All language subtitles for AWFDGHHH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,258 --> 00:00:15,758 Если она стиснет ноги, то сломает ему хребет. 2 00:00:15,759 --> 00:00:19,467 Сначала я ее сам сломаю. 3 00:00:19,592 --> 00:00:21,175 Сдавай карты. 4 00:00:25,550 --> 00:00:29,550 Да, вот кстати, про гарпуны. 5 00:00:30,467 --> 00:00:33,467 Когда сведешь нас с девчонками? 6 00:00:33,550 --> 00:00:34,967 Эй, Оберлус... 7 00:00:34,968 --> 00:00:38,050 Если бы портовая шлюшка не отказалась с тобой переспать… 8 00:00:38,051 --> 00:00:41,758 сколько раз ты бы дал полирнуть свой гарпун? 9 00:00:43,342 --> 00:00:44,675 Сволочь! 10 00:00:47,967 --> 00:00:50,967 Повесить его на мачте! 11 00:00:53,050 --> 00:00:56,050 Стоять! Или я кому-то прострелю башку. 12 00:00:56,133 --> 00:00:58,633 Пока я капитан, его никто не тронет. 13 00:00:58,967 --> 00:01:01,925 Старший помощник, вы можете сдерживать своих людей? 14 00:01:02,133 --> 00:01:04,342 Вы нападаете на моего лучшего гарпунера. 15 00:01:04,343 --> 00:01:06,842 А скоро мы выйдем на китовую стаю. 16 00:01:06,843 --> 00:01:08,425 Он демон, капитан! 17 00:01:08,426 --> 00:01:10,133 Он трется с дикарями! 18 00:01:10,134 --> 00:01:11,425 И носит амулет вуду. 19 00:01:11,518 --> 00:01:13,008 Гляньте на его ожерелье. 20 00:01:13,133 --> 00:01:13,925 Отпустить его! 21 00:01:14,633 --> 00:01:18,842 Отпустите, я сказал! И промойте его раны. 22 00:01:18,925 --> 00:01:22,508 Нам понадобится его вуду, чтобы приманить китов. 23 00:01:29,800 --> 00:01:33,800 Однажды выкинут тебя в море с привязанным к ноге ядром. 24 00:01:43,217 --> 00:01:46,508 За ром скажешь спасибо капитану. 25 00:01:48,175 --> 00:01:51,675 Мне проблемы с экипажем не нужны. 26 00:01:53,967 --> 00:01:55,592 И если бы я был капитаном... 27 00:01:55,675 --> 00:01:59,383 я бы позволил людям довести дело до конца. 28 00:03:36,592 --> 00:03:40,592 ИГУАНА 29 00:05:31,483 --> 00:05:33,483 Не могу. 30 00:05:50,567 --> 00:05:52,358 Родриго. 31 00:05:53,233 --> 00:05:56,525 Скажи, что ты хочешь, я с удовольствием выполню. 32 00:05:56,650 --> 00:05:58,150 Хочу, чтобы ты была моей женой. 33 00:05:58,525 --> 00:06:02,358 Я твоя женщина, но не хочу быть рабыней. 34 00:06:02,817 --> 00:06:04,817 Мне нужна свобода. 35 00:06:04,942 --> 00:06:08,942 Когда я на тебя смотрю, вижу его в твоих объятьях. 36 00:06:09,442 --> 00:06:13,317 Говорю же, Карлос в прошлом и ничего для меня не значит. 37 00:06:13,525 --> 00:06:15,317 Родриго, вернись в кровать. 38 00:06:15,525 --> 00:06:17,817 Иди же... 39 00:07:51,233 --> 00:07:53,108 Ганга Ли... 40 00:07:54,025 --> 00:07:56,108 Великий зомби! 41 00:07:56,608 --> 00:08:01,108 Ныне и присно и во веки веков, аминь. 42 00:08:01,233 --> 00:08:05,733 Во имя Отца и Сына и Святого Духа, аминь. 43 00:08:15,817 --> 00:08:17,817 Пусть душа его покоится с миром. 44 00:08:22,192 --> 00:08:26,608 Во имя отца, сына и святого духа, аминь. 45 00:09:17,358 --> 00:09:19,650 Зомби! 46 00:09:19,942 --> 00:09:21,942 Ганга Ли! 47 00:09:25,025 --> 00:09:27,025 Пойдешь со мной, зомби. 48 00:09:32,608 --> 00:09:33,608 Корабль! 49 00:09:33,609 --> 00:09:36,233 Точно... «Старая Дева 2»! 50 00:09:36,442 --> 00:09:39,608 Капитан будет очень рад, когда я притащу тебя. 51 00:09:46,817 --> 00:09:48,817 Гляньте-ка, кто воскрес из мертвых. 52 00:09:49,025 --> 00:09:50,817 Игуана! 53 00:09:51,400 --> 00:09:53,692 Ааа... Оберлус! 54 00:09:54,317 --> 00:09:56,317 Я знаю его. 55 00:09:56,400 --> 00:09:58,608 Гарпунер со «Старой Девы». 56 00:09:59,817 --> 00:10:01,400 Оберлус! 57 00:10:01,483 --> 00:10:04,108 Принеси весло. 58 00:10:04,983 --> 00:10:06,108 Захвати веревку! 59 00:10:06,275 --> 00:10:09,900 Он назвал меня зомби и вызывал своих вудуистских божков. 60 00:10:11,775 --> 00:10:14,483 Как всегда - старые фокусы? 61 00:10:14,900 --> 00:10:17,483 Почему удрал с корабля? 62 00:10:21,525 --> 00:10:23,358 Отвечай! 63 00:10:23,359 --> 00:10:25,858 Ублюдок нелюдимый. 64 00:10:27,858 --> 00:10:30,650 Проклятый выродок! 65 00:10:30,983 --> 00:10:32,983 Ты ответишь за это! 66 00:10:33,150 --> 00:10:35,483 Ведите его к огню. 67 00:10:35,567 --> 00:10:37,442 Поджарим игуану! 68 00:10:47,442 --> 00:10:49,733 На землю его. 69 00:11:17,108 --> 00:11:21,108 Поклоняешься своим вудуистским божкам? 70 00:11:22,317 --> 00:11:24,317 Захватишь это, когда отправишься... 71 00:11:24,608 --> 00:11:26,608 в ад! 72 00:11:55,400 --> 00:11:56,900 Оберлус! 73 00:11:57,192 --> 00:11:59,400 А где тут женщины? 74 00:11:59,692 --> 00:12:02,192 Давай, мы знаем, ты их где-то прячешь. 75 00:12:02,692 --> 00:12:04,692 Хотим женских... 76 00:12:04,693 --> 00:12:05,692 ...ласк... 77 00:12:06,192 --> 00:12:09,150 Да он волочится только за местными козочками. 78 00:12:45,525 --> 00:12:47,525 Эй, капитан! 79 00:12:47,817 --> 00:12:50,817 Ваш пленник сбежал. 80 00:12:55,108 --> 00:13:00,108 Кто связывал его и допустил, что он выпутался, заслужил наказания. 81 00:13:00,900 --> 00:13:03,733 Какой же я дурак, верил... 82 00:13:03,734 --> 00:13:06,900 ...что боги могут мне помочь. 83 00:13:14,608 --> 00:13:17,692 Теперь буду жить только по своим законам. 84 00:13:17,693 --> 00:13:20,192 Бог и дьявол для меня мертвы! 85 00:13:23,483 --> 00:13:27,483 Я объявляю войну всему человечеству. 86 00:13:37,275 --> 00:13:40,858 Или ты найдешь нашего друга, или он найдет тебя. 87 00:13:41,067 --> 00:13:43,692 Передашь ему, что я вернусь. 88 00:13:43,775 --> 00:13:45,692 И тогда... 89 00:13:45,693 --> 00:13:49,775 он умрет в агонии, сравнимой только с его вероломством. 90 00:13:57,567 --> 00:14:01,233 Испанки не уверено чувствуют себя в седле, ведут себя скованно. 91 00:14:05,275 --> 00:14:09,567 Ну, они скованны, поскольку знают о твоей репутации. 92 00:14:10,150 --> 00:14:12,442 А ты? 93 00:14:12,567 --> 00:14:14,733 А я не испанка. 94 00:14:22,150 --> 00:14:24,942 Оберлус... 95 00:14:25,150 --> 00:14:27,442 Развяжи меня! 96 00:14:51,192 --> 00:14:52,983 Спасибо. 97 00:14:54,192 --> 00:14:58,317 Полагаю, мой траур завершен. 98 00:14:58,608 --> 00:15:00,608 От чего умер супруг? 99 00:15:00,900 --> 00:15:02,692 Малярия. 100 00:15:02,900 --> 00:15:05,900 Подхватил во время экспедиции на Амазонку, 101 00:15:06,692 --> 00:15:09,108 где разыскивал сокровища. 102 00:15:09,900 --> 00:15:11,900 Но мы давно не живем вместе. 103 00:15:12,067 --> 00:15:14,775 Значит, ты не любила его. 104 00:15:14,900 --> 00:15:18,400 Напротив, очень любила. 105 00:15:20,983 --> 00:15:23,983 Ты очень странная. 106 00:15:33,150 --> 00:15:36,483 Теперь ты в моей власти. 107 00:15:36,650 --> 00:15:39,567 Я могу заставить тебя делать, все что захочу. 108 00:15:39,650 --> 00:15:42,150 И чего ты хочешь? 109 00:15:45,150 --> 00:15:48,150 Чтобы ты был моим рабом. 110 00:16:11,942 --> 00:16:15,108 Теперь ты в аду, Себастьян. 111 00:16:15,233 --> 00:16:18,733 Побереги силы на выполнение пожеланий своего хозяина. 112 00:16:20,525 --> 00:16:22,608 Чем занимался на корабле? 113 00:16:22,733 --> 00:16:24,733 Был помощником кока... 114 00:16:24,817 --> 00:16:26,817 ...и прислуживал капитану. 115 00:16:27,025 --> 00:16:28,525 Прекрасно. 116 00:16:29,025 --> 00:16:32,025 Теперь будешь моим коком и слугой... 117 00:16:32,108 --> 00:16:33,692 и будешь полностью мне подчиняться. 118 00:16:34,192 --> 00:16:35,692 Нет! 119 00:16:36,317 --> 00:16:38,817 Будешь сопротивляться, отрежу тебе палец. 120 00:16:38,900 --> 00:16:43,775 Всякий раз, когда мне что-то не понравится, буду отрезать по пальцу. 121 00:16:43,900 --> 00:16:47,900 За более серьезные вещи, отрежу руку. 122 00:16:49,400 --> 00:16:53,192 Судьба женщины - подчиняться мужу, 123 00:16:53,193 --> 00:16:56,983 рожать детей и поддерживать домашний очаг. 124 00:16:57,275 --> 00:17:00,275 Такова Божья воля. 125 00:17:01,358 --> 00:17:03,692 А если я не желаю? 126 00:17:03,775 --> 00:17:08,275 Дитя мое, мы все должны подчиняться этой воле. 127 00:17:09,483 --> 00:17:13,983 Иначе, будет анархия, каждый будет следовать только своим желаниям... 128 00:17:14,567 --> 00:17:18,058 обманываясь, полагая, что каждый волен делать, что захочет. 129 00:17:18,942 --> 00:17:20,942 Все эти мысли - козни дьявола. 130 00:17:21,775 --> 00:17:23,442 Это "Непорочная Дева". 131 00:17:23,567 --> 00:17:26,942 Видел как-то, когда пираты пытались ее захватить. 132 00:17:28,733 --> 00:17:32,858 Будешь шуметь, отрежу язык. 133 00:19:33,525 --> 00:19:35,942 Ты чудовище. 134 00:19:49,900 --> 00:19:52,108 Я так не думаю. 135 00:19:52,192 --> 00:19:54,400 Знаешь, я не чудовище. 136 00:19:54,401 --> 00:19:58,983 Сказала ведь, вернусь... 137 00:19:58,984 --> 00:20:02,817 и мы продолжим наши отношения. 138 00:20:02,900 --> 00:20:05,400 Как ни в чем не бывало. 139 00:20:10,108 --> 00:20:13,567 Вот перережу тебе глотку, и ты никуда не уйдешь. 140 00:20:22,775 --> 00:20:26,775 Не надо ревновать меня к графу Ди Санто. 141 00:20:27,483 --> 00:20:29,983 Все знают, что он предпочитает мужчин. 142 00:20:31,567 --> 00:20:34,775 Так не уходи к нему. 143 00:20:34,858 --> 00:20:38,067 Я не хочу, чтобы ты сердился на меня в нашу последнюю ночь. 144 00:22:00,567 --> 00:22:01,858 Лежать смирно. 145 00:22:01,900 --> 00:22:04,983 Подчиняйся или я перережу тебе горло и оставлю на корм птицам. 146 00:22:05,067 --> 00:22:08,192 Свяжи ему руки и ноги. 147 00:22:08,358 --> 00:22:11,775 Мы простые моряки, не пираты. 148 00:22:11,817 --> 00:22:13,150 Мы не опасны для вас. 149 00:22:13,650 --> 00:22:15,650 Добро пожаловать в мое царство. 150 00:22:22,275 --> 00:22:24,650 Воды! Вы должны дать нам воды! 151 00:22:24,942 --> 00:22:26,442 Иначе мы умрем. 152 00:22:29,067 --> 00:22:31,442 Очень здравая мысль. 153 00:22:31,567 --> 00:22:34,233 Теперь вы наконец-то поняли, в какой ситуации оказались. 154 00:22:35,733 --> 00:22:38,442 Я решаю, даровать вам жизнь или позволить умереть. 155 00:22:39,233 --> 00:22:40,442 И более того... 156 00:22:41,650 --> 00:22:42,733 Себастьян. 157 00:22:42,775 --> 00:22:44,817 Покажи им свою руку. 158 00:22:56,942 --> 00:22:58,900 Он отрезал их. 159 00:22:59,025 --> 00:23:01,025 За неподчинение. 160 00:23:01,109 --> 00:23:04,108 Но в следующий раз, наказание будет существеннее. 161 00:23:04,233 --> 00:23:06,608 Теперь ваша обязанность... 162 00:23:06,692 --> 00:23:10,608 - много работать, и мало спать. 163 00:23:10,692 --> 00:23:12,692 Но я буду справедлив. 164 00:23:12,900 --> 00:23:15,317 Я никогда напрасно не наказываю... 165 00:23:15,318 --> 00:23:18,108 но всегда выполняю свои обещания. 166 00:23:18,109 --> 00:23:20,817 Тот, кто будет подчиняться мне, будет жить спокойно. 167 00:23:20,818 --> 00:23:23,108 Тот, кто решит, что может меня обмануть... 168 00:23:23,109 --> 00:23:25,400 пожалеет, что на свет народился. 169 00:23:25,483 --> 00:23:27,275 Знаете, как это называется? 170 00:23:27,608 --> 00:23:29,400 Пиратство. 171 00:23:29,483 --> 00:23:31,983 И по морским законам, карается повешением. 172 00:23:32,067 --> 00:23:35,275 И кто меня повесит? Ты? 173 00:23:35,400 --> 00:23:37,692 Здесь не действуют морские законы, 174 00:23:37,701 --> 00:23:40,358 здесь действует закон Оберлуса. 175 00:23:40,567 --> 00:23:44,358 Хотите убедиться в этом? 176 00:23:44,567 --> 00:23:45,858 И хорошо! 177 00:23:46,358 --> 00:23:48,067 Ты готовишь? 178 00:23:48,650 --> 00:23:50,067 У Джорджа лучше получается. 179 00:23:50,150 --> 00:23:52,150 Тогда Джордж займется куховарством. 180 00:23:52,483 --> 00:23:54,983 А ты будешь добывать рыбу и мясо. 181 00:23:55,150 --> 00:23:57,942 Остальные работы распределяю на всех. 182 00:23:58,067 --> 00:24:00,150 Если увижу вас вместе, убью одного... 183 00:24:00,275 --> 00:24:02,442 и отрежу пальцы другому. 184 00:24:03,900 --> 00:24:05,733 Дай им воды. 185 00:24:20,525 --> 00:24:22,025 А ты кто? 186 00:24:22,442 --> 00:24:24,442 Он не разговаривает. 187 00:24:25,733 --> 00:24:29,650 Отлично, хватит на сегодня болтовни. 188 00:25:41,858 --> 00:25:43,858 Достаточно на сегодня. 189 00:26:11,533 --> 00:26:14,533 Я бы хотел немного отдохнуть. 190 00:26:15,325 --> 00:26:18,325 А с чего тебе такие поблажки? 191 00:26:18,908 --> 00:26:23,325 Я был корабельным клерком и не привык к физическим нагрузкам. 192 00:26:23,617 --> 00:26:26,700 К тому же, я закончил свою работу. 193 00:26:26,825 --> 00:26:29,950 Законная просьба, но я обещал тебе справедливость, а не жалость. 194 00:26:30,200 --> 00:26:35,200 Не собираюсь за это благодарить. Передохнуть необходимо обоим. 195 00:27:14,283 --> 00:27:16,242 Что ты делаешь? 196 00:27:17,658 --> 00:27:19,742 Пишу. 197 00:27:20,867 --> 00:27:22,867 Дай посмотрю. 198 00:27:27,242 --> 00:27:30,242 Это ведь судовой журнал. 199 00:27:30,742 --> 00:27:32,533 Был. 200 00:27:32,658 --> 00:27:36,033 А теперь - личный дневник. 201 00:27:36,158 --> 00:27:39,158 Свой я потерял при кораблекрушении. 202 00:27:39,242 --> 00:27:42,242 А этот я нашел в одном из сундуков. 203 00:27:43,617 --> 00:27:46,450 Надеюсь, ты не против? 204 00:27:46,950 --> 00:27:49,033 Что ты записываешь? 205 00:27:49,117 --> 00:27:51,033 Все, что переживаю. 206 00:27:53,825 --> 00:27:56,408 То, о чем думаю... что ощущаю. 207 00:27:56,908 --> 00:27:58,117 Зачем? 208 00:28:00,700 --> 00:28:02,700 Чтобы помнить. 209 00:28:04,908 --> 00:28:08,200 Не могу прочесть. 210 00:28:10,492 --> 00:28:13,700 Эта писанина - пустая трата времени. 211 00:28:13,908 --> 00:28:15,200 Приступай к работе. 212 00:28:20,783 --> 00:28:22,492 А мой дневник? 213 00:28:22,783 --> 00:28:24,783 Он тебе не нужен. 214 00:29:04,742 --> 00:29:06,742 Вот крабы для рагу. 215 00:29:09,450 --> 00:29:12,158 Спасибо тебе, сосватал на эту работу. 216 00:29:12,450 --> 00:29:16,950 А сам развлекаешься на свежем воздухе, пока я сижу в кандалах. 217 00:29:17,450 --> 00:29:20,242 Дорога к сердцу мужчины лежит через его желудок. 218 00:29:20,325 --> 00:29:23,825 Будешь хорошо готовить, сохранишь свои пальцы. 219 00:29:23,950 --> 00:29:27,033 Лучший путь к его сердцу, сквозь ребра. 220 00:29:27,117 --> 00:29:28,533 Хотелось бы приготовить его в рагу. 221 00:29:28,742 --> 00:29:32,242 Думай, что мелешь языком, а то можешь его лишиться. 222 00:29:49,325 --> 00:29:51,325 Обучи меня грамоте. 223 00:29:52,408 --> 00:29:54,408 Зачем? 224 00:29:55,200 --> 00:29:57,783 Я смогу рассказать миру, что он со мной сделал. 225 00:29:57,992 --> 00:30:01,617 Почему я объявил войну человечеству. 226 00:30:01,700 --> 00:30:03,908 И смогу прочитать, что ты там записываешь. 227 00:30:09,575 --> 00:30:11,575 Думаю, у меня не получится. 228 00:30:11,867 --> 00:30:16,700 Если через месяц я не буду читать, то отрежу тебе руку. 229 00:30:20,783 --> 00:30:22,783 Может и получится. 230 00:30:23,367 --> 00:30:24,783 В следующее... 231 00:30:26,283 --> 00:30:28,075 ...мгновение... 232 00:30:28,575 --> 00:30:30,075 ...они... 233 00:30:31,658 --> 00:30:33,158 ...выехали... 234 00:30:33,450 --> 00:30:34,783 ...на... 235 00:30:34,867 --> 00:30:36,658 ...поле... 236 00:30:37,450 --> 00:30:39,242 ...с... 237 00:30:39,950 --> 00:30:41,742 ...тридцатью... 238 00:30:42,658 --> 00:30:44,658 ...или сорока... 239 00:30:47,242 --> 00:30:49,033 ...ветряными мельницами... 240 00:31:19,200 --> 00:31:22,033 Не шевелись или прострелю тебе башку. 241 00:31:39,200 --> 00:31:41,617 Отруби ему голову. 242 00:31:45,492 --> 00:31:47,992 Не могу, он мой друг. 243 00:31:48,992 --> 00:31:52,283 Вот потому именно ты должен свершить казнь. 244 00:31:52,867 --> 00:31:57,700 Я предупреждал, что будет, если вы попытаетесь убить меня. 245 00:32:01,783 --> 00:32:03,283 Не буду. 246 00:32:03,867 --> 00:32:05,867 Это - преступление. 247 00:32:07,367 --> 00:32:09,367 Это - закон. 248 00:32:09,658 --> 00:32:11,658 Мой закон. 249 00:32:11,867 --> 00:32:14,658 Думаю, и так проявляю излишнюю мягкость. 250 00:32:14,783 --> 00:32:17,742 Я не заставляю его пить расплавленный свинец, не четвертую. 251 00:32:17,743 --> 00:32:20,658 К вам троим, я буду относиться, как и подобает хозяину. 252 00:32:20,742 --> 00:32:22,742 А теперь, исполни, что я приказал. 253 00:32:33,242 --> 00:32:34,742 Нет. 254 00:32:38,242 --> 00:32:39,950 Хорошо. 255 00:32:41,242 --> 00:32:42,617 Он твой друг. 256 00:32:42,825 --> 00:32:45,617 Вы вместе ходили под парусом много лет, так? 257 00:32:45,825 --> 00:32:48,242 Дружба - чудесная вещь. 258 00:32:48,325 --> 00:32:51,117 Даю минуту, чтобы ты отрубил ему голову. 259 00:32:52,408 --> 00:32:55,825 Не исполнишь, я дам ему минуту, чтобы он отрубил твою. 260 00:32:55,908 --> 00:32:58,700 Сделает, он прощен. 261 00:32:58,825 --> 00:33:03,033 Если он такой же хороший друг, как ты, опять настанет твой черед. 262 00:33:03,117 --> 00:33:04,700 И снова дам тебе минуту. 263 00:33:04,825 --> 00:33:06,325 И так далее. 264 00:33:06,326 --> 00:33:08,408 Пока один из вас не решится. 265 00:33:09,325 --> 00:33:10,908 Потому что я вам обещаю... 266 00:33:10,909 --> 00:33:13,117 ...я вам гарантирую, 267 00:33:13,200 --> 00:33:17,492 что один из вас, и мне безразлично кто... 268 00:33:17,533 --> 00:33:20,617 ...сегодня умрет. 269 00:33:24,283 --> 00:33:26,283 Мы не будем этого делать. 270 00:33:26,408 --> 00:33:28,075 Тебе надо, ты и руби. 271 00:33:28,283 --> 00:33:31,075 Тебе ведь нравятся такие пережитки варварства. 272 00:33:31,200 --> 00:33:33,492 - Ты не цивилизован. - Тридцать секунд. 273 00:33:33,700 --> 00:33:35,575 Мы не опустимся до твоего уровня. 274 00:33:35,700 --> 00:33:37,700 Время на исходе. 275 00:33:37,867 --> 00:33:40,992 Раз ты колеблешься, отдай мачете своему другу. 276 00:33:41,283 --> 00:33:44,158 Если он не отрубит тебе голову, у него будет возможность... 277 00:33:44,283 --> 00:33:46,575 перерезать горло себе. 278 00:33:49,117 --> 00:33:50,617 15. 279 00:33:52,908 --> 00:33:54,408 10. 280 00:33:55,408 --> 00:33:56,408 9. 281 00:33:57,908 --> 00:33:59,408 8. 282 00:34:00,408 --> 00:34:01,908 7. 283 00:34:03,492 --> 00:34:04,992 6. 284 00:34:05,908 --> 00:34:08,117 5. 285 00:34:08,200 --> 00:34:09,700 4. 286 00:34:10,408 --> 00:34:11,908 3. 287 00:34:25,783 --> 00:34:27,783 Сбрось тело в море. 288 00:35:56,283 --> 00:35:59,492 Одеваешься к ужину? 289 00:35:59,575 --> 00:36:02,575 Нет, это для тебя. 290 00:36:02,867 --> 00:36:05,200 Они наконец-то обнаружили сушу. 291 00:36:05,242 --> 00:36:08,283 Нам придется свернуть... 292 00:36:08,325 --> 00:36:10,867 чтобы выяснить, куда плыть дальше. 293 00:36:10,992 --> 00:36:13,658 Мы собираемся бросить якорь в заливе... 294 00:36:13,700 --> 00:36:15,658 и попытаться определить наше местоположение. 295 00:36:15,659 --> 00:36:19,367 Наверно, придется сойти на берег, пополнить запасы еды и воды. 296 00:36:19,867 --> 00:36:23,075 Давай сойдем вечером вдвоем - только ты и я. 297 00:36:23,658 --> 00:36:28,158 Может лучше подождать и сойти вместе с командой? 298 00:36:28,159 --> 00:36:29,158 Ты боишься. 299 00:36:33,950 --> 00:36:36,742 Чего, змей или меня? 300 00:36:48,367 --> 00:36:50,367 Я пойду, поплаваю. 301 00:38:09,408 --> 00:38:12,492 Было замечательно, но мало. 302 00:38:14,408 --> 00:38:17,408 Теперь, мой любимый Диего, я хочу тебя. 303 00:38:18,700 --> 00:38:23,700 Мы поженимся через неделю. Не хочешь подождать? 304 00:38:25,700 --> 00:38:27,700 Да ты с ума сошел. 305 00:38:27,783 --> 00:38:29,575 Ты меня сводишь с ума, 306 00:38:29,576 --> 00:38:31,075 моя восхитительная Кармен. 307 00:39:11,867 --> 00:39:14,825 Я ждал тебя, Кармен. 308 00:39:25,617 --> 00:39:27,325 Диего! 309 00:39:27,742 --> 00:39:29,242 Я здесь. 310 00:39:36,617 --> 00:39:37,825 Не могу подползти ближе. 311 00:39:40,033 --> 00:39:42,325 - Ты в порядке? - Вроде бы. 312 00:39:43,908 --> 00:39:48,117 А у меня голова раскалывается. 313 00:39:49,117 --> 00:39:51,200 Я убью этого сукиного сына! 314 00:39:54,200 --> 00:39:56,283 Попробуй перекатиться ко мне. 315 00:40:27,291 --> 00:40:30,457 Я пойду осмотрюсь, может, найду выход. 316 00:40:31,900 --> 00:40:35,457 Наш экипаж должен вот-вот приплыть. 317 00:41:22,521 --> 00:41:24,588 С Диего покончено, Кармен. 318 00:41:26,245 --> 00:41:28,127 Тебе остается только остаться со мной. 319 00:41:31,082 --> 00:41:33,574 Мы здесь говорим по-английски. 320 00:41:35,015 --> 00:41:38,248 Меня зовут Оберлус, и я король острова. 321 00:41:39,040 --> 00:41:42,486 Без которого невозможного жить и без которого нельзя умереть. 322 00:41:44,576 --> 00:41:49,328 И смерть - это не самое худшее наказание, которое я могу назначить. 323 00:41:55,358 --> 00:41:58,247 Если ты хранишь чистоту и раздвинешь ноги тогда, когда я тебе это прикажу, 324 00:41:58,358 --> 00:42:02,947 я гарантирую тебе, что твоя долгая жизнь со мной будет в мире и в удовольствии. 325 00:42:03,141 --> 00:42:04,247 Ты поняла? 326 00:42:07,742 --> 00:42:12,432 Теперь, чтобы подтвердить, кто твой муж и король, встань на колени и раздвинь ноги. 327 00:42:49,325 --> 00:42:52,950 Здесь кто-то живет... или, по крайней мере, жил недавно. 328 00:42:53,825 --> 00:42:55,325 Кто, сэр? 329 00:42:55,408 --> 00:42:57,408 Не знаю. Очень странно. 330 00:42:58,325 --> 00:43:00,825 Должны быть еще какие-то признаки жилья. 331 00:43:00,908 --> 00:43:04,408 Обыщем остров, встречаемся на берегу. 332 00:43:18,492 --> 00:43:21,408 Мы исследовали весь остров. 333 00:43:21,450 --> 00:43:23,200 Тогда действуйте, как я приказал. 334 00:43:23,283 --> 00:43:25,408 Да, капитан, я запишу в судовом журнале... 335 00:43:25,492 --> 00:43:27,492 что лодка Донны Кармен и Дона Диего... 336 00:43:27,493 --> 00:43:30,700 перевернулась при внезапном шквале... видимо, они утонули. 337 00:44:33,242 --> 00:44:35,242 Ты совершил ужасную ошибку. 338 00:44:36,825 --> 00:44:39,825 Когда капитан корабля найдет меня, 339 00:44:39,826 --> 00:44:41,825 он тебя убьет. 340 00:44:43,700 --> 00:44:46,117 Твой корабль уже уплыл. 341 00:44:46,533 --> 00:44:49,533 Они думают, что вы утонули. 342 00:44:51,825 --> 00:44:53,825 Я не верю тебе. 343 00:44:55,117 --> 00:44:57,117 Это невозможно. 344 00:45:04,908 --> 00:45:07,408 Ты не смеешь так со мной обращаться. 345 00:45:07,617 --> 00:45:09,700 Я требую - освободи меня немедленно! 346 00:45:09,701 --> 00:45:10,700 Требую уважения! 347 00:45:11,575 --> 00:45:16,492 Ты требуешь! У тебя теперь нет права что-либо требовать. 348 00:45:20,200 --> 00:45:21,367 Сукин сын! 349 00:45:23,700 --> 00:45:25,492 Нужно быть поосторожнее со своей едой. 350 00:45:27,575 --> 00:45:29,992 Это было все, что положено тебе на сегодня. 351 00:45:56,033 --> 00:45:58,033 Еще один памятник безумцу. 352 00:46:00,158 --> 00:46:02,158 Все правители - безумцы. 353 00:46:03,033 --> 00:46:05,450 Его надо убить, пока он не прикончил нас. 354 00:46:41,292 --> 00:46:43,792 Боишься меня, да? 355 00:46:44,917 --> 00:46:46,583 Кто ты? 356 00:46:46,792 --> 00:46:48,792 Твой хозяин. 357 00:46:49,000 --> 00:46:50,875 А ты, моя рабыня. 358 00:46:51,000 --> 00:46:53,083 Я никогда не буду рабыней! 359 00:46:56,000 --> 00:46:59,000 Ты мне заплатишь за это. 360 00:46:59,583 --> 00:47:01,083 Прекрати! 361 00:47:03,500 --> 00:47:05,583 Теперь ты не принадлежишь себе. 362 00:47:07,958 --> 00:47:09,958 Ты принадлежишь мне. 363 00:49:34,625 --> 00:49:35,917 Вот Дон-Кихот... 364 00:49:36,917 --> 00:49:39,833 ...был влюблен в Дульсинею. 365 00:49:41,333 --> 00:49:43,500 И считал, что она богиня. 366 00:49:43,501 --> 00:49:45,500 Идеал. 367 00:49:45,625 --> 00:49:48,708 Хотя фактически она была проституткой. 368 00:49:51,000 --> 00:49:53,208 Так кто она? 369 00:49:54,292 --> 00:49:58,292 Не знаю... может и то, и другое. 370 00:50:02,508 --> 00:50:05,508 Штурвал, пять градусов на правый борт. 371 00:50:10,592 --> 00:50:12,592 Штурвал на правый борт, сэр. 372 00:50:14,383 --> 00:50:16,383 Держать курс. 373 00:50:16,800 --> 00:50:17,675 Слушаюсь, сэр. 374 00:51:55,508 --> 00:52:00,092 Эй, иди-ка, приберись возле штурвала. 375 00:53:12,508 --> 00:53:14,508 Не шевелись! 376 00:53:22,508 --> 00:53:24,508 Помнишь меня? 377 00:53:24,717 --> 00:53:27,217 Сейчас подсвечу. 378 00:53:31,592 --> 00:53:33,008 Оберлус! 379 00:53:33,300 --> 00:53:35,300 Как ты попал на мой корабль? 380 00:53:40,592 --> 00:53:42,592 Теперь я король. 381 00:53:44,675 --> 00:53:46,675 Король острова Худ. 382 00:53:48,175 --> 00:53:52,092 И ты вошел в мои воды без разрешения. 383 00:54:00,467 --> 00:54:02,467 Неплохо устроился. 384 00:54:02,675 --> 00:54:06,467 Вижу, ты ни в чем не испытываешь нужды? 385 00:54:17,842 --> 00:54:20,925 Получше, чем мой ром из кактуса. 386 00:54:24,425 --> 00:54:27,217 Помнишь Гвино? 387 00:54:28,633 --> 00:54:32,133 Он всегда брал в плаванье самых красивых шлюх. 388 00:54:32,425 --> 00:54:35,633 И трахал их месяцами. 389 00:54:35,717 --> 00:54:39,508 А мы только слушали их стоны. 390 00:54:44,217 --> 00:54:48,300 Помню его слова: "капитан должен показать команде, кто главный". 391 00:54:49,633 --> 00:54:51,800 А ты чем их держишь? 392 00:54:51,925 --> 00:54:57,008 Живым тебе с корабля не уйти. 393 00:55:04,592 --> 00:55:08,675 "Одиссей". О чем это? 394 00:55:14,383 --> 00:55:17,467 Отвечай же... мы теперь поменялись местами. 395 00:55:18,383 --> 00:55:20,592 Историческая книга. 396 00:55:20,883 --> 00:55:23,883 История и приключения. 397 00:55:24,383 --> 00:55:26,383 Реальные или выдуманные? 398 00:55:31,592 --> 00:55:33,467 Я не знаю. 399 00:55:34,550 --> 00:55:36,550 И никто не знает. 400 00:55:38,550 --> 00:55:40,550 Я люблю исторические. 401 00:55:42,675 --> 00:55:44,675 Мне нравятся любые книги. 402 00:55:44,967 --> 00:55:46,967 Кроме Библии. 403 00:57:10,383 --> 00:57:12,175 Что ты делаешь? 404 00:57:12,258 --> 00:57:13,758 С ума сошел? 405 00:57:13,800 --> 00:57:16,758 Мы перевозим порох. 406 00:57:25,758 --> 00:57:27,675 Пожар! 407 00:57:28,342 --> 00:57:30,342 Пожар! 408 00:57:47,050 --> 00:57:49,925 Тут заперто, надо попробовать через слуховое окно. 409 00:58:11,508 --> 00:58:12,883 Скучала по мне? 410 00:58:16,300 --> 00:58:18,717 Пожалуйста, позволь мне хоть иногда выходить наружу. 411 00:58:18,925 --> 00:58:20,883 "Пожалуйста"...мне это нравится. 412 00:58:23,508 --> 00:58:26,008 Сейчас ты решила общаться со мной как с человеком. 413 00:58:26,092 --> 00:58:27,883 Но ты ведешь себя не по-человечески. 414 00:58:28,383 --> 00:58:31,383 В общем, все таки... 415 00:58:32,383 --> 00:58:35,883 человеком ты меня не считаешь. 416 00:58:36,175 --> 00:58:38,175 Какой-то порочный круг... 417 00:58:43,592 --> 00:58:46,467 Неужели ты думаешь, что твоя внешность... 418 00:58:46,468 --> 00:58:50,883 может оправдать мое заточение, избиения... 419 00:58:50,884 --> 00:58:52,258 ...изнасилования. 420 00:58:52,383 --> 00:58:54,467 Он мог бы прекратить... 421 00:58:57,050 --> 00:58:59,550 ...но я ему не позволю. 422 00:59:07,175 --> 00:59:09,050 Хорошо поработали. 423 00:59:10,342 --> 00:59:13,758 Теперь тот, кто осмелиться приблизиться к этой земле... 424 00:59:13,842 --> 00:59:16,842 будет знать, что она принадлежит мне. 425 00:59:18,425 --> 00:59:20,758 По-прежнему ведешь дневник? 426 00:59:22,633 --> 00:59:24,633 Пишешь там про меня? 427 00:59:25,133 --> 00:59:26,342 Да. 428 00:59:27,050 --> 00:59:29,050 И что ты пишешь? 429 00:59:30,342 --> 00:59:32,425 Только правду. 430 00:59:36,717 --> 00:59:38,717 Хорошо. 431 00:59:47,717 --> 00:59:50,717 Теперь ты за них отвечаешь. 432 00:59:50,800 --> 00:59:52,800 Если хочешь сохранить оставшиеся пальцы... 433 00:59:52,925 --> 00:59:55,800 советую смотреть в оба. 434 00:59:59,383 --> 01:00:01,383 Можешь больше не работать, 435 01:00:01,508 --> 01:00:03,508 и прохлаждаться, сколько вздумаешь. 436 01:00:04,008 --> 01:00:06,092 Но ты должен докладывать, как о работе остальных... 437 01:00:06,217 --> 01:00:08,300 так и о случаях неповиновения. 438 01:00:08,800 --> 01:00:10,675 То есть, я теперь шпион? 439 01:00:10,800 --> 01:00:12,800 Мой адъютант. 440 01:00:29,092 --> 01:00:31,258 Что ты собираешься со мной сделать? 441 01:00:31,592 --> 01:00:33,550 Ничего. 442 01:00:33,675 --> 01:00:35,758 Можешь начинать работать. 443 01:00:35,883 --> 01:00:39,258 Траур по твоей пропаже уже завершен. 444 01:00:39,550 --> 01:00:42,050 Ты не хочешь меня убить? 445 01:00:42,842 --> 01:00:46,467 Я хотел, чтобы ты ощутил, каково было мне. 446 01:00:47,258 --> 01:00:48,842 Ты это прочувствовал. 447 01:00:49,633 --> 01:00:51,633 Мы здесь свободны. 448 01:00:53,050 --> 01:00:56,758 Ты теперь, как и остальные, мое дитя. 449 01:01:10,217 --> 01:01:14,050 У меня трое детей. 450 01:01:14,217 --> 01:01:16,217 Сыновья. 451 01:01:18,842 --> 01:01:22,717 Двое из них ...в море. 452 01:01:24,133 --> 01:01:27,633 Теперь понимаешь, что сам разбудил спящее чудовище 453 01:01:27,675 --> 01:01:31,592 которое пожирает все, что ты любил? 454 01:01:33,592 --> 01:01:36,217 Спящее чудовище? 455 01:01:37,217 --> 01:01:39,800 Кем ты себя мнишь? 456 01:01:40,008 --> 01:01:42,508 Одно меня успокаивает... 457 01:01:43,300 --> 01:01:45,883 я знаю, что бы ты ни делал, 458 01:01:47,092 --> 01:01:51,092 быть тебе пленником гниющей плоти, 459 01:01:51,093 --> 01:01:53,592 пока птицы не склюют. 460 01:01:57,467 --> 01:01:59,967 Ты хороший собеседник. 461 01:02:00,383 --> 01:02:02,675 Слова твои меня не задевают, 462 01:02:02,717 --> 01:02:05,175 поскольку я это прекрасно понимаю. 463 01:02:05,383 --> 01:02:07,675 Но, даже если когда-нибудь забуду, 464 01:02:07,717 --> 01:02:11,633 найдутся такие как ты, чтобы освежить мою память. 465 01:02:44,508 --> 01:02:47,008 Не понимаю, за что ты любишь море. 466 01:02:48,342 --> 01:02:50,800 Жутко не люблю долгие плаванья на корабле. 467 01:02:52,508 --> 01:02:55,133 Мне тоже не нравятся корабли, но я люблю море. 468 01:02:57,300 --> 01:02:59,800 По сравнению с морем, все остальное - ничто. 469 01:03:05,717 --> 01:03:08,217 Тебя никогда в жизни не любили? 470 01:03:15,008 --> 01:03:17,508 Я никогда к этому не стремился. 471 01:03:19,008 --> 01:03:21,508 Так теперь ты мстишь? 472 01:03:24,217 --> 01:03:25,800 Добиваюсь уважения. 473 01:03:26,133 --> 01:03:28,925 Потому я жесток с тобой и другими. 474 01:03:29,133 --> 01:03:31,925 Они боятся тебя, но не уважают. 475 01:03:39,800 --> 01:03:41,800 И ты меня боишься? 476 01:03:45,467 --> 01:03:46,967 Да. 477 01:03:48,175 --> 01:03:50,175 Мне этого достаточно. 478 01:03:52,258 --> 01:03:57,175 Я тоже так считаю, лучше что угодно, лишь бы не безразличие. 479 01:04:02,175 --> 01:04:04,675 Хочешь, сниму кандалы? 480 01:04:06,175 --> 01:04:08,175 Я к ним привыкла. 481 01:04:08,342 --> 01:04:10,967 Они как украшения. 482 01:04:35,508 --> 01:04:38,008 Зачем ты их снял? 483 01:04:50,508 --> 01:04:53,508 Они тебе больше не нужны. 484 01:05:08,092 --> 01:05:11,092 Платья в том сундуке. 485 01:05:48,342 --> 01:05:49,842 Одень. 486 01:05:57,258 --> 01:05:58,758 Нет. 487 01:05:59,633 --> 01:06:03,133 Хочу вспомнить, как ты выглядела, когда появилась на этом острове. 488 01:06:53,800 --> 01:06:55,800 Ты очень красивая. 489 01:07:00,800 --> 01:07:03,300 Повернись, дай налюбоваться. 490 01:07:16,300 --> 01:07:19,300 Одевай его, когда будем заниматься любовью. 491 01:09:54,717 --> 01:09:56,717 Хочешь меня убить? 492 01:09:57,300 --> 01:09:59,383 Не знаю. 493 01:10:00,217 --> 01:10:02,508 Боишься? 494 01:10:02,509 --> 01:10:03,508 Нет. 495 01:10:04,092 --> 01:10:08,883 Просто пристрелить тебя будет мало. 496 01:10:12,175 --> 01:10:13,883 Одевай. 497 01:10:13,884 --> 01:10:15,800 Хочу посмотреть, как в них будешь выглядеть. 498 01:10:15,801 --> 01:10:18,883 Хочешь посмотреть, сама мне одень. 499 01:10:19,800 --> 01:10:21,467 Думаешь, я тупая? 500 01:10:23,383 --> 01:10:25,967 Я не так глупа, как ты. 501 01:10:26,092 --> 01:10:28,675 В тот момент, когда ты перестал вести себя как чудовище... 502 01:10:28,676 --> 01:10:31,175 ты попался как крыса. 503 01:10:31,176 --> 01:10:33,675 И не пытайся! Я выстрелю. 504 01:10:37,258 --> 01:10:39,883 Как странно. 505 01:10:41,467 --> 01:10:44,342 Ты напоминаешь мне самых жалких любовников, 506 01:10:44,467 --> 01:10:46,342 которые у меня были. 507 01:10:47,967 --> 01:10:51,050 Я им принадлежала, но они всегда жили в страхе, 508 01:10:51,133 --> 01:10:54,633 что рано или поздно я от них уйду. 509 01:10:54,758 --> 01:10:57,258 Утомила. 510 01:10:57,300 --> 01:11:00,050 Решись уже на что-нибудь, а то я пойду... 511 01:11:00,051 --> 01:11:02,425 надоело слушать дурацкие воспоминания. 512 01:11:02,467 --> 01:11:05,550 Ты будешь сидеть столько, сколько я тебе скажу! 513 01:11:14,050 --> 01:11:16,050 Не трогай! 514 01:11:28,008 --> 01:11:30,217 Разница между нами в том, что ты не можешь убить... 515 01:11:30,218 --> 01:11:34,508 чудовище, которое насиловало и избивало тебя. 516 01:11:34,592 --> 01:11:38,425 А я пристрелю даже собственную мать. 517 01:11:39,383 --> 01:11:40,883 У тебя 3 секунды. 518 01:11:43,092 --> 01:11:44,717 Ты не выстрелишь. 519 01:11:44,718 --> 01:11:46,300 Уверена? 520 01:11:47,592 --> 01:11:49,092 Да. 521 01:12:15,175 --> 01:12:17,258 Обманул меня. 522 01:12:20,467 --> 01:12:23,217 Я не так глуп, как ты думала. 523 01:12:23,218 --> 01:12:26,300 Я хотел понять, как будешь вести, когда я освобожу тебя. 524 01:12:26,925 --> 01:12:29,217 Теперь ты свободна... 525 01:12:29,550 --> 01:12:32,258 ...можешь делать все, что захочешь. 526 01:12:32,342 --> 01:12:33,258 А сейчас... 527 01:12:34,842 --> 01:12:39,342 ...не желаешь отсосать у меня, чтобы я кончил на твое роскошное платье? 528 01:13:43,892 --> 01:13:45,592 Гамбоа пропал. 529 01:13:48,892 --> 01:13:51,883 Так и знал, что этот ублюдок сбежит! 530 01:13:52,267 --> 01:13:53,967 Он не мог уйти далеко. 531 01:13:57,058 --> 01:13:58,550 Я убью его. 532 01:18:07,333 --> 01:18:09,917 Смотрю, хозяин не возвращался. 533 01:18:09,918 --> 01:18:12,708 Его не было целый день. 534 01:18:13,000 --> 01:18:15,500 - А Гамбоа? - Его тоже. 535 01:18:23,000 --> 01:18:25,083 Что будем делать? 536 01:18:25,417 --> 01:18:26,875 Ждать. 537 01:18:31,375 --> 01:18:35,375 Гляжу, ты стал покорным рабом. 538 01:18:38,292 --> 01:18:41,792 Не вижу причин влезать между ними. 539 01:18:43,667 --> 01:18:45,583 А если Гамбоа прикончит Оберлуса? 540 01:18:45,667 --> 01:18:47,875 Тихо, там кто-то есть. 541 01:18:49,167 --> 01:18:51,167 Кто там? 542 01:18:52,167 --> 01:18:53,958 Я. 543 01:18:54,583 --> 01:18:56,583 Еще один раб. 544 01:19:03,750 --> 01:19:06,042 Можно мне поесть? 545 01:20:01,708 --> 01:20:04,625 Какая веселая компания! 546 01:20:04,626 --> 01:20:09,208 Поете в честь сбежавшего приятеля? 547 01:20:09,375 --> 01:20:11,708 Когда я притащу его окровавленный труп... 548 01:20:11,709 --> 01:20:14,792 вы запоете по-другому. 549 01:20:14,875 --> 01:20:18,875 Надеюсь, вы не все съели, охота разбудила мой аппетит. 550 01:20:40,000 --> 01:20:42,583 Почему ты не попытался убежат вместе с... 551 01:20:43,375 --> 01:20:45,375 ...какое его зовут? 552 01:20:45,500 --> 01:20:46,083 Гамбоа. 553 01:20:49,583 --> 01:20:52,583 Далеко с такой штукой не убежишь. 554 01:20:55,583 --> 01:20:57,583 Застали бы его врасплох. 555 01:20:57,875 --> 01:20:59,375 И схватили. 556 01:21:00,000 --> 01:21:01,792 Он ведь не Бог. 557 01:21:01,793 --> 01:21:04,792 Он бы перестрелял нас одного за другим. 558 01:21:04,793 --> 01:21:09,167 У меня есть еще один шанс, и я им воспользуюсь. 559 01:21:09,583 --> 01:21:12,375 Ты думаешь, у остальных будет шанс? 560 01:23:00,083 --> 01:23:02,083 Сукин сын! 561 01:23:02,792 --> 01:23:04,208 Я здесь! 562 01:23:04,292 --> 01:23:05,292 Иди ко мне! 563 01:23:32,792 --> 01:23:35,792 Посмотрим, так ли ты силен, как говоришь. 564 01:25:04,208 --> 01:25:06,583 Я должна тебе кое-что сказать. 565 01:25:07,292 --> 01:25:11,000 Это по поводу моего плохого с тобой обращения, ждешь извинений? 566 01:25:11,792 --> 01:25:14,375 У тебя будет еще один раб. 567 01:25:16,375 --> 01:25:17,875 Что? 568 01:25:18,375 --> 01:25:20,875 У меня будет ребенок. 569 01:25:28,083 --> 01:25:31,583 Как по мне, лучше сбросить его со скалы. 570 01:25:35,000 --> 01:25:37,375 Он совсем с ума сошел. 571 01:25:38,583 --> 01:25:41,583 Как бы то ни было, сейчас лучше, чем было прежде. 572 01:25:46,583 --> 01:25:48,792 Я думаю, он неплохой. 573 01:25:49,375 --> 01:25:52,375 Теперь нет постоянного надзора. 574 01:25:53,500 --> 01:25:56,375 Но он все равно не перестал следить. 575 01:25:57,292 --> 01:25:59,708 Я знаю его лучше тебя. 576 01:25:59,792 --> 01:26:02,375 Он задумал убить нас, одного за другим. 577 01:26:07,000 --> 01:26:09,500 И меня он собирается убить первой. 578 01:26:14,875 --> 01:26:17,375 Ты должен мне помочь. 579 01:26:18,375 --> 01:26:20,375 Зачем вы мне это рассказали? 580 01:26:20,583 --> 01:26:24,375 Не могу выкинуть это из головы, собираю... 581 01:26:24,376 --> 01:26:27,792 истории о таинственно исчезнувших кораблях. 582 01:26:27,875 --> 01:26:30,583 Я тоже люблю морские истории, 583 01:26:30,584 --> 01:26:34,275 спасибо, что рассказали, но... 584 01:26:35,000 --> 01:26:37,583 Ваша красавица дочь была очень жизнелюбивой... 585 01:26:38,208 --> 01:26:40,708 думаю, она еще жива. 586 01:26:43,292 --> 01:26:45,875 Вы могли бы вернуться туда? 587 01:26:49,292 --> 01:26:51,583 Когда? 588 01:26:52,708 --> 01:26:55,667 Не знаю... может в этом, может в следующем месяце. 589 01:26:59,800 --> 01:27:04,467 Такая значит цель у женщин? 590 01:27:05,967 --> 01:27:08,300 Мы не сильно отличаемся. 591 01:27:08,301 --> 01:27:11,008 Не отличаются мужчины и женщины, или ты и я? 592 01:27:11,883 --> 01:27:14,383 Я говорю про мужчин и женщин. 593 01:27:15,467 --> 01:27:17,467 А ты и я? 594 01:27:20,175 --> 01:27:22,175 Мы оба чудовища. 595 01:27:24,383 --> 01:27:26,175 В тот день... 596 01:27:26,176 --> 01:27:28,383 ...даже после всего, что я с тобой сделал, 597 01:27:28,384 --> 01:27:31,592 ты не стала в меня стрелять. 598 01:27:32,175 --> 01:27:35,383 Тогда-то я и понял, кто ты есть на самом деле. 599 01:27:36,675 --> 01:27:39,300 Не каждый способен убить. 600 01:27:39,342 --> 01:27:43,175 Если бы пристрелила меня, это не считалось бы убийством. 601 01:27:46,092 --> 01:27:49,675 Ты не выстрелила, потому что я удовлетворял тебя. 602 01:27:51,092 --> 01:27:55,092 Тебе нравилось быть моей рабыней и трахаться со мной. 603 01:27:55,800 --> 01:27:57,175 И даже если сбежишь отсюда... 604 01:27:58,092 --> 01:28:00,675 будешь искать такого же, как я. 605 01:28:03,508 --> 01:28:05,467 Ребенок изменил меня. 606 01:28:06,675 --> 01:28:09,758 Он будет замечательным. 607 01:28:10,175 --> 01:28:12,508 Я посвящу ему всю свою жизнь. 608 01:28:15,467 --> 01:28:19,175 Холодает, нам пора возвращаться в пещеру. 609 01:28:50,092 --> 01:28:54,300 Эй, наверху! Ты видишь кого-нибудь на суше? 610 01:28:54,301 --> 01:28:57,383 Да, сеньор, похоже, это выживший в кораблекрушении моряк. 611 01:28:57,883 --> 01:28:59,675 Дайте посмотреть. 612 01:28:59,717 --> 01:29:02,175 Смотрите, сеньор, на той скале, на севере. 613 01:29:09,883 --> 01:29:13,883 Там двое. Выстрелите из пушки, дайте знать, что мы их видим. 614 01:29:43,592 --> 01:29:45,383 Боже мой! 615 01:29:48,008 --> 01:29:51,175 Проклятый убийца. Пока мы подойдем к берегу, стемнеет... 616 01:29:51,217 --> 01:29:54,967 и мы вряд ли его найдем. Бросим якорь здесь... 617 01:29:55,008 --> 01:29:58,883 а на рассвете пошлем всех на поиски. 618 01:30:04,592 --> 01:30:05,883 Что случилось? 619 01:30:05,884 --> 01:30:08,008 Корабль, мы должны уходить. 620 01:30:08,092 --> 01:30:10,800 Зачем? Пересидим, как и раньше, в пещере. 621 01:30:10,801 --> 01:30:13,175 Они меня видели. И не отстанут на этот раз. 622 01:30:13,800 --> 01:30:16,300 Надевайте кандалы. 623 01:30:28,300 --> 01:30:31,508 С ума сошел, как мне идти в моем положении? 624 01:30:31,592 --> 01:30:33,092 Пойдешь! 625 01:30:53,592 --> 01:30:55,508 Где мы спрячемся? 626 01:30:55,509 --> 01:30:57,592 Мы уплывем с острова. 627 01:30:58,508 --> 01:31:02,508 Как ты не поймешь, я скоро буду рожать своего ребенка. 628 01:31:02,800 --> 01:31:04,800 Нашего ребенка! 629 01:31:33,967 --> 01:31:35,592 Пошли! 630 01:32:11,383 --> 01:32:13,175 Шлюпка чуть дальше, в бухте. 631 01:32:13,217 --> 01:32:17,300 Брось меня здесь, пожалуйста. Я не могу идти дальше. 632 01:32:18,175 --> 01:32:21,592 В бухте есть небольшая пещера, там ты сможешь передохнуть... 633 01:32:21,633 --> 01:32:23,508 пока мы будем готовить шлюпку. 634 01:33:08,508 --> 01:33:12,383 Я не могу идти, не могу! 635 01:33:14,675 --> 01:33:16,675 Ты будешь идти. 636 01:33:36,767 --> 01:33:37,975 Собаки взяли след. 637 01:33:43,592 --> 01:33:46,258 Мы никогда не доплывем до материка на этом. 638 01:33:46,383 --> 01:33:48,133 Здесь 700 миль против течения. 639 01:33:48,175 --> 01:33:50,175 И без паруса! 640 01:33:51,383 --> 01:33:54,300 Как только достигнем суши, вы оба свободны. 641 01:33:54,301 --> 01:33:56,300 Добытое разделим поровну. 642 01:35:37,508 --> 01:35:39,300 Собаки. 643 01:35:45,467 --> 01:35:48,300 Мальчик или девочка? 644 01:36:56,967 --> 01:36:59,217 Ты не будешь страдать, как я. 58156

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.