All language subtitles for Investiture of the Gods 32

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,080 --> 00:00:10,930 Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com 2 00:01:34,250 --> 00:01:39,730 < L'Investiture des dieux > 3 00:01:39,750 --> 00:01:42,710 < Épisode 32 > 4 00:01:47,010 --> 00:01:49,580 Tigresse édentée, comment osez-vous rugir contre moi ? 5 00:01:49,580 --> 00:01:54,900 Je vais voir si vous pourrez encore souffler quand je vous aurais arraché tous vos ongles. 6 00:01:59,250 --> 00:02:01,100 Frère ! 7 00:02:06,470 --> 00:02:09,290 - Pourquoi êtes-vous ici ? - Tu viens... 8 00:02:09,290 --> 00:02:11,910 Tu viens d'interroger l'impératrice ? 9 00:02:11,910 --> 00:02:14,990 Il est vrai que les nouvelles vont vite ici. 10 00:02:14,990 --> 00:02:16,630 Arrête de plaisanter ! 11 00:02:18,900 --> 00:02:23,470 Écoute ! Évite de te mettre l'impératrice à dos. 12 00:02:23,470 --> 00:02:25,460 - Pourquoi ? - Je crois que 13 00:02:25,460 --> 00:02:29,980 cette tentative d'assassinat n'est pas aussi simple qu'il y paraît. 14 00:02:29,980 --> 00:02:34,350 Je ne crois pas que l'impératrice soit le cerveau de ce complot. 15 00:02:34,350 --> 00:02:39,090 Si je ne le crois pas, Sa Majesté ne le croira peut-être pas non plus. 16 00:02:39,990 --> 00:02:41,580 En êtes-vous sûr, mon frère ? 17 00:02:41,580 --> 00:02:45,970 Sa Majesté est en colère contre l'impératrice et le Grand duc de l'Est depuis un certain temps. 18 00:02:45,970 --> 00:02:50,800 C'est un test à leur intention. Seul un idiot croirait que c'est pour de vrai. 19 00:02:50,800 --> 00:02:55,210 Tu n'es absolument pas qualifiée pour interroger l'impératrice. 20 00:02:55,210 --> 00:02:59,100 Le Grand duc de l'Est est le commandant d'une puissante armée 21 00:02:59,100 --> 00:03:01,810 et l'impératrice a le soutien des principaux ministres. 22 00:03:01,810 --> 00:03:05,030 Frère, la famille Huang est-elle si inférieure à la famille Jiang ? 23 00:03:05,030 --> 00:03:07,430 Et l'armée dont vous disposez ? Est-elle inutile ? 24 00:03:07,430 --> 00:03:10,930 Tais-toi ! L'armée dont je dispose 25 00:03:10,930 --> 00:03:14,340 a pour but de protéger le pays, pas notre famille. 26 00:03:14,340 --> 00:03:18,970 Frère, quand aurez-vous le courage de faire preuve de dureté à l'égard de l'impératrice ? 27 00:03:20,280 --> 00:03:24,790 Au cours des vingt dernières années, j'ai vécu une vie risquée. 28 00:03:24,790 --> 00:03:27,750 Tous les jours, je contrôle mes actions et mes paroles pour ne pas la contrarier. 29 00:03:27,750 --> 00:03:32,790 Je dois simuler un sourire quand je suis à côté d'elle et j'en ai le visage raide. 30 00:03:32,790 --> 00:03:36,450 Frère, savez-vous qu'au cours des vingt dernières années, 31 00:03:36,450 --> 00:03:39,870 Sa Majesté n'est jamais entré dans ma chambre ? 32 00:03:39,870 --> 00:03:44,230 Savez-vous ce que j'attends tous les soirs ? 33 00:03:44,230 --> 00:03:48,350 J'attends un jour comme aujourd'hui. J'attends 34 00:03:48,350 --> 00:03:51,590 depuis un moment d'avoir l'impératrice en mon pouvoir. 35 00:03:51,590 --> 00:03:53,260 De pouvoir lui faire tout ce que je veux. 36 00:03:53,260 --> 00:03:54,560 Fais attention à ce que tu dis ! 37 00:03:54,560 --> 00:03:57,450 Non ! Je ne vais plus faire attention. 38 00:03:57,450 --> 00:04:02,300 Je vais dire ce que je garde en tête depuis vingt ans. Chaque mot ! 39 00:04:02,300 --> 00:04:04,300 Pour évacuer ma fureur. 40 00:04:04,300 --> 00:04:08,430 Si tu veux vraiment faire cela, tu dois comprendre 41 00:04:08,430 --> 00:04:12,310 que je ne pourrai pas t'aider si tu te mets en danger. 42 00:04:12,310 --> 00:04:15,750 Ne m'aidez pas alors ! Même si cela me coûte la vie, 43 00:04:15,750 --> 00:04:19,110 je ne reculerai pas. 44 00:04:26,330 --> 00:04:31,320 Votre Majesté, allez-vous vous débarrasser de Consort Huang ? 45 00:04:31,320 --> 00:04:37,100 Elle vous a giflée ! Vous devriez le dire à Sa Majesté et lui demander de la tuer. 46 00:04:37,100 --> 00:04:39,050 Tout est de ma faute. 47 00:04:39,050 --> 00:04:42,940 Pourquoi est-ce votre faute ? 48 00:04:42,940 --> 00:04:45,690 J'ai fait confiance à la mauvaise personne 49 00:04:45,690 --> 00:04:49,130 et j'ai mis Sa Majesté en danger. 50 00:04:49,130 --> 00:04:51,100 Votre Majesté. 51 00:04:52,700 --> 00:04:56,210 - Jin. - Oui, Votre Majesté. 52 00:04:56,210 --> 00:04:59,400 Demande à Jiao'er de venir me voir. 53 00:04:59,400 --> 00:05:01,140 Oui. 54 00:05:02,740 --> 00:05:04,580 Mademoiselle Xiao'er. 55 00:05:05,850 --> 00:05:08,710 Qu'y a-t-il dans votre sac ? 56 00:05:08,710 --> 00:05:11,640 C'est.... Non. Rien. 57 00:05:11,640 --> 00:05:15,460 Je vous ai dit de rester dans votre chambre et de réfléchir sur vous-même. Pourquoi êtes-vous sortie ? 58 00:05:15,460 --> 00:05:17,460 J'ai besoin d'aller quelque part. 59 00:05:17,460 --> 00:05:18,780 Où ça ? 60 00:05:18,780 --> 00:05:23,310 J'ai besoin d'aller à... aller à... 61 00:05:25,490 --> 00:05:29,380 Vous allez retrouver Yang Jian, c'est ça ? Mais savez-vous où il se trouve ? 62 00:05:29,380 --> 00:05:31,790 Bien sur que oui ! C'est pourquoi j'y vais. 63 00:05:31,790 --> 00:05:33,820 Pensez-vous que je suis stupide ou quoi ? 64 00:05:33,820 --> 00:05:36,590 Vous allez donc bien retrouver Yang Jian. 65 00:05:43,140 --> 00:05:45,970 Je reviendrai bientôt, dans quelques mois. 66 00:05:45,970 --> 00:05:49,110 Non, dans dix jours ! Je serai de retour dans dix jours. 67 00:05:49,110 --> 00:05:51,650 - Dites-moi où il est. - Il... 68 00:05:53,950 --> 00:05:59,120 Si je lui dis qu'il se trouve au Palais Yuxu sur le mont Kunlun, il s'évanouira certainement. 69 00:06:05,480 --> 00:06:08,040 Yang Jian n'est pas au Palais Yuxu. 70 00:06:08,040 --> 00:06:09,790 Tu as dit qu'il n'était pas au Palais Yuxu ? 71 00:06:09,790 --> 00:06:13,010 Il est dans les bois à l'extérieur de la ville. 72 00:06:13,010 --> 00:06:14,810 Quoi ? 73 00:06:17,530 --> 00:06:22,170 Davantage de colère ! Ce n'est pas assez. 74 00:06:22,170 --> 00:06:27,880 Montre-moi ce que tu as essayé d'oublier ! Toutes les récriminations et toute la haine. 75 00:06:27,880 --> 00:06:31,530 Plus de rage ! 76 00:06:36,670 --> 00:06:40,040 Qu'est-ce qui ne va pas, Xiao'er ? 77 00:06:40,040 --> 00:06:43,550 - Ce n'est pas possible. - Que s'est-il passé, Xiao'er ? 78 00:06:43,550 --> 00:06:46,350 Je dois y aller. 79 00:06:46,350 --> 00:06:48,760 Vous n'avez pas fini votre phrase. Où allez-vous ? 80 00:06:48,760 --> 00:06:52,910 Si je ne pars pas tout de suite, Yang Jian mourra. 81 00:06:53,840 --> 00:06:56,570 Xiao'er ! Xiao'er ! 82 00:06:57,510 --> 00:07:01,750 Votre Altesse ! Votre Altesse ! Votre Altesse. 83 00:07:01,750 --> 00:07:05,530 - Sa Majesté vous cherche. - Ma mère ? 84 00:07:06,720 --> 00:07:11,870 Que t'est-il arrivé, grand frère ? Pourquoi te transformes-tu en monstre ? 85 00:07:11,870 --> 00:07:13,050 Palais de la Longévité 86 00:07:13,050 --> 00:07:15,430 Votre Majesté, 87 00:07:15,430 --> 00:07:18,540 il ne m'est jamais venu à l'esprit que 88 00:07:18,540 --> 00:07:21,400 l'impératrice ferait une chose pareille. 89 00:07:21,400 --> 00:07:26,350 Oui, je pense la même chose. 90 00:07:32,010 --> 00:07:35,860 Alors, pourquoi allez-vous l'interroger malgré tout, Votre Majesté ? 91 00:07:35,860 --> 00:07:41,220 Il y a des témoignages et des preuves. Il ne semble pas que l'assassin mente. 92 00:07:42,960 --> 00:07:48,050 Je ne peux penser à personne qui déteste l'impératrice au point 93 00:07:48,050 --> 00:07:52,260 d'organiser un complot parfait comme celui-ci. 94 00:07:54,210 --> 00:07:56,330 Peut-être... 95 00:07:58,100 --> 00:08:00,670 C'est peut-être toi. 96 00:08:04,630 --> 00:08:08,380 Si Fei Zhong n'avait pas trouvé les preuves, 97 00:08:08,380 --> 00:08:12,640 ils m'auraient trompé. 98 00:08:18,200 --> 00:08:20,060 Quel est le problème, ma chère Consort ? 99 00:08:20,060 --> 00:08:22,650 J'ai effectivement détesté l'impératrice. 100 00:08:22,650 --> 00:08:25,170 Je la déteste toujours. 101 00:08:25,870 --> 00:08:30,510 Mais... comparé à l'amour de Votre Majesté, 102 00:08:30,510 --> 00:08:32,700 ce n'est rien. 103 00:08:35,040 --> 00:08:39,590 Ces jours-ci, tout le monde me qualifie 104 00:08:39,590 --> 00:08:43,330 de démoniaque et me désigne comme la cause de tous les problèmes. 105 00:08:44,830 --> 00:08:47,380 Seule Votre Majesté m'aime et se soucie de moi. 106 00:08:48,510 --> 00:08:52,610 En dépit de ce que les gens risquent de penser de vous, vous me protégez toujours. 107 00:08:52,610 --> 00:08:58,530 Grâce à cela, le reste ne signifie rien pour moi. 108 00:09:13,820 --> 00:09:15,710 Pourquoi avez-vous surgi de nulle part ? 109 00:09:15,710 --> 00:09:18,070 Il y a quelque chose que je veux te dire. 110 00:09:18,070 --> 00:09:20,070 Quoi ? 111 00:09:20,070 --> 00:09:23,830 Tu dois comprendre que cet empereur mal avisé 112 00:09:23,830 --> 00:09:26,840 ne croira jamais que l'impératrice est derrière la tentative d'assassinat. 113 00:09:26,840 --> 00:09:30,090 - Je sais. - Donc, peu importe à quel point tu as essayé de le tromper 114 00:09:30,090 --> 00:09:33,580 ou le nombre de preuves en ta possession, il ne tuera jamais l'impératrice s'il n'en a pas envie. 115 00:09:33,580 --> 00:09:37,600 - Je sais ! - Alors, à quoi sert ce complot ? 116 00:09:37,600 --> 00:09:39,990 Tu veux simplement la contrarier ? 117 00:09:39,990 --> 00:09:42,800 Tu dois avoir un plan décent pour la prochaine étape. 118 00:09:42,800 --> 00:09:45,610 C'est tout ce que vous vouliez me dire ? 119 00:09:45,610 --> 00:09:48,070 Et s'il le découvrait ? 120 00:09:49,990 --> 00:09:54,340 Ne t'inquiète pas ! Il ne se souviendra de rien. 121 00:09:55,530 --> 00:09:57,660 Il s'avère que vous êtes jaloux. 122 00:09:58,500 --> 00:10:01,600 - Jaloux ? - Oui. 123 00:10:01,600 --> 00:10:03,300 C'est juste de la jalousie. 124 00:10:04,650 --> 00:10:07,160 Vous êtes jaloux de cet empereur mal avisé. 125 00:10:07,860 --> 00:10:10,300 Seul un humain serait jaloux. Je ne le suis pas ! 126 00:10:10,300 --> 00:10:12,430 Je suis seulement inquiet pour vous. 127 00:10:15,600 --> 00:10:20,580 À partir de maintenant, vous n'avez plus besoin de faire ce que vous ne souhaitez pas faire, 128 00:10:20,580 --> 00:10:24,870 vous devez seulement vous assurer que l'empereur en personne interroge l'impératrice. 129 00:10:24,870 --> 00:10:28,180 Je m'occuperai du reste. 130 00:10:35,500 --> 00:10:39,320 Votre Majesté, Consort Huang est là pour vous voir. 131 00:10:48,010 --> 00:10:49,560 Annonce-moi encore. 132 00:10:49,560 --> 00:10:53,630 Votre Majesté, Consort Huang est venue pour une urgence. 133 00:10:56,650 --> 00:11:00,050 - Votre Majesté, j'ai quelque chose d'urgent à vous dire. - Vous ne pouvez pas faire cela, Votre Altesse. 134 00:11:00,050 --> 00:11:03,640 Qui êtes-vous ? Comment osez-vous me barrer le passage ? 135 00:11:04,670 --> 00:11:06,870 Qui cause ce raffut ? 136 00:11:10,010 --> 00:11:15,090 Consort Huang, quelle est l'urgence ? 137 00:11:15,090 --> 00:11:18,420 L'impératrice a-t-elle reconnu ses péchés ? 138 00:11:19,800 --> 00:11:22,550 Je suis venue rendre compte à Sa Majesté. 139 00:11:23,100 --> 00:11:27,800 Sa Majesté dort, donc dites-le-moi plutôt. 140 00:11:28,470 --> 00:11:31,880 - Vous le dire à vous ? - Oui. 141 00:11:34,570 --> 00:11:36,740 Quel est ce bruit ? 142 00:11:39,650 --> 00:11:44,710 Votre Majesté, vous devez vous vêtir décemment devant Consort Huang. 143 00:11:45,580 --> 00:11:50,410 Vous allez l'effrayer puisque c'est la première fois qu'elle vous voit ainsi. 144 00:11:50,410 --> 00:11:54,420 Mais vous ne devriez pas être surprise. 145 00:11:54,420 --> 00:11:57,230 Sa Majesté est toujours comme ça au Palais de la Longévité. 146 00:11:59,130 --> 00:12:04,890 Votre Majesté, Sa Majesté l'impératrice soutient qu'elle n'est pas coupable. 147 00:12:04,890 --> 00:12:07,640 Vous voulez dire qu'elle n'avouera pas ? 148 00:12:07,640 --> 00:12:11,880 Oui, Sa Majesté affirme que l'injustice dont elle est victime 149 00:12:11,880 --> 00:12:16,050 sera un jour connue de tous dans le pays. 150 00:12:16,050 --> 00:12:20,410 À ce moment-là, la réputation et la légitimité de Votre Majesté en souffriront. 151 00:12:20,410 --> 00:12:25,050 Ainsi que celles du régime. 152 00:12:25,050 --> 00:12:26,950 A-t-elle vraiment dit cela ? 153 00:12:26,950 --> 00:12:29,780 Jamais je ne mentirais à Votre Majesté. 154 00:12:32,220 --> 00:12:37,220 Comment ose-t-elle me menacer ? 155 00:12:40,790 --> 00:12:45,670 Allez chercher le seigneur Wucheng. 156 00:12:45,670 --> 00:12:47,510 Votre Majesté, 157 00:12:48,650 --> 00:12:51,960 vous ne connaissez rien aux femmes. 158 00:12:52,730 --> 00:12:56,650 Que veux-tu dire ? 159 00:12:56,650 --> 00:13:01,070 Sa Majesté l'impératrice ne vous menace pas. 160 00:13:01,070 --> 00:13:03,550 Elle veut que vous lui rendiez visite en personne. 161 00:13:03,550 --> 00:13:06,860 - En personne ? - Oui. 162 00:13:06,860 --> 00:13:10,610 Compte tenu de ce qu'elle a souffert, 163 00:13:10,610 --> 00:13:16,780 elle n'aura de cesse de tout vous expliquer en personne. 164 00:13:16,780 --> 00:13:21,680 Votre Majesté, vous devez comprendre ce à quoi pense Sa Majesté l'impératrice. 165 00:13:21,680 --> 00:13:24,580 Vous feriez mieux de l'interroger vous-même. 166 00:13:24,580 --> 00:13:29,380 Pourquoi êtes-vous si bonne, ma chère consort ? 167 00:13:30,240 --> 00:13:34,820 Et si prévenante. C'est d'accord ! 168 00:13:34,820 --> 00:13:40,330 Je vais vous écouter et aller l'interroger. 169 00:13:40,330 --> 00:13:44,910 Gardes, conduisez l'assassin au Palais de la Vertu. 170 00:13:44,910 --> 00:13:46,690 Bien. 171 00:13:58,670 --> 00:14:00,850 De quoi s'agit-il ? 172 00:14:00,850 --> 00:14:02,990 Ouvre-le. 173 00:14:02,990 --> 00:14:05,960 Grand duc du Sud 174 00:14:08,150 --> 00:14:09,360 Mère. 175 00:14:09,360 --> 00:14:11,670 C'est au sujet de la deuxième fille du Grand duc du Sud. 176 00:14:11,670 --> 00:14:15,300 Elle est non seulement belle, mais aussi très cultivée 177 00:14:15,300 --> 00:14:19,450 et elle a bon cœur. 178 00:14:19,450 --> 00:14:24,810 Elle est peut-être trop bien pour moi et je ne suis pas encore prêt à me marier. 179 00:14:26,290 --> 00:14:30,670 Tu m'as répondu exactement la même chose il y a un an. 180 00:14:30,670 --> 00:14:34,640 Et il y a plusieurs années. 181 00:14:36,350 --> 00:14:40,810 Cette fois-ci, je ne te demande pas ton avis. 182 00:14:40,810 --> 00:14:44,530 Je t'informe de la décision que j'ai prise. 183 00:14:44,530 --> 00:14:49,490 - Dès l'approbation par ton père, nous t'organiserons un mariage royal. - Mère. 184 00:14:50,470 --> 00:14:55,720 Quand pourras-tu vraiment m'écouter ? 185 00:14:55,720 --> 00:15:00,530 Quand pourrai-je cesser de m'inquiéter pour toi ? 186 00:15:00,530 --> 00:15:02,220 Mère, 187 00:15:02,960 --> 00:15:05,370 j'aime Xiao E. 188 00:15:07,370 --> 00:15:11,100 Je suis profondément amoureux d'elle. 189 00:15:12,220 --> 00:15:14,470 Et alors ? 190 00:15:15,020 --> 00:15:18,330 Peu importe qui tu aimes, je te dis 191 00:15:18,330 --> 00:15:23,640 que ce qui compte vraiment, c'est que la fille vienne d'une famille capable de te soutenir et de t'aider. 192 00:15:23,640 --> 00:15:26,520 - C'est la nature même d'un mariage royal. - Mère ! 193 00:15:26,520 --> 00:15:31,470 Je vais envoyer un message au Grand duc du Sud pour lui demander d'amener sa fille ici le mois prochain. 194 00:15:31,470 --> 00:15:35,180 Tu dois te souvenir de ce que je t'ai dit aujourd'hui. 195 00:15:35,180 --> 00:15:38,350 Mère, êtes-vous heureuse ? 196 00:15:39,680 --> 00:15:41,520 Quelle sorte de question est-ce là ? 197 00:15:41,520 --> 00:15:46,570 Quand vous avez rencontré celui qui pouvait vous soutenir, mon père, vous êtes-vous sentie heureuse ? 198 00:15:49,990 --> 00:15:54,630 Comme vous ne pouvez pas répondre à cette question, laissez-moi y répondre pour vous. 199 00:15:54,630 --> 00:15:57,800 La vérité est que vous n'êtes pas du tout heureuse. 200 00:15:57,800 --> 00:16:00,020 Vous ne l'avez jamais été. 201 00:16:00,900 --> 00:16:04,590 Vous m'avez demandé pourquoi je reporte sans cesse le mariage. 202 00:16:04,590 --> 00:16:07,250 Laissez-moi vous le dire. 203 00:16:07,250 --> 00:16:09,760 Parce que je ne veux pas être aussi malheureux que vous. 204 00:16:09,760 --> 00:16:14,540 Si je dois épouser quelqu'un que je n'aime pas et vivre une vie de pantin, 205 00:16:14,540 --> 00:16:17,010 - je préfère passer seul le reste de ma vie. - Tu... 206 00:16:17,010 --> 00:16:18,950 Je dois y aller. 207 00:16:32,650 --> 00:16:35,890 - J'ai besoin de prendre l'air. - Bien. 208 00:16:37,010 --> 00:16:38,920 Ne me suis pas ! 209 00:16:48,040 --> 00:16:51,140 C'était l'onde meurtrière de l’œil noir du Ciel. 210 00:16:51,140 --> 00:16:54,700 L’œil noir du Ciel a été éveillé. 211 00:17:01,770 --> 00:17:05,310 Maître, que dois-je faire ? 212 00:17:05,310 --> 00:17:08,070 Tue-le ! Immédiatement. 213 00:17:08,070 --> 00:17:11,300 Non, Yang Jian est mon disciple. 214 00:17:11,300 --> 00:17:12,990 Je ne peux pas le tuer. 215 00:17:12,990 --> 00:17:15,030 Maître, veuillez me croire. 216 00:17:15,030 --> 00:17:18,000 L'œil noir du Ciel ne sera pas éveillé. Je trouverai un moyen de l'éviter. 217 00:17:18,000 --> 00:17:22,570 Le seul moyen de l'éviter est de le tuer 218 00:17:22,570 --> 00:17:24,830 juste avant que l'œil noir du Ciel soit eveillé. 219 00:17:24,830 --> 00:17:27,460 Non, Maître ! 220 00:17:27,460 --> 00:17:29,760 Je ne vous laisserai pas tuer Yang Jian ! 221 00:17:33,500 --> 00:17:38,280 Je ne peux pas laisser l'œil noir du Ciel s'ouvrir et détruire les trois royaumes. 222 00:17:39,040 --> 00:17:42,680 Si tu ne le tues pas, je le ferai. 223 00:17:42,680 --> 00:17:45,220 Maître, je vous en prie, non ! 224 00:17:45,220 --> 00:17:47,620 Maître ! Maître ! 225 00:17:47,620 --> 00:17:50,540 Souviens-toi, si tu ne le tues pas, 226 00:17:50,540 --> 00:17:52,760 je le ferai. 227 00:17:52,760 --> 00:17:55,750 Maître ! Maître ! 228 00:18:00,650 --> 00:18:02,380 Maître ? 229 00:18:06,180 --> 00:18:07,920 Maître ? 230 00:18:22,050 --> 00:18:24,550 Il s'avère que ce n'était pas un rêve. 231 00:18:30,290 --> 00:18:32,220 Maître, 232 00:18:32,220 --> 00:18:36,310 voulez-vous vraiment que je tue Yang Jian ? 233 00:18:44,050 --> 00:18:48,210 Maître, avez-vous donné l'épée Xuanyuan à Jiang Ziya ? 234 00:18:48,210 --> 00:18:49,750 Il est si lâche. 235 00:18:49,750 --> 00:18:53,190 S'il ne parvient pas à exécuter Yang Jian, que ferons-nous ? 236 00:18:53,190 --> 00:18:58,040 À ce moment-là, l’œil noir du Ciel sera complètement éveillé. 237 00:18:58,480 --> 00:19:02,350 Les trois royaumes seront détruits. 238 00:19:02,350 --> 00:19:03,880 Comment ? 239 00:19:03,880 --> 00:19:08,170 Maître, comment pouvez-vous dire cela comme si de rien n'était ? 240 00:19:08,170 --> 00:19:10,030 Ne t'inquiète pas ! 241 00:19:10,030 --> 00:19:14,950 Les êtres humains sont bien plus résistants que nous ne le pensions. 242 00:19:14,950 --> 00:19:16,950 Mais... 243 00:19:22,830 --> 00:19:29,020 Ziya, tout repose sur toi. 244 00:19:51,780 --> 00:19:55,950 Votre Majesté, il est très tard. Veuillez rester au chaud et prendre soin de vous. 245 00:19:55,950 --> 00:19:57,960 Rentrez, je vous en prie. 246 00:19:58,000 --> 00:20:01,800 Sur le champ de bataille, Sa Majesté n'a même pas le temps de dormir. 247 00:20:03,160 --> 00:20:08,230 Puisque je suis son épouse, comment puis-je bien dormir ? 248 00:20:08,230 --> 00:20:12,300 - Votre Majesté. - Tu peux te retirer. 249 00:20:12,300 --> 00:20:16,500 Je resterai ici pour prier pour Sa Majesté 250 00:20:16,500 --> 00:20:19,360 jusqu'à ce que la lune soit partie. 251 00:20:20,900 --> 00:20:23,000 Pour qui priez-vous ? 252 00:20:32,100 --> 00:20:34,150 Votre Majesté. 253 00:20:34,150 --> 00:20:36,750 Je suis de retour sain et sauf. 254 00:20:47,190 --> 00:20:50,050 Vous devez avoir grandement souffert ces derniers jours. 255 00:20:50,050 --> 00:20:53,100 Maintenant que l'expédition est terminée, 256 00:20:53,100 --> 00:20:57,900 vous n'avez plus besoin de prier la lune. 257 00:20:57,900 --> 00:20:59,520 Vraiment ? 258 00:21:02,200 --> 00:21:06,100 Voulez-vous dire que désormais, 259 00:21:06,100 --> 00:21:08,700 vous resterez ici pour de bon, Votre Majesté ? 260 00:21:09,290 --> 00:21:11,270 Désormais, 261 00:21:11,960 --> 00:21:14,800 vous ne me quitterez plus ? 262 00:21:15,600 --> 00:21:17,060 Bien sûr que non. 263 00:21:20,690 --> 00:21:22,450 Promets-moi 264 00:21:23,430 --> 00:21:27,730 de ne jamais pleurer devant moi. 265 00:21:40,800 --> 00:21:45,950 Depuis lors, je n'ai plus jamais pleuré devant Sa Majesté. 266 00:21:47,290 --> 00:21:49,340 Depuis lors, 267 00:21:51,300 --> 00:21:55,290 je crains que mes pleurs détruisent le moral de Sa Majesté. 268 00:21:56,090 --> 00:22:00,550 Je n'ai pas pleuré depuis. 269 00:22:02,000 --> 00:22:08,240 Était-ce seulement pour le bien du régime ? 270 00:22:09,010 --> 00:22:12,100 Ou était-ce ce que fait une femme pour plaire à son époux ? 271 00:22:12,100 --> 00:22:13,850 Votre Majesté. 272 00:22:14,470 --> 00:22:16,820 En tant qu'impératrice d'un pays 273 00:22:17,520 --> 00:22:21,940 et qu'épouse qui prend soin de son époux, 274 00:22:22,700 --> 00:22:27,150 j'ai échoué et nous avons perdu le tuteur impérial, Baili. 275 00:22:30,280 --> 00:22:32,740 Comme l'a dit Jiao'er, 276 00:22:34,100 --> 00:22:37,050 je ne me suis jamais demandé 277 00:22:37,840 --> 00:22:40,370 si j'étais heureuse ou non. 278 00:22:42,180 --> 00:22:45,800 Votre Altesse, ne dites pas cela. 279 00:22:48,730 --> 00:22:53,570 Peu importe que je sois heureuse ou non, 280 00:22:55,100 --> 00:22:58,640 avoir un fils comme Jiao'er, 281 00:22:59,540 --> 00:23:01,520 pour être honnête, je... 282 00:23:03,620 --> 00:23:08,300 en vérité, je suis très satisfaite. 283 00:23:11,300 --> 00:23:12,880 Votre Majesté ! 284 00:23:14,450 --> 00:23:17,660 - Qu'y a-t-il ? - Votre Majesté, l'heure est grave. 285 00:23:17,660 --> 00:23:20,060 Veuillez venir voir dehors, Votre Altesse. 286 00:23:57,600 --> 00:23:59,520 Votre Majesté. 287 00:24:00,280 --> 00:24:04,930 Dites-moi, que se passe-t-il ? 288 00:24:05,900 --> 00:24:07,200 Arrêtez l'impératrice. 289 00:24:07,200 --> 00:24:08,210 Qu'allez-vous faire ? 290 00:24:08,210 --> 00:24:10,690 - Arrêtez ! Relâchez-moi ! - Que faites-vous ? Qu'essayez-vous de faire ? 291 00:24:10,690 --> 00:24:14,440 Relâchez-moi ! Lâchez-moi ! Lâchez-moi ! 292 00:24:24,060 --> 00:24:29,500 Suis-je une criminelle à vos yeux, Votre Majesté ? 293 00:24:29,500 --> 00:24:31,250 Je vous l'ai dit. 294 00:24:31,650 --> 00:24:35,620 Si vous avouez, je ne vous ferai aucun mal. 295 00:24:35,620 --> 00:24:37,600 Mais cela dure depuis trop longtemps. 296 00:24:37,600 --> 00:24:40,490 Vous ne faites que clamer votre innocence. 297 00:24:40,490 --> 00:24:43,390 Quand me direz-vous la vérité ? 298 00:24:43,390 --> 00:24:45,630 Je ne suis pas coupable. 299 00:24:45,630 --> 00:24:47,980 Je n'ai rien à avouer. 300 00:24:48,700 --> 00:24:53,500 Vous me forcez à vous torturer ou à vous emprisonner. 301 00:24:54,070 --> 00:24:57,690 Si vous êtes assez cruel pour le faire, Votre Majesté, 302 00:24:58,460 --> 00:25:02,220 alors je peux endurer la torture. 303 00:25:02,220 --> 00:25:03,560 Bien. 304 00:25:03,560 --> 00:25:05,190 Votre Majesté ! 305 00:25:07,900 --> 00:25:10,730 Je vous en prie, ne la torturez pas maintenant. 306 00:25:11,760 --> 00:25:16,200 Permettez-moi de lui poser quelques questions. 307 00:25:16,200 --> 00:25:21,200 Bien. Vas-y ! Je te laisse faire. 308 00:25:29,800 --> 00:25:33,660 Votre Majesté, ne voyez-vous pas ? 309 00:25:33,660 --> 00:25:37,090 En dépit de la crauté de ses paroles, Sa Majesté 310 00:25:37,090 --> 00:25:41,050 ne veut pas agir en conséquence. 311 00:25:42,190 --> 00:25:46,350 Je vous en prie, dites-nous tout ce que vous savez. 312 00:25:46,350 --> 00:25:48,470 Ne forcez pas Sa Majesté à faire quelque chose qu'il ne désire pas faire. 313 00:25:51,300 --> 00:25:54,480 Sa Majesté et moi sommes mariés depuis 20 ans. 314 00:25:54,480 --> 00:25:59,410 Je connais mieux que vous son caractère et sa personnalité. 315 00:25:59,410 --> 00:26:01,960 J'ai été poussée dans la position où je me trouve maintenant. 316 00:26:02,500 --> 00:26:05,500 Qui est derrière tout cela ? 317 00:26:05,500 --> 00:26:07,700 Je le sais. 318 00:26:07,700 --> 00:26:09,990 Vous aussi ! 319 00:26:09,990 --> 00:26:14,900 Alors, cessez de jouer la comédie ! 320 00:26:14,900 --> 00:26:17,390 Cela me rend malade. 321 00:26:22,000 --> 00:26:23,840 Votre Majesté, 322 00:26:24,750 --> 00:26:27,580 vous avez comploté un assassinat 323 00:26:28,160 --> 00:26:29,900 et une trahison. 324 00:26:29,900 --> 00:26:34,570 Cela a mis en danger le régime et votre propre mariage. 325 00:26:34,570 --> 00:26:37,950 C'est un crime grave qui causera la mort de toute votre famille. 326 00:26:39,180 --> 00:26:44,300 Croyez-vous qu'il soit si aisé d'exterminer la famille Jiang de l'Est? 327 00:26:45,000 --> 00:26:49,420 Le Grand duc de l'Est détient bel et bien un fort pouvoir militaire, 328 00:26:49,420 --> 00:26:53,160 mais n'est-ce pas loin d'ici ? 329 00:26:53,160 --> 00:26:56,990 Vous seule pouvez vous sauver. 330 00:26:57,670 --> 00:27:00,290 Je le sais mieux que vous. 331 00:27:01,070 --> 00:27:05,460 Alors, attendons de voir ! 332 00:27:06,200 --> 00:27:10,950 Lorsque justice me sera rendue, 333 00:27:10,950 --> 00:27:13,040 à ce moment-là 334 00:27:13,580 --> 00:27:15,800 nous découvrirons 335 00:27:15,800 --> 00:27:21,150 exactement qui se trouve derrière les barreaux, qui ment. 336 00:27:21,150 --> 00:27:23,170 En d'autres termes, 337 00:27:23,850 --> 00:27:26,620 Votre Majesté n'avouera pas. 338 00:27:29,190 --> 00:27:32,990 Je crains qu'un tel entêtement 339 00:27:33,540 --> 00:27:35,660 ne vous coûte la vie. 340 00:27:38,700 --> 00:27:43,570 Croyez-vous vraiment que Sa Majesté me tuera ? 341 00:27:45,200 --> 00:27:48,220 Pensez-vous que je ne le ferai pas ? 342 00:27:49,500 --> 00:27:53,500 Votre Majesté, l'assassin est ici. 343 00:27:56,710 --> 00:28:00,890 Agenouille-toi. 344 00:28:03,620 --> 00:28:09,500 Votre Altesse, vous pouvez désormais le confronter à votre déclaration. 345 00:28:12,000 --> 00:28:13,560 Faites-le ! 346 00:28:16,830 --> 00:28:18,530 Laisse-moi te demander. 347 00:28:20,200 --> 00:28:22,810 Que t'ai-je fait 348 00:28:23,500 --> 00:28:28,260 pour que tu m'accuses ainsi ? 349 00:28:31,290 --> 00:28:35,710 Qui t'a dit d'agir ainsi ? 350 00:28:36,390 --> 00:28:40,930 Parle. Si tu dis la vérité, je te promets 351 00:28:40,930 --> 00:28:43,110 de te libérer. 352 00:28:48,990 --> 00:28:53,200 Je vois que tu es un homme de conscience. 353 00:28:53,200 --> 00:28:58,490 Veux-tu vraiment me voir être lésée 354 00:28:58,490 --> 00:29:02,950 et devenir la victime de l'injustice ? 355 00:29:04,900 --> 00:29:09,430 J'ai envoyé ta mère et tes enfants à Xiqi. 356 00:29:09,430 --> 00:29:11,230 Ne t'inquiète pas. 357 00:29:11,230 --> 00:29:13,210 Vous m'avez promis 358 00:29:13,940 --> 00:29:16,790 que vous prendriez soin de ma famille. 359 00:29:17,720 --> 00:29:22,730 Si je vous obéis, vous devez tenir votre promesse. 360 00:29:24,330 --> 00:29:29,700 Bien sûr ! Seulement si tu m'obéis. 361 00:29:39,400 --> 00:29:41,710 Je sais combien je vous dois Votre Majesté. 362 00:29:42,410 --> 00:29:45,050 Je le paierai de ma vie si je le peux. 363 00:29:45,730 --> 00:29:49,300 Mais j'ai été capturé. 364 00:29:49,300 --> 00:29:53,890 Je vous en prie, permettez-moi de vous revaudre votre gentillesse dans ma prochaine vie. 365 00:29:54,460 --> 00:29:55,820 Tu... 366 00:29:58,000 --> 00:30:00,000 Tu es démoniaque ! 367 00:30:00,320 --> 00:30:03,810 Comment oses-tu m'accuser ? Dis la vérité. 368 00:30:03,810 --> 00:30:06,530 Qui t'a dit de me faire ça ? 369 00:30:06,530 --> 00:30:09,570 Est-ce Consort Su derrière toi 370 00:30:09,570 --> 00:30:13,760 ou Fei Zhong qui a déjà été son sous-fifre ? Parle ! 371 00:30:13,760 --> 00:30:15,730 Votre Majesté, 372 00:30:16,640 --> 00:30:19,270 j'essayais de vous aider. 373 00:30:19,270 --> 00:30:22,750 Comment pouvez-vous vous retourner contre moi ? 374 00:30:24,740 --> 00:30:26,530 Votre Majesté. 375 00:30:29,580 --> 00:30:31,540 Impératrice. 376 00:30:32,360 --> 00:30:35,410 Ne jouez pas avec ma patience ! 377 00:30:36,240 --> 00:30:37,980 Votre Majesté, 378 00:30:39,330 --> 00:30:42,220 en tant qu'impératrice, 379 00:30:42,220 --> 00:30:45,310 je vous ai aidé à gouverner le pays ces vingt dernières années. 380 00:30:45,310 --> 00:30:48,970 Je crois avoir faire un bon travail. 381 00:30:48,970 --> 00:30:52,780 Et Jiao'er est le prince héritier de ce pays. 382 00:30:52,780 --> 00:30:57,910 Il en reprendra les rênes un jour. 383 00:30:57,910 --> 00:30:59,690 Veuillez m'éclairer ! 384 00:31:00,250 --> 00:31:03,840 Pourquoi voudrais-je vous assassiner ? 385 00:31:03,840 --> 00:31:05,950 Veuillez m'éclairer. 386 00:31:05,950 --> 00:31:11,370 Pourquoi risquerais-je tout, ma vie et l'avenir de ce pays, pour un assassinat inutile ? 387 00:31:11,370 --> 00:31:14,490 Je me retrouve victime d'une accusation montée de toutes pièces. 388 00:31:14,490 --> 00:31:19,440 Et vous n'essayez pas de découvrir la vérité, mais 389 00:31:19,440 --> 00:31:23,120 me considérez déjà comme une criminelle. 390 00:31:24,140 --> 00:31:29,540 Vous êtes si aveugle. 391 00:31:29,540 --> 00:31:34,670 Dites-moi. En quoi êtes-vous différent d'un stupide monarque ? 392 00:31:34,670 --> 00:31:37,000 Vous me traitez de stupide monarque ? 393 00:31:38,420 --> 00:31:40,180 Bien. 394 00:31:40,180 --> 00:31:45,000 Je vais vous montrer ce dont est capable un stupide monarque. 395 00:32:02,440 --> 00:32:04,180 Votre Majesté. 396 00:32:04,180 --> 00:32:08,820 Un instant, Votre Majesté ! Ce vieil homme a une question. 397 00:32:13,420 --> 00:32:18,200 Où est la plaque d'identification de l'assassin ? 398 00:32:30,200 --> 00:32:33,680 Grand duc de l'Est 399 00:32:35,640 --> 00:32:40,690 Votre Majesté, je connais très bien la plaque d'identification du Grand duc de l'Est. 400 00:32:40,690 --> 00:32:44,990 Celle-ci ressemble exactement à celle de Votre Majesté. 401 00:32:44,990 --> 00:32:48,800 Votre Majesté, pourriez-vous nous dire où se trouve votre plaque d'identification ? 402 00:32:50,590 --> 00:32:53,170 Votre Majesté, je crois que 403 00:32:53,170 --> 00:32:56,760 ceci est l'unique plaque que vous possédez. 404 00:32:57,850 --> 00:33:02,280 La plaque d'identification se trouve dans ma chambre au Palais Qianming. 405 00:33:02,760 --> 00:33:07,050 Croyez-vous qu'elle ait des jambes et ait marché jusqu'ici ? 406 00:33:07,050 --> 00:33:09,080 Ridicule ! 407 00:33:10,230 --> 00:33:14,860 Votre Majesté, quelqu'un doit être entré dans votre chambre 408 00:33:14,860 --> 00:33:18,660 et avoir volé la plaque d'identification pour m'accuser. 409 00:33:20,680 --> 00:33:23,990 Pourquoi en êtes-vous si sûre, Votre Altesse ? 410 00:33:24,850 --> 00:33:29,870 Si la plaque d'identification est toujours dans la chambre, 411 00:33:32,320 --> 00:33:34,840 je plaiderai coupable et 412 00:33:34,840 --> 00:33:38,460 recevrai ma punition. 413 00:33:40,880 --> 00:33:44,050 Votre Majesté, j'aimerais aller vérifier. 414 00:33:44,050 --> 00:33:47,320 Restez ici ! 415 00:33:47,320 --> 00:33:49,130 Reculez ! 416 00:33:52,180 --> 00:33:56,220 Gardes, allez vérifier dans ma chambre. 417 00:33:56,220 --> 00:33:58,050 Oui. 418 00:34:07,850 --> 00:34:11,410 Votre Altesse ! Votre Altesse ! 419 00:34:11,410 --> 00:34:14,300 - Qu'y a-t-il ? - Allez immédiatement au Palais de la Vertu. 420 00:34:14,300 --> 00:34:16,190 Est-ce ma mère ? 421 00:34:16,190 --> 00:34:19,890 Sa Majesté l'impératrice est accusée à tort, mais sa Majesté l'empereur croit qu'elle est impliquée dans la tentative d'assassinat. 422 00:34:19,890 --> 00:34:24,590 - Sa Majesté est même allé l'interroger en personne. - Comment ? 423 00:35:29,790 --> 00:35:31,750 Yang Jian ? 424 00:35:32,790 --> 00:35:35,130 Yang Jian ! 425 00:35:39,210 --> 00:35:41,400 Ce devrait être ici. 426 00:35:41,400 --> 00:35:43,750 Où est-il exactement ? 427 00:35:50,170 --> 00:35:52,810 Il n'y a pas de justice. 428 00:35:52,810 --> 00:35:55,110 Tu ne seras puissant que si tu obéis à la loi de la jungle. 429 00:35:55,110 --> 00:35:58,930 La justice ne peut être obtenue que par une tuerie sans fin. 430 00:35:58,930 --> 00:36:02,210 Toutes les créatures sont égales. 431 00:36:02,210 --> 00:36:05,640 La vie est ce qu'il y a de plus précieux au monde. 432 00:36:05,640 --> 00:36:07,890 Le pouvoir n'est pas physique, mais mental. 433 00:36:07,890 --> 00:36:11,840 Le monde ne se montrera pas clément parce que tu es bon. 434 00:36:11,840 --> 00:36:17,710 On te tuera si tu te dresses en travers du chemin de quelqu'un. On te tuera si tu possèdes des objets de valeur. 435 00:36:17,710 --> 00:36:23,850 Même si tu te caches dans un coin, tu mourras simplement parce que quelqu'un ne t'aime pas. 436 00:36:25,820 --> 00:36:27,620 C'est là-bas. 437 00:36:28,510 --> 00:36:34,720 Grand duc de l'Est 438 00:36:47,880 --> 00:36:51,600 Regardez, Huang Feihu. 439 00:37:05,590 --> 00:37:09,390 Votre Majesté, la texture, 440 00:37:09,390 --> 00:37:12,890 la méthode de gravure, le motif et le texte, 441 00:37:14,240 --> 00:37:16,250 tout est bon. 442 00:37:26,930 --> 00:37:29,700 Avez-vous autre chose à me dire ? 443 00:37:40,050 --> 00:37:46,860 Votre Majesté, maintenant que nous en sommes là, quel bénéfice en tirerez-vous ? 444 00:37:46,860 --> 00:37:50,700 Qu'est-ce qui est bon pour votre règne ? 445 00:37:50,700 --> 00:37:55,420 Si le peuple l'apprend, votre réputation et votre légitimité seront entachées. 446 00:37:55,420 --> 00:37:57,850 Votre règne sera en danger. 447 00:37:57,850 --> 00:38:02,260 Votre Majesté, vous le regretterez alors. 448 00:38:07,640 --> 00:38:09,960 Torturez-la ! 449 00:38:21,580 --> 00:38:26,680 Que de sagesse et de hauteur d'esprit chez cet empereur ! 450 00:38:26,680 --> 00:38:31,650 Quel mari cruel ! 451 00:38:38,530 --> 00:38:43,300 Un instant ! Le corps de Sa Majesté est l'incarnation de la sainteté. 452 00:38:43,300 --> 00:38:47,940 Comment osez-vous y poser vos mains sales ? 453 00:38:47,940 --> 00:38:52,160 Votre Majesté, si vous me laissiez faire ? 454 00:39:16,110 --> 00:39:22,380 N'ayez pas peur, ma sœur aînée ! Je ne veux que brûler vos cheveux gris. 455 00:39:22,380 --> 00:39:26,000 Allez. Remontez les manches de Sa Majesté. 456 00:39:26,000 --> 00:39:31,550 Soyez prudents ! Ne faites pas mal à ma sœur aînée. 457 00:39:58,700 --> 00:40:00,000 Si je n'avais pas 458 00:40:00,000 --> 00:40:01,600 fait une réplique de la plaque d'identification à l'avance, 459 00:40:01,630 --> 00:40:05,560 c'est toi qui souffrirais sous la torture. 460 00:40:09,330 --> 00:40:12,230 Arrêtez Son Altesse ! 461 00:40:12,230 --> 00:40:14,230 Écartez-vous ! 462 00:40:14,230 --> 00:40:16,220 Je vais tuer Consort Su. 463 00:40:16,220 --> 00:40:18,830 - Votre Altesse. - Je tuerai quiconque m'en empêchera. 464 00:40:18,830 --> 00:40:22,460 Votre Altesse ! 465 00:40:22,460 --> 00:40:24,720 Votre Altesse. 466 00:40:26,040 --> 00:40:27,710 Jiao'er ! 467 00:40:30,740 --> 00:40:33,750 Jiao'er, va-t'en ! 468 00:40:34,480 --> 00:40:38,230 Mère ! Mère ! Mère. 469 00:40:38,230 --> 00:40:39,740 Qui vous a fait ça ? 470 00:40:39,740 --> 00:40:41,940 Dites-moi ! Est-ce Daji ? 471 00:40:41,940 --> 00:40:44,160 Ne t'inquiète pas pour moi ! Va-t'en, vite ! 472 00:40:44,160 --> 00:40:46,130 Pars maintenant ! 473 00:40:46,760 --> 00:40:48,640 Pars ! 474 00:40:55,160 --> 00:40:59,520 - Votre Majesté. - Dis-moi ! Qui veux-tu tuer ? 475 00:41:04,190 --> 00:41:06,280 Je me répète, qui veux-tu tuer ? 476 00:41:06,280 --> 00:41:09,120 Je veux la tuer ! 477 00:41:19,740 --> 00:41:21,760 Comme si tu le pouvais. 478 00:41:23,700 --> 00:41:26,950 Enfant ingrat, agenouille-toi ! 479 00:41:33,050 --> 00:41:37,610 Les lois du Ciel sont écrites par ceux qui s'y trouvent. 480 00:41:37,610 --> 00:41:40,730 Le monde entre la Terre et le Ciel est la cage qu'ils ont créée. 481 00:41:40,730 --> 00:41:45,540 Ils veulent faire de nous des marionnettes enchaînées dans cette cage. 482 00:41:50,930 --> 00:41:52,880 Non ! Je ne veux pas être une marionnette. 483 00:41:52,880 --> 00:41:54,580 C'est le bon état d'esprit. 484 00:41:54,580 --> 00:41:59,010 Rappelle-toi, Yang Jian, je suis ton seul ami au monde. 485 00:41:59,010 --> 00:42:01,830 Je suis le seul toujours à tes côtés. 486 00:42:01,830 --> 00:42:06,530 Je t'ai aidé à éveiller l'œil noir du Ciel. 487 00:42:06,530 --> 00:42:10,140 Je suis ta famille. 488 00:42:10,140 --> 00:42:11,910 Non ! 489 00:42:13,370 --> 00:42:16,980 C'est vrai ! L'empereur de Shang a tué ta famille. 490 00:42:16,980 --> 00:42:19,340 Veux-tu te venger ? 491 00:42:19,340 --> 00:42:21,210 Laisse-moi t'aider. 492 00:42:21,210 --> 00:42:23,250 Sens-tu le pouvoir ? 493 00:42:23,250 --> 00:42:25,610 Utilise-le ! Libère-le ! 494 00:42:25,610 --> 00:42:28,080 Souviens-toi : tue ! 495 00:42:28,080 --> 00:42:33,220 Seule une tuerie sans fin peut éveiller complètement l'œil noir du Ciel. 496 00:42:33,220 --> 00:42:37,420 Tu y es presque. Vas-y ! 497 00:42:37,420 --> 00:42:38,920 Bien. 498 00:42:38,920 --> 00:42:42,320 Je t'ai beaucoup aidé. M'écouteras-tu dans l'avenir ? 499 00:42:42,320 --> 00:42:44,100 Oui. 500 00:42:45,150 --> 00:42:48,390 Souviens-toi, excepté moi, 501 00:42:48,390 --> 00:42:52,030 tout le monde est ton ennemi. 502 00:42:54,440 --> 00:42:59,000 - Comment oses-tu blesser ma chère consort ? - Je tuerai quiconque fait du mal à ma mère. 503 00:42:59,000 --> 00:43:03,120 Votre Altesse, je n'ai rien à voir avec ceci. 504 00:43:03,120 --> 00:43:05,460 L'assassin... 505 00:43:05,460 --> 00:43:07,560 a admis que Sa Majesté était derrière l'assassinat. 506 00:43:07,560 --> 00:43:11,520 Pourquoi ne pas lui demander ? 507 00:43:15,200 --> 00:43:17,560 Jiao'er ! 508 00:43:17,560 --> 00:43:19,920 C'est toi qui a accusé ma mère, n'est-ce pas ? 509 00:43:19,920 --> 00:43:22,380 Si c'était ta mère, que ferais-tu ? 510 00:43:22,380 --> 00:43:25,150 Pourquoi fais-tu ça à ma mère ? 511 00:43:26,970 --> 00:43:30,180 Jiao'er ! Jiao'er, non ! 512 00:43:30,180 --> 00:43:32,080 Non ! 513 00:43:58,010 --> 00:43:59,630 Jiao'er... 514 00:44:01,090 --> 00:44:04,630 Tu as commis une énorme erreur, Jiao'er ! 515 00:44:09,990 --> 00:44:20,030 Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com 516 00:44:29,290 --> 00:44:32,060 ♫ Comme l'eau coulant à travers les âges ♫ 517 00:44:32,060 --> 00:44:34,190 ♫ Faire ses adieux à la vie et à la mort ♫ 518 00:44:34,190 --> 00:44:38,050 ♫ Le brouillard est secoué par un monde plongé dans le chaos ♫ 519 00:44:38,050 --> 00:44:40,710 ♫ Le fossé est d'amour ou de haine ♫ 520 00:44:40,710 --> 00:44:42,950 ♫ Y tomber serait idiot ♫ 521 00:44:42,950 --> 00:44:46,800 ♫ Errer puis se rencontrer encore ♫ 522 00:44:46,800 --> 00:44:49,540 ♫ M'exilant sincèrement dans un endroit lointain ♫ 523 00:44:49,540 --> 00:44:51,780 ♫ Ce qui est fait est fait ♫ 524 00:44:51,780 --> 00:44:55,430 ♫ Toi et moi avons pris différents chemins ♫ 525 00:44:55,430 --> 00:44:57,960 ♫ Comment sais-tu que les Cieux et les hommes sont pour toujours séparés ♫ 526 00:44:57,960 --> 00:45:02,810 ♫ Lorsque, à mon retour ♫ 527 00:45:04,750 --> 00:45:09,130 ♫ Tu as une âme et un cœur dévoués. Échanger les jades ♫ 528 00:45:09,130 --> 00:45:13,500 ♫ Est un moment à se rappeler dans ce monde ♫ 529 00:45:13,500 --> 00:45:17,030 ♫ En voyant à travers les Cieux. Luxuriant et fleurissant ♫ 530 00:45:17,030 --> 00:45:22,100 ♫ Qui est avec moi ? Qui est avec moi ? ♫ 531 00:45:22,100 --> 00:45:26,380 ♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫ 532 00:45:26,380 --> 00:45:29,690 ♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫ 533 00:45:29,690 --> 00:45:33,130 ♫ Je veux juste être avec toi ♫ 534 00:45:33,130 --> 00:45:39,700 ♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫ 535 00:45:39,700 --> 00:45:43,960 ♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫ 536 00:45:43,960 --> 00:45:48,270 ♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫ 537 00:45:48,270 --> 00:45:52,100 ♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫ 538 00:45:52,100 --> 00:45:57,070 ♫ Est regrettable... est une repentance ♫ 539 00:45:57,070 --> 00:46:01,350 ♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫ 540 00:46:01,350 --> 00:46:04,790 ♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫ 541 00:46:04,790 --> 00:46:07,980 ♫ Je veux juste être avec toi ♫ 542 00:46:07,980 --> 00:46:14,590 ♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫ 543 00:46:14,590 --> 00:46:18,800 ♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫ 544 00:46:18,800 --> 00:46:23,220 ♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫ 545 00:46:23,220 --> 00:46:26,950 ♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫ 546 00:46:26,950 --> 00:46:33,440 ♫ Est regrettable... est une repentance ♫ 547 00:46:34,180 --> 00:46:47,780 ♫ Ne jamais regretter ♫ 42177

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.