All language subtitles for Investiture of the Gods 36

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,040 --> 00:00:10,340 Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com 2 00:01:34,310 --> 00:01:39,900 < L'Investiture des dieux > 3 00:01:39,900 --> 00:01:42,790 < Épisode 36 > 4 00:01:50,350 --> 00:01:53,730 Seigneur, ne vous approchez pas. Soyez vigilant, c'est louche. 5 00:01:53,730 --> 00:01:57,080 Absurde ! Qu'y a-t-il de louche ? Ce n'est qu'un nourrisson. 6 00:01:57,080 --> 00:02:02,520 Pourquoi y a-t-il un nourrisson ici ? Est-ce... 7 00:02:02,520 --> 00:02:04,580 Seigneur ! 8 00:02:10,780 --> 00:02:15,750 Regardez ! Quel beau bébé ! 9 00:02:16,750 --> 00:02:20,920 Seigneur, qu'il est costaud ! 10 00:02:20,920 --> 00:02:22,890 Je suis destiné à avoir cent fils. 11 00:02:22,890 --> 00:02:25,330 Aujourd'hui, avec lui, 12 00:02:25,330 --> 00:02:28,410 j'en ai exactement cent. 13 00:02:28,410 --> 00:02:30,460 J'ai réalisé mon destin. 14 00:02:30,460 --> 00:02:33,550 Félicitations, Seigneur ! 15 00:02:34,250 --> 00:02:37,360 On dit que l'Étoile du général apparaît après le tonnerre. 16 00:02:37,360 --> 00:02:40,460 Ce garçon sera certainement un grand général ! 17 00:02:40,460 --> 00:02:45,230 Bien dit ! Je dois rendre hommage au Ciel. 18 00:02:47,200 --> 00:02:51,430 Merci de m'avoir béni d'un nouveau fils. 19 00:02:51,430 --> 00:02:55,300 Ji Chang en est reconnaissant. 20 00:02:56,930 --> 00:02:58,650 Seigneur. 21 00:02:59,760 --> 00:03:04,800 Excellent ! Je ne m'y attendais pas. 22 00:03:04,800 --> 00:03:08,600 Vous êtes doté du savoir divin et prédisez les pluies. 23 00:03:08,600 --> 00:03:12,500 Pourquoi n'avez-vous pas prédit ceci ? 24 00:03:12,500 --> 00:03:14,500 Nous nous soucions de nos enfants. 25 00:03:14,500 --> 00:03:17,980 L'affection nous rend parfois aveugles et inquiets. 26 00:03:17,980 --> 00:03:24,240 Je ne peux pas prédire le destin de ma famille. 27 00:03:34,660 --> 00:03:38,240 Grand frère, peut-être avons-nous tort. 28 00:03:38,240 --> 00:03:40,160 Peut-être mon père n'est-il pas un immortel. 29 00:03:40,160 --> 00:03:41,960 Nous faisons ça depuis des jours. 30 00:03:41,960 --> 00:03:44,070 Il ne réagit pas du tout. 31 00:03:49,130 --> 00:03:52,100 Qui a fait ça ? Pourquoi tient-il un balai ? 32 00:03:52,100 --> 00:03:54,280 - C'est toi qui as fait ça ? - Ce n'est pas moi ! 33 00:03:54,280 --> 00:03:57,350 - Vous ? - Moi non plus. 34 00:04:04,240 --> 00:04:09,280 Peut-être veut-il plutôt tenir des fleurs. 35 00:04:09,280 --> 00:04:12,740 Les bouddha ne tiennent-ils pas des fleurs ? 36 00:04:12,740 --> 00:04:16,360 Exactement ! C'est parce que nous n'avons pas de fleurs à la maison 37 00:04:16,360 --> 00:04:19,170 qu'il tient un balai. 38 00:04:48,900 --> 00:04:51,250 Vous ressemblez vraiment à un immortel maintenant. 39 00:04:53,990 --> 00:04:55,620 Voilà ! 40 00:04:57,940 --> 00:04:59,780 Qu'est-ce que tu fais ? 41 00:04:59,780 --> 00:05:02,600 Il aime les fleurs de lotus. 42 00:05:02,600 --> 00:05:06,260 - Comment ? - Il préfère les lotus. 43 00:05:06,260 --> 00:05:09,290 Non ! Il aime les fleurs sauvages. 44 00:05:09,290 --> 00:05:11,930 - Lotus ! - Fleurs sauvages ! 45 00:05:11,930 --> 00:05:15,600 - Le lotus est spirituel. - Les fleurs sauvages sont nutritives ! 46 00:05:15,600 --> 00:05:17,680 Quelle nutrition ? 47 00:05:17,680 --> 00:05:20,950 Tu parles de toi ? 48 00:05:20,950 --> 00:05:23,270 Et alors si je suis une fleur sauvage ? C'est tout de même une fleur. 49 00:05:23,270 --> 00:05:25,780 Tu penses être sa préférée, comme le lotus. 50 00:05:25,780 --> 00:05:28,130 Un Père sauvage ne peut-il pas élever une fleur sauvage ? 51 00:05:28,130 --> 00:05:31,630 Père sauvage ? L'appelles-tu sauvage ? 52 00:05:31,630 --> 00:05:34,050 Oui ! Il est mon père sauvage. 53 00:05:34,050 --> 00:05:37,780 Assez ! Ce n'est pas le moment de vous disputer pour savoir qui est sa préférée. 54 00:05:37,780 --> 00:05:39,720 Père sauvage ou réel ! Nous ne savons même pas s'il est vivant. 55 00:05:39,720 --> 00:05:43,110 Le prenez-vous pour un vase ? 56 00:05:49,040 --> 00:05:51,090 Contentes maintenant ? 57 00:05:51,770 --> 00:05:53,970 - Oui. - Oui. 58 00:06:17,990 --> 00:06:21,910 Mon fils, nous approchons de Zhaoge. 59 00:06:21,910 --> 00:06:25,810 Nous serons loin de la maison durant des années. 60 00:06:27,770 --> 00:06:33,120 Heureusement, je t'ai. 61 00:06:36,800 --> 00:06:41,280 Mon fils, supporte la situation. 62 00:06:41,280 --> 00:06:45,660 Tu devras souffrir avec moi. 63 00:06:45,660 --> 00:06:49,190 Seigneur, un maître taoïste approche. 64 00:07:02,190 --> 00:07:07,640 Salutations, Seigneur. 65 00:07:07,640 --> 00:07:09,550 Puis-je connaître votre nom, Maître ? 66 00:07:09,550 --> 00:07:15,030 Je suis Yun Zhongzi du mont Zhongnan. 67 00:07:15,030 --> 00:07:17,070 Vous êtes un immortel. 68 00:07:17,070 --> 00:07:19,410 J'ai beaucoup entendu parler de vous. 69 00:07:19,410 --> 00:07:22,910 J'ai appris que vous veniez d'avoir un fils. 70 00:07:22,910 --> 00:07:28,070 Puis-je le regarder ? 71 00:07:39,270 --> 00:07:43,250 Excellent ! C'est lui. 72 00:07:43,250 --> 00:07:45,730 Le connaissez-vous ? 73 00:07:45,730 --> 00:07:50,350 Il y a une histoire. 74 00:07:50,350 --> 00:07:53,170 C'était mon apprenti. 75 00:07:53,960 --> 00:07:55,170 C'est bien ! 76 00:07:55,170 --> 00:07:59,630 Ai-je votre permission ? 77 00:07:59,630 --> 00:08:03,490 Bien sûr ! Quand il grandira, 78 00:08:03,490 --> 00:08:07,830 je l'enverrai étudier avec vous. 79 00:08:07,830 --> 00:08:10,500 Le destin s'est manifesté lui-même. 80 00:08:10,500 --> 00:08:13,370 Il n'y a pas de meilleur moment que le présent. 81 00:08:13,370 --> 00:08:15,640 L'emmenez-vous maintenant ? 82 00:08:15,640 --> 00:08:19,010 Mais ce n'est qu'un nourrisson. 83 00:08:19,010 --> 00:08:21,360 On ne peut pas jouir de trop de bénédictions. 84 00:08:21,360 --> 00:08:24,030 Vous avez de nombreux enfants, 85 00:08:24,030 --> 00:08:27,840 c'est pourquoi la chance vous abanonnera pendant plusieurs années. 86 00:08:27,840 --> 00:08:31,660 Vous êtes destiné à être seul 87 00:08:31,660 --> 00:08:35,570 et à souffrir de la séparation d'avec votre famille. 88 00:08:35,570 --> 00:08:40,380 Si vous insistez pour le garder, sa vie sera en danger. 89 00:08:40,380 --> 00:08:44,960 Si c'est le cas, je le tuerai ? 90 00:08:44,960 --> 00:08:49,760 Exact ! Je suis venu résoudre le problème 91 00:08:49,760 --> 00:08:53,090 et le sauver. 92 00:08:54,450 --> 00:09:01,320 Quand le reverrai-je ? 93 00:09:01,320 --> 00:09:05,650 Ne vous inquiétez pas ! Lorsque votre malchance prendra fin, 94 00:09:05,650 --> 00:09:08,820 je vous le renverrai. 95 00:09:19,220 --> 00:09:24,970 Puis-je connaître le nom par lequel vous le reconnaîtrez ? 96 00:09:26,570 --> 00:09:31,460 Je n'en ai pas encore choisi et je n'en ai pas en tête. 97 00:09:32,090 --> 00:09:36,860 Il est né avec le tonnerre. 98 00:09:36,860 --> 00:09:39,100 Je l'appellerai Lei Zhenzi. 99 00:09:39,100 --> 00:09:42,250 Bien ! Lei Zhenzi. 100 00:09:43,520 --> 00:09:47,550 Un fils est apparu avec le tonnerre. 101 00:09:48,150 --> 00:09:52,700 C'est un orphelin du mont Yanshan. 102 00:09:52,700 --> 00:09:56,500 Le Seigneur Ji est devenu son père. 103 00:09:57,850 --> 00:09:59,900 Je l'emmène à mon palais 104 00:09:59,900 --> 00:10:04,300 où je lui apprendrai la magie des années durant. 105 00:10:04,300 --> 00:10:10,210 Il aura deux ailes qui apporteront le tonnerre et le vent. 106 00:10:32,760 --> 00:10:34,550 Maître, 107 00:10:35,590 --> 00:10:38,210 que vous est-il arrivé ? 108 00:10:38,210 --> 00:10:42,970 Ils vous vénèrent comme un immortel. 109 00:10:42,970 --> 00:10:47,230 Ils pensent que cela vous ramènera, mais je n'y crois pas. 110 00:10:47,230 --> 00:10:51,710 Vous n'êtes pas de retour après de nombreux jours. 111 00:10:51,710 --> 00:10:56,250 Par ailleurs, vous étiez un immortel dès le début. 112 00:10:56,970 --> 00:10:58,610 Maître, 113 00:10:59,440 --> 00:11:01,590 ce que je viens de dire, 114 00:11:02,110 --> 00:11:04,510 l'avez-vous entendu ? 115 00:11:05,830 --> 00:11:10,220 Je sais que vous m'entendez. 116 00:11:30,730 --> 00:11:34,520 Yang Jian, Maître a bougé ! 117 00:11:34,520 --> 00:11:39,010 Il a bougé ! Yang Jian, viens ici ! 118 00:11:39,010 --> 00:11:44,210 - J'arrive, j'arrive ! - Qu'y a-t-il ? 119 00:11:44,210 --> 00:11:46,410 Maître vient de bouger. 120 00:11:46,410 --> 00:11:48,820 Bouger ? Comment ? 121 00:11:48,820 --> 00:11:53,740 Ses yeux ! Il m'a fait un clin d'œil ! 122 00:11:57,180 --> 00:12:01,500 - Que lui avez-vous fait ? - Rien ! 123 00:12:01,500 --> 00:12:04,610 J'ai mangé des nouilles. 124 00:12:04,610 --> 00:12:07,060 Alors, prenez autre bouchée ! 125 00:12:27,690 --> 00:12:30,740 - Vous voyez ? - Il a bougé ! Il a bougé ! 126 00:12:30,740 --> 00:12:34,990 Il veut manger plutôt que devenir un immortel. 127 00:12:34,990 --> 00:12:40,960 Qu'attendez-vous ? Mangeons nos nouilles, rendons-le jaloux et réveillons-le. 128 00:12:49,990 --> 00:12:53,050 Il réagit. 129 00:12:53,050 --> 00:12:56,160 Oui ! Dépêchez-vous de le nourrir ! 130 00:12:56,160 --> 00:12:58,180 Oui ! 131 00:13:31,660 --> 00:13:37,400 Votre Majesté, puis-je demander de quoi ma fille a été coupable ? 132 00:13:37,400 --> 00:13:40,990 Quelle maladie avait-elle ? 133 00:13:40,990 --> 00:13:44,420 Vous avez été mariés tous les deux pendant vingt ans. 134 00:13:44,420 --> 00:13:48,710 Elle est morte en quelques jours. 135 00:13:48,710 --> 00:13:52,940 Je suis anéanti. 136 00:13:52,940 --> 00:13:55,110 Anéanti ! 137 00:13:55,110 --> 00:13:57,990 Madame Jiang était l'impératrice. 138 00:13:57,990 --> 00:14:00,580 Elle a essayé de blâmer à tort ma consort bien-aimée à plusieurs reprises. 139 00:14:00,580 --> 00:14:06,410 Elle est tombée en disgrâce et a nourri du ressentiment après mes réprimandes. 140 00:14:06,410 --> 00:14:10,520 Elle a employé un homme pour m'assassiner dans la rue. 141 00:14:10,520 --> 00:14:14,390 Après avoir été démasquée, elle a refusé d'avouer. 142 00:14:14,390 --> 00:14:18,710 Elle a même osé me menacer avec votre honneur. 143 00:14:18,710 --> 00:14:21,410 Elle a maudit mon pays. 144 00:14:21,410 --> 00:14:26,430 Elle méritait de se faire arracher les yeux. 145 00:14:26,430 --> 00:14:28,750 Je lui ai ordonné de rester dans son palais et de réfléchir à ses actes. 146 00:14:28,750 --> 00:14:31,910 Elle s'est immolée par le feu. 147 00:14:31,910 --> 00:14:36,170 Elle prévoyait d'inciter à la rébellion. 148 00:14:36,170 --> 00:14:39,910 - Même cent morts ne pourraient pas la racheter. - Vous... 149 00:14:40,500 --> 00:14:42,270 Vous êtes un souverain 150 00:14:42,270 --> 00:14:45,810 stupide et sans cœur ! 151 00:14:45,810 --> 00:14:46,650 Comment osez-vous ! 152 00:14:46,650 --> 00:14:50,960 Jiang Huanchu, vous osez manquer de respect envers Sa Majesté. 153 00:14:51,470 --> 00:14:54,470 Vous comportez-vous comme un subordonné ? 154 00:14:54,470 --> 00:14:59,840 Pensez-vous à vous rebeller en raison de la mort de votre fille ? 155 00:14:59,840 --> 00:15:05,350 Retenez votre colère, Votre Majesté. Le Grand duc est en deuil et accablé par le chagrin. 156 00:15:05,350 --> 00:15:09,230 Il délire et ne sait plus ce qu'il dit. 157 00:15:10,050 --> 00:15:15,470 Grand duc du Nord, faites attention à ce que vous dites à propos de vos collègues. 158 00:15:15,950 --> 00:15:21,110 Envoyez le Grand duc se reposer. 159 00:15:21,110 --> 00:15:25,690 Sorcière ! Vous êtes l'ennemie de notre famille ! 160 00:15:25,690 --> 00:15:28,880 Je vous dépècerai vivante ! 161 00:15:30,290 --> 00:15:33,550 Cessez de faire semblant ! 162 00:15:33,550 --> 00:15:36,860 Il va trop loin et ne sait pas quand s'arrêter. 163 00:15:36,860 --> 00:15:40,500 Il échouera même s'il se rebelle. 164 00:15:40,500 --> 00:15:46,530 Damné vieil homme ! Je vous dépècerai d'abord ! 165 00:15:48,340 --> 00:15:53,130 J'ai déjà un pied dans la tombe. 166 00:15:53,130 --> 00:15:58,360 De quoi ai-je peur ? 167 00:15:58,360 --> 00:16:03,750 Ma fille était si jeune. 168 00:16:03,750 --> 00:16:06,330 Elle est morte ainsi. 169 00:16:07,290 --> 00:16:13,050 Stupide souverain ! Vous ne méritez ni votre femme, ni votre fils ! 170 00:16:13,050 --> 00:16:15,290 Vous méritez encore moins d'être empereur ! 171 00:16:15,290 --> 00:16:20,610 Soldats ! Emparez-vous de lui et exécutez-le en public 172 00:16:20,610 --> 00:16:23,070 pour faire respecter la loi ! 173 00:16:24,730 --> 00:16:28,230 Stupide souverain ! Vous creusez vous-même votre tombe ! 174 00:16:28,230 --> 00:16:33,000 Ma fille et moi vous hanterons ! 175 00:16:33,000 --> 00:16:36,300 Attendez que nous vous enlevions la vie ! 176 00:16:36,300 --> 00:16:39,030 Stupide souverain ! Stupide souverain ! 177 00:16:39,030 --> 00:16:45,000 Le stupide seigneur creuse sa propre tombe ! 178 00:16:47,620 --> 00:16:51,000 Veuillez tenir compte de la situation globale. 179 00:16:51,000 --> 00:16:54,780 Tuer un membre de la famille impériale lors de funérailles impériales 180 00:16:54,780 --> 00:16:58,160 déstabilisera la cour et les citoyens. 181 00:16:58,160 --> 00:17:03,420 Veuillez garder en otage le Grand duc de l'Est. 182 00:17:03,420 --> 00:17:09,200 Repoussez son exécution et attendez trois mois, lorsque les funérailles seront terminées. 183 00:17:09,200 --> 00:17:14,740 La rumeur dit que le Grand duc de l'Ouest est réservé et le Grand duc du Sud caractériel. 184 00:17:14,740 --> 00:17:20,120 Pourquoi garde-t-il son calme ? À moins que la rumeur ne soit fausse ? 185 00:17:20,120 --> 00:17:22,940 Taisez-vous ! 186 00:17:22,940 --> 00:17:27,990 Comment osez-vous plaider en sa faveur ? Qu'a-t-il dit ? 187 00:17:27,990 --> 00:17:32,920 N'avez-vous pas entendu ? Est-il lésé ? 188 00:17:32,920 --> 00:17:37,100 Il menace de régicide et de rébellion ! 189 00:17:37,100 --> 00:17:40,780 Le tuer mille fois ne m'apaisera pas. 190 00:17:40,780 --> 00:17:46,400 Régicide ? Rébellion ? 191 00:17:46,400 --> 00:17:49,790 Comment ? 192 00:17:49,790 --> 00:17:55,240 Votre Majesté, il a tenu des propos absurdes et vous a mis en colère. 193 00:17:55,240 --> 00:17:59,380 Il doit être puni pour insubordination. 194 00:17:59,380 --> 00:18:03,040 Cependant, le Grand duc de l'Est délire. 195 00:18:03,040 --> 00:18:09,480 Votre Majesté êtes suffisamment sage pour différencier ceux qui vous sont loyaux des traîtres. 196 00:18:09,480 --> 00:18:11,670 Vous avez raison ! 197 00:18:11,670 --> 00:18:16,290 Rien ne m'échappe. 198 00:18:16,290 --> 00:18:20,530 Jiang est un duc diligent et respecté. 199 00:18:20,530 --> 00:18:26,180 Il est connu pour ses services militaires et a rarement commis d'erreur. 200 00:18:26,180 --> 00:18:29,850 C'est un fonctionnaire loyal et critique. 201 00:18:29,850 --> 00:18:35,120 Veuillez en tenir compte et lui pardonner. 202 00:18:35,120 --> 00:18:38,930 Nous l'apprécierions beaucoup. 203 00:18:38,930 --> 00:18:43,660 Il recule pour avancer et évite le point crucial. Il ne se presse pas. 204 00:18:43,660 --> 00:18:46,850 Pas étonnant que les quatre ducs l'admirent. 205 00:18:46,850 --> 00:18:51,740 Je ne saurais dire 206 00:18:51,740 --> 00:18:54,510 s'il est aveuglément loyal comme Bi Gan. 207 00:18:54,510 --> 00:18:58,390 Ji Chang, vous avez la langue d'un serpent. 208 00:18:58,390 --> 00:19:01,740 Je savais que vous nourrissiez des intentions malveillantes. 209 00:19:01,740 --> 00:19:05,630 Je dois les éradiquer avant qu'elles ne fleurissent. 210 00:19:05,630 --> 00:19:08,050 Gardes ! 211 00:19:08,050 --> 00:19:12,120 Emmenez les traîtres E Chongyu et Ji Chang. 212 00:19:12,120 --> 00:19:16,840 Exécutez-les avec Jiang Chuanyu. 213 00:19:16,840 --> 00:19:22,380 Votre Majesté, soyez clément. 214 00:19:22,380 --> 00:19:26,820 Peut-être Maître ne veut-il pas manger ? 215 00:19:26,820 --> 00:19:30,070 Il ne réagit pas. 216 00:19:30,070 --> 00:19:32,500 Que veut-il ? 217 00:19:32,500 --> 00:19:35,670 Pourquoi ne s'est-il pas encore réveillé ? 218 00:19:35,670 --> 00:19:37,110 Manger ? 219 00:19:37,110 --> 00:19:39,060 N'avons-nous pas essayé ? 220 00:19:39,060 --> 00:19:42,550 - Boire ? - Il ne boit pas. 221 00:19:42,550 --> 00:19:44,880 Ce n'est ni manger, ni boire. 222 00:19:44,880 --> 00:19:47,510 Alors que veut-il ? 223 00:19:47,510 --> 00:19:51,400 Renommée, richesse, femmes ? Femmes ! 224 00:19:51,400 --> 00:19:56,510 Femmes ? Est-ce ce qu'il veut ? 225 00:19:56,510 --> 00:19:59,900 - Impossible ! - À moins que... impossible ! 226 00:20:02,580 --> 00:20:05,770 Et si c'est ce qu'il veut ? 227 00:20:12,190 --> 00:20:13,700 Qu'est-ce que tu regardes ? 228 00:20:13,700 --> 00:20:17,770 Xiao E, tu es la seule capable ici. 229 00:20:17,770 --> 00:20:19,960 En quoi je suis capable ? 230 00:20:19,960 --> 00:20:21,710 Aide-le ! 231 00:20:21,710 --> 00:20:24,690 Comment devrais-je l'aider ? 232 00:20:43,280 --> 00:20:45,150 Maître. 233 00:20:47,910 --> 00:20:50,810 Maître. 234 00:20:54,560 --> 00:21:00,730 Satané vieux débris ! C'est ce que tu veux ? 235 00:21:00,730 --> 00:21:05,540 Pourquoi me fixes-tu ? 236 00:21:05,540 --> 00:21:10,250 - Pourquoi me fixes-tu ? - Maîtresse, Maître a réagi. 237 00:21:10,250 --> 00:21:12,670 Il vous regarde. 238 00:21:12,670 --> 00:21:14,910 Continuez de le frapper ! 239 00:21:14,910 --> 00:21:18,620 Je vais te frapper fort ! 240 00:21:18,620 --> 00:21:23,390 Votre Majesté, Ji Chang est dévoué au pays ainsi qu'au peuple. 241 00:21:23,390 --> 00:21:26,750 Il est important pour la nation. 242 00:21:26,750 --> 00:21:31,580 Votre Majesté, il peut déterminer et prévoir le futur. 243 00:21:31,580 --> 00:21:35,700 C'est un talent vital qu'il ne faut pas tuer. 244 00:21:35,700 --> 00:21:39,500 S'il vous plaît, pardonnez-lui. 245 00:21:39,500 --> 00:21:42,710 J'ai décidé. 246 00:21:42,710 --> 00:21:46,070 J'aimerais mourir à sa place. 247 00:21:46,070 --> 00:21:52,120 Nous voudrions mourir en échange de sa vie. 248 00:21:53,480 --> 00:21:56,560 L'heure de Ji Chang n'est pas encore venue. 249 00:21:56,560 --> 00:22:01,000 Ils risquent tous leurs vies en plaidant en sa faveur. 250 00:22:01,000 --> 00:22:05,690 Je dois parler pour éviter de futures représailles. 251 00:22:05,690 --> 00:22:08,050 S'il vous plaît, épargnez-le ! 252 00:22:08,050 --> 00:22:12,830 Grand duc du Nord, vous souhaitez aussi risquer votre vie ? 253 00:22:12,830 --> 00:22:16,130 Votre Majesté, il est grandement respecté dans l'ouest. 254 00:22:16,130 --> 00:22:21,160 Ses gens l'aiment. La moitié des ducs sont ses alliés. 255 00:22:21,160 --> 00:22:26,450 Que le Ciel nous garde de son exécution. 256 00:22:26,450 --> 00:22:29,890 Tant mieux pour vous, Ji Chang ! 257 00:22:29,890 --> 00:22:34,160 Si cela est vrai, raison de plus pour vous tuer. 258 00:22:34,160 --> 00:22:39,100 Il est si populaire que tout le monde risque sa vie pour le sauver. 259 00:22:39,100 --> 00:22:43,860 Ce n'est pas une personne ordinaire. Il est bien plus qu'ordinaire. Mais... 260 00:22:43,860 --> 00:22:48,400 Le Grand duc du Nord n'enrage t-il pas l'empereur ? 261 00:22:49,650 --> 00:22:52,170 Je vais le garder. 262 00:22:52,170 --> 00:22:57,650 Par le Ciel ! Sa Majesté est très dur. 263 00:22:57,650 --> 00:23:00,320 Même Chong Houhu change de camp. 264 00:23:00,320 --> 00:23:04,590 Quel vieux bâtard rusé ! 265 00:23:04,590 --> 00:23:06,380 Que devrions-nous faire ? 266 00:23:06,380 --> 00:23:08,910 Chong Houhu est notre gouvernail. 267 00:23:08,910 --> 00:23:12,260 Il donne les ordres et nous devons les suivre. 268 00:23:17,650 --> 00:23:21,130 Votre Majesté, vous ne pouvez pas tuer les quatre ducs d'un coup. 269 00:23:21,130 --> 00:23:24,380 Tout basculera dans le chaos. 270 00:23:24,380 --> 00:23:28,840 Oui. Il faut garder le bébé après avoir jeté l'eau du bain. 271 00:23:29,860 --> 00:23:31,620 Devrions-nous garder le bébé ? 272 00:23:31,620 --> 00:23:34,030 Non, non, non ! 273 00:23:34,030 --> 00:23:37,880 Si, si ! Gardez Ji Chang, pas le bébé. 274 00:23:37,880 --> 00:23:40,510 Vous êtes en train de plaider en sa faveur, tous les deux. 275 00:23:40,510 --> 00:23:42,610 Comme c'est surprenant ! 276 00:23:42,610 --> 00:23:47,040 Il est temps de prendre une décision. 277 00:23:47,040 --> 00:23:50,240 Chong Huohu, de nous quatre, 278 00:23:50,240 --> 00:23:53,380 c'est vous qui venez à Zhoage le plus. 279 00:23:53,380 --> 00:23:57,960 Nous sommes tous trois accusés de traîtrise aujourd'hui. 280 00:23:57,960 --> 00:24:02,100 J'aimerais vous demander pourquoi. 281 00:24:04,110 --> 00:24:06,800 Mes antécédents familiaux 282 00:24:06,800 --> 00:24:10,140 sont inférieurs aux vôtres. 283 00:24:10,140 --> 00:24:13,160 Mais je suis plus loyal 284 00:24:13,160 --> 00:24:17,420 que vous trois réunis. 285 00:24:18,010 --> 00:24:23,090 Votre Majesté est mon paradis. 286 00:24:23,090 --> 00:24:26,310 Face à une noble cause, 287 00:24:26,310 --> 00:24:29,720 notre amitié pâlit. 288 00:24:31,660 --> 00:24:33,510 Une noble cause ? 289 00:24:33,510 --> 00:24:37,740 Chong Huohu, crapule ! 290 00:24:37,740 --> 00:24:42,920 Si vous n'aviez pas calomnié, 291 00:24:42,920 --> 00:24:47,100 Sa Majesté ne tuerait pas par erreur ceux qui lui sont loyaux 292 00:24:47,100 --> 00:24:52,520 et n'aurait pas anéanti la ville de Jizhou. 293 00:24:52,520 --> 00:24:55,310 Cette fois, ne m'arrêtez pas ! 294 00:24:55,310 --> 00:24:59,260 Je vais lui couper la tête ! 295 00:24:59,260 --> 00:25:01,240 Comment osez-vous ! Vous... 296 00:25:03,120 --> 00:25:05,960 Avez-vous des preuves ? 297 00:25:05,960 --> 00:25:10,520 Des preuves ? Aviez-vous des preuves lorsque vous nous avez piégés ? 298 00:25:10,520 --> 00:25:13,590 Ce n'est que votre parole ! 299 00:25:13,590 --> 00:25:14,580 Attendez un peu que j'arrache votre sombre cœur. 300 00:25:14,580 --> 00:25:18,210 Ce sera une preuve évidente ! 301 00:25:18,210 --> 00:25:21,910 Grossier personnage après tout ! Il ne peut pas prendre de grandes responsabilités. 302 00:25:21,910 --> 00:25:24,130 S'il veut mourir, laissons-le. 303 00:25:24,130 --> 00:25:29,820 Votre Majesté, vous pouvez me tuer mais pas Ji Chang. 304 00:25:29,820 --> 00:25:33,270 Vous le constatez ! Tout le monde ici 305 00:25:33,270 --> 00:25:37,620 estime Ji Chang plus que sa propre personne. 306 00:25:37,620 --> 00:25:41,470 Votre Majesté, si vous perdez Ji Chang, 307 00:25:41,470 --> 00:25:45,690 ce sera comme si une partie du ciel ou de la terre s'effondrait. 308 00:25:45,690 --> 00:25:50,770 - Cela entraînera une division certaine entre vous et les ministres. - Taisez-vous ! 309 00:25:51,890 --> 00:25:54,870 Un bon instigateur. 310 00:25:54,870 --> 00:26:00,270 Comment le Grand duc de l'Ouest pourrait-il survivre à cela ? 311 00:26:00,270 --> 00:26:03,140 Votre Majesté, les Grands ducs de l'Est, du Sud et de l'Ouest 312 00:26:03,140 --> 00:26:07,770 ont dirigé les centaines de milliers de soldats qui ont appuyé le Grand tuteur Wen lors de l'attaque de la mer du Nord. 313 00:26:07,770 --> 00:26:13,660 En cas de troubles internes, comment maintiendrons-nous la stabilité de la nation ? 314 00:26:14,480 --> 00:26:18,840 Huang Feihu agit de façon inconsidérée ? 315 00:26:18,840 --> 00:26:24,210 C'est vrai ! Le Grand tuteur Wen n'est toujours pas revenu. 316 00:26:26,360 --> 00:26:30,270 Je ne peux pas manquer cette belle opportunité. 317 00:26:30,270 --> 00:26:32,070 Comment ? 318 00:26:33,460 --> 00:26:38,920 Votre Majesté, les trois ducs sont ici pour les funérailles et ne sont accompagnés que par une douzaine de serviteurs chacun. 319 00:26:38,920 --> 00:26:44,430 Si le Grand tuteur revient et inonde Zhaoge de sa multitude de soldats, 320 00:26:44,430 --> 00:26:49,310 les choses se passeront de façon drastiquement différente, en ville comme au palais. 321 00:26:49,310 --> 00:26:53,830 Vous pouvez imaginer, Votre Majesté. 322 00:26:53,830 --> 00:26:57,790 Tenez-en bien compte, je vous prie. 323 00:26:57,790 --> 00:27:04,500 Oncle, vous seul me connaissez bien ! Vous êtes si prévenant. 324 00:27:04,500 --> 00:27:09,030 Je n'ai peur de rien si ce n'est de ce vieux Wen. 325 00:27:11,430 --> 00:27:13,430 Dites-moi ! 326 00:27:13,430 --> 00:27:18,990 Si je tue Ji Chang maintenant, lorsque le Grand tuteur reviendra, 327 00:27:18,990 --> 00:27:24,330 me tuera-t-il en retour ? 328 00:27:26,760 --> 00:27:29,520 Je vais te frapper ! 329 00:27:29,520 --> 00:27:34,390 Je vais te frapper, vieux schnock ! Je vais... 330 00:27:35,500 --> 00:27:38,260 Encore, femme ! 331 00:27:38,260 --> 00:27:43,190 Il faut 49 coups ! Il n'en reste plus qu'un. 332 00:27:43,190 --> 00:27:45,990 Mère, ça suffit ! 333 00:27:45,990 --> 00:27:51,110 Maîtresse, reposez-vous. Cela ne marche pas de toute façon. Ça suffit. 334 00:27:58,920 --> 00:28:01,670 Espèce de vieux schnock ! 335 00:28:07,560 --> 00:28:10,460 - Maître ! - Père ! 336 00:28:28,620 --> 00:28:31,000 Je suis revenu à la vie. Je suis revenu à la vie ! 337 00:28:31,000 --> 00:28:32,720 Je peux enfin parler. 338 00:28:32,720 --> 00:28:34,900 Mon esprit et mon âme sont de retour. 339 00:28:34,900 --> 00:28:39,840 Grand maître ! Vous ne m'aviez pas menti. 340 00:28:41,580 --> 00:28:44,820 Femme, c'est grâce à toi. 341 00:28:44,820 --> 00:28:47,530 C'est toi qui m'as sauvé. 342 00:28:47,530 --> 00:28:51,780 Tu as ramené l'esprit et l'âme de Jiang Ziya. 343 00:28:51,780 --> 00:28:55,340 Sans toi, je serais resté un légume. 344 00:28:55,970 --> 00:28:59,600 Père, vous êtes vraiment revenu à la vie ? 345 00:28:59,600 --> 00:29:02,100 Oui, complètement ! 346 00:29:02,100 --> 00:29:04,850 Avec mon esprit et mon âme. 347 00:29:09,860 --> 00:29:13,710 Xiao E, je m'excuse. 348 00:29:13,710 --> 00:29:18,780 Si je ne l'avais pas fait, elle ne m'aurait pas frappé avec le fouet divin 349 00:29:18,780 --> 00:29:21,780 et mon esprit et mon âme ne seraient pas revenus. 350 00:29:23,850 --> 00:29:25,720 - Le fouet divin ? - Oui. 351 00:29:25,720 --> 00:29:28,480 Ce n'est pas un balai ordinaire. 352 00:29:28,480 --> 00:29:29,980 C'est le fouet divin ! 353 00:29:29,980 --> 00:29:32,940 Je suis immortel. 354 00:29:32,940 --> 00:29:35,390 Immortel ? Tu n'es qu'un vieux schnock. 355 00:29:35,390 --> 00:29:38,070 Maintenant que tu es de retour, nous sommes tous épuisés. 356 00:29:38,070 --> 00:29:40,250 Tu es repu mais nous sommes affamés. 357 00:29:40,250 --> 00:29:42,770 Femme, pardon ! Tu as beaucoup travaillé. Calme ta colère. 358 00:29:42,770 --> 00:29:46,980 Je vais cuisiner pour vous. Oui, je vais cuisiner ! 359 00:29:46,980 --> 00:29:49,410 Père, vous savez cuisiner ? 360 00:29:49,410 --> 00:29:51,070 Je devrais peut-être m'en occuper. 361 00:29:51,070 --> 00:29:53,440 Vous avez appris à cuisiner pendant que vous étiez mort ? 362 00:29:53,440 --> 00:29:56,610 Oui, j'aime manger encore plus maintenant que j'ai goûté à la mort. 363 00:29:56,610 --> 00:30:00,200 Je me soucie davantage de vous. 364 00:30:00,200 --> 00:30:02,960 Je vais cuisiner. J'y vais ! Je vais m'y mettre maintenant. 365 00:30:16,950 --> 00:30:19,330 Inutile ! 366 00:30:22,240 --> 00:30:24,310 Puisque tu es là 367 00:30:24,310 --> 00:30:25,880 à la cour, 368 00:30:25,880 --> 00:30:28,590 je vais te confier une tâche. 369 00:30:30,630 --> 00:30:32,560 C'est deux-là ! 370 00:30:32,560 --> 00:30:36,110 Décide de leur sort. 371 00:30:37,340 --> 00:30:41,020 Votre Majesté, je ne suis qu'une femme. 372 00:30:41,020 --> 00:30:42,420 Je n'ose le faire. 373 00:30:42,420 --> 00:30:43,990 Sorcière ! 374 00:30:43,990 --> 00:30:48,090 Tu as ensorcelé l'empereur et tues ses loyaux sujets. 375 00:30:48,090 --> 00:30:51,740 Comment oses-tu t'asseoir là ? 376 00:30:53,010 --> 00:30:55,160 Je suis la consort de l'empereur. 377 00:30:55,160 --> 00:30:58,750 M'insulter, c'est insulter Sa Majesté. 378 00:31:01,640 --> 00:31:03,270 La mort ! 379 00:31:07,080 --> 00:31:09,030 Quelle sagesse de la part de Votre Majesté. 380 00:31:09,030 --> 00:31:12,160 Le Grand duc du Sud est insubordonné et mérite d'être puni. 381 00:31:12,160 --> 00:31:15,910 Je vous prie de donner l'ordre de faire respecter la loi. 382 00:31:15,910 --> 00:31:20,310 Le Grand duc du Nord est visionnaire et loyal. 383 00:31:20,310 --> 00:31:22,030 Votre Majesté, 384 00:31:22,030 --> 00:31:23,610 donnez-lui une chance 385 00:31:23,610 --> 00:31:25,340 de se racheter. 386 00:31:25,340 --> 00:31:29,650 Merci, Votre Altesse et Votre Majesté. 387 00:31:29,650 --> 00:31:32,610 Et celui-là ? 388 00:31:33,490 --> 00:31:36,230 Les mots du Grand duc de l'Est 389 00:31:36,230 --> 00:31:38,960 sont prononcés pour le bien de Votre Majesté 390 00:31:38,960 --> 00:31:40,930 et du pays. 391 00:31:40,930 --> 00:31:43,310 C'est un ministre loyal. 392 00:31:43,930 --> 00:31:48,200 Plus il est respecté par le peuple 393 00:31:48,200 --> 00:31:50,610 et les ministres, 394 00:31:51,050 --> 00:31:55,020 plus il est important pour Votre Majesté. 395 00:31:55,020 --> 00:31:57,640 Tu as raison. 396 00:31:57,640 --> 00:32:00,010 Mais tous ses mots 397 00:32:00,010 --> 00:32:02,550 ne sont pas sincères. 398 00:32:03,940 --> 00:32:05,750 Tout à l'heure, tous les ministres 399 00:32:05,750 --> 00:32:08,290 ont plaidé en faveur du Grand duc de l'Ouest. 400 00:32:08,290 --> 00:32:11,390 Je ne peux pas croire tout ce qui a été dit. 401 00:32:11,390 --> 00:32:15,460 Il y a beaucoup d'hypocrites. 402 00:32:15,460 --> 00:32:17,480 Votre Majesté, 403 00:32:17,480 --> 00:32:19,590 n'ai-je pas raison ? 404 00:32:19,590 --> 00:32:21,680 Alors, tuons-le ! 405 00:32:22,390 --> 00:32:23,930 J'ai une idée. 406 00:32:24,580 --> 00:32:28,410 J'ai entendu dire que c'est un voyant talentueux. 407 00:32:28,940 --> 00:32:32,480 Il sait tout du Ciel et de la Terre. 408 00:32:32,480 --> 00:32:34,730 Laissez-le pratiquer ici. 409 00:32:34,730 --> 00:32:38,560 S'il se montre utile 410 00:32:38,560 --> 00:32:40,560 et survit à cette épreuve, 411 00:32:40,560 --> 00:32:44,550 les ministres pourront plaider en sa faveur. 412 00:32:45,520 --> 00:32:46,850 D'accord ! 413 00:32:46,850 --> 00:32:49,990 Il se trouve que j'aimerais savoir quelque chose. 414 00:32:49,990 --> 00:32:53,850 Aidez-moi ! 415 00:32:54,490 --> 00:32:59,500 Je n'ose pas refuser les ordres de Sa Majesté. 416 00:32:59,500 --> 00:33:01,210 Bien ! 417 00:33:01,210 --> 00:33:05,810 Prédisez le destin de la dynastie Shang ! 418 00:33:25,620 --> 00:33:29,780 Abracadabra, tous les dieux dans le Ciel ! 419 00:33:29,780 --> 00:33:33,140 Je vous prie de me montrer le destin de la dynastie Shang. 420 00:34:29,590 --> 00:34:32,020 C'est bon ? 421 00:34:33,900 --> 00:34:35,530 Oui. 422 00:34:35,530 --> 00:34:38,820 Quel est son destin ? 423 00:34:40,030 --> 00:34:43,150 Le trigramme supérieur représente le Ciel. 424 00:34:43,150 --> 00:34:46,160 Le trigramme inférieur représente la Terre. 425 00:34:46,620 --> 00:34:50,620 Le Ciel doit être au-dessus de la Terre. 426 00:34:50,620 --> 00:34:52,720 C'est l'ordre correct. 427 00:34:52,720 --> 00:34:54,960 L'ordre correct ? 428 00:35:00,680 --> 00:35:04,280 Votre Majesté, c'est un bon signe. 429 00:35:06,840 --> 00:35:08,720 Comment ça ? 430 00:35:08,720 --> 00:35:09,960 Regardez, 431 00:35:09,960 --> 00:35:12,940 le Ciel est supérieur 432 00:35:12,940 --> 00:35:15,170 et en sécurité. 433 00:35:15,170 --> 00:35:16,670 Le Ciel 434 00:35:16,670 --> 00:35:19,010 ne vous représente-t-il pas ? 435 00:35:19,750 --> 00:35:21,460 La Terre dure longtemps, 436 00:35:21,460 --> 00:35:23,840 alors la dynastie Shang sera 437 00:35:23,840 --> 00:35:27,460 aussi prospère. 438 00:35:30,250 --> 00:35:34,270 Bien dit ! J'aime ce que tu me racontes. 439 00:35:35,260 --> 00:35:39,100 Votre Majesté, je suis heureuse pour vous 440 00:35:39,100 --> 00:35:41,170 et reconnaissante. 441 00:35:41,990 --> 00:35:44,210 Reconnaissante ? 442 00:35:44,210 --> 00:35:48,320 La prospérité est prédéterminée, 443 00:35:48,320 --> 00:35:51,690 mais les gens ordinaires 444 00:35:51,690 --> 00:35:54,840 n'ont pas l'opportunité de le savoir. 445 00:35:54,840 --> 00:35:58,830 Grâce au Grand duc de l'Ouest, nous connaissons la vérité prédéterminnée. 446 00:35:58,830 --> 00:36:02,530 Sinon, qui sait quand les rumeurs d'agitation 447 00:36:02,530 --> 00:36:06,840 se calmeraient. 448 00:36:06,840 --> 00:36:11,150 Donc, envers le Grand duc de l'Ouest, 449 00:36:11,150 --> 00:36:13,410 je suis très reconnaissante. 450 00:36:18,360 --> 00:36:20,600 Quatre fléaux. 451 00:36:20,600 --> 00:36:22,590 J'en tue deux et j'en garde deux. 452 00:36:22,590 --> 00:36:25,100 N'est-ce pas équitable ? 453 00:36:27,370 --> 00:36:29,880 Même le Grand tuteur Wen n'y trouvera rien à redire 454 00:36:29,880 --> 00:36:32,770 quand il reviendra. 455 00:36:36,020 --> 00:36:37,980 Gardes ! 456 00:36:37,980 --> 00:36:41,720 Sortez le traître E Chongyu du palais. 457 00:36:41,720 --> 00:36:43,460 Exécutez-le immédiatement 458 00:36:43,460 --> 00:36:44,620 en public ! 459 00:36:44,620 --> 00:36:46,810 - Oui ! -Oui ! 460 00:36:52,630 --> 00:36:57,190 Souverain stupide ! Ministres obséquieux ! 461 00:36:57,190 --> 00:37:00,390 Comment osez-vous ruiner ma réputation ! 462 00:37:00,390 --> 00:37:03,160 Vous ne méritez pas de m'exécuter ! 463 00:37:04,490 --> 00:37:06,320 Chong Houhu ! 464 00:37:06,320 --> 00:37:08,660 Chong Houhu ! 465 00:37:08,660 --> 00:37:10,130 Nous sommes 466 00:37:10,130 --> 00:37:11,490 irréconciliables ! 467 00:37:11,490 --> 00:37:12,660 Vous ! Vous... 468 00:37:30,460 --> 00:37:32,780 Votre Majesté, 469 00:37:32,780 --> 00:37:37,500 vous êtes vraiment mon Ciel. 470 00:37:49,510 --> 00:37:51,310 Merci, Votre Majesté, 471 00:37:51,310 --> 00:37:56,650 d'avoir exécuté mes doigts traîtres. 472 00:37:58,390 --> 00:37:59,590 Votre Majesté. 473 00:37:59,590 --> 00:38:01,820 Puisque Ji Chang est si compétent 474 00:38:01,820 --> 00:38:04,390 et que nous avons besoin de monde, 475 00:38:04,390 --> 00:38:06,370 pourquoi ne pas 476 00:38:06,370 --> 00:38:10,430 le garder à Zhaoge pour qu'il puisse vous servir ? 477 00:38:11,220 --> 00:38:14,430 Votre Majesté, Xiqi est un lieu isolé. 478 00:38:14,430 --> 00:38:18,570 Ji Chang ne peut pas mourir, mais il ne peut pas non plus partir. 479 00:38:18,570 --> 00:38:19,880 Gardez-le en otage. 480 00:38:19,880 --> 00:38:23,670 C'est la meilleure manière de contrôler les autres ducs. 481 00:38:25,380 --> 00:38:28,420 Qu'en penses-tu ? 482 00:38:31,520 --> 00:38:33,610 Garder un duc en otage, 483 00:38:33,610 --> 00:38:35,390 quand la nouvelle se propagera, 484 00:38:35,390 --> 00:38:38,250 Votre Majesté sera déshonoré. 485 00:38:38,250 --> 00:38:39,790 Ce n'était pas mon intention. 486 00:38:39,790 --> 00:38:42,630 Le Grand duc de l'Ouest est cultivé. 487 00:38:42,630 --> 00:38:44,620 Et si, 488 00:38:44,620 --> 00:38:46,930 comme le ministre Fei le suggère, 489 00:38:46,930 --> 00:38:48,620 vous faisiez de lui un Grand tuteur 490 00:38:48,620 --> 00:38:52,430 qui sert sa Majesté à Zhaoge ? 491 00:38:52,430 --> 00:38:55,610 Ma chère, tu es sage. 492 00:38:56,240 --> 00:38:59,760 Tu es à la hauteur de mes attentes. 493 00:38:59,760 --> 00:39:01,420 Transmettez mon ordre. 494 00:39:01,420 --> 00:39:03,860 Faites du Grand duc de l'Ouest un Grand tuteur. 495 00:39:03,860 --> 00:39:05,930 Sans ma permission, 496 00:39:05,930 --> 00:39:08,730 il ne peut pas quitter Zhaoge. 497 00:39:22,930 --> 00:39:24,850 Pourquoi ? 498 00:39:24,850 --> 00:39:27,410 Jiang Ziya, sais-tu 499 00:39:27,410 --> 00:39:29,290 pourquoi tu as échoué ? 500 00:39:29,290 --> 00:39:31,020 Suis-je stupide ? 501 00:39:31,020 --> 00:39:34,110 Non ! Tu essaies d'échapper à ton destin. 502 00:39:34,110 --> 00:39:36,760 Tu désires vivre en mortel. 503 00:39:36,760 --> 00:39:40,810 Tu as oublié la grande tâche de l'investiture des dieux. 504 00:39:43,330 --> 00:39:45,670 Je veux simplement préparer un bol de nouilles. 505 00:39:46,410 --> 00:39:48,730 Un bol de nouilles. 506 00:39:50,580 --> 00:39:56,220 - Un bol de nouilles. - L'investiture des dieux. L'investiture des dieux. L'investiture des dieux. 507 00:39:56,220 --> 00:39:57,850 L'investiture des dieux. 508 00:39:59,500 --> 00:40:02,280 L'investiture des dieux. 509 00:40:03,270 --> 00:40:05,880 L'investiture des dieux. 510 00:40:09,010 --> 00:40:10,650 Arrêtez ! 511 00:40:10,650 --> 00:40:13,140 Je n'ai pas oublié. 512 00:40:13,140 --> 00:40:16,750 Grand maître, je vous promets. 513 00:40:16,750 --> 00:40:19,990 J'accomplirai mon destin. 514 00:40:19,990 --> 00:40:22,300 Mais avant ça, 515 00:40:22,300 --> 00:40:24,940 laissez-moi un peu de temps pour un bol de nouilles. 516 00:40:24,940 --> 00:40:27,330 Je veux simplement faire un bol de nouilles. 517 00:40:27,330 --> 00:40:29,440 Je veux simplement... 518 00:40:29,440 --> 00:40:32,240 être un mari... 519 00:40:32,240 --> 00:40:35,050 et un père. 520 00:40:36,110 --> 00:40:37,880 Grand maître, 521 00:40:39,260 --> 00:40:41,650 je vous en supplie. 522 00:40:45,890 --> 00:40:53,930 Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com 523 00:41:20,860 --> 00:41:24,560 Maître, est-ce vous qui l'avez fait ? 524 00:41:24,560 --> 00:41:25,930 Nous n'avons pas perdu notre temps. 525 00:41:25,930 --> 00:41:27,800 Goûte d'abord avant de me flatter. 526 00:41:27,800 --> 00:41:31,860 Maître, nous n'avons pas besoin de goûter. Ça a l'air délicieux. 527 00:41:31,860 --> 00:41:34,200 Ça sent tellement bon ! 528 00:41:34,200 --> 00:41:37,990 C'est tellement bon ! Je ne veux pas les manger. 529 00:41:37,990 --> 00:41:40,070 C'est tellement précieux. 530 00:41:40,070 --> 00:41:42,380 J'ai attendu six heures. 531 00:41:42,380 --> 00:41:47,910 J'ai attendu quarante ans. 532 00:41:47,910 --> 00:41:50,030 Vous allez manger ou quoi ? 533 00:41:50,030 --> 00:41:52,280 Bien sûr ! 534 00:42:05,860 --> 00:42:08,210 Est-ce bon ? 535 00:42:08,210 --> 00:42:10,740 Excellent ! 536 00:42:29,920 --> 00:42:34,160 Grand maître, je suis ici pour que vous m'instruisiez. 537 00:42:37,800 --> 00:42:40,070 Grand maître, ne soyez pas en colère ! 538 00:42:40,070 --> 00:42:43,950 On développe des désirs mortels dans le monde mortel. 539 00:42:43,950 --> 00:42:49,130 Si vous ne me croyez pas, Grand maître, essayez. 540 00:42:51,070 --> 00:42:54,730 À partir de demain, 541 00:42:54,730 --> 00:42:58,520 je me dévouerai à vos ordres. 542 00:42:59,290 --> 00:43:05,240 Mais comment commencer l'investiture des dieux ? 543 00:43:07,000 --> 00:43:10,580 Vous m'avez dit d'aider Xiqi 544 00:43:10,580 --> 00:43:12,890 et d'aider Zhou à remplacer Shang. 545 00:43:13,980 --> 00:43:17,140 Ji Chang est le duc de Xiqi. 546 00:43:17,140 --> 00:43:18,880 Est-il... 547 00:43:18,880 --> 00:43:22,330 l'empereur de Zhou ? 548 00:43:22,330 --> 00:43:25,200 S'il vous plaît, veuillez m'éclairer ! 549 00:43:46,560 --> 00:43:48,290 Grand maître ? 550 00:43:58,240 --> 00:44:01,640 Il semble que vous soyez vraiment très en colère. 551 00:44:08,970 --> 00:44:18,910 Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com 552 00:44:25,980 --> 00:44:28,990 ♫ Comme l'eau coulant à travers les âges ♫ 553 00:44:28,990 --> 00:44:31,260 ♫ Faire ses adieux à la vie et à la mort ♫ 554 00:44:31,260 --> 00:44:35,140 ♫ Le brouillard est secoué par un monde plongé dans le chaos ♫ 555 00:44:35,140 --> 00:44:37,750 ♫ Le fossé est d'amour ou de haine ♫ 556 00:44:37,750 --> 00:44:39,990 ♫ Y tomber serait idiot ♫ 557 00:44:39,990 --> 00:44:43,750 ♫ Errer puis se rencontrer encore ♫ 558 00:44:43,750 --> 00:44:52,520 ♫ M'exilant sincèrement dans un endroit lointain ♫ 559 00:44:52,520 --> 00:45:00,680 ♫ Comment sais-tu que les Cieux et les hommes sont pour toujours séparés ♫ ♫ Lorsque, à mon retour ♫ 560 00:45:01,780 --> 00:45:06,190 ♫ Tu as une âme et un cœur dévoués. Échanger les jades ♫ 561 00:45:06,190 --> 00:45:10,430 ♫ Est un moment à se rappeler dans ce monde ♫ 562 00:45:10,430 --> 00:45:15,950 ♫ En voyant à travers les Cieux. Luxuriant et fleurissant ♫ 563 00:45:15,950 --> 00:45:19,080 ♫ Qui est avec moi ? Qui est avec moi ? ♫ 564 00:45:19,080 --> 00:45:21,140 ♫ Il est difficile d'abandonner ♫ 565 00:45:21,140 --> 00:45:23,390 ♫ le bonheur et la souffrance ♫ 566 00:45:23,390 --> 00:45:29,910 ♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫ 567 00:45:29,910 --> 00:45:35,500 ♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫ 568 00:45:35,500 --> 00:45:40,930 ♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫ 569 00:45:40,930 --> 00:45:45,320 ♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫ 570 00:45:45,320 --> 00:45:50,790 ♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫ 571 00:45:50,790 --> 00:45:54,230 ♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫ 572 00:45:54,230 --> 00:45:58,310 ♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫ 573 00:45:58,310 --> 00:46:01,730 ♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫ 574 00:46:01,730 --> 00:46:04,960 ♫ Je veux juste être avec toi ♫ 575 00:46:04,960 --> 00:46:11,520 ♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫ 576 00:46:11,520 --> 00:46:15,800 ♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫ 577 00:46:15,800 --> 00:46:20,170 ♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫ 578 00:46:20,170 --> 00:46:25,680 ♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫ 579 00:46:25,680 --> 00:46:31,170 ♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫ 580 00:46:31,170 --> 00:46:46,110 ♫ Ne jamais regretter ♫ 42337

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.