Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,040 --> 00:00:10,340
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
2
00:01:34,310 --> 00:01:39,900
< L'Investiture des dieux >
3
00:01:39,900 --> 00:01:42,790
< Épisode 36 >
4
00:01:50,350 --> 00:01:53,730
Seigneur, ne vous approchez pas. Soyez vigilant, c'est louche.
5
00:01:53,730 --> 00:01:57,080
Absurde ! Qu'y a-t-il de louche ? Ce n'est qu'un nourrisson.
6
00:01:57,080 --> 00:02:02,520
Pourquoi y a-t-il un nourrisson ici ? Est-ce...
7
00:02:02,520 --> 00:02:04,580
Seigneur !
8
00:02:10,780 --> 00:02:15,750
Regardez ! Quel beau bébé !
9
00:02:16,750 --> 00:02:20,920
Seigneur, qu'il est costaud !
10
00:02:20,920 --> 00:02:22,890
Je suis destiné à avoir cent fils.
11
00:02:22,890 --> 00:02:25,330
Aujourd'hui, avec lui,
12
00:02:25,330 --> 00:02:28,410
j'en ai exactement cent.
13
00:02:28,410 --> 00:02:30,460
J'ai réalisé mon destin.
14
00:02:30,460 --> 00:02:33,550
Félicitations, Seigneur !
15
00:02:34,250 --> 00:02:37,360
On dit que l'Étoile du général apparaît après le tonnerre.
16
00:02:37,360 --> 00:02:40,460
Ce garçon sera certainement un grand général !
17
00:02:40,460 --> 00:02:45,230
Bien dit ! Je dois rendre hommage au Ciel.
18
00:02:47,200 --> 00:02:51,430
Merci de m'avoir béni d'un nouveau fils.
19
00:02:51,430 --> 00:02:55,300
Ji Chang en est reconnaissant.
20
00:02:56,930 --> 00:02:58,650
Seigneur.
21
00:02:59,760 --> 00:03:04,800
Excellent ! Je ne m'y attendais pas.
22
00:03:04,800 --> 00:03:08,600
Vous êtes doté du savoir divin et prédisez les pluies.
23
00:03:08,600 --> 00:03:12,500
Pourquoi n'avez-vous pas prédit ceci ?
24
00:03:12,500 --> 00:03:14,500
Nous nous soucions de nos enfants.
25
00:03:14,500 --> 00:03:17,980
L'affection nous rend parfois aveugles et inquiets.
26
00:03:17,980 --> 00:03:24,240
Je ne peux pas prédire le destin de ma famille.
27
00:03:34,660 --> 00:03:38,240
Grand frère, peut-être avons-nous tort.
28
00:03:38,240 --> 00:03:40,160
Peut-être mon père n'est-il pas un immortel.
29
00:03:40,160 --> 00:03:41,960
Nous faisons ça depuis des jours.
30
00:03:41,960 --> 00:03:44,070
Il ne réagit pas du tout.
31
00:03:49,130 --> 00:03:52,100
Qui a fait ça ? Pourquoi tient-il un balai ?
32
00:03:52,100 --> 00:03:54,280
- C'est toi qui as fait ça ?
- Ce n'est pas moi !
33
00:03:54,280 --> 00:03:57,350
- Vous ?
- Moi non plus.
34
00:04:04,240 --> 00:04:09,280
Peut-être veut-il plutôt tenir des fleurs.
35
00:04:09,280 --> 00:04:12,740
Les bouddha ne tiennent-ils pas des fleurs ?
36
00:04:12,740 --> 00:04:16,360
Exactement ! C'est parce que nous n'avons pas de fleurs à la maison
37
00:04:16,360 --> 00:04:19,170
qu'il tient un balai.
38
00:04:48,900 --> 00:04:51,250
Vous ressemblez vraiment à un immortel maintenant.
39
00:04:53,990 --> 00:04:55,620
Voilà !
40
00:04:57,940 --> 00:04:59,780
Qu'est-ce que tu fais ?
41
00:04:59,780 --> 00:05:02,600
Il aime les fleurs de lotus.
42
00:05:02,600 --> 00:05:06,260
- Comment ?
- Il préfère les lotus.
43
00:05:06,260 --> 00:05:09,290
Non ! Il aime les fleurs sauvages.
44
00:05:09,290 --> 00:05:11,930
- Lotus !
- Fleurs sauvages !
45
00:05:11,930 --> 00:05:15,600
- Le lotus est spirituel.
- Les fleurs sauvages sont nutritives !
46
00:05:15,600 --> 00:05:17,680
Quelle nutrition ?
47
00:05:17,680 --> 00:05:20,950
Tu parles de toi ?
48
00:05:20,950 --> 00:05:23,270
Et alors si je suis une fleur sauvage ? C'est tout de même une fleur.
49
00:05:23,270 --> 00:05:25,780
Tu penses être sa préférée, comme le lotus.
50
00:05:25,780 --> 00:05:28,130
Un Père sauvage ne peut-il pas élever une fleur sauvage ?
51
00:05:28,130 --> 00:05:31,630
Père sauvage ? L'appelles-tu sauvage ?
52
00:05:31,630 --> 00:05:34,050
Oui ! Il est mon père sauvage.
53
00:05:34,050 --> 00:05:37,780
Assez ! Ce n'est pas le moment de vous disputer pour savoir qui est sa préférée.
54
00:05:37,780 --> 00:05:39,720
Père sauvage ou réel ! Nous ne savons même pas s'il est vivant.
55
00:05:39,720 --> 00:05:43,110
Le prenez-vous pour un vase ?
56
00:05:49,040 --> 00:05:51,090
Contentes maintenant ?
57
00:05:51,770 --> 00:05:53,970
- Oui.
- Oui.
58
00:06:17,990 --> 00:06:21,910
Mon fils, nous approchons de Zhaoge.
59
00:06:21,910 --> 00:06:25,810
Nous serons loin de la maison durant des années.
60
00:06:27,770 --> 00:06:33,120
Heureusement, je t'ai.
61
00:06:36,800 --> 00:06:41,280
Mon fils, supporte la situation.
62
00:06:41,280 --> 00:06:45,660
Tu devras souffrir avec moi.
63
00:06:45,660 --> 00:06:49,190
Seigneur, un maître taoïste approche.
64
00:07:02,190 --> 00:07:07,640
Salutations, Seigneur.
65
00:07:07,640 --> 00:07:09,550
Puis-je connaître votre nom, Maître ?
66
00:07:09,550 --> 00:07:15,030
Je suis Yun Zhongzi du mont Zhongnan.
67
00:07:15,030 --> 00:07:17,070
Vous êtes un immortel.
68
00:07:17,070 --> 00:07:19,410
J'ai beaucoup entendu parler de vous.
69
00:07:19,410 --> 00:07:22,910
J'ai appris que vous veniez d'avoir un fils.
70
00:07:22,910 --> 00:07:28,070
Puis-je le regarder ?
71
00:07:39,270 --> 00:07:43,250
Excellent ! C'est lui.
72
00:07:43,250 --> 00:07:45,730
Le connaissez-vous ?
73
00:07:45,730 --> 00:07:50,350
Il y a une histoire.
74
00:07:50,350 --> 00:07:53,170
C'était mon apprenti.
75
00:07:53,960 --> 00:07:55,170
C'est bien !
76
00:07:55,170 --> 00:07:59,630
Ai-je votre permission ?
77
00:07:59,630 --> 00:08:03,490
Bien sûr ! Quand il grandira,
78
00:08:03,490 --> 00:08:07,830
je l'enverrai étudier avec vous.
79
00:08:07,830 --> 00:08:10,500
Le destin s'est manifesté lui-même.
80
00:08:10,500 --> 00:08:13,370
Il n'y a pas de meilleur moment que le présent.
81
00:08:13,370 --> 00:08:15,640
L'emmenez-vous maintenant ?
82
00:08:15,640 --> 00:08:19,010
Mais ce n'est qu'un nourrisson.
83
00:08:19,010 --> 00:08:21,360
On ne peut pas jouir de trop de bénédictions.
84
00:08:21,360 --> 00:08:24,030
Vous avez de nombreux enfants,
85
00:08:24,030 --> 00:08:27,840
c'est pourquoi la chance vous abanonnera pendant plusieurs années.
86
00:08:27,840 --> 00:08:31,660
Vous êtes destiné à être seul
87
00:08:31,660 --> 00:08:35,570
et à souffrir de la séparation d'avec votre famille.
88
00:08:35,570 --> 00:08:40,380
Si vous insistez pour le garder, sa vie sera en danger.
89
00:08:40,380 --> 00:08:44,960
Si c'est le cas, je le tuerai ?
90
00:08:44,960 --> 00:08:49,760
Exact ! Je suis venu résoudre le problème
91
00:08:49,760 --> 00:08:53,090
et le sauver.
92
00:08:54,450 --> 00:09:01,320
Quand le reverrai-je ?
93
00:09:01,320 --> 00:09:05,650
Ne vous inquiétez pas ! Lorsque votre malchance prendra fin,
94
00:09:05,650 --> 00:09:08,820
je vous le renverrai.
95
00:09:19,220 --> 00:09:24,970
Puis-je connaître le nom par lequel vous le reconnaîtrez ?
96
00:09:26,570 --> 00:09:31,460
Je n'en ai pas encore choisi et je n'en ai pas en tête.
97
00:09:32,090 --> 00:09:36,860
Il est né avec le tonnerre.
98
00:09:36,860 --> 00:09:39,100
Je l'appellerai Lei Zhenzi.
99
00:09:39,100 --> 00:09:42,250
Bien ! Lei Zhenzi.
100
00:09:43,520 --> 00:09:47,550
Un fils est apparu avec le tonnerre.
101
00:09:48,150 --> 00:09:52,700
C'est un orphelin du mont Yanshan.
102
00:09:52,700 --> 00:09:56,500
Le Seigneur Ji est devenu son père.
103
00:09:57,850 --> 00:09:59,900
Je l'emmène à mon palais
104
00:09:59,900 --> 00:10:04,300
où je lui apprendrai la magie des années durant.
105
00:10:04,300 --> 00:10:10,210
Il aura deux ailes qui apporteront le tonnerre et le vent.
106
00:10:32,760 --> 00:10:34,550
Maître,
107
00:10:35,590 --> 00:10:38,210
que vous est-il arrivé ?
108
00:10:38,210 --> 00:10:42,970
Ils vous vénèrent comme un immortel.
109
00:10:42,970 --> 00:10:47,230
Ils pensent que cela vous ramènera, mais je n'y crois pas.
110
00:10:47,230 --> 00:10:51,710
Vous n'êtes pas de retour après de nombreux jours.
111
00:10:51,710 --> 00:10:56,250
Par ailleurs, vous étiez un immortel dès le début.
112
00:10:56,970 --> 00:10:58,610
Maître,
113
00:10:59,440 --> 00:11:01,590
ce que je viens de dire,
114
00:11:02,110 --> 00:11:04,510
l'avez-vous entendu ?
115
00:11:05,830 --> 00:11:10,220
Je sais que vous m'entendez.
116
00:11:30,730 --> 00:11:34,520
Yang Jian, Maître a bougé !
117
00:11:34,520 --> 00:11:39,010
Il a bougé ! Yang Jian, viens ici !
118
00:11:39,010 --> 00:11:44,210
- J'arrive, j'arrive !
- Qu'y a-t-il ?
119
00:11:44,210 --> 00:11:46,410
Maître vient de bouger.
120
00:11:46,410 --> 00:11:48,820
Bouger ? Comment ?
121
00:11:48,820 --> 00:11:53,740
Ses yeux ! Il m'a fait un clin d'œil !
122
00:11:57,180 --> 00:12:01,500
- Que lui avez-vous fait ?
- Rien !
123
00:12:01,500 --> 00:12:04,610
J'ai mangé des nouilles.
124
00:12:04,610 --> 00:12:07,060
Alors, prenez autre bouchée !
125
00:12:27,690 --> 00:12:30,740
- Vous voyez ?
- Il a bougé ! Il a bougé !
126
00:12:30,740 --> 00:12:34,990
Il veut manger plutôt que devenir un immortel.
127
00:12:34,990 --> 00:12:40,960
Qu'attendez-vous ? Mangeons nos nouilles, rendons-le jaloux et réveillons-le.
128
00:12:49,990 --> 00:12:53,050
Il réagit.
129
00:12:53,050 --> 00:12:56,160
Oui ! Dépêchez-vous de le nourrir !
130
00:12:56,160 --> 00:12:58,180
Oui !
131
00:13:31,660 --> 00:13:37,400
Votre Majesté, puis-je demander de quoi ma fille a été coupable ?
132
00:13:37,400 --> 00:13:40,990
Quelle maladie avait-elle ?
133
00:13:40,990 --> 00:13:44,420
Vous avez été mariés tous les deux pendant vingt ans.
134
00:13:44,420 --> 00:13:48,710
Elle est morte en quelques jours.
135
00:13:48,710 --> 00:13:52,940
Je suis anéanti.
136
00:13:52,940 --> 00:13:55,110
Anéanti !
137
00:13:55,110 --> 00:13:57,990
Madame Jiang était l'impératrice.
138
00:13:57,990 --> 00:14:00,580
Elle a essayé de blâmer à tort ma consort bien-aimée à plusieurs reprises.
139
00:14:00,580 --> 00:14:06,410
Elle est tombée en disgrâce et a nourri du ressentiment après mes réprimandes.
140
00:14:06,410 --> 00:14:10,520
Elle a employé un homme pour m'assassiner dans la rue.
141
00:14:10,520 --> 00:14:14,390
Après avoir été démasquée, elle a refusé d'avouer.
142
00:14:14,390 --> 00:14:18,710
Elle a même osé me menacer avec votre honneur.
143
00:14:18,710 --> 00:14:21,410
Elle a maudit mon pays.
144
00:14:21,410 --> 00:14:26,430
Elle méritait de se faire arracher les yeux.
145
00:14:26,430 --> 00:14:28,750
Je lui ai ordonné de rester dans son palais et de réfléchir à ses actes.
146
00:14:28,750 --> 00:14:31,910
Elle s'est immolée par le feu.
147
00:14:31,910 --> 00:14:36,170
Elle prévoyait d'inciter à la rébellion.
148
00:14:36,170 --> 00:14:39,910
- Même cent morts ne pourraient pas la racheter.
- Vous...
149
00:14:40,500 --> 00:14:42,270
Vous êtes un souverain
150
00:14:42,270 --> 00:14:45,810
stupide et sans cœur !
151
00:14:45,810 --> 00:14:46,650
Comment osez-vous !
152
00:14:46,650 --> 00:14:50,960
Jiang Huanchu, vous osez manquer de respect envers Sa Majesté.
153
00:14:51,470 --> 00:14:54,470
Vous comportez-vous comme un subordonné ?
154
00:14:54,470 --> 00:14:59,840
Pensez-vous à vous rebeller en raison de la mort de votre fille ?
155
00:14:59,840 --> 00:15:05,350
Retenez votre colère, Votre Majesté. Le Grand duc est en deuil et accablé par le chagrin.
156
00:15:05,350 --> 00:15:09,230
Il délire et ne sait plus ce qu'il dit.
157
00:15:10,050 --> 00:15:15,470
Grand duc du Nord, faites attention à ce que vous dites à propos de vos collègues.
158
00:15:15,950 --> 00:15:21,110
Envoyez le Grand duc se reposer.
159
00:15:21,110 --> 00:15:25,690
Sorcière ! Vous êtes l'ennemie de notre famille !
160
00:15:25,690 --> 00:15:28,880
Je vous dépècerai vivante !
161
00:15:30,290 --> 00:15:33,550
Cessez de faire semblant !
162
00:15:33,550 --> 00:15:36,860
Il va trop loin et ne sait pas quand s'arrêter.
163
00:15:36,860 --> 00:15:40,500
Il échouera même s'il se rebelle.
164
00:15:40,500 --> 00:15:46,530
Damné vieil homme ! Je vous dépècerai d'abord !
165
00:15:48,340 --> 00:15:53,130
J'ai déjà un pied dans la tombe.
166
00:15:53,130 --> 00:15:58,360
De quoi ai-je peur ?
167
00:15:58,360 --> 00:16:03,750
Ma fille était si jeune.
168
00:16:03,750 --> 00:16:06,330
Elle est morte ainsi.
169
00:16:07,290 --> 00:16:13,050
Stupide souverain ! Vous ne méritez ni votre femme, ni votre fils !
170
00:16:13,050 --> 00:16:15,290
Vous méritez encore moins d'être empereur !
171
00:16:15,290 --> 00:16:20,610
Soldats ! Emparez-vous de lui et exécutez-le en public
172
00:16:20,610 --> 00:16:23,070
pour faire respecter la loi !
173
00:16:24,730 --> 00:16:28,230
Stupide souverain ! Vous creusez vous-même votre tombe !
174
00:16:28,230 --> 00:16:33,000
Ma fille et moi vous hanterons !
175
00:16:33,000 --> 00:16:36,300
Attendez que nous vous enlevions la vie !
176
00:16:36,300 --> 00:16:39,030
Stupide souverain ! Stupide souverain !
177
00:16:39,030 --> 00:16:45,000
Le stupide seigneur creuse sa propre tombe !
178
00:16:47,620 --> 00:16:51,000
Veuillez tenir compte de la situation globale.
179
00:16:51,000 --> 00:16:54,780
Tuer un membre de la famille impériale lors de funérailles impériales
180
00:16:54,780 --> 00:16:58,160
déstabilisera la cour et les citoyens.
181
00:16:58,160 --> 00:17:03,420
Veuillez garder en otage le Grand duc de l'Est.
182
00:17:03,420 --> 00:17:09,200
Repoussez son exécution et attendez trois mois, lorsque les funérailles seront terminées.
183
00:17:09,200 --> 00:17:14,740
La rumeur dit que le Grand duc de l'Ouest est réservé et le Grand duc du Sud caractériel.
184
00:17:14,740 --> 00:17:20,120
Pourquoi garde-t-il son calme ? À moins que la rumeur ne soit fausse ?
185
00:17:20,120 --> 00:17:22,940
Taisez-vous !
186
00:17:22,940 --> 00:17:27,990
Comment osez-vous plaider en sa faveur ? Qu'a-t-il dit ?
187
00:17:27,990 --> 00:17:32,920
N'avez-vous pas entendu ? Est-il lésé ?
188
00:17:32,920 --> 00:17:37,100
Il menace de régicide et de rébellion !
189
00:17:37,100 --> 00:17:40,780
Le tuer mille fois ne m'apaisera pas.
190
00:17:40,780 --> 00:17:46,400
Régicide ? Rébellion ?
191
00:17:46,400 --> 00:17:49,790
Comment ?
192
00:17:49,790 --> 00:17:55,240
Votre Majesté, il a tenu des propos absurdes et vous a mis en colère.
193
00:17:55,240 --> 00:17:59,380
Il doit être puni pour insubordination.
194
00:17:59,380 --> 00:18:03,040
Cependant, le Grand duc de l'Est délire.
195
00:18:03,040 --> 00:18:09,480
Votre Majesté êtes suffisamment sage pour différencier ceux qui vous sont loyaux des traîtres.
196
00:18:09,480 --> 00:18:11,670
Vous avez raison !
197
00:18:11,670 --> 00:18:16,290
Rien ne m'échappe.
198
00:18:16,290 --> 00:18:20,530
Jiang est un duc diligent et respecté.
199
00:18:20,530 --> 00:18:26,180
Il est connu pour ses services militaires et a rarement commis d'erreur.
200
00:18:26,180 --> 00:18:29,850
C'est un fonctionnaire loyal et critique.
201
00:18:29,850 --> 00:18:35,120
Veuillez en tenir compte et lui pardonner.
202
00:18:35,120 --> 00:18:38,930
Nous l'apprécierions beaucoup.
203
00:18:38,930 --> 00:18:43,660
Il recule pour avancer et évite le point crucial. Il ne se presse pas.
204
00:18:43,660 --> 00:18:46,850
Pas étonnant que les quatre ducs l'admirent.
205
00:18:46,850 --> 00:18:51,740
Je ne saurais dire
206
00:18:51,740 --> 00:18:54,510
s'il est aveuglément loyal comme Bi Gan.
207
00:18:54,510 --> 00:18:58,390
Ji Chang, vous avez la langue d'un serpent.
208
00:18:58,390 --> 00:19:01,740
Je savais que vous nourrissiez des intentions malveillantes.
209
00:19:01,740 --> 00:19:05,630
Je dois les éradiquer avant qu'elles ne fleurissent.
210
00:19:05,630 --> 00:19:08,050
Gardes !
211
00:19:08,050 --> 00:19:12,120
Emmenez les traîtres E Chongyu et Ji Chang.
212
00:19:12,120 --> 00:19:16,840
Exécutez-les avec Jiang Chuanyu.
213
00:19:16,840 --> 00:19:22,380
Votre Majesté, soyez clément.
214
00:19:22,380 --> 00:19:26,820
Peut-être Maître ne veut-il pas manger ?
215
00:19:26,820 --> 00:19:30,070
Il ne réagit pas.
216
00:19:30,070 --> 00:19:32,500
Que veut-il ?
217
00:19:32,500 --> 00:19:35,670
Pourquoi ne s'est-il pas encore réveillé ?
218
00:19:35,670 --> 00:19:37,110
Manger ?
219
00:19:37,110 --> 00:19:39,060
N'avons-nous pas essayé ?
220
00:19:39,060 --> 00:19:42,550
- Boire ?
- Il ne boit pas.
221
00:19:42,550 --> 00:19:44,880
Ce n'est ni manger, ni boire.
222
00:19:44,880 --> 00:19:47,510
Alors que veut-il ?
223
00:19:47,510 --> 00:19:51,400
Renommée, richesse, femmes ? Femmes !
224
00:19:51,400 --> 00:19:56,510
Femmes ? Est-ce ce qu'il veut ?
225
00:19:56,510 --> 00:19:59,900
- Impossible !
- À moins que... impossible !
226
00:20:02,580 --> 00:20:05,770
Et si c'est ce qu'il veut ?
227
00:20:12,190 --> 00:20:13,700
Qu'est-ce que tu regardes ?
228
00:20:13,700 --> 00:20:17,770
Xiao E, tu es la seule capable ici.
229
00:20:17,770 --> 00:20:19,960
En quoi je suis capable ?
230
00:20:19,960 --> 00:20:21,710
Aide-le !
231
00:20:21,710 --> 00:20:24,690
Comment devrais-je l'aider ?
232
00:20:43,280 --> 00:20:45,150
Maître.
233
00:20:47,910 --> 00:20:50,810
Maître.
234
00:20:54,560 --> 00:21:00,730
Satané vieux débris ! C'est ce que tu veux ?
235
00:21:00,730 --> 00:21:05,540
Pourquoi me fixes-tu ?
236
00:21:05,540 --> 00:21:10,250
- Pourquoi me fixes-tu ?
- Maîtresse, Maître a réagi.
237
00:21:10,250 --> 00:21:12,670
Il vous regarde.
238
00:21:12,670 --> 00:21:14,910
Continuez de le frapper !
239
00:21:14,910 --> 00:21:18,620
Je vais te frapper fort !
240
00:21:18,620 --> 00:21:23,390
Votre Majesté, Ji Chang est dévoué au pays ainsi qu'au peuple.
241
00:21:23,390 --> 00:21:26,750
Il est important pour la nation.
242
00:21:26,750 --> 00:21:31,580
Votre Majesté, il peut déterminer et prévoir le futur.
243
00:21:31,580 --> 00:21:35,700
C'est un talent vital qu'il ne faut pas tuer.
244
00:21:35,700 --> 00:21:39,500
S'il vous plaît, pardonnez-lui.
245
00:21:39,500 --> 00:21:42,710
J'ai décidé.
246
00:21:42,710 --> 00:21:46,070
J'aimerais mourir à sa place.
247
00:21:46,070 --> 00:21:52,120
Nous voudrions mourir en échange de sa vie.
248
00:21:53,480 --> 00:21:56,560
L'heure de Ji Chang n'est pas encore venue.
249
00:21:56,560 --> 00:22:01,000
Ils risquent tous leurs vies en plaidant en sa faveur.
250
00:22:01,000 --> 00:22:05,690
Je dois parler pour éviter de futures représailles.
251
00:22:05,690 --> 00:22:08,050
S'il vous plaît, épargnez-le !
252
00:22:08,050 --> 00:22:12,830
Grand duc du Nord, vous souhaitez aussi risquer votre vie ?
253
00:22:12,830 --> 00:22:16,130
Votre Majesté, il est grandement respecté dans l'ouest.
254
00:22:16,130 --> 00:22:21,160
Ses gens l'aiment. La moitié des ducs sont ses alliés.
255
00:22:21,160 --> 00:22:26,450
Que le Ciel nous garde de son exécution.
256
00:22:26,450 --> 00:22:29,890
Tant mieux pour vous, Ji Chang !
257
00:22:29,890 --> 00:22:34,160
Si cela est vrai, raison de plus pour vous tuer.
258
00:22:34,160 --> 00:22:39,100
Il est si populaire que tout le monde risque sa vie pour le sauver.
259
00:22:39,100 --> 00:22:43,860
Ce n'est pas une personne ordinaire. Il est bien plus qu'ordinaire. Mais...
260
00:22:43,860 --> 00:22:48,400
Le Grand duc du Nord n'enrage t-il pas l'empereur ?
261
00:22:49,650 --> 00:22:52,170
Je vais le garder.
262
00:22:52,170 --> 00:22:57,650
Par le Ciel ! Sa Majesté est très dur.
263
00:22:57,650 --> 00:23:00,320
Même Chong Houhu change de camp.
264
00:23:00,320 --> 00:23:04,590
Quel vieux bâtard rusé !
265
00:23:04,590 --> 00:23:06,380
Que devrions-nous faire ?
266
00:23:06,380 --> 00:23:08,910
Chong Houhu est notre gouvernail.
267
00:23:08,910 --> 00:23:12,260
Il donne les ordres et nous devons les suivre.
268
00:23:17,650 --> 00:23:21,130
Votre Majesté, vous ne pouvez pas tuer les quatre ducs d'un coup.
269
00:23:21,130 --> 00:23:24,380
Tout basculera dans le chaos.
270
00:23:24,380 --> 00:23:28,840
Oui. Il faut garder le bébé après avoir jeté l'eau du bain.
271
00:23:29,860 --> 00:23:31,620
Devrions-nous garder le bébé ?
272
00:23:31,620 --> 00:23:34,030
Non, non, non !
273
00:23:34,030 --> 00:23:37,880
Si, si ! Gardez Ji Chang, pas le bébé.
274
00:23:37,880 --> 00:23:40,510
Vous êtes en train de plaider en sa faveur, tous les deux.
275
00:23:40,510 --> 00:23:42,610
Comme c'est surprenant !
276
00:23:42,610 --> 00:23:47,040
Il est temps de prendre une décision.
277
00:23:47,040 --> 00:23:50,240
Chong Huohu, de nous quatre,
278
00:23:50,240 --> 00:23:53,380
c'est vous qui venez à Zhoage le plus.
279
00:23:53,380 --> 00:23:57,960
Nous sommes tous trois accusés de traîtrise aujourd'hui.
280
00:23:57,960 --> 00:24:02,100
J'aimerais vous demander pourquoi.
281
00:24:04,110 --> 00:24:06,800
Mes antécédents familiaux
282
00:24:06,800 --> 00:24:10,140
sont inférieurs aux vôtres.
283
00:24:10,140 --> 00:24:13,160
Mais je suis plus loyal
284
00:24:13,160 --> 00:24:17,420
que vous trois réunis.
285
00:24:18,010 --> 00:24:23,090
Votre Majesté est mon paradis.
286
00:24:23,090 --> 00:24:26,310
Face à une noble cause,
287
00:24:26,310 --> 00:24:29,720
notre amitié pâlit.
288
00:24:31,660 --> 00:24:33,510
Une noble cause ?
289
00:24:33,510 --> 00:24:37,740
Chong Huohu, crapule !
290
00:24:37,740 --> 00:24:42,920
Si vous n'aviez pas calomnié,
291
00:24:42,920 --> 00:24:47,100
Sa Majesté ne tuerait pas par erreur ceux qui lui sont loyaux
292
00:24:47,100 --> 00:24:52,520
et n'aurait pas anéanti la ville de Jizhou.
293
00:24:52,520 --> 00:24:55,310
Cette fois, ne m'arrêtez pas !
294
00:24:55,310 --> 00:24:59,260
Je vais lui couper la tête !
295
00:24:59,260 --> 00:25:01,240
Comment osez-vous ! Vous...
296
00:25:03,120 --> 00:25:05,960
Avez-vous des preuves ?
297
00:25:05,960 --> 00:25:10,520
Des preuves ? Aviez-vous des preuves lorsque vous nous avez piégés ?
298
00:25:10,520 --> 00:25:13,590
Ce n'est que votre parole !
299
00:25:13,590 --> 00:25:14,580
Attendez un peu que j'arrache votre sombre cœur.
300
00:25:14,580 --> 00:25:18,210
Ce sera une preuve évidente !
301
00:25:18,210 --> 00:25:21,910
Grossier personnage après tout ! Il ne peut pas prendre de grandes responsabilités.
302
00:25:21,910 --> 00:25:24,130
S'il veut mourir, laissons-le.
303
00:25:24,130 --> 00:25:29,820
Votre Majesté, vous pouvez me tuer mais pas Ji Chang.
304
00:25:29,820 --> 00:25:33,270
Vous le constatez ! Tout le monde ici
305
00:25:33,270 --> 00:25:37,620
estime Ji Chang plus que sa propre personne.
306
00:25:37,620 --> 00:25:41,470
Votre Majesté, si vous perdez Ji Chang,
307
00:25:41,470 --> 00:25:45,690
ce sera comme si une partie du ciel ou de la terre s'effondrait.
308
00:25:45,690 --> 00:25:50,770
- Cela entraînera une division certaine entre vous et les ministres.
- Taisez-vous !
309
00:25:51,890 --> 00:25:54,870
Un bon instigateur.
310
00:25:54,870 --> 00:26:00,270
Comment le Grand duc de l'Ouest pourrait-il survivre à cela ?
311
00:26:00,270 --> 00:26:03,140
Votre Majesté, les Grands ducs de l'Est, du Sud et de l'Ouest
312
00:26:03,140 --> 00:26:07,770
ont dirigé les centaines de milliers de soldats qui ont appuyé le Grand tuteur Wen lors de l'attaque de la mer du Nord.
313
00:26:07,770 --> 00:26:13,660
En cas de troubles internes, comment maintiendrons-nous la stabilité de la nation ?
314
00:26:14,480 --> 00:26:18,840
Huang Feihu agit de façon inconsidérée ?
315
00:26:18,840 --> 00:26:24,210
C'est vrai ! Le Grand tuteur Wen n'est toujours pas revenu.
316
00:26:26,360 --> 00:26:30,270
Je ne peux pas manquer cette belle opportunité.
317
00:26:30,270 --> 00:26:32,070
Comment ?
318
00:26:33,460 --> 00:26:38,920
Votre Majesté, les trois ducs sont ici pour les funérailles et ne sont accompagnés que par une douzaine de serviteurs chacun.
319
00:26:38,920 --> 00:26:44,430
Si le Grand tuteur revient et inonde Zhaoge de sa multitude de soldats,
320
00:26:44,430 --> 00:26:49,310
les choses se passeront de façon drastiquement différente, en ville comme au palais.
321
00:26:49,310 --> 00:26:53,830
Vous pouvez imaginer, Votre Majesté.
322
00:26:53,830 --> 00:26:57,790
Tenez-en bien compte, je vous prie.
323
00:26:57,790 --> 00:27:04,500
Oncle, vous seul me connaissez bien ! Vous êtes si prévenant.
324
00:27:04,500 --> 00:27:09,030
Je n'ai peur de rien si ce n'est de ce vieux Wen.
325
00:27:11,430 --> 00:27:13,430
Dites-moi !
326
00:27:13,430 --> 00:27:18,990
Si je tue Ji Chang maintenant, lorsque le Grand tuteur reviendra,
327
00:27:18,990 --> 00:27:24,330
me tuera-t-il en retour ?
328
00:27:26,760 --> 00:27:29,520
Je vais te frapper !
329
00:27:29,520 --> 00:27:34,390
Je vais te frapper, vieux schnock ! Je vais...
330
00:27:35,500 --> 00:27:38,260
Encore, femme !
331
00:27:38,260 --> 00:27:43,190
Il faut 49 coups ! Il n'en reste plus qu'un.
332
00:27:43,190 --> 00:27:45,990
Mère, ça suffit !
333
00:27:45,990 --> 00:27:51,110
Maîtresse, reposez-vous. Cela ne marche pas de toute façon. Ça suffit.
334
00:27:58,920 --> 00:28:01,670
Espèce de vieux schnock !
335
00:28:07,560 --> 00:28:10,460
- Maître !
- Père !
336
00:28:28,620 --> 00:28:31,000
Je suis revenu à la vie. Je suis revenu à la vie !
337
00:28:31,000 --> 00:28:32,720
Je peux enfin parler.
338
00:28:32,720 --> 00:28:34,900
Mon esprit et mon âme sont de retour.
339
00:28:34,900 --> 00:28:39,840
Grand maître ! Vous ne m'aviez pas menti.
340
00:28:41,580 --> 00:28:44,820
Femme, c'est grâce à toi.
341
00:28:44,820 --> 00:28:47,530
C'est toi qui m'as sauvé.
342
00:28:47,530 --> 00:28:51,780
Tu as ramené l'esprit et l'âme de Jiang Ziya.
343
00:28:51,780 --> 00:28:55,340
Sans toi, je serais resté un légume.
344
00:28:55,970 --> 00:28:59,600
Père, vous êtes vraiment revenu à la vie ?
345
00:28:59,600 --> 00:29:02,100
Oui, complètement !
346
00:29:02,100 --> 00:29:04,850
Avec mon esprit et mon âme.
347
00:29:09,860 --> 00:29:13,710
Xiao E, je m'excuse.
348
00:29:13,710 --> 00:29:18,780
Si je ne l'avais pas fait, elle ne m'aurait pas frappé avec le fouet divin
349
00:29:18,780 --> 00:29:21,780
et mon esprit et mon âme ne seraient pas revenus.
350
00:29:23,850 --> 00:29:25,720
- Le fouet divin ?
- Oui.
351
00:29:25,720 --> 00:29:28,480
Ce n'est pas un balai ordinaire.
352
00:29:28,480 --> 00:29:29,980
C'est le fouet divin !
353
00:29:29,980 --> 00:29:32,940
Je suis immortel.
354
00:29:32,940 --> 00:29:35,390
Immortel ? Tu n'es qu'un vieux schnock.
355
00:29:35,390 --> 00:29:38,070
Maintenant que tu es de retour, nous sommes tous épuisés.
356
00:29:38,070 --> 00:29:40,250
Tu es repu mais nous sommes affamés.
357
00:29:40,250 --> 00:29:42,770
Femme, pardon ! Tu as beaucoup travaillé. Calme ta colère.
358
00:29:42,770 --> 00:29:46,980
Je vais cuisiner pour vous. Oui, je vais cuisiner !
359
00:29:46,980 --> 00:29:49,410
Père, vous savez cuisiner ?
360
00:29:49,410 --> 00:29:51,070
Je devrais peut-être m'en occuper.
361
00:29:51,070 --> 00:29:53,440
Vous avez appris à cuisiner pendant que vous étiez mort ?
362
00:29:53,440 --> 00:29:56,610
Oui, j'aime manger encore plus maintenant que j'ai goûté à la mort.
363
00:29:56,610 --> 00:30:00,200
Je me soucie davantage de vous.
364
00:30:00,200 --> 00:30:02,960
Je vais cuisiner. J'y vais ! Je vais m'y mettre maintenant.
365
00:30:16,950 --> 00:30:19,330
Inutile !
366
00:30:22,240 --> 00:30:24,310
Puisque tu es là
367
00:30:24,310 --> 00:30:25,880
à la cour,
368
00:30:25,880 --> 00:30:28,590
je vais te confier une tâche.
369
00:30:30,630 --> 00:30:32,560
C'est deux-là !
370
00:30:32,560 --> 00:30:36,110
Décide de leur sort.
371
00:30:37,340 --> 00:30:41,020
Votre Majesté, je ne suis qu'une femme.
372
00:30:41,020 --> 00:30:42,420
Je n'ose le faire.
373
00:30:42,420 --> 00:30:43,990
Sorcière !
374
00:30:43,990 --> 00:30:48,090
Tu as ensorcelé l'empereur et tues ses loyaux sujets.
375
00:30:48,090 --> 00:30:51,740
Comment oses-tu t'asseoir là ?
376
00:30:53,010 --> 00:30:55,160
Je suis la consort de l'empereur.
377
00:30:55,160 --> 00:30:58,750
M'insulter, c'est insulter Sa Majesté.
378
00:31:01,640 --> 00:31:03,270
La mort !
379
00:31:07,080 --> 00:31:09,030
Quelle sagesse de la part de Votre Majesté.
380
00:31:09,030 --> 00:31:12,160
Le Grand duc du Sud est insubordonné et mérite d'être puni.
381
00:31:12,160 --> 00:31:15,910
Je vous prie de donner l'ordre de faire respecter la loi.
382
00:31:15,910 --> 00:31:20,310
Le Grand duc du Nord est visionnaire et loyal.
383
00:31:20,310 --> 00:31:22,030
Votre Majesté,
384
00:31:22,030 --> 00:31:23,610
donnez-lui une chance
385
00:31:23,610 --> 00:31:25,340
de se racheter.
386
00:31:25,340 --> 00:31:29,650
Merci, Votre Altesse et Votre Majesté.
387
00:31:29,650 --> 00:31:32,610
Et celui-là ?
388
00:31:33,490 --> 00:31:36,230
Les mots du Grand duc de l'Est
389
00:31:36,230 --> 00:31:38,960
sont prononcés pour le bien de Votre Majesté
390
00:31:38,960 --> 00:31:40,930
et du pays.
391
00:31:40,930 --> 00:31:43,310
C'est un ministre loyal.
392
00:31:43,930 --> 00:31:48,200
Plus il est respecté par le peuple
393
00:31:48,200 --> 00:31:50,610
et les ministres,
394
00:31:51,050 --> 00:31:55,020
plus il est important pour Votre Majesté.
395
00:31:55,020 --> 00:31:57,640
Tu as raison.
396
00:31:57,640 --> 00:32:00,010
Mais tous ses mots
397
00:32:00,010 --> 00:32:02,550
ne sont pas sincères.
398
00:32:03,940 --> 00:32:05,750
Tout à l'heure, tous les ministres
399
00:32:05,750 --> 00:32:08,290
ont plaidé en faveur du Grand duc de l'Ouest.
400
00:32:08,290 --> 00:32:11,390
Je ne peux pas croire tout ce qui a été dit.
401
00:32:11,390 --> 00:32:15,460
Il y a beaucoup d'hypocrites.
402
00:32:15,460 --> 00:32:17,480
Votre Majesté,
403
00:32:17,480 --> 00:32:19,590
n'ai-je pas raison ?
404
00:32:19,590 --> 00:32:21,680
Alors, tuons-le !
405
00:32:22,390 --> 00:32:23,930
J'ai une idée.
406
00:32:24,580 --> 00:32:28,410
J'ai entendu dire que c'est un voyant talentueux.
407
00:32:28,940 --> 00:32:32,480
Il sait tout du Ciel et de la Terre.
408
00:32:32,480 --> 00:32:34,730
Laissez-le pratiquer ici.
409
00:32:34,730 --> 00:32:38,560
S'il se montre utile
410
00:32:38,560 --> 00:32:40,560
et survit à cette épreuve,
411
00:32:40,560 --> 00:32:44,550
les ministres pourront plaider en sa faveur.
412
00:32:45,520 --> 00:32:46,850
D'accord !
413
00:32:46,850 --> 00:32:49,990
Il se trouve que j'aimerais savoir quelque chose.
414
00:32:49,990 --> 00:32:53,850
Aidez-moi !
415
00:32:54,490 --> 00:32:59,500
Je n'ose pas refuser les ordres de Sa Majesté.
416
00:32:59,500 --> 00:33:01,210
Bien !
417
00:33:01,210 --> 00:33:05,810
Prédisez le destin de la dynastie Shang !
418
00:33:25,620 --> 00:33:29,780
Abracadabra, tous les dieux dans le Ciel !
419
00:33:29,780 --> 00:33:33,140
Je vous prie de me montrer le destin de la dynastie Shang.
420
00:34:29,590 --> 00:34:32,020
C'est bon ?
421
00:34:33,900 --> 00:34:35,530
Oui.
422
00:34:35,530 --> 00:34:38,820
Quel est son destin ?
423
00:34:40,030 --> 00:34:43,150
Le trigramme supérieur représente le Ciel.
424
00:34:43,150 --> 00:34:46,160
Le trigramme inférieur représente la Terre.
425
00:34:46,620 --> 00:34:50,620
Le Ciel doit être au-dessus de la Terre.
426
00:34:50,620 --> 00:34:52,720
C'est l'ordre correct.
427
00:34:52,720 --> 00:34:54,960
L'ordre correct ?
428
00:35:00,680 --> 00:35:04,280
Votre Majesté, c'est un bon signe.
429
00:35:06,840 --> 00:35:08,720
Comment ça ?
430
00:35:08,720 --> 00:35:09,960
Regardez,
431
00:35:09,960 --> 00:35:12,940
le Ciel est supérieur
432
00:35:12,940 --> 00:35:15,170
et en sécurité.
433
00:35:15,170 --> 00:35:16,670
Le Ciel
434
00:35:16,670 --> 00:35:19,010
ne vous représente-t-il pas ?
435
00:35:19,750 --> 00:35:21,460
La Terre dure longtemps,
436
00:35:21,460 --> 00:35:23,840
alors la dynastie Shang sera
437
00:35:23,840 --> 00:35:27,460
aussi prospère.
438
00:35:30,250 --> 00:35:34,270
Bien dit ! J'aime ce que tu me racontes.
439
00:35:35,260 --> 00:35:39,100
Votre Majesté, je suis heureuse pour vous
440
00:35:39,100 --> 00:35:41,170
et reconnaissante.
441
00:35:41,990 --> 00:35:44,210
Reconnaissante ?
442
00:35:44,210 --> 00:35:48,320
La prospérité est prédéterminée,
443
00:35:48,320 --> 00:35:51,690
mais les gens ordinaires
444
00:35:51,690 --> 00:35:54,840
n'ont pas l'opportunité de le savoir.
445
00:35:54,840 --> 00:35:58,830
Grâce au Grand duc de l'Ouest, nous connaissons la vérité prédéterminnée.
446
00:35:58,830 --> 00:36:02,530
Sinon, qui sait quand les rumeurs d'agitation
447
00:36:02,530 --> 00:36:06,840
se calmeraient.
448
00:36:06,840 --> 00:36:11,150
Donc, envers le Grand duc de l'Ouest,
449
00:36:11,150 --> 00:36:13,410
je suis très reconnaissante.
450
00:36:18,360 --> 00:36:20,600
Quatre fléaux.
451
00:36:20,600 --> 00:36:22,590
J'en tue deux et j'en garde deux.
452
00:36:22,590 --> 00:36:25,100
N'est-ce pas équitable ?
453
00:36:27,370 --> 00:36:29,880
Même le Grand tuteur Wen n'y trouvera rien à redire
454
00:36:29,880 --> 00:36:32,770
quand il reviendra.
455
00:36:36,020 --> 00:36:37,980
Gardes !
456
00:36:37,980 --> 00:36:41,720
Sortez le traître E Chongyu du palais.
457
00:36:41,720 --> 00:36:43,460
Exécutez-le immédiatement
458
00:36:43,460 --> 00:36:44,620
en public !
459
00:36:44,620 --> 00:36:46,810
- Oui !
-Oui !
460
00:36:52,630 --> 00:36:57,190
Souverain stupide ! Ministres obséquieux !
461
00:36:57,190 --> 00:37:00,390
Comment osez-vous ruiner ma réputation !
462
00:37:00,390 --> 00:37:03,160
Vous ne méritez pas de m'exécuter !
463
00:37:04,490 --> 00:37:06,320
Chong Houhu !
464
00:37:06,320 --> 00:37:08,660
Chong Houhu !
465
00:37:08,660 --> 00:37:10,130
Nous sommes
466
00:37:10,130 --> 00:37:11,490
irréconciliables !
467
00:37:11,490 --> 00:37:12,660
Vous ! Vous...
468
00:37:30,460 --> 00:37:32,780
Votre Majesté,
469
00:37:32,780 --> 00:37:37,500
vous êtes vraiment mon Ciel.
470
00:37:49,510 --> 00:37:51,310
Merci, Votre Majesté,
471
00:37:51,310 --> 00:37:56,650
d'avoir exécuté mes doigts traîtres.
472
00:37:58,390 --> 00:37:59,590
Votre Majesté.
473
00:37:59,590 --> 00:38:01,820
Puisque Ji Chang est si compétent
474
00:38:01,820 --> 00:38:04,390
et que nous avons besoin de monde,
475
00:38:04,390 --> 00:38:06,370
pourquoi ne pas
476
00:38:06,370 --> 00:38:10,430
le garder à Zhaoge pour qu'il puisse vous servir ?
477
00:38:11,220 --> 00:38:14,430
Votre Majesté, Xiqi est un lieu isolé.
478
00:38:14,430 --> 00:38:18,570
Ji Chang ne peut pas mourir, mais il ne peut pas non plus partir.
479
00:38:18,570 --> 00:38:19,880
Gardez-le en otage.
480
00:38:19,880 --> 00:38:23,670
C'est la meilleure manière de contrôler les autres ducs.
481
00:38:25,380 --> 00:38:28,420
Qu'en penses-tu ?
482
00:38:31,520 --> 00:38:33,610
Garder un duc en otage,
483
00:38:33,610 --> 00:38:35,390
quand la nouvelle se propagera,
484
00:38:35,390 --> 00:38:38,250
Votre Majesté sera déshonoré.
485
00:38:38,250 --> 00:38:39,790
Ce n'était pas mon intention.
486
00:38:39,790 --> 00:38:42,630
Le Grand duc de l'Ouest est cultivé.
487
00:38:42,630 --> 00:38:44,620
Et si,
488
00:38:44,620 --> 00:38:46,930
comme le ministre Fei le suggère,
489
00:38:46,930 --> 00:38:48,620
vous faisiez de lui un Grand tuteur
490
00:38:48,620 --> 00:38:52,430
qui sert sa Majesté à Zhaoge ?
491
00:38:52,430 --> 00:38:55,610
Ma chère, tu es sage.
492
00:38:56,240 --> 00:38:59,760
Tu es à la hauteur de mes attentes.
493
00:38:59,760 --> 00:39:01,420
Transmettez mon ordre.
494
00:39:01,420 --> 00:39:03,860
Faites du Grand duc de l'Ouest un Grand tuteur.
495
00:39:03,860 --> 00:39:05,930
Sans ma permission,
496
00:39:05,930 --> 00:39:08,730
il ne peut pas quitter Zhaoge.
497
00:39:22,930 --> 00:39:24,850
Pourquoi ?
498
00:39:24,850 --> 00:39:27,410
Jiang Ziya, sais-tu
499
00:39:27,410 --> 00:39:29,290
pourquoi tu as échoué ?
500
00:39:29,290 --> 00:39:31,020
Suis-je stupide ?
501
00:39:31,020 --> 00:39:34,110
Non ! Tu essaies d'échapper à ton destin.
502
00:39:34,110 --> 00:39:36,760
Tu désires vivre en mortel.
503
00:39:36,760 --> 00:39:40,810
Tu as oublié la grande tâche de l'investiture des dieux.
504
00:39:43,330 --> 00:39:45,670
Je veux simplement préparer un bol de nouilles.
505
00:39:46,410 --> 00:39:48,730
Un bol de nouilles.
506
00:39:50,580 --> 00:39:56,220
- Un bol de nouilles.
- L'investiture des dieux. L'investiture des dieux. L'investiture des dieux.
507
00:39:56,220 --> 00:39:57,850
L'investiture des dieux.
508
00:39:59,500 --> 00:40:02,280
L'investiture des dieux.
509
00:40:03,270 --> 00:40:05,880
L'investiture des dieux.
510
00:40:09,010 --> 00:40:10,650
Arrêtez !
511
00:40:10,650 --> 00:40:13,140
Je n'ai pas oublié.
512
00:40:13,140 --> 00:40:16,750
Grand maître, je vous promets.
513
00:40:16,750 --> 00:40:19,990
J'accomplirai mon destin.
514
00:40:19,990 --> 00:40:22,300
Mais avant ça,
515
00:40:22,300 --> 00:40:24,940
laissez-moi un peu de temps pour un bol de nouilles.
516
00:40:24,940 --> 00:40:27,330
Je veux simplement faire un bol de nouilles.
517
00:40:27,330 --> 00:40:29,440
Je veux simplement...
518
00:40:29,440 --> 00:40:32,240
être un mari...
519
00:40:32,240 --> 00:40:35,050
et un père.
520
00:40:36,110 --> 00:40:37,880
Grand maître,
521
00:40:39,260 --> 00:40:41,650
je vous en supplie.
522
00:40:45,890 --> 00:40:53,930
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
523
00:41:20,860 --> 00:41:24,560
Maître, est-ce vous qui l'avez fait ?
524
00:41:24,560 --> 00:41:25,930
Nous n'avons pas perdu notre temps.
525
00:41:25,930 --> 00:41:27,800
Goûte d'abord avant de me flatter.
526
00:41:27,800 --> 00:41:31,860
Maître, nous n'avons pas besoin de goûter. Ça a l'air délicieux.
527
00:41:31,860 --> 00:41:34,200
Ça sent tellement bon !
528
00:41:34,200 --> 00:41:37,990
C'est tellement bon ! Je ne veux pas les manger.
529
00:41:37,990 --> 00:41:40,070
C'est tellement précieux.
530
00:41:40,070 --> 00:41:42,380
J'ai attendu six heures.
531
00:41:42,380 --> 00:41:47,910
J'ai attendu quarante ans.
532
00:41:47,910 --> 00:41:50,030
Vous allez manger ou quoi ?
533
00:41:50,030 --> 00:41:52,280
Bien sûr !
534
00:42:05,860 --> 00:42:08,210
Est-ce bon ?
535
00:42:08,210 --> 00:42:10,740
Excellent !
536
00:42:29,920 --> 00:42:34,160
Grand maître, je suis ici pour que vous m'instruisiez.
537
00:42:37,800 --> 00:42:40,070
Grand maître, ne soyez pas en colère !
538
00:42:40,070 --> 00:42:43,950
On développe des désirs mortels dans le monde mortel.
539
00:42:43,950 --> 00:42:49,130
Si vous ne me croyez pas, Grand maître, essayez.
540
00:42:51,070 --> 00:42:54,730
À partir de demain,
541
00:42:54,730 --> 00:42:58,520
je me dévouerai à vos ordres.
542
00:42:59,290 --> 00:43:05,240
Mais comment commencer l'investiture des dieux ?
543
00:43:07,000 --> 00:43:10,580
Vous m'avez dit d'aider Xiqi
544
00:43:10,580 --> 00:43:12,890
et d'aider Zhou à remplacer Shang.
545
00:43:13,980 --> 00:43:17,140
Ji Chang est le duc de Xiqi.
546
00:43:17,140 --> 00:43:18,880
Est-il...
547
00:43:18,880 --> 00:43:22,330
l'empereur de Zhou ?
548
00:43:22,330 --> 00:43:25,200
S'il vous plaît, veuillez m'éclairer !
549
00:43:46,560 --> 00:43:48,290
Grand maître ?
550
00:43:58,240 --> 00:44:01,640
Il semble que vous soyez vraiment très en colère.
551
00:44:08,970 --> 00:44:18,910
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
552
00:44:25,980 --> 00:44:28,990
♫ Comme l'eau coulant à travers les âges ♫
553
00:44:28,990 --> 00:44:31,260
♫ Faire ses adieux à la vie et à la mort ♫
554
00:44:31,260 --> 00:44:35,140
♫ Le brouillard est secoué par un monde plongé dans le chaos ♫
555
00:44:35,140 --> 00:44:37,750
♫ Le fossé est d'amour ou de haine ♫
556
00:44:37,750 --> 00:44:39,990
♫ Y tomber serait idiot ♫
557
00:44:39,990 --> 00:44:43,750
♫ Errer puis se rencontrer encore ♫
558
00:44:43,750 --> 00:44:52,520
♫ M'exilant sincèrement dans un endroit lointain ♫
559
00:44:52,520 --> 00:45:00,680
♫ Comment sais-tu que les Cieux et les hommes sont pour toujours séparés ♫
♫ Lorsque, à mon retour ♫
560
00:45:01,780 --> 00:45:06,190
♫ Tu as une âme et un cœur dévoués. Échanger les jades ♫
561
00:45:06,190 --> 00:45:10,430
♫ Est un moment à se rappeler dans ce monde ♫
562
00:45:10,430 --> 00:45:15,950
♫ En voyant à travers les Cieux. Luxuriant et fleurissant ♫
563
00:45:15,950 --> 00:45:19,080
♫ Qui est avec moi ? Qui est avec moi ? ♫
564
00:45:19,080 --> 00:45:21,140
♫ Il est difficile d'abandonner ♫
565
00:45:21,140 --> 00:45:23,390
♫ le bonheur et la souffrance ♫
566
00:45:23,390 --> 00:45:29,910
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
567
00:45:29,910 --> 00:45:35,500
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
568
00:45:35,500 --> 00:45:40,930
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
569
00:45:40,930 --> 00:45:45,320
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
570
00:45:45,320 --> 00:45:50,790
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
571
00:45:50,790 --> 00:45:54,230
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
572
00:45:54,230 --> 00:45:58,310
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
573
00:45:58,310 --> 00:46:01,730
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
574
00:46:01,730 --> 00:46:04,960
♫ Je veux juste être avec toi ♫
575
00:46:04,960 --> 00:46:11,520
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
576
00:46:11,520 --> 00:46:15,800
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
577
00:46:15,800 --> 00:46:20,170
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
578
00:46:20,170 --> 00:46:25,680
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
579
00:46:25,680 --> 00:46:31,170
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
580
00:46:31,170 --> 00:46:46,110
♫ Ne jamais regretter ♫
42337
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.