All language subtitles for Bianco, il giallo, il nero, Il (1975) HR WESTERN

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,080 --> 00:00:05,153 Kona�no si stigao nakon tri tjedna i opet odlazi�. 2 00:00:05,240 --> 00:00:11,076 Vi�e ti nije stalo do obitelji. Do ni�ega, osim do zna�ke. 3 00:00:11,400 --> 00:00:15,359 Ona �e ti jednog dana priskrbiti metak u glavu. 4 00:00:15,960 --> 00:00:21,592 �to onda s tvojom obitelji? Ne brinem za tebe, nego za... 5 00:00:22,000 --> 00:00:28,235 Ovi maleni u dobru i u zlu trebaju oca. �ak i poput tebe. 6 00:00:28,560 --> 00:00:33,680 Bila sam glupa �to sam se udala za tebe. Sada shva�am da si se 7 00:00:33,960 --> 00:00:42,834 o�enio samo zato da mo�e� proizvoditi sinove. Kad se vra�a�? 8 00:00:43,040 --> 00:00:47,716 Trebam novac. Nemamo �e�era, a djed treba nove hla�e. 9 00:00:48,040 --> 00:00:51,589 Za�to ne uzme� onaj novac? Daj mi malo do sutra. 10 00:00:51,840 --> 00:00:55,628 Ostali �erifi i zamjenici mogu pri�ekati pla�u par dana. 11 00:00:55,840 --> 00:01:00,675 Oni nemaju 12 usta za hraniti. Tvoj problem je �to si prepo�ten. 12 00:01:01,440 --> 00:01:06,514 Trebao bi zadr�ati novac, ali ne. Ne, po�teni, bogobojazni Gideon, 13 00:01:06,680 --> 00:01:12,755 sa svojom sjajnom zvijezdom. Ti si idiot koji se pravi va�an! 14 00:01:13,080 --> 00:01:18,029 Zbogom, draga Clementine. - Da! Pobjegni. Ne�e� razgovarati. 15 00:01:18,320 --> 00:01:21,232 Uvijek bje�i�! 16 00:01:22,200 --> 00:01:25,909 Uloge: 17 00:01:45,800 --> 00:01:51,272 SAMURAJ 18 00:03:31,440 --> 00:03:34,318 Mo�e li prijevoz, �erife? 19 00:03:34,440 --> 00:03:39,434 Kobila mi je pobjegla s mustangom. - Gdje ide�? 20 00:03:39,800 --> 00:03:43,509 Prema �eljeznici. Moram sti�i do Tombstonea. 21 00:03:45,920 --> 00:03:50,436 Nisam naoru�an, �erife. Ne podnosim nasilje. 22 00:03:53,080 --> 00:03:56,550 Varam li se ili ste vi poznati Edward Gideon? 23 00:03:56,800 --> 00:04:00,679 Najhrabriji �erif na Srednjem Zapadu? 24 00:04:01,280 --> 00:04:07,389 Zovi me Crni Jack, kao i svi ovdje. - U redu. Smijem li? 25 00:04:08,520 --> 00:04:12,035 Penji se. - Hvala. 26 00:04:17,080 --> 00:04:22,359 Ne �elim vas �kakljati, ali moram se dr�ati za ne�to. Konj je malen. 27 00:04:24,880 --> 00:04:31,035 Za�to vas zovu Crni Jack? - Pitaj kriminalce iz ovih krajeva. 28 00:04:31,680 --> 00:04:37,391 Sretan sam �to se vozim s vama. - Da. Nije sigurno ovdje. 29 00:04:38,560 --> 00:04:41,597 Ovdje lopovi cvjetaju kao naran�e u Kaliforniji. 30 00:04:41,720 --> 00:04:47,078 Rekli su mi da je najgori neki �vicarski sir? Znate ga? 31 00:04:47,280 --> 00:04:51,717 Ne, ali �uo sam o njemu. - Ka�u da je upao u guvernerovu ku�u 32 00:04:51,880 --> 00:04:57,477 i ukrao mu �enu. No, gospodin je. Poslao mu je �estitku za Bo�i�. 33 00:04:58,720 --> 00:05:04,272 Ne znam za to. �uo sam da je oplja�kao vlak u tunelu. 34 00:05:04,520 --> 00:05:11,232 Vlak nikada nisu na�li. - Sigurno ga mnogi �ele vidjeti pred sobom. 35 00:05:11,480 --> 00:05:15,917 Ja bih to isto volio. - Ada ga vidite iza sebe? 36 00:05:20,440 --> 00:05:24,399 Trebao bih se predstaviti. lspri�avam se zbog lo�ih manira. 37 00:05:24,640 --> 00:05:27,871 Blank de Blank, �vicarac. Odrastao u Luganu. 38 00:05:28,120 --> 00:05:31,635 Majka �vicarka, otac Talijan. lzbacili su me iz obje zemlje 39 00:05:31,840 --> 00:05:36,072 jer sam vodio bordel na granici. - To je pla�a svih �erifa. 40 00:05:36,280 --> 00:05:40,478 �ao mi je, ali iseljeniku poput mene to vi�e treba. 41 00:05:40,680 --> 00:05:45,071 Trebat �u i konja. Silazi. - Pi�tolj nije nabijen. 42 00:05:46,920 --> 00:05:51,357 Ovaj jest. - Za�to nositi sa sobom nenabijeni pi�tolj? 43 00:05:51,880 --> 00:05:56,874 Da nadmudrim budale poput tebe! - Samo izgledam i pona�am se glupo. 44 00:05:57,080 --> 00:06:01,995 Gore imam ljude koji vas ni�ane i imaju prste na obara�u. 45 00:06:02,200 --> 00:06:06,796 lmate 30 sekundi da mi date konja i pu�ku. Budala, ka�e! 46 00:06:08,080 --> 00:06:12,870 lgra� se s vatrom, �vicar�e. Ako ubije� �erifa, u nevolji si. 47 00:06:22,760 --> 00:06:25,593 Momci, treba ga ohrabriti! 48 00:06:27,760 --> 00:06:30,957 Vidite? Bacite pi�tolj. 49 00:06:33,760 --> 00:06:37,594 Ne pucajte! Sura�ivat �e! Silazi dolje. 50 00:06:37,960 --> 00:06:41,236 Dr�ite ga na ni�anu, mo�da jo� ne�to poku�a. 51 00:06:41,360 --> 00:06:43,794 Zbogom. 52 00:06:45,400 --> 00:06:48,392 Jednog dana mo�ete ispri�ati unucima da ste me nadmudrili. 53 00:06:48,560 --> 00:06:52,439 No, mi znamo istinu. Arrivederci. 54 00:07:03,640 --> 00:07:06,871 lmate novac! �to jo� �elite? 55 00:07:14,640 --> 00:07:18,315 U redu, gadovi. Ako �elite borbu, to �ete i dobiti. 56 00:08:08,120 --> 00:08:10,953 Hajde, vrati se gospodaru! 57 00:08:57,120 --> 00:09:00,510 Zdravo. �to si ti? Veliki morski konjic? 58 00:09:00,920 --> 00:09:03,832 lli samo mali konji�? 59 00:09:05,600 --> 00:09:10,151 Nemoj se uvrijediti. �alim se. Putuje� prvim razredom? 60 00:09:11,480 --> 00:09:17,669 Gledaj ovo. Mnogo so�nog, zelenog... Ne trave! Novca. 61 00:10:39,920 --> 00:10:44,232 Ljubim nogu, samuraj. Li�em �izmu. 62 00:10:44,880 --> 00:10:48,270 Opet ljubim nogu. - Di�i se! 63 00:11:46,960 --> 00:11:52,239 Svinjo! Pojeo si ga! Rekao sam ti da je to novac, ne trava! 64 00:11:52,840 --> 00:11:56,037 Mjese�ni rad upropa�ten u dvije minute. 65 00:11:56,320 --> 00:12:00,074 O�ito je da si va�an, kad tako �uvaju tvoj izmet. 66 00:12:00,360 --> 00:12:04,114 Ali ni Rockfeller ne doru�kuje novac! 67 00:12:10,480 --> 00:12:13,950 Veliki samuraj ne �eli da ga se smeta. - �elimo ga pitati 68 00:12:14,280 --> 00:12:17,590 �eli li ve�eras naoru�anu stra�u? 69 00:12:29,000 --> 00:12:32,993 Veliki samuraj �eli da stra�a bude samo u hladnjaku. 70 00:12:33,160 --> 00:12:36,550 Molim? - U hladnjaku, gdje se hoda. - Mislite, hodniku? 71 00:12:36,680 --> 00:12:39,672 Da, idite sada. 72 00:13:55,680 --> 00:13:59,116 Pojeo si moju hranu, pa �u ja tvoju. 73 00:14:02,040 --> 00:14:04,395 Nije lo�e. 74 00:16:48,360 --> 00:16:51,318 Samuraj! 75 00:19:01,200 --> 00:19:05,671 Hej! Stani, gade! Dosta je bilo! 76 00:19:06,440 --> 00:19:09,750 Stani! Gade! 77 00:19:10,080 --> 00:19:14,119 Tko si ti? �to �eli�? - Ja? Jesi li lud? Tko si ti? 78 00:19:14,320 --> 00:19:19,553 Pusti me! Ja na svetoj misiji! - Stani! - Pusti me! 79 00:19:19,800 --> 00:19:22,837 Zar se tako govori, mladi�u? Zna� li tko sam ja? 80 00:19:23,040 --> 00:19:28,034 Spusti stroj za vatru ili �u po�initi Hara kiri! 81 00:19:28,240 --> 00:19:32,756 Kvragu, spusti to! Prestani! - Ubost �u svoj crijep! 82 00:19:32,960 --> 00:19:38,353 Kakav crijep? - U trbuhu. - Misli�, crijeva! Pusti to! 83 00:19:39,880 --> 00:19:44,510 Spasio mi je �ivot. - U redu je. - Spasio mi je �ivot! 84 00:19:44,680 --> 00:19:47,513 Dat �u ti vode. 85 00:19:50,080 --> 00:19:53,390 Smiri se, prijatelju. 86 00:19:53,640 --> 00:19:57,428 Tko si ti? Odakle dolazi�? 87 00:19:57,680 --> 00:20:01,309 �to radi� ovdje? - Ja Sakura. 88 00:20:01,520 --> 00:20:05,559 Rob svetog minijaturnog ponija. 89 00:20:05,800 --> 00:20:10,920 Ja do�ao iz Japana sJamoto Samurajem. Sada on mrtav. 90 00:20:11,200 --> 00:20:15,796 Sad ja moram postati Samuraj, ina�e cijeli �ivot �uvati izmet! 91 00:20:16,120 --> 00:20:20,830 Stani. Kakav izmet? - �uvar izmeta! 92 00:20:21,120 --> 00:20:26,319 �uvar svetog izmeta Sin Mea. - Ne seri mi. 93 00:20:26,520 --> 00:20:32,390 Ne! Sin Me je sveti poni. - U redu. Pri�aj jasnije 94 00:20:32,600 --> 00:20:37,799 i reci mi o �emu se radi? - lndijanci napali vlak. 95 00:20:39,000 --> 00:20:43,915 Ubili Samuraja i ukrali ponija. - Sve to zbog ponija? 96 00:20:44,480 --> 00:20:48,996 To poseban poni! Simbol je japanskog Cara. 97 00:20:49,360 --> 00:20:54,798 Poslan je u Ameriku za japanske imigrante. - Koliko ih je bilo? 98 00:20:54,960 --> 00:20:59,590 Mnogo! Svi na konjima. - Ati bi ih ulovio pje�ice? 99 00:20:59,800 --> 00:21:04,590 Ja Samuraj! - Kvragu, ja �erif! ldemo kod ovog konja... 100 00:21:05,080 --> 00:21:07,640 Vrati se! 101 00:21:20,680 --> 00:21:25,390 Smijem li uzeti ma�? - Mo�e, ali bez Hara kirija. 102 00:21:28,480 --> 00:21:32,519 Vodi me do tog vlaka. - Moramo spasiti Sin Me da ga ne ubiju. 103 00:21:32,680 --> 00:21:37,231 Ako su ga uzeli, ne�e ga ubiti. - Mo�da si u pravu. 104 00:21:37,440 --> 00:21:42,639 lma� mozak vuka. - Hvala. - Mo�da ga trebaju za otkup. 105 00:21:43,720 --> 00:21:48,714 Otkupninu! Mo�da. Ne smijemo vi�e tratiti vrijeme. 106 00:21:49,040 --> 00:21:54,478 Moramo obavijestiti vlasti. Sad idemo procijeniti �tetu vlaka. 107 00:21:56,880 --> 00:22:01,351 Gdje si nau�io pri�ati engleski tako dobro? - Sin sam Amerikanca. 108 00:22:01,560 --> 00:22:06,156 Moj otac zapovijedao ameri�kim trupcima u Tokyu. - Trupama! 109 00:22:06,400 --> 00:22:08,994 Oprosti, trupama. 110 00:22:09,360 --> 00:22:12,158 Ovdje je jo� jedan mrtvac. 111 00:22:25,080 --> 00:22:30,791 �to je to, pukovni�e? - Poruka Machaca, poglavice Apa�a. 112 00:22:31,560 --> 00:22:34,393 Pro�itajte, �erife. 113 00:22:35,880 --> 00:22:40,112 Prijeti da �e ubiti ponija, ako ne dobiju novce na Orlovom prolazu 114 00:22:40,280 --> 00:22:45,798 u roku 4 dana. Milijun dolara. - Milijun dolara? 115 00:22:46,040 --> 00:22:49,715 �ele milijun za ponija? Poludjeli su! 116 00:22:50,000 --> 00:22:53,390 Ekscelencijo, ja idem po Sin Me. - Ne. 117 00:22:53,560 --> 00:22:58,634 Dao sam rije� velikom Samuraju. - U redu... 118 00:22:58,840 --> 00:23:03,436 Gospodin ipak tvrdi da je samuraj. - Mo�da misli tako. 119 00:23:03,720 --> 00:23:07,395 On je samo sluga. Prili�no je glupav. 120 00:23:07,680 --> 00:23:11,036 Pravi samuraj bio je veliki ma�evaoc Jamoto, 121 00:23:11,320 --> 00:23:15,108 njega su lndijanci ubili. - Zato moram vratiti Sin Me! 122 00:23:15,280 --> 00:23:19,637 Ja idem u Orlov prolaz. - Ne ide�! To je posao za �ovjeka od zakona. 123 00:23:19,880 --> 00:23:23,316 ldem po Sin Me! - Za njime! 124 00:23:23,560 --> 00:23:27,155 Zaustavite ga! - l zatvorite ga, za svaki slu�aj! 125 00:23:27,520 --> 00:23:31,559 Kako hrpa lndijanaca, koji ne �ele da vlak prolazi njihovim podru�jem 126 00:23:31,720 --> 00:23:36,157 mo�e uzrokovati tolike nevolje? Za�to vojska ne�to ne poduzme? 127 00:23:36,480 --> 00:23:40,155 �ekam da se Washington javi. �im dobijem odobrenje, 128 00:23:40,400 --> 00:23:45,997 krenut �u za njima. - Ne, pukovni�e, to mo�e sve ugroziti. 129 00:23:46,240 --> 00:23:50,995 A�ekanje odobrenja je tra�enje vremena. Odlu�io sam pristati. 130 00:23:51,240 --> 00:23:54,994 lmam milijun u va�oj banci. - Ne mo�ete samo tako popustiti! 131 00:23:55,240 --> 00:24:02,476 �ivot Sin Me je svet. Kao i �ivot Cara. Vrijedi svake �rtve. 132 00:24:02,680 --> 00:24:07,959 Da, ali znate li koliko je opasno tako mahati s milijunom? 133 00:24:08,240 --> 00:24:12,756 Moramo na�i po�tenog �ovjeka koji �e im sigurno odnijeti dolare. 134 00:24:13,000 --> 00:24:18,518 Mora biti spreman braniti ih �ivotom. - Samo njemu vjerujem. 135 00:24:18,800 --> 00:24:23,351 �erif Crni Jack. - Sla�em se. Savr�en izbor. Po�ten je, hrabar 136 00:24:23,520 --> 00:24:27,433 i svi ga se boje. �to ka�ete, �erife? 137 00:24:28,680 --> 00:24:33,993 U�inite mi to, �erife. Kad zadatak bude gotov, dobit �ete nagradu. 138 00:24:34,160 --> 00:24:38,517 Hvala, ali moja jedina nagrada je �to slu�im zakon. 139 00:24:38,760 --> 00:24:42,309 l �to se rje�avam gamadi koja vrvi ovom zemljom. 140 00:24:43,520 --> 00:24:48,116 Hajde, �vicar�e. Mrtvaci ne trep�u na spomen milijuna. 141 00:24:48,360 --> 00:24:51,750 U pravu ste, �erife. Dobili ste drugu rundu. 142 00:24:52,040 --> 00:24:57,637 Molim vas da maknete tu cijev od mog nosa. - Gdje je moj novac? 143 00:24:57,880 --> 00:25:01,429 Koji novac? - Novac kojeg si ukrao! Pokreni se! 144 00:25:01,600 --> 00:25:06,071 Nemam ga! Sveti konj ga je pojeo. Mislio je da je trava. 145 00:25:06,360 --> 00:25:09,989 Ja sam kriv. Spomenuo sam so�no i zeleno. 146 00:25:10,520 --> 00:25:15,036 Ostalo je samo Washingtonovo lice na jednom brabonjku. - Kreni! 147 00:25:15,360 --> 00:25:19,876 Lagano! - Mi�i se. Art, �uvaj ga dok se ne vratim. 148 00:25:20,160 --> 00:25:26,474 Sve je to posao. Pazi da ne pobjegne. Lukav je. 149 00:25:26,720 --> 00:25:30,554 Stru�njak. - Jesi li ikada �uo za �vicarca? 150 00:25:30,720 --> 00:25:34,235 Nek sam proklet! To je on? - Da. - Jedne no�i je povalio 30 kurvi. 151 00:25:34,400 --> 00:25:38,678 Nije istina. To su tra�evi. samo sam tra�io sestru. 152 00:25:38,920 --> 00:25:42,196 Tamo? ldemo. 153 00:25:46,440 --> 00:25:49,910 lme. Blank de Blank. 154 00:25:50,120 --> 00:25:53,430 Zanimanje. Pasji skot. 155 00:25:54,000 --> 00:25:57,709 Sutra mi u 9 donesi kavu i u�tipak. 156 00:25:59,680 --> 00:26:02,877 Ako me �ena zove, nisam tu. 157 00:26:08,720 --> 00:26:11,518 Pa to je sakuplja� izmeta. 158 00:26:13,280 --> 00:26:17,558 Zna� me? - Da. Skrivao sam se u tvom vagonu. 159 00:26:17,760 --> 00:26:20,957 To me ko�talo dva soma. 160 00:26:23,120 --> 00:26:27,830 Za�to tako lupa� glavom? - Moram se ubiti. 161 00:26:28,440 --> 00:26:34,037 �erif me obe��astio. - Nadam se da ti je prije obe�ao brak. 162 00:26:34,280 --> 00:26:38,796 Nisi smije�an! Ne mogu se ubiti jer mi je uzeo ma�. 163 00:26:39,000 --> 00:26:43,755 Mo�e� se ubiti. Znam mnogo na�ina. U�e oko vrata, 164 00:26:44,000 --> 00:26:48,596 metak u glavu... mo�da je najlak�e da za�epi� nos jednom rukom, 165 00:26:49,840 --> 00:26:55,153 stavi� prst u stra�njicu i ugu�i� se. - Ne di�em kroz �upak! 166 00:26:55,360 --> 00:26:59,433 Moram umrijeti kao samuraj! Samo tako. 167 00:27:00,600 --> 00:27:05,196 Ali ti nisi samuraj. - Uvijek sam htio biti samuraj. 168 00:27:07,280 --> 00:27:11,751 Nisu mi dali, jer Sakura nije �iste japanske krvi. 169 00:27:11,960 --> 00:27:15,999 Pola Amerikanac, pola Japastutka. - �to jeJapastutka? 170 00:27:16,240 --> 00:27:19,312 Japanska prostitutka. 171 00:27:20,360 --> 00:27:24,672 Ne budi tu�an, Sakura. l ja sam mje�anac. �vicarac i Talijan. 172 00:27:25,360 --> 00:27:30,639 Milijun dolara, g. Oshima, sigurni u novom za�ti�enom kov�egu. 173 00:27:31,240 --> 00:27:35,916 Sada budite ljubazni i potpi�ite se da obavimo transakciju. 174 00:27:38,560 --> 00:27:43,270 Odmah �ete poslati novac? - Naravno. �ekaju ga vani. 175 00:27:43,440 --> 00:27:47,353 Ne smije se odugovla�iti. �etiri dana brzo pro�u. 176 00:28:09,320 --> 00:28:13,029 Za�to si mi dao pratnju? Znam do�i do Orlovog prolaza 177 00:28:13,240 --> 00:28:17,870 i bez ovih an�ela �uvara. - S ovime �to nosite, �erife, 178 00:28:18,160 --> 00:28:21,914 ne mo�ete biti preoprezni. - Comanchero zna put kao svoj dlan. 179 00:28:22,120 --> 00:28:25,476 Odvest �e vas ravno tamo. - Za�to tri brave? 180 00:28:25,680 --> 00:28:29,468 Da bude te�e banditima koji ga �ele otvoriti. Slu�ajte, 181 00:28:29,800 --> 00:28:36,433 samo jedna brava otvara kov�eg. Druge su povezane s TNT - om. 182 00:28:37,560 --> 00:28:40,950 Ako otvorite krivu, eksplodirat �e. 183 00:28:41,200 --> 00:28:44,317 Samo �u vama re�i koja je prava. 184 00:28:50,720 --> 00:28:54,952 Ovo je klju�. Nemojte ga izgubiti i nemojte zaboraviti njegovu bravu 185 00:28:55,200 --> 00:29:00,479 Ne bih htio da vam se �to dogodi. - Mo�ete biti sigurni. 186 00:29:00,680 --> 00:29:03,956 Crni Jack Gideon ima pam�enje kao slon! 187 00:29:08,920 --> 00:29:12,230 Gdje se ono trebamo na�i s lndijancima? 188 00:29:14,160 --> 00:29:19,075 Ne brinite, �erife. Ljudi su dobili upute. Pokazat �e vam put. 189 00:29:19,320 --> 00:29:25,714 Samo tako �e� vratiti ma�. �im odemo, pomo�i �u ti spasiti konja. 190 00:29:26,200 --> 00:29:30,557 Ne. Sakura nije prevarant. Samuraj se ne pretvara. 191 00:29:30,800 --> 00:29:33,268 Ne�emo u�initi ni�ta lo�e. 192 00:29:33,480 --> 00:29:36,756 Nemamo �to ni raditi ovdje. Nisu nas smjeli zatvoriti. 193 00:29:36,960 --> 00:29:40,430 Moramo se praviti da si se onesvijestio. Zamjenik �e do�i, 194 00:29:40,640 --> 00:29:44,269 otvoriti vrata i bit �e zabrinut, pa �emo imati priliku za bijeg. 195 00:29:44,520 --> 00:29:49,310 Samuraj ne glumi. Ako �eli� sa mnom, to mora biti za pravo. 196 00:29:49,520 --> 00:29:54,036 Mora dobro izgledati. lmam jake �ake, pa �e boljeti. - U redu. 197 00:30:01,440 --> 00:30:06,468 Obe�aj da me ne�e� ostaviti. - Ne�u, kunem se. 198 00:30:08,920 --> 00:30:13,516 �ime? - Kunem se tvojom glavom. - Dobro. 199 00:30:13,920 --> 00:30:16,673 U redu. Spreman sam. 200 00:30:20,160 --> 00:30:23,675 Ne gluma. Za pravo. - Naravno. 201 00:30:28,000 --> 00:30:30,833 Rekao sam za pravo. 202 00:30:31,800 --> 00:30:34,792 Ovo je smije�no. Budi miran. 203 00:30:42,680 --> 00:30:45,353 Spreman? 204 00:30:49,400 --> 00:30:52,551 To je bilo za pravo. 205 00:30:53,680 --> 00:30:58,071 Zovite lije�nika! Zamjeni�e! Sakura je bolestan! Treba pomo�! 206 00:30:58,440 --> 00:31:02,274 �to se doga�a? - Sakura se po�eo gr�iti! 207 00:31:02,680 --> 00:31:06,275 Stavite ga u drugu �eliju. Mo�da je zarazno. 208 00:31:09,880 --> 00:31:12,838 Oprostite, gospodine. 209 00:31:23,120 --> 00:31:25,680 Arrivederci! 210 00:31:26,400 --> 00:31:31,394 Bez �ita, bez hranjenja... Dobri gra�ani Tombstonea, 211 00:31:31,760 --> 00:31:37,596 samo decilitar benzina odvest �e vas dalje od konja. Je li tako? 212 00:31:37,840 --> 00:31:42,914 Slu�ajte zvuk tog motora. Prokleto dobro. Oprostite, dame. 213 00:31:43,200 --> 00:31:51,551 Bolje od konja. Ovo je zvuk napretka. Zavolite ga! 214 00:31:52,400 --> 00:31:56,757 �eli li tko od vas isprobati ovaj stroj? Mo�da vi, mladi�u? 215 00:31:57,240 --> 00:32:05,033 �elite li isprobati ovaj stroj? Do�ite i probajte. Ne sramite se. 216 00:32:05,480 --> 00:32:11,237 To je napredan �ovjek. Kao na konju. Prebacite nogu, 217 00:32:11,400 --> 00:32:16,394 �vrsto se dr�ite. To je moderan mladi�! 218 00:32:16,600 --> 00:32:20,434 Lijepa slika! Hrabar �ovjek! 219 00:32:21,160 --> 00:32:25,915 �vjek koji mi je ukrao motocikl! Vrati se! 220 00:32:26,120 --> 00:32:29,510 Nisam mislio da ode� s njime! Vrati se! 221 00:32:29,720 --> 00:32:33,110 Vrati moj motocikl! 222 00:32:45,960 --> 00:32:49,919 Jo� jednom �u pitati, za�to idemo ovuda? - Kra�e je. 223 00:32:59,720 --> 00:33:03,156 Mo�ete sjahati. Ne mo�emo ovuda na konjima. 224 00:33:03,440 --> 00:33:06,318 Ne kre�ite dok ne prije�em preko. 225 00:33:23,560 --> 00:33:28,554 Tvrdim da je put do Aracrapa kra�i. - Nervozni ste zbog mosta? 226 00:33:29,480 --> 00:33:35,077 Nimalo. Teret je te�ak. ldem preko, a ti povedi konja. 227 00:33:46,560 --> 00:33:49,472 Hajde! 228 00:34:09,440 --> 00:34:12,591 Pazite, �erife. 229 00:34:36,040 --> 00:34:40,670 Crni Jack, po�to si �erif, do�i �e do zakonske nezgode! 230 00:34:42,360 --> 00:34:45,989 Je li tako, Comanchero! - Da! 231 00:35:08,560 --> 00:35:12,872 Dobro tajmirano, �erife. Sekunda prije ili kasnije 232 00:35:13,120 --> 00:35:16,590 i bili biste kao pala�inka. 233 00:35:16,960 --> 00:35:21,750 Bilo bi gore od ove pucnjave. Modrice nisu ozbiljne. 234 00:35:22,760 --> 00:35:26,230 Te�ko vam je. Sigurno nije udobno. Dajte meni. 235 00:35:26,480 --> 00:35:30,393 Ostavite novac kod �vicarca. Sigurnije je. Oprostite, 236 00:35:30,640 --> 00:35:34,349 ali ne mo�emo se vratiti i srediti de�ke koji su vas htjeli ubiti. 237 00:35:34,600 --> 00:35:40,869 Moja baka je rekla, ne vuci teret kroz �ivot. Putuje br�e od tebe. 238 00:36:16,320 --> 00:36:20,108 Kako si uspio pobje�i? - Zaboravio si drugi klju�. 239 00:36:21,120 --> 00:36:25,477 Prevario si Sakuru. Prljavi izdajico! - Ja, izdajica? 240 00:36:25,760 --> 00:36:30,072 Jo� si omamljen. Nisam �ekao jer... - Ne zanima me! 241 00:36:30,360 --> 00:36:35,798 Uzet �u kutiju! Mi�i se! - �ao mi je, to je sad moja kutija. 242 00:36:43,360 --> 00:36:46,875 Pazi! - Ne�e� prevariti Sakuru. 243 00:36:55,920 --> 00:36:58,832 Di�i �ake! Bori se! 244 00:37:01,560 --> 00:37:05,439 Bori se! lli si kukavica? 245 00:37:09,800 --> 00:37:14,032 Ne! Pusti! To Sakurina kutija! - Nije, moja je. 246 00:37:20,720 --> 00:37:24,429 To je Sakurino! Ako ne pusti�, odrezat �u ti ruku! 247 00:37:27,720 --> 00:37:32,032 Pusti kutiju. - Pustit �u je. 248 00:37:45,360 --> 00:37:49,035 Platit �e� za ovo! Borimo se za pravo! Hici! 249 00:37:49,280 --> 00:37:53,159 �to? - Ni! - �to? - San! 250 00:37:53,360 --> 00:37:55,954 Ti! 251 00:38:02,560 --> 00:38:05,597 lma� li petlje boriti se bez ma�a? 252 00:38:16,640 --> 00:38:21,475 Nije po�teno. Spusti mi nogu. - Sigurno to �eli�? - Siguran. 253 00:38:28,120 --> 00:38:31,112 Vidimo se kasnije! 254 00:38:37,800 --> 00:38:40,439 �vicar�e! 255 00:38:53,640 --> 00:38:57,758 �vicar�e, �to je ono tvoja baka govorila o teretu? 256 00:38:59,120 --> 00:39:04,831 Ne nosi ga sa sobom? - Ne�e� upucati nenaoru�anog kukavicu? 257 00:39:07,720 --> 00:39:11,759 �ast mi je upoznati vas. - Sjednite, g. Donovan. 258 00:39:13,480 --> 00:39:17,837 Zovite me, Kapetan. lnzistiram na tome, iako su mi oni gadovi 259 00:39:18,000 --> 00:39:23,199 iz Washingtona oduzeli �in i u�inili me banditom. - Znam. 260 00:39:23,640 --> 00:39:27,428 Zbog masakra lndijanaca koji nisu htjeli predati zemlju. 261 00:39:27,600 --> 00:39:32,674 Zbog odanosti Americi. Viski? - Ne pijem, g. Butler. 262 00:39:33,400 --> 00:39:38,474 Cigaru? - Ne pu�im. - Bio sam siguran da ste na� �ovjek. 263 00:39:39,320 --> 00:39:43,871 Gradona�elnik je rekao o �emu se radi? - Da. Pri�ali smo. 264 00:39:45,160 --> 00:39:50,473 O�ito je moj ro�ak sve upropastio. �elite da ja to sredim. 265 00:39:50,920 --> 00:39:56,074 Mo�da je te�e nego mislite. �erif je vrlo tvrdoglav. 266 00:39:57,360 --> 00:40:02,593 Prihva�ate, Kapetane? - Ovisi o nagradi. Dijelim je s vama. 267 00:40:03,320 --> 00:40:08,314 G. Butler ne namjerava vam ni�ta isplatiti. Daje ne�to vrijednije. 268 00:40:08,520 --> 00:40:11,876 Sranje! Bez novca... - Zave�i! 269 00:40:13,240 --> 00:40:18,633 Na primjer? - Slu�beni oprost s �istim dosjeom 270 00:40:19,200 --> 00:40:23,876 i povratak u vojsku s �inom kapetana. 271 00:40:27,960 --> 00:40:31,999 Koliko su uznapredovali? - Nekoliko dana. - Ne�e biti lako. 272 00:40:32,240 --> 00:40:35,869 Ali ne mogu pobje�i Kapetanu Ludom! 273 00:40:56,800 --> 00:41:01,271 Nastavi! - Moram do�i do daha, �erife. 274 00:41:01,520 --> 00:41:05,069 Ne mogu dalje. Gotov sam. 275 00:41:05,280 --> 00:41:08,955 Za�toJapanac ne preuzme? lma iskustva s rik�ama. 276 00:41:09,200 --> 00:41:14,877 Ja tr�im iza da �titim �erifovo blago. - �udno mjesto. - Tr�i! 277 00:41:17,160 --> 00:41:21,358 �erife, ne mo�ete tako sa zatvorenikom. Protuzakonito je! 278 00:41:23,560 --> 00:41:26,472 lzgleda da su promijenili zakon. 279 00:41:31,400 --> 00:41:37,396 Morat �e� sam vu�i do Tuxeda. Tamo je zatvor ba� za tebe. 280 00:41:38,640 --> 00:41:43,430 Dugo �e� biti tamo. Plja�ka i prijetnja �erifu, 281 00:41:43,760 --> 00:41:50,108 napad, oru�ana plja�ka, prijevara, silovanje, pale� i ubojstvo. 282 00:41:51,040 --> 00:41:55,716 Uglavnom, dobar �ovjek. - Htio bih znati kako si doznao 283 00:41:55,920 --> 00:42:00,152 za pla�e zamjenika koje sam nosio. - Pti�ica mi je rekla. 284 00:42:00,360 --> 00:42:04,831 Trebao bi i�i u ludnicu. Ptice ne govore. - Moje da. 285 00:42:05,520 --> 00:42:10,469 Hajde, po�uri. �ini se da �e nevrijeme. 286 00:42:13,160 --> 00:42:16,072 Vla�an vjetar s juga. 287 00:42:23,400 --> 00:42:27,712 Ovim strojem je gad spasio Crnog Jacka. Stanite! Kvragu! 288 00:42:28,240 --> 00:42:33,951 �eto, stani! Kako to misli�, stani? �asnik si, naredi pravilno! 289 00:42:34,320 --> 00:42:37,471 Ne�u trpjeti nemar! 290 00:42:44,040 --> 00:42:48,511 Dvojica su se o�ito posva�ali i odjahali na jug. - Trojica. 291 00:42:48,720 --> 00:42:52,838 l�li su na istok. - �elim ubijati. ldemo za njima. 292 00:42:53,200 --> 00:42:57,318 U redu, ro�a�e. Obe�ajem ti da �e� ih dobiti. 293 00:42:57,720 --> 00:43:01,190 �eto, naprijed! 294 00:43:24,200 --> 00:43:28,432 �erife, sigurno znate da prema �enevskoj konvenciji 295 00:43:28,640 --> 00:43:33,714 zatvorenik ima pravo na ve�eru. - Reci to upravitelju u zatvoru. 296 00:43:34,360 --> 00:43:38,831 Moja baka je govorila, �uvaj se ljudi u crnom. lli provode zakon 297 00:43:39,080 --> 00:43:42,277 ili su pogrebnici. Trebao sam u�iti iz njenog iskustva. 298 00:43:42,480 --> 00:43:46,837 Jedino �to nau�i� iz iskustva je da ni�ta ne nau�i� iz njega. 299 00:43:47,280 --> 00:43:53,037 Ti si u opasnom poslu, riskantnom. Kako te pla�aju? 300 00:43:54,080 --> 00:43:58,915 Trideset dolara mjese�no. - S time jedva pre�ivim tjedan. 301 00:43:59,120 --> 00:44:03,636 Sigurno si lud. Za�to ne podijelimo novac na nas trojicu? 302 00:44:04,000 --> 00:44:07,629 Svakome 300 000, a s ostatkom �emo kupiti ponija. Za 100 000 303 00:44:07,920 --> 00:44:13,153 mo�i �emo kupiti i zlatnog onim ludim Japancima! - Mo�da. 304 00:44:13,880 --> 00:44:19,876 Ali zaboravio si jedan detalj. Ovaj novac je za�ti�en TNT - om. 305 00:44:20,240 --> 00:44:24,358 Ako otvori� krivu bravu, pridru�it �e� se baki. 306 00:44:25,400 --> 00:44:30,872 Stari �vicarac se ne boji TNT - a. Nekako �u to otvoriti. 307 00:44:32,520 --> 00:44:38,197 �erife, vi�e ne�ete morati raditi. - �to misli� kakav sam ja? 308 00:44:38,360 --> 00:44:43,036 Misli� da �u izdati misiju zbog �a�ice novaca? - Zna�, Jack, 309 00:44:43,280 --> 00:44:47,796 mogao bih te zamijeniti za konjski �upak. - Bolje jedan dan to 310 00:44:48,000 --> 00:44:53,438 nego 100 godina u zatvoru. - Ti si obi�ni kukavica, 311 00:44:53,720 --> 00:44:58,077 zar ne, Sakura? - To je lijepo. Ja imam olon. 312 00:44:58,280 --> 00:45:03,229 l to je lijepo? - Ne razumije�. To je poseban dug Caru. 313 00:45:03,480 --> 00:45:07,678 Duguje� mu novac? - Ne. Dugujem mu vi�e od toga. 314 00:45:07,960 --> 00:45:14,957 Olon vrijedniji od novca. Samuraj koji ne plati je obe��a��en. 315 00:45:15,280 --> 00:45:20,115 �to radi� tamo? - Osip u japanskom stilu. 316 00:45:21,200 --> 00:45:24,510 Posebne trave koje sprije�avaju spavanje i glad. 317 00:45:24,760 --> 00:45:30,198 Tako �e Sakura stra�ariti cijelu no�. - Ako zaustavlja glad, donesi. 318 00:45:32,160 --> 00:45:36,472 Sa zadovoljstvom. - Ostavi malo i meni. 319 00:45:36,720 --> 00:45:41,032 Ti mora� spavati. Sutra �e� mnogo galopirati. - Ku�aj. 320 00:45:47,360 --> 00:45:50,909 Dobro? - Jako dobro! 321 00:45:53,040 --> 00:46:00,390 Zibibolja? Tako trava djeluje. Sad nema sna ni gladi. 322 00:46:00,800 --> 00:46:03,837 Sranje! 323 00:46:04,480 --> 00:46:09,918 �erife, i Sakura ima zibibolju, ali samuraj trpi bol. - Ne mogu! 324 00:46:10,120 --> 00:46:14,830 Kad sam bio mali, kova� mi je vadio zub! Sada svi bole! 325 00:46:15,080 --> 00:46:19,471 Smirite se. No� �e brzo pro�i. - Zave�i! 326 00:46:19,600 --> 00:46:25,357 �erife, ako �elite, Sakura �e ukloniti bol i stra�ariti. 327 00:46:25,600 --> 00:46:28,990 Kvragu, u�ini to! Po�uri! - U redu. 328 00:46:29,200 --> 00:46:34,513 Budite tiho. Sakura zna �iv�ani sustav. - Odli�no! U�ini ne�to! 329 00:46:34,840 --> 00:46:39,675 Do�ite. Lezite. - �to radi�? - Stavite glavu ovdje. 330 00:46:39,960 --> 00:46:46,149 Stani malo! Bez japanskih trikova. - Opustite se. 331 00:46:47,600 --> 00:46:54,153 Stani. Evo klju� od kov�ega. Ako ga upotrijebi�, bit �e� s precima! 332 00:46:59,800 --> 00:47:04,749 Prestani! Upotrijebi �iv�ani sustav! - �iv�ani sustav... 333 00:47:07,880 --> 00:47:11,793 Sada �erif spava. - Prava si nevolja. 334 00:47:12,000 --> 00:47:16,437 U �vicarskoj bi se obogatio rade�i kao anesteziolog. 335 00:49:45,480 --> 00:49:48,995 Kona�no smo ih na�li. 336 00:49:50,400 --> 00:49:54,154 Naredni�e, tiho zave�ite konje. 337 00:49:54,760 --> 00:49:58,230 Krenut �emo pje�ice i iznenaditi ih. 338 00:50:22,160 --> 00:50:24,594 Zdravo! 339 00:50:29,480 --> 00:50:32,438 Lutkice, daj mi klju�. 340 00:50:32,800 --> 00:50:36,952 Gledaj klju�, �vicar�e. - Stani! 341 00:50:42,520 --> 00:50:45,876 Upomo�! 342 00:50:46,960 --> 00:50:50,157 �to to radi�, dovraga?! 343 00:50:50,520 --> 00:50:53,637 Ne zna� plivati! 344 00:50:59,880 --> 00:51:02,713 Utapam se... 345 00:51:23,440 --> 00:51:27,069 Hajde... ne mo�e� hodati? 346 00:51:47,000 --> 00:51:53,758 Stvarno si se napio rijeke. - Za par minuta bi rijeka presu�ila. 347 00:51:54,640 --> 00:51:58,315 Sakura dobro pimpa. - Pumpa, idiote! 348 00:51:59,040 --> 00:52:03,670 Svejedno je. U�inio si mi �ivot nepodno�ljivim. - Za�to? 349 00:52:04,080 --> 00:52:10,952 Spasio si Sakuru! - To je lo�e? - Da! Sada sam du�nik �vicarcu 350 00:52:11,240 --> 00:52:17,156 i moram se odu�iti ina�e �u biti obe��a��en. Upropa�ten sam! 351 00:52:17,560 --> 00:52:22,350 Ne brini, Sakura. Dogovorit �emo se. Lako �e� se odu�iti. 352 00:52:22,520 --> 00:52:26,798 Samo povrati i daj mi klju�. - Na silu je neprirodno! 353 00:52:27,040 --> 00:52:29,998 Sakura nije neprirodan! 354 00:52:33,160 --> 00:52:37,312 lsteklo ti je vrijeme, �erife. - Stani. �to se doga�a? 355 00:52:37,520 --> 00:52:41,035 Ustani! - �to se doga�a? 356 00:52:41,200 --> 00:52:43,953 Stani! - Ali, obe�ao si mi! - Ratni je zatvorenik, 357 00:52:44,080 --> 00:52:48,039 ne mo�emo ga samo tako ubiti. Prvo mora na vojni sud! - Kapetane, 358 00:52:48,240 --> 00:52:51,915 ostali su otr�ali do rijeke. - Kasnije �emo za njima. 359 00:52:52,720 --> 00:52:55,632 Pripremite vojni sud! ldemo! 360 00:52:56,960 --> 00:53:00,635 Dobit �e� po�teno su�enje. Sa pogubljenjem. 361 00:53:00,840 --> 00:53:06,153 �to mo�emo? Previ�e ih je, Sakura. - Boji� se nekolicine ljudi. 362 00:53:06,440 --> 00:53:09,716 Ati �eli� biti junak? 363 00:53:11,280 --> 00:53:14,431 �to radi�? Jo� ne�to za zubobolju? 364 00:53:14,720 --> 00:53:18,952 Ne, vrlo jak anustatik za konje. - Anestetik? 365 00:53:19,320 --> 00:53:23,916 Od toga su vrlo pijani. Padaju. 366 00:53:24,120 --> 00:53:29,911 Dat �emo to svima, samo ne dva. - Br�e, ako �elimo spasiti Jacka. 367 00:53:30,520 --> 00:53:36,231 Ovaj vojni sud smatra �erifa Gideona, poznatijeg Crnog Jacka, 368 00:53:36,960 --> 00:53:41,715 krivim za mnoge zlo�ine protiv na�e vojne operacije. 369 00:53:42,000 --> 00:53:45,913 Osu�uje se na vje�anje. - O �emu to trabunja�? 370 00:53:46,080 --> 00:53:49,516 Zapo�nite pogubljenje! Stavite mu u�e! 371 00:53:53,240 --> 00:53:56,073 Penji se! 372 00:54:02,280 --> 00:54:05,033 Hajde, jedi. 373 00:54:05,320 --> 00:54:09,199 Osu�enik ima pravo na poslijednju �elju. - lma� li je? - lmam. 374 00:54:09,400 --> 00:54:13,473 �to je? - Ne �elim umrijeti bez �izama 375 00:54:13,760 --> 00:54:16,479 i bez zvijezde na prsima. 376 00:54:16,680 --> 00:54:20,309 �erife, evo zvijezda. 377 00:54:42,080 --> 00:54:45,277 Na konje! 378 00:54:45,520 --> 00:54:48,910 Za njima! 379 00:54:49,880 --> 00:54:52,872 Naprijed! 380 00:55:16,840 --> 00:55:20,628 Kakva zahvalnost! - Ne pretvaraj se. 381 00:55:20,800 --> 00:55:24,679 Spasio si nas iz jednog razloga. Zbog kutije na kojoj sjedi�. 382 00:55:24,880 --> 00:55:29,590 Oprosti mu Bo�e. Ne zna �to govori. - Zave�i! Znam ja takve. 383 00:55:29,840 --> 00:55:34,118 Sad ima� posla s Crnim Jackom, ne zaboravi to! - Dobar govor! 384 00:55:34,320 --> 00:55:37,710 Prokleti stranci! Japanci, �vicarci, jo� �e do�i i Talijani! 385 00:55:37,960 --> 00:55:43,080 Na �to je Zapad spao? - Te�ko izvla�enje. Klju� zapeo. 386 00:55:43,320 --> 00:55:47,950 Japanski sistem. Sake nave�er, a klju� ujutro. - Vrlo smije�no. 387 00:55:48,160 --> 00:55:52,836 Zadr�i ga, Sakura. Ljudske potrebe nisu smije�ne. 388 00:55:53,040 --> 00:55:56,953 Krenimo! Moramo u Tuxedo! Tamo mo�e� biti smije�an! 389 00:55:57,200 --> 00:55:59,919 Sakura! 390 00:56:42,680 --> 00:56:45,069 �to se ovdje doga�a? 391 00:56:45,520 --> 00:56:50,640 Mo�da je danas praznik. - Da. Danas je dan sv. Blanka mu�enika. 392 00:56:50,840 --> 00:56:53,991 Zave�i, �vicar�e. Sjedni. 393 00:56:54,320 --> 00:56:57,710 Raznje�io si me, ali mi nismo katolici. 394 00:56:58,120 --> 00:57:03,911 Tako je. U Americi su svi prostitutki. - Protestanti! 395 00:57:04,800 --> 00:57:10,079 Za�to je sve zatvoreno? - Ako je zatvor otvoren ne zanima me. 396 00:57:24,560 --> 00:57:28,155 Hajde, �vicar�e! Sakura, pazi na kov�eg. 397 00:57:28,320 --> 00:57:33,519 �erife, �to �ete sada? Nema mjesta. - �to se doga�a? 398 00:57:33,800 --> 00:57:38,271 Tko ste vi? �to se dogodilo, dovraga? - Ja �u vam re�i! 399 00:57:38,480 --> 00:57:42,473 Bra�a Robson su pobjegli iz umobolnice! - lznenadili su nas i 400 00:57:42,720 --> 00:57:47,271 zaklju�ali ovdje. Oti�li su kod madam Lulu i poveli sve djevojke. 401 00:57:50,080 --> 00:57:53,311 Gdje vam je �erif? - Ja sam �erif, �erife! 402 00:57:55,200 --> 00:58:01,116 U redu. Gdje su klju�evi �elija? - Jedan Robson ih nosi na vratu. 403 00:58:02,240 --> 00:58:07,109 Hajde, �vicar�e. Moramo pomo�i ovim ljudima. - To je posao zakona. 404 00:58:07,560 --> 00:58:11,348 Ja sam zatvorenik, �erife. Mjesto mi je tamo s ostalima. 405 00:58:14,000 --> 00:58:16,912 �elite probati? Dobro je. 406 00:58:17,600 --> 00:58:21,912 Kvragu, idemo! - Nemate pravo to �initi! 407 00:58:22,040 --> 00:58:24,952 �elim pri�ati sa �vicarskim ambasadorom! �elim odvjetnika! 408 00:58:25,120 --> 00:58:29,113 Dat �u ti ja odvjetnika! - �vicarskog? - Hajde, proklet bio! 409 00:58:29,320 --> 00:58:34,599 Ako vidite moju �enu, recite joj da se vrati! Nedajte je Robsonima! 410 00:58:35,600 --> 00:58:39,912 Vrlo �asna misija je spasiti �ene iz sela. Vrijedna samuraja. 411 00:58:40,080 --> 00:58:45,837 Ali ja nisam samuraj. - Naravno da nisi! Ti si lo� �vicarski pat! 412 00:58:46,040 --> 00:58:51,068 Sat, Sakura! - Ja samuraj. �erif ameri�ki samuraj. 413 00:58:51,680 --> 00:58:56,037 Blizanci samuraji napadaju! - Zave�i! Evo, Sakura. ldemo. 414 00:58:56,240 --> 00:59:01,075 Gdje? - Na groblje kraj kojeg smo pro�li. Tamo �emo skriti kutiju. 415 00:59:01,240 --> 00:59:04,869 �erif ima mozak vuka. - Hvala, Sakura. 416 00:59:05,080 --> 00:59:08,390 Uvijek rado govorim istinu. 417 00:59:11,440 --> 00:59:20,269 Dobro sada, pokrijte ga. Nitko ne�e nju�kati ovuda. 418 00:59:21,200 --> 00:59:24,078 �erif ima mozak vuka. - Hvala. 419 00:59:24,240 --> 00:59:27,835 Jonathan Chesterfield. Tako �emo znati koji je grob. 420 00:59:31,360 --> 00:59:35,399 Crni Jack, kako �emo srediti Robsone? 421 00:59:36,160 --> 00:59:40,790 Ne�e biti lako. Znate li �to su u�inili u zatvoru u Astoru? 422 00:59:41,560 --> 00:59:46,076 Organizirali su pobunu i igrali nogomet s �uvarevim testisima. 423 00:59:46,480 --> 00:59:51,554 Udaranje loptica. - lznenadit �emo ih. 424 00:59:51,960 --> 00:59:56,112 ldemo ispred saluna i po putu �emo pucati. - �ime �u pucati? 425 00:59:56,360 --> 01:00:00,638 Sa prstom kalibra 44? - Dat �u ti Colt. Ja �u uzeti Winchesterku. 426 01:00:01,000 --> 01:00:06,438 Ne svi�a mi se. Nije dobra ideja, �erife. Oni se ne boje motika. 427 01:00:06,760 --> 01:00:10,639 Metaka! Ti idi po konje. 428 01:00:12,760 --> 01:00:18,630 Nema drugog na�ina. - Ne svi�a mi se to. Riskantno je. 429 01:00:19,560 --> 01:00:24,395 Nema drugog na�ina. - Onda vi idete prvi. - Hajdemo. 430 01:00:32,440 --> 01:00:36,274 Vi idite, ja �u ovo sakriti. 431 01:00:48,400 --> 01:00:51,597 Sakura ima ideja. - �to? 432 01:00:51,760 --> 01:00:58,029 Ovo je bolje. Ti u�e� u salun i zarobe te, ja do�em i spasim te. 433 01:00:58,280 --> 01:01:03,035 Tako vratim dug i mogu te ubiti. Dobra ideja? 434 01:01:03,240 --> 01:01:09,554 Sjajna, ali malo ne valja. - Sre�eno je! Smislio sam! 435 01:01:10,080 --> 01:01:14,870 Sakrit �emo konje i u�i odostraga. - Nije to moj stil. 436 01:01:15,640 --> 01:01:19,474 lma� bolju ideju? �uo si da pucaju �im vide nekoga. 437 01:01:21,840 --> 01:01:24,718 Tako i pa�e, �erife. 438 01:01:39,320 --> 01:01:42,312 �to ima� ispod te haljine? 439 01:01:47,200 --> 01:01:51,955 Debeli, tro�i� vrijeme s tom djevicom. Uzmi mene. 440 01:01:52,160 --> 01:01:56,790 Profesionalka sam. - Mogao bih se uplesti u to gnijezdo. Pusti me! 441 01:01:58,360 --> 01:02:04,515 De�ki, ima jo�! 442 01:03:36,720 --> 01:03:39,678 Bila si prekrasna! 443 01:03:42,920 --> 01:03:45,957 Mi�i se! 444 01:03:46,600 --> 01:03:50,070 Najljep�i si komad kojeg sam vidio. 445 01:03:50,320 --> 01:03:55,872 Hvala. Laska� mi. - lstina je. 446 01:03:56,320 --> 01:03:59,869 Majka mi je to isto govorila. 447 01:04:00,720 --> 01:04:05,953 Lijepa je. - Stvarno. - lde� li gore sa mnom? 448 01:04:13,400 --> 01:04:16,995 Stvarno si sladak, du�o. 449 01:04:17,640 --> 01:04:23,158 Plava, po�i sa mnom i vidjet �e� iznena�enje. - Kakvo? 450 01:04:23,440 --> 01:04:28,912 ldemo gore i skinut �u te. - Mo�da ti se ne�e svidjeti �to �e� na�i. 451 01:04:29,600 --> 01:04:33,912 Zaple�imo rumbu! - Ne mogu. Ja sam udovica. Tugujem. 452 01:04:34,960 --> 01:04:38,873 Ne diraj me! - Moram te poljubiti! 453 01:04:41,440 --> 01:04:44,876 lma� brkove! - �ene s brkovima su seksi. 454 01:06:19,040 --> 01:06:22,112 �erife! Klju�evi! 455 01:06:22,400 --> 01:06:25,472 Odli�no, Sakura! 456 01:06:46,200 --> 01:06:50,193 Evo klju�eva. Otvorite �elije i oslobodite ljude! Mo�ete ku�i! 457 01:06:50,400 --> 01:06:53,836 Mi �emo ih srediti. - ldemo, djevojke. 458 01:06:54,480 --> 01:06:58,268 Prepoznala sam plavu�u. To je �vicarac. Atko ste vi? 459 01:06:58,960 --> 01:07:03,875 �erif Shannona, gospo�o. - Poznati Crni Jack! 460 01:07:04,840 --> 01:07:07,912 Na va�oj usluzi, gospo�o. 461 01:07:15,080 --> 01:07:17,958 �erife! Gdje je �vicarac? 462 01:07:18,080 --> 01:07:21,311 Sigurno se iskrao, kujin sin! Tako sam i mislio. 463 01:07:21,480 --> 01:07:24,995 Kasnije �emo ga srediti. - Oti�ao na groblje krasti dolare. 464 01:07:25,200 --> 01:07:28,954 ldemo brzo ili smo nakapali! - Nadrapali, Sakura! 465 01:07:40,120 --> 01:07:42,953 Hvala, Johnny. 466 01:08:03,200 --> 01:08:06,476 Okrenite se. Okrenite se... 467 01:08:06,760 --> 01:08:12,517 �erife, za�to ste dali da onaj lopov pobjegne? - lmamo vremena. 468 01:08:12,760 --> 01:08:15,957 Ti sredi u�e, a ja �u �vicarca. 469 01:08:16,800 --> 01:08:20,156 Hvala. Drago mi je �to smo oslobodili one ljude. 470 01:08:20,320 --> 01:08:25,269 Ho�e� li me posjetiti kada? - Naravno, Crvena. Obe�ajem. 471 01:08:25,440 --> 01:08:28,796 Hvala ti, ljepotane. 472 01:08:34,560 --> 01:08:40,317 Stari japanski provok ka�e da ma�kica uvijek prevari psa! 473 01:08:59,760 --> 01:09:02,593 Stani! 474 01:09:03,040 --> 01:09:06,430 Dobar dan, bojni�e. ldem onim putem. Cesta je �ista. 475 01:09:06,680 --> 01:09:10,878 Tra�imo dezertera i izdajicu. Kap. Donovana i njegove lopove. 476 01:09:11,120 --> 01:09:14,908 Na ovom su podru�ju. Znate li �to o tome? - Ja? Ni�ta. 477 01:09:15,160 --> 01:09:19,039 Opasno je putovati sam. Bolje da po�ete s nama. 478 01:09:19,440 --> 01:09:24,912 Znam da je opasno, ali moja majka, ima 7 4 godine 479 01:09:25,760 --> 01:09:30,311 i �eka me u Kaliforniji. To su ostaci mog brata. 480 01:09:30,560 --> 01:09:35,554 �udno. - Za�to? Prije ili kasnije, svi �emo umrijeti. 481 01:09:35,720 --> 01:09:38,393 Tako i moj brat. 482 01:09:40,720 --> 01:09:45,953 Mislio sam, �udno je �to netko �e�e Kalifornijom s lijesom. 483 01:09:46,120 --> 01:09:50,830 A mogli ste i�i vlakom. - Da... - Pretra�ite lijes. 484 01:09:51,120 --> 01:09:56,353 Sja�ite! - Ne smijete. Nije dobro otvarati lijes. 485 01:09:56,880 --> 01:09:59,838 Otvorite. 486 01:10:00,080 --> 01:10:04,710 Bojni�e, moj brat je bio alkemi�ar i mo�da je osigurao lijes... 487 01:10:13,360 --> 01:10:18,957 Je li va� brat bio �udan? - Da, ali bio je sjsjan plesa�. 488 01:10:19,200 --> 01:10:22,636 Tu je ne�to �udno. Uhitite tog �ovjeka. 489 01:10:24,640 --> 01:10:27,518 Za njim! 490 01:11:00,240 --> 01:11:03,710 Sada zna� za�to nisam bio zabrinut. 491 01:11:03,880 --> 01:11:07,350 �erif ima mozak vuka. Mozak samuraja. - Hvala. 492 01:11:07,560 --> 01:11:15,240 Kada sam skrivao onu napravu zamijenio sam kri�eve. 493 01:11:15,840 --> 01:11:20,914 Pohlepa je veliki magnet. Znao sam da �e tra�iti novac. 494 01:11:21,760 --> 01:11:26,914 Zategni. Sakura, na Orlovom prolazu... 495 01:11:27,880 --> 01:11:30,917 Opkoljeni ste! 496 01:11:33,600 --> 01:11:37,878 Smatrajte se zarobljenicima! - Evo ga opet. - Kujin brat! 497 01:11:38,160 --> 01:11:42,312 Sin! - Ne vrije�aj mi majku! Ona je prava majka! 498 01:11:42,560 --> 01:11:46,155 �to �ekamo? Ubijmo ih! - Ve� sam vas osudio na smrt. 499 01:11:46,400 --> 01:11:50,075 Zato ovog puta ne�e� imati su�enje, prijatelju! 500 01:11:50,800 --> 01:11:55,999 Po�to su svi s tobom suu�esnici i tvoj prijatelj �e biti ubijen! 501 01:11:56,200 --> 01:12:00,796 Naredni�e! lzvr�ite pogubljenje! - �eto, naprijed! 502 01:12:03,120 --> 01:12:09,275 Lijeva, desna... Stani! 503 01:12:12,080 --> 01:12:15,390 Kapetane, strelja�ki vod �eka va�e nare�enje. 504 01:12:15,640 --> 01:12:19,269 Spremni smo izvr�iti pogubljenje. - Nastavite. 505 01:12:20,440 --> 01:12:24,592 Zbogom zauvijek, Sakura. - Sayonara. 506 01:12:25,360 --> 01:12:31,196 Bolje da ne odugovla�imo. Nastavite. - �eto, ni�ani! 507 01:12:37,400 --> 01:12:40,597 Pali! 508 01:12:43,000 --> 01:12:45,833 Crni Jack! - Hajde! 509 01:12:46,120 --> 01:12:48,998 ldemo, Sakura! 510 01:12:53,360 --> 01:12:56,591 Poku�avaju pobje�i! 511 01:13:04,920 --> 01:13:07,639 Kvragu, borite se! 512 01:13:18,080 --> 01:13:21,629 �erife! Orlov prolaz je ovim putem! 513 01:13:21,800 --> 01:13:25,349 Za�to uvijek pratimo lopova? - Jer je lopov, a ja �erif 514 01:13:25,520 --> 01:13:28,637 i moram ga strpati u zatvor! ldemo! 515 01:13:36,120 --> 01:13:41,672 Gdje je oti�ao? - Mo�da k vragu. - Upravo tamo smo i mi. 516 01:13:42,680 --> 01:13:45,752 �erife, po�ar! 517 01:13:46,000 --> 01:13:49,788 Ne, Sakura! To je indijanski telegraf! To je Orlov prolaz! 518 01:13:49,960 --> 01:13:52,679 �ekaju nas. ldemo! 519 01:14:10,960 --> 01:14:14,032 lmamo posjetitelja. 520 01:14:24,920 --> 01:14:27,832 Zdravo, veli�anstvo. 521 01:14:28,120 --> 01:14:32,318 Kona�no sam te na�ao. Sje�a� se svog starog prijatelja? 522 01:14:32,480 --> 01:14:35,438 Postupaju li dobro s tobom? 523 01:14:37,400 --> 01:14:41,393 Oprostite na znati�elji, ali iz kojeg ste plemena? 524 01:14:41,640 --> 01:14:45,428 Jo� nisam vidio lndijance sa tako svjetlim o�ima. 525 01:15:08,440 --> 01:15:10,954 Stani! 526 01:15:28,240 --> 01:15:33,792 Japanski provok ka�e, kad je mjesto napu�teno, nema nikoga. 527 01:15:34,200 --> 01:15:38,318 Mo�da si u pravu. Amo�da nisi. 528 01:15:40,600 --> 01:15:47,551 Sigurno je poglavica. Prepoznaje� li ga? - Bila je no�. Ne. 529 01:15:47,880 --> 01:15:50,838 Ali perje je isto. 530 01:15:51,480 --> 01:15:56,076 Gdje je Sin Me? - Sin Me! Hara, patak! 531 01:15:56,320 --> 01:16:01,394 Ne znam taj jezik. Sigurno je ju�no pleme. Ne razumijem! 532 01:16:01,600 --> 01:16:07,311 Govori� li na� jezik? - Prokleti turisti! Dolari! 533 01:16:07,680 --> 01:16:12,834 Gdje je novac? - Dobit �ete ga, ali prvo nam dajte Sin Me! 534 01:16:13,200 --> 01:16:18,194 Poni. Razumijete? - Potpuno, ali ne mogu se slo�iti. 535 01:16:18,560 --> 01:16:21,677 Prvo novac, onda �ete dobiti Sin Me. 536 01:16:23,280 --> 01:16:26,989 Oprez. Opkolili su vas naoru�ani ratnici. 537 01:16:28,640 --> 01:16:33,350 Ve� sam negdje �uo taj glas. - Ne, ne... 538 01:16:34,000 --> 01:16:38,073 Predaj Sin Me. Novac dobije� poslije. 539 01:16:38,800 --> 01:16:43,396 Samuraj nije glup. �ao mi je, ali ne mo�e� srati samuraju. 540 01:16:43,920 --> 01:16:49,790 U redu. Dat �u vam Sin Me. Ali morate �ekati ovdje. 541 01:16:50,560 --> 01:16:55,395 Pazite se. Moji ratnici vas promatraju. 542 01:16:55,560 --> 01:16:58,597 Lukovi su spremni. 543 01:17:00,680 --> 01:17:04,036 Kvragu, �ini mi se da sam ve� bio u ovakvoj situaciji. 544 01:17:04,280 --> 01:17:07,317 Samo ne znam gdje i kada. 545 01:17:08,000 --> 01:17:10,673 Ti�ina! 546 01:17:12,280 --> 01:17:15,829 Jo� malo bijele... Rekao sam ti�ina! 547 01:17:22,240 --> 01:17:25,232 Sakura, eno ga. 548 01:17:27,840 --> 01:17:34,109 Haka! Evo Sin Me! - Ne, on se �ali sa Sakurom. 549 01:17:34,520 --> 01:17:39,958 Sin Me mali konj, ne veliki. - Narastao je. Jeo posebnu travu. 550 01:17:40,680 --> 01:17:44,593 Od nje rastu ljudi, pa za�to ne i konji? 551 01:17:47,480 --> 01:17:52,395 Ne, ne... - Prepoznaje� li oznake? - Da, iste su. 552 01:18:07,720 --> 01:18:14,159 Ne Sin Me. Miris Sin Me je po tre�njama. Ovo mrtvi �takor. 553 01:18:15,000 --> 01:18:19,710 Ti nisi crvenoko�ac. Ti si kujin... - �vicarac! 554 01:18:19,920 --> 01:18:25,233 Poznajem ja lndijance! Nisi me prevario! Odjeni se! 555 01:18:25,360 --> 01:18:30,878 Kvragu! Sve upropasti�! - Ubij ga, �erife! 556 01:18:31,360 --> 01:18:38,948 Ne mogu. Ali ti mo�e�. - Ne mogu. Du�nik sam mu. 557 01:18:39,160 --> 01:18:43,358 Znate �to? Obojica imate guzicu na mjestu glave. - Zave�i! 558 01:18:43,520 --> 01:18:47,832 �uti! - Kakve su to ma�kare? - Kakve ma�kare? 559 01:18:48,080 --> 01:18:51,868 Re�i �u vam. Oni lndijanci koji su napali vlak nisu bili pravi. 560 01:18:52,080 --> 01:18:56,790 Samo igram njihovu igru. - Nisu pravi? Gdje je Sin Me? 561 01:18:57,760 --> 01:19:01,799 Ne znam. Pobjegao je prije pola sata. 562 01:19:02,320 --> 01:19:05,392 Sin Me! 563 01:19:08,320 --> 01:19:10,595 Va�a ekscelencijo! Sin Me! 564 01:19:10,760 --> 01:19:13,593 �erife. - Da? 565 01:19:15,240 --> 01:19:19,836 ldi tamo. Ve� mi je dosta spa�avati te. 566 01:19:20,600 --> 01:19:25,958 Uop�e nisi zahvalan. Sad �emo vidjeti koliko ti je �ivot drag. 567 01:19:26,160 --> 01:19:31,712 Drag mi je! - Ne poku�avaj ni�ta jer �u uzeti kov�eg. - Znao sam. 568 01:19:32,480 --> 01:19:36,473 Ali ti ne�to ne zna�. Sakura ima klju�. 569 01:20:02,600 --> 01:20:06,195 Sin Me, dolaze lo�i ljudi. 570 01:20:07,640 --> 01:20:10,359 Bje�i. 571 01:20:15,080 --> 01:20:18,072 Ne pucajte! �elim ga �ivog! 572 01:20:22,040 --> 01:20:26,670 Gdje su ti prijatelji? Gdje su kov�eg i klju�? 573 01:20:26,920 --> 01:20:31,311 Reci nam brzo. Mogu i mrtve natjerati da propjevaju. 574 01:20:31,560 --> 01:20:34,472 Pjevaj! 575 01:20:36,920 --> 01:20:42,711 Bo�e blagoslovi Ameriku... 576 01:20:44,880 --> 01:20:50,318 Sprda� se s kapetanom Donovanom! Smrtna kazna! - Rekao si da pjevam! 577 01:20:50,840 --> 01:20:56,392 Gdje su ti prijatelji? - Sakura ne govoriti. Zatvorio usta. 578 01:20:56,640 --> 01:21:00,633 lskopajmo rupu i zakopajmo prijatelja do vrata. 579 01:21:09,280 --> 01:21:13,956 Prokleti poni, Sakura, Mikado i cijeli Japan! ldemo! 580 01:21:14,200 --> 01:21:18,079 Kreni, �erife! Na konja. - Gdje idemo? 581 01:21:19,320 --> 01:21:23,313 Oni milijun dolara mogu biti na�i. Samo moramo na�i Sin Me. 582 01:21:23,440 --> 01:21:28,070 Onda mo�emo u London, Madrid, Pariz. Samo trebamo ponija i klju� 583 01:21:28,360 --> 01:21:34,356 Rado bih pomogao. Razumijem, ali Zapad je velik. Gdje je Sakura? 584 01:21:37,640 --> 01:21:42,589 On �e nas voditi do Sakure! Stvarno je svetac. Na konja! 585 01:21:59,160 --> 01:22:06,510 Ja sretan samuraj. Sin Me siguran i mogu umrijeti u ekstazi. 586 01:22:07,400 --> 01:22:10,836 Ja Sakura japanski junak. 587 01:22:11,200 --> 01:22:15,990 �to si rekao? - Junak! Kao veliki ameri�ki sendvi�! 588 01:22:16,280 --> 01:22:20,034 Ne�e� biti junak kad te mravi po�nu jesti. 589 01:22:20,280 --> 01:22:24,717 �eli� li fine, hlade vode! - Sakura ne �eli vodu! 590 01:22:25,240 --> 01:22:28,994 Sakura �e se susresti sa smrti suhog jezika! 591 01:22:30,480 --> 01:22:33,677 Eno ponija! Dr�te ga! 592 01:22:33,920 --> 01:22:36,912 Sin Me! 593 01:22:37,840 --> 01:22:41,310 Bje�i, Sin Me! 594 01:22:41,920 --> 01:22:45,230 Bit �e za ve�eru! 595 01:22:50,760 --> 01:22:55,197 Kukavice! Ne dirajte Sin Me! 596 01:22:59,400 --> 01:23:03,916 Ne opet! Prokletstvo! Za njima! 597 01:23:05,440 --> 01:23:10,116 ldu prema indijanskom teritoriju. Ne bismo pre�ivjeli Apa�e. 598 01:23:10,560 --> 01:23:12,869 Stanite! 599 01:23:13,160 --> 01:23:17,199 U pravu si. Dovest �emo jo� ljudi i vratiti se kasnije. 600 01:23:17,440 --> 01:23:21,035 Sredit �u vas, gadovi! Vidjet �ete! 601 01:23:33,280 --> 01:23:38,638 ldemo, Sakura! Samuraju ne doli�i da pla�e zbog malo boli. 602 01:23:39,160 --> 01:23:44,712 Ne pla�em zbog boli! Nitko ne po�tuje samuraja velikih u�iju! 603 01:23:45,000 --> 01:23:49,915 Smanjit �e se za par sati. Daj nam klju� i podijelit �emo plijen. 604 01:23:50,120 --> 01:23:55,194 Nemam klju�! Sin Me ga ima! - Sin Me? 605 01:23:56,000 --> 01:23:59,754 U�init �u Hara kiri... 606 01:23:59,960 --> 01:24:05,592 To nije lo�a ideja. Samo, nemamo vremena. lmamo dru�tvo. 607 01:24:17,520 --> 01:24:21,149 To na jeziku Apa�a zna�i da tra�imo ponija. 608 01:24:21,360 --> 01:24:25,399 Ne razumijem �to trabunja�! �to radite na na�oj zemlji? 609 01:24:25,560 --> 01:24:31,032 Oprostite, nismo vas htjeli ometati. Tra�imo malog ponija. 610 01:24:31,800 --> 01:24:35,793 Vidjeli smo ga. - Gdje je Sin Me? 611 01:24:35,960 --> 01:24:39,157 Slijedite nas do sela i na�i �ete malog ponija. 612 01:24:57,720 --> 01:25:01,349 Oprezno. Ovo je krvolo�no pleme. 613 01:25:07,600 --> 01:25:11,878 Ne vidim da su opasni. To su sve djeca i starci. 614 01:25:15,440 --> 01:25:18,637 Budite na oprezu. Ovo je mo�da zamka. 615 01:25:36,720 --> 01:25:40,599 Ako dolazite u miru, dobrodo�li ste u na�em selu. - Hvala. 616 01:25:40,840 --> 01:25:45,675 Tra�imo... - Znam �to tra�ite. Maleni je tamo. 617 01:25:56,800 --> 01:25:59,712 Klju�! 618 01:26:03,000 --> 01:26:09,269 Nisam vidio va�e mlade ratnike. Jesu li u lovu? - Svi su ubijeni. 619 01:26:10,080 --> 01:26:13,709 Ostali su samo starci i djeca. - Atko je napao vlak? 620 01:26:13,880 --> 01:26:18,271 Tko su bijelci s kojima smo se trebali na�i na Orlovom putu? 621 01:26:18,480 --> 01:26:23,918 Tko ih je poslao? - Onaj koji ima banku i onaj sa �eljeznim konjem. 622 01:26:24,160 --> 01:26:27,914 Butler, Kelly? - Kladim se i da su poslali onog lu�aka za nama 623 01:26:28,120 --> 01:26:33,399 da ukrade ponija i milijun dolara. - Oni nas �ele izbrisati. 624 01:26:33,600 --> 01:26:37,752 Zavadili su lndijance s vojskom. Bez oklijevanja �e nas ubiti. 625 01:26:37,920 --> 01:26:41,151 �eljezni konj �e pro�i ovom zemljom. - �erife, popijete. 626 01:26:41,320 --> 01:26:44,073 Ne krivi vas. 627 01:26:56,800 --> 01:27:00,634 lstina je gorka. Te�ko je vjerovati da bi bijeli �ovjek... 628 01:27:00,920 --> 01:27:05,755 Bijel, �ut, crn... kakva je razlika? Grozote koje �ovjek radi 629 01:27:05,960 --> 01:27:13,753 ne ovise o boji ko�e. - U pravu si. Uvijek pokupi dobre re�enice. 630 01:27:14,000 --> 01:27:18,630 Sve je krenulo po zlu. Va� prijatelj Donovan nije samo lud 631 01:27:18,800 --> 01:27:23,874 ve� je i nesposoban. Ni�ta nije u�inio dobro. Ti si odgovoran! 632 01:27:24,000 --> 01:27:28,755 U�inio sam kako si rekao. Tra�io si la�ne lndijance i dobio ih. 633 01:27:28,920 --> 01:27:34,040 Tra�io si Donovana i dobio ga. Obojica �elimo zemlju Apa�a, 634 01:27:34,240 --> 01:27:38,199 ali mo�emo to i na drugi na�in. - Lako je sada to re�i. 635 01:27:38,400 --> 01:27:42,837 Bolje da to nikome ne spominje�. Niti rije�i. 636 01:27:43,040 --> 01:27:48,194 Ne�u, ali razjasnio bih stvari. �elim pola milijuna. 637 01:27:52,040 --> 01:27:54,759 U redu. 638 01:27:55,200 --> 01:28:01,355 Dat �u ti savjet. Nemoj me prevariti, jer �u te raskomadati. 639 01:28:02,080 --> 01:28:05,675 �eto, stani! 640 01:28:08,240 --> 01:28:11,994 Kapetan Donovan se javlja na du�nost. Spreman sam za bitku. 641 01:28:18,840 --> 01:28:23,231 Bojim se da moram obavijestiti o neuspjehu. - Nije va�no. 642 01:28:23,680 --> 01:28:27,116 Kelly i ja imamo drugu ideju. Smislili smo novu akciju. 643 01:28:27,400 --> 01:28:33,430 Dat �emo vam dovoljno ljudi i opreme da uni�tite pleme Machaca. 644 01:28:33,640 --> 01:28:37,553 Razumijete? Da ih uni�tite. 645 01:28:37,760 --> 01:28:43,073 lmamo informaciju da su Gideon i njegovi prijatelji u tom selu. 646 01:28:43,720 --> 01:28:48,191 Ne smiju odatle iza�i �ivi. - Osobno �u ih ubiti. 647 01:28:48,400 --> 01:28:52,996 Moja majka je govorila da sve va�no treba u�initi sam. 648 01:28:54,160 --> 01:28:57,709 Bila je s Quantrillovim jaha�ima! 649 01:28:57,960 --> 01:29:01,396 Kelly �e vas pratiti. Dat �e vam �to trebate. 650 01:29:03,560 --> 01:29:06,279 Sretno, kapetane. 651 01:29:16,640 --> 01:29:21,475 �to si ti? - Ja? Samuraj. - �to je to? 652 01:29:21,600 --> 01:29:28,676 Samuraj je veliki ratnik koji zna sve borila�ke vje�tine i patnje. 653 01:29:30,360 --> 01:29:37,391 Dje�aka samuraja, sa 6 mj. otac stavi na snijeg bez odje�e. 654 01:29:37,840 --> 01:29:42,311 Bez odje�e? - Da. Da vidi koliko je izdr�ljiv. 655 01:29:42,680 --> 01:29:46,912 lma� li bra�e? - �est njih. Svi su umrli od upale plu�a. 656 01:29:50,520 --> 01:29:54,433 U pravu si, �vicar�e. Ja sam konjski �upak. 657 01:29:54,800 --> 01:29:59,999 Aod svih takvih na svijetu, ti si moj pravi prijatelj. 658 01:30:00,880 --> 01:30:05,635 Sada govorite sa smislom. Ali, za�to ste odabrali posao 659 01:30:05,920 --> 01:30:09,799 koji se ne isplati i opasan je? lmate ku�u punu djece 660 01:30:10,000 --> 01:30:14,710 i �enu, koja bi da nema brade, mogla biti blizanka Machaca. 661 01:30:14,920 --> 01:30:18,469 Machaco nema bradu. - Ali Clementine ima. 662 01:30:18,720 --> 01:30:23,157 Oboje mo�emo biti bogati. Otvorimo kutiju, podijelimo novac. 663 01:30:23,400 --> 01:30:26,437 Pomislite... Pariz. 664 01:30:28,680 --> 01:30:31,069 U pravu si, �vicar�e! 665 01:30:31,320 --> 01:30:36,474 Kvragu zakon i svi koji vjeruju u njega! Otvorimo kutiju! 666 01:30:36,640 --> 01:30:39,791 lmam klju�! 667 01:30:44,240 --> 01:30:50,270 �to je bilo? - Ne mogu se sjetiti koji je lokot. 668 01:30:50,960 --> 01:30:54,191 Ako otvorimo krivi... 669 01:30:56,880 --> 01:31:02,830 Smiri se. Mo�e� birati izme�u bijelog, �utog i crnog. Koji je? 670 01:31:03,600 --> 01:31:10,392 Uz sve �to sam popio ne sje�am se ni vlastitog imena. - Crni Jack! 671 01:31:10,640 --> 01:31:15,270 Otvori kutiju! Hajde! - Znam! 672 01:31:17,320 --> 01:31:21,472 Eci, peci, pec... 673 01:31:22,400 --> 01:31:24,994 Taj je! 674 01:31:28,000 --> 01:31:31,754 Stani! Siguran si? - Da. 675 01:31:32,400 --> 01:31:37,155 Ti nisi samo pijan. Ti si lud! Pustite me iz ove ludnice! 676 01:31:37,360 --> 01:31:44,675 Kvragu! Kad i odlu�im otpisati zakon, ne sje�am se koji je lokot! 677 01:32:09,640 --> 01:32:15,431 Kako mamurluk? - Nisam mamuran. - Bez uvrede, �erife. 678 01:32:15,840 --> 01:32:20,038 Sje�ate li se sada kako se otvara? Otvorimo ga onda. 679 01:32:20,280 --> 01:32:24,796 Niste se valjda predomislili? - Otvorit �u ga. - Odli�no. 680 01:32:24,960 --> 01:32:29,431 Ali novac nije za tebe, ve� za ove jadne ljude. 681 01:32:29,720 --> 01:32:34,953 Jadne du�e izgladnjele ljudskom pohlepom. - Prevaren sam! 682 01:32:35,160 --> 01:32:38,516 Mislio sam da barem va�a rije� vrijedi. Adogovor od sino�? 683 01:32:38,680 --> 01:32:44,391 ldi k vragu. Oni imaju pravo na nadoknadu. - �erif pravi samuraj. 684 01:32:44,600 --> 01:32:49,116 Hvala. - Gluposti. Jack, sino� smo se dogovorili. 685 01:32:49,240 --> 01:32:54,075 lmam ideju! lndijanci i ja �emo podijeliti milijun. 50:50! 686 01:32:54,240 --> 01:32:59,314 Bez 50:50. Ovo �e biti njihova pravda. 687 01:33:14,280 --> 01:33:19,195 Pogledajte! Prekrasno. �to je ovo? 688 01:33:19,440 --> 01:33:24,355 Sloj novaca i novine koje prekrivaju dinamit. - Ne razumijem. 689 01:33:24,600 --> 01:33:29,116 Objasnit �u ti. Bankar i on su ukrali novac prije polaska. 690 01:33:29,360 --> 01:33:33,558 Za�to sam onda i�ao? - Morao si. Glumio si pred japanskim konzulom. 691 01:33:33,720 --> 01:33:38,555 Ti i lova trebali ste nestati. Tako nitko ne bi ni�ta pitao. 692 01:33:39,520 --> 01:33:43,308 l on mozak vuka. - Ne. Mozak magarca, kao i ti! 693 01:33:43,560 --> 01:33:47,758 Jurimo zapadom za hrpom dinamita! Zeznuli su nas! 694 01:33:50,040 --> 01:33:53,350 Vojnici! Vojnici sti�u! 695 01:34:06,400 --> 01:34:09,995 Va�i prijatelji nas dolaze ubiti i oduzeti nam zemlju. 696 01:34:10,240 --> 01:34:13,710 Nisu nam prijatelji! Povedite �ene i djecu i bje�ite! 697 01:34:13,960 --> 01:34:18,909 Uni�tit �e nas i nitko ih ne mo�e zaustaviti! - Pobrini se za ljude. 698 01:34:19,080 --> 01:34:24,074 Mi �emo se boriti. ldi! Sakura, ti si zavr�io. 699 01:34:24,240 --> 01:34:27,755 Uzmi ponija i idi. - Za�to me tjera�? Ne mogu i�i. 700 01:34:27,960 --> 01:34:32,351 lmam dug prema tebi jer si mi spasio �ivot. l prema njemu! 701 01:34:32,600 --> 01:34:37,754 l g. Machaco mi je spasio �ivot! Ne mogu i�i! Ja jadni gad du�an! 702 01:34:41,600 --> 01:34:45,718 Stoj! - Gdje su, gadovi? 703 01:34:46,240 --> 01:34:50,756 Naredni�e, �ekajte moje naredbe prije napada. Moram ne�to uzeti. 704 01:34:50,960 --> 01:34:56,990 Crni Jack Gideon! Predaj kutiju ili �u te ubiti! 705 01:34:57,600 --> 01:35:00,797 Nije va�no. lonako �e nas ubiti. 706 01:35:01,000 --> 01:35:05,790 im otvori kutiju i ne na�e novac bit �e jako ljut. 707 01:35:06,840 --> 01:35:13,393 �erife, vodite Sin Me konzulu. Kutija je japanska. ldem ja. 708 01:35:13,680 --> 01:35:19,198 Nema smisla. Ubit �e te prvog. - Gideon, dajem ti 5 sekundi! 709 01:35:20,440 --> 01:35:24,149 Brojim! Jedan... - Moram platiti dug svima. 710 01:35:24,360 --> 01:35:30,390 Riskirao bi �ivot zbog duga? - Za samuraja je dug velik teret. 711 01:35:30,600 --> 01:35:34,354 Smrt je laka kao pero. - Sakura! 712 01:35:37,280 --> 01:35:40,636 Ljudi, stanite. Otvorite o�i. 713 01:35:40,880 --> 01:35:47,194 �im se kutija otvori, po�nite pucati. - Crni Jack! �to mu je? 714 01:35:47,400 --> 01:35:52,394 Za�to to radi? - Jer mo�da vjeruje da je samuraj. 715 01:35:57,080 --> 01:36:01,358 �ovjek sa smije�nim zelenim dlakama iznad usta, va�i dolari. 716 01:36:01,600 --> 01:36:06,993 Sad pustite Sakurine prijatelje. - Daje� naredbe kap. Donovanu? 717 01:36:07,480 --> 01:36:15,194 Uzmi kutiju! - Samo malo. �erif smislio glupu strategiju 718 01:36:15,400 --> 01:36:22,317 i stavio je unutra ubojiti trik. Moramo postupiti mudro. 719 01:36:22,800 --> 01:36:27,271 Zlo�esti �erif. To zna�i da �e� ti otvoriti kov�eg. 720 01:36:28,520 --> 01:36:32,479 Jesi li �uo? - Kako �elite. - Otvori! 721 01:36:34,400 --> 01:36:37,836 Sakura uvijek pokoran. 722 01:36:42,400 --> 01:36:45,631 Sakura se prvo mora pomoliti. 723 01:36:51,760 --> 01:36:56,311 Poku�aj pogoditi klju�. Donovan ne smije vidjeti da nema novaca. 724 01:36:56,480 --> 01:37:02,669 Te�ko je. Poku�aj ti. - Te�ko je i ukrasti dinamit tebi pod nosom. 725 01:37:02,880 --> 01:37:07,829 Poka�i po �emu si slavan i ja �u pokazati svoje. Pucaj, ja bacam. 726 01:37:07,960 --> 01:37:12,590 Dosta molitve! Otvori! - Dobro. - Na�init �u ti rupu u glavi! 727 01:37:15,720 --> 01:37:22,592 Pazite pa�ljivo. Ovim klju�em �u otvoriti Pandorinu kutiju. 728 01:37:28,640 --> 01:37:32,394 lgnoriraj to. Hajde. 729 01:37:38,480 --> 01:37:41,472 Pucajte! 730 01:37:44,200 --> 01:37:46,953 ldemo! 731 01:37:49,560 --> 01:37:52,552 Ubijte ih! 732 01:37:54,040 --> 01:37:58,830 Ja spreman! 733 01:38:53,960 --> 01:38:56,190 Hvala! 734 01:39:36,120 --> 01:39:40,875 Sada je sve moje! Samo ga moram otvoriti i bit �u bogat! 735 01:39:41,560 --> 01:39:44,438 Nemoj! - Bogat! 736 01:40:01,640 --> 01:40:05,713 Odli�no, Sakura. Svima si dokazao da si samuraj. 737 01:40:05,880 --> 01:40:11,273 Sakura zahvaljuje tebi i �erifu jer ste mi omogu�ili da to poka�em 738 01:40:11,880 --> 01:40:16,749 �erif je veliki ameri�ki samuraj, a ti veliki �vicarski samuraj. 739 01:40:18,520 --> 01:40:23,548 Lijepo od tebe, ali tu je samo jedan pravi samuraj. Ti, Sakura. 740 01:40:23,760 --> 01:40:28,834 Nemoj tako. Sakuri je neugodno. On samo mali �uti �ovjek 741 01:40:29,480 --> 01:40:34,110 koji obavlja posao za Cara. - Gdje je Crni Jack? 742 01:40:35,720 --> 01:40:40,714 Kapetan je tr�ao s kutijom, a �erif za njim. Za par sekundi 743 01:40:41,120 --> 01:40:45,955 bilo je bingo, eksplozija i... 744 01:40:49,520 --> 01:40:55,629 Morat �u re�i njegovoj obitelji. Bio je dobar �ovjek. 745 01:41:02,440 --> 01:41:07,798 �to �e� ti, Sakura? - Veliki ratnik �eli da �ivi s nama. 746 01:41:08,000 --> 01:41:12,710 Nitko se ne�e usuditi napasti nas dok nas �titi veliki samuraj. 747 01:41:13,280 --> 01:41:17,353 Nije lo� prijedlog. Razmisli. 748 01:41:20,800 --> 01:41:26,272 Jednog dana �emo se opet vidjeti. - Siguran sam. - Ja isto. 749 01:41:28,080 --> 01:41:34,428 Sayonara! 750 01:41:43,560 --> 01:41:49,510 Sigurno si spasio ne�to jako vrijedno kad si kupio automobil, 751 01:41:50,240 --> 01:41:54,153 novu odje�u i ostavio posao. �to je to bilo? 752 01:41:54,320 --> 01:41:57,517 Sveti poni i milijun dolara. 753 01:41:57,880 --> 01:42:01,475 Za nagradu sam dobio 100 000$. 754 01:42:01,640 --> 01:42:07,590 Bankar je ukrao milijun. Sada je u zatvoru. Azna� gdje sam ja? 755 01:42:08,920 --> 01:42:14,552 Na visokoj nozi sa svojom dragom! - Nadoknadit �emo godine gladi. 756 01:42:14,920 --> 01:42:19,232 �erife moj. - Edward, �e�eru! 757 01:42:20,840 --> 01:42:25,356 Pariz, Rim, Monte Carlo, Madrid... evo nas! 758 01:42:26,440 --> 01:42:29,910 Uvijek sam htjela i�i tamo! 759 01:42:35,520 --> 01:42:40,036 Zdravo, �erife. Svijet je malen. - �to �eli�, �vicar�e? 760 01:42:40,280 --> 01:42:45,354 Tri sitnice. Crvenokosu, auto i novac. 761 01:42:45,560 --> 01:42:50,395 Ja sam vratio ponija, zna�i novac je moj. A i o�enjeni ste. 762 01:42:51,120 --> 01:42:55,113 Ne trudi se Crni Jack. Opkoljen si. 763 01:43:04,600 --> 01:43:09,754 Nisam tako glup kako izgledam. Ve� si me tako prevario. 764 01:43:10,000 --> 01:43:13,470 l opet sam, �erife. 765 01:43:24,200 --> 01:43:29,558 Agdje ide�, Edwarde? - Ostavio bi nas da gladujemo? 766 01:43:30,120 --> 01:43:35,319 Krivo ste shvatili mu�a. �inio je meni uslugu. 767 01:43:35,600 --> 01:43:42,073 Uzeo je moj auto i budu�u �enu, pa je iz banke uzeo novac. Zar ne? 768 01:43:44,760 --> 01:43:51,598 Tako je. - Mislila sam da �e� oti�i. Da bje�i� s kurvom. 769 01:43:52,160 --> 01:43:55,311 Oprostite. - U redu je. 770 01:43:55,840 --> 01:43:59,628 �erife, hvala. Pravi ste. 771 01:44:10,200 --> 01:44:15,718 lmam izvrsne vijesti, Edwarde! Opet sam trudna! 772 01:44:22,400 --> 01:44:26,234 Zdravo, �vicar�e! Djeco, pozdravite ga! 773 01:44:32,280 --> 01:44:37,718 ldemo ku�i. Edwarde, djed je opet po�eo obavljati nu�du u hla�e. 774 01:44:37,920 --> 01:44:43,438 Mora� se brinuti za njega sad kad sam ja trudna. ldemo! 775 01:44:48,000 --> 01:44:52,551 �vicar�e, kujin sine! �vicarski siru! 776 01:44:53,360 --> 01:44:58,753 Na�i �u te makar morao prije�i Alpe! - Edwarde! 777 01:44:58,920 --> 01:45:02,356 Sti�em, draga! 778 01:45:10,960 --> 01:45:14,635 Prevela i prilagodila: Petra Sklenar 779 01:45:17,635 --> 01:45:21,635 Preuzeto sa www.titlovi.com 69007

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.