Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,080 --> 00:00:05,153
Kona�no si stigao nakon
tri tjedna i opet odlazi�.
2
00:00:05,240 --> 00:00:11,076
Vi�e ti nije stalo do obitelji.
Do ni�ega, osim do zna�ke.
3
00:00:11,400 --> 00:00:15,359
Ona �e ti jednog dana
priskrbiti metak u glavu.
4
00:00:15,960 --> 00:00:21,592
�to onda s tvojom obitelji?
Ne brinem za tebe, nego za...
5
00:00:22,000 --> 00:00:28,235
Ovi maleni u dobru i u zlu
trebaju oca. �ak i poput tebe.
6
00:00:28,560 --> 00:00:33,680
Bila sam glupa �to sam se udala
za tebe. Sada shva�am da si se
7
00:00:33,960 --> 00:00:42,834
o�enio samo zato da mo�e�
proizvoditi sinove. Kad se vra�a�?
8
00:00:43,040 --> 00:00:47,716
Trebam novac. Nemamo �e�era,
a djed treba nove hla�e.
9
00:00:48,040 --> 00:00:51,589
Za�to ne uzme� onaj novac?
Daj mi malo do sutra.
10
00:00:51,840 --> 00:00:55,628
Ostali �erifi i zamjenici mogu
pri�ekati pla�u par dana.
11
00:00:55,840 --> 00:01:00,675
Oni nemaju 12 usta za hraniti.
Tvoj problem je �to si prepo�ten.
12
00:01:01,440 --> 00:01:06,514
Trebao bi zadr�ati novac, ali ne.
Ne, po�teni, bogobojazni Gideon,
13
00:01:06,680 --> 00:01:12,755
sa svojom sjajnom zvijezdom.
Ti si idiot koji se pravi va�an!
14
00:01:13,080 --> 00:01:18,029
Zbogom, draga Clementine.
- Da! Pobjegni. Ne�e� razgovarati.
15
00:01:18,320 --> 00:01:21,232
Uvijek bje�i�!
16
00:01:22,200 --> 00:01:25,909
Uloge:
17
00:01:45,800 --> 00:01:51,272
SAMURAJ
18
00:03:31,440 --> 00:03:34,318
Mo�e li prijevoz, �erife?
19
00:03:34,440 --> 00:03:39,434
Kobila mi je pobjegla
s mustangom. - Gdje ide�?
20
00:03:39,800 --> 00:03:43,509
Prema �eljeznici.
Moram sti�i do Tombstonea.
21
00:03:45,920 --> 00:03:50,436
Nisam naoru�an, �erife.
Ne podnosim nasilje.
22
00:03:53,080 --> 00:03:56,550
Varam li se ili ste vi poznati
Edward Gideon?
23
00:03:56,800 --> 00:04:00,679
Najhrabriji �erif na
Srednjem Zapadu?
24
00:04:01,280 --> 00:04:07,389
Zovi me Crni Jack, kao i
svi ovdje. - U redu. Smijem li?
25
00:04:08,520 --> 00:04:12,035
Penji se. - Hvala.
26
00:04:17,080 --> 00:04:22,359
Ne �elim vas �kakljati, ali moram
se dr�ati za ne�to. Konj je malen.
27
00:04:24,880 --> 00:04:31,035
Za�to vas zovu Crni Jack?
- Pitaj kriminalce iz ovih krajeva.
28
00:04:31,680 --> 00:04:37,391
Sretan sam �to se vozim s vama.
- Da. Nije sigurno ovdje.
29
00:04:38,560 --> 00:04:41,597
Ovdje lopovi cvjetaju kao
naran�e u Kaliforniji.
30
00:04:41,720 --> 00:04:47,078
Rekli su mi da je najgori neki
�vicarski sir? Znate ga?
31
00:04:47,280 --> 00:04:51,717
Ne, ali �uo sam o njemu. - Ka�u
da je upao u guvernerovu ku�u
32
00:04:51,880 --> 00:04:57,477
i ukrao mu �enu. No, gospodin je.
Poslao mu je �estitku za Bo�i�.
33
00:04:58,720 --> 00:05:04,272
Ne znam za to. �uo sam da
je oplja�kao vlak u tunelu.
34
00:05:04,520 --> 00:05:11,232
Vlak nikada nisu na�li. - Sigurno
ga mnogi �ele vidjeti pred sobom.
35
00:05:11,480 --> 00:05:15,917
Ja bih to isto volio.
- Ada ga vidite iza sebe?
36
00:05:20,440 --> 00:05:24,399
Trebao bih se predstaviti.
lspri�avam se zbog lo�ih manira.
37
00:05:24,640 --> 00:05:27,871
Blank de Blank, �vicarac.
Odrastao u Luganu.
38
00:05:28,120 --> 00:05:31,635
Majka �vicarka, otac Talijan.
lzbacili su me iz obje zemlje
39
00:05:31,840 --> 00:05:36,072
jer sam vodio bordel na granici.
- To je pla�a svih �erifa.
40
00:05:36,280 --> 00:05:40,478
�ao mi je, ali iseljeniku
poput mene to vi�e treba.
41
00:05:40,680 --> 00:05:45,071
Trebat �u i konja. Silazi.
- Pi�tolj nije nabijen.
42
00:05:46,920 --> 00:05:51,357
Ovaj jest. - Za�to nositi
sa sobom nenabijeni pi�tolj?
43
00:05:51,880 --> 00:05:56,874
Da nadmudrim budale poput tebe!
- Samo izgledam i pona�am se glupo.
44
00:05:57,080 --> 00:06:01,995
Gore imam ljude koji vas ni�ane
i imaju prste na obara�u.
45
00:06:02,200 --> 00:06:06,796
lmate 30 sekundi da mi date
konja i pu�ku. Budala, ka�e!
46
00:06:08,080 --> 00:06:12,870
lgra� se s vatrom, �vicar�e.
Ako ubije� �erifa, u nevolji si.
47
00:06:22,760 --> 00:06:25,593
Momci, treba ga ohrabriti!
48
00:06:27,760 --> 00:06:30,957
Vidite? Bacite pi�tolj.
49
00:06:33,760 --> 00:06:37,594
Ne pucajte! Sura�ivat �e!
Silazi dolje.
50
00:06:37,960 --> 00:06:41,236
Dr�ite ga na ni�anu,
mo�da jo� ne�to poku�a.
51
00:06:41,360 --> 00:06:43,794
Zbogom.
52
00:06:45,400 --> 00:06:48,392
Jednog dana mo�ete ispri�ati
unucima da ste me nadmudrili.
53
00:06:48,560 --> 00:06:52,439
No, mi znamo istinu.
Arrivederci.
54
00:07:03,640 --> 00:07:06,871
lmate novac! �to jo� �elite?
55
00:07:14,640 --> 00:07:18,315
U redu, gadovi. Ako �elite
borbu, to �ete i dobiti.
56
00:08:08,120 --> 00:08:10,953
Hajde, vrati se gospodaru!
57
00:08:57,120 --> 00:09:00,510
Zdravo. �to si ti?
Veliki morski konjic?
58
00:09:00,920 --> 00:09:03,832
lli samo mali konji�?
59
00:09:05,600 --> 00:09:10,151
Nemoj se uvrijediti. �alim se.
Putuje� prvim razredom?
60
00:09:11,480 --> 00:09:17,669
Gledaj ovo. Mnogo so�nog,
zelenog... Ne trave! Novca.
61
00:10:39,920 --> 00:10:44,232
Ljubim nogu, samuraj.
Li�em �izmu.
62
00:10:44,880 --> 00:10:48,270
Opet ljubim nogu. - Di�i se!
63
00:11:46,960 --> 00:11:52,239
Svinjo! Pojeo si ga! Rekao
sam ti da je to novac, ne trava!
64
00:11:52,840 --> 00:11:56,037
Mjese�ni rad upropa�ten
u dvije minute.
65
00:11:56,320 --> 00:12:00,074
O�ito je da si va�an,
kad tako �uvaju tvoj izmet.
66
00:12:00,360 --> 00:12:04,114
Ali ni Rockfeller
ne doru�kuje novac!
67
00:12:10,480 --> 00:12:13,950
Veliki samuraj ne �eli da ga
se smeta. - �elimo ga pitati
68
00:12:14,280 --> 00:12:17,590
�eli li ve�eras
naoru�anu stra�u?
69
00:12:29,000 --> 00:12:32,993
Veliki samuraj �eli da stra�a
bude samo u hladnjaku.
70
00:12:33,160 --> 00:12:36,550
Molim? - U hladnjaku, gdje
se hoda. - Mislite, hodniku?
71
00:12:36,680 --> 00:12:39,672
Da, idite sada.
72
00:13:55,680 --> 00:13:59,116
Pojeo si moju hranu,
pa �u ja tvoju.
73
00:14:02,040 --> 00:14:04,395
Nije lo�e.
74
00:16:48,360 --> 00:16:51,318
Samuraj!
75
00:19:01,200 --> 00:19:05,671
Hej! Stani, gade!
Dosta je bilo!
76
00:19:06,440 --> 00:19:09,750
Stani! Gade!
77
00:19:10,080 --> 00:19:14,119
Tko si ti? �to �eli�?
- Ja? Jesi li lud? Tko si ti?
78
00:19:14,320 --> 00:19:19,553
Pusti me! Ja na svetoj misiji!
- Stani! - Pusti me!
79
00:19:19,800 --> 00:19:22,837
Zar se tako govori, mladi�u?
Zna� li tko sam ja?
80
00:19:23,040 --> 00:19:28,034
Spusti stroj za vatru
ili �u po�initi Hara kiri!
81
00:19:28,240 --> 00:19:32,756
Kvragu, spusti to! Prestani!
- Ubost �u svoj crijep!
82
00:19:32,960 --> 00:19:38,353
Kakav crijep? - U trbuhu.
- Misli�, crijeva! Pusti to!
83
00:19:39,880 --> 00:19:44,510
Spasio mi je �ivot. - U redu je.
- Spasio mi je �ivot!
84
00:19:44,680 --> 00:19:47,513
Dat �u ti vode.
85
00:19:50,080 --> 00:19:53,390
Smiri se, prijatelju.
86
00:19:53,640 --> 00:19:57,428
Tko si ti? Odakle dolazi�?
87
00:19:57,680 --> 00:20:01,309
�to radi� ovdje?
- Ja Sakura.
88
00:20:01,520 --> 00:20:05,559
Rob svetog minijaturnog ponija.
89
00:20:05,800 --> 00:20:10,920
Ja do�ao iz Japana sJamoto
Samurajem. Sada on mrtav.
90
00:20:11,200 --> 00:20:15,796
Sad ja moram postati Samuraj,
ina�e cijeli �ivot �uvati izmet!
91
00:20:16,120 --> 00:20:20,830
Stani. Kakav izmet?
- �uvar izmeta!
92
00:20:21,120 --> 00:20:26,319
�uvar svetog izmeta Sin Mea.
- Ne seri mi.
93
00:20:26,520 --> 00:20:32,390
Ne! Sin Me je sveti poni.
- U redu. Pri�aj jasnije
94
00:20:32,600 --> 00:20:37,799
i reci mi o �emu se radi?
- lndijanci napali vlak.
95
00:20:39,000 --> 00:20:43,915
Ubili Samuraja i ukrali ponija.
- Sve to zbog ponija?
96
00:20:44,480 --> 00:20:48,996
To poseban poni!
Simbol je japanskog Cara.
97
00:20:49,360 --> 00:20:54,798
Poslan je u Ameriku za japanske
imigrante. - Koliko ih je bilo?
98
00:20:54,960 --> 00:20:59,590
Mnogo! Svi na konjima.
- Ati bi ih ulovio pje�ice?
99
00:20:59,800 --> 00:21:04,590
Ja Samuraj! - Kvragu, ja �erif!
ldemo kod ovog konja...
100
00:21:05,080 --> 00:21:07,640
Vrati se!
101
00:21:20,680 --> 00:21:25,390
Smijem li uzeti ma�?
- Mo�e, ali bez Hara kirija.
102
00:21:28,480 --> 00:21:32,519
Vodi me do tog vlaka. - Moramo
spasiti Sin Me da ga ne ubiju.
103
00:21:32,680 --> 00:21:37,231
Ako su ga uzeli, ne�e ga ubiti.
- Mo�da si u pravu.
104
00:21:37,440 --> 00:21:42,639
lma� mozak vuka. - Hvala.
- Mo�da ga trebaju za otkup.
105
00:21:43,720 --> 00:21:48,714
Otkupninu! Mo�da.
Ne smijemo vi�e tratiti vrijeme.
106
00:21:49,040 --> 00:21:54,478
Moramo obavijestiti vlasti. Sad
idemo procijeniti �tetu vlaka.
107
00:21:56,880 --> 00:22:01,351
Gdje si nau�io pri�ati engleski
tako dobro? - Sin sam Amerikanca.
108
00:22:01,560 --> 00:22:06,156
Moj otac zapovijedao ameri�kim
trupcima u Tokyu. - Trupama!
109
00:22:06,400 --> 00:22:08,994
Oprosti, trupama.
110
00:22:09,360 --> 00:22:12,158
Ovdje je jo� jedan mrtvac.
111
00:22:25,080 --> 00:22:30,791
�to je to, pukovni�e? - Poruka
Machaca, poglavice Apa�a.
112
00:22:31,560 --> 00:22:34,393
Pro�itajte, �erife.
113
00:22:35,880 --> 00:22:40,112
Prijeti da �e ubiti ponija, ako
ne dobiju novce na Orlovom prolazu
114
00:22:40,280 --> 00:22:45,798
u roku 4 dana. Milijun dolara.
- Milijun dolara?
115
00:22:46,040 --> 00:22:49,715
�ele milijun za ponija?
Poludjeli su!
116
00:22:50,000 --> 00:22:53,390
Ekscelencijo, ja idem
po Sin Me. - Ne.
117
00:22:53,560 --> 00:22:58,634
Dao sam rije� velikom Samuraju.
- U redu...
118
00:22:58,840 --> 00:23:03,436
Gospodin ipak tvrdi da je
samuraj. - Mo�da misli tako.
119
00:23:03,720 --> 00:23:07,395
On je samo sluga.
Prili�no je glupav.
120
00:23:07,680 --> 00:23:11,036
Pravi samuraj bio je veliki
ma�evaoc Jamoto,
121
00:23:11,320 --> 00:23:15,108
njega su lndijanci ubili.
- Zato moram vratiti Sin Me!
122
00:23:15,280 --> 00:23:19,637
Ja idem u Orlov prolaz. - Ne ide�!
To je posao za �ovjeka od zakona.
123
00:23:19,880 --> 00:23:23,316
ldem po Sin Me! - Za njime!
124
00:23:23,560 --> 00:23:27,155
Zaustavite ga! - l zatvorite ga,
za svaki slu�aj!
125
00:23:27,520 --> 00:23:31,559
Kako hrpa lndijanaca, koji ne �ele
da vlak prolazi njihovim podru�jem
126
00:23:31,720 --> 00:23:36,157
mo�e uzrokovati tolike nevolje?
Za�to vojska ne�to ne poduzme?
127
00:23:36,480 --> 00:23:40,155
�ekam da se Washington javi.
�im dobijem odobrenje,
128
00:23:40,400 --> 00:23:45,997
krenut �u za njima. - Ne,
pukovni�e, to mo�e sve ugroziti.
129
00:23:46,240 --> 00:23:50,995
A�ekanje odobrenja je tra�enje
vremena. Odlu�io sam pristati.
130
00:23:51,240 --> 00:23:54,994
lmam milijun u va�oj banci.
- Ne mo�ete samo tako popustiti!
131
00:23:55,240 --> 00:24:02,476
�ivot Sin Me je svet. Kao i
�ivot Cara. Vrijedi svake �rtve.
132
00:24:02,680 --> 00:24:07,959
Da, ali znate li koliko je opasno
tako mahati s milijunom?
133
00:24:08,240 --> 00:24:12,756
Moramo na�i po�tenog �ovjeka koji
�e im sigurno odnijeti dolare.
134
00:24:13,000 --> 00:24:18,518
Mora biti spreman braniti ih
�ivotom. - Samo njemu vjerujem.
135
00:24:18,800 --> 00:24:23,351
�erif Crni Jack. - Sla�em se.
Savr�en izbor. Po�ten je, hrabar
136
00:24:23,520 --> 00:24:27,433
i svi ga se boje.
�to ka�ete, �erife?
137
00:24:28,680 --> 00:24:33,993
U�inite mi to, �erife. Kad zadatak
bude gotov, dobit �ete nagradu.
138
00:24:34,160 --> 00:24:38,517
Hvala, ali moja jedina
nagrada je �to slu�im zakon.
139
00:24:38,760 --> 00:24:42,309
l �to se rje�avam gamadi
koja vrvi ovom zemljom.
140
00:24:43,520 --> 00:24:48,116
Hajde, �vicar�e. Mrtvaci ne
trep�u na spomen milijuna.
141
00:24:48,360 --> 00:24:51,750
U pravu ste, �erife.
Dobili ste drugu rundu.
142
00:24:52,040 --> 00:24:57,637
Molim vas da maknete tu cijev
od mog nosa. - Gdje je moj novac?
143
00:24:57,880 --> 00:25:01,429
Koji novac? - Novac kojeg
si ukrao! Pokreni se!
144
00:25:01,600 --> 00:25:06,071
Nemam ga! Sveti konj ga je pojeo.
Mislio je da je trava.
145
00:25:06,360 --> 00:25:09,989
Ja sam kriv. Spomenuo
sam so�no i zeleno.
146
00:25:10,520 --> 00:25:15,036
Ostalo je samo Washingtonovo lice
na jednom brabonjku. - Kreni!
147
00:25:15,360 --> 00:25:19,876
Lagano! - Mi�i se.
Art, �uvaj ga dok se ne vratim.
148
00:25:20,160 --> 00:25:26,474
Sve je to posao. Pazi da
ne pobjegne. Lukav je.
149
00:25:26,720 --> 00:25:30,554
Stru�njak.
- Jesi li ikada �uo za �vicarca?
150
00:25:30,720 --> 00:25:34,235
Nek sam proklet! To je on? - Da.
- Jedne no�i je povalio 30 kurvi.
151
00:25:34,400 --> 00:25:38,678
Nije istina. To su tra�evi.
samo sam tra�io sestru.
152
00:25:38,920 --> 00:25:42,196
Tamo? ldemo.
153
00:25:46,440 --> 00:25:49,910
lme. Blank de Blank.
154
00:25:50,120 --> 00:25:53,430
Zanimanje. Pasji skot.
155
00:25:54,000 --> 00:25:57,709
Sutra mi u 9 donesi
kavu i u�tipak.
156
00:25:59,680 --> 00:26:02,877
Ako me �ena zove, nisam tu.
157
00:26:08,720 --> 00:26:11,518
Pa to je sakuplja� izmeta.
158
00:26:13,280 --> 00:26:17,558
Zna� me? - Da.
Skrivao sam se u tvom vagonu.
159
00:26:17,760 --> 00:26:20,957
To me ko�talo dva soma.
160
00:26:23,120 --> 00:26:27,830
Za�to tako lupa� glavom?
- Moram se ubiti.
161
00:26:28,440 --> 00:26:34,037
�erif me obe��astio. - Nadam
se da ti je prije obe�ao brak.
162
00:26:34,280 --> 00:26:38,796
Nisi smije�an! Ne mogu se
ubiti jer mi je uzeo ma�.
163
00:26:39,000 --> 00:26:43,755
Mo�e� se ubiti. Znam mnogo
na�ina. U�e oko vrata,
164
00:26:44,000 --> 00:26:48,596
metak u glavu... mo�da je najlak�e
da za�epi� nos jednom rukom,
165
00:26:49,840 --> 00:26:55,153
stavi� prst u stra�njicu i
ugu�i� se. - Ne di�em kroz �upak!
166
00:26:55,360 --> 00:26:59,433
Moram umrijeti kao samuraj!
Samo tako.
167
00:27:00,600 --> 00:27:05,196
Ali ti nisi samuraj.
- Uvijek sam htio biti samuraj.
168
00:27:07,280 --> 00:27:11,751
Nisu mi dali, jer Sakura
nije �iste japanske krvi.
169
00:27:11,960 --> 00:27:15,999
Pola Amerikanac, pola Japastutka.
- �to jeJapastutka?
170
00:27:16,240 --> 00:27:19,312
Japanska prostitutka.
171
00:27:20,360 --> 00:27:24,672
Ne budi tu�an, Sakura. l ja
sam mje�anac. �vicarac i Talijan.
172
00:27:25,360 --> 00:27:30,639
Milijun dolara, g. Oshima, sigurni
u novom za�ti�enom kov�egu.
173
00:27:31,240 --> 00:27:35,916
Sada budite ljubazni i potpi�ite
se da obavimo transakciju.
174
00:27:38,560 --> 00:27:43,270
Odmah �ete poslati novac?
- Naravno. �ekaju ga vani.
175
00:27:43,440 --> 00:27:47,353
Ne smije se odugovla�iti.
�etiri dana brzo pro�u.
176
00:28:09,320 --> 00:28:13,029
Za�to si mi dao pratnju?
Znam do�i do Orlovog prolaza
177
00:28:13,240 --> 00:28:17,870
i bez ovih an�ela �uvara.
- S ovime �to nosite, �erife,
178
00:28:18,160 --> 00:28:21,914
ne mo�ete biti preoprezni.
- Comanchero zna put kao svoj dlan.
179
00:28:22,120 --> 00:28:25,476
Odvest �e vas ravno tamo.
- Za�to tri brave?
180
00:28:25,680 --> 00:28:29,468
Da bude te�e banditima koji
ga �ele otvoriti. Slu�ajte,
181
00:28:29,800 --> 00:28:36,433
samo jedna brava otvara kov�eg.
Druge su povezane s TNT - om.
182
00:28:37,560 --> 00:28:40,950
Ako otvorite krivu, eksplodirat �e.
183
00:28:41,200 --> 00:28:44,317
Samo �u vama re�i koja je prava.
184
00:28:50,720 --> 00:28:54,952
Ovo je klju�. Nemojte ga izgubiti
i nemojte zaboraviti njegovu bravu
185
00:28:55,200 --> 00:29:00,479
Ne bih htio da vam se �to dogodi.
- Mo�ete biti sigurni.
186
00:29:00,680 --> 00:29:03,956
Crni Jack Gideon
ima pam�enje kao slon!
187
00:29:08,920 --> 00:29:12,230
Gdje se ono trebamo
na�i s lndijancima?
188
00:29:14,160 --> 00:29:19,075
Ne brinite, �erife. Ljudi su
dobili upute. Pokazat �e vam put.
189
00:29:19,320 --> 00:29:25,714
Samo tako �e� vratiti ma�. �im
odemo, pomo�i �u ti spasiti konja.
190
00:29:26,200 --> 00:29:30,557
Ne. Sakura nije prevarant.
Samuraj se ne pretvara.
191
00:29:30,800 --> 00:29:33,268
Ne�emo u�initi ni�ta lo�e.
192
00:29:33,480 --> 00:29:36,756
Nemamo �to ni raditi ovdje.
Nisu nas smjeli zatvoriti.
193
00:29:36,960 --> 00:29:40,430
Moramo se praviti da si se
onesvijestio. Zamjenik �e do�i,
194
00:29:40,640 --> 00:29:44,269
otvoriti vrata i bit �e zabrinut,
pa �emo imati priliku za bijeg.
195
00:29:44,520 --> 00:29:49,310
Samuraj ne glumi. Ako �eli�
sa mnom, to mora biti za pravo.
196
00:29:49,520 --> 00:29:54,036
Mora dobro izgledati. lmam jake
�ake, pa �e boljeti. - U redu.
197
00:30:01,440 --> 00:30:06,468
Obe�aj da me ne�e� ostaviti.
- Ne�u, kunem se.
198
00:30:08,920 --> 00:30:13,516
�ime? - Kunem se
tvojom glavom. - Dobro.
199
00:30:13,920 --> 00:30:16,673
U redu. Spreman sam.
200
00:30:20,160 --> 00:30:23,675
Ne gluma. Za pravo.
- Naravno.
201
00:30:28,000 --> 00:30:30,833
Rekao sam za pravo.
202
00:30:31,800 --> 00:30:34,792
Ovo je smije�no.
Budi miran.
203
00:30:42,680 --> 00:30:45,353
Spreman?
204
00:30:49,400 --> 00:30:52,551
To je bilo za pravo.
205
00:30:53,680 --> 00:30:58,071
Zovite lije�nika! Zamjeni�e!
Sakura je bolestan! Treba pomo�!
206
00:30:58,440 --> 00:31:02,274
�to se doga�a?
- Sakura se po�eo gr�iti!
207
00:31:02,680 --> 00:31:06,275
Stavite ga u drugu �eliju.
Mo�da je zarazno.
208
00:31:09,880 --> 00:31:12,838
Oprostite, gospodine.
209
00:31:23,120 --> 00:31:25,680
Arrivederci!
210
00:31:26,400 --> 00:31:31,394
Bez �ita, bez hranjenja...
Dobri gra�ani Tombstonea,
211
00:31:31,760 --> 00:31:37,596
samo decilitar benzina odvest �e
vas dalje od konja. Je li tako?
212
00:31:37,840 --> 00:31:42,914
Slu�ajte zvuk tog motora.
Prokleto dobro. Oprostite, dame.
213
00:31:43,200 --> 00:31:51,551
Bolje od konja. Ovo je zvuk
napretka. Zavolite ga!
214
00:31:52,400 --> 00:31:56,757
�eli li tko od vas isprobati
ovaj stroj? Mo�da vi, mladi�u?
215
00:31:57,240 --> 00:32:05,033
�elite li isprobati ovaj stroj?
Do�ite i probajte. Ne sramite se.
216
00:32:05,480 --> 00:32:11,237
To je napredan �ovjek.
Kao na konju. Prebacite nogu,
217
00:32:11,400 --> 00:32:16,394
�vrsto se dr�ite.
To je moderan mladi�!
218
00:32:16,600 --> 00:32:20,434
Lijepa slika! Hrabar �ovjek!
219
00:32:21,160 --> 00:32:25,915
�vjek koji mi je ukrao motocikl!
Vrati se!
220
00:32:26,120 --> 00:32:29,510
Nisam mislio da ode� s njime!
Vrati se!
221
00:32:29,720 --> 00:32:33,110
Vrati moj motocikl!
222
00:32:45,960 --> 00:32:49,919
Jo� jednom �u pitati,
za�to idemo ovuda? - Kra�e je.
223
00:32:59,720 --> 00:33:03,156
Mo�ete sjahati.
Ne mo�emo ovuda na konjima.
224
00:33:03,440 --> 00:33:06,318
Ne kre�ite dok
ne prije�em preko.
225
00:33:23,560 --> 00:33:28,554
Tvrdim da je put do Aracrapa
kra�i. - Nervozni ste zbog mosta?
226
00:33:29,480 --> 00:33:35,077
Nimalo. Teret je te�ak. ldem
preko, a ti povedi konja.
227
00:33:46,560 --> 00:33:49,472
Hajde!
228
00:34:09,440 --> 00:34:12,591
Pazite, �erife.
229
00:34:36,040 --> 00:34:40,670
Crni Jack, po�to si �erif,
do�i �e do zakonske nezgode!
230
00:34:42,360 --> 00:34:45,989
Je li tako, Comanchero! - Da!
231
00:35:08,560 --> 00:35:12,872
Dobro tajmirano, �erife.
Sekunda prije ili kasnije
232
00:35:13,120 --> 00:35:16,590
i bili biste kao pala�inka.
233
00:35:16,960 --> 00:35:21,750
Bilo bi gore od ove pucnjave.
Modrice nisu ozbiljne.
234
00:35:22,760 --> 00:35:26,230
Te�ko vam je. Sigurno
nije udobno. Dajte meni.
235
00:35:26,480 --> 00:35:30,393
Ostavite novac kod �vicarca.
Sigurnije je. Oprostite,
236
00:35:30,640 --> 00:35:34,349
ali ne mo�emo se vratiti i srediti
de�ke koji su vas htjeli ubiti.
237
00:35:34,600 --> 00:35:40,869
Moja baka je rekla, ne vuci teret
kroz �ivot. Putuje br�e od tebe.
238
00:36:16,320 --> 00:36:20,108
Kako si uspio pobje�i?
- Zaboravio si drugi klju�.
239
00:36:21,120 --> 00:36:25,477
Prevario si Sakuru.
Prljavi izdajico! - Ja, izdajica?
240
00:36:25,760 --> 00:36:30,072
Jo� si omamljen. Nisam �ekao
jer... - Ne zanima me!
241
00:36:30,360 --> 00:36:35,798
Uzet �u kutiju! Mi�i se!
- �ao mi je, to je sad moja kutija.
242
00:36:43,360 --> 00:36:46,875
Pazi! - Ne�e� prevariti Sakuru.
243
00:36:55,920 --> 00:36:58,832
Di�i �ake! Bori se!
244
00:37:01,560 --> 00:37:05,439
Bori se! lli si kukavica?
245
00:37:09,800 --> 00:37:14,032
Ne! Pusti! To Sakurina kutija!
- Nije, moja je.
246
00:37:20,720 --> 00:37:24,429
To je Sakurino! Ako ne pusti�,
odrezat �u ti ruku!
247
00:37:27,720 --> 00:37:32,032
Pusti kutiju. - Pustit �u je.
248
00:37:45,360 --> 00:37:49,035
Platit �e� za ovo!
Borimo se za pravo! Hici!
249
00:37:49,280 --> 00:37:53,159
�to? - Ni!
- �to? - San!
250
00:37:53,360 --> 00:37:55,954
Ti!
251
00:38:02,560 --> 00:38:05,597
lma� li petlje boriti se bez ma�a?
252
00:38:16,640 --> 00:38:21,475
Nije po�teno. Spusti mi nogu.
- Sigurno to �eli�? - Siguran.
253
00:38:28,120 --> 00:38:31,112
Vidimo se kasnije!
254
00:38:37,800 --> 00:38:40,439
�vicar�e!
255
00:38:53,640 --> 00:38:57,758
�vicar�e, �to je ono tvoja
baka govorila o teretu?
256
00:38:59,120 --> 00:39:04,831
Ne nosi ga sa sobom? - Ne�e�
upucati nenaoru�anog kukavicu?
257
00:39:07,720 --> 00:39:11,759
�ast mi je upoznati vas.
- Sjednite, g. Donovan.
258
00:39:13,480 --> 00:39:17,837
Zovite me, Kapetan. lnzistiram
na tome, iako su mi oni gadovi
259
00:39:18,000 --> 00:39:23,199
iz Washingtona oduzeli �in i
u�inili me banditom. - Znam.
260
00:39:23,640 --> 00:39:27,428
Zbog masakra lndijanaca koji
nisu htjeli predati zemlju.
261
00:39:27,600 --> 00:39:32,674
Zbog odanosti Americi.
Viski? - Ne pijem, g. Butler.
262
00:39:33,400 --> 00:39:38,474
Cigaru? - Ne pu�im. - Bio sam
siguran da ste na� �ovjek.
263
00:39:39,320 --> 00:39:43,871
Gradona�elnik je rekao o �emu
se radi? - Da. Pri�ali smo.
264
00:39:45,160 --> 00:39:50,473
O�ito je moj ro�ak sve upropastio.
�elite da ja to sredim.
265
00:39:50,920 --> 00:39:56,074
Mo�da je te�e nego mislite.
�erif je vrlo tvrdoglav.
266
00:39:57,360 --> 00:40:02,593
Prihva�ate, Kapetane? - Ovisi
o nagradi. Dijelim je s vama.
267
00:40:03,320 --> 00:40:08,314
G. Butler ne namjerava vam ni�ta
isplatiti. Daje ne�to vrijednije.
268
00:40:08,520 --> 00:40:11,876
Sranje! Bez novca... - Zave�i!
269
00:40:13,240 --> 00:40:18,633
Na primjer? - Slu�beni
oprost s �istim dosjeom
270
00:40:19,200 --> 00:40:23,876
i povratak u vojsku
s �inom kapetana.
271
00:40:27,960 --> 00:40:31,999
Koliko su uznapredovali?
- Nekoliko dana. - Ne�e biti lako.
272
00:40:32,240 --> 00:40:35,869
Ali ne mogu pobje�i
Kapetanu Ludom!
273
00:40:56,800 --> 00:41:01,271
Nastavi!
- Moram do�i do daha, �erife.
274
00:41:01,520 --> 00:41:05,069
Ne mogu dalje. Gotov sam.
275
00:41:05,280 --> 00:41:08,955
Za�toJapanac ne preuzme?
lma iskustva s rik�ama.
276
00:41:09,200 --> 00:41:14,877
Ja tr�im iza da �titim �erifovo
blago. - �udno mjesto. - Tr�i!
277
00:41:17,160 --> 00:41:21,358
�erife, ne mo�ete tako sa
zatvorenikom. Protuzakonito je!
278
00:41:23,560 --> 00:41:26,472
lzgleda da su promijenili zakon.
279
00:41:31,400 --> 00:41:37,396
Morat �e� sam vu�i do Tuxeda.
Tamo je zatvor ba� za tebe.
280
00:41:38,640 --> 00:41:43,430
Dugo �e� biti tamo.
Plja�ka i prijetnja �erifu,
281
00:41:43,760 --> 00:41:50,108
napad, oru�ana plja�ka, prijevara,
silovanje, pale� i ubojstvo.
282
00:41:51,040 --> 00:41:55,716
Uglavnom, dobar �ovjek.
- Htio bih znati kako si doznao
283
00:41:55,920 --> 00:42:00,152
za pla�e zamjenika koje
sam nosio. - Pti�ica mi je rekla.
284
00:42:00,360 --> 00:42:04,831
Trebao bi i�i u ludnicu.
Ptice ne govore. - Moje da.
285
00:42:05,520 --> 00:42:10,469
Hajde, po�uri.
�ini se da �e nevrijeme.
286
00:42:13,160 --> 00:42:16,072
Vla�an vjetar s juga.
287
00:42:23,400 --> 00:42:27,712
Ovim strojem je gad spasio
Crnog Jacka. Stanite! Kvragu!
288
00:42:28,240 --> 00:42:33,951
�eto, stani! Kako to misli�,
stani? �asnik si, naredi pravilno!
289
00:42:34,320 --> 00:42:37,471
Ne�u trpjeti nemar!
290
00:42:44,040 --> 00:42:48,511
Dvojica su se o�ito posva�ali
i odjahali na jug. - Trojica.
291
00:42:48,720 --> 00:42:52,838
l�li su na istok. - �elim ubijati.
ldemo za njima.
292
00:42:53,200 --> 00:42:57,318
U redu, ro�a�e.
Obe�ajem ti da �e� ih dobiti.
293
00:42:57,720 --> 00:43:01,190
�eto, naprijed!
294
00:43:24,200 --> 00:43:28,432
�erife, sigurno znate da
prema �enevskoj konvenciji
295
00:43:28,640 --> 00:43:33,714
zatvorenik ima pravo na ve�eru.
- Reci to upravitelju u zatvoru.
296
00:43:34,360 --> 00:43:38,831
Moja baka je govorila, �uvaj se
ljudi u crnom. lli provode zakon
297
00:43:39,080 --> 00:43:42,277
ili su pogrebnici. Trebao sam
u�iti iz njenog iskustva.
298
00:43:42,480 --> 00:43:46,837
Jedino �to nau�i� iz iskustva je
da ni�ta ne nau�i� iz njega.
299
00:43:47,280 --> 00:43:53,037
Ti si u opasnom poslu,
riskantnom. Kako te pla�aju?
300
00:43:54,080 --> 00:43:58,915
Trideset dolara mjese�no.
- S time jedva pre�ivim tjedan.
301
00:43:59,120 --> 00:44:03,636
Sigurno si lud. Za�to ne
podijelimo novac na nas trojicu?
302
00:44:04,000 --> 00:44:07,629
Svakome 300 000, a s ostatkom
�emo kupiti ponija. Za 100 000
303
00:44:07,920 --> 00:44:13,153
mo�i �emo kupiti i zlatnog onim
ludim Japancima! - Mo�da.
304
00:44:13,880 --> 00:44:19,876
Ali zaboravio si jedan detalj.
Ovaj novac je za�ti�en TNT - om.
305
00:44:20,240 --> 00:44:24,358
Ako otvori� krivu bravu,
pridru�it �e� se baki.
306
00:44:25,400 --> 00:44:30,872
Stari �vicarac se ne boji TNT - a.
Nekako �u to otvoriti.
307
00:44:32,520 --> 00:44:38,197
�erife, vi�e ne�ete morati raditi.
- �to misli� kakav sam ja?
308
00:44:38,360 --> 00:44:43,036
Misli� da �u izdati misiju zbog
�a�ice novaca? - Zna�, Jack,
309
00:44:43,280 --> 00:44:47,796
mogao bih te zamijeniti za
konjski �upak. - Bolje jedan dan to
310
00:44:48,000 --> 00:44:53,438
nego 100 godina u zatvoru.
- Ti si obi�ni kukavica,
311
00:44:53,720 --> 00:44:58,077
zar ne, Sakura? - To je lijepo.
Ja imam olon.
312
00:44:58,280 --> 00:45:03,229
l to je lijepo? - Ne razumije�.
To je poseban dug Caru.
313
00:45:03,480 --> 00:45:07,678
Duguje� mu novac? - Ne.
Dugujem mu vi�e od toga.
314
00:45:07,960 --> 00:45:14,957
Olon vrijedniji od novca. Samuraj
koji ne plati je obe��a��en.
315
00:45:15,280 --> 00:45:20,115
�to radi� tamo?
- Osip u japanskom stilu.
316
00:45:21,200 --> 00:45:24,510
Posebne trave koje
sprije�avaju spavanje i glad.
317
00:45:24,760 --> 00:45:30,198
Tako �e Sakura stra�ariti cijelu
no�. - Ako zaustavlja glad, donesi.
318
00:45:32,160 --> 00:45:36,472
Sa zadovoljstvom.
- Ostavi malo i meni.
319
00:45:36,720 --> 00:45:41,032
Ti mora� spavati. Sutra �e�
mnogo galopirati. - Ku�aj.
320
00:45:47,360 --> 00:45:50,909
Dobro? - Jako dobro!
321
00:45:53,040 --> 00:46:00,390
Zibibolja? Tako trava djeluje.
Sad nema sna ni gladi.
322
00:46:00,800 --> 00:46:03,837
Sranje!
323
00:46:04,480 --> 00:46:09,918
�erife, i Sakura ima zibibolju,
ali samuraj trpi bol. - Ne mogu!
324
00:46:10,120 --> 00:46:14,830
Kad sam bio mali, kova� mi je
vadio zub! Sada svi bole!
325
00:46:15,080 --> 00:46:19,471
Smirite se. No� �e brzo pro�i.
- Zave�i!
326
00:46:19,600 --> 00:46:25,357
�erife, ako �elite, Sakura �e
ukloniti bol i stra�ariti.
327
00:46:25,600 --> 00:46:28,990
Kvragu, u�ini to! Po�uri!
- U redu.
328
00:46:29,200 --> 00:46:34,513
Budite tiho. Sakura zna �iv�ani
sustav. - Odli�no! U�ini ne�to!
329
00:46:34,840 --> 00:46:39,675
Do�ite. Lezite. - �to radi�?
- Stavite glavu ovdje.
330
00:46:39,960 --> 00:46:46,149
Stani malo! Bez japanskih trikova.
- Opustite se.
331
00:46:47,600 --> 00:46:54,153
Stani. Evo klju� od kov�ega. Ako
ga upotrijebi�, bit �e� s precima!
332
00:46:59,800 --> 00:47:04,749
Prestani! Upotrijebi �iv�ani
sustav! - �iv�ani sustav...
333
00:47:07,880 --> 00:47:11,793
Sada �erif spava.
- Prava si nevolja.
334
00:47:12,000 --> 00:47:16,437
U �vicarskoj bi se obogatio
rade�i kao anesteziolog.
335
00:49:45,480 --> 00:49:48,995
Kona�no smo ih na�li.
336
00:49:50,400 --> 00:49:54,154
Naredni�e, tiho zave�ite konje.
337
00:49:54,760 --> 00:49:58,230
Krenut �emo pje�ice
i iznenaditi ih.
338
00:50:22,160 --> 00:50:24,594
Zdravo!
339
00:50:29,480 --> 00:50:32,438
Lutkice, daj mi klju�.
340
00:50:32,800 --> 00:50:36,952
Gledaj klju�, �vicar�e. - Stani!
341
00:50:42,520 --> 00:50:45,876
Upomo�!
342
00:50:46,960 --> 00:50:50,157
�to to radi�, dovraga?!
343
00:50:50,520 --> 00:50:53,637
Ne zna� plivati!
344
00:50:59,880 --> 00:51:02,713
Utapam se...
345
00:51:23,440 --> 00:51:27,069
Hajde... ne mo�e� hodati?
346
00:51:47,000 --> 00:51:53,758
Stvarno si se napio rijeke. - Za
par minuta bi rijeka presu�ila.
347
00:51:54,640 --> 00:51:58,315
Sakura dobro pimpa.
- Pumpa, idiote!
348
00:51:59,040 --> 00:52:03,670
Svejedno je. U�inio si mi �ivot
nepodno�ljivim. - Za�to?
349
00:52:04,080 --> 00:52:10,952
Spasio si Sakuru! - To je lo�e?
- Da! Sada sam du�nik �vicarcu
350
00:52:11,240 --> 00:52:17,156
i moram se odu�iti ina�e �u biti
obe��a��en. Upropa�ten sam!
351
00:52:17,560 --> 00:52:22,350
Ne brini, Sakura. Dogovorit
�emo se. Lako �e� se odu�iti.
352
00:52:22,520 --> 00:52:26,798
Samo povrati i daj mi klju�.
- Na silu je neprirodno!
353
00:52:27,040 --> 00:52:29,998
Sakura nije neprirodan!
354
00:52:33,160 --> 00:52:37,312
lsteklo ti je vrijeme, �erife.
- Stani. �to se doga�a?
355
00:52:37,520 --> 00:52:41,035
Ustani! - �to se doga�a?
356
00:52:41,200 --> 00:52:43,953
Stani! - Ali, obe�ao si mi!
- Ratni je zatvorenik,
357
00:52:44,080 --> 00:52:48,039
ne mo�emo ga samo tako ubiti.
Prvo mora na vojni sud! - Kapetane,
358
00:52:48,240 --> 00:52:51,915
ostali su otr�ali do rijeke.
- Kasnije �emo za njima.
359
00:52:52,720 --> 00:52:55,632
Pripremite vojni sud! ldemo!
360
00:52:56,960 --> 00:53:00,635
Dobit �e� po�teno su�enje.
Sa pogubljenjem.
361
00:53:00,840 --> 00:53:06,153
�to mo�emo? Previ�e ih je, Sakura.
- Boji� se nekolicine ljudi.
362
00:53:06,440 --> 00:53:09,716
Ati �eli� biti junak?
363
00:53:11,280 --> 00:53:14,431
�to radi�?
Jo� ne�to za zubobolju?
364
00:53:14,720 --> 00:53:18,952
Ne, vrlo jak anustatik za konje.
- Anestetik?
365
00:53:19,320 --> 00:53:23,916
Od toga su vrlo pijani. Padaju.
366
00:53:24,120 --> 00:53:29,911
Dat �emo to svima, samo ne dva.
- Br�e, ako �elimo spasiti Jacka.
367
00:53:30,520 --> 00:53:36,231
Ovaj vojni sud smatra �erifa
Gideona, poznatijeg Crnog Jacka,
368
00:53:36,960 --> 00:53:41,715
krivim za mnoge zlo�ine
protiv na�e vojne operacije.
369
00:53:42,000 --> 00:53:45,913
Osu�uje se na vje�anje.
- O �emu to trabunja�?
370
00:53:46,080 --> 00:53:49,516
Zapo�nite pogubljenje!
Stavite mu u�e!
371
00:53:53,240 --> 00:53:56,073
Penji se!
372
00:54:02,280 --> 00:54:05,033
Hajde, jedi.
373
00:54:05,320 --> 00:54:09,199
Osu�enik ima pravo na poslijednju
�elju. - lma� li je? - lmam.
374
00:54:09,400 --> 00:54:13,473
�to je? - Ne �elim
umrijeti bez �izama
375
00:54:13,760 --> 00:54:16,479
i bez zvijezde na prsima.
376
00:54:16,680 --> 00:54:20,309
�erife, evo zvijezda.
377
00:54:42,080 --> 00:54:45,277
Na konje!
378
00:54:45,520 --> 00:54:48,910
Za njima!
379
00:54:49,880 --> 00:54:52,872
Naprijed!
380
00:55:16,840 --> 00:55:20,628
Kakva zahvalnost!
- Ne pretvaraj se.
381
00:55:20,800 --> 00:55:24,679
Spasio si nas iz jednog razloga.
Zbog kutije na kojoj sjedi�.
382
00:55:24,880 --> 00:55:29,590
Oprosti mu Bo�e. Ne zna �to
govori. - Zave�i! Znam ja takve.
383
00:55:29,840 --> 00:55:34,118
Sad ima� posla s Crnim Jackom,
ne zaboravi to! - Dobar govor!
384
00:55:34,320 --> 00:55:37,710
Prokleti stranci! Japanci,
�vicarci, jo� �e do�i i Talijani!
385
00:55:37,960 --> 00:55:43,080
Na �to je Zapad spao?
- Te�ko izvla�enje. Klju� zapeo.
386
00:55:43,320 --> 00:55:47,950
Japanski sistem. Sake nave�er,
a klju� ujutro. - Vrlo smije�no.
387
00:55:48,160 --> 00:55:52,836
Zadr�i ga, Sakura. Ljudske
potrebe nisu smije�ne.
388
00:55:53,040 --> 00:55:56,953
Krenimo! Moramo u Tuxedo!
Tamo mo�e� biti smije�an!
389
00:55:57,200 --> 00:55:59,919
Sakura!
390
00:56:42,680 --> 00:56:45,069
�to se ovdje doga�a?
391
00:56:45,520 --> 00:56:50,640
Mo�da je danas praznik. - Da.
Danas je dan sv. Blanka mu�enika.
392
00:56:50,840 --> 00:56:53,991
Zave�i, �vicar�e. Sjedni.
393
00:56:54,320 --> 00:56:57,710
Raznje�io si me, ali
mi nismo katolici.
394
00:56:58,120 --> 00:57:03,911
Tako je. U Americi su
svi prostitutki. - Protestanti!
395
00:57:04,800 --> 00:57:10,079
Za�to je sve zatvoreno? - Ako je
zatvor otvoren ne zanima me.
396
00:57:24,560 --> 00:57:28,155
Hajde, �vicar�e!
Sakura, pazi na kov�eg.
397
00:57:28,320 --> 00:57:33,519
�erife, �to �ete sada?
Nema mjesta. - �to se doga�a?
398
00:57:33,800 --> 00:57:38,271
Tko ste vi? �to se dogodilo,
dovraga? - Ja �u vam re�i!
399
00:57:38,480 --> 00:57:42,473
Bra�a Robson su pobjegli iz
umobolnice! - lznenadili su nas i
400
00:57:42,720 --> 00:57:47,271
zaklju�ali ovdje. Oti�li su kod
madam Lulu i poveli sve djevojke.
401
00:57:50,080 --> 00:57:53,311
Gdje vam je �erif?
- Ja sam �erif, �erife!
402
00:57:55,200 --> 00:58:01,116
U redu. Gdje su klju�evi �elija?
- Jedan Robson ih nosi na vratu.
403
00:58:02,240 --> 00:58:07,109
Hajde, �vicar�e. Moramo pomo�i
ovim ljudima. - To je posao zakona.
404
00:58:07,560 --> 00:58:11,348
Ja sam zatvorenik, �erife.
Mjesto mi je tamo s ostalima.
405
00:58:14,000 --> 00:58:16,912
�elite probati? Dobro je.
406
00:58:17,600 --> 00:58:21,912
Kvragu, idemo!
- Nemate pravo to �initi!
407
00:58:22,040 --> 00:58:24,952
�elim pri�ati sa �vicarskim
ambasadorom! �elim odvjetnika!
408
00:58:25,120 --> 00:58:29,113
Dat �u ti ja odvjetnika!
- �vicarskog? - Hajde, proklet bio!
409
00:58:29,320 --> 00:58:34,599
Ako vidite moju �enu, recite joj
da se vrati! Nedajte je Robsonima!
410
00:58:35,600 --> 00:58:39,912
Vrlo �asna misija je spasiti �ene
iz sela. Vrijedna samuraja.
411
00:58:40,080 --> 00:58:45,837
Ali ja nisam samuraj. - Naravno
da nisi! Ti si lo� �vicarski pat!
412
00:58:46,040 --> 00:58:51,068
Sat, Sakura! - Ja samuraj.
�erif ameri�ki samuraj.
413
00:58:51,680 --> 00:58:56,037
Blizanci samuraji napadaju!
- Zave�i! Evo, Sakura. ldemo.
414
00:58:56,240 --> 00:59:01,075
Gdje? - Na groblje kraj kojeg smo
pro�li. Tamo �emo skriti kutiju.
415
00:59:01,240 --> 00:59:04,869
�erif ima mozak vuka.
- Hvala, Sakura.
416
00:59:05,080 --> 00:59:08,390
Uvijek rado govorim istinu.
417
00:59:11,440 --> 00:59:20,269
Dobro sada, pokrijte ga.
Nitko ne�e nju�kati ovuda.
418
00:59:21,200 --> 00:59:24,078
�erif ima mozak vuka. - Hvala.
419
00:59:24,240 --> 00:59:27,835
Jonathan Chesterfield.
Tako �emo znati koji je grob.
420
00:59:31,360 --> 00:59:35,399
Crni Jack, kako �emo
srediti Robsone?
421
00:59:36,160 --> 00:59:40,790
Ne�e biti lako. Znate li �to
su u�inili u zatvoru u Astoru?
422
00:59:41,560 --> 00:59:46,076
Organizirali su pobunu i igrali
nogomet s �uvarevim testisima.
423
00:59:46,480 --> 00:59:51,554
Udaranje loptica.
- lznenadit �emo ih.
424
00:59:51,960 --> 00:59:56,112
ldemo ispred saluna i po putu
�emo pucati. - �ime �u pucati?
425
00:59:56,360 --> 01:00:00,638
Sa prstom kalibra 44? - Dat �u ti
Colt. Ja �u uzeti Winchesterku.
426
01:00:01,000 --> 01:00:06,438
Ne svi�a mi se. Nije dobra ideja,
�erife. Oni se ne boje motika.
427
01:00:06,760 --> 01:00:10,639
Metaka! Ti idi po konje.
428
01:00:12,760 --> 01:00:18,630
Nema drugog na�ina.
- Ne svi�a mi se to. Riskantno je.
429
01:00:19,560 --> 01:00:24,395
Nema drugog na�ina.
- Onda vi idete prvi. - Hajdemo.
430
01:00:32,440 --> 01:00:36,274
Vi idite, ja �u ovo sakriti.
431
01:00:48,400 --> 01:00:51,597
Sakura ima ideja. - �to?
432
01:00:51,760 --> 01:00:58,029
Ovo je bolje. Ti u�e� u salun i
zarobe te, ja do�em i spasim te.
433
01:00:58,280 --> 01:01:03,035
Tako vratim dug i mogu te ubiti.
Dobra ideja?
434
01:01:03,240 --> 01:01:09,554
Sjajna, ali malo ne valja.
- Sre�eno je! Smislio sam!
435
01:01:10,080 --> 01:01:14,870
Sakrit �emo konje i u�i odostraga.
- Nije to moj stil.
436
01:01:15,640 --> 01:01:19,474
lma� bolju ideju? �uo si da
pucaju �im vide nekoga.
437
01:01:21,840 --> 01:01:24,718
Tako i pa�e, �erife.
438
01:01:39,320 --> 01:01:42,312
�to ima� ispod te haljine?
439
01:01:47,200 --> 01:01:51,955
Debeli, tro�i� vrijeme s tom
djevicom. Uzmi mene.
440
01:01:52,160 --> 01:01:56,790
Profesionalka sam. - Mogao bih se
uplesti u to gnijezdo. Pusti me!
441
01:01:58,360 --> 01:02:04,515
De�ki, ima jo�!
442
01:03:36,720 --> 01:03:39,678
Bila si prekrasna!
443
01:03:42,920 --> 01:03:45,957
Mi�i se!
444
01:03:46,600 --> 01:03:50,070
Najljep�i si komad
kojeg sam vidio.
445
01:03:50,320 --> 01:03:55,872
Hvala. Laska� mi.
- lstina je.
446
01:03:56,320 --> 01:03:59,869
Majka mi je to isto govorila.
447
01:04:00,720 --> 01:04:05,953
Lijepa je. - Stvarno.
- lde� li gore sa mnom?
448
01:04:13,400 --> 01:04:16,995
Stvarno si sladak, du�o.
449
01:04:17,640 --> 01:04:23,158
Plava, po�i sa mnom i vidjet
�e� iznena�enje. - Kakvo?
450
01:04:23,440 --> 01:04:28,912
ldemo gore i skinut �u te. - Mo�da
ti se ne�e svidjeti �to �e� na�i.
451
01:04:29,600 --> 01:04:33,912
Zaple�imo rumbu! - Ne mogu.
Ja sam udovica. Tugujem.
452
01:04:34,960 --> 01:04:38,873
Ne diraj me!
- Moram te poljubiti!
453
01:04:41,440 --> 01:04:44,876
lma� brkove!
- �ene s brkovima su seksi.
454
01:06:19,040 --> 01:06:22,112
�erife! Klju�evi!
455
01:06:22,400 --> 01:06:25,472
Odli�no, Sakura!
456
01:06:46,200 --> 01:06:50,193
Evo klju�eva. Otvorite �elije
i oslobodite ljude! Mo�ete ku�i!
457
01:06:50,400 --> 01:06:53,836
Mi �emo ih srediti.
- ldemo, djevojke.
458
01:06:54,480 --> 01:06:58,268
Prepoznala sam plavu�u. To je
�vicarac. Atko ste vi?
459
01:06:58,960 --> 01:07:03,875
�erif Shannona, gospo�o.
- Poznati Crni Jack!
460
01:07:04,840 --> 01:07:07,912
Na va�oj usluzi, gospo�o.
461
01:07:15,080 --> 01:07:17,958
�erife! Gdje je �vicarac?
462
01:07:18,080 --> 01:07:21,311
Sigurno se iskrao, kujin sin!
Tako sam i mislio.
463
01:07:21,480 --> 01:07:24,995
Kasnije �emo ga srediti.
- Oti�ao na groblje krasti dolare.
464
01:07:25,200 --> 01:07:28,954
ldemo brzo ili smo nakapali!
- Nadrapali, Sakura!
465
01:07:40,120 --> 01:07:42,953
Hvala, Johnny.
466
01:08:03,200 --> 01:08:06,476
Okrenite se. Okrenite se...
467
01:08:06,760 --> 01:08:12,517
�erife, za�to ste dali da onaj
lopov pobjegne? - lmamo vremena.
468
01:08:12,760 --> 01:08:15,957
Ti sredi u�e, a ja �u �vicarca.
469
01:08:16,800 --> 01:08:20,156
Hvala. Drago mi je �to
smo oslobodili one ljude.
470
01:08:20,320 --> 01:08:25,269
Ho�e� li me posjetiti kada?
- Naravno, Crvena. Obe�ajem.
471
01:08:25,440 --> 01:08:28,796
Hvala ti, ljepotane.
472
01:08:34,560 --> 01:08:40,317
Stari japanski provok ka�e da
ma�kica uvijek prevari psa!
473
01:08:59,760 --> 01:09:02,593
Stani!
474
01:09:03,040 --> 01:09:06,430
Dobar dan, bojni�e. ldem
onim putem. Cesta je �ista.
475
01:09:06,680 --> 01:09:10,878
Tra�imo dezertera i izdajicu.
Kap. Donovana i njegove lopove.
476
01:09:11,120 --> 01:09:14,908
Na ovom su podru�ju. Znate
li �to o tome? - Ja? Ni�ta.
477
01:09:15,160 --> 01:09:19,039
Opasno je putovati sam.
Bolje da po�ete s nama.
478
01:09:19,440 --> 01:09:24,912
Znam da je opasno, ali
moja majka, ima 7 4 godine
479
01:09:25,760 --> 01:09:30,311
i �eka me u Kaliforniji.
To su ostaci mog brata.
480
01:09:30,560 --> 01:09:35,554
�udno. - Za�to? Prije ili
kasnije, svi �emo umrijeti.
481
01:09:35,720 --> 01:09:38,393
Tako i moj brat.
482
01:09:40,720 --> 01:09:45,953
Mislio sam, �udno je �to netko
�e�e Kalifornijom s lijesom.
483
01:09:46,120 --> 01:09:50,830
A mogli ste i�i vlakom.
- Da... - Pretra�ite lijes.
484
01:09:51,120 --> 01:09:56,353
Sja�ite! - Ne smijete.
Nije dobro otvarati lijes.
485
01:09:56,880 --> 01:09:59,838
Otvorite.
486
01:10:00,080 --> 01:10:04,710
Bojni�e, moj brat je bio alkemi�ar
i mo�da je osigurao lijes...
487
01:10:13,360 --> 01:10:18,957
Je li va� brat bio �udan?
- Da, ali bio je sjsjan plesa�.
488
01:10:19,200 --> 01:10:22,636
Tu je ne�to �udno.
Uhitite tog �ovjeka.
489
01:10:24,640 --> 01:10:27,518
Za njim!
490
01:11:00,240 --> 01:11:03,710
Sada zna� za�to
nisam bio zabrinut.
491
01:11:03,880 --> 01:11:07,350
�erif ima mozak vuka.
Mozak samuraja. - Hvala.
492
01:11:07,560 --> 01:11:15,240
Kada sam skrivao onu napravu
zamijenio sam kri�eve.
493
01:11:15,840 --> 01:11:20,914
Pohlepa je veliki magnet.
Znao sam da �e tra�iti novac.
494
01:11:21,760 --> 01:11:26,914
Zategni. Sakura,
na Orlovom prolazu...
495
01:11:27,880 --> 01:11:30,917
Opkoljeni ste!
496
01:11:33,600 --> 01:11:37,878
Smatrajte se zarobljenicima!
- Evo ga opet. - Kujin brat!
497
01:11:38,160 --> 01:11:42,312
Sin! - Ne vrije�aj mi majku!
Ona je prava majka!
498
01:11:42,560 --> 01:11:46,155
�to �ekamo? Ubijmo ih!
- Ve� sam vas osudio na smrt.
499
01:11:46,400 --> 01:11:50,075
Zato ovog puta ne�e�
imati su�enje, prijatelju!
500
01:11:50,800 --> 01:11:55,999
Po�to su svi s tobom suu�esnici
i tvoj prijatelj �e biti ubijen!
501
01:11:56,200 --> 01:12:00,796
Naredni�e! lzvr�ite pogubljenje!
- �eto, naprijed!
502
01:12:03,120 --> 01:12:09,275
Lijeva, desna...
Stani!
503
01:12:12,080 --> 01:12:15,390
Kapetane, strelja�ki vod
�eka va�e nare�enje.
504
01:12:15,640 --> 01:12:19,269
Spremni smo izvr�iti pogubljenje.
- Nastavite.
505
01:12:20,440 --> 01:12:24,592
Zbogom zauvijek, Sakura.
- Sayonara.
506
01:12:25,360 --> 01:12:31,196
Bolje da ne odugovla�imo.
Nastavite. - �eto, ni�ani!
507
01:12:37,400 --> 01:12:40,597
Pali!
508
01:12:43,000 --> 01:12:45,833
Crni Jack! - Hajde!
509
01:12:46,120 --> 01:12:48,998
ldemo, Sakura!
510
01:12:53,360 --> 01:12:56,591
Poku�avaju pobje�i!
511
01:13:04,920 --> 01:13:07,639
Kvragu, borite se!
512
01:13:18,080 --> 01:13:21,629
�erife! Orlov prolaz
je ovim putem!
513
01:13:21,800 --> 01:13:25,349
Za�to uvijek pratimo lopova?
- Jer je lopov, a ja �erif
514
01:13:25,520 --> 01:13:28,637
i moram ga strpati
u zatvor! ldemo!
515
01:13:36,120 --> 01:13:41,672
Gdje je oti�ao? - Mo�da k vragu.
- Upravo tamo smo i mi.
516
01:13:42,680 --> 01:13:45,752
�erife, po�ar!
517
01:13:46,000 --> 01:13:49,788
Ne, Sakura! To je indijanski
telegraf! To je Orlov prolaz!
518
01:13:49,960 --> 01:13:52,679
�ekaju nas. ldemo!
519
01:14:10,960 --> 01:14:14,032
lmamo posjetitelja.
520
01:14:24,920 --> 01:14:27,832
Zdravo, veli�anstvo.
521
01:14:28,120 --> 01:14:32,318
Kona�no sam te na�ao.
Sje�a� se svog starog prijatelja?
522
01:14:32,480 --> 01:14:35,438
Postupaju li dobro s tobom?
523
01:14:37,400 --> 01:14:41,393
Oprostite na znati�elji,
ali iz kojeg ste plemena?
524
01:14:41,640 --> 01:14:45,428
Jo� nisam vidio lndijance
sa tako svjetlim o�ima.
525
01:15:08,440 --> 01:15:10,954
Stani!
526
01:15:28,240 --> 01:15:33,792
Japanski provok ka�e, kad je
mjesto napu�teno, nema nikoga.
527
01:15:34,200 --> 01:15:38,318
Mo�da si u pravu.
Amo�da nisi.
528
01:15:40,600 --> 01:15:47,551
Sigurno je poglavica. Prepoznaje�
li ga? - Bila je no�. Ne.
529
01:15:47,880 --> 01:15:50,838
Ali perje je isto.
530
01:15:51,480 --> 01:15:56,076
Gdje je Sin Me?
- Sin Me! Hara, patak!
531
01:15:56,320 --> 01:16:01,394
Ne znam taj jezik. Sigurno je
ju�no pleme. Ne razumijem!
532
01:16:01,600 --> 01:16:07,311
Govori� li na� jezik?
- Prokleti turisti! Dolari!
533
01:16:07,680 --> 01:16:12,834
Gdje je novac? - Dobit �ete ga,
ali prvo nam dajte Sin Me!
534
01:16:13,200 --> 01:16:18,194
Poni. Razumijete? - Potpuno,
ali ne mogu se slo�iti.
535
01:16:18,560 --> 01:16:21,677
Prvo novac, onda
�ete dobiti Sin Me.
536
01:16:23,280 --> 01:16:26,989
Oprez. Opkolili su
vas naoru�ani ratnici.
537
01:16:28,640 --> 01:16:33,350
Ve� sam negdje �uo taj glas.
- Ne, ne...
538
01:16:34,000 --> 01:16:38,073
Predaj Sin Me.
Novac dobije� poslije.
539
01:16:38,800 --> 01:16:43,396
Samuraj nije glup. �ao mi je,
ali ne mo�e� srati samuraju.
540
01:16:43,920 --> 01:16:49,790
U redu. Dat �u vam Sin Me.
Ali morate �ekati ovdje.
541
01:16:50,560 --> 01:16:55,395
Pazite se. Moji ratnici
vas promatraju.
542
01:16:55,560 --> 01:16:58,597
Lukovi su spremni.
543
01:17:00,680 --> 01:17:04,036
Kvragu, �ini mi se da sam
ve� bio u ovakvoj situaciji.
544
01:17:04,280 --> 01:17:07,317
Samo ne znam gdje i kada.
545
01:17:08,000 --> 01:17:10,673
Ti�ina!
546
01:17:12,280 --> 01:17:15,829
Jo� malo bijele...
Rekao sam ti�ina!
547
01:17:22,240 --> 01:17:25,232
Sakura, eno ga.
548
01:17:27,840 --> 01:17:34,109
Haka! Evo Sin Me!
- Ne, on se �ali sa Sakurom.
549
01:17:34,520 --> 01:17:39,958
Sin Me mali konj, ne veliki.
- Narastao je. Jeo posebnu travu.
550
01:17:40,680 --> 01:17:44,593
Od nje rastu ljudi,
pa za�to ne i konji?
551
01:17:47,480 --> 01:17:52,395
Ne, ne... - Prepoznaje�
li oznake? - Da, iste su.
552
01:18:07,720 --> 01:18:14,159
Ne Sin Me. Miris Sin Me je
po tre�njama. Ovo mrtvi �takor.
553
01:18:15,000 --> 01:18:19,710
Ti nisi crvenoko�ac.
Ti si kujin... - �vicarac!
554
01:18:19,920 --> 01:18:25,233
Poznajem ja lndijance!
Nisi me prevario! Odjeni se!
555
01:18:25,360 --> 01:18:30,878
Kvragu! Sve upropasti�!
- Ubij ga, �erife!
556
01:18:31,360 --> 01:18:38,948
Ne mogu. Ali ti mo�e�.
- Ne mogu. Du�nik sam mu.
557
01:18:39,160 --> 01:18:43,358
Znate �to? Obojica imate
guzicu na mjestu glave. - Zave�i!
558
01:18:43,520 --> 01:18:47,832
�uti! - Kakve su to ma�kare?
- Kakve ma�kare?
559
01:18:48,080 --> 01:18:51,868
Re�i �u vam. Oni lndijanci koji
su napali vlak nisu bili pravi.
560
01:18:52,080 --> 01:18:56,790
Samo igram njihovu igru.
- Nisu pravi? Gdje je Sin Me?
561
01:18:57,760 --> 01:19:01,799
Ne znam. Pobjegao je
prije pola sata.
562
01:19:02,320 --> 01:19:05,392
Sin Me!
563
01:19:08,320 --> 01:19:10,595
Va�a ekscelencijo! Sin Me!
564
01:19:10,760 --> 01:19:13,593
�erife. - Da?
565
01:19:15,240 --> 01:19:19,836
ldi tamo. Ve� mi je
dosta spa�avati te.
566
01:19:20,600 --> 01:19:25,958
Uop�e nisi zahvalan. Sad �emo
vidjeti koliko ti je �ivot drag.
567
01:19:26,160 --> 01:19:31,712
Drag mi je! - Ne poku�avaj ni�ta
jer �u uzeti kov�eg. - Znao sam.
568
01:19:32,480 --> 01:19:36,473
Ali ti ne�to ne zna�.
Sakura ima klju�.
569
01:20:02,600 --> 01:20:06,195
Sin Me, dolaze lo�i ljudi.
570
01:20:07,640 --> 01:20:10,359
Bje�i.
571
01:20:15,080 --> 01:20:18,072
Ne pucajte! �elim ga �ivog!
572
01:20:22,040 --> 01:20:26,670
Gdje su ti prijatelji?
Gdje su kov�eg i klju�?
573
01:20:26,920 --> 01:20:31,311
Reci nam brzo. Mogu i
mrtve natjerati da propjevaju.
574
01:20:31,560 --> 01:20:34,472
Pjevaj!
575
01:20:36,920 --> 01:20:42,711
Bo�e blagoslovi Ameriku...
576
01:20:44,880 --> 01:20:50,318
Sprda� se s kapetanom Donovanom!
Smrtna kazna! - Rekao si da pjevam!
577
01:20:50,840 --> 01:20:56,392
Gdje su ti prijatelji? - Sakura
ne govoriti. Zatvorio usta.
578
01:20:56,640 --> 01:21:00,633
lskopajmo rupu i zakopajmo
prijatelja do vrata.
579
01:21:09,280 --> 01:21:13,956
Prokleti poni, Sakura,
Mikado i cijeli Japan! ldemo!
580
01:21:14,200 --> 01:21:18,079
Kreni, �erife! Na konja.
- Gdje idemo?
581
01:21:19,320 --> 01:21:23,313
Oni milijun dolara mogu biti na�i.
Samo moramo na�i Sin Me.
582
01:21:23,440 --> 01:21:28,070
Onda mo�emo u London, Madrid,
Pariz. Samo trebamo ponija i klju�
583
01:21:28,360 --> 01:21:34,356
Rado bih pomogao. Razumijem, ali
Zapad je velik. Gdje je Sakura?
584
01:21:37,640 --> 01:21:42,589
On �e nas voditi do Sakure!
Stvarno je svetac. Na konja!
585
01:21:59,160 --> 01:22:06,510
Ja sretan samuraj. Sin Me
siguran i mogu umrijeti u ekstazi.
586
01:22:07,400 --> 01:22:10,836
Ja Sakura japanski junak.
587
01:22:11,200 --> 01:22:15,990
�to si rekao? - Junak!
Kao veliki ameri�ki sendvi�!
588
01:22:16,280 --> 01:22:20,034
Ne�e� biti junak kad
te mravi po�nu jesti.
589
01:22:20,280 --> 01:22:24,717
�eli� li fine, hlade vode!
- Sakura ne �eli vodu!
590
01:22:25,240 --> 01:22:28,994
Sakura �e se susresti
sa smrti suhog jezika!
591
01:22:30,480 --> 01:22:33,677
Eno ponija! Dr�te ga!
592
01:22:33,920 --> 01:22:36,912
Sin Me!
593
01:22:37,840 --> 01:22:41,310
Bje�i, Sin Me!
594
01:22:41,920 --> 01:22:45,230
Bit �e za ve�eru!
595
01:22:50,760 --> 01:22:55,197
Kukavice! Ne dirajte Sin Me!
596
01:22:59,400 --> 01:23:03,916
Ne opet! Prokletstvo!
Za njima!
597
01:23:05,440 --> 01:23:10,116
ldu prema indijanskom teritoriju.
Ne bismo pre�ivjeli Apa�e.
598
01:23:10,560 --> 01:23:12,869
Stanite!
599
01:23:13,160 --> 01:23:17,199
U pravu si. Dovest �emo
jo� ljudi i vratiti se kasnije.
600
01:23:17,440 --> 01:23:21,035
Sredit �u vas, gadovi!
Vidjet �ete!
601
01:23:33,280 --> 01:23:38,638
ldemo, Sakura! Samuraju ne doli�i
da pla�e zbog malo boli.
602
01:23:39,160 --> 01:23:44,712
Ne pla�em zbog boli! Nitko
ne po�tuje samuraja velikih u�iju!
603
01:23:45,000 --> 01:23:49,915
Smanjit �e se za par sati. Daj
nam klju� i podijelit �emo plijen.
604
01:23:50,120 --> 01:23:55,194
Nemam klju�! Sin Me ga ima!
- Sin Me?
605
01:23:56,000 --> 01:23:59,754
U�init �u Hara kiri...
606
01:23:59,960 --> 01:24:05,592
To nije lo�a ideja. Samo,
nemamo vremena. lmamo dru�tvo.
607
01:24:17,520 --> 01:24:21,149
To na jeziku Apa�a zna�i
da tra�imo ponija.
608
01:24:21,360 --> 01:24:25,399
Ne razumijem �to trabunja�!
�to radite na na�oj zemlji?
609
01:24:25,560 --> 01:24:31,032
Oprostite, nismo vas htjeli
ometati. Tra�imo malog ponija.
610
01:24:31,800 --> 01:24:35,793
Vidjeli smo ga. - Gdje je Sin Me?
611
01:24:35,960 --> 01:24:39,157
Slijedite nas do sela i
na�i �ete malog ponija.
612
01:24:57,720 --> 01:25:01,349
Oprezno. Ovo je krvolo�no pleme.
613
01:25:07,600 --> 01:25:11,878
Ne vidim da su opasni.
To su sve djeca i starci.
614
01:25:15,440 --> 01:25:18,637
Budite na oprezu.
Ovo je mo�da zamka.
615
01:25:36,720 --> 01:25:40,599
Ako dolazite u miru, dobrodo�li
ste u na�em selu. - Hvala.
616
01:25:40,840 --> 01:25:45,675
Tra�imo... - Znam �to tra�ite.
Maleni je tamo.
617
01:25:56,800 --> 01:25:59,712
Klju�!
618
01:26:03,000 --> 01:26:09,269
Nisam vidio va�e mlade ratnike.
Jesu li u lovu? - Svi su ubijeni.
619
01:26:10,080 --> 01:26:13,709
Ostali su samo starci i djeca.
- Atko je napao vlak?
620
01:26:13,880 --> 01:26:18,271
Tko su bijelci s kojima smo se
trebali na�i na Orlovom putu?
621
01:26:18,480 --> 01:26:23,918
Tko ih je poslao? - Onaj koji ima
banku i onaj sa �eljeznim konjem.
622
01:26:24,160 --> 01:26:27,914
Butler, Kelly? - Kladim se i
da su poslali onog lu�aka za nama
623
01:26:28,120 --> 01:26:33,399
da ukrade ponija i milijun dolara.
- Oni nas �ele izbrisati.
624
01:26:33,600 --> 01:26:37,752
Zavadili su lndijance s vojskom.
Bez oklijevanja �e nas ubiti.
625
01:26:37,920 --> 01:26:41,151
�eljezni konj �e pro�i ovom
zemljom. - �erife, popijete.
626
01:26:41,320 --> 01:26:44,073
Ne krivi vas.
627
01:26:56,800 --> 01:27:00,634
lstina je gorka. Te�ko je
vjerovati da bi bijeli �ovjek...
628
01:27:00,920 --> 01:27:05,755
Bijel, �ut, crn... kakva je
razlika? Grozote koje �ovjek radi
629
01:27:05,960 --> 01:27:13,753
ne ovise o boji ko�e. - U pravu si.
Uvijek pokupi dobre re�enice.
630
01:27:14,000 --> 01:27:18,630
Sve je krenulo po zlu. Va�
prijatelj Donovan nije samo lud
631
01:27:18,800 --> 01:27:23,874
ve� je i nesposoban. Ni�ta nije
u�inio dobro. Ti si odgovoran!
632
01:27:24,000 --> 01:27:28,755
U�inio sam kako si rekao. Tra�io
si la�ne lndijance i dobio ih.
633
01:27:28,920 --> 01:27:34,040
Tra�io si Donovana i dobio ga.
Obojica �elimo zemlju Apa�a,
634
01:27:34,240 --> 01:27:38,199
ali mo�emo to i na drugi na�in.
- Lako je sada to re�i.
635
01:27:38,400 --> 01:27:42,837
Bolje da to nikome
ne spominje�. Niti rije�i.
636
01:27:43,040 --> 01:27:48,194
Ne�u, ali razjasnio bih stvari.
�elim pola milijuna.
637
01:27:52,040 --> 01:27:54,759
U redu.
638
01:27:55,200 --> 01:28:01,355
Dat �u ti savjet. Nemoj me
prevariti, jer �u te raskomadati.
639
01:28:02,080 --> 01:28:05,675
�eto, stani!
640
01:28:08,240 --> 01:28:11,994
Kapetan Donovan se javlja
na du�nost. Spreman sam za bitku.
641
01:28:18,840 --> 01:28:23,231
Bojim se da moram obavijestiti
o neuspjehu. - Nije va�no.
642
01:28:23,680 --> 01:28:27,116
Kelly i ja imamo drugu ideju.
Smislili smo novu akciju.
643
01:28:27,400 --> 01:28:33,430
Dat �emo vam dovoljno ljudi i
opreme da uni�tite pleme Machaca.
644
01:28:33,640 --> 01:28:37,553
Razumijete? Da ih uni�tite.
645
01:28:37,760 --> 01:28:43,073
lmamo informaciju da su Gideon
i njegovi prijatelji u tom selu.
646
01:28:43,720 --> 01:28:48,191
Ne smiju odatle iza�i �ivi.
- Osobno �u ih ubiti.
647
01:28:48,400 --> 01:28:52,996
Moja majka je govorila da
sve va�no treba u�initi sam.
648
01:28:54,160 --> 01:28:57,709
Bila je s Quantrillovim jaha�ima!
649
01:28:57,960 --> 01:29:01,396
Kelly �e vas pratiti.
Dat �e vam �to trebate.
650
01:29:03,560 --> 01:29:06,279
Sretno, kapetane.
651
01:29:16,640 --> 01:29:21,475
�to si ti? - Ja? Samuraj.
- �to je to?
652
01:29:21,600 --> 01:29:28,676
Samuraj je veliki ratnik koji zna
sve borila�ke vje�tine i patnje.
653
01:29:30,360 --> 01:29:37,391
Dje�aka samuraja, sa 6 mj.
otac stavi na snijeg bez odje�e.
654
01:29:37,840 --> 01:29:42,311
Bez odje�e? - Da.
Da vidi koliko je izdr�ljiv.
655
01:29:42,680 --> 01:29:46,912
lma� li bra�e? - �est njih.
Svi su umrli od upale plu�a.
656
01:29:50,520 --> 01:29:54,433
U pravu si, �vicar�e.
Ja sam konjski �upak.
657
01:29:54,800 --> 01:29:59,999
Aod svih takvih na svijetu,
ti si moj pravi prijatelj.
658
01:30:00,880 --> 01:30:05,635
Sada govorite sa smislom.
Ali, za�to ste odabrali posao
659
01:30:05,920 --> 01:30:09,799
koji se ne isplati i opasan je?
lmate ku�u punu djece
660
01:30:10,000 --> 01:30:14,710
i �enu, koja bi da nema brade,
mogla biti blizanka Machaca.
661
01:30:14,920 --> 01:30:18,469
Machaco nema bradu.
- Ali Clementine ima.
662
01:30:18,720 --> 01:30:23,157
Oboje mo�emo biti bogati.
Otvorimo kutiju, podijelimo novac.
663
01:30:23,400 --> 01:30:26,437
Pomislite... Pariz.
664
01:30:28,680 --> 01:30:31,069
U pravu si, �vicar�e!
665
01:30:31,320 --> 01:30:36,474
Kvragu zakon i svi koji vjeruju
u njega! Otvorimo kutiju!
666
01:30:36,640 --> 01:30:39,791
lmam klju�!
667
01:30:44,240 --> 01:30:50,270
�to je bilo? - Ne mogu
se sjetiti koji je lokot.
668
01:30:50,960 --> 01:30:54,191
Ako otvorimo krivi...
669
01:30:56,880 --> 01:31:02,830
Smiri se. Mo�e� birati izme�u
bijelog, �utog i crnog. Koji je?
670
01:31:03,600 --> 01:31:10,392
Uz sve �to sam popio ne sje�am
se ni vlastitog imena. - Crni Jack!
671
01:31:10,640 --> 01:31:15,270
Otvori kutiju! Hajde! - Znam!
672
01:31:17,320 --> 01:31:21,472
Eci, peci, pec...
673
01:31:22,400 --> 01:31:24,994
Taj je!
674
01:31:28,000 --> 01:31:31,754
Stani! Siguran si? - Da.
675
01:31:32,400 --> 01:31:37,155
Ti nisi samo pijan. Ti si lud!
Pustite me iz ove ludnice!
676
01:31:37,360 --> 01:31:44,675
Kvragu! Kad i odlu�im otpisati
zakon, ne sje�am se koji je lokot!
677
01:32:09,640 --> 01:32:15,431
Kako mamurluk? - Nisam
mamuran. - Bez uvrede, �erife.
678
01:32:15,840 --> 01:32:20,038
Sje�ate li se sada kako se otvara?
Otvorimo ga onda.
679
01:32:20,280 --> 01:32:24,796
Niste se valjda predomislili?
- Otvorit �u ga. - Odli�no.
680
01:32:24,960 --> 01:32:29,431
Ali novac nije za tebe,
ve� za ove jadne ljude.
681
01:32:29,720 --> 01:32:34,953
Jadne du�e izgladnjele ljudskom
pohlepom. - Prevaren sam!
682
01:32:35,160 --> 01:32:38,516
Mislio sam da barem va�a rije�
vrijedi. Adogovor od sino�?
683
01:32:38,680 --> 01:32:44,391
ldi k vragu. Oni imaju pravo na
nadoknadu. - �erif pravi samuraj.
684
01:32:44,600 --> 01:32:49,116
Hvala. - Gluposti.
Jack, sino� smo se dogovorili.
685
01:32:49,240 --> 01:32:54,075
lmam ideju! lndijanci i ja �emo
podijeliti milijun. 50:50!
686
01:32:54,240 --> 01:32:59,314
Bez 50:50. Ovo �e
biti njihova pravda.
687
01:33:14,280 --> 01:33:19,195
Pogledajte! Prekrasno.
�to je ovo?
688
01:33:19,440 --> 01:33:24,355
Sloj novaca i novine koje
prekrivaju dinamit. - Ne razumijem.
689
01:33:24,600 --> 01:33:29,116
Objasnit �u ti. Bankar i on su
ukrali novac prije polaska.
690
01:33:29,360 --> 01:33:33,558
Za�to sam onda i�ao? - Morao si.
Glumio si pred japanskim konzulom.
691
01:33:33,720 --> 01:33:38,555
Ti i lova trebali ste nestati.
Tako nitko ne bi ni�ta pitao.
692
01:33:39,520 --> 01:33:43,308
l on mozak vuka.
- Ne. Mozak magarca, kao i ti!
693
01:33:43,560 --> 01:33:47,758
Jurimo zapadom za hrpom dinamita!
Zeznuli su nas!
694
01:33:50,040 --> 01:33:53,350
Vojnici!
Vojnici sti�u!
695
01:34:06,400 --> 01:34:09,995
Va�i prijatelji nas dolaze
ubiti i oduzeti nam zemlju.
696
01:34:10,240 --> 01:34:13,710
Nisu nam prijatelji! Povedite
�ene i djecu i bje�ite!
697
01:34:13,960 --> 01:34:18,909
Uni�tit �e nas i nitko ih ne mo�e
zaustaviti! - Pobrini se za ljude.
698
01:34:19,080 --> 01:34:24,074
Mi �emo se boriti. ldi!
Sakura, ti si zavr�io.
699
01:34:24,240 --> 01:34:27,755
Uzmi ponija i idi. - Za�to me
tjera�? Ne mogu i�i.
700
01:34:27,960 --> 01:34:32,351
lmam dug prema tebi jer si mi
spasio �ivot. l prema njemu!
701
01:34:32,600 --> 01:34:37,754
l g. Machaco mi je spasio �ivot!
Ne mogu i�i! Ja jadni gad du�an!
702
01:34:41,600 --> 01:34:45,718
Stoj! - Gdje su, gadovi?
703
01:34:46,240 --> 01:34:50,756
Naredni�e, �ekajte moje naredbe
prije napada. Moram ne�to uzeti.
704
01:34:50,960 --> 01:34:56,990
Crni Jack Gideon!
Predaj kutiju ili �u te ubiti!
705
01:34:57,600 --> 01:35:00,797
Nije va�no. lonako �e nas ubiti.
706
01:35:01,000 --> 01:35:05,790
im otvori kutiju i ne na�e
novac bit �e jako ljut.
707
01:35:06,840 --> 01:35:13,393
�erife, vodite Sin Me konzulu.
Kutija je japanska. ldem ja.
708
01:35:13,680 --> 01:35:19,198
Nema smisla. Ubit �e te prvog.
- Gideon, dajem ti 5 sekundi!
709
01:35:20,440 --> 01:35:24,149
Brojim! Jedan...
- Moram platiti dug svima.
710
01:35:24,360 --> 01:35:30,390
Riskirao bi �ivot zbog duga?
- Za samuraja je dug velik teret.
711
01:35:30,600 --> 01:35:34,354
Smrt je laka kao pero.
- Sakura!
712
01:35:37,280 --> 01:35:40,636
Ljudi, stanite.
Otvorite o�i.
713
01:35:40,880 --> 01:35:47,194
�im se kutija otvori, po�nite
pucati. - Crni Jack! �to mu je?
714
01:35:47,400 --> 01:35:52,394
Za�to to radi? - Jer mo�da
vjeruje da je samuraj.
715
01:35:57,080 --> 01:36:01,358
�ovjek sa smije�nim zelenim
dlakama iznad usta, va�i dolari.
716
01:36:01,600 --> 01:36:06,993
Sad pustite Sakurine prijatelje.
- Daje� naredbe kap. Donovanu?
717
01:36:07,480 --> 01:36:15,194
Uzmi kutiju! - Samo malo.
�erif smislio glupu strategiju
718
01:36:15,400 --> 01:36:22,317
i stavio je unutra ubojiti trik.
Moramo postupiti mudro.
719
01:36:22,800 --> 01:36:27,271
Zlo�esti �erif. To zna�i
da �e� ti otvoriti kov�eg.
720
01:36:28,520 --> 01:36:32,479
Jesi li �uo? - Kako �elite.
- Otvori!
721
01:36:34,400 --> 01:36:37,836
Sakura uvijek pokoran.
722
01:36:42,400 --> 01:36:45,631
Sakura se prvo mora pomoliti.
723
01:36:51,760 --> 01:36:56,311
Poku�aj pogoditi klju�. Donovan
ne smije vidjeti da nema novaca.
724
01:36:56,480 --> 01:37:02,669
Te�ko je. Poku�aj ti. - Te�ko je i
ukrasti dinamit tebi pod nosom.
725
01:37:02,880 --> 01:37:07,829
Poka�i po �emu si slavan i ja �u
pokazati svoje. Pucaj, ja bacam.
726
01:37:07,960 --> 01:37:12,590
Dosta molitve! Otvori! - Dobro.
- Na�init �u ti rupu u glavi!
727
01:37:15,720 --> 01:37:22,592
Pazite pa�ljivo. Ovim klju�em
�u otvoriti Pandorinu kutiju.
728
01:37:28,640 --> 01:37:32,394
lgnoriraj to. Hajde.
729
01:37:38,480 --> 01:37:41,472
Pucajte!
730
01:37:44,200 --> 01:37:46,953
ldemo!
731
01:37:49,560 --> 01:37:52,552
Ubijte ih!
732
01:37:54,040 --> 01:37:58,830
Ja spreman!
733
01:38:53,960 --> 01:38:56,190
Hvala!
734
01:39:36,120 --> 01:39:40,875
Sada je sve moje! Samo ga
moram otvoriti i bit �u bogat!
735
01:39:41,560 --> 01:39:44,438
Nemoj! - Bogat!
736
01:40:01,640 --> 01:40:05,713
Odli�no, Sakura. Svima si
dokazao da si samuraj.
737
01:40:05,880 --> 01:40:11,273
Sakura zahvaljuje tebi i �erifu
jer ste mi omogu�ili da to poka�em
738
01:40:11,880 --> 01:40:16,749
�erif je veliki ameri�ki samuraj,
a ti veliki �vicarski samuraj.
739
01:40:18,520 --> 01:40:23,548
Lijepo od tebe, ali tu je samo
jedan pravi samuraj. Ti, Sakura.
740
01:40:23,760 --> 01:40:28,834
Nemoj tako. Sakuri je neugodno.
On samo mali �uti �ovjek
741
01:40:29,480 --> 01:40:34,110
koji obavlja posao za Cara.
- Gdje je Crni Jack?
742
01:40:35,720 --> 01:40:40,714
Kapetan je tr�ao s kutijom, a
�erif za njim. Za par sekundi
743
01:40:41,120 --> 01:40:45,955
bilo je bingo, eksplozija i...
744
01:40:49,520 --> 01:40:55,629
Morat �u re�i njegovoj obitelji.
Bio je dobar �ovjek.
745
01:41:02,440 --> 01:41:07,798
�to �e� ti, Sakura? - Veliki
ratnik �eli da �ivi s nama.
746
01:41:08,000 --> 01:41:12,710
Nitko se ne�e usuditi napasti
nas dok nas �titi veliki samuraj.
747
01:41:13,280 --> 01:41:17,353
Nije lo� prijedlog. Razmisli.
748
01:41:20,800 --> 01:41:26,272
Jednog dana �emo se opet vidjeti.
- Siguran sam. - Ja isto.
749
01:41:28,080 --> 01:41:34,428
Sayonara!
750
01:41:43,560 --> 01:41:49,510
Sigurno si spasio ne�to jako
vrijedno kad si kupio automobil,
751
01:41:50,240 --> 01:41:54,153
novu odje�u i ostavio posao.
�to je to bilo?
752
01:41:54,320 --> 01:41:57,517
Sveti poni i milijun dolara.
753
01:41:57,880 --> 01:42:01,475
Za nagradu sam dobio 100 000$.
754
01:42:01,640 --> 01:42:07,590
Bankar je ukrao milijun. Sada je
u zatvoru. Azna� gdje sam ja?
755
01:42:08,920 --> 01:42:14,552
Na visokoj nozi sa svojom dragom!
- Nadoknadit �emo godine gladi.
756
01:42:14,920 --> 01:42:19,232
�erife moj. - Edward, �e�eru!
757
01:42:20,840 --> 01:42:25,356
Pariz, Rim, Monte Carlo,
Madrid... evo nas!
758
01:42:26,440 --> 01:42:29,910
Uvijek sam htjela i�i tamo!
759
01:42:35,520 --> 01:42:40,036
Zdravo, �erife. Svijet je malen.
- �to �eli�, �vicar�e?
760
01:42:40,280 --> 01:42:45,354
Tri sitnice.
Crvenokosu, auto i novac.
761
01:42:45,560 --> 01:42:50,395
Ja sam vratio ponija, zna�i
novac je moj. A i o�enjeni ste.
762
01:42:51,120 --> 01:42:55,113
Ne trudi se Crni Jack.
Opkoljen si.
763
01:43:04,600 --> 01:43:09,754
Nisam tako glup kako izgledam.
Ve� si me tako prevario.
764
01:43:10,000 --> 01:43:13,470
l opet sam, �erife.
765
01:43:24,200 --> 01:43:29,558
Agdje ide�, Edwarde?
- Ostavio bi nas da gladujemo?
766
01:43:30,120 --> 01:43:35,319
Krivo ste shvatili mu�a.
�inio je meni uslugu.
767
01:43:35,600 --> 01:43:42,073
Uzeo je moj auto i budu�u �enu,
pa je iz banke uzeo novac. Zar ne?
768
01:43:44,760 --> 01:43:51,598
Tako je. - Mislila sam da
�e� oti�i. Da bje�i� s kurvom.
769
01:43:52,160 --> 01:43:55,311
Oprostite. - U redu je.
770
01:43:55,840 --> 01:43:59,628
�erife, hvala. Pravi ste.
771
01:44:10,200 --> 01:44:15,718
lmam izvrsne vijesti, Edwarde!
Opet sam trudna!
772
01:44:22,400 --> 01:44:26,234
Zdravo, �vicar�e!
Djeco, pozdravite ga!
773
01:44:32,280 --> 01:44:37,718
ldemo ku�i. Edwarde, djed je opet
po�eo obavljati nu�du u hla�e.
774
01:44:37,920 --> 01:44:43,438
Mora� se brinuti za njega sad
kad sam ja trudna. ldemo!
775
01:44:48,000 --> 01:44:52,551
�vicar�e, kujin sine!
�vicarski siru!
776
01:44:53,360 --> 01:44:58,753
Na�i �u te makar morao
prije�i Alpe! - Edwarde!
777
01:44:58,920 --> 01:45:02,356
Sti�em, draga!
778
01:45:10,960 --> 01:45:14,635
Prevela i prilagodila:
Petra Sklenar
779
01:45:17,635 --> 01:45:21,635
Preuzeto sa www.titlovi.com
69007
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.