Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:25,599 --> 00:01:28,898
This was the independent city
of Parma in Italy.
2
00:01:29,035 --> 00:01:31,367
The year 1 757.
3
00:01:31,505 --> 00:01:33,735
It was an era of turmoil and adventure...
4
00:01:33,874 --> 00:01:36,934
murder for revenge,
passion for the sport of it.
5
00:01:37,077 --> 00:01:41,207
Through the dark, brawling violence
of these troubled times emerged one man...
6
00:01:41,348 --> 00:01:43,714
destined to stand alone through the ages...
7
00:01:43,850 --> 00:01:45,818
the greatest swordsman in Europe.
8
00:01:45,952 --> 00:01:50,013
The most notorious lover
in all the world, Casanova.
9
00:01:57,197 --> 00:02:00,826
Remember me? Maggiorin,
the wine merchant from Cremona?
10
00:02:00,967 --> 00:02:04,027
I have come to kill you
for attempting to make love to my wife...
11
00:02:04,204 --> 00:02:08,868
and more importantly for leaving Cremona
without paying for my wine!
12
00:02:11,845 --> 00:02:14,712
Please, spare my miserable life!
I'll work off the debt.
13
00:02:14,848 --> 00:02:17,248
I'll make more wine for you.
I've got big feet.
14
00:02:17,384 --> 00:02:19,682
What grapes I can't trample on,
I can sit on.
15
00:02:19,820 --> 00:02:21,447
-I've got--
-You are not Casanova!
16
00:02:21,588 --> 00:02:25,820
No, I am Pippo Popolino,
a miserable tailor's miserable apprentice.
17
00:02:25,992 --> 00:02:29,052
Then why are you wearing
Casanova's crest, you fool?
18
00:02:29,296 --> 00:02:32,754
I embroidered that crest myself.
No other fool can make that statement.
19
00:02:32,933 --> 00:02:34,457
Why are you disguised as Casanova?
20
00:02:34,634 --> 00:02:36,932
To deceive the beautiful Widow Bruni.
21
00:02:37,070 --> 00:02:41,404
If she thinks I'm the great Casanova,
perhaps I can steal a kiss.
22
00:02:41,842 --> 00:02:43,742
It's been so long since I've had one.
23
00:02:43,877 --> 00:02:45,003
Release him!
24
00:02:45,946 --> 00:02:49,473
Thank you! I kiss your cloak. I....
25
00:02:52,252 --> 00:02:53,913
There, no charge.
26
00:02:54,054 --> 00:02:55,180
Come.
27
00:02:57,724 --> 00:03:00,420
Be gone, you ruffians,
knaves and scoundrels!
28
00:03:01,027 --> 00:03:02,756
If I were the great Casanova...
29
00:03:03,497 --> 00:03:05,055
I would line you up in a row...
30
00:03:06,500 --> 00:03:08,092
and shish kebab!
31
00:03:47,440 --> 00:03:49,032
Who's there?
32
00:03:52,379 --> 00:03:54,313
Signor Casanova! Come in!
33
00:04:05,792 --> 00:04:08,420
Please! At least you could
remove your mask first.
34
00:04:11,431 --> 00:04:12,796
That must be the store!
35
00:04:12,933 --> 00:04:14,798
Someone's trying to break
into my foodstuffs.
36
00:04:14,935 --> 00:04:17,426
Casanova, please go downstairs
and see who it is.
37
00:04:18,238 --> 00:04:20,934
Let them have the foodstuffs.
All the goodies are up here.
38
00:04:21,074 --> 00:04:23,042
Are you afraid, Casanova?
39
00:04:23,510 --> 00:04:27,606
Who, me, afraid? I'm a lover, not a fighter.
40
00:04:27,747 --> 00:04:29,738
-Take your mask off--
-No, I couldn't do that.
41
00:04:29,883 --> 00:04:31,578
I haven't got anything on underneath it.
42
00:04:31,718 --> 00:04:32,844
I'll go. You wait here.
43
00:04:32,986 --> 00:04:35,853
-I'll be right back with you.
-Casanova!
44
00:04:35,989 --> 00:04:39,481
Before I chase him,
strengthen me with a kiss, Francesca.
45
00:04:41,294 --> 00:04:42,955
Your lips are fire.
46
00:04:43,330 --> 00:04:45,298
I know. It saves a fortune on matches.
47
00:04:45,465 --> 00:04:47,956
But don't turn in the alarm.
48
00:04:49,502 --> 00:04:51,834
-Turn it in now.
-I've trapped you!
49
00:04:52,539 --> 00:04:56,134
Please, there's been a mistake.
I know. I made it.
50
00:04:57,611 --> 00:04:58,908
My tailor's apprentice!
51
00:04:59,045 --> 00:05:01,172
What are you doing here
at this hour of the night?
52
00:05:01,314 --> 00:05:02,838
I always walk in my sleep, my lord.
53
00:05:02,983 --> 00:05:04,712
Those are my new clothes, are they not?
54
00:05:04,851 --> 00:05:06,045
I also dress in my sleep.
55
00:05:06,186 --> 00:05:08,313
I suppose you were asleep
when you kissed me, too.
56
00:05:08,455 --> 00:05:09,387
No, for that I woke up.
57
00:05:09,522 --> 00:05:10,887
As if it made any difference.
58
00:05:11,057 --> 00:05:14,026
Even when his eyes are awake,
his brain is asleep.
59
00:05:14,160 --> 00:05:17,823
I am a man of good humor, Popolino,
but you tax it too much!
60
00:05:17,998 --> 00:05:20,432
If you ever impersonate me again,
I'll kill you!
61
00:05:20,567 --> 00:05:23,229
Henceforth, keep your mind
only on your embroidery.
62
00:05:25,071 --> 00:05:29,064
Wait! I told you,
there's been a mistake, my lord.
63
00:05:29,209 --> 00:05:31,439
You weren't thinking about her?
64
00:05:33,713 --> 00:05:36,307
-Release this simpleton, Casanova.
-Come here.
65
00:05:37,717 --> 00:05:39,685
Do you see that, Popolino?
66
00:05:40,487 --> 00:05:44,821
That's the exact color I want
in my new jacket! Now go!
67
00:05:56,636 --> 00:06:00,299
Be careful, my lord,
or these new clothes of yours will get dirty.
68
00:06:05,345 --> 00:06:08,143
Now that they're cleaned,
all I have to do is press them.
69
00:06:11,551 --> 00:06:14,452
He's laughing on the inside,
and I'm crying on the outside.
70
00:06:17,257 --> 00:06:21,387
Home already, Leonardo?
It just isn't our night, I guess.
71
00:06:23,897 --> 00:06:27,424
When you promised to call on me,
I thought it was to settle your account.
72
00:06:27,567 --> 00:06:30,866
You haven't paid me one single ducat
on your grocery bill.
73
00:06:31,171 --> 00:06:35,972
Not you, too! This constant merchant's
prattle of bills nags me like a sore.
74
00:06:36,109 --> 00:06:39,567
-Tomorrow, I will have done with all of it.
-Tomorrow, Casanova?
75
00:06:39,713 --> 00:06:43,171
At 1 o:oo in the morning, you may have
my creditors assembled at my villa.
76
00:06:43,316 --> 00:06:45,307
I will pay my debts in full.
77
00:06:45,452 --> 00:06:48,182
I look forward to the morning then.
78
00:06:50,924 --> 00:06:53,859
-Casanova, you die!
-You first, Maggiorin.
79
00:07:25,191 --> 00:07:26,453
Francesca?
80
00:07:26,626 --> 00:07:29,026
-Who is it?
-Guess who?
81
00:07:33,733 --> 00:07:35,101
How did you know?
82
00:07:37,370 --> 00:07:40,498
Hurry! Casanova said
to be at his villa by 1 o:oo.
83
00:07:41,307 --> 00:07:43,138
You're holding us back, Pippo!
84
00:07:44,844 --> 00:07:46,209
That's my sewing hand.
85
00:07:50,984 --> 00:07:52,178
Here we are now.
86
00:07:52,318 --> 00:07:54,513
It's a fine morning for collecting money.
87
00:07:54,788 --> 00:07:58,019
Casanova pays his bills just in time.
I'm almost bankrupt.
88
00:07:58,191 --> 00:07:59,954
I'll buy a new horse
with the money I collect.
89
00:08:00,093 --> 00:08:02,789
I never thought Casanova
would make good his debts.
90
00:08:04,197 --> 00:08:06,222
Quiet! My master, Casanova, is still sleeping.
91
00:08:06,399 --> 00:08:09,334
But he should be up.
He told us all to be here at 1 o:oo.
92
00:08:09,469 --> 00:08:11,232
He's paying his bills today!
93
00:08:11,371 --> 00:08:14,738
Paying his bills, indeed!
He owes me eight months wages.
94
00:08:16,276 --> 00:08:18,073
Perhaps he'll pay us all. Come in.
95
00:08:18,211 --> 00:08:19,678
Let's go see him.
96
00:08:19,813 --> 00:08:21,280
Francesca!
97
00:08:21,414 --> 00:08:24,247
The Widow Bruni to you, impostor!
98
00:08:26,052 --> 00:08:29,078
Here! Give me that.
Collecting money does not concern you.
99
00:08:29,222 --> 00:08:30,917
You hold the horse.
100
00:08:42,135 --> 00:08:45,866
What's Casanova got that, if I had,
I probably couldn't handle anyway?
101
00:08:54,414 --> 00:08:55,540
Pippo!
102
00:09:00,587 --> 00:09:01,986
Both of you.
103
00:09:06,125 --> 00:09:08,059
-Good morning, Pippo.
-Is it?
104
00:09:08,228 --> 00:09:10,662
-Splendid evening, wasn't it?
-Was it?
105
00:09:10,797 --> 00:09:13,231
Pippo, I need your horse.
106
00:09:13,366 --> 00:09:16,802
He isn't much, but he's better
than running down the road on foot.
107
00:09:16,970 --> 00:09:17,959
Run?
108
00:09:19,305 --> 00:09:20,567
Why should my lord run?
109
00:09:20,707 --> 00:09:22,868
Everybody's waiting
in the kitchen to get paid.
110
00:09:23,009 --> 00:09:25,603
Exactly why, my friend. I haven't a ducat.
111
00:09:25,745 --> 00:09:27,303
Casanova penniless?
112
00:09:27,447 --> 00:09:29,506
But you owe them a fortune!
They'll be bankrupt.
113
00:09:29,649 --> 00:09:30,877
I know, it's very sad.
114
00:09:31,017 --> 00:09:34,509
The whole time I am running,
there will be tears in my eyes.
115
00:09:34,888 --> 00:09:36,822
Take pity on me and give me your horse.
116
00:09:37,156 --> 00:09:39,716
But I can't give him to you.
This is Giovanni's horse.
117
00:09:40,159 --> 00:09:42,923
Then let us strike a bargain, good fellow.
118
00:09:44,597 --> 00:09:45,621
Don't go far.
119
00:09:45,798 --> 00:09:49,529
This is Carabaccio's suit.
I give it to you for Giovanni's horse.
120
00:09:49,669 --> 00:09:52,502
That sounds fair, but how do you know
the horse will fit you?
121
00:09:52,639 --> 00:09:53,833
Let's change clothes.
122
00:09:53,973 --> 00:09:56,703
-You mean I can have this outfit?
-Gladly.
123
00:10:02,382 --> 00:10:05,579
-That's the finest cloth I ever tasted.
-Come on, take them off.
124
00:10:06,386 --> 00:10:08,115
One more favor, Pippo.
125
00:10:08,454 --> 00:10:11,890
Go inside, sneak into my bedroom
and make plenty of noise.
126
00:10:12,025 --> 00:10:14,118
Make them think you are me, waking up.
127
00:10:15,295 --> 00:10:18,958
Take a lot of time, so I can get
a good head start out of town.
128
00:10:19,098 --> 00:10:21,658
I'll sneak through the front window,
so nobody can see me.
129
00:10:21,801 --> 00:10:25,100
Wait till Francesca finds me
in Casanova's bedroom!
130
00:10:25,238 --> 00:10:26,796
When will he wake up, Lucio?
131
00:10:26,940 --> 00:10:29,704
We all work for our living
and have to get back to our shops.
132
00:10:29,842 --> 00:10:31,139
Who knows?
133
00:10:32,512 --> 00:10:34,912
Now the front door! What a morning!
134
00:10:35,048 --> 00:10:37,949
I always knew Casanova's credit was good.
135
00:10:38,084 --> 00:10:39,415
He's a gentleman of his word.
136
00:10:39,552 --> 00:10:41,281
He'd better be, I need the money.
137
00:10:41,421 --> 00:10:43,946
-To Casanova!
-To Casanova!
138
00:10:48,828 --> 00:10:51,319
-Good morning, my lady.
-Good morning.
139
00:10:53,466 --> 00:10:56,697
So this is the den
of that popinjay, Casanova.
140
00:10:56,836 --> 00:10:58,428
And whom shall I announce, my lady?
141
00:10:58,571 --> 00:11:02,132
Raphaele, Duc of Castelbello,
and his mother, the Duchess.
142
00:11:10,516 --> 00:11:14,475
All the way from Genoa?
What is your errand, Excellency?
143
00:11:15,121 --> 00:11:19,182
A challenge to a duel, perhaps?
The little matter of a younger sister?
144
00:11:19,325 --> 00:11:20,451
A gambling debt to be paid?
145
00:11:20,593 --> 00:11:23,187
Call Casanova, you simpering oddkin!
146
00:11:23,363 --> 00:11:25,957
We have not come all this way
to confer with a lackey!
147
00:11:26,132 --> 00:11:28,566
-My master has not yet awakened.
-Well, awaken him!
148
00:11:28,735 --> 00:11:31,499
We are prepared to pay him 1 o,ooo ducats!
149
00:11:31,971 --> 00:11:33,404
1 o,ooo ducats?
150
00:11:41,681 --> 00:11:46,550
He owes us a total of 7,381 silver ducats.
151
00:11:47,553 --> 00:11:48,577
Listen to this!
152
00:11:48,721 --> 00:11:51,417
''My dear Lucio, I'm an honest man
with too many debts.
153
00:11:51,557 --> 00:11:54,025
''It pains me, but I have departed
for other climes...
154
00:11:54,193 --> 00:11:58,596
''less saturated with grasping creditors.
Your friend, Casanova.''
155
00:11:58,731 --> 00:12:00,164
He's gone! Escaped! Run away!
156
00:12:00,333 --> 00:12:01,322
Woe is me!
157
00:12:01,868 --> 00:12:04,336
The charlatan! The scoundrel! I'm bankrupt!
158
00:12:04,504 --> 00:12:05,994
And what a time to run away!
159
00:12:06,139 --> 00:12:09,870
At this very moment the Duc and Duchess
of Castelbello are waiting to see him!
160
00:12:10,009 --> 00:12:13,877
All the way from Genoa!
They would pay him 1 o,ooo ducats!
161
00:12:14,313 --> 00:12:15,405
1 o,ooo ducats!
162
00:12:16,049 --> 00:12:18,210
It's our money! They owe it to us!
163
00:12:18,351 --> 00:12:21,343
How can we get it?
Whatever it is, we'll do it!
164
00:12:21,754 --> 00:12:24,552
They want Casanova.
They don't pay 1 o,ooo...
165
00:12:24,690 --> 00:12:29,320
to a baker, or a tailor, or a grocery lady.
Only to Casanova.
166
00:12:30,063 --> 00:12:31,257
Wait!
167
00:12:31,631 --> 00:12:33,758
This Duc and Duchess...
168
00:12:33,900 --> 00:12:36,460
have they ever seen Casanova?
169
00:12:36,602 --> 00:12:38,797
No. He's never been to Genoa.
170
00:12:39,505 --> 00:12:43,202
Then they won't know the difference.
Line up over there, all of you!
171
00:12:43,342 --> 00:12:45,207
We must have a Casanova.
172
00:12:45,344 --> 00:12:47,369
-What?
-Help me select him.
173
00:12:50,917 --> 00:12:53,078
One of these will have to do.
174
00:12:55,555 --> 00:12:57,045
Which one of them comes closest?
175
00:12:57,223 --> 00:12:59,088
-To Casanova?
-To a man!
176
00:12:59,859 --> 00:13:01,793
You will be Casanova.
177
00:13:02,128 --> 00:13:04,153
Me? But I have 1 7 children.
178
00:13:04,730 --> 00:13:07,255
-That's recommendation enough.
-Lucio, quickly dress him!
179
00:13:07,433 --> 00:13:09,924
But, Francesca, I am no Casanova!
180
00:13:10,103 --> 00:13:12,799
All men have a little Casanova in them.
181
00:13:13,339 --> 00:13:15,136
I speak from experience.
182
00:13:15,274 --> 00:13:18,402
And for 1 o,ooo ducats,
you're going to have a lot.
183
00:13:20,646 --> 00:13:22,841
Mother, I beg of you
not to go through with this.
184
00:13:22,982 --> 00:13:25,576
After all, we are living in the 1 8th Century.
185
00:13:25,718 --> 00:13:27,481
I've made up my mind.
186
00:13:27,954 --> 00:13:30,787
You're young and swayed
by Donna Elena's beauty.
187
00:13:30,923 --> 00:13:33,983
I must be sure that
she's worthy of our family.
188
00:13:34,694 --> 00:13:39,154
Then hire this Casanova to do his worst.
She will shun him like the plague.
189
00:13:54,180 --> 00:13:55,613
Excuse me.
190
00:13:56,149 --> 00:13:58,879
-I was just passing through.
-Who are you?
191
00:14:01,354 --> 00:14:04,517
-Do you know Casanova?
-Only by reputation.
192
00:14:07,160 --> 00:14:08,627
It's all true.
193
00:14:10,196 --> 00:14:13,324
-You are Casanova?
-Who else?
194
00:14:13,499 --> 00:14:15,126
But I thought Casanova was--
195
00:14:15,268 --> 00:14:17,896
You were described to us as regal...
196
00:14:18,037 --> 00:14:20,267
handsome, intelligent, virile--
197
00:14:20,406 --> 00:14:22,840
That's good enough for mixed company,
but after all...
198
00:14:22,975 --> 00:14:26,035
none of us look good in the morning,
especially after a night out.
199
00:14:26,179 --> 00:14:27,646
And what a night I had out!
200
00:14:27,780 --> 00:14:29,839
Why should you climb in
through your own window?
201
00:14:29,982 --> 00:14:31,313
I'm just keeping in practice.
202
00:14:31,450 --> 00:14:34,681
I often make my escape
the same way, only in reverse.
203
00:14:34,820 --> 00:14:36,617
This is our man!
204
00:14:37,190 --> 00:14:39,215
If you'll excuse me, I must get some sleep.
205
00:14:43,496 --> 00:14:45,828
Wait! Our business will not keep you long.
206
00:14:45,965 --> 00:14:47,956
If you're creditors, you'll have to wait.
207
00:14:48,134 --> 00:14:50,659
-The grocery lady is first.
-We are not creditors, sir.
208
00:14:50,803 --> 00:14:53,966
My mother, the Duchess,
wishes to engage your services.
209
00:14:54,106 --> 00:14:57,633
A duchess! My apologies, madam.
I had no idea!
210
00:14:57,777 --> 00:15:01,406
My son is to be married
to Donna Elena DiGambetta of Venice.
211
00:15:02,014 --> 00:15:03,447
We all have to go sometime.
212
00:15:03,583 --> 00:15:05,778
But congratulations.
I know a very good tailor.
213
00:15:05,918 --> 00:15:08,409
Wedding clothes, a specialty.
I'll send him your name.
214
00:15:08,554 --> 00:15:11,455
Casanova, we offer you 1 o,ooo ducats.
215
00:15:11,591 --> 00:15:14,719
And all you have to do
is be yourself, Casanova.
216
00:15:14,860 --> 00:15:16,555
Ten thousand ducats?
217
00:15:16,729 --> 00:15:20,130
You will leave immediately for Venice,
Signor Casanova.
218
00:15:20,299 --> 00:15:21,527
Casanova?
219
00:15:22,668 --> 00:15:24,568
Did you call me, Lucio?
220
00:15:27,773 --> 00:15:29,900
Bow to the Duchess, Casanova.
221
00:15:36,315 --> 00:15:38,078
Look who thinks he's Casanova!
222
00:15:38,217 --> 00:15:40,117
What is the meaning of this intrusion?
223
00:15:40,253 --> 00:15:41,845
Casanova, who is he?
224
00:15:41,988 --> 00:15:44,286
He's Amadeo, the cabinetmaker,
that's who he is.
225
00:15:44,423 --> 00:15:46,653
Please excuse him, madam.
Some of his hinges are loose.
226
00:15:46,792 --> 00:15:48,919
I am Casanova. Aren't I, Lucio?
227
00:15:49,095 --> 00:15:52,258
Yes, Amadeo Casanova, the cabinetmaker.
228
00:15:52,398 --> 00:15:55,561
Signor Casanova's poor second cousin.
229
00:15:55,701 --> 00:15:57,669
Was it cabinet work you desired, madam?
230
00:15:57,837 --> 00:15:59,270
Certainly not!
231
00:15:59,805 --> 00:16:02,638
Signor Casanova, can't we confer in private?
232
00:16:05,478 --> 00:16:08,936
I have such problems
with my poor relations. Don't you?
233
00:16:09,315 --> 00:16:12,250
My lady, I am my Lord Casanova's valet.
234
00:16:13,719 --> 00:16:16,847
This is his first cousin.
235
00:16:18,291 --> 00:16:19,622
First by a mile.
236
00:16:19,759 --> 00:16:21,249
He has no secrets from us.
237
00:16:21,961 --> 00:16:22,928
Where were we?
238
00:16:23,062 --> 00:16:26,828
I was on my way to Venice
for 1 o,ooo ducats. Take it from there.
239
00:16:26,966 --> 00:16:30,197
In Venice, you will work your way
into the home of my son's fiancee.
240
00:16:30,336 --> 00:16:33,669
Meet Donna Elena, impress her, be romantic.
241
00:16:34,440 --> 00:16:37,637
In short, see if her love burns
only for my son.
242
00:16:38,611 --> 00:16:41,671
-But suppose I should fail?
-You have never failed yet, my lord.
243
00:16:42,882 --> 00:16:45,009
Only that once when I was about 12.
244
00:16:45,484 --> 00:16:48,749
Of course you'll take my cousin's word
as a gentleman for his success.
245
00:16:48,888 --> 00:16:51,083
-Of course not.
-Of course not.
246
00:16:51,691 --> 00:16:52,589
Of course not?
247
00:16:52,725 --> 00:16:55,785
But there is a way to prove
that she has fallen under your spell.
248
00:16:55,961 --> 00:16:58,054
We have a tradition
in the House of Castelbello.
249
00:16:58,230 --> 00:17:00,289
The mother of the groom sends
the bride-to-be...
250
00:17:00,433 --> 00:17:02,993
a petticoat embroidered
with this family crest.
251
00:17:04,937 --> 00:17:07,064
That's beautiful needlework.
My specialty, you know.
252
00:17:07,206 --> 00:17:08,639
I could--
253
00:17:09,975 --> 00:17:11,602
It's another one of my hobbies, I--
254
00:17:11,744 --> 00:17:13,712
You have 1 o days until the wedding.
255
00:17:13,846 --> 00:17:17,145
You must return before then,
bearing the petticoat.
256
00:17:17,283 --> 00:17:19,148
Ten days. That'll be around the 1 5th.
257
00:17:19,285 --> 00:17:21,480
I'll be back in time
for the Embroiderer's Ball.
258
00:17:21,620 --> 00:17:23,815
I want you to understand that
I love Donna Elena...
259
00:17:23,956 --> 00:17:26,015
and I only permit this test
because I am certain...
260
00:17:26,158 --> 00:17:29,093
she will withstand you and all your arts.
261
00:17:29,228 --> 00:17:32,493
I know how you feel, Duc,
but girls will be girls.
262
00:17:33,499 --> 00:17:35,524
How well we know, don't we?
263
00:17:39,138 --> 00:17:40,833
Come on, my son.
264
00:17:42,608 --> 00:17:44,667
The fates have been unkind.
265
00:17:45,277 --> 00:17:47,438
To meet Casanova at my age.
266
00:17:48,748 --> 00:17:51,410
-3o years too late.
-Mother!
267
00:17:54,153 --> 00:17:55,643
Ten thousand ducats!
268
00:17:55,788 --> 00:17:58,052
Pippo, what are you doing
in Casanova's clothes?
269
00:17:58,190 --> 00:18:00,488
-I paid for them with Giovanni's horse.
-My horse?
270
00:18:00,626 --> 00:18:02,423
My horse is worth forty of those suits!
271
00:18:02,595 --> 00:18:04,529
Stop that! He's our Casanova.
272
00:18:04,697 --> 00:18:07,530
I'll be with him every moment of the way.
I'll guide him--
273
00:18:07,666 --> 00:18:10,499
-We'll be paid with interest!
-There'll be traveling expenses.
274
00:18:10,636 --> 00:18:13,230
But Venice is only two days away,
it can't cost much.
275
00:18:13,372 --> 00:18:15,966
But we must have a nice coach,
horses, clothes.
276
00:18:16,108 --> 00:18:18,736
-Perfume!
-And the truest swords in Parma.
277
00:18:20,012 --> 00:18:21,843
-Swords?
-Steel.
278
00:18:21,981 --> 00:18:25,144
To battle your way into the lady's boudoir
or fight your way out!
279
00:18:25,284 --> 00:18:29,220
Casanova always has to fight in at least
one direction. It's part of the game.
280
00:18:29,355 --> 00:18:31,152
Yeah? The game's off.
281
00:18:31,791 --> 00:18:33,725
Pippo!
282
00:18:34,260 --> 00:18:35,249
Come back here!
283
00:18:37,062 --> 00:18:39,826
No! I almost got killed last night,
pretending to be Casanova.
284
00:18:39,965 --> 00:18:41,830
You forget, you're dealing with a coward.
285
00:18:41,967 --> 00:18:43,798
If you defy us, Pippo...
286
00:18:43,936 --> 00:18:47,167
Regniatti may cut out your heart
with my blessing.
287
00:18:49,008 --> 00:18:50,270
My heart's up here.
288
00:18:50,409 --> 00:18:52,673
Stop! Pippo is perfectly right.
289
00:18:52,945 --> 00:18:57,041
Why should we ask him to risk his life
for our few thousand ducats?
290
00:18:57,316 --> 00:19:00,479
-We can't ask him to go to Venice with me.
-You?
291
00:19:00,619 --> 00:19:01,847
Of course, me.
292
00:19:01,987 --> 00:19:04,979
I've got 1,ooo ducats at stake,
I'm going to keep my eye on them.
293
00:19:05,124 --> 00:19:07,285
Besides, I know the Casanova technique.
294
00:19:07,426 --> 00:19:10,020
Signora Bruni, there is nothing
in Casanova's technique...
295
00:19:10,196 --> 00:19:13,461
I have not seen through keyholes
or heard through closed doors.
296
00:19:13,599 --> 00:19:16,193
I'm sure of that,
but Pippo isn't going anyway.
297
00:19:16,335 --> 00:19:17,267
That's right!
298
00:19:17,403 --> 00:19:19,394
Why should we ask him
to accompany me to Venice...
299
00:19:19,572 --> 00:19:23,201
to stop at the best taverns,
to enjoy the finest foods...
300
00:19:23,342 --> 00:19:26,175
to make love to the gorgeous Donna Elena...
301
00:19:26,312 --> 00:19:28,780
and have me to come back to every night?
302
00:19:28,914 --> 00:19:30,609
Every night. Her?
303
00:19:30,749 --> 00:19:32,683
It's too much to ask of anyone.
304
00:19:32,818 --> 00:19:35,343
Yes. Look, I may be a miserable coward...
305
00:19:35,488 --> 00:19:38,685
but this sounds like the kind of a trip
a miserable coward might enjoy.
306
00:19:38,858 --> 00:19:41,588
Good food, the finest taverns...
307
00:19:42,661 --> 00:19:45,824
and it's just like I always suspected,
girls are softer than fellows.
308
00:19:45,998 --> 00:19:48,330
If this is the way they live
in Venice, let's hurry.
309
00:19:48,467 --> 00:19:50,435
We can still catch the 7: 1 5 gondola!
310
00:19:53,472 --> 00:19:55,235
-To Casanova!
-To Casanova!
311
00:19:58,444 --> 00:20:01,743
So we journeyed to
the independent Republic of Venice.
312
00:20:01,881 --> 00:20:05,180
A city of beautiful canals
and magnificent palaces.
313
00:20:05,651 --> 00:20:07,846
The three of us, a grocery woman...
314
00:20:07,987 --> 00:20:10,581
a valet and a miserable tailor's apprentice...
315
00:20:10,723 --> 00:20:13,157
financed by a humble group
of shopkeepers...
316
00:20:13,292 --> 00:20:16,728
and embarked upon a strange
and dangerous adventure.
317
00:20:17,630 --> 00:20:21,191
A summer night in Venice
318
00:20:22,234 --> 00:20:25,533
A lady's heart to win
319
00:20:26,539 --> 00:20:28,564
All you need is the aid
320
00:20:28,707 --> 00:20:31,301
Of a love serenade
321
00:20:31,443 --> 00:20:33,673
Played on a mandolin
322
00:20:33,812 --> 00:20:35,074
Casanova!
323
00:20:35,581 --> 00:20:37,572
With a tic-tic-a-tic-a tic
324
00:20:37,716 --> 00:20:39,411
Tic-a-tic-a love you
325
00:20:40,085 --> 00:20:42,679
And a tic-tic-a-tic-a-tic
326
00:20:42,821 --> 00:20:44,254
a want you
327
00:20:44,423 --> 00:20:48,189
Let this tic-tic-a-tic-a-tic
Tic-a-tic-a tell you
328
00:20:48,827 --> 00:20:51,990
Of the love that I have in my heart
329
00:20:54,366 --> 00:20:55,628
Pippo!
330
00:20:55,801 --> 00:20:59,202
Put more Casanova in it.
Your tailor's apprentice is showing.
331
00:21:00,339 --> 00:21:01,897
With a tic-tic
332
00:21:02,041 --> 00:21:03,599
It's Casanova!
333
00:21:04,743 --> 00:21:08,839
And a tic-tic-a-tic-a want you
334
00:21:09,315 --> 00:21:13,251
Let this tic-tic-a-tic-a-tic-tic-a tell you
335
00:21:13,519 --> 00:21:15,077
Of the love
336
00:21:15,220 --> 00:21:18,018
-Donna Elena?
-No, I am Angelina.
337
00:21:18,190 --> 00:21:20,886
You'll have to wait your turn.
Circle the boat for a while.
338
00:21:21,594 --> 00:21:23,061
I'm sorry, nope.
339
00:21:23,195 --> 00:21:25,390
It just wouldn't be fair to the other girls.
340
00:21:28,601 --> 00:21:29,966
Signor Casanova...
341
00:21:30,102 --> 00:21:32,730
we are approaching the Palazzo DiGambetta.
342
00:21:33,806 --> 00:21:36,070
With a-tic-tic-a-tic-a-tic
343
00:21:36,208 --> 00:21:37,903
Tic-a-tic-a love you
344
00:21:38,177 --> 00:21:41,874
And a tic-tic-a-tic-a-tic want you
345
00:21:42,448 --> 00:21:46,407
Let this tic-tic-a-tic-a-tic-a tell you
346
00:21:46,752 --> 00:21:51,018
Of the love that I have in my heart
347
00:21:51,624 --> 00:21:54,320
Signor Casanova!
348
00:21:56,395 --> 00:22:00,354
Your beauty is a flame and I am a moth.
Wait, while I fly up to you.
349
00:22:02,568 --> 00:22:05,628
If the cops come, yell ''Chickey!''
350
00:22:07,306 --> 00:22:08,705
I'll see you.
351
00:22:11,777 --> 00:22:14,610
Remember, the petticoat
is what you're after.
352
00:22:16,148 --> 00:22:17,410
I made it.
353
00:22:21,020 --> 00:22:24,717
Maria, press Donna Elena's petticoat,
when you've finished the other work.
354
00:22:24,890 --> 00:22:27,825
Be very careful of the embroidered crest.
It's priceless.
355
00:22:27,993 --> 00:22:29,585
Yes, Signora DiGambetta.
356
00:22:40,172 --> 00:22:41,264
My lady!
357
00:22:41,407 --> 00:22:44,069
Casanova, in person!
358
00:22:44,209 --> 00:22:47,144
In person, in love and in a hurry. Kiss me!
359
00:22:48,180 --> 00:22:49,807
Sir, you're too impetuous!
360
00:22:49,948 --> 00:22:52,746
I have to work fast. Venice is a big city.
361
00:22:53,719 --> 00:22:57,177
I'm getting to the age where
I can only work a couple canals a day.
362
00:22:57,322 --> 00:23:00,291
But there should always be
some polite conversation first.
363
00:23:00,759 --> 00:23:02,386
If you insist on formalities.
364
00:23:02,561 --> 00:23:05,325
Delightful weather we're having.
Conversation over, kiss me!
365
00:23:05,464 --> 00:23:08,592
Maria! Bring the petticoat in, quickly!
366
00:23:09,735 --> 00:23:12,397
Excuse me, Signor Casanova,
my mistress is calling.
367
00:23:12,538 --> 00:23:14,733
Your mistress? Aren't you Donna Elena?
368
00:23:15,074 --> 00:23:16,336
No, sir. I'm her maid.
369
00:23:16,475 --> 00:23:19,035
Impostor, wasting Casanova's time!
370
00:23:19,178 --> 00:23:22,170
To think that I almost kissed
a pheasant. Peasant!
371
00:23:29,455 --> 00:23:31,616
You jackass! You had it right in your hands!
372
00:23:31,790 --> 00:23:34,315
-Had what in my hands?
-The petticoat! 1 o,ooo ducats!
373
00:23:34,860 --> 00:23:38,557
So that was a petticoat? I didn't know.
We had all boys in my family.
374
00:23:38,731 --> 00:23:40,858
-Come on, there must be another door.
-I hope so.
375
00:23:40,999 --> 00:23:44,628
My lady, all the drapes and decorations
will match the colors in the Duc's crest.
376
00:23:44,770 --> 00:23:48,228
My daughter's wedding must be
the most beautiful in the history of Venice.
377
00:23:48,373 --> 00:23:50,967
The Duchess of Castelbello expects it.
378
00:23:58,217 --> 00:24:01,414
Now's your chance. She'll be alone. Quickly!
379
00:24:15,567 --> 00:24:16,932
Who is it?
380
00:24:18,203 --> 00:24:20,831
-The petticoat man from Parma.
-Come in.
381
00:24:27,679 --> 00:24:28,839
My lady!
382
00:24:35,087 --> 00:24:36,452
Where are your petticoats?
383
00:24:36,588 --> 00:24:40,217
I have none. That was just
a lover's device to gain entrance.
384
00:24:40,392 --> 00:24:42,019
I am Casanova!
385
00:24:44,596 --> 00:24:46,962
You're supposed to throw yourself
into my arms.
386
00:24:47,099 --> 00:24:48,157
Why?
387
00:24:49,434 --> 00:24:51,834
Because you're a girl and I'm a great lover.
388
00:24:51,970 --> 00:24:54,370
You, a great lover?
389
00:24:54,506 --> 00:24:58,340
I'm not here to duel. I've been a great lover
for over 2o years, man and boy.
390
00:24:58,477 --> 00:25:02,277
The boy's worn out, but the man....
Ask any woman in Italy.
391
00:25:03,081 --> 00:25:05,948
Signor Casanova, you must
not be found in my room.
392
00:25:06,084 --> 00:25:07,984
If necessary, I will scream for help.
393
00:25:08,120 --> 00:25:10,816
I don't need any help.
Don't you understand, Donna Elena?
394
00:25:10,956 --> 00:25:12,856
I picked you from all the women in Venice.
395
00:25:12,991 --> 00:25:14,925
You're the lucky winner for tonight.
396
00:25:15,060 --> 00:25:17,824
If my father or my brother find you here,
they'll kill you!
397
00:25:17,963 --> 00:25:18,930
Kill me?
398
00:25:19,765 --> 00:25:22,734
I am Casanova,
the greatest swordsman in Italy!
399
00:25:22,868 --> 00:25:24,301
I'll cut them to pieces!
400
00:25:25,704 --> 00:25:28,639
They're here! I beg you not to harm them!
401
00:25:29,174 --> 00:25:30,402
Run! Hide!
402
00:25:30,542 --> 00:25:33,602
Casanova never runs. But he hides.
403
00:25:39,084 --> 00:25:41,177
Not there! That's the first place they'll look!
404
00:25:41,320 --> 00:25:43,618
Yeah. Well, where's the last place
they'll look?
405
00:25:44,423 --> 00:25:46,755
-Under here.
-Elena! Are you all right?
406
00:25:48,861 --> 00:25:50,658
Come in, Father.
407
00:25:51,964 --> 00:25:53,556
Maria saw Casanova in the house!
408
00:25:53,732 --> 00:25:55,290
He forced his way into my room!
409
00:25:55,467 --> 00:25:57,458
Death to the libertine!
410
00:25:57,669 --> 00:25:59,261
Who is this Casanova?
411
00:25:59,404 --> 00:26:00,564
A desperate and dangerous man!
412
00:26:00,706 --> 00:26:01,900
He's merciless, sister.
413
00:26:02,040 --> 00:26:04,838
The greatest swordsman in Italy,
and the most notorious lover!
414
00:26:04,977 --> 00:26:07,878
He prowls the entire peninsula,
looking for fresh young victims.
415
00:26:12,084 --> 00:26:15,884
Elena, if his name is so much
as whispered with yours, all is lost.
416
00:26:16,021 --> 00:26:17,921
We haven't another ducat's worth of credit.
417
00:26:18,056 --> 00:26:20,684
The clothes we wear, the food we eat,
this palazzo.
418
00:26:20,859 --> 00:26:22,656
Everything we have is ours only because...
419
00:26:22,828 --> 00:26:25,228
you are going to marry
into the wealthy House of Castelbello.
420
00:26:25,364 --> 00:26:26,922
Don't worry, Father. I love the Duc...
421
00:26:27,099 --> 00:26:29,431
and I will do nothing
to endanger our wedding.
422
00:26:29,601 --> 00:26:32,764
As long as Casanova remains in Venice,
Corfa will guard you.
423
00:26:32,905 --> 00:26:35,169
He's to sleep outside your door.
424
00:26:35,307 --> 00:26:38,538
Casanova isn't here. I'll vouch for that.
425
00:26:47,686 --> 00:26:49,847
Your dog behaves strangely.
What's under there?
426
00:26:50,923 --> 00:26:53,391
The cat. He's been playing with the cat.
427
00:26:59,197 --> 00:27:00,721
There's your cat!
428
00:27:16,114 --> 00:27:18,173
En garde, swine! You die!
429
00:27:18,317 --> 00:27:20,080
Stefano, don't!
430
00:27:20,218 --> 00:27:21,515
Get up and fight!
431
00:27:21,653 --> 00:27:23,678
We know you are
the greatest swordsman in Italy.
432
00:27:23,822 --> 00:27:26,723
You may kill some of us,
but at least we'll kill you, too!
433
00:27:26,858 --> 00:27:28,120
Now, let's make a deal...
434
00:27:28,260 --> 00:27:30,694
I won't kill any of you
if you don't kill any of me!
435
00:27:30,829 --> 00:27:32,296
Please! He didn't do anything!
436
00:27:32,464 --> 00:27:35,627
You don't know the devious ways
of these scoundrels. He must die!
437
00:27:36,168 --> 00:27:37,726
Would you attack an unarmed boy?
438
00:27:37,869 --> 00:27:39,598
What's that at your side, a table knife?
439
00:27:39,738 --> 00:27:42,434
That's just to slice salami. Smell for yourself.
440
00:27:43,642 --> 00:27:46,634
Only your blood will avenge our honor!
Rush him! All together!
441
00:27:46,778 --> 00:27:49,804
Wait a minute! You don't want my blood.
It's half minestrone.
442
00:27:49,948 --> 00:27:53,111
Besides three-to-one is unfair fighting.
You'd be penalized.
443
00:27:53,251 --> 00:27:55,776
You could kill me
and still lose the match on points.
444
00:28:01,626 --> 00:28:03,594
-Coward!
-Pig!
445
00:28:03,829 --> 00:28:05,922
Scoundrel!
We'll have you exiled from Venice!
446
00:28:06,098 --> 00:28:07,690
We'll go to the Doge!
447
00:28:10,002 --> 00:28:11,765
Where's the petticoat? Did you see it?
448
00:28:11,903 --> 00:28:13,894
Did I see it? I was in it!
449
00:28:18,477 --> 00:28:21,571
Don't worry, I don't need any help.
I can make it.
450
00:28:25,917 --> 00:28:29,876
The DiGambettas hurried to
the Palace of the Doge to accuse Casanova.
451
00:28:30,022 --> 00:28:32,820
The Doge was Chief Magistrate
and Ruler of Venice.
452
00:28:32,958 --> 00:28:35,119
He was powerful, cunning, ambitious.
453
00:28:35,260 --> 00:28:39,287
His word was law and his disfavor meant
the headsman's ax!
454
00:28:40,098 --> 00:28:42,498
When Casanova sullies
the name of your daughter...
455
00:28:42,634 --> 00:28:44,693
he dishonors Venice itself.
456
00:28:44,836 --> 00:28:47,134
Rely upon me, Signor DiGambetta.
457
00:28:47,272 --> 00:28:50,139
I shall place Donna Elena
under my personal protection...
458
00:28:50,275 --> 00:28:51,765
until she is safely married.
459
00:28:51,910 --> 00:28:55,311
Thank you, my lord.
Our family honor is in your hands.
460
00:29:07,626 --> 00:29:09,491
-Your Highness.
-Captain Rugello...
461
00:29:09,628 --> 00:29:13,394
see that Signor DiGambetta and his son
are called up to their regiment immediately.
462
00:29:13,565 --> 00:29:16,090
-I want them out of the way.
-Yes, Your Highness.
463
00:29:16,601 --> 00:29:18,899
Was it for this you summoned me
from the field?
464
00:29:19,071 --> 00:29:22,438
Your troops must be ready to march
on an hour's notice.
465
00:29:23,208 --> 00:29:26,507
I've waited for months
for an excuse to attack Genoa.
466
00:29:27,279 --> 00:29:29,270
-Now I have it.
-My lord...
467
00:29:29,915 --> 00:29:32,748
what has this latest Casanova adventure
to do with war?
468
00:29:32,884 --> 00:29:38,990
Casanova is the key with which
we will unlock the walls of Genoa.
469
00:29:38,990 --> 00:29:41,686
Donna Elena was to be married
to the Duc of Castelbello...
470
00:29:41,860 --> 00:29:43,725
the most important family in Genoa.
471
00:29:43,862 --> 00:29:46,626
I shall make sure that
Casanova succeeds with her.
472
00:29:46,765 --> 00:29:48,926
The Duc will hear of it,
break off the marriage.
473
00:29:49,101 --> 00:29:53,197
Naturally, this will be an insult
not only to our beloved Donna Elena...
474
00:29:54,139 --> 00:29:55,731
but to Venice itself.
475
00:29:55,874 --> 00:29:58,206
Our citizens will demand revenge!
476
00:29:58,777 --> 00:30:00,404
And they shall have it!
477
00:30:00,545 --> 00:30:04,072
A few day's forced march,
one grand assault, and Genoa is ours!
478
00:30:05,717 --> 00:30:09,346
Let us pay a visit to this Casanova.
I want to see what he looks like...
479
00:30:09,488 --> 00:30:11,513
what magic he possesses...
480
00:30:11,690 --> 00:30:14,591
that makes him so irresistible to women.
481
00:30:15,560 --> 00:30:19,997
For on the potency of that magic
depends our conquest of Genoa.
482
00:30:29,141 --> 00:30:30,165
Now, my lady...
483
00:30:30,308 --> 00:30:33,766
I bow before the exquisite beauty
of your raven tresses.
484
00:30:35,647 --> 00:30:38,081
There, I said it just like Casanova.
485
00:30:38,216 --> 00:30:39,740
Now can I have a piece of turkey?
486
00:30:39,885 --> 00:30:42,649
Of course not. We're watching your figure.
487
00:30:43,121 --> 00:30:46,249
If I can't have any turkey,
how about a kiss? That's not fattening.
488
00:30:46,424 --> 00:30:49,291
Up to now, you're a disgrace
to the very name of Casanova!
489
00:30:49,427 --> 00:30:51,554
Replacing my master with you is like...
490
00:30:51,730 --> 00:30:53,891
replacing Rembrandt with a house painter!
491
00:30:54,032 --> 00:30:56,830
You can't bow properly,
you can't fence, you can't make love.
492
00:30:56,968 --> 00:30:59,732
Casanova is human fire! He melts women!
493
00:30:59,871 --> 00:31:01,532
He's poetry in motion!
494
00:31:02,507 --> 00:31:05,169
-What are you trying to do?
-Second the motion!
495
00:31:08,580 --> 00:31:10,377
-Any questions?
-Yes.
496
00:31:10,515 --> 00:31:12,779
-Well?
-When is it my turn?
497
00:31:13,485 --> 00:31:14,747
Back! Look and learn!
498
00:31:14,886 --> 00:31:17,821
There are times when you may have
to make love to Donna Elena...
499
00:31:17,989 --> 00:31:20,116
and duel a horde of swordsmen.
500
00:31:24,896 --> 00:31:26,363
There! Can you do that?
501
00:31:26,531 --> 00:31:30,160
I can do better. I can use both arms
and fight them off with my feet.
502
00:31:37,976 --> 00:31:39,466
Anybody can use one of those.
503
00:31:40,078 --> 00:31:42,046
So you want a fencing lesson, do you?
504
00:31:42,247 --> 00:31:43,305
Defend yourself!
505
00:31:43,748 --> 00:31:44,874
Be careful.
506
00:31:46,885 --> 00:31:48,819
Waiter, this is on an empty stomach.
507
00:31:51,957 --> 00:31:54,653
En garde! Touche!
508
00:31:54,826 --> 00:31:57,386
Riposte! That's enough.
509
00:31:57,729 --> 00:31:59,924
-What's the matter?
-That's all the words I know.
510
00:32:00,098 --> 00:32:03,625
Come at me, you ungainly donkey!
Let me see your style.
511
00:32:03,768 --> 00:32:05,463
Wait till you see--
512
00:32:05,904 --> 00:32:08,099
I used to be pretty good
at cracking walnuts.
513
00:32:08,240 --> 00:32:10,674
You idiot! That's no way to use a weapon.
514
00:32:10,809 --> 00:32:12,834
-It worked, didn't it?
-Take it by the handle.
515
00:32:13,445 --> 00:32:14,605
En garde!
516
00:32:18,650 --> 00:32:21,778
We'll never make a silk purse
from this sow's ear!
517
00:32:21,920 --> 00:32:23,251
I don't want to be a silk purse.
518
00:32:23,388 --> 00:32:26,255
I like me the way I am, a lovable sow's ear.
519
00:32:26,891 --> 00:32:29,587
For one last desperate attempt
at Donna Elena...
520
00:32:29,761 --> 00:32:33,060
what if we tried Casanova's approach
to the Princess Borzilleri?
521
00:32:33,231 --> 00:32:34,858
He saved her from a runaway horse.
522
00:32:35,000 --> 00:32:37,264
There are no horses in Venice.
523
00:32:37,402 --> 00:32:39,370
I could save her from a runaway fish.
524
00:32:41,206 --> 00:32:43,538
If that's somebody after Casanova,
I'm through.
525
00:32:43,675 --> 00:32:47,304
I don't want to be a great dueler and lover.
I'm turning in my sword and lips.
526
00:32:47,479 --> 00:32:49,913
Stand fast! You are still Casanova!
527
00:32:53,952 --> 00:32:55,920
My lady, my lords.
528
00:32:56,054 --> 00:32:58,614
His Highness, the Doge of Venice.
529
00:33:03,361 --> 00:33:07,730
My lord Casanova, my lady,
I bid you welcome to Venice.
530
00:33:08,199 --> 00:33:11,600
Signor Casanova, you do Venice
a great honor by your visit.
531
00:33:12,037 --> 00:33:14,130
It's nothing. I like to spread it around.
532
00:33:14,272 --> 00:33:16,399
There is to be a banquet tonight
at my palazzo...
533
00:33:16,541 --> 00:33:18,975
to honor Donna Elena DiGambetta.
534
00:33:19,277 --> 00:33:21,575
Were so distinguished
a gentleman as yourself...
535
00:33:21,713 --> 00:33:24,841
to grace it with his presence,
it would become a great event.
536
00:33:24,983 --> 00:33:28,214
Donna Elena is about to marry
the Duc of Castelbello.
537
00:33:28,720 --> 00:33:31,712
You must meet her, Signor Casanova.
538
00:33:31,890 --> 00:33:33,755
As a famous connoisseur of beauty...
539
00:33:33,892 --> 00:33:36,588
you will find her a pearl among
the gems of your collection.
540
00:33:36,761 --> 00:33:38,285
We would be delighted, Your Highness.
541
00:33:38,463 --> 00:33:40,226
Until tonight, my friends.
542
00:33:40,365 --> 00:33:42,196
My gondola will be at your service...
543
00:33:42,334 --> 00:33:44,461
and I'm sure that
you'll be properly escorted.
544
00:33:44,636 --> 00:33:48,128
I guess I'll have to be there.
Strictly white wig and swords, of course.
545
00:33:56,047 --> 00:33:58,038
What luck!
Just as we were about to give up...
546
00:33:58,183 --> 00:34:01,016
we're going to meet Donna Elena again
and have another chance!
547
00:34:01,152 --> 00:34:03,848
No, not me!
Did you get a good look at that Doge?
548
00:34:03,988 --> 00:34:05,717
He looked like a snake with a beard.
549
00:34:05,890 --> 00:34:07,084
For once, I agree.
550
00:34:07,258 --> 00:34:09,453
If he ever finds out
that you're an impostor....
551
00:34:09,627 --> 00:34:10,685
All three of us!
552
00:34:10,862 --> 00:34:13,592
Don't be frightened, Francesca.
I'm scared enough for all of us.
553
00:34:14,032 --> 00:34:14,293
Don't be frightened, Francesca.
I'm scared enough for all of us.
554
00:34:35,987 --> 00:34:37,113
Here we are.
555
00:34:39,090 --> 00:34:40,523
What a landing!
556
00:34:41,192 --> 00:34:43,126
Casanova, here?
557
00:34:43,895 --> 00:34:45,726
What is the meaning of this?
558
00:34:45,864 --> 00:34:47,456
A thousand pardons.
559
00:34:47,599 --> 00:34:50,898
Evidently my minister, Foressi,
knew nothing of your quarrel.
560
00:34:51,269 --> 00:34:52,258
You look so pretty...
561
00:34:52,404 --> 00:34:55,066
I can't think of anybody
I'd rather have my throat cut with.
562
00:34:55,206 --> 00:34:58,107
I beg of you, don't be
your normal idiotic self.
563
00:34:58,243 --> 00:35:00,643
I want to live. Now, straighten up.
564
00:35:02,013 --> 00:35:04,038
Quickly! Send a messenger to the camp...
565
00:35:04,182 --> 00:35:06,742
and tell my husband that Casanova is here.
566
00:35:06,885 --> 00:35:08,614
Yes, my lady.
567
00:35:10,188 --> 00:35:12,588
Welcome, Signor Casanova.
568
00:35:14,959 --> 00:35:16,950
My cousin, Signora Bruni.
569
00:35:26,671 --> 00:35:28,138
You've got thread....
570
00:35:28,873 --> 00:35:32,502
I almost forgot.
This is Lucio, my food taster.
571
00:35:32,877 --> 00:35:34,071
Your food taster?
572
00:35:34,212 --> 00:35:36,339
Yes, you can't get
good food tasters these days.
573
00:35:36,481 --> 00:35:38,472
The slightest hint of poison, and they quit.
574
00:35:38,616 --> 00:35:41,346
Lucio is my cousin's ninth food taster.
575
00:35:41,486 --> 00:35:43,283
Tenth, counting Mother.
576
00:35:50,061 --> 00:35:54,657
Your Excellency, I can't believe such
an oaf is truly the great Casanova.
577
00:35:55,767 --> 00:35:58,702
It's merely his taste
for the ridiculous that baffles you.
578
00:35:58,837 --> 00:36:02,898
So much depends upon his talents,
we can't afford to take any chances.
579
00:36:03,341 --> 00:36:05,707
Would you permit me to test him?
580
00:36:06,778 --> 00:36:10,714
So long as you do not interfere
with his quest of Donna Elena.
581
00:36:11,483 --> 00:36:14,509
Duchess! And Donna Elena! Nice to see you.
582
00:36:15,653 --> 00:36:17,245
Are you wearing our petticoat?
583
00:36:18,156 --> 00:36:22,183
Signor Casanova, your attentions
to my daughter are most unwelcome!
584
00:36:22,360 --> 00:36:24,920
Mother, let's let bygones be bygones.
This is a big party.
585
00:36:25,096 --> 00:36:27,223
We'll have a few drinks,
we'll be friends again.
586
00:36:27,365 --> 00:36:31,233
How do you like this suit?
Isn't it as pretty as a peacock with two tails?
587
00:36:32,770 --> 00:36:35,238
There's very few people who....
588
00:36:35,573 --> 00:36:36,562
Stick around, Lucio.
589
00:36:36,708 --> 00:36:39,336
If we play our cards right,
we may wind up with a double date.
590
00:36:39,477 --> 00:36:41,069
Mother's not bad either.
591
00:36:41,212 --> 00:36:45,808
If we ever get back to Parma alive,
I will drown you in my pickle barrel!
592
00:36:47,785 --> 00:36:49,616
Let us drink to our guest...
593
00:36:49,754 --> 00:36:53,417
a worldly gentleman
who has made his mark as a swordsman...
594
00:36:53,691 --> 00:36:57,559
and who has given every man
a renewed interest in every woman.
595
00:36:58,096 --> 00:36:59,586
Signor Casanova!
596
00:37:00,532 --> 00:37:02,523
-Salute!
-Don't toast yourself.
597
00:37:03,535 --> 00:37:05,469
The wine's free and I'm thirsty.
598
00:37:05,603 --> 00:37:06,831
Mind your manners!
599
00:37:06,971 --> 00:37:08,871
Please, stop nibbling on my ear.
600
00:37:10,008 --> 00:37:12,772
Don't let this beauty mark fool you, too.
601
00:37:13,845 --> 00:37:17,144
Delicious wine. Cooking sherry, 1 7 57.
602
00:37:17,282 --> 00:37:19,443
That was a good year for cooking.
603
00:37:19,584 --> 00:37:20,710
I always....
604
00:37:21,719 --> 00:37:24,153
-Donna Elena, where's your father tonight?
-He's....
605
00:37:25,757 --> 00:37:27,816
He's away with his regiment,
Signor Casanova.
606
00:37:30,228 --> 00:37:31,286
And your brother?
607
00:37:32,397 --> 00:37:33,796
With my father.
608
00:37:34,098 --> 00:37:36,032
I always, if you....
609
00:37:39,270 --> 00:37:42,569
Please, Mother. I'm getting seasick. Please.
610
00:37:43,141 --> 00:37:44,870
Don't call me Mother!
611
00:37:47,579 --> 00:37:50,480
If you drink more wine, you giddy ass,
I'll break your neck!
612
00:37:50,615 --> 00:37:52,810
The pheasant is excellent, my lord.
613
00:37:55,753 --> 00:37:58,984
Act like a gentleman, you oaf!
The Doge is watching.
614
00:38:12,870 --> 00:38:15,498
Take that out and shave it.
615
00:38:16,074 --> 00:38:17,701
Two tails.
616
00:38:18,576 --> 00:38:22,410
A famous man like your cousin,
he must have many enemies.
617
00:38:23,715 --> 00:38:25,546
And impersonators.
618
00:38:25,883 --> 00:38:27,714
Impersonators, my lord?
619
00:38:27,852 --> 00:38:30,650
Of course, it would be
a simple matter to expose one.
620
00:38:31,656 --> 00:38:33,123
How, my lord?
621
00:38:33,458 --> 00:38:37,224
No one in Italy could imitate
Casanova's skill as a swordsman.
622
00:38:37,362 --> 00:38:38,624
Yes.
623
00:38:38,763 --> 00:38:42,392
If one wished to make sure
he was dealing with the real Casanova...
624
00:38:42,600 --> 00:38:45,535
he would arrange a test of steel,
wouldn't he?
625
00:38:46,504 --> 00:38:50,235
That's true. Some day,
you must see my cousin in action.
626
00:38:50,742 --> 00:38:52,573
We will, Signora Bruni.
627
00:38:55,546 --> 00:38:57,309
Venice is an amazing place.
628
00:38:57,448 --> 00:39:00,281
Where else can you catch a trout
without getting out of bed?
629
00:39:02,920 --> 00:39:05,354
Shall I get you some ravioli, my lord?
630
00:39:05,823 --> 00:39:07,984
Something's wrong. The Doge is suspicious.
631
00:39:08,493 --> 00:39:09,790
Of the ravioli?
632
00:39:09,927 --> 00:39:12,794
Of you, my lord, you fool!
It means our necks.
633
00:39:13,398 --> 00:39:15,298
My ladies, my lords.
634
00:39:15,433 --> 00:39:18,368
I have arranged an unusual entertainment
for you tonight.
635
00:39:19,103 --> 00:39:20,764
Captain Rugello...
636
00:39:20,905 --> 00:39:23,373
the fencing champion
of the Venetian Army...
637
00:39:23,508 --> 00:39:25,840
will give you an exhibition of his skill.
638
00:39:26,644 --> 00:39:30,910
He has waited a long time
for a worthy opponent to come to Venice.
639
00:39:32,016 --> 00:39:33,540
Captain Rugello.
640
00:39:41,159 --> 00:39:43,423
At last, Captain Rugello
will face a swordsman...
641
00:39:43,561 --> 00:39:45,927
who will not flinch from his flashing steel.
642
00:39:47,965 --> 00:39:49,865
Why is he looking my way?
643
00:39:50,068 --> 00:39:52,332
Well, I doubt if he intends to challenge me.
644
00:39:52,537 --> 00:39:53,970
Yeah, well....
645
00:39:55,373 --> 00:39:56,772
You mean...
646
00:39:58,009 --> 00:39:58,976
me?
647
00:40:09,120 --> 00:40:12,612
Signor Casanova, your fame
as a swordsman is worldwide.
648
00:40:12,890 --> 00:40:16,053
I would deem it an honor
if you would cross blades with me.
649
00:40:16,260 --> 00:40:18,490
Well, of course, I'd be glad to.
650
00:40:18,896 --> 00:40:21,956
I need the practice anyway.
I'll just take my....
651
00:40:22,166 --> 00:40:25,101
That's too bad. I came off without my blade.
652
00:40:25,403 --> 00:40:29,464
I must have left it at home on the bureau.
Well, some other time.
653
00:40:30,475 --> 00:40:32,966
Have a drink? Sherry?
654
00:40:34,912 --> 00:40:37,346
Signor Casanova, here's your blade.
655
00:40:37,849 --> 00:40:39,077
Mine?
656
00:40:39,951 --> 00:40:43,011
Yes, thank you, small boy.
657
00:40:43,321 --> 00:40:45,789
Wait till I get you outside, you....
658
00:40:46,124 --> 00:40:47,887
Well! It's mine.
659
00:40:48,526 --> 00:40:50,687
I must have a loose scabbard.
660
00:40:51,896 --> 00:40:54,091
I'm not very good with blades.
661
00:40:54,265 --> 00:40:57,166
How about swords?
And how about next Tuesday?
662
00:40:57,301 --> 00:40:59,599
If I'm late, you can start without me.
663
00:40:59,737 --> 00:41:01,637
You are an amusing fellow, Signor Casanova.
664
00:41:01,806 --> 00:41:04,741
You pretend to be afraid expertly.
665
00:41:04,876 --> 00:41:07,071
Yeah, it's wonderful acting.
666
00:41:07,211 --> 00:41:11,614
But I can't duel on a dry throat.
More wine, please.
667
00:41:14,752 --> 00:41:18,381
-Here, cousin, take mine.
-Haven't you had enough wine?
668
00:41:18,689 --> 00:41:20,384
You're her mother, not mine.
669
00:41:20,525 --> 00:41:23,392
Fill this one up, too, here.
And also skinny boy here.
670
00:41:23,561 --> 00:41:27,429
I'm a big wine man. In fact, I'm a wino.
It steadies my nerves.
671
00:41:27,565 --> 00:41:31,365
Enough! There will be more wine later.
A drink for the victor.
672
00:41:31,502 --> 00:41:33,970
Yeah. And I hope he chokes.
673
00:41:36,107 --> 00:41:39,838
-Don't be foolish, he'll be killed.
-Don't worry, I have an idea.
674
00:41:39,977 --> 00:41:43,572
Just back him up to the drape.
I'll be ready for him.
675
00:41:44,582 --> 00:41:47,745
Gentlemen, Minister Foressi
will judge the match.
676
00:41:48,252 --> 00:41:50,379
If this is just an exhibition, Your Highness...
677
00:41:50,521 --> 00:41:54,719
shouldn't there be a button on the tip?
Somebody could get hurt. Him, I mean.
678
00:41:54,859 --> 00:41:59,262
Captain Rugello does not duel
like a small boy, with padded rapiers.
679
00:41:59,897 --> 00:42:03,230
The winner shall be
the one who draws first blood.
680
00:42:03,367 --> 00:42:05,392
Blood? Red blood?
681
00:42:06,370 --> 00:42:07,928
Come, gentlemen.
682
00:42:10,007 --> 00:42:14,671
Signor Casanova and Captain Rugello will
have a moment of grace to test their steel...
683
00:42:14,812 --> 00:42:17,280
and prepare themselves for the match.
684
00:42:17,415 --> 00:42:19,883
Then we shall see who draws first blood.
685
00:43:09,300 --> 00:43:13,737
-The match is over. I just drew first blood.
-Gentlemen, take your places.
686
00:43:17,441 --> 00:43:21,741
-Are you ready, gentlemen?
-I'm ready if she is. I mean, if he is.
687
00:43:22,146 --> 00:43:23,340
En garde.
688
00:43:27,718 --> 00:43:28,878
Clumsy.
689
00:43:29,020 --> 00:43:32,319
-Could Foressi be right?
-Your handkerchief, my lord.
690
00:43:37,295 --> 00:43:38,592
Upsy-daisy.
691
00:43:40,264 --> 00:43:43,199
-That one is mine, Signor.
-One moment. May I?
692
00:43:44,936 --> 00:43:48,133
I wouldn't want you to wound me
with a dirty blade.
693
00:43:48,272 --> 00:43:49,569
Thank you.
694
00:43:54,578 --> 00:43:56,842
You're in the wrong place here.
695
00:44:05,056 --> 00:44:07,024
-En garde.
-So am I.
696
00:44:32,750 --> 00:44:36,413
This is nothing. This is like embroidery
with a long needle.
697
00:44:58,909 --> 00:45:01,002
Bravo!
698
00:45:09,687 --> 00:45:12,485
Pippo, my friend,
you were superbly adequate.
699
00:45:12,656 --> 00:45:15,784
-You were practically brave.
-What a kick that wine has.
700
00:45:21,065 --> 00:45:23,863
My lord, Casanova,
you have earned a dance.
701
00:45:24,835 --> 00:45:26,598
Delighted. I'll lead?
702
00:45:27,972 --> 00:45:31,669
-With Donna Elena.
-That's even better.
703
00:46:01,138 --> 00:46:04,107
I could still swear the man's a novice
with a sword.
704
00:46:04,475 --> 00:46:05,703
Nonsense.
705
00:46:06,177 --> 00:46:07,735
He is Casanova.
706
00:46:07,878 --> 00:46:10,870
We have won our first battle against Genoa.
707
00:46:12,283 --> 00:46:17,050
The Doge is one of my many admirers.
I have a big following here in Venice.
708
00:46:41,278 --> 00:46:44,736
This messenger brings word from your
mother that Elena is in great danger!
709
00:46:44,882 --> 00:46:46,042
Ride like the wind.
710
00:46:46,183 --> 00:46:48,276
It is only an hour's ride back to Venice.
711
00:46:48,419 --> 00:46:51,786
Be careful, my son.
The Doge can be a dreadful enemy.
712
00:46:51,922 --> 00:46:55,858
Our honor's at stake.
I'll kill anyone who threatens my sister.
713
00:46:58,262 --> 00:47:02,562
Signor Casanova, I entrust Donna Elena
to the protection of your sword.
714
00:47:04,135 --> 00:47:06,194
Rely on me, Your Excellency.
715
00:47:06,537 --> 00:47:09,199
I'm an old hand at this protection game.
716
00:47:11,675 --> 00:47:13,142
Get it all in.
717
00:47:13,911 --> 00:47:16,812
Don't wait up for us.
We may get stuck in a sand bar.
718
00:47:20,151 --> 00:47:21,743
Cut it down.
719
00:47:27,291 --> 00:47:32,126
You won't snitch, will you? Keep playing.
You may not see us, but we'll be here.
720
00:47:42,506 --> 00:47:44,098
Canal Number Five.
721
00:47:47,978 --> 00:47:51,914
You're beautiful, Donna Elena.
Your eyes, your hair, your lips.
722
00:47:52,183 --> 00:47:55,949
I feel like a kid in a candy store,
everything looks so good.
723
00:47:59,089 --> 00:48:00,386
In the absence of my chaperone...
724
00:48:00,524 --> 00:48:03,186
try to forget you are Casanova
and act like a gentleman.
725
00:48:03,727 --> 00:48:07,254
Can a bull act like a lamb?
Can a wolf forget he's a wolf?
726
00:48:07,431 --> 00:48:11,800
Donna Elena, I bow before
the beauty of your exquisite raven tresses.
727
00:48:12,069 --> 00:48:15,232
A pretty speech, Signor Casanova.
I'm sure you've used it often.
728
00:48:15,372 --> 00:48:18,773
The Duc of Castelbello would not approve
of my listening to such words.
729
00:48:19,243 --> 00:48:21,837
Duc schmuc. Donna Elena, I love you.
730
00:48:22,012 --> 00:48:23,639
But you hardly know me.
731
00:48:23,781 --> 00:48:26,249
I like what I see, and as for the rest...
732
00:48:26,584 --> 00:48:29,576
I'm willing to trust you that it's all true.
733
00:48:31,522 --> 00:48:33,717
Once around the park, Pietro.
734
00:48:38,462 --> 00:48:40,225
There's your brother.
735
00:48:42,666 --> 00:48:45,863
I wonder what he's doing out
at this hour of the night without a girl.
736
00:48:46,003 --> 00:48:49,996
If he finds us here together, he'll attack you.
I beg you not to kill him!
737
00:48:50,941 --> 00:48:53,000
I'm willing to make a deal.
738
00:48:57,114 --> 00:48:59,173
Defend yourself, despoiler of honor.
739
00:48:59,350 --> 00:49:01,045
-Stefano!
-Elena, stand aside.
740
00:49:01,185 --> 00:49:02,652
Hiding behind a woman's skirts?
741
00:49:02,786 --> 00:49:04,981
-That's what you're doing!
-I knew it was one of us.
742
00:49:05,122 --> 00:49:07,852
The only way to protect you
from this dog is to kill him!
743
00:49:08,025 --> 00:49:10,721
There must be other ways. Think a little.
744
00:49:13,297 --> 00:49:14,992
En garde!
745
00:49:38,789 --> 00:49:42,281
Temper! Watch the curtains.
This may be a rented gondola.
746
00:49:43,761 --> 00:49:45,126
Now I've got you.
747
00:49:45,262 --> 00:49:47,321
-Spare my brother, Signor Casanova.
-All right.
748
00:49:47,498 --> 00:49:50,228
I wouldn't do this for anybody else but you.
749
00:49:50,401 --> 00:49:51,834
Bon voyage.
750
00:49:54,271 --> 00:49:57,331
-I'll pursue him to the ends of the earth!
-No, Stefano.
751
00:49:57,474 --> 00:50:00,409
He spared your life
only because you're my brother.
752
00:50:00,544 --> 00:50:02,637
He is a gentleman, after all.
753
00:50:02,846 --> 00:50:06,873
Goodbye, my dear, I'll call on you tomorrow.
Give your brother a chance to cool off.
754
00:50:07,017 --> 00:50:10,180
The mad, impetuous boy.
Be patient, my dear--
755
00:50:13,891 --> 00:50:15,620
Man overboard! Help!
756
00:50:19,797 --> 00:50:23,358
I don't want to be Casanova anymore.
I keep falling in the canal.
757
00:50:23,500 --> 00:50:25,730
You'll never be anybody but Pippo Popolino.
758
00:50:25,869 --> 00:50:28,633
And I can't think of anything more insulting.
759
00:50:28,772 --> 00:50:32,333
-What's that?
-Another woman after Casanova, I suppose.
760
00:50:33,210 --> 00:50:35,940
What a disappointment's in store for her.
761
00:50:44,855 --> 00:50:48,154
-I must see you!
-I can't. No shoes.
762
00:50:53,197 --> 00:50:55,631
-Donna Elena, on her way up.
-Quick.
763
00:50:55,899 --> 00:50:57,696
His stockings. Shoes.
764
00:50:58,135 --> 00:51:01,764
Even you can't fail now, and if I know
women, she won't let you.
765
00:51:02,239 --> 00:51:05,970
-I've been dressing myself since I was 23.
-Don't forget the petticoat!
766
00:51:06,110 --> 00:51:08,738
Remember, the petticoat
is what you're after.
767
00:51:08,879 --> 00:51:10,813
It's what she's after that worries me.
768
00:51:13,283 --> 00:51:16,446
One moment!
Give me a kiss to get me in the mood.
769
00:51:16,587 --> 00:51:19,055
-Just one.
-Very well, just one.
770
00:51:19,189 --> 00:51:23,455
I'll give you a sample, in case
we're ever cast away on a desert island.
771
00:51:25,929 --> 00:51:28,659
-Well?
-Better bring a deck of cards.
772
00:51:29,900 --> 00:51:31,060
Here.
773
00:51:37,341 --> 00:51:39,309
Now go. Get her petticoat.
774
00:51:47,751 --> 00:51:50,117
-Signor Casanova.
-Donna Elena.
775
00:51:50,487 --> 00:51:54,685
If I was followed, my wedding, my family,
everything would be ruined.
776
00:51:57,728 --> 00:52:00,526
-But I had to come to you.
-Naturally. You're a woman.
777
00:52:00,664 --> 00:52:03,599
I have only a moment, Casanova.
I must return before I'm missed.
778
00:52:03,734 --> 00:52:04,826
Then I'll have to talk fast.
779
00:52:04,968 --> 00:52:07,630
It's a lovely night, isn't it?
Speaking of lovely nights...
780
00:52:07,771 --> 00:52:09,671
tell me, are you wearing
the Duc's petticoat?
781
00:52:09,807 --> 00:52:11,399
What has my petticoat to do with you?
782
00:52:11,542 --> 00:52:16,036
I always keep a souvenir petticoat from
each of my loves. I press them in an album.
783
00:52:16,580 --> 00:52:19,174
Of course, I take the girls out first.
784
00:52:19,883 --> 00:52:23,580
I've succeeded in turning the old Pippo
into a new Casanova.
785
00:52:23,720 --> 00:52:25,847
I kind of miss the old Pippo.
786
00:52:26,390 --> 00:52:28,950
Everybody in Venice
is trying to push us together.
787
00:52:29,092 --> 00:52:32,357
To start a scandal to prevent my marriage
to the Duc of Castelbello.
788
00:52:32,496 --> 00:52:35,897
I love Raphaele,
so I beg of you, Casanova...
789
00:52:36,300 --> 00:52:38,359
go away and leave me alone.
790
00:52:38,502 --> 00:52:42,165
Go away? You came here just to tell me
to leave you alone?
791
00:52:43,273 --> 00:52:45,434
Don't I even get a petticoat?
792
00:52:45,609 --> 00:52:48,077
-Well, how about a kiss?
-Please, no!
793
00:52:49,012 --> 00:52:52,175
I don't believe this has ever happened
to Casanova before.
794
00:52:52,316 --> 00:52:54,978
I'd better check my records to make sure.
795
00:52:59,323 --> 00:53:00,813
You called, my master?
796
00:53:00,958 --> 00:53:03,825
Signorina DiGambetta,
you don't know what you're missing.
797
00:53:03,961 --> 00:53:05,724
The Duc is only a boy.
798
00:53:05,896 --> 00:53:08,626
-But Casanova is a....
-A man?
799
00:53:08,999 --> 00:53:11,194
-Casanova is a tiger.
-Yeah.
800
00:53:22,446 --> 00:53:24,607
My lady, the Doge is outside!
801
00:53:24,781 --> 00:53:26,681
He mustn't find me here.
802
00:53:26,984 --> 00:53:28,576
They're coming up the stairs.
803
00:53:28,719 --> 00:53:31,552
Quick. Out the back window.
You can use my rope.
804
00:53:31,688 --> 00:53:34,953
Goodbye, Casanova.
You're a very gallant gentleman.
805
00:53:35,092 --> 00:53:38,289
You have loved many women,
but I am your greatest conquest of all...
806
00:53:38,462 --> 00:53:42,159
for I shall remember you like this
for the rest of my life.
807
00:53:52,843 --> 00:53:57,109
You didn't need all these men, my lord.
Here's your spoon. I just wanted a souvenir.
808
00:53:57,781 --> 00:54:00,113
We're here to unmask an impostor.
809
00:54:00,350 --> 00:54:02,648
You mean, he really isn't the Doge?
810
00:54:02,786 --> 00:54:06,722
The Doge's gondolier reported everything
that happened tonight.
811
00:54:07,157 --> 00:54:10,923
-Well, he lied. Nothing happened.
-My cousin is a perfect gentleman.
812
00:54:11,061 --> 00:54:13,996
Perhaps your cousin is a gentleman,
Signorina...
813
00:54:14,164 --> 00:54:15,893
but Casanova is not!
814
00:54:16,833 --> 00:54:20,132
You mean, you don't believe I'm me?
Lucio, tell them I'm me.
815
00:54:20,270 --> 00:54:24,206
We will have all the proof of your identity
we need in a moment.
816
00:54:30,347 --> 00:54:33,646
Beatrice D'Brizzi was once
a favorite of the Court.
817
00:54:33,884 --> 00:54:37,115
She was famous as Casanova's first love.
818
00:54:38,055 --> 00:54:40,922
But, Your Highness,
she might not recognize him.
819
00:54:41,091 --> 00:54:43,958
-He's changed in appearance.
-Yes, and for the worse.
820
00:54:44,094 --> 00:54:47,063
You lead the kind of life I've led,
and you'd look like me, too.
821
00:54:47,197 --> 00:54:49,757
Maybe worse. You've got a head start.
822
00:54:50,767 --> 00:54:53,429
I think, but then I'm not sure.
823
00:54:54,304 --> 00:54:56,329
I remember a mark, a mole.
824
00:54:56,573 --> 00:55:00,270
To be sure, my lord. You lost it in a duel,
two years ago, remember?
825
00:55:00,377 --> 00:55:03,608
Yes. The dirty dog stabbed, then twisted.
826
00:55:05,816 --> 00:55:08,376
Perhaps if I could have
a moment alone with him.
827
00:55:08,518 --> 00:55:10,884
One kiss and I would know for certain.
828
00:55:11,021 --> 00:55:13,256
You can't be sure. I use a new system now.
829
00:55:13,457 --> 00:55:15,357
We're here to make sure.
830
00:55:16,360 --> 00:55:18,055
Put him to the test.
831
00:55:29,706 --> 00:55:33,540
The headsman is awaiting her verdict
with a sharp ax.
832
00:55:34,011 --> 00:55:36,878
Your Highness, he told me he was Casanova.
833
00:55:37,014 --> 00:55:39,073
If he was lying, he should be punished!
834
00:55:39,216 --> 00:55:43,880
But I am innocent, Your Highness.
I took his word for it that he was Casanova.
835
00:55:44,154 --> 00:55:45,644
Leave us alone.
836
00:55:48,225 --> 00:55:50,989
-Mercy, kind lady.
-Mercy, my lord Casanova!
837
00:55:51,161 --> 00:55:53,288
-I beg your pardon?
-Mercy, my lord Casanova.
838
00:55:53,463 --> 00:55:56,057
Don't give me away to the Doge.
He would have me beheaded!
839
00:55:56,199 --> 00:55:57,359
Give you away?
840
00:55:57,501 --> 00:56:00,163
I lied that I knew you,
that I was your first love.
841
00:56:00,303 --> 00:56:02,498
It made me famous at the Court.
842
00:56:03,106 --> 00:56:05,404
Really? What did you tell them?
843
00:56:05,609 --> 00:56:08,043
How you crushed me in your embrace.
844
00:56:08,178 --> 00:56:11,204
You pressed your warm,
full lips against mine.
845
00:56:11,381 --> 00:56:14,942
-And your hungry eyes....
-Don't stop now, go on!
846
00:56:15,118 --> 00:56:16,915
I told them I fainted.
847
00:56:17,120 --> 00:56:20,021
How dare you faint
when we were going so good?
848
00:56:20,157 --> 00:56:22,523
Forgive me, my lord, I beg mercy.
849
00:56:22,726 --> 00:56:25,661
Don't worry, buttercup. I'll keep your secret.
850
00:56:25,829 --> 00:56:28,855
Just go out there
and lie a little more for me.
851
00:56:29,700 --> 00:56:32,464
And by the way, leave your name
and address with my valet.
852
00:56:32,602 --> 00:56:36,094
If I can't call you, maybe he will.
He's skinny but fun.
853
00:56:37,240 --> 00:56:40,641
For old time's sake. Now, relax.
Don't faint this time.
854
00:56:55,992 --> 00:56:58,358
Did they come in? What happened?
855
00:56:59,096 --> 00:57:01,087
What is taking them so long?
856
00:57:02,332 --> 00:57:04,732
Either she recognizes him or she does not.
857
00:57:04,868 --> 00:57:07,359
If she didn't, they'd be out by now.
858
00:57:07,771 --> 00:57:10,968
If she did, well, perhaps they're reminiscing.
859
00:57:17,814 --> 00:57:20,647
There is no doubt of it.
The man is Casanova.
860
00:57:21,351 --> 00:57:25,014
Of course he is, my lord.
I've been his valet for 2o years.
861
00:57:27,357 --> 00:57:28,824
Snuff, anyone?
862
00:57:29,726 --> 00:57:32,661
You'd never believe it. She slipped my mind.
863
00:57:33,296 --> 00:57:34,354
Women are like oranges.
864
00:57:34,531 --> 00:57:37,329
When you've squeezed one,
you've squeezed them all.
865
00:57:39,302 --> 00:57:43,102
-Juicy little thing, isn't she?
-A thousand apologies, Signor.
866
00:57:43,673 --> 00:57:45,698
Now, let us get down to business.
867
00:57:45,842 --> 00:57:49,505
I've been told that you have marked
Donna Elena DiGambetta as your next victim.
868
00:57:49,646 --> 00:57:52,638
No, Your Highness.
I assure you, I wouldn't harm her.
869
00:57:52,783 --> 00:57:55,946
-Any friend of yours is a friend of mine.
-You misunderstand.
870
00:57:56,086 --> 00:57:59,852
It suits my purposes that you succeed
with the young beauty.
871
00:58:01,825 --> 00:58:03,349
He's on our side!
872
00:58:03,994 --> 00:58:05,928
We are allies, Your Highness.
873
00:58:06,096 --> 00:58:09,497
You should know that Casanova
was hired by the Duchess of Castelbello...
874
00:58:09,633 --> 00:58:11,396
to test Donna Elena's love for her son.
875
00:58:11,535 --> 00:58:12,797
Better and better!
876
00:58:12,936 --> 00:58:16,531
The proof was to be a certain petticoat,
sent by the Duc to Donna Elena.
877
00:58:16,673 --> 00:58:18,766
Then we have only to prepare
our campaign...
878
00:58:18,909 --> 00:58:22,174
with all the wealth and power of Venice
at your disposal.
879
00:58:22,312 --> 00:58:24,678
Signor Casanova, we can't fail.
880
00:58:24,815 --> 00:58:28,683
Our fee of 1 o,ooo ducats
is already bearing interest.
881
00:58:29,352 --> 00:58:32,150
Splendid. There's only one difficulty.
882
00:58:32,556 --> 00:58:34,786
Name it and I will destroy it.
883
00:58:35,559 --> 00:58:38,084
-I won't do it.
-What do you mean by that?
884
00:58:38,261 --> 00:58:41,094
Like I said, I wouldn't do anything
that might hurt Donna Elena!
885
00:58:41,231 --> 00:58:44,428
-My lord, you jest.
-Be sensible or we'll all die!
886
00:58:44,568 --> 00:58:45,967
She kissed me.
887
00:58:46,102 --> 00:58:49,469
I'd feel like a dirty dog the rest of my life
if I spoiled her marriage.
888
00:58:49,606 --> 00:58:51,096
I'd rather die.
889
00:58:52,242 --> 00:58:54,403
We don't need Signor Casanova.
890
00:58:54,811 --> 00:58:57,939
The proof of his success
was to be this petticoat.
891
00:58:58,582 --> 00:59:00,573
I will see that it's put in your hands.
892
00:59:00,717 --> 00:59:04,813
You'll take it to the Duchess of Castelbello
with a story of Casanova's triumph.
893
00:59:04,955 --> 00:59:07,185
No, you don't. That's cheating.
894
00:59:07,824 --> 00:59:10,520
You will tell the Duchess that I,
the Doge of Venice...
895
00:59:10,694 --> 00:59:13,595
avenged the girl's dishonor
by beheading Casanova.
896
00:59:13,730 --> 00:59:14,924
Beheaded?
897
00:59:15,098 --> 00:59:18,499
Well, you said you'd rather die.
I honor your request.
898
00:59:18,635 --> 00:59:21,570
My request?
Look, let me make another request.
899
00:59:21,705 --> 00:59:24,071
Seize him. Take him to the dungeons.
900
00:59:24,207 --> 00:59:27,199
Please! Fair-weather friends.
You sold me down the canal.
901
00:59:32,215 --> 00:59:35,912
You can't do this to me.
You can't cut off my head! I need it.
902
00:59:36,052 --> 00:59:39,681
It's all I've got to hang my ears on.
I told you I'm not Casanova!
903
00:59:39,856 --> 00:59:43,292
I'm only a tailor's apprentice.
I'm Pippo Popolino. I'm innocent.
904
00:59:43,460 --> 00:59:47,487
You're Casanova. You proved it.
Now, keep quiet and die like a man!
905
00:59:48,365 --> 00:59:52,426
I'm not Casanova! I'm Pippo Popolino,
the tailor's apprentice from Parma.
906
00:59:52,569 --> 00:59:55,800
And I'm Emo, the murderer from Milan.
907
01:00:00,477 --> 01:00:02,377
I'm pleased to meet you.
908
01:00:03,680 --> 01:00:05,648
I wish I was back in Parma.
909
01:00:05,782 --> 01:00:09,445
I had a nice, warm corner
in Carabaccio's shop to sleep in.
910
01:00:09,686 --> 01:00:12,177
Of course, it wasn't as nice as this.
911
01:00:12,722 --> 01:00:14,121
Semi-private.
912
01:00:14,524 --> 01:00:17,186
Running water in the gutter,
just a few feet away.
913
01:00:17,360 --> 01:00:20,955
Four ducats a month
and Francesca right across the street.
914
01:00:21,264 --> 01:00:22,959
Francesca's a girl.
915
01:00:23,333 --> 01:00:25,028
You remember, girl?
916
01:00:27,070 --> 01:00:28,002
Yeah.
917
01:00:29,005 --> 01:00:31,132
Continental breakfast every morning.
918
01:00:31,274 --> 01:00:35,370
That's black bread. At least, it was black
by the time it got to me.
919
01:00:35,512 --> 01:00:37,639
Take your dirty hands off me.
920
01:00:37,814 --> 01:00:40,942
At least I'll be neat
when I face the headsman.
921
01:01:00,670 --> 01:01:02,228
What is the meaning of this?
922
01:01:02,372 --> 01:01:05,933
-My agents report Casanova is hiding here.
-Casanova?
923
01:01:06,543 --> 01:01:10,206
Tell your servant to stand aside.
We're here to protect you.
924
01:01:14,584 --> 01:01:16,108
Escort Donna Elena downstairs.
925
01:01:16,252 --> 01:01:19,221
When we find this wretch,
there may be swordplay.
926
01:01:36,806 --> 01:01:40,333
Take this petticoat to the servant, Lucio,
at the lodgings of Casanova.
927
01:01:40,477 --> 01:01:42,411
See that he takes it to the Duchess...
928
01:01:42,545 --> 01:01:45,673
and assure him that he needn't worry
about Casanova...
929
01:01:46,149 --> 01:01:47,946
for tomorrow, he dies.
930
01:01:50,587 --> 01:01:52,885
I'm too young to die. Too innocent.
931
01:01:53,023 --> 01:01:55,617
My life must be spared this grisly ax.
932
01:01:55,759 --> 01:01:59,092
-I can get you out of here.
-Let this mighty heart beat on.
933
01:01:59,229 --> 01:02:02,665
I beseech ye, kind gods of fortune,
spare me this life.
934
01:02:02,932 --> 01:02:06,026
-Let the fates be kind--
-My good man.
935
01:02:06,536 --> 01:02:09,664
Please don't interrupt.
I don't get a chance like this very often.
936
01:02:09,806 --> 01:02:13,606
Merciful heavens, stay the hand
of the bloodstained executioner.
937
01:02:13,743 --> 01:02:16,507
Let the breath of life surge onward
through my bones.
938
01:02:16,646 --> 01:02:19,740
Don't snuff out this life,
like the flickering candle.
939
01:02:19,883 --> 01:02:22,351
Don't!
940
01:02:22,519 --> 01:02:25,352
-Pippo, my boy.
-Please, there's only one more.
941
01:02:25,488 --> 01:02:26,978
Don't!
942
01:02:27,724 --> 01:02:29,919
Now, what have you got to say?
943
01:02:30,693 --> 01:02:35,562
Would you give me those beautiful clothes,
if I could get you out of here tonight?
944
01:02:35,732 --> 01:02:38,963
-Why, do you know something?
-I have a secret tunnel.
945
01:02:39,969 --> 01:02:41,960
A very nice tunnel.
946
01:02:42,505 --> 01:02:44,939
Not too damp. Roomy.
947
01:02:45,475 --> 01:02:48,171
Where is this tunnel, Emo? In your head?
948
01:02:52,582 --> 01:02:53,879
It is here!
949
01:02:55,819 --> 01:02:57,081
Boy!
950
01:02:57,220 --> 01:02:59,051
Not so fast, my friend.
951
01:02:59,622 --> 01:03:01,852
-First, your clothes.
-Gladly.
952
01:03:01,991 --> 01:03:04,016
When I get out,
I'll send you my dancing pumps.
953
01:03:04,160 --> 01:03:05,718
Here, take this.
954
01:03:06,896 --> 01:03:08,830
No, no peeking. Here.
955
01:03:10,600 --> 01:03:13,125
I'll tell you when to come out.
956
01:03:13,403 --> 01:03:16,497
Did somebody send you a cake
with a shovel in it?
957
01:03:22,445 --> 01:03:25,903
Before we leave, can't we beg the Doge
to pardon poor Pippo?
958
01:03:26,049 --> 01:03:27,744
Forget that oaf.
959
01:03:27,884 --> 01:03:29,351
How do you like my new coat?
960
01:03:29,486 --> 01:03:32,512
-It looked better on Pippo.
-Pippo won't be wearing it again.
961
01:03:32,655 --> 01:03:35,988
All he'll need now is a box to bury him in.
Maybe two boxes.
962
01:03:36,126 --> 01:03:39,254
-But we can't let him die!
-Who cares about Pippo?
963
01:03:39,462 --> 01:03:43,159
What you need, Francesca,
is a good wealthy man like me.
964
01:03:43,333 --> 01:03:46,825
We'll go to Parma, collect the money,
and clear out before the others know.
965
01:03:46,970 --> 01:03:49,598
And then the money will be divided by two?
966
01:03:49,739 --> 01:03:51,229
By one, my dear.
967
01:03:51,374 --> 01:03:53,069
We shall be together.
968
01:03:53,209 --> 01:03:57,543
I'm tired of watching through keyholes.
I'm going to be the one that people watch.
969
01:03:57,680 --> 01:04:01,309
We'll live well, all over Europe.
I won't dress anyone but me.
970
01:04:01,451 --> 01:04:04,545
And you'll never touch
another box of vegetables.
971
01:04:04,721 --> 01:04:06,348
When I first saw you in Parma...
972
01:04:06,489 --> 01:04:09,117
I thought you were the picture
of a perfect gentleman...
973
01:04:09,259 --> 01:04:11,523
and Pippo seemed the picture of a fool.
974
01:04:11,661 --> 01:04:14,095
Now I see I had the pictures mixed.
975
01:04:14,264 --> 01:04:16,129
Be careful, grocery woman.
976
01:04:16,266 --> 01:04:18,757
-The 1 o,ooo could be all mine.
-Thief.
977
01:04:20,103 --> 01:04:23,470
-Leave that robe.
-We're not going back without Pippo.
978
01:04:26,509 --> 01:04:30,104
My master, Casanova,
taught me one great lesson.
979
01:04:30,947 --> 01:04:33,415
Never get sentimental about romance.
980
01:04:33,650 --> 01:04:35,311
Goodbye, Francesca.
981
01:04:39,923 --> 01:04:42,118
This is great. I can get a fitting later.
982
01:04:42,292 --> 01:04:44,658
Wait a minute. I forgot something.
983
01:04:44,794 --> 01:04:48,628
My embroidery kit.
It's all I need to make my way in the world.
984
01:04:48,965 --> 01:04:50,455
That reminds me.
985
01:04:53,169 --> 01:04:54,158
My mouse.
986
01:04:54,304 --> 01:04:56,272
-Yeah.
-I like to pet him.
987
01:05:00,109 --> 01:05:01,701
Hey, how about him?
988
01:05:02,278 --> 01:05:05,008
I never saw him before. He must be yours.
989
01:05:11,120 --> 01:05:14,180
Well, thanks for everything, Emo.
You've been a peach.
990
01:05:14,357 --> 01:05:16,052
Goodbye, Signor Pippo.
991
01:05:16,192 --> 01:05:18,820
And if any of your friends
should be imprisoned...
992
01:05:18,962 --> 01:05:21,226
tell them to bring something of value.
993
01:05:21,364 --> 01:05:24,026
-We can do business.
-Fine. I'll see you.
994
01:05:27,437 --> 01:05:28,836
I just had a thought.
995
01:05:28,972 --> 01:05:32,408
If you've been here all this time,
how come you've never used this tunnel?
996
01:05:32,542 --> 01:05:34,009
Me? Escape?
997
01:05:34,811 --> 01:05:38,872
Good sir, it took me
1 7 years to dig that tunnel.
998
01:05:39,449 --> 01:05:42,316
I make my living renting it to my cellmates.
999
01:05:43,052 --> 01:05:45,282
It is my only source of income.
1000
01:05:45,588 --> 01:05:49,456
Outside of an occasional government job,
I have nothing.
1001
01:05:50,793 --> 01:05:52,454
I see your point, Emo.
1002
01:05:52,695 --> 01:05:56,631
The world will always remember you as
the man who invented the toll tunnel.
1003
01:05:56,766 --> 01:05:59,860
Well, I'll leave.
Maybe you two want to be alone?
1004
01:06:12,248 --> 01:06:14,148
Where is this taking me?
1005
01:06:21,257 --> 01:06:23,623
I may never get out of here alive.
1006
01:06:30,166 --> 01:06:32,498
I may never get out of here dead.
1007
01:06:34,637 --> 01:06:37,731
Am I going uphill
or are my blisters getting larger?
1008
01:06:37,874 --> 01:06:40,502
I'm going up. This must be near the end.
1009
01:06:40,843 --> 01:06:42,435
Soon I'll be free.
1010
01:06:46,716 --> 01:06:48,411
There's the end now.
1011
01:06:56,125 --> 01:06:58,958
I'm still in the dungeon. I've been trapped.
1012
01:06:59,195 --> 01:07:01,493
Another prisoner has escaped to join us.
1013
01:07:03,666 --> 01:07:04,598
Who are you?
1014
01:07:04,767 --> 01:07:08,066
We're all prisoners who escaped
through Emo's tunnel.
1015
01:07:09,372 --> 01:07:11,169
But I'm supposed to be free.
1016
01:07:11,307 --> 01:07:15,107
-I gave Emo my clothes, everything I had!
-We all did, friend.
1017
01:07:15,511 --> 01:07:18,207
He has been tricking prisoners for years.
1018
01:07:20,183 --> 01:07:22,378
Why, those are my old clothes.
1019
01:07:23,553 --> 01:07:26,454
How do you like that? Emo kept my mouse.
1020
01:07:28,658 --> 01:07:29,920
I'm doomed.
1021
01:07:31,327 --> 01:07:32,692
Goodbye, Donna Elena.
1022
01:07:32,829 --> 01:07:34,456
Goodbye, Francesca.
1023
01:07:34,664 --> 01:07:37,326
I had such budding plans for both of you.
1024
01:07:37,533 --> 01:07:41,094
But tomorrow morning,
the headsman will nip me in the bud.
1025
01:07:43,272 --> 01:07:45,001
It's not that funny.
1026
01:07:54,550 --> 01:07:57,246
-When do you get off duty, handsome?
-2:oo.
1027
01:07:57,387 --> 01:08:00,584
-Wait!
-I can't wait! Get rid of your friend.
1028
01:08:07,897 --> 01:08:10,832
-When do you get off duty, handsome?
-2:oo.
1029
01:08:10,967 --> 01:08:13,435
-Wait for me.
-Get rid of your friend.
1030
01:08:13,603 --> 01:08:14,865
Wait here.
1031
01:08:35,191 --> 01:08:37,785
-What time is it?
-Around 1 7 58.
1032
01:08:54,477 --> 01:08:58,277
-Where did you come from?
-I have permission to visit Casanova.
1033
01:08:58,414 --> 01:08:59,676
Where's your pass?
1034
01:08:59,816 --> 01:09:02,080
How could I have come this far
without permission?
1035
01:09:02,218 --> 01:09:04,686
-That's what I'm going to find out.
-Wait!
1036
01:09:04,821 --> 01:09:07,016
We don't want anyone else
to come this way.
1037
01:09:07,156 --> 01:09:09,989
After I visit Casanova, I can visit with you.
1038
01:09:10,126 --> 01:09:13,789
-I've seen these tricks before.
-Don't touch that bell rope.
1039
01:09:14,330 --> 01:09:17,458
You'll pay for this.
The Doge will have your head.
1040
01:09:22,572 --> 01:09:25,006
Pippo, where are you? Pippo?
1041
01:09:25,541 --> 01:09:27,270
Francesca! This way!
1042
01:09:28,578 --> 01:09:30,546
Francesca! Where are you?
1043
01:09:34,150 --> 01:09:36,914
-Pippo, hurry!
-Francesca! So long, men.
1044
01:09:44,160 --> 01:09:47,596
Here, take a sword.
Get in there and fight, gal. Go!
1045
01:09:48,064 --> 01:09:49,395
Sick 'em.
1046
01:10:07,783 --> 01:10:11,275
Stay in there, Francesca.
I'll protect you from the rear.
1047
01:10:16,692 --> 01:10:18,057
Lay there and bleed.
1048
01:10:26,135 --> 01:10:27,796
Shove.
1049
01:10:27,937 --> 01:10:29,529
Run for your lives!
1050
01:10:30,806 --> 01:10:33,138
-Faster.
-Dive in.
1051
01:10:35,411 --> 01:10:37,003
Get in the canal.
1052
01:10:43,953 --> 01:10:45,784
Casanova has escaped.
1053
01:10:46,022 --> 01:10:48,820
Surround the DiGambetta palazzo
with armed guards.
1054
01:10:48,958 --> 01:10:50,289
Yes, Your Highness.
1055
01:10:50,426 --> 01:10:52,792
Tomorrow the Duc and Duchess
arrive for the wedding.
1056
01:10:52,929 --> 01:10:55,489
We must keep Casanova away from them.
1057
01:10:55,665 --> 01:10:58,099
Bragadin, send an escort to meet them.
1058
01:10:58,234 --> 01:11:01,328
Foressi, turn out the Army
to search for Casanova!
1059
01:11:01,470 --> 01:11:04,871
I'll have his head if it takes
all the power of Venice.
1060
01:11:06,742 --> 01:11:08,209
That makes six.
1061
01:11:08,611 --> 01:11:12,138
But still no sign of Casanova.
It's our heads if we fail.
1062
01:11:14,617 --> 01:11:16,778
Here's another one. Stop him.
1063
01:11:24,260 --> 01:11:27,457
-They're moving on!
-Then I can say it. Ow!
1064
01:11:27,964 --> 01:11:29,056
What's the matter?
1065
01:11:29,198 --> 01:11:32,531
Either he jabbed me with a sword
or I found the needle in the haystack.
1066
01:11:32,668 --> 01:11:34,898
We'll steal some horses and go after Lucio.
1067
01:11:35,037 --> 01:11:39,098
And we'll take the 1 o,ooo ducats
away from him and head for Paris.
1068
01:11:43,946 --> 01:11:46,608
You, me, 1 o,ooo ducats and Paris.
1069
01:11:46,749 --> 01:11:49,547
That you and me part is pretty good as it is.
1070
01:11:49,685 --> 01:11:52,984
Pippo, I have to apologize to you
for what I used to think of you.
1071
01:11:53,122 --> 01:11:56,819
When you faced death for Donna Elena,
I knew you were a great man.
1072
01:11:56,993 --> 01:11:58,893
I did face death for her, didn't I?
1073
01:11:59,028 --> 01:12:00,962
I was lucky to get out of Venice alive.
1074
01:12:01,130 --> 01:12:02,529
It'd have been silly to go back.
1075
01:12:02,665 --> 01:12:05,657
I'd have only been killed
and that wouldn't help her.
1076
01:12:05,835 --> 01:12:07,598
She'll understand, won't she?
1077
01:12:07,737 --> 01:12:09,898
She had a way of understanding.
1078
01:12:10,039 --> 01:12:13,202
Goodbye, Casanova.
You're a very gallant gentleman.
1079
01:12:13,342 --> 01:12:16,743
You have loved many women,
but I am your greatest conquest of all...
1080
01:12:16,879 --> 01:12:20,337
for I shall remember you like this
for the rest of my life.
1081
01:12:24,754 --> 01:12:28,485
I know I'm running away like a coward,
but what else can I do? I am a coward.
1082
01:12:28,624 --> 01:12:30,615
I'm just a miserable tailor's apprentice.
1083
01:12:30,793 --> 01:12:33,353
I can't fight. All I can do is embroider.
1084
01:12:34,130 --> 01:12:37,361
Now, if she needed a tapestry
or some embroidery....
1085
01:12:38,801 --> 01:12:40,598
-Yeah, embroidery.
-Stop it!
1086
01:12:40,736 --> 01:12:44,502
You might've made me scream and
that would've started the soldiers running.
1087
01:12:44,640 --> 01:12:47,609
I'll embroider the Duc's crest
on your petticoat, go to Venice...
1088
01:12:47,743 --> 01:12:50,644
to save Elena before the Duc and Duchess
arrive tomorrow night...
1089
01:12:50,780 --> 01:12:53,647
-or my name isn't Casanova.
-You're a madman.
1090
01:12:53,783 --> 01:12:56,718
It would be suicide to go back.
You have only one life.
1091
01:12:56,852 --> 01:13:00,015
If you work it right, one is enough.
I'm sorry, Francesca.
1092
01:13:00,156 --> 01:13:01,384
I can't let her down.
1093
01:13:01,557 --> 01:13:04,219
I'd never be able to look
another needle in the eye.
1094
01:13:04,360 --> 01:13:06,828
You don't love Donna Elena, do you?
1095
01:13:07,463 --> 01:13:08,794
I love you.
1096
01:13:09,065 --> 01:13:12,034
I've loved you since the first time
I walked into your store...
1097
01:13:12,168 --> 01:13:15,035
and saw your face
among the heads of lettuce.
1098
01:13:15,905 --> 01:13:18,669
Pippo, we have to run for our lives.
1099
01:13:18,808 --> 01:13:21,276
Yeah, you'd better hurry.
Leave your petticoat here.
1100
01:13:21,410 --> 01:13:22,638
Goodbye, Francesca.
1101
01:13:22,778 --> 01:13:25,906
When you get back to Parma,
I trust you'll notify my next of kin.
1102
01:13:26,048 --> 01:13:27,743
-Who's that?
-My cat.
1103
01:13:30,586 --> 01:13:34,044
We'll notify him together
when we get back from Venice.
1104
01:13:34,490 --> 01:13:38,051
You mean, you and me? Me and you?
1105
01:13:39,862 --> 01:13:41,329
You and me? We?
1106
01:13:41,997 --> 01:13:43,430
You and me. We.
1107
01:13:43,933 --> 01:13:47,960
-Us?
-That's right. You and me, we, us.
1108
01:13:48,104 --> 01:13:49,332
There he goes.
1109
01:13:49,472 --> 01:13:51,167
-What's that?
-Them.
1110
01:14:15,498 --> 01:14:18,296
How does he know just where to stab?
1111
01:14:24,540 --> 01:14:28,067
Raise yourself up a little.
You'll wrinkle the petticoat.
1112
01:14:54,670 --> 01:14:57,002
But the petticoat was right here.
1113
01:14:57,773 --> 01:15:01,265
-I put it there myself.
-We'll find it before the wedding.
1114
01:15:01,410 --> 01:15:03,901
We must find it.
Without it, there will be no wedding.
1115
01:15:04,046 --> 01:15:07,072
She's looking for her petticoat.
This is our big moment.
1116
01:15:07,216 --> 01:15:10,947
-I wish we had time to have it gift-wrapped.
-Look, the Doge.
1117
01:15:11,487 --> 01:15:13,512
This is a great occasion in Venice.
1118
01:15:13,656 --> 01:15:16,318
Distinguished guests from all of Europe
are gathering downstairs...
1119
01:15:16,458 --> 01:15:17,823
to welcome your Duc and Duchess.
1120
01:15:17,960 --> 01:15:21,225
We have only to guard Elena
until the wedding tomorrow...
1121
01:15:21,397 --> 01:15:24,958
-and she will be safe from Casanova.
-I have taken every precaution.
1122
01:15:25,134 --> 01:15:26,168
My soldiers will kill him,
if he should intrude here tonight.
1123
01:15:26,168 --> 01:15:27,897
My soldiers will kill him,
if he should intrude here tonight.
1124
01:15:28,037 --> 01:15:30,972
Donna Elena, the reception guests
are waiting.
1125
01:15:39,715 --> 01:15:43,617
Pippo, there's no way to get it to her now.
Let's escape while we can.
1126
01:15:43,752 --> 01:15:46,687
There must be some way.
We've gotten this far.
1127
01:15:50,759 --> 01:15:53,626
His Excellency, the French Ambassador...
1128
01:15:53,762 --> 01:15:56,697
Carl Mauri de Fragne.
1129
01:16:13,582 --> 01:16:16,608
His Excellency,
the Ambassador from Naples...
1130
01:16:16,752 --> 01:16:18,845
and the Marquesa DiConte.
1131
01:16:23,959 --> 01:16:26,826
-Welcome, Your Excellency.
-Welcome, Marquesa.
1132
01:16:40,643 --> 01:16:43,840
You should have worn your petticoat
as a petticoat.
1133
01:16:44,046 --> 01:16:45,741
I wanted it handy.
1134
01:16:47,149 --> 01:16:50,346
I don't want them to think it isn't
what it isn't.
1135
01:16:51,287 --> 01:16:53,118
Their Royal Highnesses...
1136
01:16:53,255 --> 01:16:56,986
Prince William and Prince Saralea of Midovia.
1137
01:16:58,794 --> 01:17:02,252
-I wonder who we are.
-Whoever you are, fix your mustache.
1138
01:17:03,599 --> 01:17:06,295
Whoever you are, fix your petticoat.
1139
01:17:18,514 --> 01:17:21,972
Baron and Baroness Mittschalk, of Cardovia.
1140
01:17:26,155 --> 01:17:28,020
Do you speak Cardovian?
1141
01:17:29,258 --> 01:17:31,920
Your pardon, but you are to go this way.
1142
01:17:37,499 --> 01:17:40,798
Baroness, I do not know how
to say it in Cardovian...
1143
01:17:40,936 --> 01:17:42,870
but you are most welcome.
1144
01:17:43,605 --> 01:17:46,005
Signora, I speak your language...
1145
01:17:46,175 --> 01:17:48,473
it is only my wife who does not.
1146
01:17:49,912 --> 01:17:54,008
We have brought a present from Cardovia
for the happy bride.
1147
01:17:54,316 --> 01:17:58,377
-Captain Rugello will take it.
-No. It is very personal.
1148
01:17:58,654 --> 01:18:01,555
We give it to her
in a little room somewhere?
1149
01:18:01,724 --> 01:18:04,989
It is not our custom for the bride
to leave the receiving line.
1150
01:18:05,127 --> 01:18:07,254
Many guests are arriving.
1151
01:18:17,606 --> 01:18:21,235
Perhaps if the gift is too personal,
I could retire with the Baroness.
1152
01:18:21,377 --> 01:18:24,574
You are not to be out of my sight
until the Duc and Duchess arrive.
1153
01:18:24,713 --> 01:18:27,705
I've guaranteed to protect you
from the villain, Casanova.
1154
01:18:27,850 --> 01:18:29,112
You must co-operate.
1155
01:18:29,251 --> 01:18:32,448
What is this gift so personal
it must be delivered in private?
1156
01:18:40,362 --> 01:18:43,024
The Baroness says she does not feel well.
1157
01:18:44,166 --> 01:18:46,794
We go back upstairs. No?
1158
01:18:48,904 --> 01:18:51,771
Come, my good Baron,
you pique my curiosity.
1159
01:18:51,907 --> 01:18:53,374
Where is this present?
1160
01:18:58,180 --> 01:18:59,670
No, thank you, madam.
1161
01:18:59,815 --> 01:19:01,612
I cannot leave the receiving line.
1162
01:19:05,854 --> 01:19:07,549
But, madam--
1163
01:19:19,334 --> 01:19:22,030
Madam, I told you I have no time to dance.
1164
01:19:22,171 --> 01:19:24,799
Of course, you don't understand
my language.
1165
01:19:28,043 --> 01:19:30,102
You big, clumsy ox.
1166
01:19:33,182 --> 01:19:36,549
-Farfel, farfel, pippick.
-Farfel, farfel, pippick to you, too.
1167
01:19:36,685 --> 01:19:38,744
You big lump of jellied fat.
1168
01:19:55,637 --> 01:19:58,037
You stepped on my foot, you elephant.
1169
01:19:58,173 --> 01:20:02,269
-Dancing! Torture!
-Dancing! Prancing!
1170
01:20:18,360 --> 01:20:19,452
Madam.
1171
01:20:38,814 --> 01:20:41,078
The Duchess of Castelbello!
1172
01:20:41,216 --> 01:20:44,652
And her son, Raphaele, Duc of Castelbello.
1173
01:20:44,786 --> 01:20:47,254
Lucio's with them. He'll recognize us.
1174
01:20:47,389 --> 01:20:49,323
Welcome to the house of DiGambetta,
Duchess.
1175
01:20:49,458 --> 01:20:51,392
My dear Duchess, welcome to Venice.
1176
01:20:51,527 --> 01:20:54,018
We're too late.
Look at that mean look on the Duchess.
1177
01:20:54,196 --> 01:20:55,993
That's no mean look, that's her face.
1178
01:20:56,131 --> 01:20:59,362
Lucio, give me the package.
Let's have done with it.
1179
01:21:00,369 --> 01:21:03,998
-I'll give you a chance to get it to Elena yet.
-What are you going to do?
1180
01:21:04,139 --> 01:21:06,869
For one moment, I'm going to be Casanova.
1181
01:21:13,148 --> 01:21:15,616
Duchess, look. It's me. Casanova.
1182
01:21:15,751 --> 01:21:17,685
-Casanova.
-Somebody goofed.
1183
01:21:17,819 --> 01:21:20,913
The libertine's in our house again.
Kill him, once and for all.
1184
01:21:21,089 --> 01:21:23,751
Seize him! He's a condemned convict!
1185
01:21:23,892 --> 01:21:26,759
Come on, all of you. What are you afraid of?
1186
01:21:26,995 --> 01:21:30,158
Quickly, behind the screen.
Put on this petticoat.
1187
01:21:30,299 --> 01:21:32,767
Duchess, Lucio sold you a fake petticoat.
1188
01:21:32,935 --> 01:21:35,369
-Elena's wearing the real one.
-Silence him!
1189
01:21:35,537 --> 01:21:38,472
Rush him, I tell you, or I'll have your heads.
1190
01:21:40,275 --> 01:21:42,470
Steady now. You're in trouble.
1191
01:21:42,978 --> 01:21:45,003
You got yourself into this.
1192
01:21:45,380 --> 01:21:48,440
Duchess, of what petticoat
does Casanova speak?
1193
01:21:48,784 --> 01:21:49,978
This one?
1194
01:21:51,920 --> 01:21:54,582
-Thief.
-I'll go further than that, I'll race you.
1195
01:22:00,529 --> 01:22:02,326
Where'd you come from?
1196
01:22:02,998 --> 01:22:04,966
Now I've got you cornered.
1197
01:22:12,307 --> 01:22:14,366
-Rugello?
-Stand back!
1198
01:22:14,743 --> 01:22:18,543
-One false move and I'll run him through.
-Stand back. I order it.
1199
01:22:18,714 --> 01:22:21,114
Don't forget, I'm still Casanova.
1200
01:22:21,250 --> 01:22:24,151
Make way or I'll cut the Doge
into ravioli stuffing.
1201
01:22:24,286 --> 01:22:28,313
My trusty blade and I, we've been through
many a dangerous spot like this.
1202
01:22:28,490 --> 01:22:30,924
Go ahead. Somebody start something.
1203
01:22:31,293 --> 01:22:33,761
I never felt more Casanovish in my--
1204
01:22:37,499 --> 01:22:40,900
Come on. Move in.
I want to cross blades with the Doge.
1205
01:22:41,303 --> 01:22:44,204
My sword and his shoulder blades. My--
1206
01:22:44,606 --> 01:22:46,540
Farfel, farfel, pippick!
1207
01:22:54,349 --> 01:22:55,941
Thanks, Francesca.
1208
01:22:57,052 --> 01:22:59,543
Come on, fight. Casanova defies you all.
1209
01:22:59,821 --> 01:23:02,449
Pardon, Signor Casanova.
My wife wants her dress.
1210
01:23:02,591 --> 01:23:04,286
Get away, little man.
1211
01:23:04,459 --> 01:23:06,825
Farfel, farfel, pippick!
1212
01:23:11,166 --> 01:23:12,793
Off with his head.
1213
01:23:16,605 --> 01:23:20,837
No, I'm innocent. Let me explain,
while I still have something to talk with.
1214
01:23:20,976 --> 01:23:22,534
Get me a lawyer!
1215
01:23:23,045 --> 01:23:25,536
I want to take a practice swing.
1216
01:23:27,482 --> 01:23:31,282
You can't do this to me.
You can't cut off my head. I need it.
1217
01:23:31,787 --> 01:23:34,654
Hold it! Your attention, please.
1218
01:23:34,990 --> 01:23:39,154
Paramount thinks this picture should end
with Bob Hope's head rolling in the basket.
1219
01:23:39,294 --> 01:23:42,058
Bob, however believes,
you would resent this happening...
1220
01:23:42,230 --> 01:23:45,028
to such a young, handsome and lovable boy.
1221
01:23:45,200 --> 01:23:48,499
These are his own words.
You've seen our ending.
1222
01:23:48,704 --> 01:23:51,502
Now we'll show you one written,
produced and directed...
1223
01:23:51,640 --> 01:23:53,574
by Bob ''Orson Welles'' Hope.
1224
01:24:56,605 --> 01:24:59,005
Casanova.... I mean, Pippo.
1225
01:24:59,141 --> 01:25:00,802
And I mean business.
1226
01:25:04,946 --> 01:25:08,211
Now, isn't that a better ending?
Well, we'll leave it to the audience.
1227
01:25:08,350 --> 01:25:12,150
Those who like Paramount's ending and
think I should get my head chopped off...
1228
01:25:12,287 --> 01:25:14,187
hold up your candy bars.
1229
01:25:16,358 --> 01:25:19,725
Now, all you nice people,
who like a wonderful happy ending...
1230
01:25:19,928 --> 01:25:22,453
and think I should be the hero
and get Francesca...
1231
01:25:22,631 --> 01:25:24,724
you hold up your popcorn, huh?
1232
01:25:29,638 --> 01:25:32,505
What's the matter with this theater?
Don't they sell popcorn?
94669
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.