Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,258 --> 00:00:15,758
Если она стиснет ноги,
то сломает ему хребет.
2
00:00:15,759 --> 00:00:19,467
Сначала я ее сам сломаю.
3
00:00:19,592 --> 00:00:21,175
Сдавай карты.
4
00:00:25,550 --> 00:00:29,550
Да, вот кстати, про гарпуны.
5
00:00:30,467 --> 00:00:33,467
Когда сведешь нас с девчонками?
6
00:00:33,550 --> 00:00:34,967
Эй, Оберлус...
7
00:00:34,968 --> 00:00:38,050
Если бы портовая шлюшка
не отказалась с тобой переспать…
8
00:00:38,051 --> 00:00:41,758
сколько раз ты бы дал
полирнуть свой гарпун?
9
00:00:43,342 --> 00:00:44,675
Сволочь!
10
00:00:47,967 --> 00:00:50,967
Повесить его на мачте!
11
00:00:53,050 --> 00:00:56,050
Стоять! Или я кому-то
прострелю башку.
12
00:00:56,133 --> 00:00:58,633
Пока я капитан,
его никто не тронет.
13
00:00:58,967 --> 00:01:01,925
Старший помощник, вы можете
сдерживать своих людей?
14
00:01:02,133 --> 00:01:04,342
Вы нападаете на моего
лучшего гарпунера.
15
00:01:04,343 --> 00:01:06,842
А скоро мы выйдем
на китовую стаю.
16
00:01:06,843 --> 00:01:08,425
Он демон, капитан!
17
00:01:08,426 --> 00:01:10,133
Он трется с дикарями!
18
00:01:10,134 --> 00:01:11,425
И носит амулет вуду.
19
00:01:11,518 --> 00:01:13,008
Гляньте на его ожерелье.
20
00:01:13,133 --> 00:01:13,925
Отпустить его!
21
00:01:14,633 --> 00:01:18,842
Отпустите, я сказал!
И промойте его раны.
22
00:01:18,925 --> 00:01:22,508
Нам понадобится его вуду,
чтобы приманить китов.
23
00:01:29,800 --> 00:01:33,800
Однажды выкинут тебя в море
с привязанным к ноге ядром.
24
00:01:43,217 --> 00:01:46,508
За ром скажешь спасибо капитану.
25
00:01:48,175 --> 00:01:51,675
Мне проблемы с экипажем не нужны.
26
00:01:53,967 --> 00:01:55,592
И если бы я был капитаном...
27
00:01:55,675 --> 00:01:59,383
я бы позволил людям довести
дело до конца.
28
00:03:36,592 --> 00:03:40,592
ИГУАНА
29
00:05:31,483 --> 00:05:33,483
Не могу.
30
00:05:50,567 --> 00:05:52,358
Родриго.
31
00:05:53,233 --> 00:05:56,525
Скажи, что ты хочешь, я
с удовольствием выполню.
32
00:05:56,650 --> 00:05:58,150
Хочу, чтобы ты была моей женой.
33
00:05:58,525 --> 00:06:02,358
Я твоя женщина, но не хочу
быть рабыней.
34
00:06:02,817 --> 00:06:04,817
Мне нужна свобода.
35
00:06:04,942 --> 00:06:08,942
Когда я на тебя смотрю,
вижу его в твоих объятьях.
36
00:06:09,442 --> 00:06:13,317
Говорю же, Карлос в прошлом
и ничего для меня не значит.
37
00:06:13,525 --> 00:06:15,317
Родриго, вернись в кровать.
38
00:06:15,525 --> 00:06:17,817
Иди же...
39
00:07:51,233 --> 00:07:53,108
Ганга Ли...
40
00:07:54,025 --> 00:07:56,108
Великий зомби!
41
00:07:56,608 --> 00:08:01,108
Ныне и присно и во веки веков,
аминь.
42
00:08:01,233 --> 00:08:05,733
Во имя Отца и Сына и Святого Духа,
аминь.
43
00:08:15,817 --> 00:08:17,817
Пусть душа его покоится с миром.
44
00:08:22,192 --> 00:08:26,608
Во имя отца, сына и святого духа,
аминь.
45
00:09:17,358 --> 00:09:19,650
Зомби!
46
00:09:19,942 --> 00:09:21,942
Ганга Ли!
47
00:09:25,025 --> 00:09:27,025
Пойдешь со мной, зомби.
48
00:09:32,608 --> 00:09:33,608
Корабль!
49
00:09:33,609 --> 00:09:36,233
Точно... «Старая Дева 2»!
50
00:09:36,442 --> 00:09:39,608
Капитан будет очень рад,
когда я притащу тебя.
51
00:09:46,817 --> 00:09:48,817
Гляньте-ка, кто воскрес из мертвых.
52
00:09:49,025 --> 00:09:50,817
Игуана!
53
00:09:51,400 --> 00:09:53,692
Ааа... Оберлус!
54
00:09:54,317 --> 00:09:56,317
Я знаю его.
55
00:09:56,400 --> 00:09:58,608
Гарпунер со «Старой Девы».
56
00:09:59,817 --> 00:10:01,400
Оберлус!
57
00:10:01,483 --> 00:10:04,108
Принеси весло.
58
00:10:04,983 --> 00:10:06,108
Захвати веревку!
59
00:10:06,275 --> 00:10:09,900
Он назвал меня зомби и вызывал
своих вудуистских божков.
60
00:10:11,775 --> 00:10:14,483
Как всегда - старые фокусы?
61
00:10:14,900 --> 00:10:17,483
Почему удрал с корабля?
62
00:10:21,525 --> 00:10:23,358
Отвечай!
63
00:10:23,359 --> 00:10:25,858
Ублюдок нелюдимый.
64
00:10:27,858 --> 00:10:30,650
Проклятый выродок!
65
00:10:30,983 --> 00:10:32,983
Ты ответишь за это!
66
00:10:33,150 --> 00:10:35,483
Ведите его к огню.
67
00:10:35,567 --> 00:10:37,442
Поджарим игуану!
68
00:10:47,442 --> 00:10:49,733
На землю его.
69
00:11:17,108 --> 00:11:21,108
Поклоняешься своим
вудуистским божкам?
70
00:11:22,317 --> 00:11:24,317
Захватишь это, когда отправишься...
71
00:11:24,608 --> 00:11:26,608
в ад!
72
00:11:55,400 --> 00:11:56,900
Оберлус!
73
00:11:57,192 --> 00:11:59,400
А где тут женщины?
74
00:11:59,692 --> 00:12:02,192
Давай, мы знаем, ты их
где-то прячешь.
75
00:12:02,692 --> 00:12:04,692
Хотим женских...
76
00:12:04,693 --> 00:12:05,692
...ласк...
77
00:12:06,192 --> 00:12:09,150
Да он волочится только
за местными козочками.
78
00:12:45,525 --> 00:12:47,525
Эй, капитан!
79
00:12:47,817 --> 00:12:50,817
Ваш пленник сбежал.
80
00:12:55,108 --> 00:13:00,108
Кто связывал его и допустил, что
он выпутался, заслужил наказания.
81
00:13:00,900 --> 00:13:03,733
Какой же я дурак, верил...
82
00:13:03,734 --> 00:13:06,900
...что боги могут мне помочь.
83
00:13:14,608 --> 00:13:17,692
Теперь буду жить только
по своим законам.
84
00:13:17,693 --> 00:13:20,192
Бог и дьявол для меня мертвы!
85
00:13:23,483 --> 00:13:27,483
Я объявляю войну всему человечеству.
86
00:13:37,275 --> 00:13:40,858
Или ты найдешь нашего друга,
или он найдет тебя.
87
00:13:41,067 --> 00:13:43,692
Передашь ему, что я вернусь.
88
00:13:43,775 --> 00:13:45,692
И тогда...
89
00:13:45,693 --> 00:13:49,775
он умрет в агонии, сравнимой
только с его вероломством.
90
00:13:57,567 --> 00:14:01,233
Испанки не уверено чувствуют
себя в седле, ведут себя скованно.
91
00:14:05,275 --> 00:14:09,567
Ну, они скованны, поскольку
знают о твоей репутации.
92
00:14:10,150 --> 00:14:12,442
А ты?
93
00:14:12,567 --> 00:14:14,733
А я не испанка.
94
00:14:22,150 --> 00:14:24,942
Оберлус...
95
00:14:25,150 --> 00:14:27,442
Развяжи меня!
96
00:14:51,192 --> 00:14:52,983
Спасибо.
97
00:14:54,192 --> 00:14:58,317
Полагаю, мой траур завершен.
98
00:14:58,608 --> 00:15:00,608
От чего умер супруг?
99
00:15:00,900 --> 00:15:02,692
Малярия.
100
00:15:02,900 --> 00:15:05,900
Подхватил во время
экспедиции на Амазонку,
101
00:15:06,692 --> 00:15:09,108
где разыскивал сокровища.
102
00:15:09,900 --> 00:15:11,900
Но мы давно не живем вместе.
103
00:15:12,067 --> 00:15:14,775
Значит, ты не любила его.
104
00:15:14,900 --> 00:15:18,400
Напротив, очень любила.
105
00:15:20,983 --> 00:15:23,983
Ты очень странная.
106
00:15:33,150 --> 00:15:36,483
Теперь ты в моей власти.
107
00:15:36,650 --> 00:15:39,567
Я могу заставить тебя делать,
все что захочу.
108
00:15:39,650 --> 00:15:42,150
И чего ты хочешь?
109
00:15:45,150 --> 00:15:48,150
Чтобы ты был моим рабом.
110
00:16:11,942 --> 00:16:15,108
Теперь ты в аду, Себастьян.
111
00:16:15,233 --> 00:16:18,733
Побереги силы на выполнение
пожеланий своего хозяина.
112
00:16:20,525 --> 00:16:22,608
Чем занимался на корабле?
113
00:16:22,733 --> 00:16:24,733
Был помощником кока...
114
00:16:24,817 --> 00:16:26,817
...и прислуживал капитану.
115
00:16:27,025 --> 00:16:28,525
Прекрасно.
116
00:16:29,025 --> 00:16:32,025
Теперь будешь моим коком
и слугой...
117
00:16:32,108 --> 00:16:33,692
и будешь полностью
мне подчиняться.
118
00:16:34,192 --> 00:16:35,692
Нет!
119
00:16:36,317 --> 00:16:38,817
Будешь сопротивляться,
отрежу тебе палец.
120
00:16:38,900 --> 00:16:43,775
Всякий раз, когда мне что-то не
понравится, буду отрезать по пальцу.
121
00:16:43,900 --> 00:16:47,900
За более серьезные вещи,
отрежу руку.
122
00:16:49,400 --> 00:16:53,192
Судьба женщины - подчиняться мужу,
123
00:16:53,193 --> 00:16:56,983
рожать детей и поддерживать
домашний очаг.
124
00:16:57,275 --> 00:17:00,275
Такова Божья воля.
125
00:17:01,358 --> 00:17:03,692
А если я не желаю?
126
00:17:03,775 --> 00:17:08,275
Дитя мое, мы все должны
подчиняться этой воле.
127
00:17:09,483 --> 00:17:13,983
Иначе, будет анархия, каждый будет
следовать только своим желаниям...
128
00:17:14,567 --> 00:17:18,058
обманываясь, полагая, что каждый
волен делать, что захочет.
129
00:17:18,942 --> 00:17:20,942
Все эти мысли - козни дьявола.
130
00:17:21,775 --> 00:17:23,442
Это "Непорочная Дева".
131
00:17:23,567 --> 00:17:26,942
Видел как-то, когда пираты
пытались ее захватить.
132
00:17:28,733 --> 00:17:32,858
Будешь шуметь, отрежу язык.
133
00:19:33,525 --> 00:19:35,942
Ты чудовище.
134
00:19:49,900 --> 00:19:52,108
Я так не думаю.
135
00:19:52,192 --> 00:19:54,400
Знаешь, я не чудовище.
136
00:19:54,401 --> 00:19:58,983
Сказала ведь, вернусь...
137
00:19:58,984 --> 00:20:02,817
и мы продолжим наши отношения.
138
00:20:02,900 --> 00:20:05,400
Как ни в чем не бывало.
139
00:20:10,108 --> 00:20:13,567
Вот перережу тебе глотку,
и ты никуда не уйдешь.
140
00:20:22,775 --> 00:20:26,775
Не надо ревновать меня
к графу Ди Санто.
141
00:20:27,483 --> 00:20:29,983
Все знают, что он предпочитает
мужчин.
142
00:20:31,567 --> 00:20:34,775
Так не уходи к нему.
143
00:20:34,858 --> 00:20:38,067
Я не хочу, чтобы ты сердился
на меня в нашу последнюю ночь.
144
00:22:00,567 --> 00:22:01,858
Лежать смирно.
145
00:22:01,900 --> 00:22:04,983
Подчиняйся или я перережу тебе
горло и оставлю на корм птицам.
146
00:22:05,067 --> 00:22:08,192
Свяжи ему руки и ноги.
147
00:22:08,358 --> 00:22:11,775
Мы простые моряки,
не пираты.
148
00:22:11,817 --> 00:22:13,150
Мы не опасны для вас.
149
00:22:13,650 --> 00:22:15,650
Добро пожаловать в мое царство.
150
00:22:22,275 --> 00:22:24,650
Воды! Вы должны дать нам воды!
151
00:22:24,942 --> 00:22:26,442
Иначе мы умрем.
152
00:22:29,067 --> 00:22:31,442
Очень здравая мысль.
153
00:22:31,567 --> 00:22:34,233
Теперь вы наконец-то поняли,
в какой ситуации оказались.
154
00:22:35,733 --> 00:22:38,442
Я решаю, даровать вам жизнь
или позволить умереть.
155
00:22:39,233 --> 00:22:40,442
И более того...
156
00:22:41,650 --> 00:22:42,733
Себастьян.
157
00:22:42,775 --> 00:22:44,817
Покажи им свою руку.
158
00:22:56,942 --> 00:22:58,900
Он отрезал их.
159
00:22:59,025 --> 00:23:01,025
За неподчинение.
160
00:23:01,109 --> 00:23:04,108
Но в следующий раз, наказание
будет существеннее.
161
00:23:04,233 --> 00:23:06,608
Теперь ваша обязанность...
162
00:23:06,692 --> 00:23:10,608
- много работать, и мало
спать.
163
00:23:10,692 --> 00:23:12,692
Но я буду справедлив.
164
00:23:12,900 --> 00:23:15,317
Я никогда напрасно не наказываю...
165
00:23:15,318 --> 00:23:18,108
но всегда выполняю
свои обещания.
166
00:23:18,109 --> 00:23:20,817
Тот, кто будет подчиняться мне,
будет жить спокойно.
167
00:23:20,818 --> 00:23:23,108
Тот, кто решит, что может
меня обмануть...
168
00:23:23,109 --> 00:23:25,400
пожалеет, что на свет народился.
169
00:23:25,483 --> 00:23:27,275
Знаете, как это называется?
170
00:23:27,608 --> 00:23:29,400
Пиратство.
171
00:23:29,483 --> 00:23:31,983
И по морским законам,
карается повешением.
172
00:23:32,067 --> 00:23:35,275
И кто меня повесит? Ты?
173
00:23:35,400 --> 00:23:37,692
Здесь не действуют
морские законы,
174
00:23:37,701 --> 00:23:40,358
здесь действует закон Оберлуса.
175
00:23:40,567 --> 00:23:44,358
Хотите убедиться в этом?
176
00:23:44,567 --> 00:23:45,858
И хорошо!
177
00:23:46,358 --> 00:23:48,067
Ты готовишь?
178
00:23:48,650 --> 00:23:50,067
У Джорджа лучше получается.
179
00:23:50,150 --> 00:23:52,150
Тогда Джордж займется
куховарством.
180
00:23:52,483 --> 00:23:54,983
А ты будешь добывать
рыбу и мясо.
181
00:23:55,150 --> 00:23:57,942
Остальные работы распределяю
на всех.
182
00:23:58,067 --> 00:24:00,150
Если увижу вас вместе,
убью одного...
183
00:24:00,275 --> 00:24:02,442
и отрежу пальцы другому.
184
00:24:03,900 --> 00:24:05,733
Дай им воды.
185
00:24:20,525 --> 00:24:22,025
А ты кто?
186
00:24:22,442 --> 00:24:24,442
Он не разговаривает.
187
00:24:25,733 --> 00:24:29,650
Отлично, хватит на сегодня
болтовни.
188
00:25:41,858 --> 00:25:43,858
Достаточно на сегодня.
189
00:26:11,533 --> 00:26:14,533
Я бы хотел немного отдохнуть.
190
00:26:15,325 --> 00:26:18,325
А с чего тебе такие поблажки?
191
00:26:18,908 --> 00:26:23,325
Я был корабельным клерком
и не привык к физическим нагрузкам.
192
00:26:23,617 --> 00:26:26,700
К тому же, я закончил свою работу.
193
00:26:26,825 --> 00:26:29,950
Законная просьба, но я обещал
тебе справедливость, а не жалость.
194
00:26:30,200 --> 00:26:35,200
Не собираюсь за это благодарить.
Передохнуть необходимо обоим.
195
00:27:14,283 --> 00:27:16,242
Что ты делаешь?
196
00:27:17,658 --> 00:27:19,742
Пишу.
197
00:27:20,867 --> 00:27:22,867
Дай посмотрю.
198
00:27:27,242 --> 00:27:30,242
Это ведь судовой журнал.
199
00:27:30,742 --> 00:27:32,533
Был.
200
00:27:32,658 --> 00:27:36,033
А теперь - личный дневник.
201
00:27:36,158 --> 00:27:39,158
Свой я потерял при
кораблекрушении.
202
00:27:39,242 --> 00:27:42,242
А этот я нашел в одном
из сундуков.
203
00:27:43,617 --> 00:27:46,450
Надеюсь, ты не против?
204
00:27:46,950 --> 00:27:49,033
Что ты записываешь?
205
00:27:49,117 --> 00:27:51,033
Все, что переживаю.
206
00:27:53,825 --> 00:27:56,408
То, о чем думаю...
что ощущаю.
207
00:27:56,908 --> 00:27:58,117
Зачем?
208
00:28:00,700 --> 00:28:02,700
Чтобы помнить.
209
00:28:04,908 --> 00:28:08,200
Не могу прочесть.
210
00:28:10,492 --> 00:28:13,700
Эта писанина - пустая трата
времени.
211
00:28:13,908 --> 00:28:15,200
Приступай к работе.
212
00:28:20,783 --> 00:28:22,492
А мой дневник?
213
00:28:22,783 --> 00:28:24,783
Он тебе не нужен.
214
00:29:04,742 --> 00:29:06,742
Вот крабы для рагу.
215
00:29:09,450 --> 00:29:12,158
Спасибо тебе, сосватал
на эту работу.
216
00:29:12,450 --> 00:29:16,950
А сам развлекаешься на свежем
воздухе, пока я сижу в кандалах.
217
00:29:17,450 --> 00:29:20,242
Дорога к сердцу мужчины
лежит через его желудок.
218
00:29:20,325 --> 00:29:23,825
Будешь хорошо готовить,
сохранишь свои пальцы.
219
00:29:23,950 --> 00:29:27,033
Лучший путь к его сердцу,
сквозь ребра.
220
00:29:27,117 --> 00:29:28,533
Хотелось бы приготовить
его в рагу.
221
00:29:28,742 --> 00:29:32,242
Думай, что мелешь языком,
а то можешь его лишиться.
222
00:29:49,325 --> 00:29:51,325
Обучи меня грамоте.
223
00:29:52,408 --> 00:29:54,408
Зачем?
224
00:29:55,200 --> 00:29:57,783
Я смогу рассказать миру,
что он со мной сделал.
225
00:29:57,992 --> 00:30:01,617
Почему я объявил войну
человечеству.
226
00:30:01,700 --> 00:30:03,908
И смогу прочитать, что
ты там записываешь.
227
00:30:09,575 --> 00:30:11,575
Думаю, у меня не получится.
228
00:30:11,867 --> 00:30:16,700
Если через месяц я не буду
читать, то отрежу тебе руку.
229
00:30:20,783 --> 00:30:22,783
Может и получится.
230
00:30:23,367 --> 00:30:24,783
В следующее...
231
00:30:26,283 --> 00:30:28,075
...мгновение...
232
00:30:28,575 --> 00:30:30,075
...они...
233
00:30:31,658 --> 00:30:33,158
...выехали...
234
00:30:33,450 --> 00:30:34,783
...на...
235
00:30:34,867 --> 00:30:36,658
...поле...
236
00:30:37,450 --> 00:30:39,242
...с...
237
00:30:39,950 --> 00:30:41,742
...тридцатью...
238
00:30:42,658 --> 00:30:44,658
...или сорока...
239
00:30:47,242 --> 00:30:49,033
...ветряными мельницами...
240
00:31:19,200 --> 00:31:22,033
Не шевелись или
прострелю тебе башку.
241
00:31:39,200 --> 00:31:41,617
Отруби ему голову.
242
00:31:45,492 --> 00:31:47,992
Не могу, он мой друг.
243
00:31:48,992 --> 00:31:52,283
Вот потому именно ты должен
свершить казнь.
244
00:31:52,867 --> 00:31:57,700
Я предупреждал, что будет,
если вы попытаетесь убить меня.
245
00:32:01,783 --> 00:32:03,283
Не буду.
246
00:32:03,867 --> 00:32:05,867
Это - преступление.
247
00:32:07,367 --> 00:32:09,367
Это - закон.
248
00:32:09,658 --> 00:32:11,658
Мой закон.
249
00:32:11,867 --> 00:32:14,658
Думаю, и так проявляю
излишнюю мягкость.
250
00:32:14,783 --> 00:32:17,742
Я не заставляю его пить
расплавленный свинец, не четвертую.
251
00:32:17,743 --> 00:32:20,658
К вам троим, я буду относиться,
как и подобает хозяину.
252
00:32:20,742 --> 00:32:22,742
А теперь, исполни, что я
приказал.
253
00:32:33,242 --> 00:32:34,742
Нет.
254
00:32:38,242 --> 00:32:39,950
Хорошо.
255
00:32:41,242 --> 00:32:42,617
Он твой друг.
256
00:32:42,825 --> 00:32:45,617
Вы вместе ходили под парусом
много лет, так?
257
00:32:45,825 --> 00:32:48,242
Дружба - чудесная вещь.
258
00:32:48,325 --> 00:32:51,117
Даю минуту, чтобы ты
отрубил ему голову.
259
00:32:52,408 --> 00:32:55,825
Не исполнишь, я дам ему
минуту, чтобы он отрубил твою.
260
00:32:55,908 --> 00:32:58,700
Сделает, он прощен.
261
00:32:58,825 --> 00:33:03,033
Если он такой же хороший друг,
как ты, опять настанет твой черед.
262
00:33:03,117 --> 00:33:04,700
И снова дам тебе минуту.
263
00:33:04,825 --> 00:33:06,325
И так далее.
264
00:33:06,326 --> 00:33:08,408
Пока один из вас не решится.
265
00:33:09,325 --> 00:33:10,908
Потому что я вам обещаю...
266
00:33:10,909 --> 00:33:13,117
...я вам гарантирую,
267
00:33:13,200 --> 00:33:17,492
что один из вас,
и мне безразлично кто...
268
00:33:17,533 --> 00:33:20,617
...сегодня умрет.
269
00:33:24,283 --> 00:33:26,283
Мы не будем этого делать.
270
00:33:26,408 --> 00:33:28,075
Тебе надо, ты и руби.
271
00:33:28,283 --> 00:33:31,075
Тебе ведь нравятся такие
пережитки варварства.
272
00:33:31,200 --> 00:33:33,492
- Ты не цивилизован.
- Тридцать секунд.
273
00:33:33,700 --> 00:33:35,575
Мы не опустимся до
твоего уровня.
274
00:33:35,700 --> 00:33:37,700
Время на исходе.
275
00:33:37,867 --> 00:33:40,992
Раз ты колеблешься, отдай
мачете своему другу.
276
00:33:41,283 --> 00:33:44,158
Если он не отрубит тебе голову,
у него будет возможность...
277
00:33:44,283 --> 00:33:46,575
перерезать горло себе.
278
00:33:49,117 --> 00:33:50,617
15.
279
00:33:52,908 --> 00:33:54,408
10.
280
00:33:55,408 --> 00:33:56,408
9.
281
00:33:57,908 --> 00:33:59,408
8.
282
00:34:00,408 --> 00:34:01,908
7.
283
00:34:03,492 --> 00:34:04,992
6.
284
00:34:05,908 --> 00:34:08,117
5.
285
00:34:08,200 --> 00:34:09,700
4.
286
00:34:10,408 --> 00:34:11,908
3.
287
00:34:25,783 --> 00:34:27,783
Сбрось тело в море.
288
00:35:56,283 --> 00:35:59,492
Одеваешься к ужину?
289
00:35:59,575 --> 00:36:02,575
Нет, это для тебя.
290
00:36:02,867 --> 00:36:05,200
Они наконец-то обнаружили сушу.
291
00:36:05,242 --> 00:36:08,283
Нам придется свернуть...
292
00:36:08,325 --> 00:36:10,867
чтобы выяснить, куда плыть дальше.
293
00:36:10,992 --> 00:36:13,658
Мы собираемся бросить
якорь в заливе...
294
00:36:13,700 --> 00:36:15,658
и попытаться определить
наше местоположение.
295
00:36:15,659 --> 00:36:19,367
Наверно, придется сойти на берег,
пополнить запасы еды и воды.
296
00:36:19,867 --> 00:36:23,075
Давай сойдем вечером вдвоем -
только ты и я.
297
00:36:23,658 --> 00:36:28,158
Может лучше подождать и
сойти вместе с командой?
298
00:36:28,159 --> 00:36:29,158
Ты боишься.
299
00:36:33,950 --> 00:36:36,742
Чего, змей или меня?
300
00:36:48,367 --> 00:36:50,367
Я пойду, поплаваю.
301
00:38:09,408 --> 00:38:12,492
Было замечательно, но мало.
302
00:38:14,408 --> 00:38:17,408
Теперь, мой любимый Диего,
я хочу тебя.
303
00:38:18,700 --> 00:38:23,700
Мы поженимся через неделю.
Не хочешь подождать?
304
00:38:25,700 --> 00:38:27,700
Да ты с ума сошел.
305
00:38:27,783 --> 00:38:29,575
Ты меня сводишь с ума,
306
00:38:29,576 --> 00:38:31,075
моя восхитительная Кармен.
307
00:39:11,867 --> 00:39:14,825
Я ждал тебя, Кармен.
308
00:39:25,617 --> 00:39:27,325
Диего!
309
00:39:27,742 --> 00:39:29,242
Я здесь.
310
00:39:36,617 --> 00:39:37,825
Не могу подползти ближе.
311
00:39:40,033 --> 00:39:42,325
- Ты в порядке?
- Вроде бы.
312
00:39:43,908 --> 00:39:48,117
А у меня голова раскалывается.
313
00:39:49,117 --> 00:39:51,200
Я убью этого сукиного сына!
314
00:39:54,200 --> 00:39:56,283
Попробуй перекатиться ко мне.
315
00:40:27,291 --> 00:40:30,457
Я пойду осмотрюсь, может, найду выход.
316
00:40:31,900 --> 00:40:35,457
Наш экипаж должен вот-вот приплыть.
317
00:41:22,521 --> 00:41:24,588
С Диего покончено, Кармен.
318
00:41:26,245 --> 00:41:28,127
Тебе остается только остаться со мной.
319
00:41:31,082 --> 00:41:33,574
Мы здесь говорим по-английски.
320
00:41:35,015 --> 00:41:38,248
Меня зовут Оберлус, и я король острова.
321
00:41:39,040 --> 00:41:42,486
Без которого невозможного жить и без которого
нельзя умереть.
322
00:41:44,576 --> 00:41:49,328
И смерть - это не самое худшее наказание,
которое я могу назначить.
323
00:41:55,358 --> 00:41:58,247
Если ты хранишь чистоту и раздвинешь ноги тогда,
когда я тебе это прикажу,
324
00:41:58,358 --> 00:42:02,947
я гарантирую тебе,
что твоя долгая жизнь со мной будет в мире и
в удовольствии.
325
00:42:03,141 --> 00:42:04,247
Ты поняла?
326
00:42:07,742 --> 00:42:12,432
Теперь, чтобы подтвердить, кто твой муж и король,
встань на колени и раздвинь ноги.
327
00:42:49,325 --> 00:42:52,950
Здесь кто-то живет... или,
по крайней мере, жил недавно.
328
00:42:53,825 --> 00:42:55,325
Кто, сэр?
329
00:42:55,408 --> 00:42:57,408
Не знаю. Очень странно.
330
00:42:58,325 --> 00:43:00,825
Должны быть еще какие-то
признаки жилья.
331
00:43:00,908 --> 00:43:04,408
Обыщем остров, встречаемся
на берегу.
332
00:43:18,492 --> 00:43:21,408
Мы исследовали весь остров.
333
00:43:21,450 --> 00:43:23,200
Тогда действуйте, как я приказал.
334
00:43:23,283 --> 00:43:25,408
Да, капитан, я запишу в
судовом журнале...
335
00:43:25,492 --> 00:43:27,492
что лодка Донны Кармен
и Дона Диего...
336
00:43:27,493 --> 00:43:30,700
перевернулась при внезапном
шквале... видимо, они утонули.
337
00:44:33,242 --> 00:44:35,242
Ты совершил ужасную ошибку.
338
00:44:36,825 --> 00:44:39,825
Когда капитан корабля
найдет меня,
339
00:44:39,826 --> 00:44:41,825
он тебя убьет.
340
00:44:43,700 --> 00:44:46,117
Твой корабль уже уплыл.
341
00:44:46,533 --> 00:44:49,533
Они думают, что вы утонули.
342
00:44:51,825 --> 00:44:53,825
Я не верю тебе.
343
00:44:55,117 --> 00:44:57,117
Это невозможно.
344
00:45:04,908 --> 00:45:07,408
Ты не смеешь так со мной
обращаться.
345
00:45:07,617 --> 00:45:09,700
Я требую - освободи меня
немедленно!
346
00:45:09,701 --> 00:45:10,700
Требую уважения!
347
00:45:11,575 --> 00:45:16,492
Ты требуешь! У тебя теперь
нет права что-либо требовать.
348
00:45:20,200 --> 00:45:21,367
Сукин сын!
349
00:45:23,700 --> 00:45:25,492
Нужно быть поосторожнее
со своей едой.
350
00:45:27,575 --> 00:45:29,992
Это было все, что положено
тебе на сегодня.
351
00:45:56,033 --> 00:45:58,033
Еще один памятник безумцу.
352
00:46:00,158 --> 00:46:02,158
Все правители - безумцы.
353
00:46:03,033 --> 00:46:05,450
Его надо убить, пока он
не прикончил нас.
354
00:46:41,292 --> 00:46:43,792
Боишься меня, да?
355
00:46:44,917 --> 00:46:46,583
Кто ты?
356
00:46:46,792 --> 00:46:48,792
Твой хозяин.
357
00:46:49,000 --> 00:46:50,875
А ты, моя рабыня.
358
00:46:51,000 --> 00:46:53,083
Я никогда не буду рабыней!
359
00:46:56,000 --> 00:46:59,000
Ты мне заплатишь за это.
360
00:46:59,583 --> 00:47:01,083
Прекрати!
361
00:47:03,500 --> 00:47:05,583
Теперь ты не принадлежишь себе.
362
00:47:07,958 --> 00:47:09,958
Ты принадлежишь мне.
363
00:49:34,625 --> 00:49:35,917
Вот Дон-Кихот...
364
00:49:36,917 --> 00:49:39,833
...был влюблен в Дульсинею.
365
00:49:41,333 --> 00:49:43,500
И считал, что она богиня.
366
00:49:43,501 --> 00:49:45,500
Идеал.
367
00:49:45,625 --> 00:49:48,708
Хотя фактически она была
проституткой.
368
00:49:51,000 --> 00:49:53,208
Так кто она?
369
00:49:54,292 --> 00:49:58,292
Не знаю... может и то, и другое.
370
00:50:02,508 --> 00:50:05,508
Штурвал, пять градусов
на правый борт.
371
00:50:10,592 --> 00:50:12,592
Штурвал на правый борт, сэр.
372
00:50:14,383 --> 00:50:16,383
Держать курс.
373
00:50:16,800 --> 00:50:17,675
Слушаюсь, сэр.
374
00:51:55,508 --> 00:52:00,092
Эй, иди-ка, приберись возле
штурвала.
375
00:53:12,508 --> 00:53:14,508
Не шевелись!
376
00:53:22,508 --> 00:53:24,508
Помнишь меня?
377
00:53:24,717 --> 00:53:27,217
Сейчас подсвечу.
378
00:53:31,592 --> 00:53:33,008
Оберлус!
379
00:53:33,300 --> 00:53:35,300
Как ты попал на мой корабль?
380
00:53:40,592 --> 00:53:42,592
Теперь я король.
381
00:53:44,675 --> 00:53:46,675
Король острова Худ.
382
00:53:48,175 --> 00:53:52,092
И ты вошел в мои
воды без разрешения.
383
00:54:00,467 --> 00:54:02,467
Неплохо устроился.
384
00:54:02,675 --> 00:54:06,467
Вижу, ты ни в чем не
испытываешь нужды?
385
00:54:17,842 --> 00:54:20,925
Получше, чем мой ром из кактуса.
386
00:54:24,425 --> 00:54:27,217
Помнишь Гвино?
387
00:54:28,633 --> 00:54:32,133
Он всегда брал в плаванье
самых красивых шлюх.
388
00:54:32,425 --> 00:54:35,633
И трахал их месяцами.
389
00:54:35,717 --> 00:54:39,508
А мы только слушали их стоны.
390
00:54:44,217 --> 00:54:48,300
Помню его слова: "капитан должен
показать команде, кто главный".
391
00:54:49,633 --> 00:54:51,800
А ты чем их держишь?
392
00:54:51,925 --> 00:54:57,008
Живым тебе с корабля не уйти.
393
00:55:04,592 --> 00:55:08,675
"Одиссей". О чем это?
394
00:55:14,383 --> 00:55:17,467
Отвечай же... мы теперь
поменялись местами.
395
00:55:18,383 --> 00:55:20,592
Историческая книга.
396
00:55:20,883 --> 00:55:23,883
История и приключения.
397
00:55:24,383 --> 00:55:26,383
Реальные или выдуманные?
398
00:55:31,592 --> 00:55:33,467
Я не знаю.
399
00:55:34,550 --> 00:55:36,550
И никто не знает.
400
00:55:38,550 --> 00:55:40,550
Я люблю исторические.
401
00:55:42,675 --> 00:55:44,675
Мне нравятся любые книги.
402
00:55:44,967 --> 00:55:46,967
Кроме Библии.
403
00:57:10,383 --> 00:57:12,175
Что ты делаешь?
404
00:57:12,258 --> 00:57:13,758
С ума сошел?
405
00:57:13,800 --> 00:57:16,758
Мы перевозим порох.
406
00:57:25,758 --> 00:57:27,675
Пожар!
407
00:57:28,342 --> 00:57:30,342
Пожар!
408
00:57:47,050 --> 00:57:49,925
Тут заперто, надо попробовать
через слуховое окно.
409
00:58:11,508 --> 00:58:12,883
Скучала по мне?
410
00:58:16,300 --> 00:58:18,717
Пожалуйста, позволь мне
хоть иногда выходить наружу.
411
00:58:18,925 --> 00:58:20,883
"Пожалуйста"...мне это нравится.
412
00:58:23,508 --> 00:58:26,008
Сейчас ты решила общаться со
мной как с человеком.
413
00:58:26,092 --> 00:58:27,883
Но ты ведешь себя
не по-человечески.
414
00:58:28,383 --> 00:58:31,383
В общем, все таки...
415
00:58:32,383 --> 00:58:35,883
человеком ты меня не считаешь.
416
00:58:36,175 --> 00:58:38,175
Какой-то порочный круг...
417
00:58:43,592 --> 00:58:46,467
Неужели ты думаешь, что
твоя внешность...
418
00:58:46,468 --> 00:58:50,883
может оправдать мое заточение,
избиения...
419
00:58:50,884 --> 00:58:52,258
...изнасилования.
420
00:58:52,383 --> 00:58:54,467
Он мог бы прекратить...
421
00:58:57,050 --> 00:58:59,550
...но я ему не позволю.
422
00:59:07,175 --> 00:59:09,050
Хорошо поработали.
423
00:59:10,342 --> 00:59:13,758
Теперь тот, кто осмелиться
приблизиться к этой земле...
424
00:59:13,842 --> 00:59:16,842
будет знать, что она
принадлежит мне.
425
00:59:18,425 --> 00:59:20,758
По-прежнему ведешь дневник?
426
00:59:22,633 --> 00:59:24,633
Пишешь там про меня?
427
00:59:25,133 --> 00:59:26,342
Да.
428
00:59:27,050 --> 00:59:29,050
И что ты пишешь?
429
00:59:30,342 --> 00:59:32,425
Только правду.
430
00:59:36,717 --> 00:59:38,717
Хорошо.
431
00:59:47,717 --> 00:59:50,717
Теперь ты за них отвечаешь.
432
00:59:50,800 --> 00:59:52,800
Если хочешь сохранить
оставшиеся пальцы...
433
00:59:52,925 --> 00:59:55,800
советую смотреть в оба.
434
00:59:59,383 --> 01:00:01,383
Можешь больше не работать,
435
01:00:01,508 --> 01:00:03,508
и прохлаждаться, сколько
вздумаешь.
436
01:00:04,008 --> 01:00:06,092
Но ты должен докладывать,
как о работе остальных...
437
01:00:06,217 --> 01:00:08,300
так и о случаях неповиновения.
438
01:00:08,800 --> 01:00:10,675
То есть, я теперь шпион?
439
01:00:10,800 --> 01:00:12,800
Мой адъютант.
440
01:00:29,092 --> 01:00:31,258
Что ты собираешься со мной
сделать?
441
01:00:31,592 --> 01:00:33,550
Ничего.
442
01:00:33,675 --> 01:00:35,758
Можешь начинать работать.
443
01:00:35,883 --> 01:00:39,258
Траур по твоей пропаже уже
завершен.
444
01:00:39,550 --> 01:00:42,050
Ты не хочешь меня убить?
445
01:00:42,842 --> 01:00:46,467
Я хотел, чтобы ты ощутил,
каково было мне.
446
01:00:47,258 --> 01:00:48,842
Ты это прочувствовал.
447
01:00:49,633 --> 01:00:51,633
Мы здесь свободны.
448
01:00:53,050 --> 01:00:56,758
Ты теперь, как и остальные,
мое дитя.
449
01:01:10,217 --> 01:01:14,050
У меня трое детей.
450
01:01:14,217 --> 01:01:16,217
Сыновья.
451
01:01:18,842 --> 01:01:22,717
Двое из них
...в море.
452
01:01:24,133 --> 01:01:27,633
Теперь понимаешь, что сам
разбудил спящее чудовище
453
01:01:27,675 --> 01:01:31,592
которое пожирает
все, что ты любил?
454
01:01:33,592 --> 01:01:36,217
Спящее чудовище?
455
01:01:37,217 --> 01:01:39,800
Кем ты себя мнишь?
456
01:01:40,008 --> 01:01:42,508
Одно меня успокаивает...
457
01:01:43,300 --> 01:01:45,883
я знаю, что бы ты ни делал,
458
01:01:47,092 --> 01:01:51,092
быть тебе пленником
гниющей плоти,
459
01:01:51,093 --> 01:01:53,592
пока птицы не склюют.
460
01:01:57,467 --> 01:01:59,967
Ты хороший собеседник.
461
01:02:00,383 --> 01:02:02,675
Слова твои меня не задевают,
462
01:02:02,717 --> 01:02:05,175
поскольку я это прекрасно
понимаю.
463
01:02:05,383 --> 01:02:07,675
Но, даже если когда-нибудь
забуду,
464
01:02:07,717 --> 01:02:11,633
найдутся такие как ты,
чтобы освежить мою память.
465
01:02:44,508 --> 01:02:47,008
Не понимаю, за что
ты любишь море.
466
01:02:48,342 --> 01:02:50,800
Жутко не люблю долгие
плаванья на корабле.
467
01:02:52,508 --> 01:02:55,133
Мне тоже не нравятся
корабли, но я люблю море.
468
01:02:57,300 --> 01:02:59,800
По сравнению с морем,
все остальное - ничто.
469
01:03:05,717 --> 01:03:08,217
Тебя никогда в жизни
не любили?
470
01:03:15,008 --> 01:03:17,508
Я никогда к этому не стремился.
471
01:03:19,008 --> 01:03:21,508
Так теперь ты мстишь?
472
01:03:24,217 --> 01:03:25,800
Добиваюсь уважения.
473
01:03:26,133 --> 01:03:28,925
Потому я жесток с тобой и другими.
474
01:03:29,133 --> 01:03:31,925
Они боятся тебя,
но не уважают.
475
01:03:39,800 --> 01:03:41,800
И ты меня боишься?
476
01:03:45,467 --> 01:03:46,967
Да.
477
01:03:48,175 --> 01:03:50,175
Мне этого достаточно.
478
01:03:52,258 --> 01:03:57,175
Я тоже так считаю, лучше что
угодно, лишь бы не безразличие.
479
01:04:02,175 --> 01:04:04,675
Хочешь, сниму кандалы?
480
01:04:06,175 --> 01:04:08,175
Я к ним привыкла.
481
01:04:08,342 --> 01:04:10,967
Они как украшения.
482
01:04:35,508 --> 01:04:38,008
Зачем ты их снял?
483
01:04:50,508 --> 01:04:53,508
Они тебе больше не нужны.
484
01:05:08,092 --> 01:05:11,092
Платья в том сундуке.
485
01:05:48,342 --> 01:05:49,842
Одень.
486
01:05:57,258 --> 01:05:58,758
Нет.
487
01:05:59,633 --> 01:06:03,133
Хочу вспомнить, как ты выглядела,
когда появилась на этом острове.
488
01:06:53,800 --> 01:06:55,800
Ты очень красивая.
489
01:07:00,800 --> 01:07:03,300
Повернись, дай налюбоваться.
490
01:07:16,300 --> 01:07:19,300
Одевай его, когда будем
заниматься любовью.
491
01:09:54,717 --> 01:09:56,717
Хочешь меня убить?
492
01:09:57,300 --> 01:09:59,383
Не знаю.
493
01:10:00,217 --> 01:10:02,508
Боишься?
494
01:10:02,509 --> 01:10:03,508
Нет.
495
01:10:04,092 --> 01:10:08,883
Просто пристрелить тебя будет
мало.
496
01:10:12,175 --> 01:10:13,883
Одевай.
497
01:10:13,884 --> 01:10:15,800
Хочу посмотреть, как в них
будешь выглядеть.
498
01:10:15,801 --> 01:10:18,883
Хочешь посмотреть, сама мне одень.
499
01:10:19,800 --> 01:10:21,467
Думаешь, я тупая?
500
01:10:23,383 --> 01:10:25,967
Я не так глупа, как ты.
501
01:10:26,092 --> 01:10:28,675
В тот момент, когда ты перестал
вести себя как чудовище...
502
01:10:28,676 --> 01:10:31,175
ты попался как крыса.
503
01:10:31,176 --> 01:10:33,675
И не пытайся!
Я выстрелю.
504
01:10:37,258 --> 01:10:39,883
Как странно.
505
01:10:41,467 --> 01:10:44,342
Ты напоминаешь мне самых
жалких любовников,
506
01:10:44,467 --> 01:10:46,342
которые у меня были.
507
01:10:47,967 --> 01:10:51,050
Я им принадлежала, но они
всегда жили в страхе,
508
01:10:51,133 --> 01:10:54,633
что рано или поздно я от
них уйду.
509
01:10:54,758 --> 01:10:57,258
Утомила.
510
01:10:57,300 --> 01:11:00,050
Решись уже на что-нибудь,
а то я пойду...
511
01:11:00,051 --> 01:11:02,425
надоело слушать
дурацкие воспоминания.
512
01:11:02,467 --> 01:11:05,550
Ты будешь сидеть столько,
сколько я тебе скажу!
513
01:11:14,050 --> 01:11:16,050
Не трогай!
514
01:11:28,008 --> 01:11:30,217
Разница между нами в том,
что ты не можешь убить...
515
01:11:30,218 --> 01:11:34,508
чудовище, которое
насиловало и избивало тебя.
516
01:11:34,592 --> 01:11:38,425
А я пристрелю даже собственную мать.
517
01:11:39,383 --> 01:11:40,883
У тебя 3 секунды.
518
01:11:43,092 --> 01:11:44,717
Ты не выстрелишь.
519
01:11:44,718 --> 01:11:46,300
Уверена?
520
01:11:47,592 --> 01:11:49,092
Да.
521
01:12:15,175 --> 01:12:17,258
Обманул меня.
522
01:12:20,467 --> 01:12:23,217
Я не так глуп, как ты думала.
523
01:12:23,218 --> 01:12:26,300
Я хотел понять, как будешь
вести, когда я освобожу тебя.
524
01:12:26,925 --> 01:12:29,217
Теперь ты свободна...
525
01:12:29,550 --> 01:12:32,258
...можешь делать все, что захочешь.
526
01:12:32,342 --> 01:12:33,258
А сейчас...
527
01:12:34,842 --> 01:12:39,342
...не желаешь отсосать у меня, чтобы
я кончил на твое роскошное платье?
528
01:13:43,892 --> 01:13:45,592
Гамбоа пропал.
529
01:13:48,892 --> 01:13:51,883
Так и знал, что этот ублюдок
сбежит!
530
01:13:52,267 --> 01:13:53,967
Он не мог уйти далеко.
531
01:13:57,058 --> 01:13:58,550
Я убью его.
532
01:18:07,333 --> 01:18:09,917
Смотрю, хозяин не возвращался.
533
01:18:09,918 --> 01:18:12,708
Его не было целый день.
534
01:18:13,000 --> 01:18:15,500
- А Гамбоа?
- Его тоже.
535
01:18:23,000 --> 01:18:25,083
Что будем делать?
536
01:18:25,417 --> 01:18:26,875
Ждать.
537
01:18:31,375 --> 01:18:35,375
Гляжу, ты стал покорным рабом.
538
01:18:38,292 --> 01:18:41,792
Не вижу причин влезать между
ними.
539
01:18:43,667 --> 01:18:45,583
А если Гамбоа прикончит Оберлуса?
540
01:18:45,667 --> 01:18:47,875
Тихо, там кто-то есть.
541
01:18:49,167 --> 01:18:51,167
Кто там?
542
01:18:52,167 --> 01:18:53,958
Я.
543
01:18:54,583 --> 01:18:56,583
Еще один раб.
544
01:19:03,750 --> 01:19:06,042
Можно мне поесть?
545
01:20:01,708 --> 01:20:04,625
Какая веселая компания!
546
01:20:04,626 --> 01:20:09,208
Поете в честь сбежавшего
приятеля?
547
01:20:09,375 --> 01:20:11,708
Когда я притащу его
окровавленный труп...
548
01:20:11,709 --> 01:20:14,792
вы запоете по-другому.
549
01:20:14,875 --> 01:20:18,875
Надеюсь, вы не все съели,
охота разбудила мой аппетит.
550
01:20:40,000 --> 01:20:42,583
Почему ты не попытался
убежат вместе с...
551
01:20:43,375 --> 01:20:45,375
...какое его зовут?
552
01:20:45,500 --> 01:20:46,083
Гамбоа.
553
01:20:49,583 --> 01:20:52,583
Далеко с такой штукой не убежишь.
554
01:20:55,583 --> 01:20:57,583
Застали бы его врасплох.
555
01:20:57,875 --> 01:20:59,375
И схватили.
556
01:21:00,000 --> 01:21:01,792
Он ведь не Бог.
557
01:21:01,793 --> 01:21:04,792
Он бы перестрелял нас
одного за другим.
558
01:21:04,793 --> 01:21:09,167
У меня есть еще один шанс,
и я им воспользуюсь.
559
01:21:09,583 --> 01:21:12,375
Ты думаешь, у остальных
будет шанс?
560
01:23:00,083 --> 01:23:02,083
Сукин сын!
561
01:23:02,792 --> 01:23:04,208
Я здесь!
562
01:23:04,292 --> 01:23:05,292
Иди ко мне!
563
01:23:32,792 --> 01:23:35,792
Посмотрим, так ли ты силен,
как говоришь.
564
01:25:04,208 --> 01:25:06,583
Я должна тебе кое-что сказать.
565
01:25:07,292 --> 01:25:11,000
Это по поводу моего плохого с тобой
обращения, ждешь извинений?
566
01:25:11,792 --> 01:25:14,375
У тебя будет еще один раб.
567
01:25:16,375 --> 01:25:17,875
Что?
568
01:25:18,375 --> 01:25:20,875
У меня будет ребенок.
569
01:25:28,083 --> 01:25:31,583
Как по мне, лучше сбросить
его со скалы.
570
01:25:35,000 --> 01:25:37,375
Он совсем с ума сошел.
571
01:25:38,583 --> 01:25:41,583
Как бы то ни было, сейчас
лучше, чем было прежде.
572
01:25:46,583 --> 01:25:48,792
Я думаю, он неплохой.
573
01:25:49,375 --> 01:25:52,375
Теперь нет постоянного
надзора.
574
01:25:53,500 --> 01:25:56,375
Но он все равно не перестал
следить.
575
01:25:57,292 --> 01:25:59,708
Я знаю его лучше тебя.
576
01:25:59,792 --> 01:26:02,375
Он задумал убить нас, одного
за другим.
577
01:26:07,000 --> 01:26:09,500
И меня он собирается убить
первой.
578
01:26:14,875 --> 01:26:17,375
Ты должен мне помочь.
579
01:26:18,375 --> 01:26:20,375
Зачем вы мне это рассказали?
580
01:26:20,583 --> 01:26:24,375
Не могу выкинуть это
из головы, собираю...
581
01:26:24,376 --> 01:26:27,792
истории о таинственно
исчезнувших кораблях.
582
01:26:27,875 --> 01:26:30,583
Я тоже люблю морские истории,
583
01:26:30,584 --> 01:26:34,275
спасибо, что рассказали,
но...
584
01:26:35,000 --> 01:26:37,583
Ваша красавица дочь была
очень жизнелюбивой...
585
01:26:38,208 --> 01:26:40,708
думаю, она еще жива.
586
01:26:43,292 --> 01:26:45,875
Вы могли бы вернуться туда?
587
01:26:49,292 --> 01:26:51,583
Когда?
588
01:26:52,708 --> 01:26:55,667
Не знаю... может в этом,
может в следующем месяце.
589
01:26:59,800 --> 01:27:04,467
Такая значит цель у женщин?
590
01:27:05,967 --> 01:27:08,300
Мы не сильно отличаемся.
591
01:27:08,301 --> 01:27:11,008
Не отличаются мужчины и женщины,
или ты и я?
592
01:27:11,883 --> 01:27:14,383
Я говорю про мужчин и женщин.
593
01:27:15,467 --> 01:27:17,467
А ты и я?
594
01:27:20,175 --> 01:27:22,175
Мы оба чудовища.
595
01:27:24,383 --> 01:27:26,175
В тот день...
596
01:27:26,176 --> 01:27:28,383
...даже после всего, что я
с тобой сделал,
597
01:27:28,384 --> 01:27:31,592
ты не стала в меня стрелять.
598
01:27:32,175 --> 01:27:35,383
Тогда-то я и понял,
кто ты есть на самом деле.
599
01:27:36,675 --> 01:27:39,300
Не каждый способен убить.
600
01:27:39,342 --> 01:27:43,175
Если бы пристрелила меня,
это не считалось бы убийством.
601
01:27:46,092 --> 01:27:49,675
Ты не выстрелила, потому что
я удовлетворял тебя.
602
01:27:51,092 --> 01:27:55,092
Тебе нравилось быть моей рабыней
и трахаться со мной.
603
01:27:55,800 --> 01:27:57,175
И даже если сбежишь отсюда...
604
01:27:58,092 --> 01:28:00,675
будешь искать такого же,
как я.
605
01:28:03,508 --> 01:28:05,467
Ребенок изменил меня.
606
01:28:06,675 --> 01:28:09,758
Он будет замечательным.
607
01:28:10,175 --> 01:28:12,508
Я посвящу ему всю свою жизнь.
608
01:28:15,467 --> 01:28:19,175
Холодает, нам пора
возвращаться в пещеру.
609
01:28:50,092 --> 01:28:54,300
Эй, наверху! Ты видишь
кого-нибудь на суше?
610
01:28:54,301 --> 01:28:57,383
Да, сеньор, похоже, это
выживший в кораблекрушении моряк.
611
01:28:57,883 --> 01:28:59,675
Дайте посмотреть.
612
01:28:59,717 --> 01:29:02,175
Смотрите, сеньор, на той скале,
на севере.
613
01:29:09,883 --> 01:29:13,883
Там двое. Выстрелите из пушки,
дайте знать, что мы их видим.
614
01:29:43,592 --> 01:29:45,383
Боже мой!
615
01:29:48,008 --> 01:29:51,175
Проклятый убийца. Пока мы
подойдем к берегу, стемнеет...
616
01:29:51,217 --> 01:29:54,967
и мы вряд ли его найдем.
Бросим якорь здесь...
617
01:29:55,008 --> 01:29:58,883
а на рассвете пошлем всех
на поиски.
618
01:30:04,592 --> 01:30:05,883
Что случилось?
619
01:30:05,884 --> 01:30:08,008
Корабль, мы должны уходить.
620
01:30:08,092 --> 01:30:10,800
Зачем? Пересидим, как и раньше,
в пещере.
621
01:30:10,801 --> 01:30:13,175
Они меня видели. И не отстанут
на этот раз.
622
01:30:13,800 --> 01:30:16,300
Надевайте кандалы.
623
01:30:28,300 --> 01:30:31,508
С ума сошел, как мне идти
в моем положении?
624
01:30:31,592 --> 01:30:33,092
Пойдешь!
625
01:30:53,592 --> 01:30:55,508
Где мы спрячемся?
626
01:30:55,509 --> 01:30:57,592
Мы уплывем с острова.
627
01:30:58,508 --> 01:31:02,508
Как ты не поймешь, я скоро
буду рожать своего ребенка.
628
01:31:02,800 --> 01:31:04,800
Нашего ребенка!
629
01:31:33,967 --> 01:31:35,592
Пошли!
630
01:32:11,383 --> 01:32:13,175
Шлюпка чуть дальше,
в бухте.
631
01:32:13,217 --> 01:32:17,300
Брось меня здесь, пожалуйста.
Я не могу идти дальше.
632
01:32:18,175 --> 01:32:21,592
В бухте есть небольшая пещера,
там ты сможешь передохнуть...
633
01:32:21,633 --> 01:32:23,508
пока мы будем готовить шлюпку.
634
01:33:08,508 --> 01:33:12,383
Я не могу идти,
не могу!
635
01:33:14,675 --> 01:33:16,675
Ты будешь идти.
636
01:33:36,767 --> 01:33:37,975
Собаки взяли след.
637
01:33:43,592 --> 01:33:46,258
Мы никогда не доплывем до
материка на этом.
638
01:33:46,383 --> 01:33:48,133
Здесь 700 миль против течения.
639
01:33:48,175 --> 01:33:50,175
И без паруса!
640
01:33:51,383 --> 01:33:54,300
Как только достигнем суши,
вы оба свободны.
641
01:33:54,301 --> 01:33:56,300
Добытое разделим поровну.
642
01:35:37,508 --> 01:35:39,300
Собаки.
643
01:35:45,467 --> 01:35:48,300
Мальчик или девочка?
644
01:36:56,967 --> 01:36:59,217
Ты не будешь страдать, как я.
58156
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.