Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,010 --> 00:00:10,980
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
2
00:01:34,230 --> 00:01:39,980
< L'Investiture des dieux >
3
00:01:39,980 --> 00:01:42,680
< Épisode 30 >
4
00:02:05,150 --> 00:02:10,540
J'ai entendu dire que vous avez tout fait pour me sauver.
5
00:02:10,540 --> 00:02:14,420
Nous avons prouvé que vous n'aviez rien à voir avec les événements de la dernière fois.
6
00:02:14,420 --> 00:02:17,250
Personne ne vous ennuiera plus à cause de cela.
7
00:02:17,250 --> 00:02:18,930
Allez vous reposer.
8
00:02:18,930 --> 00:02:22,240
Vous n'avez pas à faire ça pour moi.
9
00:02:22,930 --> 00:02:28,620
J'ai appris que vous êtes resté éveillé jusqu'à tard dans la nuit pour laver mon nom auprès de Sa Majesté.
10
00:02:28,620 --> 00:02:35,120
Il était très fâché et vous a réprimandé.
11
00:02:37,050 --> 00:02:39,890
Il semblerait que quelqu'un répande ces rumeurs à mon sujet.
12
00:02:39,890 --> 00:02:43,430
Vous n'avez pas à vous inquiéter pour moi.
13
00:02:43,430 --> 00:02:46,060
Les choses ne se sont pas aussi mal passées que ça.
14
00:02:46,060 --> 00:02:49,840
Par ailleurs, tout le monde sait que vous êtes innocente.
15
00:02:49,840 --> 00:02:51,920
Je n'ai fait que mon devoir.
16
00:02:51,920 --> 00:02:55,380
Alors, allez vous reposer.
17
00:02:56,320 --> 00:03:00,970
Grand frère Yang a-t-il réapparu ?
18
00:03:00,970 --> 00:03:03,990
Savez-vous où il est ?
19
00:03:05,940 --> 00:03:10,500
Comment a-t-il pu disparaître d'une seconde à l'autre ?
20
00:03:10,500 --> 00:03:12,450
Je suis inquiète à son sujet, c'est tout.
21
00:03:12,450 --> 00:03:15,840
Après tout, il a fait cela pour moi,
22
00:03:15,840 --> 00:03:20,110
c'était partiellement ma faute.
23
00:03:21,920 --> 00:03:25,440
Je suis désolée, mais je vais à sa recherche.
24
00:03:25,440 --> 00:03:30,830
Attendez ! Pensez-vous que vous êtes libre et sans surveillance ?
25
00:03:30,830 --> 00:03:34,300
De nombreuses personnes vous observent !
26
00:03:34,300 --> 00:03:39,590
Alors vous devriez rester chez vous et ne pas sortir.
27
00:03:39,590 --> 00:03:44,870
- Mais Grand frère Yang Jian...
- Écoutez-moi. Écoutez-moi !
28
00:04:02,340 --> 00:04:06,010
C'est tellement étrange ! Elle dort depuis deux jours,
29
00:04:06,010 --> 00:04:08,670
pourquoi ne se réveille-t-elle pas ?
30
00:04:15,920 --> 00:04:17,050
Que...
31
00:04:17,050 --> 00:04:19,500
Que... Que... Que s'est-il passé ?
32
00:04:19,500 --> 00:04:24,560
Pourquoi me fixes-tu ainsi ?
33
00:04:31,430 --> 00:04:34,440
Regardez vous-même !
34
00:04:34,440 --> 00:04:37,440
- Qui est-ce ?
- Vous ?
35
00:04:41,970 --> 00:04:45,840
C'est vraiment moi ! C'est moi jeune.
36
00:04:45,840 --> 00:04:48,660
Je suis si jolie !
37
00:04:48,660 --> 00:04:51,190
Qu'est-il arrivé ?
38
00:04:52,440 --> 00:04:55,820
Dis-moi ce qui est arrivé. Tu ne le sais pas ?
39
00:04:55,820 --> 00:05:00,600
Comment le saurais-je ? Ce.. Ce... Ce... vous êtes ainsi.
40
00:05:00,600 --> 00:05:05,910
Vous avez dormi pendant deux jours et venez de vous réveiller... Vous vous êtes réveillée comme ça.
41
00:05:05,910 --> 00:05:08,250
Que se passe-t-il ?
42
00:05:08,780 --> 00:05:11,190
Le Ciel est-il à l'envers ?
43
00:05:11,190 --> 00:05:14,510
Vous êtes saine et sauve, rien de mal n'est arrivé ! Ce...
44
00:05:14,510 --> 00:05:19,110
De quoi avez-vous rêvé ? Comment cela peut-il arriver en un jour ?
45
00:05:21,030 --> 00:05:24,020
J'ai rêvé de ton père.
46
00:05:24,020 --> 00:05:27,630
Il m'a dit quelque chose, mais je ne m'en souviens plus.
47
00:05:27,630 --> 00:05:31,390
Père ? Père m'a demandé de vous dire ceci.
48
00:05:31,390 --> 00:05:36,110
Père a dit que vous ferez un beau rêve et qu'en vous réveillant vous serez belle.
49
00:05:37,330 --> 00:05:43,110
Mère, Père est-il vraiment un immortel ?
50
00:05:44,560 --> 00:05:46,200
Où est ton père alors ?
51
00:05:46,200 --> 00:05:49,640
- Il est parti.
- Où ça ?
52
00:05:49,640 --> 00:05:55,320
Je ne m'en souviens pas...
53
00:05:55,320 --> 00:05:58,870
- Il disparaît souvent comme ça.
- A-t-il dit quand il reviendrait ?
54
00:05:58,870 --> 00:06:01,110
Il a dit que... Il a dit quelque chose comme...
55
00:06:01,110 --> 00:06:06,150
"quand les trois étoiles brilleront ensemble".
56
00:06:06,150 --> 00:06:10,390
Les trois étoiles ? Quelles étoiles ? Va voir dehors.
57
00:06:10,390 --> 00:06:13,390
Il... il... il fait encore jour.
58
00:06:13,390 --> 00:06:15,990
Je m'en moque ! Je vais voir.
59
00:06:17,740 --> 00:06:19,340
Allons-y !
60
00:06:24,630 --> 00:06:30,690
Père a dit que quand les trois étoiles brilleront ensemble, il sera de retour.
61
00:06:30,690 --> 00:06:32,890
Trois étoiles au sud-ouest ?
62
00:06:32,890 --> 00:06:34,650
Et elles brilleront ensemble ?
63
00:06:34,650 --> 00:06:36,750
Enfant stupide ! C'est un mauvais présage !
64
00:06:36,750 --> 00:06:39,520
Ce... C'est le signe de funérailles !
65
00:06:39,520 --> 00:06:44,340
Vous voulez dire que Père mourra ?
66
00:06:44,340 --> 00:06:48,080
Qu'a dit exactement ton père ?
67
00:06:48,080 --> 00:06:51,140
Il a dit... Il a dit...
68
00:06:51,140 --> 00:06:55,210
- Dis-moi !
- Aïe ! Laissez-moi y penser encore.
69
00:06:55,210 --> 00:06:58,160
Je ne peux me souvenir de rien quand vous me pincez !
70
00:07:00,680 --> 00:07:05,580
Enfant stupide, pourquoi me fixes-tu encore comme ça ?
71
00:07:05,580 --> 00:07:09,810
Père a dit que lorsque vous serez jolie à nouveau,
72
00:07:09,810 --> 00:07:15,240
vous ne devrez pas me pincer les oreilles...
- Qu'arrivera-t-il sinon ?
73
00:07:15,240 --> 00:07:17,900
Regardez-vous.
74
00:07:24,880 --> 00:07:29,660
- Saleté ! Increvable !
- Mère, n'insultez pas mon père dans son dos.
75
00:07:29,660 --> 00:07:34,410
Je ne l'insulte pas. Il est immortel, alors il ne peut pas mourir. Il ne mourra pas !
76
00:07:34,410 --> 00:07:36,070
Vraiment ?
77
00:07:39,270 --> 00:07:45,470
Penses-y à nouveau, cela veut dire que Sa Majesté pense encore à toi.
78
00:07:45,470 --> 00:07:50,210
C'est vrai ! J'ai été insultée.
79
00:07:50,210 --> 00:07:52,790
Mais j'ai beaucoup gagné.
80
00:07:52,790 --> 00:07:55,140
Quand Sa Majesté m'a vue,
81
00:07:55,760 --> 00:08:00,920
il a prétendu ne pas vouloir de moi alors que ma vue l'envoûtait complètement.
82
00:08:02,970 --> 00:08:06,390
La jalousie d'un homme est si enfantine !
83
00:08:06,920 --> 00:08:11,800
Tu penses qu'il t'a abandonnée parce qu'il était jaloux de Yang Jian ?
84
00:08:11,800 --> 00:08:14,200
C'est exact !
85
00:08:15,080 --> 00:08:19,290
Et si c'est plus que cela ?
86
00:08:19,290 --> 00:08:21,560
C'est parce que tu ne le connais pas.
87
00:08:22,870 --> 00:08:25,860
Il y a de nombreuses raisons d'abandonner une femme.
88
00:08:25,860 --> 00:08:29,070
Mais si une femme touche un homme,
89
00:08:29,070 --> 00:08:34,550
il n'a plus la moindre raison de l'abandonner.
90
00:08:36,170 --> 00:08:40,270
Les hommes sont si stupides.
91
00:08:40,270 --> 00:08:44,160
Alors, je n'ai qu'à
92
00:08:44,160 --> 00:08:49,360
jouer avec sa jalousie maintenant.
93
00:08:50,340 --> 00:08:53,990
Tu sembles bien confiante.
94
00:08:53,990 --> 00:08:59,040
Je comprends les hommes mieux que toi.
95
00:09:02,510 --> 00:09:05,020
Je veux quelque chose.
96
00:09:05,520 --> 00:09:07,900
Que veux-tu ?
97
00:09:09,350 --> 00:09:10,920
Un chien.
98
00:09:13,530 --> 00:09:16,110
Un chien loyal.
99
00:09:16,970 --> 00:09:20,450
Il semble que tu aies déjà un plan.
100
00:09:20,450 --> 00:09:23,020
Un seul chien suffira-t-il ?
101
00:09:23,020 --> 00:09:27,670
Plus le chien est obéissant, mieux cela vaut.
102
00:09:27,670 --> 00:09:30,290
Je n'ai pas besoin d'une meute.
103
00:09:30,290 --> 00:09:34,510
Voyons si un bâton peut faire chavirer le bateau.
104
00:09:35,050 --> 00:09:37,210
Un seul suffit.
105
00:09:38,740 --> 00:09:40,610
Il semblerait que
106
00:09:41,400 --> 00:09:44,230
tu aies déjà songé consciencieusement à ton plan.
107
00:09:54,110 --> 00:09:57,970
Changez de tenue et fouillez Zhaoge.
108
00:09:57,970 --> 00:10:00,700
Quand vous le trouverez, tuez-le immédiatement.
109
00:10:00,700 --> 00:10:01,650
Oui !
110
00:10:01,650 --> 00:10:03,580
Retirez-vous.
111
00:10:03,580 --> 00:10:05,290
- Oui.
- Oui.
112
00:10:08,870 --> 00:10:14,290
Yang Jian, j'aurais dû te tuer.
113
00:10:14,290 --> 00:10:18,030
Qui aurait cru qu'il réussirait à fuir ?
114
00:10:19,200 --> 00:10:20,940
Monsieur.
115
00:10:20,940 --> 00:10:24,390
- Qu'est-ce que c'est ?
- Je l'ignore.
116
00:10:25,190 --> 00:10:28,340
Lettre de Consort Su
117
00:10:29,290 --> 00:10:32,180
- Tu peux te retirer maintenant.
- Oui.
118
00:10:38,190 --> 00:10:44,080
Consort Su voulait me tuer
119
00:10:44,080 --> 00:10:49,520
et maintenant qu'elle est en danger, elle pense à moi.
120
00:10:50,700 --> 00:10:55,590
Palais Yuxu
121
00:10:58,910 --> 00:11:03,040
Je suis heureux de vous voir, Consort Su.
122
00:11:07,930 --> 00:11:13,270
Le savez-vous ? J'ai d'autres plans pour vous.
123
00:11:13,270 --> 00:11:15,110
Quels plans ?
124
00:11:15,110 --> 00:11:21,760
Vous avez tué mon père, je vous tuerai un jour.
125
00:11:24,130 --> 00:11:29,110
Vous avez dit que vous me tuerez un jour, mais pas maintenant.
126
00:11:29,110 --> 00:11:34,990
Alors cela veut dire que je vous suis toujours utile.
127
00:11:35,920 --> 00:11:38,930
Pour me tuer,
128
00:11:38,930 --> 00:11:42,590
vous devrez attendre que je vous ai aidée.
129
00:11:42,590 --> 00:11:44,910
N'est-ce pas ?
130
00:11:44,910 --> 00:11:49,910
Si je ne suis pas mort, alors je trouverai le moyen de survivre.
131
00:11:51,000 --> 00:11:55,220
Si j'accomplissais quelque chose de notable,
132
00:11:55,220 --> 00:11:59,630
Votre Altesse me pardonnerait-elle ?
133
00:11:59,630 --> 00:12:02,670
Je lui en serais reconnaissant.
134
00:12:02,670 --> 00:12:05,020
Cela dépendra de l'importance de votre contribution.
135
00:12:05,020 --> 00:12:07,110
Contribution !
136
00:12:09,250 --> 00:12:12,270
Quelle contribution ?
137
00:12:12,270 --> 00:12:18,980
Je sais que votre Altesse et Sa Majesté l'impératrice êtes ennemies.
138
00:12:19,730 --> 00:12:24,790
Je peux la tuer pour vous.
139
00:12:24,790 --> 00:12:27,830
J'ai entendu dire qu'il y a quelque temps
140
00:12:29,050 --> 00:12:31,800
vous avez offert des cadeaux à Sa Majesté.
141
00:12:33,330 --> 00:12:37,780
Elle se moque totalement de moi.
142
00:12:37,780 --> 00:12:42,300
Non seulement elle a refusé mes présents, mais elle m'a aussi insulté.
143
00:12:42,300 --> 00:12:47,380
Elle a dit que je devrais mourir.
144
00:12:47,380 --> 00:12:52,100
Maintenant Sa Majesté l'empereur ne m'apprécie plus. Sa Majesté l'impératrice doit y être pour quelque chose.
145
00:12:52,100 --> 00:12:56,880
Puisqu'elle ne se soucie pas de moi, alors ne me blâmez pas.
146
00:12:56,880 --> 00:12:58,810
Elle mérite de mourir.
147
00:12:58,810 --> 00:13:01,120
Mérite-t-elle de mourir ?
148
00:13:01,120 --> 00:13:04,130
Vous n'êtes qu'un fonctionnaire de second ordre.
149
00:13:04,130 --> 00:13:06,890
Comment pourriez-vous la tuer ?
150
00:13:06,890 --> 00:13:11,090
Si Votre Altesse veut s'opposer à Sa Majesté l'impératrice,
151
00:13:11,090 --> 00:13:14,240
je donnerai tout ce que j'ai.
152
00:13:14,780 --> 00:13:16,860
Quel est votre plan ?
153
00:13:19,150 --> 00:13:22,760
Votre Altesse ne me connaît-elle pas ?
154
00:13:22,760 --> 00:13:27,810
J'ai plus d'un tour dans mon sac.
155
00:13:27,810 --> 00:13:32,710
Si vous ne tenez pas votre promesse, je vous tuerai.
156
00:13:32,710 --> 00:13:36,430
Tant que Votre Altesse me fait confiance.
157
00:13:36,430 --> 00:13:40,990
Cependant, vous n'avez pas besoin de toutes ces servantes impériales.
158
00:13:43,580 --> 00:13:48,530
Vous avez raison ! Je crois qu'elles en savent trop.
159
00:13:48,530 --> 00:13:52,990
J'y ai songé longuement et j'ai trouvé une solution.
160
00:13:52,990 --> 00:13:57,210
Je les ai invitées à boire le thé de Sa Majesté.
161
00:13:57,210 --> 00:14:00,380
Elles ne méritent pas d'être si bien traitées.
162
00:14:00,380 --> 00:14:04,110
Consort Su, si vous avez le cœur tendre à ce point,
163
00:14:04,110 --> 00:14:07,590
vous ne pourrez rien accomplir de grand dans l'avenir à mes côtés.
164
00:14:20,980 --> 00:14:23,940
J'ai empoisonné le thé.
165
00:14:25,330 --> 00:14:28,790
N'oubliez pas ! Si vous ne tenez pas votre promesse,
166
00:14:28,790 --> 00:14:32,430
je vous tuerai.
167
00:14:35,740 --> 00:14:39,700
Votre Altesse, faites-moi confiance !
168
00:14:39,700 --> 00:14:42,830
Je vous serai loyal comme un chien !
169
00:15:05,860 --> 00:15:07,830
Ensuite ?
170
00:15:07,830 --> 00:15:10,370
Je veux que Sa Majesté soit perturbé.
171
00:15:11,380 --> 00:15:13,760
Avez-vous un moyen ?
172
00:15:33,260 --> 00:15:35,630
Daji, viens avec moi !
173
00:15:38,700 --> 00:15:41,320
Non, je ne peux pas partir avec toi.
174
00:15:41,320 --> 00:15:43,580
Il ne tient plus à toi. Pourquoi t'en soucies-tu ?
175
00:15:43,580 --> 00:15:46,510
Et si Sa Majesté l'impératrice t'accusait de nouveau ?
176
00:15:46,510 --> 00:15:49,180
Sa Majesté a promis de me protéger pour toujours.
177
00:15:49,180 --> 00:15:51,370
Il ne reviendra pas sur sa parole.
178
00:15:59,880 --> 00:16:02,330
Consort Su, ne pars pas !
179
00:16:07,350 --> 00:16:11,520
Servantes, venez changer mes vêtements.
180
00:16:36,860 --> 00:16:38,680
Maître !
181
00:16:54,830 --> 00:16:58,720
Je suis prisonnier d'un enchantement. Pourquoi es-tu ici ?
182
00:16:58,720 --> 00:17:03,520
Sa Majesté m'a dit que vous étiez ici, alors je suis venue vous voir.
183
00:17:03,970 --> 00:17:07,930
C'est bien digne de ma meilleure apprentie de venir me rendre visite.
184
00:17:07,930 --> 00:17:12,670
Maître, dites-moi ! Qu'est-il arrivé à Grand frère Yang Jian ?
185
00:17:13,490 --> 00:17:17,970
Tu n'es pas venue me voir, tu veux seulement savoir où est Yang Jian.
186
00:17:17,970 --> 00:17:21,540
Ne dites pas cela ! Dites-le moi !
187
00:17:21,540 --> 00:17:24,630
Comment va Yang Jian, Maître ?
188
00:17:24,630 --> 00:17:27,050
Je l'ai envoyé au Palais Yuxu.
189
00:17:27,050 --> 00:17:30,950
- Palais Yuxu ?
- C'est là où mon maître cultive ses pouvoir spirituels.
190
00:17:31,490 --> 00:17:36,030
Alors... Alors est-il prisonnier de cet endroit ? Reviendra-t-il ?
191
00:17:36,030 --> 00:17:41,780
Il reviendra. Cela risque de prendre longtemps.
192
00:17:41,780 --> 00:17:47,250
Peut-être 10 ans, 8 ans, 100 ans ou 200 ans.
193
00:17:47,250 --> 00:17:52,380
100 ans, 200 ans ? Y restera-t-il pour toujours ?
194
00:17:53,560 --> 00:17:58,980
Maître, vous auriez pu l'envoyer n'importe où ailleurs.
195
00:17:58,980 --> 00:18:04,260
Pourquoi l'avez-vous envoyé au Palais Yuxu ? Même s'il le désire, il risque de ne plus pouvoir revenir.
196
00:18:04,260 --> 00:18:08,930
S'il ne revient pas, que deviendrai-je ?
197
00:18:08,930 --> 00:18:12,980
Je devais agir rapidement, je ne pouvais pas trop réfléchir.
198
00:18:12,980 --> 00:18:18,030
Yang Jian était en danger. C'était le seul moyen de le sauver.
199
00:18:34,690 --> 00:18:36,980
Votre Majesté, c'est Consort Su.
200
00:18:36,980 --> 00:18:39,200
Reculez.
201
00:18:42,950 --> 00:18:46,450
Mon rêve était-il prémonitoire ?
202
00:18:46,450 --> 00:18:49,400
Me quittera-t-elle ?
203
00:18:49,400 --> 00:18:53,480
Daji, je croyais que tu ne me quitterais jamais.
204
00:18:59,110 --> 00:19:01,890
Il paraît que tu es ici depuis cent ans.
205
00:19:01,890 --> 00:19:04,610
Tu dois être un arbre magique.
206
00:19:04,610 --> 00:19:06,810
Je te fais cette prière.
207
00:19:06,810 --> 00:19:11,350
D'abord, fais que le monde soit en paix.
208
00:19:11,350 --> 00:19:13,150
Ensuite,
209
00:19:13,850 --> 00:19:19,480
fais que Sa Majesté absolve ces esclaves.
210
00:19:19,480 --> 00:19:22,330
Qu'ils retrouvent la liberté.
211
00:19:22,330 --> 00:19:26,890
Enfin, bénis mon royaume.
212
00:19:26,890 --> 00:19:31,710
Que tous puissent vivre en sécurité.
213
00:19:31,710 --> 00:19:36,150
Que Sa Majesté vive éternellement.
214
00:19:57,360 --> 00:19:59,060
Consort Su !
215
00:20:02,100 --> 00:20:03,680
Daji !
216
00:20:03,680 --> 00:20:05,310
Arrête !
217
00:20:08,350 --> 00:20:11,900
Daji, pourquoi fais-tu ça ?
218
00:20:11,900 --> 00:20:17,300
Votre Majesté, suis-je en train de rêver ? Êtes-vous vraiment ici ?
219
00:20:17,300 --> 00:20:20,950
Ce n'est pas un rêve. Je suis là. Je suis là !
220
00:20:22,300 --> 00:20:26,300
Je suis heureuse de vous revoir une dernière fois avant de mourir.
221
00:20:26,300 --> 00:20:28,450
Maintenant je pars sans regrets.
222
00:20:28,450 --> 00:20:32,200
Non, tu ne peux pas mourir ! Je te l'interdis.
223
00:20:32,200 --> 00:20:33,990
Votre Majesté !
224
00:20:34,540 --> 00:20:36,600
Je suis vraiment désolée, Votre Majesté.
225
00:20:37,680 --> 00:20:43,500
Je pense à Votre Majesté tous les jours.
226
00:20:43,500 --> 00:20:45,570
Mais moi aussi.
227
00:20:45,570 --> 00:20:50,660
Votre Majesté, vous ne pouvez pas ! Absolument pas ! Ne pensez pas à moi.
228
00:20:50,660 --> 00:20:54,800
Autrement, comment pourrez-vous faire face à Sa Majesté l'impératrice ?
229
00:20:54,800 --> 00:20:57,820
Comment pourrez-vous faire face à l'oncle impérial et aussi à vos loyaux ministres ?
230
00:20:58,990 --> 00:21:02,810
Je ne veux pas vous mettre dans une position délicate.
231
00:21:02,810 --> 00:21:04,900
C'est pourquoi je veux mourir.
232
00:21:04,900 --> 00:21:10,040
Après ma mort, vous m'oublierez immédiatement, Votre Majesté.
233
00:21:10,040 --> 00:21:13,990
À partir de maintenant notre royaume retrouvera la paix,
234
00:21:13,990 --> 00:21:16,200
tout le monde se réjouira.
235
00:21:16,200 --> 00:21:20,630
Votre Majesté n'aura plus à se soucier de moi.
236
00:21:21,400 --> 00:21:23,750
Je peux mourir en paix.
237
00:21:26,200 --> 00:21:28,990
Tu ne penses qu'à moi.
238
00:21:28,990 --> 00:21:33,780
Si tu meurs, je me sentirai coupable jusqu'à la fin de mes jours.
239
00:21:33,780 --> 00:21:37,900
Votre Majesté, ne faites pas ça !
240
00:21:37,900 --> 00:21:40,740
Laissez-moi mourir !
241
00:21:40,740 --> 00:21:42,570
Je ne veux pas !
242
00:21:43,740 --> 00:21:48,600
Je ne veux fâcher ni Sa Majesté l'impératrice, ni l'oncle impérial.
243
00:21:48,600 --> 00:21:51,590
Je n'ai pas peur d'eux !
244
00:21:51,590 --> 00:21:56,460
Dès maintenant, je ne laisserai personne t'ennuyer.
245
00:22:21,600 --> 00:22:28,120
Ma consort bien-aimée, viens-tu de parler du temple à l'ouest de la ville ?
246
00:22:28,120 --> 00:22:34,460
Oui. Je voulais y aller brûler de l'encens.
247
00:22:35,880 --> 00:22:38,460
Je craignais que Votre Majesté ne me laisse pas quitter le palais.
248
00:22:38,460 --> 00:22:42,850
Alors, je suis allée à cet arbre.
249
00:22:44,600 --> 00:22:47,010
Ma consort est trop sensible.
250
00:22:47,010 --> 00:22:49,630
Comment pourrais-je ne pas être envoûté par toi ?
251
00:22:50,400 --> 00:22:52,920
Qu'en penses-tu ? Demain,
252
00:22:52,920 --> 00:22:56,840
nous irons au temple ensemble.
253
00:22:56,840 --> 00:22:59,690
Je n'ai pas quitté le palais depuis longtemps.
254
00:22:59,690 --> 00:23:02,290
Être en ta compagnie,
255
00:23:02,290 --> 00:23:05,170
ne peut que me remplir de bonheur.
256
00:23:06,600 --> 00:23:10,790
Votre Majesté, j'ai une faveur à vous demander.
257
00:23:13,500 --> 00:23:15,600
Laquelle ?
258
00:23:15,600 --> 00:23:18,210
Lorsque vous quittez le palais,
259
00:23:18,210 --> 00:23:21,860
une importante escorte de gardes impériaux vous entoure.
260
00:23:21,860 --> 00:23:27,900
Les gens me blâmeraient pour cet imposant spectacle.
261
00:23:27,900 --> 00:23:32,440
Et ce serait moins amusant.
262
00:23:34,810 --> 00:23:37,990
Que devrais-je faire alors ?
263
00:23:38,600 --> 00:23:41,580
Et si nous portions des vêtements normaux
264
00:23:41,580 --> 00:23:44,900
et prétendions n'être que des citoyens ordinaires ?
265
00:23:45,680 --> 00:23:47,780
Lorsque le peuple l'apprendra plus tard,
266
00:23:47,780 --> 00:23:51,700
il louera Votre Majesté d'être aussi proche de lui.
267
00:23:53,540 --> 00:23:56,390
Bien ! Je suivrai la suggestion de ma consort.
268
00:23:57,010 --> 00:24:00,390
Allons ! Buvons !
269
00:24:08,100 --> 00:24:10,210
Comprends-tu ?
270
00:24:10,210 --> 00:24:12,260
Je n'y ai même pas réfléchi.
271
00:24:12,260 --> 00:24:14,800
Tout ce que je sais, c'est que mon maître est en danger maintenant.
272
00:24:14,800 --> 00:24:18,120
Il va mourir d'un minute à l'autre et celui qu'il faudra blâmer...
273
00:24:18,710 --> 00:24:19,990
c'est vous !
274
00:24:19,990 --> 00:24:24,610
Tout le monde meurt tôt ou tard. C'est inévitable !
275
00:24:24,610 --> 00:24:27,400
Tout le monde doit faire face à la mort.
276
00:24:27,400 --> 00:24:32,600
Il y a longtemps, j'ai voulu intervenir
277
00:24:32,600 --> 00:24:35,100
et modifier un destin désastreux.
278
00:24:35,100 --> 00:24:38,600
C'est dans ce but que j'ai envoyé ton maître t'aider.
279
00:24:38,600 --> 00:24:41,940
Il s'est retrouvé au cœur d'une multitude de problèmes
280
00:24:41,940 --> 00:24:45,460
et a causé lui-même beaucoup d'ennuis.
281
00:24:45,460 --> 00:24:47,940
D'après ce que vous avez dit, alors que faites-vous maintenant ?
282
00:24:47,940 --> 00:24:50,930
N'êtes-vous pas en train de le laisser mourir ?
283
00:24:56,550 --> 00:25:00,150
Je vous en supplie, renvoyez-moi !
284
00:25:00,150 --> 00:25:02,710
Laissez-moi aider mon maître !
285
00:25:03,230 --> 00:25:07,930
Si tu veux retourner d'où tu viens, je peux le faire,
286
00:25:07,930 --> 00:25:11,400
mais tu dois comprendre que
287
00:25:11,400 --> 00:25:16,470
tu devras en assumer toutes les conséquences.
288
00:25:35,700 --> 00:25:38,490
Maître ! Je dois trouver mon maître rapidement.
289
00:25:58,800 --> 00:26:01,880
Sais-tu que je t'attends depuis longtemps ?
290
00:26:04,780 --> 00:26:08,300
Yang Jian, je t'ai jeté un sort.
291
00:26:08,300 --> 00:26:11,190
Tu ne peux pas le briser en tant que mortel.
292
00:26:11,190 --> 00:26:13,790
Tu ne seras pas sauvé non plus par Jiang Ziya.
293
00:26:13,790 --> 00:26:17,800
Il se trouve déjà dans la prison impériale.
294
00:26:17,800 --> 00:26:22,060
Comment ? Relâchez-moi maintenant ! Vite !
295
00:26:24,460 --> 00:26:28,250
Si tu veux te libérer et sauver Jiang Ziya,
296
00:26:28,250 --> 00:26:31,200
tu dois briser le sort.
297
00:26:31,200 --> 00:26:35,020
Cependant, tu dois le faire toi-même.
298
00:26:35,760 --> 00:26:40,720
Pourquoi me faites-vous ça ? Vous dites que vous êtes le Frère aîné de mon maître, pourquoi me compliquez-vous les choses ?
299
00:26:40,720 --> 00:26:43,300
Tu le découvriras plus tard.
300
00:26:43,300 --> 00:26:47,800
Personne ne t'aidera, ni t'interrompra.
301
00:26:47,800 --> 00:26:50,890
Ce sort les empêche de te voir.
302
00:27:57,400 --> 00:27:59,550
Salutations, Votre Majesté.
303
00:28:00,410 --> 00:28:03,470
Je vais aller au temple de l'ouest aujourd'hui
304
00:28:03,470 --> 00:28:07,300
demander la paix pour le peuple.
305
00:28:07,300 --> 00:28:12,650
Ensuite, pour absoudre les esclaves
306
00:28:12,650 --> 00:28:15,000
et leur rendre la liberté.
307
00:28:15,000 --> 00:28:19,850
Votre Majesté, parlez-vous des gens de Jizhou ?
308
00:28:19,850 --> 00:28:24,210
Enfin, je prierai le Ciel de nous assurer la bénédiction
309
00:28:24,210 --> 00:28:26,540
d'un royaume paisible.
310
00:28:27,590 --> 00:28:31,790
Oncle royal, qu'en dites-vous ? M'accompagnerez-vous ?
311
00:28:33,500 --> 00:28:37,160
Excellent ! Je suis d'accord, Votre Majesté.
312
00:28:37,160 --> 00:28:39,930
Je serais heureux de vous accompagner.
313
00:28:39,930 --> 00:28:45,730
Bien ! Consort Su, viens remercier l'oncle royal.
314
00:28:53,800 --> 00:28:55,830
Je vous remercie Oncle de votre aimable approbation.
315
00:28:55,830 --> 00:28:59,890
Votre Majesté, que voulez-vous dire ?
316
00:29:06,400 --> 00:29:10,780
Consort Su m'a donné cette idée hier soir.
317
00:29:10,780 --> 00:29:15,300
Vous venez de louer cette idée et c'est pourquoi elle vous remercie.
318
00:29:15,300 --> 00:29:18,780
Comment ? Consort Su ?
319
00:29:18,780 --> 00:29:21,690
Elle a passé la nuit avec vous au Palais Qianming ?
320
00:29:21,690 --> 00:29:25,200
Qui peut décider d'avec qui je dors ? Est-ce un problème ?
321
00:29:25,200 --> 00:29:29,730
Votre Majesté envisage de se rendre au temple avec Consort Su, n'est-ce pas ?
322
00:29:29,730 --> 00:29:32,500
Pourquoi pas ?
323
00:29:32,500 --> 00:29:36,270
Votre Majesté, avez-vous oublié ce que je vous ai dit ?
324
00:29:36,270 --> 00:29:41,540
Je n'ai pas oublié ! Je me souviens de chaque mot d'Oncle royal.
325
00:29:42,800 --> 00:29:45,890
Qu'a fait Consort Sur pour
326
00:29:45,890 --> 00:29:48,900
que sa compagnie vous irrite à ce point ?
327
00:29:48,900 --> 00:29:51,600
La détestez-vous tant que ça ?
328
00:29:51,600 --> 00:29:52,640
Votre Majesté, vous...
329
00:29:52,640 --> 00:29:57,120
Oncle Royal, ne brandissez plus jamais la menace de vous ôter la vie,
330
00:29:57,120 --> 00:29:59,200
je n'ai pas peur de vous.
331
00:29:59,200 --> 00:30:02,630
Je suppose que je vous verrai bientôt à l'occasion de ce déplacement.
332
00:30:06,400 --> 00:30:10,460
Votre Majesté, puis-je suggérer quelque chose ?
333
00:30:10,460 --> 00:30:14,600
Votre Majesté, pourriez-vous reporter votre sortie ?
334
00:30:14,600 --> 00:30:15,700
Pourquoi ?
335
00:30:15,700 --> 00:30:19,180
J'ai besoin de temps pour organiser votre escorte.
336
00:30:19,180 --> 00:30:21,460
Veuillez me pardonner, Votre Majesté.
337
00:30:22,020 --> 00:30:24,130
Inutile !
338
00:30:24,130 --> 00:30:26,380
Je ne veux pas ennuyer tout ce monde.
339
00:30:26,380 --> 00:30:30,390
Je veux m'y rendre comme une personne ordinaire.
340
00:30:30,390 --> 00:30:32,530
Comment ?
341
00:30:35,000 --> 00:30:36,490
Donnez-moi l'argent.
342
00:30:36,490 --> 00:30:38,170
Ramassez vos affaires.
343
00:30:38,170 --> 00:30:40,930
Ne quittez pas la ville.
344
00:30:40,930 --> 00:30:43,970
- Allez !
- Vite !
- Bougez !
345
00:30:43,970 --> 00:30:45,650
Dépêchez-vous de libérer la rue !
346
00:30:45,650 --> 00:30:47,370
Enfermez tous ces mendiants dans la grotte hors de la ville.
347
00:30:47,370 --> 00:30:49,710
Personne n'est autorisé à fuir.
348
00:30:49,710 --> 00:30:52,290
Que chaque famille envoie une personne nettoyer la rue
349
00:30:52,290 --> 00:30:53,810
afin qu'elle soit bien propre !
350
00:30:53,810 --> 00:30:55,600
Dépêchez-vous !
351
00:30:57,690 --> 00:30:59,360
Quoi ?
352
00:30:59,360 --> 00:31:01,240
Vous me demandez d'habiller mes soldats
353
00:31:01,240 --> 00:31:04,600
comme des gens ordinaires et qu'ils prétendent être des citoyens ?
354
00:31:04,600 --> 00:31:06,050
Qui a eu cette idée ?
355
00:31:06,050 --> 00:31:08,510
Sa Majesté quitte la ville incognito.
356
00:31:08,510 --> 00:31:11,680
Il ne doit pas savoir que ces citoyens sont des soldats.
357
00:31:11,680 --> 00:31:15,480
Sinon, vous en porterez le blâme.
358
00:31:16,560 --> 00:31:18,800
C'est l'idée de Sa Majesté ?
359
00:31:20,850 --> 00:31:22,530
Est-ce vrai ?
360
00:31:22,530 --> 00:31:23,830
C'est vrai.
361
00:31:23,830 --> 00:31:28,640
Sa Majesté quittera le palais avec Daji demain.
362
00:31:29,650 --> 00:31:33,000
Que veut-elle ?
363
00:31:33,000 --> 00:31:36,620
Elle envoûte Sa Majesté.
364
00:31:36,620 --> 00:31:38,420
Non.
365
00:31:38,420 --> 00:31:41,150
Ce n'est pas si simple.
366
00:31:41,680 --> 00:31:46,460
Je crains que cette affaire ne soit très inquiétante.
367
00:31:46,460 --> 00:31:47,970
Je suis inquiète.
368
00:31:56,070 --> 00:32:00,630
Qui aurait cru que cet insigne de ceinture
369
00:32:00,630 --> 00:32:03,850
puisse décider de la vie d'un homme.
370
00:32:06,040 --> 00:32:09,400
Votre Altesse, maître Fei désire vous voir.
371
00:32:12,980 --> 00:32:14,850
Qu'il entre.
372
00:32:44,140 --> 00:32:46,270
Shang
373
00:32:58,360 --> 00:33:01,580
Mère, pourquoi y a-t-il autant de gens dehors ?
374
00:33:01,580 --> 00:33:02,770
C'est étrange !
375
00:33:02,770 --> 00:33:05,300
Qu'y a-t-il d'étrange ? C'est une bonne chose.
376
00:33:05,300 --> 00:33:07,370
C'est l'occasion pour nous de gagner une fortune.
377
00:33:07,370 --> 00:33:09,660
Vous ne vous préoccupez que de l'argent.
378
00:33:10,520 --> 00:33:12,070
D'où est-ce que ça vient ?
379
00:33:12,070 --> 00:33:14,510
Je ne sais pas. Est-ce à ton père ?
380
00:33:14,510 --> 00:33:17,110
Ça a roulé dans la cuisine.
381
00:33:17,110 --> 00:33:18,790
Mère.
382
00:33:18,790 --> 00:33:20,340
C'est cette chose.
383
00:33:20,340 --> 00:33:21,410
Quelle chose ?
384
00:33:21,410 --> 00:33:25,430
Frère Wuji m'a dit que Père a donné une gourde à Yang Jian.
385
00:33:25,430 --> 00:33:27,950
Elle contient une quantité infinie de vin.
386
00:33:27,950 --> 00:33:29,650
Elle ne sera jamais vide.
387
00:33:29,650 --> 00:33:32,020
En plus, le vin est délicieux.
388
00:33:32,020 --> 00:33:36,760
Ce ne sont que des croyances ! C'est impossible.
389
00:33:36,760 --> 00:33:39,540
Mère, avez-vous oublié
390
00:33:39,540 --> 00:33:42,800
que vous êtes de nouveau jeune grâce à la magie de Père ?
391
00:33:42,800 --> 00:33:44,610
C'est vrai !
392
00:33:50,700 --> 00:33:52,640
Quel arôme !
393
00:33:55,820 --> 00:33:58,130
N'est-ce pas magique ?
394
00:33:58,130 --> 00:34:01,710
C'est infini ! Ça n'arrête pas.
395
00:34:01,710 --> 00:34:03,980
Il sent délicieusement bon.
396
00:34:04,590 --> 00:34:06,380
Ça me donne faim.
397
00:34:06,380 --> 00:34:10,270
Pourquoi ne l'a-t-il pas sorti plus tôt ?
398
00:34:13,830 --> 00:34:15,490
Ce vin sent vraiment bon.
399
00:34:15,490 --> 00:34:17,790
Comment oses-tu ?
400
00:34:17,790 --> 00:34:20,220
Sois prudent !
401
00:34:22,640 --> 00:34:26,750
Ma chère Consort, regarde !
402
00:34:28,250 --> 00:34:30,260
Votre Majesté,
403
00:34:30,260 --> 00:34:35,810
je n'aurais jamais cru voir ceci à Zhaoge.
404
00:34:35,810 --> 00:34:37,650
C'est vrai !
405
00:34:38,220 --> 00:34:43,160
Si ma consort l'aime, je le ferai déplacer au palais demain.
406
00:34:43,160 --> 00:34:44,670
Ne le faites pas.
407
00:34:44,670 --> 00:34:45,970
Pourquoi ?
408
00:34:45,970 --> 00:34:48,620
Votre Majesté possède chaque centimètre de terre dans le monde.
409
00:34:48,620 --> 00:34:51,200
Vous n'avez nul besoin de le déplacer.
410
00:34:51,710 --> 00:34:53,620
Tu as raison !
411
00:34:59,120 --> 00:35:00,760
Que faites-vous ?
412
00:35:00,760 --> 00:35:03,120
Oncle, sentez-vous l'odeur de vin ?
413
00:35:03,120 --> 00:35:07,260
Je me demande d'où elle vient.
414
00:35:07,740 --> 00:35:09,370
Cela sent très bon,
415
00:35:09,370 --> 00:35:12,030
mais je n'ai jamais entendu dire que
416
00:35:12,030 --> 00:35:14,550
cet endroit avait ce genre de vin.
417
00:35:14,550 --> 00:35:16,580
Vous avez raison !
418
00:35:18,450 --> 00:35:19,980
Je crois que ce parfum
419
00:35:19,980 --> 00:35:21,840
vient
420
00:35:21,840 --> 00:35:23,680
de ce restaurant.
421
00:35:24,780 --> 00:35:26,360
Pourquoi cet endroit
422
00:35:26,360 --> 00:35:29,530
a-t-il un parfum tel que celui-ci ?
423
00:35:29,530 --> 00:35:32,370
Il semblerait que les clients soient très peu nombreux.
424
00:35:32,370 --> 00:35:36,620
Peut-être leur nourriture est-elle dégoûtante.
425
00:35:41,930 --> 00:35:45,090
Cependant, c'est véritablement un parfum inhabituel, Votre Majesté.
426
00:35:45,090 --> 00:35:49,440
Pourquoi ne pas l'essayer ?
427
00:35:49,440 --> 00:35:52,490
Bien, il est naturel de boire
428
00:35:52,490 --> 00:35:54,760
lorsque l'on voyage.
429
00:35:54,760 --> 00:35:58,130
Ce serait très amusant.
430
00:35:58,130 --> 00:35:59,770
Oui !
431
00:36:00,360 --> 00:36:02,360
Au départ, je croyais que l'odeur du vin attirerait des clients.
432
00:36:02,360 --> 00:36:05,110
Pourquoi personne ne vient-il ?
433
00:36:09,370 --> 00:36:13,670
Madame, préparez du bon vin pour Sa M...
434
00:36:13,670 --> 00:36:16,060
mon maître veut y goûter.
435
00:36:16,060 --> 00:36:18,300
J'arrive, j'arrive !
436
00:36:35,330 --> 00:36:37,490
Quel bon vin !
437
00:36:38,060 --> 00:36:40,190
Il est très bon. Allez !
438
00:36:40,190 --> 00:36:43,750
Aujourd'hui, nous boirons et passerons un bon moment.
439
00:36:49,530 --> 00:36:50,730
Mère !
440
00:36:50,730 --> 00:36:52,860
La gourde est vide.
441
00:36:59,830 --> 00:37:02,260
Saleté ! Il m'a fait rajeunir pendant une seconde
442
00:37:02,260 --> 00:37:04,100
et maintenant il n'y a plus de vin.
443
00:37:04,100 --> 00:37:07,330
Il me rend furieuse.
444
00:37:07,330 --> 00:37:09,840
Blâmer Père n'aidera pas. Que devrions-nous faire ?
445
00:37:09,840 --> 00:37:12,390
Il est très bon. Il n'y en a plus.
446
00:37:12,390 --> 00:37:16,000
Ça n'était pas grand chose . Donnez-m'en une autre !
447
00:37:16,000 --> 00:37:17,330
Plus de vin !
448
00:37:17,330 --> 00:37:20,600
Mère, il ne reste que deux bouteilles.
449
00:37:24,120 --> 00:37:25,670
Il est très bon.
450
00:37:25,670 --> 00:37:29,440
Je suis vraiment désolée, il ne nous reste que deux bouteilles.
451
00:37:29,440 --> 00:37:30,890
Quel dommage !
452
00:37:30,890 --> 00:37:34,530
Je n'ai pas bu beaucoup, de quoi me plaindrais-je ?
453
00:37:35,090 --> 00:37:38,120
Patronne, une autre bouteille.
454
00:37:55,350 --> 00:37:58,780
Il n'ont plus que deux bouteilles.
455
00:37:58,780 --> 00:38:01,500
Pourriez-vous aller voir ailleurs ? Nous vous donnerons
456
00:38:01,500 --> 00:38:03,690
deux fois le prix du vin.
457
00:38:05,310 --> 00:38:06,700
Vous !
458
00:38:06,700 --> 00:38:08,910
Quel obstiné !
459
00:38:09,860 --> 00:38:11,470
Fiche le camp d'ici,
460
00:38:11,470 --> 00:38:14,290
sinon, ne me blâme pas !
461
00:38:14,290 --> 00:38:17,320
Patronne, que faites-vous ?
462
00:38:17,320 --> 00:38:19,960
- Servez-moi le vin !
- Tu !
463
00:38:43,880 --> 00:38:46,390
J'avais enfin une bonne boisson,
464
00:38:46,390 --> 00:38:49,600
mais vous l'avez gâchée.
465
00:38:49,600 --> 00:38:52,180
Maintenant je n'ai plus envie de boire.
466
00:38:53,060 --> 00:38:56,360
Même le tuer
467
00:38:56,360 --> 00:38:58,810
n'apaisera pas ma colère.
468
00:38:59,990 --> 00:39:03,310
- Attention !
- Attention !
469
00:39:09,620 --> 00:39:12,460
Arrêtez, Votre Majesté !
470
00:39:14,790 --> 00:39:19,460
Empereur décadent, même si je ne vous tue pas aujourd'hui,
471
00:39:19,460 --> 00:39:22,350
mon fantôme vous pourchassera.
472
00:39:22,350 --> 00:39:24,470
Seigneur, arrêtez !
473
00:39:28,930 --> 00:39:31,260
Seigneur, vous n'avez rien ?
474
00:39:31,260 --> 00:39:35,000
Seigneur, personne ne sait que vous êtes ici.
475
00:39:35,000 --> 00:39:37,560
Cela signifie qu'il sait quelque chose.
476
00:39:37,560 --> 00:39:40,710
Peut-être est-il aux ordres de quelqu'un.
477
00:39:40,710 --> 00:39:42,720
C'est vrai !
478
00:39:42,720 --> 00:39:45,380
Je crois aussi qu'il n'a pas dû agir seul.
479
00:39:45,380 --> 00:39:48,000
Nous devons l'interroger d'abord.
480
00:39:48,000 --> 00:39:50,580
Votre Majesté, je suis du même avis.
481
00:39:50,580 --> 00:39:53,790
Il doit avoir reçu l'ordre de vous assassiner.
482
00:40:00,240 --> 00:40:04,800
Vous dites que le cerveau de cet attentat
483
00:40:04,800 --> 00:40:06,730
se trouve à mes côtés ?
484
00:40:06,730 --> 00:40:10,360
Cet assassin n'est pas aussi simple.
485
00:40:10,360 --> 00:40:15,350
Il était sans nul doute au courant de votre itinéraire.
486
00:40:15,350 --> 00:40:18,540
De nombreuses personnes sont proches de moi.
487
00:40:18,540 --> 00:40:21,960
De qui peut-il s'agir selon vous ?
488
00:40:23,010 --> 00:40:26,360
Selon toutes probabilités, à mon avis,
489
00:40:26,360 --> 00:40:30,040
la personne qui vous a demandé de quitter le palais est le principal suspect.
490
00:40:30,040 --> 00:40:33,340
Sous-entendez-vous que Consort Su m'a trahi ?
491
00:40:33,340 --> 00:40:37,740
Votre Majesté, ce déplacement
492
00:40:37,740 --> 00:40:41,940
n'était connu que de nous et de Consort Su.
493
00:40:41,940 --> 00:40:45,430
Comment l'assassin pouvait-il être au courant ?
494
00:40:45,430 --> 00:40:49,690
Et comment savait-il où vous vous trouviez ?
495
00:40:49,690 --> 00:40:52,960
C'est plutôt étrange.
496
00:40:52,960 --> 00:40:55,060
Je crois
497
00:40:55,950 --> 00:40:57,560
que quelqu'un proche de vous
498
00:40:57,560 --> 00:41:01,710
lui a révélé l'endroit où vous vous trouviez.
499
00:41:01,710 --> 00:41:06,330
Vous dites que vous soupçonnez Consort Su vous aussi ?
500
00:41:08,060 --> 00:41:09,650
Fei Zhong !
501
00:41:10,150 --> 00:41:11,530
Présent !
502
00:41:11,530 --> 00:41:14,210
Enquêtez sur cette affaire immédiatement !
503
00:41:14,210 --> 00:41:18,880
Vous devez trouver le cerveau de cet attentat.
504
00:41:18,880 --> 00:41:21,400
Vous ne pouvez pas vous tromper
505
00:41:22,180 --> 00:41:24,630
de personne.
506
00:41:25,850 --> 00:41:27,580
Oui, Votre Majesté !
507
00:41:30,700 --> 00:41:33,020
C'est la deuxième fille du Grand duc du Nord.
508
00:41:33,020 --> 00:41:37,240
Non seulement elle est belle, mais elle sait lire.
509
00:41:37,240 --> 00:41:38,890
C'est vrai !
510
00:41:38,890 --> 00:41:44,070
Votre Majesté, pourquoi préparez-vous le mariage du prince héritier maintenant ?
511
00:41:45,250 --> 00:41:48,500
Le prince n'est plus un enfant.
512
00:41:48,990 --> 00:41:53,620
Il devrait être marié depuis longtemps.
513
00:41:53,620 --> 00:41:55,630
Mais maintenant,
514
00:41:56,180 --> 00:41:58,940
le danger me guette.
515
00:41:58,940 --> 00:42:00,910
Il est temps
516
00:42:01,610 --> 00:42:03,890
pour moi de planifier l'avenir du prince héritier
517
00:42:03,890 --> 00:42:08,140
et de lui trouver une femme influente.
518
00:42:08,140 --> 00:42:09,660
Votre Majesté.
519
00:42:09,660 --> 00:42:11,580
Votre Majesté !
520
00:42:13,930 --> 00:42:16,380
- Votre Majesté !
- Qu'y a-t-il ?
521
00:42:16,380 --> 00:42:19,940
J'ai appris que pendant son déplacement hors du palais
522
00:42:19,940 --> 00:42:22,650
aujourd'hui Sa Majesté a failli être assassiné.
523
00:42:22,650 --> 00:42:25,820
Comment se porte-t-il ? Va-t-il bien ?
524
00:42:25,820 --> 00:42:28,240
Ne vous inquiétez pas, Sa Majesté n'a rien.
525
00:42:28,240 --> 00:42:31,400
L'assassin a été capturé.
526
00:42:33,230 --> 00:42:35,010
Votre Majesté !
527
00:42:35,010 --> 00:42:37,920
Votre Majesté, bonne nouvelle ! Excellente nouvelle.
528
00:42:37,920 --> 00:42:40,250
- Excellente nouvelle ?
- Sa Majesté a un problème.
529
00:42:40,250 --> 00:42:44,740
Comment pouvez-vous penser cela ? Sa Majesté a un problème, en quoi est-ce une bonne nouvelle ?
530
00:42:46,270 --> 00:42:48,650
J'ai déjà informé Sa Majesté de l'incident.
531
00:42:48,650 --> 00:42:51,140
Consort Yang, vous ignorez peut-être ce qui suit.
532
00:42:51,140 --> 00:42:53,300
J'ai une autre bonne nouvelle.
533
00:42:53,300 --> 00:42:56,450
La rumeur raconte que Consort Su est liée à l'assassin.
534
00:42:56,450 --> 00:42:59,750
- Qu'elle est le cerveau de l'attentat.
- Est-ce vrai ?
535
00:42:59,750 --> 00:43:01,720
Consort Su ?
536
00:43:03,750 --> 00:43:05,690
Votre Majesté.
537
00:43:05,690 --> 00:43:07,460
C'est étrange !
538
00:43:08,000 --> 00:43:10,720
Si elle voulait tuer Sa Majesté,
539
00:43:10,720 --> 00:43:13,290
pourquoi ne pas l'avoir fait au palais ?
540
00:43:13,290 --> 00:43:17,230
Pourquoi choisir ce moment ?
541
00:43:17,230 --> 00:43:22,460
Dans ce genre de situation, Sa Majesté serait protégé davantage encore.
542
00:43:23,620 --> 00:43:25,590
À moins que...
543
00:43:26,620 --> 00:43:28,460
ce ne soit l'arbre qui cache la forêt ?
544
00:43:28,460 --> 00:43:31,530
À moins que cet assassin ne l'ait fait exprès.
545
00:43:31,530 --> 00:43:34,560
Peut-être Consort Su était-elle contrainte de le faire.
546
00:43:36,310 --> 00:43:39,850
Votre Majesté, ne vous inquiétez pas trop.
547
00:43:39,850 --> 00:43:43,020
Quoi qu'il arrive, vous pouvez compter sur nous.
548
00:43:43,020 --> 00:43:46,660
Quand l'assassin avouera, tout deviendra clair.
549
00:43:46,660 --> 00:43:49,980
C'est vrai ! Cette fois, Sa Majesté a pris Su Daji la main dans le sac !
550
00:43:49,980 --> 00:43:52,960
Si l'assassin confirme qu'elle a tout planifié,
551
00:43:52,960 --> 00:43:55,050
Sa Majesté la punira définitivement.
552
00:43:55,050 --> 00:44:00,060
Votre Majesté, pourquoi ne pas utiliser cette opportunité pour vous débarrasser d'elle pour toujours ?
553
00:44:00,920 --> 00:44:03,690
Ce n'est pas aussi simple.
554
00:44:03,690 --> 00:44:08,700
J'ignore pourquoi, mais je suis inquiète.
555
00:44:08,700 --> 00:44:11,980
Je crois que quelque chose de grave va se produire.
556
00:44:19,990 --> 00:44:30,010
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
557
00:44:40,030 --> 00:44:42,730
♫ Comme l'eau coulant à travers les âges ♫
558
00:44:42,730 --> 00:44:44,930
♫ Faire ses adieux à la vie et à la mort ♫
559
00:44:44,930 --> 00:44:48,810
♫ Le brouillard est secoué par un monde plongé dans le chaos ♫
560
00:44:48,810 --> 00:44:51,500
♫ Le fossé est d'amour ou de haine ♫
561
00:44:51,500 --> 00:44:53,670
♫ Y tomber serait idiot ♫
562
00:44:53,670 --> 00:44:57,520
♫ Errer puis se rencontrer encore ♫
563
00:44:57,520 --> 00:45:00,330
♫ M'exilant sincèrement dans un endroit lointain ♫
564
00:45:00,330 --> 00:45:02,440
♫ Ce qui est fait est fait ♫
565
00:45:02,440 --> 00:45:06,170
♫ Toi et moi avons pris différents chemins ♫
566
00:45:06,170 --> 00:45:08,630
♫ Comment sais-tu que les Cieux et les hommes sont pour toujours séparés ♫
567
00:45:08,630 --> 00:45:13,540
♫ Lorsque, à mon retour ♫
568
00:45:15,490 --> 00:45:19,840
♫ Tu as une âme et un cœur dévoués. Échanger les jades ♫
569
00:45:19,840 --> 00:45:24,160
♫ Est un moment à se rappeler dans ce monde ♫
570
00:45:24,160 --> 00:45:27,740
♫ En voyant à travers les Cieux. Luxuriant et fleurissant ♫
571
00:45:27,740 --> 00:45:32,870
♫ Qui est avec moi ? Qui est avec moi ? ♫
572
00:45:32,870 --> 00:45:37,110
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
573
00:45:37,110 --> 00:45:40,470
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
574
00:45:40,470 --> 00:45:43,820
♫ Je veux juste être avec toi ♫
575
00:45:43,820 --> 00:45:50,410
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
576
00:45:50,410 --> 00:45:54,770
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
577
00:45:54,770 --> 00:45:58,990
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
578
00:45:58,990 --> 00:46:02,800
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
579
00:46:02,800 --> 00:46:07,730
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
580
00:46:07,730 --> 00:46:12,100
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
581
00:46:12,100 --> 00:46:15,500
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
582
00:46:15,500 --> 00:46:18,710
♫ Je veux juste être avec toi ♫
583
00:46:18,710 --> 00:46:25,370
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
584
00:46:25,370 --> 00:46:29,540
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
585
00:46:29,540 --> 00:46:33,970
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
586
00:46:33,970 --> 00:46:37,600
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
587
00:46:37,600 --> 00:46:44,330
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
588
00:46:44,880 --> 00:46:58,400
♫ Ne jamais regretter ♫
44186
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.