Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,080 --> 00:00:10,930
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
2
00:01:34,250 --> 00:01:39,730
< L'Investiture des dieux >
3
00:01:39,750 --> 00:01:42,710
< Épisode 32 >
4
00:01:47,010 --> 00:01:49,580
Tigresse édentée, comment osez-vous rugir contre moi ?
5
00:01:49,580 --> 00:01:54,900
Je vais voir si vous pourrez encore souffler quand je vous aurais arraché tous vos ongles.
6
00:01:59,250 --> 00:02:01,100
Frère !
7
00:02:06,470 --> 00:02:09,290
- Pourquoi êtes-vous ici ?
- Tu viens...
8
00:02:09,290 --> 00:02:11,910
Tu viens d'interroger l'impératrice ?
9
00:02:11,910 --> 00:02:14,990
Il est vrai que les nouvelles vont vite ici.
10
00:02:14,990 --> 00:02:16,630
Arrête de plaisanter !
11
00:02:18,900 --> 00:02:23,470
Écoute ! Évite de te mettre l'impératrice à dos.
12
00:02:23,470 --> 00:02:25,460
- Pourquoi ?
- Je crois que
13
00:02:25,460 --> 00:02:29,980
cette tentative d'assassinat n'est pas aussi simple qu'il y paraît.
14
00:02:29,980 --> 00:02:34,350
Je ne crois pas que l'impératrice soit le cerveau de ce complot.
15
00:02:34,350 --> 00:02:39,090
Si je ne le crois pas, Sa Majesté ne le croira peut-être pas non plus.
16
00:02:39,990 --> 00:02:41,580
En êtes-vous sûr, mon frère ?
17
00:02:41,580 --> 00:02:45,970
Sa Majesté est en colère contre l'impératrice et le Grand duc de l'Est depuis un certain temps.
18
00:02:45,970 --> 00:02:50,800
C'est un test à leur intention. Seul un idiot croirait que c'est pour de vrai.
19
00:02:50,800 --> 00:02:55,210
Tu n'es absolument pas qualifiée pour interroger l'impératrice.
20
00:02:55,210 --> 00:02:59,100
Le Grand duc de l'Est est le commandant d'une puissante armée
21
00:02:59,100 --> 00:03:01,810
et l'impératrice a le soutien des principaux ministres.
22
00:03:01,810 --> 00:03:05,030
Frère, la famille Huang est-elle si inférieure à la famille Jiang ?
23
00:03:05,030 --> 00:03:07,430
Et l'armée dont vous disposez ? Est-elle inutile ?
24
00:03:07,430 --> 00:03:10,930
Tais-toi ! L'armée dont je dispose
25
00:03:10,930 --> 00:03:14,340
a pour but de protéger le pays, pas notre famille.
26
00:03:14,340 --> 00:03:18,970
Frère, quand aurez-vous le courage de faire preuve de dureté à l'égard de l'impératrice ?
27
00:03:20,280 --> 00:03:24,790
Au cours des vingt dernières années, j'ai vécu une vie risquée.
28
00:03:24,790 --> 00:03:27,750
Tous les jours, je contrôle mes actions et mes paroles pour ne pas la contrarier.
29
00:03:27,750 --> 00:03:32,790
Je dois simuler un sourire quand je suis à côté d'elle et j'en ai le visage raide.
30
00:03:32,790 --> 00:03:36,450
Frère, savez-vous qu'au cours des vingt dernières années,
31
00:03:36,450 --> 00:03:39,870
Sa Majesté n'est jamais entré dans ma chambre ?
32
00:03:39,870 --> 00:03:44,230
Savez-vous ce que j'attends tous les soirs ?
33
00:03:44,230 --> 00:03:48,350
J'attends un jour comme aujourd'hui. J'attends
34
00:03:48,350 --> 00:03:51,590
depuis un moment d'avoir l'impératrice en mon pouvoir.
35
00:03:51,590 --> 00:03:53,260
De pouvoir lui faire tout ce que je veux.
36
00:03:53,260 --> 00:03:54,560
Fais attention à ce que tu dis !
37
00:03:54,560 --> 00:03:57,450
Non ! Je ne vais plus faire attention.
38
00:03:57,450 --> 00:04:02,300
Je vais dire ce que je garde en tête depuis vingt ans. Chaque mot !
39
00:04:02,300 --> 00:04:04,300
Pour évacuer ma fureur.
40
00:04:04,300 --> 00:04:08,430
Si tu veux vraiment faire cela, tu dois comprendre
41
00:04:08,430 --> 00:04:12,310
que je ne pourrai pas t'aider si tu te mets en danger.
42
00:04:12,310 --> 00:04:15,750
Ne m'aidez pas alors ! Même si cela me coûte la vie,
43
00:04:15,750 --> 00:04:19,110
je ne reculerai pas.
44
00:04:26,330 --> 00:04:31,320
Votre Majesté, allez-vous vous débarrasser de Consort Huang ?
45
00:04:31,320 --> 00:04:37,100
Elle vous a giflée ! Vous devriez le dire à Sa Majesté et lui demander de la tuer.
46
00:04:37,100 --> 00:04:39,050
Tout est de ma faute.
47
00:04:39,050 --> 00:04:42,940
Pourquoi est-ce votre faute ?
48
00:04:42,940 --> 00:04:45,690
J'ai fait confiance à la mauvaise personne
49
00:04:45,690 --> 00:04:49,130
et j'ai mis Sa Majesté en danger.
50
00:04:49,130 --> 00:04:51,100
Votre Majesté.
51
00:04:52,700 --> 00:04:56,210
- Jin.
- Oui, Votre Majesté.
52
00:04:56,210 --> 00:04:59,400
Demande à Jiao'er de venir me voir.
53
00:04:59,400 --> 00:05:01,140
Oui.
54
00:05:02,740 --> 00:05:04,580
Mademoiselle Xiao'er.
55
00:05:05,850 --> 00:05:08,710
Qu'y a-t-il dans votre sac ?
56
00:05:08,710 --> 00:05:11,640
C'est.... Non. Rien.
57
00:05:11,640 --> 00:05:15,460
Je vous ai dit de rester dans votre chambre et de réfléchir sur vous-même. Pourquoi êtes-vous sortie ?
58
00:05:15,460 --> 00:05:17,460
J'ai besoin d'aller quelque part.
59
00:05:17,460 --> 00:05:18,780
Où ça ?
60
00:05:18,780 --> 00:05:23,310
J'ai besoin d'aller à... aller à...
61
00:05:25,490 --> 00:05:29,380
Vous allez retrouver Yang Jian, c'est ça ? Mais savez-vous où il se trouve ?
62
00:05:29,380 --> 00:05:31,790
Bien sur que oui ! C'est pourquoi j'y vais.
63
00:05:31,790 --> 00:05:33,820
Pensez-vous que je suis stupide ou quoi ?
64
00:05:33,820 --> 00:05:36,590
Vous allez donc bien retrouver Yang Jian.
65
00:05:43,140 --> 00:05:45,970
Je reviendrai bientôt, dans quelques mois.
66
00:05:45,970 --> 00:05:49,110
Non, dans dix jours ! Je serai de retour dans dix jours.
67
00:05:49,110 --> 00:05:51,650
- Dites-moi où il est.
- Il...
68
00:05:53,950 --> 00:05:59,120
Si je lui dis qu'il se trouve au Palais Yuxu sur le mont Kunlun, il s'évanouira certainement.
69
00:06:05,480 --> 00:06:08,040
Yang Jian n'est pas au Palais Yuxu.
70
00:06:08,040 --> 00:06:09,790
Tu as dit qu'il n'était pas au Palais Yuxu ?
71
00:06:09,790 --> 00:06:13,010
Il est dans les bois à l'extérieur de la ville.
72
00:06:13,010 --> 00:06:14,810
Quoi ?
73
00:06:17,530 --> 00:06:22,170
Davantage de colère ! Ce n'est pas assez.
74
00:06:22,170 --> 00:06:27,880
Montre-moi ce que tu as essayé d'oublier ! Toutes les récriminations et toute la haine.
75
00:06:27,880 --> 00:06:31,530
Plus de rage !
76
00:06:36,670 --> 00:06:40,040
Qu'est-ce qui ne va pas, Xiao'er ?
77
00:06:40,040 --> 00:06:43,550
- Ce n'est pas possible.
- Que s'est-il passé, Xiao'er ?
78
00:06:43,550 --> 00:06:46,350
Je dois y aller.
79
00:06:46,350 --> 00:06:48,760
Vous n'avez pas fini votre phrase. Où allez-vous ?
80
00:06:48,760 --> 00:06:52,910
Si je ne pars pas tout de suite, Yang Jian mourra.
81
00:06:53,840 --> 00:06:56,570
Xiao'er ! Xiao'er !
82
00:06:57,510 --> 00:07:01,750
Votre Altesse ! Votre Altesse ! Votre Altesse.
83
00:07:01,750 --> 00:07:05,530
- Sa Majesté vous cherche.
- Ma mère ?
84
00:07:06,720 --> 00:07:11,870
Que t'est-il arrivé, grand frère ? Pourquoi te transformes-tu en monstre ?
85
00:07:11,870 --> 00:07:13,050
Palais de la Longévité
86
00:07:13,050 --> 00:07:15,430
Votre Majesté,
87
00:07:15,430 --> 00:07:18,540
il ne m'est jamais venu à l'esprit que
88
00:07:18,540 --> 00:07:21,400
l'impératrice ferait une chose pareille.
89
00:07:21,400 --> 00:07:26,350
Oui, je pense la même chose.
90
00:07:32,010 --> 00:07:35,860
Alors, pourquoi allez-vous l'interroger malgré tout, Votre Majesté ?
91
00:07:35,860 --> 00:07:41,220
Il y a des témoignages et des preuves. Il ne semble pas que l'assassin mente.
92
00:07:42,960 --> 00:07:48,050
Je ne peux penser à personne qui déteste l'impératrice au point
93
00:07:48,050 --> 00:07:52,260
d'organiser un complot parfait comme celui-ci.
94
00:07:54,210 --> 00:07:56,330
Peut-être...
95
00:07:58,100 --> 00:08:00,670
C'est peut-être toi.
96
00:08:04,630 --> 00:08:08,380
Si Fei Zhong n'avait pas trouvé les preuves,
97
00:08:08,380 --> 00:08:12,640
ils m'auraient trompé.
98
00:08:18,200 --> 00:08:20,060
Quel est le problème, ma chère Consort ?
99
00:08:20,060 --> 00:08:22,650
J'ai effectivement détesté l'impératrice.
100
00:08:22,650 --> 00:08:25,170
Je la déteste toujours.
101
00:08:25,870 --> 00:08:30,510
Mais... comparé à l'amour de Votre Majesté,
102
00:08:30,510 --> 00:08:32,700
ce n'est rien.
103
00:08:35,040 --> 00:08:39,590
Ces jours-ci, tout le monde me qualifie
104
00:08:39,590 --> 00:08:43,330
de démoniaque et me désigne comme la cause de tous les problèmes.
105
00:08:44,830 --> 00:08:47,380
Seule Votre Majesté m'aime et se soucie de moi.
106
00:08:48,510 --> 00:08:52,610
En dépit de ce que les gens risquent de penser de vous, vous me protégez toujours.
107
00:08:52,610 --> 00:08:58,530
Grâce à cela, le reste ne signifie rien pour moi.
108
00:09:13,820 --> 00:09:15,710
Pourquoi avez-vous surgi de nulle part ?
109
00:09:15,710 --> 00:09:18,070
Il y a quelque chose que je veux te dire.
110
00:09:18,070 --> 00:09:20,070
Quoi ?
111
00:09:20,070 --> 00:09:23,830
Tu dois comprendre que cet empereur mal avisé
112
00:09:23,830 --> 00:09:26,840
ne croira jamais que l'impératrice est derrière la tentative d'assassinat.
113
00:09:26,840 --> 00:09:30,090
- Je sais.
- Donc, peu importe à quel point tu as essayé de le tromper
114
00:09:30,090 --> 00:09:33,580
ou le nombre de preuves en ta possession, il ne tuera jamais l'impératrice s'il n'en a pas envie.
115
00:09:33,580 --> 00:09:37,600
- Je sais !
- Alors, à quoi sert ce complot ?
116
00:09:37,600 --> 00:09:39,990
Tu veux simplement la contrarier ?
117
00:09:39,990 --> 00:09:42,800
Tu dois avoir un plan décent pour la prochaine étape.
118
00:09:42,800 --> 00:09:45,610
C'est tout ce que vous vouliez me dire ?
119
00:09:45,610 --> 00:09:48,070
Et s'il le découvrait ?
120
00:09:49,990 --> 00:09:54,340
Ne t'inquiète pas ! Il ne se souviendra de rien.
121
00:09:55,530 --> 00:09:57,660
Il s'avère que vous êtes jaloux.
122
00:09:58,500 --> 00:10:01,600
- Jaloux ?
- Oui.
123
00:10:01,600 --> 00:10:03,300
C'est juste de la jalousie.
124
00:10:04,650 --> 00:10:07,160
Vous êtes jaloux de cet empereur mal avisé.
125
00:10:07,860 --> 00:10:10,300
Seul un humain serait jaloux. Je ne le suis pas !
126
00:10:10,300 --> 00:10:12,430
Je suis seulement inquiet pour vous.
127
00:10:15,600 --> 00:10:20,580
À partir de maintenant, vous n'avez plus besoin de faire ce que vous ne souhaitez pas faire,
128
00:10:20,580 --> 00:10:24,870
vous devez seulement vous assurer que l'empereur en personne interroge l'impératrice.
129
00:10:24,870 --> 00:10:28,180
Je m'occuperai du reste.
130
00:10:35,500 --> 00:10:39,320
Votre Majesté, Consort Huang est là pour vous voir.
131
00:10:48,010 --> 00:10:49,560
Annonce-moi encore.
132
00:10:49,560 --> 00:10:53,630
Votre Majesté, Consort Huang est venue pour une urgence.
133
00:10:56,650 --> 00:11:00,050
- Votre Majesté, j'ai quelque chose d'urgent à vous dire.
- Vous ne pouvez pas faire cela, Votre Altesse.
134
00:11:00,050 --> 00:11:03,640
Qui êtes-vous ? Comment osez-vous me barrer le passage ?
135
00:11:04,670 --> 00:11:06,870
Qui cause ce raffut ?
136
00:11:10,010 --> 00:11:15,090
Consort Huang, quelle est l'urgence ?
137
00:11:15,090 --> 00:11:18,420
L'impératrice a-t-elle reconnu ses péchés ?
138
00:11:19,800 --> 00:11:22,550
Je suis venue rendre compte à Sa Majesté.
139
00:11:23,100 --> 00:11:27,800
Sa Majesté dort, donc dites-le-moi plutôt.
140
00:11:28,470 --> 00:11:31,880
- Vous le dire à vous ?
- Oui.
141
00:11:34,570 --> 00:11:36,740
Quel est ce bruit ?
142
00:11:39,650 --> 00:11:44,710
Votre Majesté, vous devez vous vêtir décemment devant Consort Huang.
143
00:11:45,580 --> 00:11:50,410
Vous allez l'effrayer puisque c'est la première fois qu'elle vous voit ainsi.
144
00:11:50,410 --> 00:11:54,420
Mais vous ne devriez pas être surprise.
145
00:11:54,420 --> 00:11:57,230
Sa Majesté est toujours comme ça au Palais de la Longévité.
146
00:11:59,130 --> 00:12:04,890
Votre Majesté, Sa Majesté l'impératrice soutient qu'elle n'est pas coupable.
147
00:12:04,890 --> 00:12:07,640
Vous voulez dire qu'elle n'avouera pas ?
148
00:12:07,640 --> 00:12:11,880
Oui, Sa Majesté affirme que l'injustice dont elle est victime
149
00:12:11,880 --> 00:12:16,050
sera un jour connue de tous dans le pays.
150
00:12:16,050 --> 00:12:20,410
À ce moment-là, la réputation et la légitimité de Votre Majesté en souffriront.
151
00:12:20,410 --> 00:12:25,050
Ainsi que celles du régime.
152
00:12:25,050 --> 00:12:26,950
A-t-elle vraiment dit cela ?
153
00:12:26,950 --> 00:12:29,780
Jamais je ne mentirais à Votre Majesté.
154
00:12:32,220 --> 00:12:37,220
Comment ose-t-elle me menacer ?
155
00:12:40,790 --> 00:12:45,670
Allez chercher le seigneur Wucheng.
156
00:12:45,670 --> 00:12:47,510
Votre Majesté,
157
00:12:48,650 --> 00:12:51,960
vous ne connaissez rien aux femmes.
158
00:12:52,730 --> 00:12:56,650
Que veux-tu dire ?
159
00:12:56,650 --> 00:13:01,070
Sa Majesté l'impératrice ne vous menace pas.
160
00:13:01,070 --> 00:13:03,550
Elle veut que vous lui rendiez visite en personne.
161
00:13:03,550 --> 00:13:06,860
- En personne ?
- Oui.
162
00:13:06,860 --> 00:13:10,610
Compte tenu de ce qu'elle a souffert,
163
00:13:10,610 --> 00:13:16,780
elle n'aura de cesse de tout vous expliquer en personne.
164
00:13:16,780 --> 00:13:21,680
Votre Majesté, vous devez comprendre ce à quoi pense Sa Majesté l'impératrice.
165
00:13:21,680 --> 00:13:24,580
Vous feriez mieux de l'interroger vous-même.
166
00:13:24,580 --> 00:13:29,380
Pourquoi êtes-vous si bonne, ma chère consort ?
167
00:13:30,240 --> 00:13:34,820
Et si prévenante. C'est d'accord !
168
00:13:34,820 --> 00:13:40,330
Je vais vous écouter et aller l'interroger.
169
00:13:40,330 --> 00:13:44,910
Gardes, conduisez l'assassin au Palais de la Vertu.
170
00:13:44,910 --> 00:13:46,690
Bien.
171
00:13:58,670 --> 00:14:00,850
De quoi s'agit-il ?
172
00:14:00,850 --> 00:14:02,990
Ouvre-le.
173
00:14:02,990 --> 00:14:05,960
Grand duc du Sud
174
00:14:08,150 --> 00:14:09,360
Mère.
175
00:14:09,360 --> 00:14:11,670
C'est au sujet de la deuxième fille du Grand duc du Sud.
176
00:14:11,670 --> 00:14:15,300
Elle est non seulement belle, mais aussi très cultivée
177
00:14:15,300 --> 00:14:19,450
et elle a bon cœur.
178
00:14:19,450 --> 00:14:24,810
Elle est peut-être trop bien pour moi et je ne suis pas encore prêt à me marier.
179
00:14:26,290 --> 00:14:30,670
Tu m'as répondu exactement la même chose il y a un an.
180
00:14:30,670 --> 00:14:34,640
Et il y a plusieurs années.
181
00:14:36,350 --> 00:14:40,810
Cette fois-ci, je ne te demande pas ton avis.
182
00:14:40,810 --> 00:14:44,530
Je t'informe de la décision que j'ai prise.
183
00:14:44,530 --> 00:14:49,490
- Dès l'approbation par ton père, nous t'organiserons un mariage royal.
- Mère.
184
00:14:50,470 --> 00:14:55,720
Quand pourras-tu vraiment m'écouter ?
185
00:14:55,720 --> 00:15:00,530
Quand pourrai-je cesser de m'inquiéter pour toi ?
186
00:15:00,530 --> 00:15:02,220
Mère,
187
00:15:02,960 --> 00:15:05,370
j'aime Xiao E.
188
00:15:07,370 --> 00:15:11,100
Je suis profondément amoureux d'elle.
189
00:15:12,220 --> 00:15:14,470
Et alors ?
190
00:15:15,020 --> 00:15:18,330
Peu importe qui tu aimes, je te dis
191
00:15:18,330 --> 00:15:23,640
que ce qui compte vraiment, c'est que la fille vienne d'une famille capable de te soutenir et de t'aider.
192
00:15:23,640 --> 00:15:26,520
- C'est la nature même d'un mariage royal.
- Mère !
193
00:15:26,520 --> 00:15:31,470
Je vais envoyer un message au Grand duc du Sud pour lui demander d'amener sa fille ici le mois prochain.
194
00:15:31,470 --> 00:15:35,180
Tu dois te souvenir de ce que je t'ai dit aujourd'hui.
195
00:15:35,180 --> 00:15:38,350
Mère, êtes-vous heureuse ?
196
00:15:39,680 --> 00:15:41,520
Quelle sorte de question est-ce là ?
197
00:15:41,520 --> 00:15:46,570
Quand vous avez rencontré celui qui pouvait vous soutenir, mon père, vous êtes-vous sentie heureuse ?
198
00:15:49,990 --> 00:15:54,630
Comme vous ne pouvez pas répondre à cette question, laissez-moi y répondre pour vous.
199
00:15:54,630 --> 00:15:57,800
La vérité est que vous n'êtes pas du tout heureuse.
200
00:15:57,800 --> 00:16:00,020
Vous ne l'avez jamais été.
201
00:16:00,900 --> 00:16:04,590
Vous m'avez demandé pourquoi je reporte sans cesse le mariage.
202
00:16:04,590 --> 00:16:07,250
Laissez-moi vous le dire.
203
00:16:07,250 --> 00:16:09,760
Parce que je ne veux pas être aussi malheureux que vous.
204
00:16:09,760 --> 00:16:14,540
Si je dois épouser quelqu'un que je n'aime pas et vivre une vie de pantin,
205
00:16:14,540 --> 00:16:17,010
- je préfère passer seul le reste de ma vie.
- Tu...
206
00:16:17,010 --> 00:16:18,950
Je dois y aller.
207
00:16:32,650 --> 00:16:35,890
- J'ai besoin de prendre l'air.
- Bien.
208
00:16:37,010 --> 00:16:38,920
Ne me suis pas !
209
00:16:48,040 --> 00:16:51,140
C'était l'onde meurtrière de l’œil noir du Ciel.
210
00:16:51,140 --> 00:16:54,700
L’œil noir du Ciel a été éveillé.
211
00:17:01,770 --> 00:17:05,310
Maître, que dois-je faire ?
212
00:17:05,310 --> 00:17:08,070
Tue-le ! Immédiatement.
213
00:17:08,070 --> 00:17:11,300
Non, Yang Jian est mon disciple.
214
00:17:11,300 --> 00:17:12,990
Je ne peux pas le tuer.
215
00:17:12,990 --> 00:17:15,030
Maître, veuillez me croire.
216
00:17:15,030 --> 00:17:18,000
L'œil noir du Ciel ne sera pas éveillé. Je trouverai un moyen de l'éviter.
217
00:17:18,000 --> 00:17:22,570
Le seul moyen de l'éviter est de le tuer
218
00:17:22,570 --> 00:17:24,830
juste avant que l'œil noir du Ciel soit eveillé.
219
00:17:24,830 --> 00:17:27,460
Non, Maître !
220
00:17:27,460 --> 00:17:29,760
Je ne vous laisserai pas tuer Yang Jian !
221
00:17:33,500 --> 00:17:38,280
Je ne peux pas laisser l'œil noir du Ciel s'ouvrir et détruire les trois royaumes.
222
00:17:39,040 --> 00:17:42,680
Si tu ne le tues pas, je le ferai.
223
00:17:42,680 --> 00:17:45,220
Maître, je vous en prie, non !
224
00:17:45,220 --> 00:17:47,620
Maître ! Maître !
225
00:17:47,620 --> 00:17:50,540
Souviens-toi, si tu ne le tues pas,
226
00:17:50,540 --> 00:17:52,760
je le ferai.
227
00:17:52,760 --> 00:17:55,750
Maître ! Maître !
228
00:18:00,650 --> 00:18:02,380
Maître ?
229
00:18:06,180 --> 00:18:07,920
Maître ?
230
00:18:22,050 --> 00:18:24,550
Il s'avère que ce n'était pas un rêve.
231
00:18:30,290 --> 00:18:32,220
Maître,
232
00:18:32,220 --> 00:18:36,310
voulez-vous vraiment que je tue Yang Jian ?
233
00:18:44,050 --> 00:18:48,210
Maître, avez-vous donné l'épée Xuanyuan à Jiang Ziya ?
234
00:18:48,210 --> 00:18:49,750
Il est si lâche.
235
00:18:49,750 --> 00:18:53,190
S'il ne parvient pas à exécuter Yang Jian, que ferons-nous ?
236
00:18:53,190 --> 00:18:58,040
À ce moment-là, l’œil noir du Ciel sera complètement éveillé.
237
00:18:58,480 --> 00:19:02,350
Les trois royaumes seront détruits.
238
00:19:02,350 --> 00:19:03,880
Comment ?
239
00:19:03,880 --> 00:19:08,170
Maître, comment pouvez-vous dire cela comme si de rien n'était ?
240
00:19:08,170 --> 00:19:10,030
Ne t'inquiète pas !
241
00:19:10,030 --> 00:19:14,950
Les êtres humains sont bien plus résistants que nous ne le pensions.
242
00:19:14,950 --> 00:19:16,950
Mais...
243
00:19:22,830 --> 00:19:29,020
Ziya, tout repose sur toi.
244
00:19:51,780 --> 00:19:55,950
Votre Majesté, il est très tard. Veuillez rester au chaud et prendre soin de vous.
245
00:19:55,950 --> 00:19:57,960
Rentrez, je vous en prie.
246
00:19:58,000 --> 00:20:01,800
Sur le champ de bataille, Sa Majesté n'a même pas le temps de dormir.
247
00:20:03,160 --> 00:20:08,230
Puisque je suis son épouse, comment puis-je bien dormir ?
248
00:20:08,230 --> 00:20:12,300
- Votre Majesté.
- Tu peux te retirer.
249
00:20:12,300 --> 00:20:16,500
Je resterai ici pour prier pour Sa Majesté
250
00:20:16,500 --> 00:20:19,360
jusqu'à ce que la lune soit partie.
251
00:20:20,900 --> 00:20:23,000
Pour qui priez-vous ?
252
00:20:32,100 --> 00:20:34,150
Votre Majesté.
253
00:20:34,150 --> 00:20:36,750
Je suis de retour sain et sauf.
254
00:20:47,190 --> 00:20:50,050
Vous devez avoir grandement souffert ces derniers jours.
255
00:20:50,050 --> 00:20:53,100
Maintenant que l'expédition est terminée,
256
00:20:53,100 --> 00:20:57,900
vous n'avez plus besoin de prier la lune.
257
00:20:57,900 --> 00:20:59,520
Vraiment ?
258
00:21:02,200 --> 00:21:06,100
Voulez-vous dire que désormais,
259
00:21:06,100 --> 00:21:08,700
vous resterez ici pour de bon, Votre Majesté ?
260
00:21:09,290 --> 00:21:11,270
Désormais,
261
00:21:11,960 --> 00:21:14,800
vous ne me quitterez plus ?
262
00:21:15,600 --> 00:21:17,060
Bien sûr que non.
263
00:21:20,690 --> 00:21:22,450
Promets-moi
264
00:21:23,430 --> 00:21:27,730
de ne jamais pleurer devant moi.
265
00:21:40,800 --> 00:21:45,950
Depuis lors, je n'ai plus jamais pleuré devant Sa Majesté.
266
00:21:47,290 --> 00:21:49,340
Depuis lors,
267
00:21:51,300 --> 00:21:55,290
je crains que mes pleurs détruisent le moral de Sa Majesté.
268
00:21:56,090 --> 00:22:00,550
Je n'ai pas pleuré depuis.
269
00:22:02,000 --> 00:22:08,240
Était-ce seulement pour le bien du régime ?
270
00:22:09,010 --> 00:22:12,100
Ou était-ce ce que fait une femme pour plaire à son époux ?
271
00:22:12,100 --> 00:22:13,850
Votre Majesté.
272
00:22:14,470 --> 00:22:16,820
En tant qu'impératrice d'un pays
273
00:22:17,520 --> 00:22:21,940
et qu'épouse qui prend soin de son époux,
274
00:22:22,700 --> 00:22:27,150
j'ai échoué et nous avons perdu le tuteur impérial, Baili.
275
00:22:30,280 --> 00:22:32,740
Comme l'a dit Jiao'er,
276
00:22:34,100 --> 00:22:37,050
je ne me suis jamais demandé
277
00:22:37,840 --> 00:22:40,370
si j'étais heureuse ou non.
278
00:22:42,180 --> 00:22:45,800
Votre Altesse, ne dites pas cela.
279
00:22:48,730 --> 00:22:53,570
Peu importe que je sois heureuse ou non,
280
00:22:55,100 --> 00:22:58,640
avoir un fils comme Jiao'er,
281
00:22:59,540 --> 00:23:01,520
pour être honnête, je...
282
00:23:03,620 --> 00:23:08,300
en vérité, je suis très satisfaite.
283
00:23:11,300 --> 00:23:12,880
Votre Majesté !
284
00:23:14,450 --> 00:23:17,660
- Qu'y a-t-il ?
- Votre Majesté, l'heure est grave.
285
00:23:17,660 --> 00:23:20,060
Veuillez venir voir dehors, Votre Altesse.
286
00:23:57,600 --> 00:23:59,520
Votre Majesté.
287
00:24:00,280 --> 00:24:04,930
Dites-moi, que se passe-t-il ?
288
00:24:05,900 --> 00:24:07,200
Arrêtez l'impératrice.
289
00:24:07,200 --> 00:24:08,210
Qu'allez-vous faire ?
290
00:24:08,210 --> 00:24:10,690
- Arrêtez ! Relâchez-moi !
- Que faites-vous ? Qu'essayez-vous de faire ?
291
00:24:10,690 --> 00:24:14,440
Relâchez-moi ! Lâchez-moi ! Lâchez-moi !
292
00:24:24,060 --> 00:24:29,500
Suis-je une criminelle à vos yeux, Votre Majesté ?
293
00:24:29,500 --> 00:24:31,250
Je vous l'ai dit.
294
00:24:31,650 --> 00:24:35,620
Si vous avouez, je ne vous ferai aucun mal.
295
00:24:35,620 --> 00:24:37,600
Mais cela dure depuis trop longtemps.
296
00:24:37,600 --> 00:24:40,490
Vous ne faites que clamer votre innocence.
297
00:24:40,490 --> 00:24:43,390
Quand me direz-vous la vérité ?
298
00:24:43,390 --> 00:24:45,630
Je ne suis pas coupable.
299
00:24:45,630 --> 00:24:47,980
Je n'ai rien à avouer.
300
00:24:48,700 --> 00:24:53,500
Vous me forcez à vous torturer ou à vous emprisonner.
301
00:24:54,070 --> 00:24:57,690
Si vous êtes assez cruel pour le faire, Votre Majesté,
302
00:24:58,460 --> 00:25:02,220
alors je peux endurer la torture.
303
00:25:02,220 --> 00:25:03,560
Bien.
304
00:25:03,560 --> 00:25:05,190
Votre Majesté !
305
00:25:07,900 --> 00:25:10,730
Je vous en prie, ne la torturez pas maintenant.
306
00:25:11,760 --> 00:25:16,200
Permettez-moi de lui poser quelques questions.
307
00:25:16,200 --> 00:25:21,200
Bien. Vas-y ! Je te laisse faire.
308
00:25:29,800 --> 00:25:33,660
Votre Majesté, ne voyez-vous pas ?
309
00:25:33,660 --> 00:25:37,090
En dépit de la crauté de ses paroles, Sa Majesté
310
00:25:37,090 --> 00:25:41,050
ne veut pas agir en conséquence.
311
00:25:42,190 --> 00:25:46,350
Je vous en prie, dites-nous tout ce que vous savez.
312
00:25:46,350 --> 00:25:48,470
Ne forcez pas Sa Majesté à faire quelque chose qu'il ne désire pas faire.
313
00:25:51,300 --> 00:25:54,480
Sa Majesté et moi sommes mariés depuis 20 ans.
314
00:25:54,480 --> 00:25:59,410
Je connais mieux que vous son caractère et sa personnalité.
315
00:25:59,410 --> 00:26:01,960
J'ai été poussée dans la position où je me trouve maintenant.
316
00:26:02,500 --> 00:26:05,500
Qui est derrière tout cela ?
317
00:26:05,500 --> 00:26:07,700
Je le sais.
318
00:26:07,700 --> 00:26:09,990
Vous aussi !
319
00:26:09,990 --> 00:26:14,900
Alors, cessez de jouer la comédie !
320
00:26:14,900 --> 00:26:17,390
Cela me rend malade.
321
00:26:22,000 --> 00:26:23,840
Votre Majesté,
322
00:26:24,750 --> 00:26:27,580
vous avez comploté un assassinat
323
00:26:28,160 --> 00:26:29,900
et une trahison.
324
00:26:29,900 --> 00:26:34,570
Cela a mis en danger le régime et votre propre mariage.
325
00:26:34,570 --> 00:26:37,950
C'est un crime grave qui causera la mort de toute votre famille.
326
00:26:39,180 --> 00:26:44,300
Croyez-vous qu'il soit si aisé d'exterminer la famille Jiang de l'Est?
327
00:26:45,000 --> 00:26:49,420
Le Grand duc de l'Est détient bel et bien un fort pouvoir militaire,
328
00:26:49,420 --> 00:26:53,160
mais n'est-ce pas loin d'ici ?
329
00:26:53,160 --> 00:26:56,990
Vous seule pouvez vous sauver.
330
00:26:57,670 --> 00:27:00,290
Je le sais mieux que vous.
331
00:27:01,070 --> 00:27:05,460
Alors, attendons de voir !
332
00:27:06,200 --> 00:27:10,950
Lorsque justice me sera rendue,
333
00:27:10,950 --> 00:27:13,040
à ce moment-là
334
00:27:13,580 --> 00:27:15,800
nous découvrirons
335
00:27:15,800 --> 00:27:21,150
exactement qui se trouve derrière les barreaux, qui ment.
336
00:27:21,150 --> 00:27:23,170
En d'autres termes,
337
00:27:23,850 --> 00:27:26,620
Votre Majesté n'avouera pas.
338
00:27:29,190 --> 00:27:32,990
Je crains qu'un tel entêtement
339
00:27:33,540 --> 00:27:35,660
ne vous coûte la vie.
340
00:27:38,700 --> 00:27:43,570
Croyez-vous vraiment que Sa Majesté me tuera ?
341
00:27:45,200 --> 00:27:48,220
Pensez-vous que je ne le ferai pas ?
342
00:27:49,500 --> 00:27:53,500
Votre Majesté, l'assassin est ici.
343
00:27:56,710 --> 00:28:00,890
Agenouille-toi.
344
00:28:03,620 --> 00:28:09,500
Votre Altesse, vous pouvez désormais le confronter à votre déclaration.
345
00:28:12,000 --> 00:28:13,560
Faites-le !
346
00:28:16,830 --> 00:28:18,530
Laisse-moi te demander.
347
00:28:20,200 --> 00:28:22,810
Que t'ai-je fait
348
00:28:23,500 --> 00:28:28,260
pour que tu m'accuses ainsi ?
349
00:28:31,290 --> 00:28:35,710
Qui t'a dit d'agir ainsi ?
350
00:28:36,390 --> 00:28:40,930
Parle. Si tu dis la vérité, je te promets
351
00:28:40,930 --> 00:28:43,110
de te libérer.
352
00:28:48,990 --> 00:28:53,200
Je vois que tu es un homme de conscience.
353
00:28:53,200 --> 00:28:58,490
Veux-tu vraiment me voir être lésée
354
00:28:58,490 --> 00:29:02,950
et devenir la victime de l'injustice ?
355
00:29:04,900 --> 00:29:09,430
J'ai envoyé ta mère et tes enfants à Xiqi.
356
00:29:09,430 --> 00:29:11,230
Ne t'inquiète pas.
357
00:29:11,230 --> 00:29:13,210
Vous m'avez promis
358
00:29:13,940 --> 00:29:16,790
que vous prendriez soin de ma famille.
359
00:29:17,720 --> 00:29:22,730
Si je vous obéis, vous devez tenir votre promesse.
360
00:29:24,330 --> 00:29:29,700
Bien sûr ! Seulement si tu m'obéis.
361
00:29:39,400 --> 00:29:41,710
Je sais combien je vous dois Votre Majesté.
362
00:29:42,410 --> 00:29:45,050
Je le paierai de ma vie si je le peux.
363
00:29:45,730 --> 00:29:49,300
Mais j'ai été capturé.
364
00:29:49,300 --> 00:29:53,890
Je vous en prie, permettez-moi de vous revaudre votre gentillesse dans ma prochaine vie.
365
00:29:54,460 --> 00:29:55,820
Tu...
366
00:29:58,000 --> 00:30:00,000
Tu es démoniaque !
367
00:30:00,320 --> 00:30:03,810
Comment oses-tu m'accuser ? Dis la vérité.
368
00:30:03,810 --> 00:30:06,530
Qui t'a dit de me faire ça ?
369
00:30:06,530 --> 00:30:09,570
Est-ce Consort Su derrière toi
370
00:30:09,570 --> 00:30:13,760
ou Fei Zhong qui a déjà été son sous-fifre ? Parle !
371
00:30:13,760 --> 00:30:15,730
Votre Majesté,
372
00:30:16,640 --> 00:30:19,270
j'essayais de vous aider.
373
00:30:19,270 --> 00:30:22,750
Comment pouvez-vous vous retourner contre moi ?
374
00:30:24,740 --> 00:30:26,530
Votre Majesté.
375
00:30:29,580 --> 00:30:31,540
Impératrice.
376
00:30:32,360 --> 00:30:35,410
Ne jouez pas avec ma patience !
377
00:30:36,240 --> 00:30:37,980
Votre Majesté,
378
00:30:39,330 --> 00:30:42,220
en tant qu'impératrice,
379
00:30:42,220 --> 00:30:45,310
je vous ai aidé à gouverner le pays ces vingt dernières années.
380
00:30:45,310 --> 00:30:48,970
Je crois avoir faire un bon travail.
381
00:30:48,970 --> 00:30:52,780
Et Jiao'er est le prince héritier de ce pays.
382
00:30:52,780 --> 00:30:57,910
Il en reprendra les rênes un jour.
383
00:30:57,910 --> 00:30:59,690
Veuillez m'éclairer !
384
00:31:00,250 --> 00:31:03,840
Pourquoi voudrais-je vous assassiner ?
385
00:31:03,840 --> 00:31:05,950
Veuillez m'éclairer.
386
00:31:05,950 --> 00:31:11,370
Pourquoi risquerais-je tout, ma vie et l'avenir de ce pays, pour un assassinat inutile ?
387
00:31:11,370 --> 00:31:14,490
Je me retrouve victime d'une accusation montée de toutes pièces.
388
00:31:14,490 --> 00:31:19,440
Et vous n'essayez pas de découvrir la vérité, mais
389
00:31:19,440 --> 00:31:23,120
me considérez déjà comme une criminelle.
390
00:31:24,140 --> 00:31:29,540
Vous êtes si aveugle.
391
00:31:29,540 --> 00:31:34,670
Dites-moi. En quoi êtes-vous différent d'un stupide monarque ?
392
00:31:34,670 --> 00:31:37,000
Vous me traitez de stupide monarque ?
393
00:31:38,420 --> 00:31:40,180
Bien.
394
00:31:40,180 --> 00:31:45,000
Je vais vous montrer ce dont est capable un stupide monarque.
395
00:32:02,440 --> 00:32:04,180
Votre Majesté.
396
00:32:04,180 --> 00:32:08,820
Un instant, Votre Majesté ! Ce vieil homme a une question.
397
00:32:13,420 --> 00:32:18,200
Où est la plaque d'identification de l'assassin ?
398
00:32:30,200 --> 00:32:33,680
Grand duc de l'Est
399
00:32:35,640 --> 00:32:40,690
Votre Majesté, je connais très bien la plaque d'identification du Grand duc de l'Est.
400
00:32:40,690 --> 00:32:44,990
Celle-ci ressemble exactement à celle de Votre Majesté.
401
00:32:44,990 --> 00:32:48,800
Votre Majesté, pourriez-vous nous dire où se trouve votre plaque d'identification ?
402
00:32:50,590 --> 00:32:53,170
Votre Majesté, je crois que
403
00:32:53,170 --> 00:32:56,760
ceci est l'unique plaque que vous possédez.
404
00:32:57,850 --> 00:33:02,280
La plaque d'identification se trouve dans ma chambre au Palais Qianming.
405
00:33:02,760 --> 00:33:07,050
Croyez-vous qu'elle ait des jambes et ait marché jusqu'ici ?
406
00:33:07,050 --> 00:33:09,080
Ridicule !
407
00:33:10,230 --> 00:33:14,860
Votre Majesté, quelqu'un doit être entré dans votre chambre
408
00:33:14,860 --> 00:33:18,660
et avoir volé la plaque d'identification pour m'accuser.
409
00:33:20,680 --> 00:33:23,990
Pourquoi en êtes-vous si sûre, Votre Altesse ?
410
00:33:24,850 --> 00:33:29,870
Si la plaque d'identification est toujours dans la chambre,
411
00:33:32,320 --> 00:33:34,840
je plaiderai coupable et
412
00:33:34,840 --> 00:33:38,460
recevrai ma punition.
413
00:33:40,880 --> 00:33:44,050
Votre Majesté, j'aimerais aller vérifier.
414
00:33:44,050 --> 00:33:47,320
Restez ici !
415
00:33:47,320 --> 00:33:49,130
Reculez !
416
00:33:52,180 --> 00:33:56,220
Gardes, allez vérifier dans ma chambre.
417
00:33:56,220 --> 00:33:58,050
Oui.
418
00:34:07,850 --> 00:34:11,410
Votre Altesse ! Votre Altesse !
419
00:34:11,410 --> 00:34:14,300
- Qu'y a-t-il ?
- Allez immédiatement au Palais de la Vertu.
420
00:34:14,300 --> 00:34:16,190
Est-ce ma mère ?
421
00:34:16,190 --> 00:34:19,890
Sa Majesté l'impératrice est accusée à tort, mais sa Majesté l'empereur croit qu'elle est impliquée dans la tentative d'assassinat.
422
00:34:19,890 --> 00:34:24,590
- Sa Majesté est même allé l'interroger en personne.
- Comment ?
423
00:35:29,790 --> 00:35:31,750
Yang Jian ?
424
00:35:32,790 --> 00:35:35,130
Yang Jian !
425
00:35:39,210 --> 00:35:41,400
Ce devrait être ici.
426
00:35:41,400 --> 00:35:43,750
Où est-il exactement ?
427
00:35:50,170 --> 00:35:52,810
Il n'y a pas de justice.
428
00:35:52,810 --> 00:35:55,110
Tu ne seras puissant que si tu obéis à la loi de la jungle.
429
00:35:55,110 --> 00:35:58,930
La justice ne peut être obtenue que par une tuerie sans fin.
430
00:35:58,930 --> 00:36:02,210
Toutes les créatures sont égales.
431
00:36:02,210 --> 00:36:05,640
La vie est ce qu'il y a de plus précieux au monde.
432
00:36:05,640 --> 00:36:07,890
Le pouvoir n'est pas physique, mais mental.
433
00:36:07,890 --> 00:36:11,840
Le monde ne se montrera pas clément parce que tu es bon.
434
00:36:11,840 --> 00:36:17,710
On te tuera si tu te dresses en travers du chemin de quelqu'un. On te tuera si tu possèdes des objets de valeur.
435
00:36:17,710 --> 00:36:23,850
Même si tu te caches dans un coin, tu mourras simplement parce que quelqu'un ne t'aime pas.
436
00:36:25,820 --> 00:36:27,620
C'est là-bas.
437
00:36:28,510 --> 00:36:34,720
Grand duc de l'Est
438
00:36:47,880 --> 00:36:51,600
Regardez, Huang Feihu.
439
00:37:05,590 --> 00:37:09,390
Votre Majesté, la texture,
440
00:37:09,390 --> 00:37:12,890
la méthode de gravure, le motif et le texte,
441
00:37:14,240 --> 00:37:16,250
tout est bon.
442
00:37:26,930 --> 00:37:29,700
Avez-vous autre chose à me dire ?
443
00:37:40,050 --> 00:37:46,860
Votre Majesté, maintenant que nous en sommes là, quel bénéfice en tirerez-vous ?
444
00:37:46,860 --> 00:37:50,700
Qu'est-ce qui est bon pour votre règne ?
445
00:37:50,700 --> 00:37:55,420
Si le peuple l'apprend, votre réputation et votre légitimité seront entachées.
446
00:37:55,420 --> 00:37:57,850
Votre règne sera en danger.
447
00:37:57,850 --> 00:38:02,260
Votre Majesté, vous le regretterez alors.
448
00:38:07,640 --> 00:38:09,960
Torturez-la !
449
00:38:21,580 --> 00:38:26,680
Que de sagesse et de hauteur d'esprit chez cet empereur !
450
00:38:26,680 --> 00:38:31,650
Quel mari cruel !
451
00:38:38,530 --> 00:38:43,300
Un instant ! Le corps de Sa Majesté est l'incarnation de la sainteté.
452
00:38:43,300 --> 00:38:47,940
Comment osez-vous y poser vos mains sales ?
453
00:38:47,940 --> 00:38:52,160
Votre Majesté, si vous me laissiez faire ?
454
00:39:16,110 --> 00:39:22,380
N'ayez pas peur, ma sœur aînée ! Je ne veux que brûler vos cheveux gris.
455
00:39:22,380 --> 00:39:26,000
Allez. Remontez les manches de Sa Majesté.
456
00:39:26,000 --> 00:39:31,550
Soyez prudents ! Ne faites pas mal à ma sœur aînée.
457
00:39:58,700 --> 00:40:00,000
Si je n'avais pas
458
00:40:00,000 --> 00:40:01,600
fait une réplique de la plaque d'identification à l'avance,
459
00:40:01,630 --> 00:40:05,560
c'est toi qui souffrirais sous la torture.
460
00:40:09,330 --> 00:40:12,230
Arrêtez Son Altesse !
461
00:40:12,230 --> 00:40:14,230
Écartez-vous !
462
00:40:14,230 --> 00:40:16,220
Je vais tuer Consort Su.
463
00:40:16,220 --> 00:40:18,830
- Votre Altesse.
- Je tuerai quiconque m'en empêchera.
464
00:40:18,830 --> 00:40:22,460
Votre Altesse !
465
00:40:22,460 --> 00:40:24,720
Votre Altesse.
466
00:40:26,040 --> 00:40:27,710
Jiao'er !
467
00:40:30,740 --> 00:40:33,750
Jiao'er, va-t'en !
468
00:40:34,480 --> 00:40:38,230
Mère ! Mère ! Mère.
469
00:40:38,230 --> 00:40:39,740
Qui vous a fait ça ?
470
00:40:39,740 --> 00:40:41,940
Dites-moi ! Est-ce Daji ?
471
00:40:41,940 --> 00:40:44,160
Ne t'inquiète pas pour moi ! Va-t'en, vite !
472
00:40:44,160 --> 00:40:46,130
Pars maintenant !
473
00:40:46,760 --> 00:40:48,640
Pars !
474
00:40:55,160 --> 00:40:59,520
- Votre Majesté.
- Dis-moi ! Qui veux-tu tuer ?
475
00:41:04,190 --> 00:41:06,280
Je me répète, qui veux-tu tuer ?
476
00:41:06,280 --> 00:41:09,120
Je veux la tuer !
477
00:41:19,740 --> 00:41:21,760
Comme si tu le pouvais.
478
00:41:23,700 --> 00:41:26,950
Enfant ingrat, agenouille-toi !
479
00:41:33,050 --> 00:41:37,610
Les lois du Ciel sont écrites par ceux qui s'y trouvent.
480
00:41:37,610 --> 00:41:40,730
Le monde entre la Terre et le Ciel est la cage qu'ils ont créée.
481
00:41:40,730 --> 00:41:45,540
Ils veulent faire de nous des marionnettes enchaînées dans cette cage.
482
00:41:50,930 --> 00:41:52,880
Non ! Je ne veux pas être une marionnette.
483
00:41:52,880 --> 00:41:54,580
C'est le bon état d'esprit.
484
00:41:54,580 --> 00:41:59,010
Rappelle-toi, Yang Jian, je suis ton seul ami au monde.
485
00:41:59,010 --> 00:42:01,830
Je suis le seul toujours à tes côtés.
486
00:42:01,830 --> 00:42:06,530
Je t'ai aidé à éveiller l'œil noir du Ciel.
487
00:42:06,530 --> 00:42:10,140
Je suis ta famille.
488
00:42:10,140 --> 00:42:11,910
Non !
489
00:42:13,370 --> 00:42:16,980
C'est vrai ! L'empereur de Shang a tué ta famille.
490
00:42:16,980 --> 00:42:19,340
Veux-tu te venger ?
491
00:42:19,340 --> 00:42:21,210
Laisse-moi t'aider.
492
00:42:21,210 --> 00:42:23,250
Sens-tu le pouvoir ?
493
00:42:23,250 --> 00:42:25,610
Utilise-le ! Libère-le !
494
00:42:25,610 --> 00:42:28,080
Souviens-toi : tue !
495
00:42:28,080 --> 00:42:33,220
Seule une tuerie sans fin peut éveiller complètement l'œil noir du Ciel.
496
00:42:33,220 --> 00:42:37,420
Tu y es presque. Vas-y !
497
00:42:37,420 --> 00:42:38,920
Bien.
498
00:42:38,920 --> 00:42:42,320
Je t'ai beaucoup aidé. M'écouteras-tu dans l'avenir ?
499
00:42:42,320 --> 00:42:44,100
Oui.
500
00:42:45,150 --> 00:42:48,390
Souviens-toi, excepté moi,
501
00:42:48,390 --> 00:42:52,030
tout le monde est ton ennemi.
502
00:42:54,440 --> 00:42:59,000
- Comment oses-tu blesser ma chère consort ?
- Je tuerai quiconque fait du mal à ma mère.
503
00:42:59,000 --> 00:43:03,120
Votre Altesse, je n'ai rien à voir avec ceci.
504
00:43:03,120 --> 00:43:05,460
L'assassin...
505
00:43:05,460 --> 00:43:07,560
a admis que Sa Majesté était derrière l'assassinat.
506
00:43:07,560 --> 00:43:11,520
Pourquoi ne pas lui demander ?
507
00:43:15,200 --> 00:43:17,560
Jiao'er !
508
00:43:17,560 --> 00:43:19,920
C'est toi qui a accusé ma mère, n'est-ce pas ?
509
00:43:19,920 --> 00:43:22,380
Si c'était ta mère, que ferais-tu ?
510
00:43:22,380 --> 00:43:25,150
Pourquoi fais-tu ça à ma mère ?
511
00:43:26,970 --> 00:43:30,180
Jiao'er ! Jiao'er, non !
512
00:43:30,180 --> 00:43:32,080
Non !
513
00:43:58,010 --> 00:43:59,630
Jiao'er...
514
00:44:01,090 --> 00:44:04,630
Tu as commis une énorme erreur, Jiao'er !
515
00:44:09,990 --> 00:44:20,030
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
516
00:44:29,290 --> 00:44:32,060
♫ Comme l'eau coulant à travers les âges ♫
517
00:44:32,060 --> 00:44:34,190
♫ Faire ses adieux à la vie et à la mort ♫
518
00:44:34,190 --> 00:44:38,050
♫ Le brouillard est secoué par un monde plongé dans le chaos ♫
519
00:44:38,050 --> 00:44:40,710
♫ Le fossé est d'amour ou de haine ♫
520
00:44:40,710 --> 00:44:42,950
♫ Y tomber serait idiot ♫
521
00:44:42,950 --> 00:44:46,800
♫ Errer puis se rencontrer encore ♫
522
00:44:46,800 --> 00:44:49,540
♫ M'exilant sincèrement dans un endroit lointain ♫
523
00:44:49,540 --> 00:44:51,780
♫ Ce qui est fait est fait ♫
524
00:44:51,780 --> 00:44:55,430
♫ Toi et moi avons pris différents chemins ♫
525
00:44:55,430 --> 00:44:57,960
♫ Comment sais-tu que les Cieux et les hommes sont pour toujours séparés ♫
526
00:44:57,960 --> 00:45:02,810
♫ Lorsque, à mon retour ♫
527
00:45:04,750 --> 00:45:09,130
♫ Tu as une âme et un cœur dévoués. Échanger les jades ♫
528
00:45:09,130 --> 00:45:13,500
♫ Est un moment à se rappeler dans ce monde ♫
529
00:45:13,500 --> 00:45:17,030
♫ En voyant à travers les Cieux. Luxuriant et fleurissant ♫
530
00:45:17,030 --> 00:45:22,100
♫ Qui est avec moi ? Qui est avec moi ? ♫
531
00:45:22,100 --> 00:45:26,380
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
532
00:45:26,380 --> 00:45:29,690
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
533
00:45:29,690 --> 00:45:33,130
♫ Je veux juste être avec toi ♫
534
00:45:33,130 --> 00:45:39,700
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
535
00:45:39,700 --> 00:45:43,960
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
536
00:45:43,960 --> 00:45:48,270
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
537
00:45:48,270 --> 00:45:52,100
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
538
00:45:52,100 --> 00:45:57,070
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
539
00:45:57,070 --> 00:46:01,350
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
540
00:46:01,350 --> 00:46:04,790
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
541
00:46:04,790 --> 00:46:07,980
♫ Je veux juste être avec toi ♫
542
00:46:07,980 --> 00:46:14,590
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
543
00:46:14,590 --> 00:46:18,800
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
544
00:46:18,800 --> 00:46:23,220
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
545
00:46:23,220 --> 00:46:26,950
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
546
00:46:26,950 --> 00:46:33,440
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
547
00:46:34,180 --> 00:46:47,780
♫ Ne jamais regretter ♫
42177
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.