n'est pas un bon présage. 264 00:22:20,640 --> 00:22:24,280 Maître, que faites-vous ? 265 00:22:25,590 --> 00:22:28,790 Je prépare la nourriture pour votre voyage. 266 00:22:31,390 --> 00:22:35,760 Alors, pourquoi froncez-vous les sourcils ? 267 00:22:35,760 --> 00:22:38,270 Ma femme ne veut pas que vous partiez. 268 00:22:38,270 --> 00:22:40,360 Elle passe ses journées auprès de la porte. 269 00:22:40,360 --> 00:22:42,990 Alors, les rations ne seront-elles pas inutiles ? 270 00:22:45,630 --> 00:22:49,710 C'est facile ! 271 00:22:56,390 --> 00:23:00,280 - Xiao E, qu'est-ce que tu fais ? - J'arrive. 272 00:23:07,750 --> 00:23:09,920 Que prévois-tu ? 273 00:23:09,920 --> 00:23:13,820 Tu ne veux pas savoir si Ji Chang a été loyal ? 274 00:23:15,420 --> 00:23:17,900 Tu le savais déjà, n'est-ce pas ? 275 00:23:18,540 --> 00:23:21,730 Je voulais connaître la signification de cette divination. 276 00:23:21,730 --> 00:23:27,090 Ji Chang est surnommé le Sage et est réputé pour sa pratique de la divination. 277 00:23:27,090 --> 00:23:29,430 S'il s'était agi d'un bon présage, 278 00:23:33,440 --> 00:23:37,290 je ne sais pas si j'aurais eu assez confiance en moi pour continuer dans cette voie. 279 00:23:38,340 --> 00:23:40,370 Maintenant tu peux cesser de t'en préoccuper. 280 00:23:40,370 --> 00:23:42,690 Je connais le sens de la divination. 281 00:23:43,720 --> 00:23:47,840 Mais les propos de Ji Chang n'ont jamais été directs. 282 00:23:47,840 --> 00:23:52,350 J'avais l'esprit confus, mais je ne comprenais toujours pas. 283 00:23:52,350 --> 00:23:55,450 En ce qui me concerne, Ji Chang est tout sauf loyal envers l'empereur de Shang. 284 00:23:55,450 --> 00:23:59,870 J'ai bien peur que son ressentiment à l'égard du tyran soit encore plus grand que le tien. 285 00:24:05,630 --> 00:24:10,100 Si la Terre n'existait pas, il n'y aurait pas de Ciel. Bien dit ! 286 00:24:10,100 --> 00:24:13,080 Ce qu'il implique est limpide. 287 00:24:16,010 --> 00:24:18,380 Protégez Ji Chang pour moi. 288 00:24:33,010 --> 00:24:37,140 Vieille femme, tu as passé la journée ici. 289 00:24:37,140 --> 00:24:39,220 N'as-tu pas envie de dormir ? 290 00:24:39,820 --> 00:24:41,450 Rentrez ! 291 00:24:44,050 --> 00:24:48,560 Si tu as sommeil, tu devrais te reposer. Je garderai la porte pour toi. 292 00:24:49,150 --> 00:24:50,720 Je n'ai pas besoin de ton aide. 293 00:24:50,720 --> 00:24:54,800 Tant que je serai là, personne ne partira ! 294 00:24:57,800 --> 00:25:01,530 Xiao E, qu'as-tu proposé à Maître ? 295 00:25:02,350 --> 00:25:04,470 Un médicament qui assomme ! 296 00:25:19,450 --> 00:25:22,040 Vieil homme, qu'est-ce qui ne va pas ? 297 00:25:22,040 --> 00:25:25,370 Mon épouse, mon épouse. 298 00:25:27,120 --> 00:25:28,960 J'ai sommeil. 299 00:25:29,870 --> 00:25:32,920 Vieil homme, qu'est-ce qui ne va pas ? 300 00:25:32,920 --> 00:25:37,150 Vieil homme, ne m'effraie pas ! Tu viens de rentrer, ne meurs pas ! 301 00:25:37,150 --> 00:25:39,350 Vieil homme ! 302 00:25:42,580 --> 00:25:47,200 Oh oui ! Je peux te réveiller avec le balai. 303 00:25:47,200 --> 00:25:50,630 Arrête ! Je vais bien maintenant. 304 00:25:51,760 --> 00:25:53,880 Que faisais-tu ? 305 00:25:57,080 --> 00:26:00,540 - Je vais bien. - Qu'est-ce que c'est ? 306 00:26:00,540 --> 00:26:03,520 - C'est de la farine. - Tu veux que je mange de la farine ? 307 00:26:03,520 --> 00:26:07,840 Non, je voulais juste ... C'est comme ça... C'est juste... 308 00:26:07,840 --> 00:26:09,810 Dis-moi ! Qu'est-il arrivé ? 309 00:26:09,810 --> 00:26:12,940 Je voulais juste laisser les enfants partir. 310 00:26:12,940 --> 00:26:15,350 - Où sont-ils ? - Ils sont partis. 311 00:26:15,350 --> 00:26:20,430 Comment oses-tu, crapule ! Je... je vais te battre ! 312 00:26:20,430 --> 00:26:23,760 Ji Fa, vous m'avez menti si longtemps ! 313 00:26:23,760 --> 00:26:25,940 Sommes-nous toujours frères ? 314 00:26:25,940 --> 00:26:30,460 Peu importe que je sois Wu Ji ou Ji Fa, tu seras toujours mon frère. Je te le jure ! 315 00:26:30,460 --> 00:26:33,770 - Tiendrez-vous cette promesse ? - L'univers sera notre témoin. 316 00:26:35,380 --> 00:26:37,530 Faites attention, mon frère ! 317 00:26:42,130 --> 00:26:46,350 Sœur Lan Ying, prends bien soin de toi. 318 00:26:46,350 --> 00:26:48,450 Toi aussi ! 319 00:26:51,410 --> 00:26:54,010 - Maître. - Maître. 320 00:26:54,010 --> 00:26:56,970 Père, que faites-vous ici ? Où est Mère ? 321 00:26:56,970 --> 00:26:58,280 Ta mère n'a pas réussi à m'attraper. 322 00:26:58,280 --> 00:27:01,180 Maître, est-ce que le médicament qui assomme a fonctionné ? 323 00:27:01,180 --> 00:27:04,580 Comment pourrais-je utiliser un médicament qui assomme sur ma femme ? C'était juste de la farine. 324 00:27:04,580 --> 00:27:07,020 De la farine ? Alors, pourquoi vous êtes-vous évanoui ? 325 00:27:07,020 --> 00:27:08,620 Assez, assez ! Il n'y a pas de temps pour ça. 326 00:27:08,620 --> 00:27:13,220 Yang Jian. Xiao E. J'ai besoin de vous parler. 327 00:27:27,790 --> 00:27:29,440 Malchance 328 00:27:59,900 --> 00:28:07,590 Traitez les gens ordinaires comme s'ils étaient au Ciel, alors la malchance disparaîtra et de bonnes choses arriveront. Le pays sera prospère. 329 00:28:34,540 --> 00:28:39,540 Yang Jian, prends cette épée Xuanyuan avec toi. 330 00:28:39,540 --> 00:28:42,100 Maître, je ne peux pas la sortir de son fourreau. 331 00:28:42,100 --> 00:28:45,400 Essaie ! Essaie ! 332 00:28:49,040 --> 00:28:52,460 Regardez ! Je n'y arrive pas. 333 00:28:52,460 --> 00:28:57,040 Tu n'y arrives pas maintenant, mais cela ne signifie pas que tu n'y arriveras jamais. C'est le destin ! 334 00:28:57,040 --> 00:28:59,640 - Prends-la ! - Maître, c'est différent de l'œil du Ciel sur mon front 335 00:28:59,640 --> 00:29:04,240 qui est là depuis ma naissance. Cette épée ne m'appartient pas. 336 00:29:04,790 --> 00:29:07,120 - Alors, à qui appartient-elle ? - À vous, bien sûr. 337 00:29:07,120 --> 00:29:09,090 Je vous ai déjà vu la tirer de mes propres yeux. 338 00:29:09,090 --> 00:29:11,170 Et mon père m'a dit un jour "Le propriétaire de cette épée 339 00:29:11,170 --> 00:29:14,240 est le héros le plus prestigieux au monde". 340 00:29:14,240 --> 00:29:17,170 Le héros le plus prestigieux au monde. Tu veux dire moi ? 341 00:29:17,170 --> 00:29:22,340 - Oui. - Pourquoi ne pourrais-tu pas être le héros le plus prestigieux au monde ? 342 00:29:22,340 --> 00:29:25,830 Alors, pourquoi es-tu si sûr de ne pas pouvoir utiliser cette épée ? 343 00:29:25,830 --> 00:29:29,510 Moi ? Puis-je vraiment faire ça ? 344 00:29:30,390 --> 00:29:35,370 Je n'en ai aucune idée non plus, mais je pense qu'elle doit avoir un propriétaire. 345 00:29:38,260 --> 00:29:40,950 Peut-être qu'elle appartient à elle-même. 346 00:29:41,940 --> 00:29:46,470 - L'épée appartient à elle-même ? - C'est juste. 347 00:29:46,470 --> 00:29:49,250 Cette épée Xuanyuan peut durer éternellement. 348 00:29:49,250 --> 00:29:52,730 Elle doit avoir sa propre âme et sa propre volonté. 349 00:29:52,730 --> 00:29:56,540 Elle doit n'appartenir à personne. Elle se choisira un propriétaire. 350 00:29:56,540 --> 00:30:00,000 Si tu deviens un héros qui mérite son aide, elle t'aidera à tuer le démon, 351 00:30:00,000 --> 00:30:03,930 à démolir les monstres et les diables et à surmonter les obstacles. 352 00:30:03,930 --> 00:30:08,100 Maître, comment savez-vous que je suis celui que cette épée a choisi ? 353 00:30:08,100 --> 00:30:11,680 Sais-tu où elle est apparue la première fois ? Elle est sortie de nulle part. 354 00:30:11,680 --> 00:30:15,080 Elle n'arrêtait pas de sauter partout et de me demander de venir à ta recherche ici. 355 00:30:15,080 --> 00:30:19,820 Maître, selon vos dires, la grande épée me considère-t-elle vraiment comme son propriétaire ? 356 00:30:20,430 --> 00:30:24,740 Désormais, être accompagné par cette épée revient à être accompagné par vous, Maître. 357 00:30:24,740 --> 00:30:29,100 Ne vous inquiétez pas ! Je vais travailler assidûment ma pratique et tirer cette épée dès que possible. 358 00:30:29,100 --> 00:30:33,420 Même si tu n'y parviens pas, tu pourras toujours l'utiliser pour te défendre. 359 00:30:33,420 --> 00:30:35,440 - Allez-y ! - J'ai compris. 360 00:30:36,800 --> 00:30:38,310 Je vous le redemande, à tous les deux. 361 00:30:38,310 --> 00:30:41,450 Connaissez-vous vos missions respectives ? 362 00:30:41,450 --> 00:30:43,890 - Aucune idée. - Comment se fait-il que tu n'en aies aucune idée ? 363 00:30:43,890 --> 00:30:46,700 Maître nous a demandé de trouver les généraux des cinq éléments. Tu ne t'en souviens pas ? 364 00:30:46,700 --> 00:30:49,800 Ta mission est de prendre soin de Yang Jian. 365 00:30:51,000 --> 00:30:53,870 Sais-tu qui sont les généraux des cinq éléments ? 366 00:30:53,870 --> 00:30:55,420 Je n'en sais rien. 367 00:30:56,300 --> 00:30:58,190 Alors, comment vas-tu les trouver ? 368 00:30:58,190 --> 00:30:59,790 - Je ne sais pas non plus. - Maître ! 369 00:30:59,790 --> 00:31:02,210 Ne nous laissez pas deviner. Dites-le nous tout simplement ! 370 00:31:02,210 --> 00:31:04,040 Je n'en sais rien non plus. 371 00:31:05,400 --> 00:31:08,260 Ne suis-je pas assez clair ? Je n'en sais rien non plus. 372 00:31:08,260 --> 00:31:10,040 Maître, êtes-vous en train de nous tester ? 373 00:31:10,040 --> 00:31:13,000 Vous connaissez le Ciel et la Terre, pourquoi vous ne le sauriez pas ? 374 00:31:13,000 --> 00:31:18,370 Yang Jian, si quelqu'un sait tout ce qui se passe dans le Ciel et sur la Terre, c'est toi. 375 00:31:18,370 --> 00:31:20,310 As-tu oublié ? 376 00:31:21,050 --> 00:31:22,800 Parlez-vous de mon œil noir du Ciel ? 377 00:31:22,800 --> 00:31:25,620 Ce n'est pas un œil noir du Ciel, c'est l'œil du Ciel. 378 00:31:25,620 --> 00:31:29,130 À partir d'aujourd'hui, tu dois apprendre à t'en servir correctement et à bien le contrôler. 379 00:31:29,130 --> 00:31:31,100 Tu ne peux pas le laisser te contrôler. 380 00:31:31,100 --> 00:31:33,580 Ce n'est que lorsque l'œil du Ciel et toi aurez fusionné, 381 00:31:33,580 --> 00:31:37,310 que tu le posséderas entièrement et deviendras son seul et unique maître. 382 00:31:37,310 --> 00:31:42,100 Je comprends, mais... Je ne comprends pas vraiment. 383 00:31:42,100 --> 00:31:44,980 Pouvez-vous me donner quelques indices ? 384 00:31:46,440 --> 00:31:48,620 Je te donne cette crêpe. 385 00:31:56,900 --> 00:32:01,390 L'or, le bois, l'eau, le feu et la terre. 386 00:32:02,540 --> 00:32:05,800 Maître, est-ce là notre indice ? 387 00:32:05,800 --> 00:32:07,780 - Oui. - Que signifie-t-il ? 388 00:32:07,780 --> 00:32:10,700 Je n'en sais rien. Je suis sincère ! 389 00:32:10,700 --> 00:32:13,720 Si je le savais, je vous le dirais. 390 00:32:13,720 --> 00:32:18,300 Maître, après notre départ à tous, qu'adviendra-t-il de vous ? 391 00:32:18,300 --> 00:32:24,020 Oui, maintenant que vous êtes tous partis, je ne peux pas laisser ma femme seule. 392 00:32:24,020 --> 00:32:25,920 Je vais lui tenir compagnie. 393 00:32:27,800 --> 00:32:30,920 Maître, quand nous reverrons-nous ? 394 00:32:30,920 --> 00:32:33,150 Je n'en sais rien ! 395 00:32:38,900 --> 00:32:42,130 Tu fais quoi ? Ne la romps pas ! La crêpe n'est pas faite pour être mangée ! 396 00:32:42,130 --> 00:32:44,780 Pourquoi pas ? Les crêpes sont faites pour être mangées, non ? 397 00:32:44,780 --> 00:32:47,640 Ce n'est pas une crêpe ordinaire. C'est un outil ! 398 00:32:47,640 --> 00:32:50,800 Je compte sur elle pour trouver les généraux des cinq éléments. 399 00:32:52,400 --> 00:32:55,340 Prends-la ! Protège-la bien. 400 00:32:55,340 --> 00:32:57,860 Protège-la au péril de ta vie ! 401 00:33:32,000 --> 00:33:33,810 Vieille crapule ! 402 00:33:35,790 --> 00:33:38,360 Cette plante supporte la sécheresse, mais ne résiste pas à l'eau. 403 00:33:38,360 --> 00:33:41,520 Tu l'as tellement arrosée qu'elle va mourir noyée ! 404 00:33:42,100 --> 00:33:43,720 Viens là ! 405 00:33:44,560 --> 00:33:47,040 Plus près. 406 00:33:56,040 --> 00:33:58,730 - Tu n'es plus en colère, n'est-ce pas ? - Pourquoi serais-je fâchée ? 407 00:33:58,730 --> 00:34:01,900 Si je devais me fâcher chaque fois que tu fait quelque chose de mal, 408 00:34:01,900 --> 00:34:04,390 je serais morte des milliers de fois ! 409 00:34:04,390 --> 00:34:06,770 Mais j'ai aussi laissé partir notre fille. 410 00:34:06,770 --> 00:34:09,580 N'as-tu pas dit que cet homme est le futur empereur ? 411 00:34:09,580 --> 00:34:12,900 - Et s'il ne l'est pas ? - Et alors ? 412 00:34:12,900 --> 00:34:16,030 Tu dis que tu es immortel, mais tu es tellement inutile. 413 00:34:16,030 --> 00:34:20,320 Même si Wu Ji est pauvre, du moment qu'il est gentil avec Lan Ying, c'est suffisant. 414 00:34:20,320 --> 00:34:22,700 Arrête de te faire du souci ! 415 00:34:35,900 --> 00:34:39,190 Ma Xiaohong, en fait, 416 00:34:40,280 --> 00:34:43,210 en fait, tu es magnifique. 417 00:34:44,500 --> 00:34:49,600 Suis-je aussi belle que ces fées du Ciel ? 418 00:34:49,600 --> 00:34:52,470 Je pense que tu es beaucoup plus belle que ces filles du Palais de Jade rouge. 419 00:34:52,470 --> 00:34:56,000 Assez ! Arrête de me dire des choses insensées pour me faire plaisir. 420 00:34:56,000 --> 00:34:59,690 Vieil homme, regarde cet arbre. 421 00:34:59,690 --> 00:35:02,660 Regarde les vieux moineaux qui ne sont jamais partis. 422 00:35:02,660 --> 00:35:05,500 Nous sommes comme eux. 423 00:35:05,500 --> 00:35:08,340 Nos enfants ont quitté le nid. 424 00:35:08,340 --> 00:35:12,240 Il n'y aura plus que nous deux à l'avenir. 425 00:35:12,240 --> 00:35:14,140 Ne fais plus de folies ! 426 00:35:14,140 --> 00:35:17,990 Mais même si tu en fais, je ne pourrai pas t'arrêter. 427 00:35:27,100 --> 00:35:29,190 Tu essaies d'échapper à l'ordre du Ciel. 428 00:35:29,190 --> 00:35:31,850 Tu as un penchant pour la vie des gens ordinaires. 429 00:35:31,850 --> 00:35:35,000 Tu as oublié l'importante mission de l'investiture des dieux. 430 00:35:35,000 --> 00:35:40,050 L'investiture des dieux. L'investiture des dieux. L'investiture des dieux ! 431 00:35:40,050 --> 00:35:41,860 L'investiture des dieux ! 432 00:35:41,860 --> 00:35:45,370 L'investiture des dieux. L'investiture des dieux. 433 00:35:46,000 --> 00:35:51,730 Je veux accomplir la mission, mais vous devez me dire comment. 434 00:35:52,500 --> 00:35:55,590 Je viens de te dire d'arrêter de faire des folies et tu recommences ? 435 00:35:55,590 --> 00:35:58,700 Comment dois-je te le dire, Jiang Ziya ? 436 00:36:00,100 --> 00:36:03,490 Ma Xiaohong, je vais te confier un secret. 437 00:36:03,490 --> 00:36:06,370 - Qu'est-ce que c'est ? - En fait, 438 00:36:06,370 --> 00:36:08,570 je suis un immortel. 439 00:36:09,200 --> 00:36:10,310 Tu es un immortel ? 440 00:36:10,310 --> 00:36:13,080 Je le suis vraiment. 441 00:36:13,920 --> 00:36:15,350 Vraiment ? 442 00:36:15,350 --> 00:36:18,810 Sinon, comment aurais-je pu voir les fées du Palais de Jade rouge ? 443 00:36:27,020 --> 00:36:29,150 Vieille crapule, il faut que je te batte ! 444 00:36:29,150 --> 00:36:31,850 Vieille crapule, reviens ! 445 00:36:36,900 --> 00:36:41,020 Frère Yang Jian, pourquoi continues-tu à fixer la crêpe ? Pourquoi ne me regardes-tu pas ? 446 00:36:41,020 --> 00:36:43,000 Regarde-moi ! Je suis plus jolie que la crêpe. 447 00:36:43,000 --> 00:36:46,250 Pourquoi te regarderais-je ? Tu ne sais pas où se trouvent les généraux des cinq éléments. 448 00:36:46,250 --> 00:36:50,900 Pourquoi ne le saurais-je pas ? Ils nous attendent sur notre chemin ! 449 00:36:50,900 --> 00:36:53,800 Tu as raison ! Mais il existe combien de chemins dans le monde ? 450 00:36:53,800 --> 00:36:56,750 - Sais-tu à quelle distance se situe un chemin ? - Nous allons le découvrir. 451 00:36:56,750 --> 00:36:59,160 Pourquoi ne dis-tu pas qu'ils sont au bout du monde ? 452 00:36:59,160 --> 00:37:01,410 L'ai-je mal dit ? 453 00:37:01,410 --> 00:37:05,100 Ils sont juste sur notre chemin. 454 00:37:05,800 --> 00:37:07,440 Suis-je jolie ? 455 00:37:07,440 --> 00:37:10,170 Frère, attends-moi ! 456 00:37:19,880 --> 00:37:23,830 L'investiture des dieux. L'investiture des dieux. 457 00:37:23,830 --> 00:37:26,590 Comment dois-je procéder ? 458 00:37:26,590 --> 00:37:29,490 Les trois royaumes vont-ils finalement sombrer dans le chaos ? 459 00:37:30,790 --> 00:37:33,680 Comment puis-je procéder à l'investiture des dieux dans le monde séculier ? 460 00:37:34,280 --> 00:37:37,150 Elle ne sera possible qu'après la mort. 461 00:37:38,830 --> 00:37:41,410 Combien de gens vont devoir mourir pour elle ? 462 00:37:43,950 --> 00:37:45,800 L'investiture des dieux. 463 00:37:45,800 --> 00:37:47,630 Mais qu'est-ce qu'un dieu ? 464 00:37:48,250 --> 00:37:51,400 L'investiture des dieux. L'investiture des dieux. 465 00:37:51,400 --> 00:37:54,350 Vieille crapule, que fais-tu ? 466 00:37:54,350 --> 00:37:55,770 Je fais des nouilles. 467 00:37:55,770 --> 00:37:58,810 Arrête de faire des nouilles ! Il pleut si fort que personne ne viendra. 468 00:37:58,810 --> 00:38:01,310 Va ! Va vendre de la farine ! 469 00:38:02,000 --> 00:38:04,070 - Pourquoi ? - Pas pourquoi ! 470 00:38:04,070 --> 00:38:07,520 Le Grand maître t'a-t-il donné des instructions ? 471 00:38:07,520 --> 00:38:10,050 Quelles instructions ? Qui m'a donné des instructions ? 472 00:38:10,050 --> 00:38:12,880 Je te demande de vendre de la farine dans les rues. 473 00:38:13,770 --> 00:38:15,500 Mais il pleut. 474 00:38:15,500 --> 00:38:17,380 Il pleut aussi dans les rues. 475 00:38:17,380 --> 00:38:20,690 Si je vends de la farine maintenant, aurai-je des clients ? 476 00:38:20,690 --> 00:38:23,870 Toi ! La pluie s'arrêtera sans doute quand tu y seras ! 477 00:38:23,870 --> 00:38:25,400 Dépêche-toi ! 478 00:38:26,300 --> 00:38:27,830 Tu as raison ! 479 00:38:27,830 --> 00:38:30,660 La pluie s'arrêtera sûrement quand j'arriverai là-bas. 480 00:38:30,660 --> 00:38:34,570 Je vais sûrement trouver l'inspiration pour l'investiture des dieux dans la rue. 481 00:38:34,570 --> 00:38:37,730 Quelle investiture ? Pars, maintenant ! 482 00:38:37,730 --> 00:38:39,600 Pars vite ! 483 00:38:40,920 --> 00:38:42,200 Pars ! 484 00:38:42,750 --> 00:38:44,130 L'investiture des dieux. 485 00:38:49,000 --> 00:38:53,650 Frère, la crêpe n'est pas faite pour que tu la regardes. 486 00:38:54,810 --> 00:38:57,320 Elle n'est pas faite non plus pour que tu la touches. 487 00:38:59,300 --> 00:39:01,480 Frère, m'as-tu entendue ? 488 00:39:01,480 --> 00:39:04,530 - Les crêpes se mangent. - Lâche-moi ! 489 00:39:04,530 --> 00:39:06,800 Frère ! J'ai vraiment faim. 490 00:39:06,800 --> 00:39:09,400 J'ai si faim que je pourrais mourir. 491 00:39:09,400 --> 00:39:14,470 J'ai trop faim pour marcher. 492 00:39:14,470 --> 00:39:17,060 Que veux-tu manger ? 493 00:39:18,500 --> 00:39:20,670 - Je veux manger... - À part des crêpes ! 494 00:39:20,670 --> 00:39:22,800 Petits pains farcis à la vapeur ! Petits pains farcis à la vapeur tout chauds ! 495 00:39:22,800 --> 00:39:25,590 Des petits pains à la vapeur ! Donnez-m'en plusieurs. 496 00:39:25,590 --> 00:39:28,610 Je veux des petits pains ! Des petits pains farcis ! 497 00:39:37,610 --> 00:39:40,600 Crêpes de printemps ! 498 00:39:40,600 --> 00:39:44,230 Crêpes de printemps chaudes ! 499 00:39:49,600 --> 00:39:54,270 Alcool ! Délicieux alcool ! 500 00:39:54,270 --> 00:39:58,900 Alcool ! Délicieux alcool ! 501 00:40:01,600 --> 00:40:03,200 Nouilles ! 502 00:40:03,200 --> 00:40:04,800 Plumeaux... 503 00:40:04,800 --> 00:40:07,200 en plumes de poulets ! 504 00:40:07,200 --> 00:40:10,900 Venez voir les plumeaux en plumes de poulets ! 505 00:40:10,900 --> 00:40:13,100 Plumeaux en plumes de poulets ! 506 00:40:39,100 --> 00:40:41,500 J'ai fini par l'avaler. 507 00:40:41,500 --> 00:40:43,900 Merci de m'avoir sauvé la vie ! 508 00:40:43,900 --> 00:40:45,600 Es-tu rassasiée ? 509 00:40:45,600 --> 00:40:47,400 - Alors, allons-y. - Quoi ? 510 00:40:47,400 --> 00:40:49,800 Continuer ? 511 00:40:49,800 --> 00:40:54,100 Frère, je suis tellement repue que je ne peux plus marcher. 512 00:40:54,100 --> 00:40:57,600 Tu ne peux pas marcher quand tu as faim et quand tu es rassasiée, non plus ? 513 00:40:57,600 --> 00:41:00,000 Parce que je ne suis qu'un être humain. 514 00:41:00,600 --> 00:41:03,370 Sans compter que je suis une femme. 515 00:41:04,000 --> 00:41:08,800 Mes pieds sont tellement usés à force de marcher depuis aussi longtemps ! 516 00:41:08,800 --> 00:41:10,800 Regarde ! 517 00:41:11,400 --> 00:41:15,600 Tu n'as pas idée de l'usure de mes pieds. 518 00:41:15,600 --> 00:41:18,800 Comment peux-tu enlever tes chaussures en public ? 519 00:41:18,800 --> 00:41:21,900 C'est tellement grossier ! Je veux seulement me reposer un peu. 520 00:41:21,900 --> 00:41:24,500 Si tu ne me laisses pas me reposer, je marcherai à tes côtés sans chaussures. 521 00:41:24,500 --> 00:41:27,200 Je pleurerai à chaque pas. 522 00:41:28,200 --> 00:41:30,000 Frère est tellement inhumain ! 523 00:41:30,000 --> 00:41:32,000 Je me demande pourquoi je me suis encombré d'un tel fardeau. 524 00:41:32,000 --> 00:41:34,700 Si Maître ne l'avait pas demandé, j'aurais... 525 00:41:35,600 --> 00:41:38,200 Arrête de crier ! J'ai mal aux oreilles ! 526 00:41:38,200 --> 00:41:40,500 Est-ce que tu m'entends si je ne crie pas ? 527 00:41:40,500 --> 00:41:43,200 Ai-je d'autres choix ? 528 00:41:43,200 --> 00:41:45,700 Pour moi, ta tête est comme une bûche. 529 00:41:45,700 --> 00:41:49,600 Ce ne sont pas des oreilles, ce sont des champignons noirs ! 530 00:41:50,800 --> 00:41:54,500 D'accord ! Parle normalement, je t'écouterai. 531 00:41:55,800 --> 00:41:57,800 Je veux loger dans une auberge. 532 00:42:01,000 --> 00:42:04,100 D'accord ! Nous y passerons la nuit. 533 00:42:04,100 --> 00:42:06,500 Nous partirons à la première heure demain. 534 00:42:08,100 --> 00:42:11,800 Je veux que tu me mettes mes chaussures. 535 00:42:12,600 --> 00:42:15,300 Tu es insatiable ! 536 00:42:33,100 --> 00:42:36,000 C'est un bon endroit. C'est calme ! 537 00:42:36,000 --> 00:42:38,200 Personne ne va me concurrencer. 538 00:42:38,200 --> 00:42:40,700 Nouilles ! 539 00:42:42,500 --> 00:42:44,100 Nouilles ! 540 00:42:45,500 --> 00:42:47,400 Nouilles ! 541 00:42:47,400 --> 00:42:50,300 Récompense de dix mille pièces d'or. 542 00:42:51,300 --> 00:42:53,400 Nouilles ! 543 00:42:54,500 --> 00:42:56,200 Nouilles ! 544 00:42:57,000 --> 00:42:58,800 Nouilles ! 545 00:43:02,000 --> 00:43:05,500 Nouilles ! Farine. 546 00:43:10,000 --> 00:43:12,000 Ce sont tous des gens morts à cause d'accusations injustes. 547 00:43:12,000 --> 00:43:14,000 Comment peut-il vendre des choses à cet endroit ? 548 00:43:14,000 --> 00:43:16,300 Ce vieil homme cherche-t-il à mourir ? 549 00:43:17,000 --> 00:43:19,600 Il a un problème dans sa tête. 550 00:43:23,400 --> 00:43:26,500 Achetez-en ! Achetez-en ! 551 00:43:27,100 --> 00:43:29,300 Ce sont des nouilles de Madame Ma. 552 00:43:29,300 --> 00:43:32,100 Elle a préparé ces nouilles. 553 00:43:36,700 --> 00:43:39,800 Aîné, voulez-vous des nouilles ? 554 00:43:39,800 --> 00:43:42,600 Frère, combien coûtent-elles ? 555 00:43:42,600 --> 00:43:46,000 Tout dépend du genre de nouilles que vous voulez. 556 00:43:46,000 --> 00:43:48,100 Pourquoi ? 557 00:43:50,600 --> 00:44:00,100 Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com 558 00:44:10,600 --> 00:44:13,500 ♫ Comme l'eau coulant à travers les âges ♫ 559 00:44:13,500 --> 00:44:15,600 ♫ Faire ses adieux à la vie et à la mort ♫ 560 00:44:15,600 --> 00:44:19,600 ♫ Le brouillard est secoué par un monde plongé dans le chaos ♫ 561 00:44:19,600 --> 00:44:22,200 ♫ Le fossé est d'amour ou de haine ♫ 562 00:44:22,200 --> 00:44:24,500 ♫ Y tomber serait idiot ♫ 563 00:44:24,500 --> 00:44:28,200 ♫ Errer puis se rencontrer encore ♫ 564 00:44:28,200 --> 00:44:31,000 ♫ M'exilant sincèrement dans un endroit lointain ♫ 565 00:44:31,000 --> 00:44:33,200 ♫ Ce qui est fait est fait ♫ 566 00:44:33,200 --> 00:44:37,000 ♫ Toi et moi avons pris différents chemins ♫ 567 00:44:37,000 --> 00:44:39,400 ♫ Comment sais-tu que les Cieux et les hommes sont pour toujours séparés ♫ 568 00:44:39,400 --> 00:44:44,900 ♫ Lorsque, à mon retour ♫ 569 00:44:46,200 --> 00:44:50,600 ♫ Tu as une âme et un cœur dévoués. Échanger les jades ♫ 570 00:44:50,600 --> 00:44:55,000 ♫ Est un moment à se rappeler dans ce monde ♫ 571 00:44:55,000 --> 00:44:58,400 ♫ En voyant à travers les Cieux. Luxuriant et fleurissant ♫ 572 00:44:58,400 --> 00:45:03,700 ♫ Qui est avec moi ? Qui est avec moi ? ♫ 573 00:45:03,700 --> 00:45:08,000 ♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫ 574 00:45:08,000 --> 00:45:11,400 ♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫ 575 00:45:11,400 --> 00:45:14,600 ♫ Je veux juste être avec toi ♫ 576 00:45:14,600 --> 00:45:21,200 ♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫ 577 00:45:21,200 --> 00:45:25,400 ♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫ 578 00:45:25,400 --> 00:45:29,800 ♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫ 579 00:45:29,800 --> 00:45:33,600 ♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫ 580 00:45:33,600 --> 00:45:38,700 ♫ Est regrettable... est une repentance ♫ 581 00:45:38,700 --> 00:45:43,000 ♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫ 582 00:45:43,000 --> 00:45:46,200 ♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫ 583 00:45:46,200 --> 00:45:49,400 ♫ Je veux juste être avec toi ♫ 584 00:45:49,400 --> 00:45:56,000 ♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫ 585 00:45:56,000 --> 00:46:00,200 ♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫ 586 00:46:00,200 --> 00:46:04,800 ♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫ 587 00:46:04,800 --> 00:46:08,400 ♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫ 588 00:46:08,400 --> 00:46:14,600 ♫ Est regrettable... est une repentance ♫ 589 00:46:15,630 --> 00:46:27,790 ♫ Ne jamais regretter ♫ 46896

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.