All language subtitles for A Grande Noite de Casanova

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:25,599 --> 00:01:28,898 This was the independent city of Parma in Italy. 2 00:01:29,035 --> 00:01:31,367 The year 1 757. 3 00:01:31,505 --> 00:01:33,735 It was an era of turmoil and adventure... 4 00:01:33,874 --> 00:01:36,934 murder for revenge, passion for the sport of it. 5 00:01:37,077 --> 00:01:41,207 Through the dark, brawling violence of these troubled times emerged one man... 6 00:01:41,348 --> 00:01:43,714 destined to stand alone through the ages... 7 00:01:43,850 --> 00:01:45,818 the greatest swordsman in Europe. 8 00:01:45,952 --> 00:01:50,013 The most notorious lover in all the world, Casanova. 9 00:01:57,197 --> 00:02:00,826 Remember me? Maggiorin, the wine merchant from Cremona? 10 00:02:00,967 --> 00:02:04,027 I have come to kill you for attempting to make love to my wife... 11 00:02:04,204 --> 00:02:08,868 and more importantly for leaving Cremona without paying for my wine! 12 00:02:11,845 --> 00:02:14,712 Please, spare my miserable life! I'll work off the debt. 13 00:02:14,848 --> 00:02:17,248 I'll make more wine for you. I've got big feet. 14 00:02:17,384 --> 00:02:19,682 What grapes I can't trample on, I can sit on. 15 00:02:19,820 --> 00:02:21,447 -I've got-- -You are not Casanova! 16 00:02:21,588 --> 00:02:25,820 No, I am Pippo Popolino, a miserable tailor's miserable apprentice. 17 00:02:25,992 --> 00:02:29,052 Then why are you wearing Casanova's crest, you fool? 18 00:02:29,296 --> 00:02:32,754 I embroidered that crest myself. No other fool can make that statement. 19 00:02:32,933 --> 00:02:34,457 Why are you disguised as Casanova? 20 00:02:34,634 --> 00:02:36,932 To deceive the beautiful Widow Bruni. 21 00:02:37,070 --> 00:02:41,404 If she thinks I'm the great Casanova, perhaps I can steal a kiss. 22 00:02:41,842 --> 00:02:43,742 It's been so long since I've had one. 23 00:02:43,877 --> 00:02:45,003 Release him! 24 00:02:45,946 --> 00:02:49,473 Thank you! I kiss your cloak. I.... 25 00:02:52,252 --> 00:02:53,913 There, no charge. 26 00:02:54,054 --> 00:02:55,180 Come. 27 00:02:57,724 --> 00:03:00,420 Be gone, you ruffians, knaves and scoundrels! 28 00:03:01,027 --> 00:03:02,756 If I were the great Casanova... 29 00:03:03,497 --> 00:03:05,055 I would line you up in a row... 30 00:03:06,500 --> 00:03:08,092 and shish kebab! 31 00:03:47,440 --> 00:03:49,032 Who's there? 32 00:03:52,379 --> 00:03:54,313 Signor Casanova! Come in! 33 00:04:05,792 --> 00:04:08,420 Please! At least you could remove your mask first. 34 00:04:11,431 --> 00:04:12,796 That must be the store! 35 00:04:12,933 --> 00:04:14,798 Someone's trying to break into my foodstuffs. 36 00:04:14,935 --> 00:04:17,426 Casanova, please go downstairs and see who it is. 37 00:04:18,238 --> 00:04:20,934 Let them have the foodstuffs. All the goodies are up here. 38 00:04:21,074 --> 00:04:23,042 Are you afraid, Casanova? 39 00:04:23,510 --> 00:04:27,606 Who, me, afraid? I'm a lover, not a fighter. 40 00:04:27,747 --> 00:04:29,738 -Take your mask off-- -No, I couldn't do that. 41 00:04:29,883 --> 00:04:31,578 I haven't got anything on underneath it. 42 00:04:31,718 --> 00:04:32,844 I'll go. You wait here. 43 00:04:32,986 --> 00:04:35,853 -I'll be right back with you. -Casanova! 44 00:04:35,989 --> 00:04:39,481 Before I chase him, strengthen me with a kiss, Francesca. 45 00:04:41,294 --> 00:04:42,955 Your lips are fire. 46 00:04:43,330 --> 00:04:45,298 I know. It saves a fortune on matches. 47 00:04:45,465 --> 00:04:47,956 But don't turn in the alarm. 48 00:04:49,502 --> 00:04:51,834 -Turn it in now. -I've trapped you! 49 00:04:52,539 --> 00:04:56,134 Please, there's been a mistake. I know. I made it. 50 00:04:57,611 --> 00:04:58,908 My tailor's apprentice! 51 00:04:59,045 --> 00:05:01,172 What are you doing here at this hour of the night? 52 00:05:01,314 --> 00:05:02,838 I always walk in my sleep, my lord. 53 00:05:02,983 --> 00:05:04,712 Those are my new clothes, are they not? 54 00:05:04,851 --> 00:05:06,045 I also dress in my sleep. 55 00:05:06,186 --> 00:05:08,313 I suppose you were asleep when you kissed me, too. 56 00:05:08,455 --> 00:05:09,387 No, for that I woke up. 57 00:05:09,522 --> 00:05:10,887 As if it made any difference. 58 00:05:11,057 --> 00:05:14,026 Even when his eyes are awake, his brain is asleep. 59 00:05:14,160 --> 00:05:17,823 I am a man of good humor, Popolino, but you tax it too much! 60 00:05:17,998 --> 00:05:20,432 If you ever impersonate me again, I'll kill you! 61 00:05:20,567 --> 00:05:23,229 Henceforth, keep your mind only on your embroidery. 62 00:05:25,071 --> 00:05:29,064 Wait! I told you, there's been a mistake, my lord. 63 00:05:29,209 --> 00:05:31,439 You weren't thinking about her? 64 00:05:33,713 --> 00:05:36,307 -Release this simpleton, Casanova. -Come here. 65 00:05:37,717 --> 00:05:39,685 Do you see that, Popolino? 66 00:05:40,487 --> 00:05:44,821 That's the exact color I want in my new jacket! Now go! 67 00:05:56,636 --> 00:06:00,299 Be careful, my lord, or these new clothes of yours will get dirty. 68 00:06:05,345 --> 00:06:08,143 Now that they're cleaned, all I have to do is press them. 69 00:06:11,551 --> 00:06:14,452 He's laughing on the inside, and I'm crying on the outside. 70 00:06:17,257 --> 00:06:21,387 Home already, Leonardo? It just isn't our night, I guess. 71 00:06:23,897 --> 00:06:27,424 When you promised to call on me, I thought it was to settle your account. 72 00:06:27,567 --> 00:06:30,866 You haven't paid me one single ducat on your grocery bill. 73 00:06:31,171 --> 00:06:35,972 Not you, too! This constant merchant's prattle of bills nags me like a sore. 74 00:06:36,109 --> 00:06:39,567 -Tomorrow, I will have done with all of it. -Tomorrow, Casanova? 75 00:06:39,713 --> 00:06:43,171 At 1 o:oo in the morning, you may have my creditors assembled at my villa. 76 00:06:43,316 --> 00:06:45,307 I will pay my debts in full. 77 00:06:45,452 --> 00:06:48,182 I look forward to the morning then. 78 00:06:50,924 --> 00:06:53,859 -Casanova, you die! -You first, Maggiorin. 79 00:07:25,191 --> 00:07:26,453 Francesca? 80 00:07:26,626 --> 00:07:29,026 -Who is it? -Guess who? 81 00:07:33,733 --> 00:07:35,101 How did you know? 82 00:07:37,370 --> 00:07:40,498 Hurry! Casanova said to be at his villa by 1 o:oo. 83 00:07:41,307 --> 00:07:43,138 You're holding us back, Pippo! 84 00:07:44,844 --> 00:07:46,209 That's my sewing hand. 85 00:07:50,984 --> 00:07:52,178 Here we are now. 86 00:07:52,318 --> 00:07:54,513 It's a fine morning for collecting money. 87 00:07:54,788 --> 00:07:58,019 Casanova pays his bills just in time. I'm almost bankrupt. 88 00:07:58,191 --> 00:07:59,954 I'll buy a new horse with the money I collect. 89 00:08:00,093 --> 00:08:02,789 I never thought Casanova would make good his debts. 90 00:08:04,197 --> 00:08:06,222 Quiet! My master, Casanova, is still sleeping. 91 00:08:06,399 --> 00:08:09,334 But he should be up. He told us all to be here at 1 o:oo. 92 00:08:09,469 --> 00:08:11,232 He's paying his bills today! 93 00:08:11,371 --> 00:08:14,738 Paying his bills, indeed! He owes me eight months wages. 94 00:08:16,276 --> 00:08:18,073 Perhaps he'll pay us all. Come in. 95 00:08:18,211 --> 00:08:19,678 Let's go see him. 96 00:08:19,813 --> 00:08:21,280 Francesca! 97 00:08:21,414 --> 00:08:24,247 The Widow Bruni to you, impostor! 98 00:08:26,052 --> 00:08:29,078 Here! Give me that. Collecting money does not concern you. 99 00:08:29,222 --> 00:08:30,917 You hold the horse. 100 00:08:42,135 --> 00:08:45,866 What's Casanova got that, if I had, I probably couldn't handle anyway? 101 00:08:54,414 --> 00:08:55,540 Pippo! 102 00:09:00,587 --> 00:09:01,986 Both of you. 103 00:09:06,125 --> 00:09:08,059 -Good morning, Pippo. -Is it? 104 00:09:08,228 --> 00:09:10,662 -Splendid evening, wasn't it? -Was it? 105 00:09:10,797 --> 00:09:13,231 Pippo, I need your horse. 106 00:09:13,366 --> 00:09:16,802 He isn't much, but he's better than running down the road on foot. 107 00:09:16,970 --> 00:09:17,959 Run? 108 00:09:19,305 --> 00:09:20,567 Why should my lord run? 109 00:09:20,707 --> 00:09:22,868 Everybody's waiting in the kitchen to get paid. 110 00:09:23,009 --> 00:09:25,603 Exactly why, my friend. I haven't a ducat. 111 00:09:25,745 --> 00:09:27,303 Casanova penniless? 112 00:09:27,447 --> 00:09:29,506 But you owe them a fortune! They'll be bankrupt. 113 00:09:29,649 --> 00:09:30,877 I know, it's very sad. 114 00:09:31,017 --> 00:09:34,509 The whole time I am running, there will be tears in my eyes. 115 00:09:34,888 --> 00:09:36,822 Take pity on me and give me your horse. 116 00:09:37,156 --> 00:09:39,716 But I can't give him to you. This is Giovanni's horse. 117 00:09:40,159 --> 00:09:42,923 Then let us strike a bargain, good fellow. 118 00:09:44,597 --> 00:09:45,621 Don't go far. 119 00:09:45,798 --> 00:09:49,529 This is Carabaccio's suit. I give it to you for Giovanni's horse. 120 00:09:49,669 --> 00:09:52,502 That sounds fair, but how do you know the horse will fit you? 121 00:09:52,639 --> 00:09:53,833 Let's change clothes. 122 00:09:53,973 --> 00:09:56,703 -You mean I can have this outfit? -Gladly. 123 00:10:02,382 --> 00:10:05,579 -That's the finest cloth I ever tasted. -Come on, take them off. 124 00:10:06,386 --> 00:10:08,115 One more favor, Pippo. 125 00:10:08,454 --> 00:10:11,890 Go inside, sneak into my bedroom and make plenty of noise. 126 00:10:12,025 --> 00:10:14,118 Make them think you are me, waking up. 127 00:10:15,295 --> 00:10:18,958 Take a lot of time, so I can get a good head start out of town. 128 00:10:19,098 --> 00:10:21,658 I'll sneak through the front window, so nobody can see me. 129 00:10:21,801 --> 00:10:25,100 Wait till Francesca finds me in Casanova's bedroom! 130 00:10:25,238 --> 00:10:26,796 When will he wake up, Lucio? 131 00:10:26,940 --> 00:10:29,704 We all work for our living and have to get back to our shops. 132 00:10:29,842 --> 00:10:31,139 Who knows? 133 00:10:32,512 --> 00:10:34,912 Now the front door! What a morning! 134 00:10:35,048 --> 00:10:37,949 I always knew Casanova's credit was good. 135 00:10:38,084 --> 00:10:39,415 He's a gentleman of his word. 136 00:10:39,552 --> 00:10:41,281 He'd better be, I need the money. 137 00:10:41,421 --> 00:10:43,946 -To Casanova! -To Casanova! 138 00:10:48,828 --> 00:10:51,319 -Good morning, my lady. -Good morning. 139 00:10:53,466 --> 00:10:56,697 So this is the den of that popinjay, Casanova. 140 00:10:56,836 --> 00:10:58,428 And whom shall I announce, my lady? 141 00:10:58,571 --> 00:11:02,132 Raphaele, Duc of Castelbello, and his mother, the Duchess. 142 00:11:10,516 --> 00:11:14,475 All the way from Genoa? What is your errand, Excellency? 143 00:11:15,121 --> 00:11:19,182 A challenge to a duel, perhaps? The little matter of a younger sister? 144 00:11:19,325 --> 00:11:20,451 A gambling debt to be paid? 145 00:11:20,593 --> 00:11:23,187 Call Casanova, you simpering oddkin! 146 00:11:23,363 --> 00:11:25,957 We have not come all this way to confer with a lackey! 147 00:11:26,132 --> 00:11:28,566 -My master has not yet awakened. -Well, awaken him! 148 00:11:28,735 --> 00:11:31,499 We are prepared to pay him 1 o,ooo ducats! 149 00:11:31,971 --> 00:11:33,404 1 o,ooo ducats? 150 00:11:41,681 --> 00:11:46,550 He owes us a total of 7,381 silver ducats. 151 00:11:47,553 --> 00:11:48,577 Listen to this! 152 00:11:48,721 --> 00:11:51,417 ''My dear Lucio, I'm an honest man with too many debts. 153 00:11:51,557 --> 00:11:54,025 ''It pains me, but I have departed for other climes... 154 00:11:54,193 --> 00:11:58,596 ''less saturated with grasping creditors. Your friend, Casanova.'' 155 00:11:58,731 --> 00:12:00,164 He's gone! Escaped! Run away! 156 00:12:00,333 --> 00:12:01,322 Woe is me! 157 00:12:01,868 --> 00:12:04,336 The charlatan! The scoundrel! I'm bankrupt! 158 00:12:04,504 --> 00:12:05,994 And what a time to run away! 159 00:12:06,139 --> 00:12:09,870 At this very moment the Duc and Duchess of Castelbello are waiting to see him! 160 00:12:10,009 --> 00:12:13,877 All the way from Genoa! They would pay him 1 o,ooo ducats! 161 00:12:14,313 --> 00:12:15,405 1 o,ooo ducats! 162 00:12:16,049 --> 00:12:18,210 It's our money! They owe it to us! 163 00:12:18,351 --> 00:12:21,343 How can we get it? Whatever it is, we'll do it! 164 00:12:21,754 --> 00:12:24,552 They want Casanova. They don't pay 1 o,ooo... 165 00:12:24,690 --> 00:12:29,320 to a baker, or a tailor, or a grocery lady. Only to Casanova. 166 00:12:30,063 --> 00:12:31,257 Wait! 167 00:12:31,631 --> 00:12:33,758 This Duc and Duchess... 168 00:12:33,900 --> 00:12:36,460 have they ever seen Casanova? 169 00:12:36,602 --> 00:12:38,797 No. He's never been to Genoa. 170 00:12:39,505 --> 00:12:43,202 Then they won't know the difference. Line up over there, all of you! 171 00:12:43,342 --> 00:12:45,207 We must have a Casanova. 172 00:12:45,344 --> 00:12:47,369 -What? -Help me select him. 173 00:12:50,917 --> 00:12:53,078 One of these will have to do. 174 00:12:55,555 --> 00:12:57,045 Which one of them comes closest? 175 00:12:57,223 --> 00:12:59,088 -To Casanova? -To a man! 176 00:12:59,859 --> 00:13:01,793 You will be Casanova. 177 00:13:02,128 --> 00:13:04,153 Me? But I have 1 7 children. 178 00:13:04,730 --> 00:13:07,255 -That's recommendation enough. -Lucio, quickly dress him! 179 00:13:07,433 --> 00:13:09,924 But, Francesca, I am no Casanova! 180 00:13:10,103 --> 00:13:12,799 All men have a little Casanova in them. 181 00:13:13,339 --> 00:13:15,136 I speak from experience. 182 00:13:15,274 --> 00:13:18,402 And for 1 o,ooo ducats, you're going to have a lot. 183 00:13:20,646 --> 00:13:22,841 Mother, I beg of you not to go through with this. 184 00:13:22,982 --> 00:13:25,576 After all, we are living in the 1 8th Century. 185 00:13:25,718 --> 00:13:27,481 I've made up my mind. 186 00:13:27,954 --> 00:13:30,787 You're young and swayed by Donna Elena's beauty. 187 00:13:30,923 --> 00:13:33,983 I must be sure that she's worthy of our family. 188 00:13:34,694 --> 00:13:39,154 Then hire this Casanova to do his worst. She will shun him like the plague. 189 00:13:54,180 --> 00:13:55,613 Excuse me. 190 00:13:56,149 --> 00:13:58,879 -I was just passing through. -Who are you? 191 00:14:01,354 --> 00:14:04,517 -Do you know Casanova? -Only by reputation. 192 00:14:07,160 --> 00:14:08,627 It's all true. 193 00:14:10,196 --> 00:14:13,324 -You are Casanova? -Who else? 194 00:14:13,499 --> 00:14:15,126 But I thought Casanova was-- 195 00:14:15,268 --> 00:14:17,896 You were described to us as regal... 196 00:14:18,037 --> 00:14:20,267 handsome, intelligent, virile-- 197 00:14:20,406 --> 00:14:22,840 That's good enough for mixed company, but after all... 198 00:14:22,975 --> 00:14:26,035 none of us look good in the morning, especially after a night out. 199 00:14:26,179 --> 00:14:27,646 And what a night I had out! 200 00:14:27,780 --> 00:14:29,839 Why should you climb in through your own window? 201 00:14:29,982 --> 00:14:31,313 I'm just keeping in practice. 202 00:14:31,450 --> 00:14:34,681 I often make my escape the same way, only in reverse. 203 00:14:34,820 --> 00:14:36,617 This is our man! 204 00:14:37,190 --> 00:14:39,215 If you'll excuse me, I must get some sleep. 205 00:14:43,496 --> 00:14:45,828 Wait! Our business will not keep you long. 206 00:14:45,965 --> 00:14:47,956 If you're creditors, you'll have to wait. 207 00:14:48,134 --> 00:14:50,659 -The grocery lady is first. -We are not creditors, sir. 208 00:14:50,803 --> 00:14:53,966 My mother, the Duchess, wishes to engage your services. 209 00:14:54,106 --> 00:14:57,633 A duchess! My apologies, madam. I had no idea! 210 00:14:57,777 --> 00:15:01,406 My son is to be married to Donna Elena DiGambetta of Venice. 211 00:15:02,014 --> 00:15:03,447 We all have to go sometime. 212 00:15:03,583 --> 00:15:05,778 But congratulations. I know a very good tailor. 213 00:15:05,918 --> 00:15:08,409 Wedding clothes, a specialty. I'll send him your name. 214 00:15:08,554 --> 00:15:11,455 Casanova, we offer you 1 o,ooo ducats. 215 00:15:11,591 --> 00:15:14,719 And all you have to do is be yourself, Casanova. 216 00:15:14,860 --> 00:15:16,555 Ten thousand ducats? 217 00:15:16,729 --> 00:15:20,130 You will leave immediately for Venice, Signor Casanova. 218 00:15:20,299 --> 00:15:21,527 Casanova? 219 00:15:22,668 --> 00:15:24,568 Did you call me, Lucio? 220 00:15:27,773 --> 00:15:29,900 Bow to the Duchess, Casanova. 221 00:15:36,315 --> 00:15:38,078 Look who thinks he's Casanova! 222 00:15:38,217 --> 00:15:40,117 What is the meaning of this intrusion? 223 00:15:40,253 --> 00:15:41,845 Casanova, who is he? 224 00:15:41,988 --> 00:15:44,286 He's Amadeo, the cabinetmaker, that's who he is. 225 00:15:44,423 --> 00:15:46,653 Please excuse him, madam. Some of his hinges are loose. 226 00:15:46,792 --> 00:15:48,919 I am Casanova. Aren't I, Lucio? 227 00:15:49,095 --> 00:15:52,258 Yes, Amadeo Casanova, the cabinetmaker. 228 00:15:52,398 --> 00:15:55,561 Signor Casanova's poor second cousin. 229 00:15:55,701 --> 00:15:57,669 Was it cabinet work you desired, madam? 230 00:15:57,837 --> 00:15:59,270 Certainly not! 231 00:15:59,805 --> 00:16:02,638 Signor Casanova, can't we confer in private? 232 00:16:05,478 --> 00:16:08,936 I have such problems with my poor relations. Don't you? 233 00:16:09,315 --> 00:16:12,250 My lady, I am my Lord Casanova's valet. 234 00:16:13,719 --> 00:16:16,847 This is his first cousin. 235 00:16:18,291 --> 00:16:19,622 First by a mile. 236 00:16:19,759 --> 00:16:21,249 He has no secrets from us. 237 00:16:21,961 --> 00:16:22,928 Where were we? 238 00:16:23,062 --> 00:16:26,828 I was on my way to Venice for 1 o,ooo ducats. Take it from there. 239 00:16:26,966 --> 00:16:30,197 In Venice, you will work your way into the home of my son's fiancee. 240 00:16:30,336 --> 00:16:33,669 Meet Donna Elena, impress her, be romantic. 241 00:16:34,440 --> 00:16:37,637 In short, see if her love burns only for my son. 242 00:16:38,611 --> 00:16:41,671 -But suppose I should fail? -You have never failed yet, my lord. 243 00:16:42,882 --> 00:16:45,009 Only that once when I was about 12. 244 00:16:45,484 --> 00:16:48,749 Of course you'll take my cousin's word as a gentleman for his success. 245 00:16:48,888 --> 00:16:51,083 -Of course not. -Of course not. 246 00:16:51,691 --> 00:16:52,589 Of course not? 247 00:16:52,725 --> 00:16:55,785 But there is a way to prove that she has fallen under your spell. 248 00:16:55,961 --> 00:16:58,054 We have a tradition in the House of Castelbello. 249 00:16:58,230 --> 00:17:00,289 The mother of the groom sends the bride-to-be... 250 00:17:00,433 --> 00:17:02,993 a petticoat embroidered with this family crest. 251 00:17:04,937 --> 00:17:07,064 That's beautiful needlework. My specialty, you know. 252 00:17:07,206 --> 00:17:08,639 I could-- 253 00:17:09,975 --> 00:17:11,602 It's another one of my hobbies, I-- 254 00:17:11,744 --> 00:17:13,712 You have 1 o days until the wedding. 255 00:17:13,846 --> 00:17:17,145 You must return before then, bearing the petticoat. 256 00:17:17,283 --> 00:17:19,148 Ten days. That'll be around the 1 5th. 257 00:17:19,285 --> 00:17:21,480 I'll be back in time for the Embroiderer's Ball. 258 00:17:21,620 --> 00:17:23,815 I want you to understand that I love Donna Elena... 259 00:17:23,956 --> 00:17:26,015 and I only permit this test because I am certain... 260 00:17:26,158 --> 00:17:29,093 she will withstand you and all your arts. 261 00:17:29,228 --> 00:17:32,493 I know how you feel, Duc, but girls will be girls. 262 00:17:33,499 --> 00:17:35,524 How well we know, don't we? 263 00:17:39,138 --> 00:17:40,833 Come on, my son. 264 00:17:42,608 --> 00:17:44,667 The fates have been unkind. 265 00:17:45,277 --> 00:17:47,438 To meet Casanova at my age. 266 00:17:48,748 --> 00:17:51,410 -3o years too late. -Mother! 267 00:17:54,153 --> 00:17:55,643 Ten thousand ducats! 268 00:17:55,788 --> 00:17:58,052 Pippo, what are you doing in Casanova's clothes? 269 00:17:58,190 --> 00:18:00,488 -I paid for them with Giovanni's horse. -My horse? 270 00:18:00,626 --> 00:18:02,423 My horse is worth forty of those suits! 271 00:18:02,595 --> 00:18:04,529 Stop that! He's our Casanova. 272 00:18:04,697 --> 00:18:07,530 I'll be with him every moment of the way. I'll guide him-- 273 00:18:07,666 --> 00:18:10,499 -We'll be paid with interest! -There'll be traveling expenses. 274 00:18:10,636 --> 00:18:13,230 But Venice is only two days away, it can't cost much. 275 00:18:13,372 --> 00:18:15,966 But we must have a nice coach, horses, clothes. 276 00:18:16,108 --> 00:18:18,736 -Perfume! -And the truest swords in Parma. 277 00:18:20,012 --> 00:18:21,843 -Swords? -Steel. 278 00:18:21,981 --> 00:18:25,144 To battle your way into the lady's boudoir or fight your way out! 279 00:18:25,284 --> 00:18:29,220 Casanova always has to fight in at least one direction. It's part of the game. 280 00:18:29,355 --> 00:18:31,152 Yeah? The game's off. 281 00:18:31,791 --> 00:18:33,725 Pippo! 282 00:18:34,260 --> 00:18:35,249 Come back here! 283 00:18:37,062 --> 00:18:39,826 No! I almost got killed last night, pretending to be Casanova. 284 00:18:39,965 --> 00:18:41,830 You forget, you're dealing with a coward. 285 00:18:41,967 --> 00:18:43,798 If you defy us, Pippo... 286 00:18:43,936 --> 00:18:47,167 Regniatti may cut out your heart with my blessing. 287 00:18:49,008 --> 00:18:50,270 My heart's up here. 288 00:18:50,409 --> 00:18:52,673 Stop! Pippo is perfectly right. 289 00:18:52,945 --> 00:18:57,041 Why should we ask him to risk his life for our few thousand ducats? 290 00:18:57,316 --> 00:19:00,479 -We can't ask him to go to Venice with me. -You? 291 00:19:00,619 --> 00:19:01,847 Of course, me. 292 00:19:01,987 --> 00:19:04,979 I've got 1,ooo ducats at stake, I'm going to keep my eye on them. 293 00:19:05,124 --> 00:19:07,285 Besides, I know the Casanova technique. 294 00:19:07,426 --> 00:19:10,020 Signora Bruni, there is nothing in Casanova's technique... 295 00:19:10,196 --> 00:19:13,461 I have not seen through keyholes or heard through closed doors. 296 00:19:13,599 --> 00:19:16,193 I'm sure of that, but Pippo isn't going anyway. 297 00:19:16,335 --> 00:19:17,267 That's right! 298 00:19:17,403 --> 00:19:19,394 Why should we ask him to accompany me to Venice... 299 00:19:19,572 --> 00:19:23,201 to stop at the best taverns, to enjoy the finest foods... 300 00:19:23,342 --> 00:19:26,175 to make love to the gorgeous Donna Elena... 301 00:19:26,312 --> 00:19:28,780 and have me to come back to every night? 302 00:19:28,914 --> 00:19:30,609 Every night. Her? 303 00:19:30,749 --> 00:19:32,683 It's too much to ask of anyone. 304 00:19:32,818 --> 00:19:35,343 Yes. Look, I may be a miserable coward... 305 00:19:35,488 --> 00:19:38,685 but this sounds like the kind of a trip a miserable coward might enjoy. 306 00:19:38,858 --> 00:19:41,588 Good food, the finest taverns... 307 00:19:42,661 --> 00:19:45,824 and it's just like I always suspected, girls are softer than fellows. 308 00:19:45,998 --> 00:19:48,330 If this is the way they live in Venice, let's hurry. 309 00:19:48,467 --> 00:19:50,435 We can still catch the 7: 1 5 gondola! 310 00:19:53,472 --> 00:19:55,235 -To Casanova! -To Casanova! 311 00:19:58,444 --> 00:20:01,743 So we journeyed to the independent Republic of Venice. 312 00:20:01,881 --> 00:20:05,180 A city of beautiful canals and magnificent palaces. 313 00:20:05,651 --> 00:20:07,846 The three of us, a grocery woman... 314 00:20:07,987 --> 00:20:10,581 a valet and a miserable tailor's apprentice... 315 00:20:10,723 --> 00:20:13,157 financed by a humble group of shopkeepers... 316 00:20:13,292 --> 00:20:16,728 and embarked upon a strange and dangerous adventure. 317 00:20:17,630 --> 00:20:21,191 A summer night in Venice 318 00:20:22,234 --> 00:20:25,533 A lady's heart to win 319 00:20:26,539 --> 00:20:28,564 All you need is the aid 320 00:20:28,707 --> 00:20:31,301 Of a love serenade 321 00:20:31,443 --> 00:20:33,673 Played on a mandolin 322 00:20:33,812 --> 00:20:35,074 Casanova! 323 00:20:35,581 --> 00:20:37,572 With a tic-tic-a-tic-a tic 324 00:20:37,716 --> 00:20:39,411 Tic-a-tic-a love you 325 00:20:40,085 --> 00:20:42,679 And a tic-tic-a-tic-a-tic 326 00:20:42,821 --> 00:20:44,254 a want you 327 00:20:44,423 --> 00:20:48,189 Let this tic-tic-a-tic-a-tic Tic-a-tic-a tell you 328 00:20:48,827 --> 00:20:51,990 Of the love that I have in my heart 329 00:20:54,366 --> 00:20:55,628 Pippo! 330 00:20:55,801 --> 00:20:59,202 Put more Casanova in it. Your tailor's apprentice is showing. 331 00:21:00,339 --> 00:21:01,897 With a tic-tic 332 00:21:02,041 --> 00:21:03,599 It's Casanova! 333 00:21:04,743 --> 00:21:08,839 And a tic-tic-a-tic-a want you 334 00:21:09,315 --> 00:21:13,251 Let this tic-tic-a-tic-a-tic-tic-a tell you 335 00:21:13,519 --> 00:21:15,077 Of the love 336 00:21:15,220 --> 00:21:18,018 -Donna Elena? -No, I am Angelina. 337 00:21:18,190 --> 00:21:20,886 You'll have to wait your turn. Circle the boat for a while. 338 00:21:21,594 --> 00:21:23,061 I'm sorry, nope. 339 00:21:23,195 --> 00:21:25,390 It just wouldn't be fair to the other girls. 340 00:21:28,601 --> 00:21:29,966 Signor Casanova... 341 00:21:30,102 --> 00:21:32,730 we are approaching the Palazzo DiGambetta. 342 00:21:33,806 --> 00:21:36,070 With a-tic-tic-a-tic-a-tic 343 00:21:36,208 --> 00:21:37,903 Tic-a-tic-a love you 344 00:21:38,177 --> 00:21:41,874 And a tic-tic-a-tic-a-tic want you 345 00:21:42,448 --> 00:21:46,407 Let this tic-tic-a-tic-a-tic-a tell you 346 00:21:46,752 --> 00:21:51,018 Of the love that I have in my heart 347 00:21:51,624 --> 00:21:54,320 Signor Casanova! 348 00:21:56,395 --> 00:22:00,354 Your beauty is a flame and I am a moth. Wait, while I fly up to you. 349 00:22:02,568 --> 00:22:05,628 If the cops come, yell ''Chickey!'' 350 00:22:07,306 --> 00:22:08,705 I'll see you. 351 00:22:11,777 --> 00:22:14,610 Remember, the petticoat is what you're after. 352 00:22:16,148 --> 00:22:17,410 I made it. 353 00:22:21,020 --> 00:22:24,717 Maria, press Donna Elena's petticoat, when you've finished the other work. 354 00:22:24,890 --> 00:22:27,825 Be very careful of the embroidered crest. It's priceless. 355 00:22:27,993 --> 00:22:29,585 Yes, Signora DiGambetta. 356 00:22:40,172 --> 00:22:41,264 My lady! 357 00:22:41,407 --> 00:22:44,069 Casanova, in person! 358 00:22:44,209 --> 00:22:47,144 In person, in love and in a hurry. Kiss me! 359 00:22:48,180 --> 00:22:49,807 Sir, you're too impetuous! 360 00:22:49,948 --> 00:22:52,746 I have to work fast. Venice is a big city. 361 00:22:53,719 --> 00:22:57,177 I'm getting to the age where I can only work a couple canals a day. 362 00:22:57,322 --> 00:23:00,291 But there should always be some polite conversation first. 363 00:23:00,759 --> 00:23:02,386 If you insist on formalities. 364 00:23:02,561 --> 00:23:05,325 Delightful weather we're having. Conversation over, kiss me! 365 00:23:05,464 --> 00:23:08,592 Maria! Bring the petticoat in, quickly! 366 00:23:09,735 --> 00:23:12,397 Excuse me, Signor Casanova, my mistress is calling. 367 00:23:12,538 --> 00:23:14,733 Your mistress? Aren't you Donna Elena? 368 00:23:15,074 --> 00:23:16,336 No, sir. I'm her maid. 369 00:23:16,475 --> 00:23:19,035 Impostor, wasting Casanova's time! 370 00:23:19,178 --> 00:23:22,170 To think that I almost kissed a pheasant. Peasant! 371 00:23:29,455 --> 00:23:31,616 You jackass! You had it right in your hands! 372 00:23:31,790 --> 00:23:34,315 -Had what in my hands? -The petticoat! 1 o,ooo ducats! 373 00:23:34,860 --> 00:23:38,557 So that was a petticoat? I didn't know. We had all boys in my family. 374 00:23:38,731 --> 00:23:40,858 -Come on, there must be another door. -I hope so. 375 00:23:40,999 --> 00:23:44,628 My lady, all the drapes and decorations will match the colors in the Duc's crest. 376 00:23:44,770 --> 00:23:48,228 My daughter's wedding must be the most beautiful in the history of Venice. 377 00:23:48,373 --> 00:23:50,967 The Duchess of Castelbello expects it. 378 00:23:58,217 --> 00:24:01,414 Now's your chance. She'll be alone. Quickly! 379 00:24:15,567 --> 00:24:16,932 Who is it? 380 00:24:18,203 --> 00:24:20,831 -The petticoat man from Parma. -Come in. 381 00:24:27,679 --> 00:24:28,839 My lady! 382 00:24:35,087 --> 00:24:36,452 Where are your petticoats? 383 00:24:36,588 --> 00:24:40,217 I have none. That was just a lover's device to gain entrance. 384 00:24:40,392 --> 00:24:42,019 I am Casanova! 385 00:24:44,596 --> 00:24:46,962 You're supposed to throw yourself into my arms. 386 00:24:47,099 --> 00:24:48,157 Why? 387 00:24:49,434 --> 00:24:51,834 Because you're a girl and I'm a great lover. 388 00:24:51,970 --> 00:24:54,370 You, a great lover? 389 00:24:54,506 --> 00:24:58,340 I'm not here to duel. I've been a great lover for over 2o years, man and boy. 390 00:24:58,477 --> 00:25:02,277 The boy's worn out, but the man.... Ask any woman in Italy. 391 00:25:03,081 --> 00:25:05,948 Signor Casanova, you must not be found in my room. 392 00:25:06,084 --> 00:25:07,984 If necessary, I will scream for help. 393 00:25:08,120 --> 00:25:10,816 I don't need any help. Don't you understand, Donna Elena? 394 00:25:10,956 --> 00:25:12,856 I picked you from all the women in Venice. 395 00:25:12,991 --> 00:25:14,925 You're the lucky winner for tonight. 396 00:25:15,060 --> 00:25:17,824 If my father or my brother find you here, they'll kill you! 397 00:25:17,963 --> 00:25:18,930 Kill me? 398 00:25:19,765 --> 00:25:22,734 I am Casanova, the greatest swordsman in Italy! 399 00:25:22,868 --> 00:25:24,301 I'll cut them to pieces! 400 00:25:25,704 --> 00:25:28,639 They're here! I beg you not to harm them! 401 00:25:29,174 --> 00:25:30,402 Run! Hide! 402 00:25:30,542 --> 00:25:33,602 Casanova never runs. But he hides. 403 00:25:39,084 --> 00:25:41,177 Not there! That's the first place they'll look! 404 00:25:41,320 --> 00:25:43,618 Yeah. Well, where's the last place they'll look? 405 00:25:44,423 --> 00:25:46,755 -Under here. -Elena! Are you all right? 406 00:25:48,861 --> 00:25:50,658 Come in, Father. 407 00:25:51,964 --> 00:25:53,556 Maria saw Casanova in the house! 408 00:25:53,732 --> 00:25:55,290 He forced his way into my room! 409 00:25:55,467 --> 00:25:57,458 Death to the libertine! 410 00:25:57,669 --> 00:25:59,261 Who is this Casanova? 411 00:25:59,404 --> 00:26:00,564 A desperate and dangerous man! 412 00:26:00,706 --> 00:26:01,900 He's merciless, sister. 413 00:26:02,040 --> 00:26:04,838 The greatest swordsman in Italy, and the most notorious lover! 414 00:26:04,977 --> 00:26:07,878 He prowls the entire peninsula, looking for fresh young victims. 415 00:26:12,084 --> 00:26:15,884 Elena, if his name is so much as whispered with yours, all is lost. 416 00:26:16,021 --> 00:26:17,921 We haven't another ducat's worth of credit. 417 00:26:18,056 --> 00:26:20,684 The clothes we wear, the food we eat, this palazzo. 418 00:26:20,859 --> 00:26:22,656 Everything we have is ours only because... 419 00:26:22,828 --> 00:26:25,228 you are going to marry into the wealthy House of Castelbello. 420 00:26:25,364 --> 00:26:26,922 Don't worry, Father. I love the Duc... 421 00:26:27,099 --> 00:26:29,431 and I will do nothing to endanger our wedding. 422 00:26:29,601 --> 00:26:32,764 As long as Casanova remains in Venice, Corfa will guard you. 423 00:26:32,905 --> 00:26:35,169 He's to sleep outside your door. 424 00:26:35,307 --> 00:26:38,538 Casanova isn't here. I'll vouch for that. 425 00:26:47,686 --> 00:26:49,847 Your dog behaves strangely. What's under there? 426 00:26:50,923 --> 00:26:53,391 The cat. He's been playing with the cat. 427 00:26:59,197 --> 00:27:00,721 There's your cat! 428 00:27:16,114 --> 00:27:18,173 En garde, swine! You die! 429 00:27:18,317 --> 00:27:20,080 Stefano, don't! 430 00:27:20,218 --> 00:27:21,515 Get up and fight! 431 00:27:21,653 --> 00:27:23,678 We know you are the greatest swordsman in Italy. 432 00:27:23,822 --> 00:27:26,723 You may kill some of us, but at least we'll kill you, too! 433 00:27:26,858 --> 00:27:28,120 Now, let's make a deal... 434 00:27:28,260 --> 00:27:30,694 I won't kill any of you if you don't kill any of me! 435 00:27:30,829 --> 00:27:32,296 Please! He didn't do anything! 436 00:27:32,464 --> 00:27:35,627 You don't know the devious ways of these scoundrels. He must die! 437 00:27:36,168 --> 00:27:37,726 Would you attack an unarmed boy? 438 00:27:37,869 --> 00:27:39,598 What's that at your side, a table knife? 439 00:27:39,738 --> 00:27:42,434 That's just to slice salami. Smell for yourself. 440 00:27:43,642 --> 00:27:46,634 Only your blood will avenge our honor! Rush him! All together! 441 00:27:46,778 --> 00:27:49,804 Wait a minute! You don't want my blood. It's half minestrone. 442 00:27:49,948 --> 00:27:53,111 Besides three-to-one is unfair fighting. You'd be penalized. 443 00:27:53,251 --> 00:27:55,776 You could kill me and still lose the match on points. 444 00:28:01,626 --> 00:28:03,594 -Coward! -Pig! 445 00:28:03,829 --> 00:28:05,922 Scoundrel! We'll have you exiled from Venice! 446 00:28:06,098 --> 00:28:07,690 We'll go to the Doge! 447 00:28:10,002 --> 00:28:11,765 Where's the petticoat? Did you see it? 448 00:28:11,903 --> 00:28:13,894 Did I see it? I was in it! 449 00:28:18,477 --> 00:28:21,571 Don't worry, I don't need any help. I can make it. 450 00:28:25,917 --> 00:28:29,876 The DiGambettas hurried to the Palace of the Doge to accuse Casanova. 451 00:28:30,022 --> 00:28:32,820 The Doge was Chief Magistrate and Ruler of Venice. 452 00:28:32,958 --> 00:28:35,119 He was powerful, cunning, ambitious. 453 00:28:35,260 --> 00:28:39,287 His word was law and his disfavor meant the headsman's ax! 454 00:28:40,098 --> 00:28:42,498 When Casanova sullies the name of your daughter... 455 00:28:42,634 --> 00:28:44,693 he dishonors Venice itself. 456 00:28:44,836 --> 00:28:47,134 Rely upon me, Signor DiGambetta. 457 00:28:47,272 --> 00:28:50,139 I shall place Donna Elena under my personal protection... 458 00:28:50,275 --> 00:28:51,765 until she is safely married. 459 00:28:51,910 --> 00:28:55,311 Thank you, my lord. Our family honor is in your hands. 460 00:29:07,626 --> 00:29:09,491 -Your Highness. -Captain Rugello... 461 00:29:09,628 --> 00:29:13,394 see that Signor DiGambetta and his son are called up to their regiment immediately. 462 00:29:13,565 --> 00:29:16,090 -I want them out of the way. -Yes, Your Highness. 463 00:29:16,601 --> 00:29:18,899 Was it for this you summoned me from the field? 464 00:29:19,071 --> 00:29:22,438 Your troops must be ready to march on an hour's notice. 465 00:29:23,208 --> 00:29:26,507 I've waited for months for an excuse to attack Genoa. 466 00:29:27,279 --> 00:29:29,270 -Now I have it. -My lord... 467 00:29:29,915 --> 00:29:32,748 what has this latest Casanova adventure to do with war? 468 00:29:32,884 --> 00:29:38,990 Casanova is the key with which we will unlock the walls of Genoa. 469 00:29:38,990 --> 00:29:41,686 Donna Elena was to be married to the Duc of Castelbello... 470 00:29:41,860 --> 00:29:43,725 the most important family in Genoa. 471 00:29:43,862 --> 00:29:46,626 I shall make sure that Casanova succeeds with her. 472 00:29:46,765 --> 00:29:48,926 The Duc will hear of it, break off the marriage. 473 00:29:49,101 --> 00:29:53,197 Naturally, this will be an insult not only to our beloved Donna Elena... 474 00:29:54,139 --> 00:29:55,731 but to Venice itself. 475 00:29:55,874 --> 00:29:58,206 Our citizens will demand revenge! 476 00:29:58,777 --> 00:30:00,404 And they shall have it! 477 00:30:00,545 --> 00:30:04,072 A few day's forced march, one grand assault, and Genoa is ours! 478 00:30:05,717 --> 00:30:09,346 Let us pay a visit to this Casanova. I want to see what he looks like... 479 00:30:09,488 --> 00:30:11,513 what magic he possesses... 480 00:30:11,690 --> 00:30:14,591 that makes him so irresistible to women. 481 00:30:15,560 --> 00:30:19,997 For on the potency of that magic depends our conquest of Genoa. 482 00:30:29,141 --> 00:30:30,165 Now, my lady... 483 00:30:30,308 --> 00:30:33,766 I bow before the exquisite beauty of your raven tresses. 484 00:30:35,647 --> 00:30:38,081 There, I said it just like Casanova. 485 00:30:38,216 --> 00:30:39,740 Now can I have a piece of turkey? 486 00:30:39,885 --> 00:30:42,649 Of course not. We're watching your figure. 487 00:30:43,121 --> 00:30:46,249 If I can't have any turkey, how about a kiss? That's not fattening. 488 00:30:46,424 --> 00:30:49,291 Up to now, you're a disgrace to the very name of Casanova! 489 00:30:49,427 --> 00:30:51,554 Replacing my master with you is like... 490 00:30:51,730 --> 00:30:53,891 replacing Rembrandt with a house painter! 491 00:30:54,032 --> 00:30:56,830 You can't bow properly, you can't fence, you can't make love. 492 00:30:56,968 --> 00:30:59,732 Casanova is human fire! He melts women! 493 00:30:59,871 --> 00:31:01,532 He's poetry in motion! 494 00:31:02,507 --> 00:31:05,169 -What are you trying to do? -Second the motion! 495 00:31:08,580 --> 00:31:10,377 -Any questions? -Yes. 496 00:31:10,515 --> 00:31:12,779 -Well? -When is it my turn? 497 00:31:13,485 --> 00:31:14,747 Back! Look and learn! 498 00:31:14,886 --> 00:31:17,821 There are times when you may have to make love to Donna Elena... 499 00:31:17,989 --> 00:31:20,116 and duel a horde of swordsmen. 500 00:31:24,896 --> 00:31:26,363 There! Can you do that? 501 00:31:26,531 --> 00:31:30,160 I can do better. I can use both arms and fight them off with my feet. 502 00:31:37,976 --> 00:31:39,466 Anybody can use one of those. 503 00:31:40,078 --> 00:31:42,046 So you want a fencing lesson, do you? 504 00:31:42,247 --> 00:31:43,305 Defend yourself! 505 00:31:43,748 --> 00:31:44,874 Be careful. 506 00:31:46,885 --> 00:31:48,819 Waiter, this is on an empty stomach. 507 00:31:51,957 --> 00:31:54,653 En garde! Touche! 508 00:31:54,826 --> 00:31:57,386 Riposte! That's enough. 509 00:31:57,729 --> 00:31:59,924 -What's the matter? -That's all the words I know. 510 00:32:00,098 --> 00:32:03,625 Come at me, you ungainly donkey! Let me see your style. 511 00:32:03,768 --> 00:32:05,463 Wait till you see-- 512 00:32:05,904 --> 00:32:08,099 I used to be pretty good at cracking walnuts. 513 00:32:08,240 --> 00:32:10,674 You idiot! That's no way to use a weapon. 514 00:32:10,809 --> 00:32:12,834 -It worked, didn't it? -Take it by the handle. 515 00:32:13,445 --> 00:32:14,605 En garde! 516 00:32:18,650 --> 00:32:21,778 We'll never make a silk purse from this sow's ear! 517 00:32:21,920 --> 00:32:23,251 I don't want to be a silk purse. 518 00:32:23,388 --> 00:32:26,255 I like me the way I am, a lovable sow's ear. 519 00:32:26,891 --> 00:32:29,587 For one last desperate attempt at Donna Elena... 520 00:32:29,761 --> 00:32:33,060 what if we tried Casanova's approach to the Princess Borzilleri? 521 00:32:33,231 --> 00:32:34,858 He saved her from a runaway horse. 522 00:32:35,000 --> 00:32:37,264 There are no horses in Venice. 523 00:32:37,402 --> 00:32:39,370 I could save her from a runaway fish. 524 00:32:41,206 --> 00:32:43,538 If that's somebody after Casanova, I'm through. 525 00:32:43,675 --> 00:32:47,304 I don't want to be a great dueler and lover. I'm turning in my sword and lips. 526 00:32:47,479 --> 00:32:49,913 Stand fast! You are still Casanova! 527 00:32:53,952 --> 00:32:55,920 My lady, my lords. 528 00:32:56,054 --> 00:32:58,614 His Highness, the Doge of Venice. 529 00:33:03,361 --> 00:33:07,730 My lord Casanova, my lady, I bid you welcome to Venice. 530 00:33:08,199 --> 00:33:11,600 Signor Casanova, you do Venice a great honor by your visit. 531 00:33:12,037 --> 00:33:14,130 It's nothing. I like to spread it around. 532 00:33:14,272 --> 00:33:16,399 There is to be a banquet tonight at my palazzo... 533 00:33:16,541 --> 00:33:18,975 to honor Donna Elena DiGambetta. 534 00:33:19,277 --> 00:33:21,575 Were so distinguished a gentleman as yourself... 535 00:33:21,713 --> 00:33:24,841 to grace it with his presence, it would become a great event. 536 00:33:24,983 --> 00:33:28,214 Donna Elena is about to marry the Duc of Castelbello. 537 00:33:28,720 --> 00:33:31,712 You must meet her, Signor Casanova. 538 00:33:31,890 --> 00:33:33,755 As a famous connoisseur of beauty... 539 00:33:33,892 --> 00:33:36,588 you will find her a pearl among the gems of your collection. 540 00:33:36,761 --> 00:33:38,285 We would be delighted, Your Highness. 541 00:33:38,463 --> 00:33:40,226 Until tonight, my friends. 542 00:33:40,365 --> 00:33:42,196 My gondola will be at your service... 543 00:33:42,334 --> 00:33:44,461 and I'm sure that you'll be properly escorted. 544 00:33:44,636 --> 00:33:48,128 I guess I'll have to be there. Strictly white wig and swords, of course. 545 00:33:56,047 --> 00:33:58,038 What luck! Just as we were about to give up... 546 00:33:58,183 --> 00:34:01,016 we're going to meet Donna Elena again and have another chance! 547 00:34:01,152 --> 00:34:03,848 No, not me! Did you get a good look at that Doge? 548 00:34:03,988 --> 00:34:05,717 He looked like a snake with a beard. 549 00:34:05,890 --> 00:34:07,084 For once, I agree. 550 00:34:07,258 --> 00:34:09,453 If he ever finds out that you're an impostor.... 551 00:34:09,627 --> 00:34:10,685 All three of us! 552 00:34:10,862 --> 00:34:13,592 Don't be frightened, Francesca. I'm scared enough for all of us. 553 00:34:14,032 --> 00:34:14,293 Don't be frightened, Francesca. I'm scared enough for all of us. 554 00:34:35,987 --> 00:34:37,113 Here we are. 555 00:34:39,090 --> 00:34:40,523 What a landing! 556 00:34:41,192 --> 00:34:43,126 Casanova, here? 557 00:34:43,895 --> 00:34:45,726 What is the meaning of this? 558 00:34:45,864 --> 00:34:47,456 A thousand pardons. 559 00:34:47,599 --> 00:34:50,898 Evidently my minister, Foressi, knew nothing of your quarrel. 560 00:34:51,269 --> 00:34:52,258 You look so pretty... 561 00:34:52,404 --> 00:34:55,066 I can't think of anybody I'd rather have my throat cut with. 562 00:34:55,206 --> 00:34:58,107 I beg of you, don't be your normal idiotic self. 563 00:34:58,243 --> 00:35:00,643 I want to live. Now, straighten up. 564 00:35:02,013 --> 00:35:04,038 Quickly! Send a messenger to the camp... 565 00:35:04,182 --> 00:35:06,742 and tell my husband that Casanova is here. 566 00:35:06,885 --> 00:35:08,614 Yes, my lady. 567 00:35:10,188 --> 00:35:12,588 Welcome, Signor Casanova. 568 00:35:14,959 --> 00:35:16,950 My cousin, Signora Bruni. 569 00:35:26,671 --> 00:35:28,138 You've got thread.... 570 00:35:28,873 --> 00:35:32,502 I almost forgot. This is Lucio, my food taster. 571 00:35:32,877 --> 00:35:34,071 Your food taster? 572 00:35:34,212 --> 00:35:36,339 Yes, you can't get good food tasters these days. 573 00:35:36,481 --> 00:35:38,472 The slightest hint of poison, and they quit. 574 00:35:38,616 --> 00:35:41,346 Lucio is my cousin's ninth food taster. 575 00:35:41,486 --> 00:35:43,283 Tenth, counting Mother. 576 00:35:50,061 --> 00:35:54,657 Your Excellency, I can't believe such an oaf is truly the great Casanova. 577 00:35:55,767 --> 00:35:58,702 It's merely his taste for the ridiculous that baffles you. 578 00:35:58,837 --> 00:36:02,898 So much depends upon his talents, we can't afford to take any chances. 579 00:36:03,341 --> 00:36:05,707 Would you permit me to test him? 580 00:36:06,778 --> 00:36:10,714 So long as you do not interfere with his quest of Donna Elena. 581 00:36:11,483 --> 00:36:14,509 Duchess! And Donna Elena! Nice to see you. 582 00:36:15,653 --> 00:36:17,245 Are you wearing our petticoat? 583 00:36:18,156 --> 00:36:22,183 Signor Casanova, your attentions to my daughter are most unwelcome! 584 00:36:22,360 --> 00:36:24,920 Mother, let's let bygones be bygones. This is a big party. 585 00:36:25,096 --> 00:36:27,223 We'll have a few drinks, we'll be friends again. 586 00:36:27,365 --> 00:36:31,233 How do you like this suit? Isn't it as pretty as a peacock with two tails? 587 00:36:32,770 --> 00:36:35,238 There's very few people who.... 588 00:36:35,573 --> 00:36:36,562 Stick around, Lucio. 589 00:36:36,708 --> 00:36:39,336 If we play our cards right, we may wind up with a double date. 590 00:36:39,477 --> 00:36:41,069 Mother's not bad either. 591 00:36:41,212 --> 00:36:45,808 If we ever get back to Parma alive, I will drown you in my pickle barrel! 592 00:36:47,785 --> 00:36:49,616 Let us drink to our guest... 593 00:36:49,754 --> 00:36:53,417 a worldly gentleman who has made his mark as a swordsman... 594 00:36:53,691 --> 00:36:57,559 and who has given every man a renewed interest in every woman. 595 00:36:58,096 --> 00:36:59,586 Signor Casanova! 596 00:37:00,532 --> 00:37:02,523 -Salute! -Don't toast yourself. 597 00:37:03,535 --> 00:37:05,469 The wine's free and I'm thirsty. 598 00:37:05,603 --> 00:37:06,831 Mind your manners! 599 00:37:06,971 --> 00:37:08,871 Please, stop nibbling on my ear. 600 00:37:10,008 --> 00:37:12,772 Don't let this beauty mark fool you, too. 601 00:37:13,845 --> 00:37:17,144 Delicious wine. Cooking sherry, 1 7 57. 602 00:37:17,282 --> 00:37:19,443 That was a good year for cooking. 603 00:37:19,584 --> 00:37:20,710 I always.... 604 00:37:21,719 --> 00:37:24,153 -Donna Elena, where's your father tonight? -He's.... 605 00:37:25,757 --> 00:37:27,816 He's away with his regiment, Signor Casanova. 606 00:37:30,228 --> 00:37:31,286 And your brother? 607 00:37:32,397 --> 00:37:33,796 With my father. 608 00:37:34,098 --> 00:37:36,032 I always, if you.... 609 00:37:39,270 --> 00:37:42,569 Please, Mother. I'm getting seasick. Please. 610 00:37:43,141 --> 00:37:44,870 Don't call me Mother! 611 00:37:47,579 --> 00:37:50,480 If you drink more wine, you giddy ass, I'll break your neck! 612 00:37:50,615 --> 00:37:52,810 The pheasant is excellent, my lord. 613 00:37:55,753 --> 00:37:58,984 Act like a gentleman, you oaf! The Doge is watching. 614 00:38:12,870 --> 00:38:15,498 Take that out and shave it. 615 00:38:16,074 --> 00:38:17,701 Two tails. 616 00:38:18,576 --> 00:38:22,410 A famous man like your cousin, he must have many enemies. 617 00:38:23,715 --> 00:38:25,546 And impersonators. 618 00:38:25,883 --> 00:38:27,714 Impersonators, my lord? 619 00:38:27,852 --> 00:38:30,650 Of course, it would be a simple matter to expose one. 620 00:38:31,656 --> 00:38:33,123 How, my lord? 621 00:38:33,458 --> 00:38:37,224 No one in Italy could imitate Casanova's skill as a swordsman. 622 00:38:37,362 --> 00:38:38,624 Yes. 623 00:38:38,763 --> 00:38:42,392 If one wished to make sure he was dealing with the real Casanova... 624 00:38:42,600 --> 00:38:45,535 he would arrange a test of steel, wouldn't he? 625 00:38:46,504 --> 00:38:50,235 That's true. Some day, you must see my cousin in action. 626 00:38:50,742 --> 00:38:52,573 We will, Signora Bruni. 627 00:38:55,546 --> 00:38:57,309 Venice is an amazing place. 628 00:38:57,448 --> 00:39:00,281 Where else can you catch a trout without getting out of bed? 629 00:39:02,920 --> 00:39:05,354 Shall I get you some ravioli, my lord? 630 00:39:05,823 --> 00:39:07,984 Something's wrong. The Doge is suspicious. 631 00:39:08,493 --> 00:39:09,790 Of the ravioli? 632 00:39:09,927 --> 00:39:12,794 Of you, my lord, you fool! It means our necks. 633 00:39:13,398 --> 00:39:15,298 My ladies, my lords. 634 00:39:15,433 --> 00:39:18,368 I have arranged an unusual entertainment for you tonight. 635 00:39:19,103 --> 00:39:20,764 Captain Rugello... 636 00:39:20,905 --> 00:39:23,373 the fencing champion of the Venetian Army... 637 00:39:23,508 --> 00:39:25,840 will give you an exhibition of his skill. 638 00:39:26,644 --> 00:39:30,910 He has waited a long time for a worthy opponent to come to Venice. 639 00:39:32,016 --> 00:39:33,540 Captain Rugello. 640 00:39:41,159 --> 00:39:43,423 At last, Captain Rugello will face a swordsman... 641 00:39:43,561 --> 00:39:45,927 who will not flinch from his flashing steel. 642 00:39:47,965 --> 00:39:49,865 Why is he looking my way? 643 00:39:50,068 --> 00:39:52,332 Well, I doubt if he intends to challenge me. 644 00:39:52,537 --> 00:39:53,970 Yeah, well.... 645 00:39:55,373 --> 00:39:56,772 You mean... 646 00:39:58,009 --> 00:39:58,976 me? 647 00:40:09,120 --> 00:40:12,612 Signor Casanova, your fame as a swordsman is worldwide. 648 00:40:12,890 --> 00:40:16,053 I would deem it an honor if you would cross blades with me. 649 00:40:16,260 --> 00:40:18,490 Well, of course, I'd be glad to. 650 00:40:18,896 --> 00:40:21,956 I need the practice anyway. I'll just take my.... 651 00:40:22,166 --> 00:40:25,101 That's too bad. I came off without my blade. 652 00:40:25,403 --> 00:40:29,464 I must have left it at home on the bureau. Well, some other time. 653 00:40:30,475 --> 00:40:32,966 Have a drink? Sherry? 654 00:40:34,912 --> 00:40:37,346 Signor Casanova, here's your blade. 655 00:40:37,849 --> 00:40:39,077 Mine? 656 00:40:39,951 --> 00:40:43,011 Yes, thank you, small boy. 657 00:40:43,321 --> 00:40:45,789 Wait till I get you outside, you.... 658 00:40:46,124 --> 00:40:47,887 Well! It's mine. 659 00:40:48,526 --> 00:40:50,687 I must have a loose scabbard. 660 00:40:51,896 --> 00:40:54,091 I'm not very good with blades. 661 00:40:54,265 --> 00:40:57,166 How about swords? And how about next Tuesday? 662 00:40:57,301 --> 00:40:59,599 If I'm late, you can start without me. 663 00:40:59,737 --> 00:41:01,637 You are an amusing fellow, Signor Casanova. 664 00:41:01,806 --> 00:41:04,741 You pretend to be afraid expertly. 665 00:41:04,876 --> 00:41:07,071 Yeah, it's wonderful acting. 666 00:41:07,211 --> 00:41:11,614 But I can't duel on a dry throat. More wine, please. 667 00:41:14,752 --> 00:41:18,381 -Here, cousin, take mine. -Haven't you had enough wine? 668 00:41:18,689 --> 00:41:20,384 You're her mother, not mine. 669 00:41:20,525 --> 00:41:23,392 Fill this one up, too, here. And also skinny boy here. 670 00:41:23,561 --> 00:41:27,429 I'm a big wine man. In fact, I'm a wino. It steadies my nerves. 671 00:41:27,565 --> 00:41:31,365 Enough! There will be more wine later. A drink for the victor. 672 00:41:31,502 --> 00:41:33,970 Yeah. And I hope he chokes. 673 00:41:36,107 --> 00:41:39,838 -Don't be foolish, he'll be killed. -Don't worry, I have an idea. 674 00:41:39,977 --> 00:41:43,572 Just back him up to the drape. I'll be ready for him. 675 00:41:44,582 --> 00:41:47,745 Gentlemen, Minister Foressi will judge the match. 676 00:41:48,252 --> 00:41:50,379 If this is just an exhibition, Your Highness... 677 00:41:50,521 --> 00:41:54,719 shouldn't there be a button on the tip? Somebody could get hurt. Him, I mean. 678 00:41:54,859 --> 00:41:59,262 Captain Rugello does not duel like a small boy, with padded rapiers. 679 00:41:59,897 --> 00:42:03,230 The winner shall be the one who draws first blood. 680 00:42:03,367 --> 00:42:05,392 Blood? Red blood? 681 00:42:06,370 --> 00:42:07,928 Come, gentlemen. 682 00:42:10,007 --> 00:42:14,671 Signor Casanova and Captain Rugello will have a moment of grace to test their steel... 683 00:42:14,812 --> 00:42:17,280 and prepare themselves for the match. 684 00:42:17,415 --> 00:42:19,883 Then we shall see who draws first blood. 685 00:43:09,300 --> 00:43:13,737 -The match is over. I just drew first blood. -Gentlemen, take your places. 686 00:43:17,441 --> 00:43:21,741 -Are you ready, gentlemen? -I'm ready if she is. I mean, if he is. 687 00:43:22,146 --> 00:43:23,340 En garde. 688 00:43:27,718 --> 00:43:28,878 Clumsy. 689 00:43:29,020 --> 00:43:32,319 -Could Foressi be right? -Your handkerchief, my lord. 690 00:43:37,295 --> 00:43:38,592 Upsy-daisy. 691 00:43:40,264 --> 00:43:43,199 -That one is mine, Signor. -One moment. May I? 692 00:43:44,936 --> 00:43:48,133 I wouldn't want you to wound me with a dirty blade. 693 00:43:48,272 --> 00:43:49,569 Thank you. 694 00:43:54,578 --> 00:43:56,842 You're in the wrong place here. 695 00:44:05,056 --> 00:44:07,024 -En garde. -So am I. 696 00:44:32,750 --> 00:44:36,413 This is nothing. This is like embroidery with a long needle. 697 00:44:58,909 --> 00:45:01,002 Bravo! 698 00:45:09,687 --> 00:45:12,485 Pippo, my friend, you were superbly adequate. 699 00:45:12,656 --> 00:45:15,784 -You were practically brave. -What a kick that wine has. 700 00:45:21,065 --> 00:45:23,863 My lord, Casanova, you have earned a dance. 701 00:45:24,835 --> 00:45:26,598 Delighted. I'll lead? 702 00:45:27,972 --> 00:45:31,669 -With Donna Elena. -That's even better. 703 00:46:01,138 --> 00:46:04,107 I could still swear the man's a novice with a sword. 704 00:46:04,475 --> 00:46:05,703 Nonsense. 705 00:46:06,177 --> 00:46:07,735 He is Casanova. 706 00:46:07,878 --> 00:46:10,870 We have won our first battle against Genoa. 707 00:46:12,283 --> 00:46:17,050 The Doge is one of my many admirers. I have a big following here in Venice. 708 00:46:41,278 --> 00:46:44,736 This messenger brings word from your mother that Elena is in great danger! 709 00:46:44,882 --> 00:46:46,042 Ride like the wind. 710 00:46:46,183 --> 00:46:48,276 It is only an hour's ride back to Venice. 711 00:46:48,419 --> 00:46:51,786 Be careful, my son. The Doge can be a dreadful enemy. 712 00:46:51,922 --> 00:46:55,858 Our honor's at stake. I'll kill anyone who threatens my sister. 713 00:46:58,262 --> 00:47:02,562 Signor Casanova, I entrust Donna Elena to the protection of your sword. 714 00:47:04,135 --> 00:47:06,194 Rely on me, Your Excellency. 715 00:47:06,537 --> 00:47:09,199 I'm an old hand at this protection game. 716 00:47:11,675 --> 00:47:13,142 Get it all in. 717 00:47:13,911 --> 00:47:16,812 Don't wait up for us. We may get stuck in a sand bar. 718 00:47:20,151 --> 00:47:21,743 Cut it down. 719 00:47:27,291 --> 00:47:32,126 You won't snitch, will you? Keep playing. You may not see us, but we'll be here. 720 00:47:42,506 --> 00:47:44,098 Canal Number Five. 721 00:47:47,978 --> 00:47:51,914 You're beautiful, Donna Elena. Your eyes, your hair, your lips. 722 00:47:52,183 --> 00:47:55,949 I feel like a kid in a candy store, everything looks so good. 723 00:47:59,089 --> 00:48:00,386 In the absence of my chaperone... 724 00:48:00,524 --> 00:48:03,186 try to forget you are Casanova and act like a gentleman. 725 00:48:03,727 --> 00:48:07,254 Can a bull act like a lamb? Can a wolf forget he's a wolf? 726 00:48:07,431 --> 00:48:11,800 Donna Elena, I bow before the beauty of your exquisite raven tresses. 727 00:48:12,069 --> 00:48:15,232 A pretty speech, Signor Casanova. I'm sure you've used it often. 728 00:48:15,372 --> 00:48:18,773 The Duc of Castelbello would not approve of my listening to such words. 729 00:48:19,243 --> 00:48:21,837 Duc schmuc. Donna Elena, I love you. 730 00:48:22,012 --> 00:48:23,639 But you hardly know me. 731 00:48:23,781 --> 00:48:26,249 I like what I see, and as for the rest... 732 00:48:26,584 --> 00:48:29,576 I'm willing to trust you that it's all true. 733 00:48:31,522 --> 00:48:33,717 Once around the park, Pietro. 734 00:48:38,462 --> 00:48:40,225 There's your brother. 735 00:48:42,666 --> 00:48:45,863 I wonder what he's doing out at this hour of the night without a girl. 736 00:48:46,003 --> 00:48:49,996 If he finds us here together, he'll attack you. I beg you not to kill him! 737 00:48:50,941 --> 00:48:53,000 I'm willing to make a deal. 738 00:48:57,114 --> 00:48:59,173 Defend yourself, despoiler of honor. 739 00:48:59,350 --> 00:49:01,045 -Stefano! -Elena, stand aside. 740 00:49:01,185 --> 00:49:02,652 Hiding behind a woman's skirts? 741 00:49:02,786 --> 00:49:04,981 -That's what you're doing! -I knew it was one of us. 742 00:49:05,122 --> 00:49:07,852 The only way to protect you from this dog is to kill him! 743 00:49:08,025 --> 00:49:10,721 There must be other ways. Think a little. 744 00:49:13,297 --> 00:49:14,992 En garde! 745 00:49:38,789 --> 00:49:42,281 Temper! Watch the curtains. This may be a rented gondola. 746 00:49:43,761 --> 00:49:45,126 Now I've got you. 747 00:49:45,262 --> 00:49:47,321 -Spare my brother, Signor Casanova. -All right. 748 00:49:47,498 --> 00:49:50,228 I wouldn't do this for anybody else but you. 749 00:49:50,401 --> 00:49:51,834 Bon voyage. 750 00:49:54,271 --> 00:49:57,331 -I'll pursue him to the ends of the earth! -No, Stefano. 751 00:49:57,474 --> 00:50:00,409 He spared your life only because you're my brother. 752 00:50:00,544 --> 00:50:02,637 He is a gentleman, after all. 753 00:50:02,846 --> 00:50:06,873 Goodbye, my dear, I'll call on you tomorrow. Give your brother a chance to cool off. 754 00:50:07,017 --> 00:50:10,180 The mad, impetuous boy. Be patient, my dear-- 755 00:50:13,891 --> 00:50:15,620 Man overboard! Help! 756 00:50:19,797 --> 00:50:23,358 I don't want to be Casanova anymore. I keep falling in the canal. 757 00:50:23,500 --> 00:50:25,730 You'll never be anybody but Pippo Popolino. 758 00:50:25,869 --> 00:50:28,633 And I can't think of anything more insulting. 759 00:50:28,772 --> 00:50:32,333 -What's that? -Another woman after Casanova, I suppose. 760 00:50:33,210 --> 00:50:35,940 What a disappointment's in store for her. 761 00:50:44,855 --> 00:50:48,154 -I must see you! -I can't. No shoes. 762 00:50:53,197 --> 00:50:55,631 -Donna Elena, on her way up. -Quick. 763 00:50:55,899 --> 00:50:57,696 His stockings. Shoes. 764 00:50:58,135 --> 00:51:01,764 Even you can't fail now, and if I know women, she won't let you. 765 00:51:02,239 --> 00:51:05,970 -I've been dressing myself since I was 23. -Don't forget the petticoat! 766 00:51:06,110 --> 00:51:08,738 Remember, the petticoat is what you're after. 767 00:51:08,879 --> 00:51:10,813 It's what she's after that worries me. 768 00:51:13,283 --> 00:51:16,446 One moment! Give me a kiss to get me in the mood. 769 00:51:16,587 --> 00:51:19,055 -Just one. -Very well, just one. 770 00:51:19,189 --> 00:51:23,455 I'll give you a sample, in case we're ever cast away on a desert island. 771 00:51:25,929 --> 00:51:28,659 -Well? -Better bring a deck of cards. 772 00:51:29,900 --> 00:51:31,060 Here. 773 00:51:37,341 --> 00:51:39,309 Now go. Get her petticoat. 774 00:51:47,751 --> 00:51:50,117 -Signor Casanova. -Donna Elena. 775 00:51:50,487 --> 00:51:54,685 If I was followed, my wedding, my family, everything would be ruined. 776 00:51:57,728 --> 00:52:00,526 -But I had to come to you. -Naturally. You're a woman. 777 00:52:00,664 --> 00:52:03,599 I have only a moment, Casanova. I must return before I'm missed. 778 00:52:03,734 --> 00:52:04,826 Then I'll have to talk fast. 779 00:52:04,968 --> 00:52:07,630 It's a lovely night, isn't it? Speaking of lovely nights... 780 00:52:07,771 --> 00:52:09,671 tell me, are you wearing the Duc's petticoat? 781 00:52:09,807 --> 00:52:11,399 What has my petticoat to do with you? 782 00:52:11,542 --> 00:52:16,036 I always keep a souvenir petticoat from each of my loves. I press them in an album. 783 00:52:16,580 --> 00:52:19,174 Of course, I take the girls out first. 784 00:52:19,883 --> 00:52:23,580 I've succeeded in turning the old Pippo into a new Casanova. 785 00:52:23,720 --> 00:52:25,847 I kind of miss the old Pippo. 786 00:52:26,390 --> 00:52:28,950 Everybody in Venice is trying to push us together. 787 00:52:29,092 --> 00:52:32,357 To start a scandal to prevent my marriage to the Duc of Castelbello. 788 00:52:32,496 --> 00:52:35,897 I love Raphaele, so I beg of you, Casanova... 789 00:52:36,300 --> 00:52:38,359 go away and leave me alone. 790 00:52:38,502 --> 00:52:42,165 Go away? You came here just to tell me to leave you alone? 791 00:52:43,273 --> 00:52:45,434 Don't I even get a petticoat? 792 00:52:45,609 --> 00:52:48,077 -Well, how about a kiss? -Please, no! 793 00:52:49,012 --> 00:52:52,175 I don't believe this has ever happened to Casanova before. 794 00:52:52,316 --> 00:52:54,978 I'd better check my records to make sure. 795 00:52:59,323 --> 00:53:00,813 You called, my master? 796 00:53:00,958 --> 00:53:03,825 Signorina DiGambetta, you don't know what you're missing. 797 00:53:03,961 --> 00:53:05,724 The Duc is only a boy. 798 00:53:05,896 --> 00:53:08,626 -But Casanova is a.... -A man? 799 00:53:08,999 --> 00:53:11,194 -Casanova is a tiger. -Yeah. 800 00:53:22,446 --> 00:53:24,607 My lady, the Doge is outside! 801 00:53:24,781 --> 00:53:26,681 He mustn't find me here. 802 00:53:26,984 --> 00:53:28,576 They're coming up the stairs. 803 00:53:28,719 --> 00:53:31,552 Quick. Out the back window. You can use my rope. 804 00:53:31,688 --> 00:53:34,953 Goodbye, Casanova. You're a very gallant gentleman. 805 00:53:35,092 --> 00:53:38,289 You have loved many women, but I am your greatest conquest of all... 806 00:53:38,462 --> 00:53:42,159 for I shall remember you like this for the rest of my life. 807 00:53:52,843 --> 00:53:57,109 You didn't need all these men, my lord. Here's your spoon. I just wanted a souvenir. 808 00:53:57,781 --> 00:54:00,113 We're here to unmask an impostor. 809 00:54:00,350 --> 00:54:02,648 You mean, he really isn't the Doge? 810 00:54:02,786 --> 00:54:06,722 The Doge's gondolier reported everything that happened tonight. 811 00:54:07,157 --> 00:54:10,923 -Well, he lied. Nothing happened. -My cousin is a perfect gentleman. 812 00:54:11,061 --> 00:54:13,996 Perhaps your cousin is a gentleman, Signorina... 813 00:54:14,164 --> 00:54:15,893 but Casanova is not! 814 00:54:16,833 --> 00:54:20,132 You mean, you don't believe I'm me? Lucio, tell them I'm me. 815 00:54:20,270 --> 00:54:24,206 We will have all the proof of your identity we need in a moment. 816 00:54:30,347 --> 00:54:33,646 Beatrice D'Brizzi was once a favorite of the Court. 817 00:54:33,884 --> 00:54:37,115 She was famous as Casanova's first love. 818 00:54:38,055 --> 00:54:40,922 But, Your Highness, she might not recognize him. 819 00:54:41,091 --> 00:54:43,958 -He's changed in appearance. -Yes, and for the worse. 820 00:54:44,094 --> 00:54:47,063 You lead the kind of life I've led, and you'd look like me, too. 821 00:54:47,197 --> 00:54:49,757 Maybe worse. You've got a head start. 822 00:54:50,767 --> 00:54:53,429 I think, but then I'm not sure. 823 00:54:54,304 --> 00:54:56,329 I remember a mark, a mole. 824 00:54:56,573 --> 00:55:00,270 To be sure, my lord. You lost it in a duel, two years ago, remember? 825 00:55:00,377 --> 00:55:03,608 Yes. The dirty dog stabbed, then twisted. 826 00:55:05,816 --> 00:55:08,376 Perhaps if I could have a moment alone with him. 827 00:55:08,518 --> 00:55:10,884 One kiss and I would know for certain. 828 00:55:11,021 --> 00:55:13,256 You can't be sure. I use a new system now. 829 00:55:13,457 --> 00:55:15,357 We're here to make sure. 830 00:55:16,360 --> 00:55:18,055 Put him to the test. 831 00:55:29,706 --> 00:55:33,540 The headsman is awaiting her verdict with a sharp ax. 832 00:55:34,011 --> 00:55:36,878 Your Highness, he told me he was Casanova. 833 00:55:37,014 --> 00:55:39,073 If he was lying, he should be punished! 834 00:55:39,216 --> 00:55:43,880 But I am innocent, Your Highness. I took his word for it that he was Casanova. 835 00:55:44,154 --> 00:55:45,644 Leave us alone. 836 00:55:48,225 --> 00:55:50,989 -Mercy, kind lady. -Mercy, my lord Casanova! 837 00:55:51,161 --> 00:55:53,288 -I beg your pardon? -Mercy, my lord Casanova. 838 00:55:53,463 --> 00:55:56,057 Don't give me away to the Doge. He would have me beheaded! 839 00:55:56,199 --> 00:55:57,359 Give you away? 840 00:55:57,501 --> 00:56:00,163 I lied that I knew you, that I was your first love. 841 00:56:00,303 --> 00:56:02,498 It made me famous at the Court. 842 00:56:03,106 --> 00:56:05,404 Really? What did you tell them? 843 00:56:05,609 --> 00:56:08,043 How you crushed me in your embrace. 844 00:56:08,178 --> 00:56:11,204 You pressed your warm, full lips against mine. 845 00:56:11,381 --> 00:56:14,942 -And your hungry eyes.... -Don't stop now, go on! 846 00:56:15,118 --> 00:56:16,915 I told them I fainted. 847 00:56:17,120 --> 00:56:20,021 How dare you faint when we were going so good? 848 00:56:20,157 --> 00:56:22,523 Forgive me, my lord, I beg mercy. 849 00:56:22,726 --> 00:56:25,661 Don't worry, buttercup. I'll keep your secret. 850 00:56:25,829 --> 00:56:28,855 Just go out there and lie a little more for me. 851 00:56:29,700 --> 00:56:32,464 And by the way, leave your name and address with my valet. 852 00:56:32,602 --> 00:56:36,094 If I can't call you, maybe he will. He's skinny but fun. 853 00:56:37,240 --> 00:56:40,641 For old time's sake. Now, relax. Don't faint this time. 854 00:56:55,992 --> 00:56:58,358 Did they come in? What happened? 855 00:56:59,096 --> 00:57:01,087 What is taking them so long? 856 00:57:02,332 --> 00:57:04,732 Either she recognizes him or she does not. 857 00:57:04,868 --> 00:57:07,359 If she didn't, they'd be out by now. 858 00:57:07,771 --> 00:57:10,968 If she did, well, perhaps they're reminiscing. 859 00:57:17,814 --> 00:57:20,647 There is no doubt of it. The man is Casanova. 860 00:57:21,351 --> 00:57:25,014 Of course he is, my lord. I've been his valet for 2o years. 861 00:57:27,357 --> 00:57:28,824 Snuff, anyone? 862 00:57:29,726 --> 00:57:32,661 You'd never believe it. She slipped my mind. 863 00:57:33,296 --> 00:57:34,354 Women are like oranges. 864 00:57:34,531 --> 00:57:37,329 When you've squeezed one, you've squeezed them all. 865 00:57:39,302 --> 00:57:43,102 -Juicy little thing, isn't she? -A thousand apologies, Signor. 866 00:57:43,673 --> 00:57:45,698 Now, let us get down to business. 867 00:57:45,842 --> 00:57:49,505 I've been told that you have marked Donna Elena DiGambetta as your next victim. 868 00:57:49,646 --> 00:57:52,638 No, Your Highness. I assure you, I wouldn't harm her. 869 00:57:52,783 --> 00:57:55,946 -Any friend of yours is a friend of mine. -You misunderstand. 870 00:57:56,086 --> 00:57:59,852 It suits my purposes that you succeed with the young beauty. 871 00:58:01,825 --> 00:58:03,349 He's on our side! 872 00:58:03,994 --> 00:58:05,928 We are allies, Your Highness. 873 00:58:06,096 --> 00:58:09,497 You should know that Casanova was hired by the Duchess of Castelbello... 874 00:58:09,633 --> 00:58:11,396 to test Donna Elena's love for her son. 875 00:58:11,535 --> 00:58:12,797 Better and better! 876 00:58:12,936 --> 00:58:16,531 The proof was to be a certain petticoat, sent by the Duc to Donna Elena. 877 00:58:16,673 --> 00:58:18,766 Then we have only to prepare our campaign... 878 00:58:18,909 --> 00:58:22,174 with all the wealth and power of Venice at your disposal. 879 00:58:22,312 --> 00:58:24,678 Signor Casanova, we can't fail. 880 00:58:24,815 --> 00:58:28,683 Our fee of 1 o,ooo ducats is already bearing interest. 881 00:58:29,352 --> 00:58:32,150 Splendid. There's only one difficulty. 882 00:58:32,556 --> 00:58:34,786 Name it and I will destroy it. 883 00:58:35,559 --> 00:58:38,084 -I won't do it. -What do you mean by that? 884 00:58:38,261 --> 00:58:41,094 Like I said, I wouldn't do anything that might hurt Donna Elena! 885 00:58:41,231 --> 00:58:44,428 -My lord, you jest. -Be sensible or we'll all die! 886 00:58:44,568 --> 00:58:45,967 She kissed me. 887 00:58:46,102 --> 00:58:49,469 I'd feel like a dirty dog the rest of my life if I spoiled her marriage. 888 00:58:49,606 --> 00:58:51,096 I'd rather die. 889 00:58:52,242 --> 00:58:54,403 We don't need Signor Casanova. 890 00:58:54,811 --> 00:58:57,939 The proof of his success was to be this petticoat. 891 00:58:58,582 --> 00:59:00,573 I will see that it's put in your hands. 892 00:59:00,717 --> 00:59:04,813 You'll take it to the Duchess of Castelbello with a story of Casanova's triumph. 893 00:59:04,955 --> 00:59:07,185 No, you don't. That's cheating. 894 00:59:07,824 --> 00:59:10,520 You will tell the Duchess that I, the Doge of Venice... 895 00:59:10,694 --> 00:59:13,595 avenged the girl's dishonor by beheading Casanova. 896 00:59:13,730 --> 00:59:14,924 Beheaded? 897 00:59:15,098 --> 00:59:18,499 Well, you said you'd rather die. I honor your request. 898 00:59:18,635 --> 00:59:21,570 My request? Look, let me make another request. 899 00:59:21,705 --> 00:59:24,071 Seize him. Take him to the dungeons. 900 00:59:24,207 --> 00:59:27,199 Please! Fair-weather friends. You sold me down the canal. 901 00:59:32,215 --> 00:59:35,912 You can't do this to me. You can't cut off my head! I need it. 902 00:59:36,052 --> 00:59:39,681 It's all I've got to hang my ears on. I told you I'm not Casanova! 903 00:59:39,856 --> 00:59:43,292 I'm only a tailor's apprentice. I'm Pippo Popolino. I'm innocent. 904 00:59:43,460 --> 00:59:47,487 You're Casanova. You proved it. Now, keep quiet and die like a man! 905 00:59:48,365 --> 00:59:52,426 I'm not Casanova! I'm Pippo Popolino, the tailor's apprentice from Parma. 906 00:59:52,569 --> 00:59:55,800 And I'm Emo, the murderer from Milan. 907 01:00:00,477 --> 01:00:02,377 I'm pleased to meet you. 908 01:00:03,680 --> 01:00:05,648 I wish I was back in Parma. 909 01:00:05,782 --> 01:00:09,445 I had a nice, warm corner in Carabaccio's shop to sleep in. 910 01:00:09,686 --> 01:00:12,177 Of course, it wasn't as nice as this. 911 01:00:12,722 --> 01:00:14,121 Semi-private. 912 01:00:14,524 --> 01:00:17,186 Running water in the gutter, just a few feet away. 913 01:00:17,360 --> 01:00:20,955 Four ducats a month and Francesca right across the street. 914 01:00:21,264 --> 01:00:22,959 Francesca's a girl. 915 01:00:23,333 --> 01:00:25,028 You remember, girl? 916 01:00:27,070 --> 01:00:28,002 Yeah. 917 01:00:29,005 --> 01:00:31,132 Continental breakfast every morning. 918 01:00:31,274 --> 01:00:35,370 That's black bread. At least, it was black by the time it got to me. 919 01:00:35,512 --> 01:00:37,639 Take your dirty hands off me. 920 01:00:37,814 --> 01:00:40,942 At least I'll be neat when I face the headsman. 921 01:01:00,670 --> 01:01:02,228 What is the meaning of this? 922 01:01:02,372 --> 01:01:05,933 -My agents report Casanova is hiding here. -Casanova? 923 01:01:06,543 --> 01:01:10,206 Tell your servant to stand aside. We're here to protect you. 924 01:01:14,584 --> 01:01:16,108 Escort Donna Elena downstairs. 925 01:01:16,252 --> 01:01:19,221 When we find this wretch, there may be swordplay. 926 01:01:36,806 --> 01:01:40,333 Take this petticoat to the servant, Lucio, at the lodgings of Casanova. 927 01:01:40,477 --> 01:01:42,411 See that he takes it to the Duchess... 928 01:01:42,545 --> 01:01:45,673 and assure him that he needn't worry about Casanova... 929 01:01:46,149 --> 01:01:47,946 for tomorrow, he dies. 930 01:01:50,587 --> 01:01:52,885 I'm too young to die. Too innocent. 931 01:01:53,023 --> 01:01:55,617 My life must be spared this grisly ax. 932 01:01:55,759 --> 01:01:59,092 -I can get you out of here. -Let this mighty heart beat on. 933 01:01:59,229 --> 01:02:02,665 I beseech ye, kind gods of fortune, spare me this life. 934 01:02:02,932 --> 01:02:06,026 -Let the fates be kind-- -My good man. 935 01:02:06,536 --> 01:02:09,664 Please don't interrupt. I don't get a chance like this very often. 936 01:02:09,806 --> 01:02:13,606 Merciful heavens, stay the hand of the bloodstained executioner. 937 01:02:13,743 --> 01:02:16,507 Let the breath of life surge onward through my bones. 938 01:02:16,646 --> 01:02:19,740 Don't snuff out this life, like the flickering candle. 939 01:02:19,883 --> 01:02:22,351 Don't! 940 01:02:22,519 --> 01:02:25,352 -Pippo, my boy. -Please, there's only one more. 941 01:02:25,488 --> 01:02:26,978 Don't! 942 01:02:27,724 --> 01:02:29,919 Now, what have you got to say? 943 01:02:30,693 --> 01:02:35,562 Would you give me those beautiful clothes, if I could get you out of here tonight? 944 01:02:35,732 --> 01:02:38,963 -Why, do you know something? -I have a secret tunnel. 945 01:02:39,969 --> 01:02:41,960 A very nice tunnel. 946 01:02:42,505 --> 01:02:44,939 Not too damp. Roomy. 947 01:02:45,475 --> 01:02:48,171 Where is this tunnel, Emo? In your head? 948 01:02:52,582 --> 01:02:53,879 It is here! 949 01:02:55,819 --> 01:02:57,081 Boy! 950 01:02:57,220 --> 01:02:59,051 Not so fast, my friend. 951 01:02:59,622 --> 01:03:01,852 -First, your clothes. -Gladly. 952 01:03:01,991 --> 01:03:04,016 When I get out, I'll send you my dancing pumps. 953 01:03:04,160 --> 01:03:05,718 Here, take this. 954 01:03:06,896 --> 01:03:08,830 No, no peeking. Here. 955 01:03:10,600 --> 01:03:13,125 I'll tell you when to come out. 956 01:03:13,403 --> 01:03:16,497 Did somebody send you a cake with a shovel in it? 957 01:03:22,445 --> 01:03:25,903 Before we leave, can't we beg the Doge to pardon poor Pippo? 958 01:03:26,049 --> 01:03:27,744 Forget that oaf. 959 01:03:27,884 --> 01:03:29,351 How do you like my new coat? 960 01:03:29,486 --> 01:03:32,512 -It looked better on Pippo. -Pippo won't be wearing it again. 961 01:03:32,655 --> 01:03:35,988 All he'll need now is a box to bury him in. Maybe two boxes. 962 01:03:36,126 --> 01:03:39,254 -But we can't let him die! -Who cares about Pippo? 963 01:03:39,462 --> 01:03:43,159 What you need, Francesca, is a good wealthy man like me. 964 01:03:43,333 --> 01:03:46,825 We'll go to Parma, collect the money, and clear out before the others know. 965 01:03:46,970 --> 01:03:49,598 And then the money will be divided by two? 966 01:03:49,739 --> 01:03:51,229 By one, my dear. 967 01:03:51,374 --> 01:03:53,069 We shall be together. 968 01:03:53,209 --> 01:03:57,543 I'm tired of watching through keyholes. I'm going to be the one that people watch. 969 01:03:57,680 --> 01:04:01,309 We'll live well, all over Europe. I won't dress anyone but me. 970 01:04:01,451 --> 01:04:04,545 And you'll never touch another box of vegetables. 971 01:04:04,721 --> 01:04:06,348 When I first saw you in Parma... 972 01:04:06,489 --> 01:04:09,117 I thought you were the picture of a perfect gentleman... 973 01:04:09,259 --> 01:04:11,523 and Pippo seemed the picture of a fool. 974 01:04:11,661 --> 01:04:14,095 Now I see I had the pictures mixed. 975 01:04:14,264 --> 01:04:16,129 Be careful, grocery woman. 976 01:04:16,266 --> 01:04:18,757 -The 1 o,ooo could be all mine. -Thief. 977 01:04:20,103 --> 01:04:23,470 -Leave that robe. -We're not going back without Pippo. 978 01:04:26,509 --> 01:04:30,104 My master, Casanova, taught me one great lesson. 979 01:04:30,947 --> 01:04:33,415 Never get sentimental about romance. 980 01:04:33,650 --> 01:04:35,311 Goodbye, Francesca. 981 01:04:39,923 --> 01:04:42,118 This is great. I can get a fitting later. 982 01:04:42,292 --> 01:04:44,658 Wait a minute. I forgot something. 983 01:04:44,794 --> 01:04:48,628 My embroidery kit. It's all I need to make my way in the world. 984 01:04:48,965 --> 01:04:50,455 That reminds me. 985 01:04:53,169 --> 01:04:54,158 My mouse. 986 01:04:54,304 --> 01:04:56,272 -Yeah. -I like to pet him. 987 01:05:00,109 --> 01:05:01,701 Hey, how about him? 988 01:05:02,278 --> 01:05:05,008 I never saw him before. He must be yours. 989 01:05:11,120 --> 01:05:14,180 Well, thanks for everything, Emo. You've been a peach. 990 01:05:14,357 --> 01:05:16,052 Goodbye, Signor Pippo. 991 01:05:16,192 --> 01:05:18,820 And if any of your friends should be imprisoned... 992 01:05:18,962 --> 01:05:21,226 tell them to bring something of value. 993 01:05:21,364 --> 01:05:24,026 -We can do business. -Fine. I'll see you. 994 01:05:27,437 --> 01:05:28,836 I just had a thought. 995 01:05:28,972 --> 01:05:32,408 If you've been here all this time, how come you've never used this tunnel? 996 01:05:32,542 --> 01:05:34,009 Me? Escape? 997 01:05:34,811 --> 01:05:38,872 Good sir, it took me 1 7 years to dig that tunnel. 998 01:05:39,449 --> 01:05:42,316 I make my living renting it to my cellmates. 999 01:05:43,052 --> 01:05:45,282 It is my only source of income. 1000 01:05:45,588 --> 01:05:49,456 Outside of an occasional government job, I have nothing. 1001 01:05:50,793 --> 01:05:52,454 I see your point, Emo. 1002 01:05:52,695 --> 01:05:56,631 The world will always remember you as the man who invented the toll tunnel. 1003 01:05:56,766 --> 01:05:59,860 Well, I'll leave. Maybe you two want to be alone? 1004 01:06:12,248 --> 01:06:14,148 Where is this taking me? 1005 01:06:21,257 --> 01:06:23,623 I may never get out of here alive. 1006 01:06:30,166 --> 01:06:32,498 I may never get out of here dead. 1007 01:06:34,637 --> 01:06:37,731 Am I going uphill or are my blisters getting larger? 1008 01:06:37,874 --> 01:06:40,502 I'm going up. This must be near the end. 1009 01:06:40,843 --> 01:06:42,435 Soon I'll be free. 1010 01:06:46,716 --> 01:06:48,411 There's the end now. 1011 01:06:56,125 --> 01:06:58,958 I'm still in the dungeon. I've been trapped. 1012 01:06:59,195 --> 01:07:01,493 Another prisoner has escaped to join us. 1013 01:07:03,666 --> 01:07:04,598 Who are you? 1014 01:07:04,767 --> 01:07:08,066 We're all prisoners who escaped through Emo's tunnel. 1015 01:07:09,372 --> 01:07:11,169 But I'm supposed to be free. 1016 01:07:11,307 --> 01:07:15,107 -I gave Emo my clothes, everything I had! -We all did, friend. 1017 01:07:15,511 --> 01:07:18,207 He has been tricking prisoners for years. 1018 01:07:20,183 --> 01:07:22,378 Why, those are my old clothes. 1019 01:07:23,553 --> 01:07:26,454 How do you like that? Emo kept my mouse. 1020 01:07:28,658 --> 01:07:29,920 I'm doomed. 1021 01:07:31,327 --> 01:07:32,692 Goodbye, Donna Elena. 1022 01:07:32,829 --> 01:07:34,456 Goodbye, Francesca. 1023 01:07:34,664 --> 01:07:37,326 I had such budding plans for both of you. 1024 01:07:37,533 --> 01:07:41,094 But tomorrow morning, the headsman will nip me in the bud. 1025 01:07:43,272 --> 01:07:45,001 It's not that funny. 1026 01:07:54,550 --> 01:07:57,246 -When do you get off duty, handsome? -2:oo. 1027 01:07:57,387 --> 01:08:00,584 -Wait! -I can't wait! Get rid of your friend. 1028 01:08:07,897 --> 01:08:10,832 -When do you get off duty, handsome? -2:oo. 1029 01:08:10,967 --> 01:08:13,435 -Wait for me. -Get rid of your friend. 1030 01:08:13,603 --> 01:08:14,865 Wait here. 1031 01:08:35,191 --> 01:08:37,785 -What time is it? -Around 1 7 58. 1032 01:08:54,477 --> 01:08:58,277 -Where did you come from? -I have permission to visit Casanova. 1033 01:08:58,414 --> 01:08:59,676 Where's your pass? 1034 01:08:59,816 --> 01:09:02,080 How could I have come this far without permission? 1035 01:09:02,218 --> 01:09:04,686 -That's what I'm going to find out. -Wait! 1036 01:09:04,821 --> 01:09:07,016 We don't want anyone else to come this way. 1037 01:09:07,156 --> 01:09:09,989 After I visit Casanova, I can visit with you. 1038 01:09:10,126 --> 01:09:13,789 -I've seen these tricks before. -Don't touch that bell rope. 1039 01:09:14,330 --> 01:09:17,458 You'll pay for this. The Doge will have your head. 1040 01:09:22,572 --> 01:09:25,006 Pippo, where are you? Pippo? 1041 01:09:25,541 --> 01:09:27,270 Francesca! This way! 1042 01:09:28,578 --> 01:09:30,546 Francesca! Where are you? 1043 01:09:34,150 --> 01:09:36,914 -Pippo, hurry! -Francesca! So long, men. 1044 01:09:44,160 --> 01:09:47,596 Here, take a sword. Get in there and fight, gal. Go! 1045 01:09:48,064 --> 01:09:49,395 Sick 'em. 1046 01:10:07,783 --> 01:10:11,275 Stay in there, Francesca. I'll protect you from the rear. 1047 01:10:16,692 --> 01:10:18,057 Lay there and bleed. 1048 01:10:26,135 --> 01:10:27,796 Shove. 1049 01:10:27,937 --> 01:10:29,529 Run for your lives! 1050 01:10:30,806 --> 01:10:33,138 -Faster. -Dive in. 1051 01:10:35,411 --> 01:10:37,003 Get in the canal. 1052 01:10:43,953 --> 01:10:45,784 Casanova has escaped. 1053 01:10:46,022 --> 01:10:48,820 Surround the DiGambetta palazzo with armed guards. 1054 01:10:48,958 --> 01:10:50,289 Yes, Your Highness. 1055 01:10:50,426 --> 01:10:52,792 Tomorrow the Duc and Duchess arrive for the wedding. 1056 01:10:52,929 --> 01:10:55,489 We must keep Casanova away from them. 1057 01:10:55,665 --> 01:10:58,099 Bragadin, send an escort to meet them. 1058 01:10:58,234 --> 01:11:01,328 Foressi, turn out the Army to search for Casanova! 1059 01:11:01,470 --> 01:11:04,871 I'll have his head if it takes all the power of Venice. 1060 01:11:06,742 --> 01:11:08,209 That makes six. 1061 01:11:08,611 --> 01:11:12,138 But still no sign of Casanova. It's our heads if we fail. 1062 01:11:14,617 --> 01:11:16,778 Here's another one. Stop him. 1063 01:11:24,260 --> 01:11:27,457 -They're moving on! -Then I can say it. Ow! 1064 01:11:27,964 --> 01:11:29,056 What's the matter? 1065 01:11:29,198 --> 01:11:32,531 Either he jabbed me with a sword or I found the needle in the haystack. 1066 01:11:32,668 --> 01:11:34,898 We'll steal some horses and go after Lucio. 1067 01:11:35,037 --> 01:11:39,098 And we'll take the 1 o,ooo ducats away from him and head for Paris. 1068 01:11:43,946 --> 01:11:46,608 You, me, 1 o,ooo ducats and Paris. 1069 01:11:46,749 --> 01:11:49,547 That you and me part is pretty good as it is. 1070 01:11:49,685 --> 01:11:52,984 Pippo, I have to apologize to you for what I used to think of you. 1071 01:11:53,122 --> 01:11:56,819 When you faced death for Donna Elena, I knew you were a great man. 1072 01:11:56,993 --> 01:11:58,893 I did face death for her, didn't I? 1073 01:11:59,028 --> 01:12:00,962 I was lucky to get out of Venice alive. 1074 01:12:01,130 --> 01:12:02,529 It'd have been silly to go back. 1075 01:12:02,665 --> 01:12:05,657 I'd have only been killed and that wouldn't help her. 1076 01:12:05,835 --> 01:12:07,598 She'll understand, won't she? 1077 01:12:07,737 --> 01:12:09,898 She had a way of understanding. 1078 01:12:10,039 --> 01:12:13,202 Goodbye, Casanova. You're a very gallant gentleman. 1079 01:12:13,342 --> 01:12:16,743 You have loved many women, but I am your greatest conquest of all... 1080 01:12:16,879 --> 01:12:20,337 for I shall remember you like this for the rest of my life. 1081 01:12:24,754 --> 01:12:28,485 I know I'm running away like a coward, but what else can I do? I am a coward. 1082 01:12:28,624 --> 01:12:30,615 I'm just a miserable tailor's apprentice. 1083 01:12:30,793 --> 01:12:33,353 I can't fight. All I can do is embroider. 1084 01:12:34,130 --> 01:12:37,361 Now, if she needed a tapestry or some embroidery.... 1085 01:12:38,801 --> 01:12:40,598 -Yeah, embroidery. -Stop it! 1086 01:12:40,736 --> 01:12:44,502 You might've made me scream and that would've started the soldiers running. 1087 01:12:44,640 --> 01:12:47,609 I'll embroider the Duc's crest on your petticoat, go to Venice... 1088 01:12:47,743 --> 01:12:50,644 to save Elena before the Duc and Duchess arrive tomorrow night... 1089 01:12:50,780 --> 01:12:53,647 -or my name isn't Casanova. -You're a madman. 1090 01:12:53,783 --> 01:12:56,718 It would be suicide to go back. You have only one life. 1091 01:12:56,852 --> 01:13:00,015 If you work it right, one is enough. I'm sorry, Francesca. 1092 01:13:00,156 --> 01:13:01,384 I can't let her down. 1093 01:13:01,557 --> 01:13:04,219 I'd never be able to look another needle in the eye. 1094 01:13:04,360 --> 01:13:06,828 You don't love Donna Elena, do you? 1095 01:13:07,463 --> 01:13:08,794 I love you. 1096 01:13:09,065 --> 01:13:12,034 I've loved you since the first time I walked into your store... 1097 01:13:12,168 --> 01:13:15,035 and saw your face among the heads of lettuce. 1098 01:13:15,905 --> 01:13:18,669 Pippo, we have to run for our lives. 1099 01:13:18,808 --> 01:13:21,276 Yeah, you'd better hurry. Leave your petticoat here. 1100 01:13:21,410 --> 01:13:22,638 Goodbye, Francesca. 1101 01:13:22,778 --> 01:13:25,906 When you get back to Parma, I trust you'll notify my next of kin. 1102 01:13:26,048 --> 01:13:27,743 -Who's that? -My cat. 1103 01:13:30,586 --> 01:13:34,044 We'll notify him together when we get back from Venice. 1104 01:13:34,490 --> 01:13:38,051 You mean, you and me? Me and you? 1105 01:13:39,862 --> 01:13:41,329 You and me? We? 1106 01:13:41,997 --> 01:13:43,430 You and me. We. 1107 01:13:43,933 --> 01:13:47,960 -Us? -That's right. You and me, we, us. 1108 01:13:48,104 --> 01:13:49,332 There he goes. 1109 01:13:49,472 --> 01:13:51,167 -What's that? -Them. 1110 01:14:15,498 --> 01:14:18,296 How does he know just where to stab? 1111 01:14:24,540 --> 01:14:28,067 Raise yourself up a little. You'll wrinkle the petticoat. 1112 01:14:54,670 --> 01:14:57,002 But the petticoat was right here. 1113 01:14:57,773 --> 01:15:01,265 -I put it there myself. -We'll find it before the wedding. 1114 01:15:01,410 --> 01:15:03,901 We must find it. Without it, there will be no wedding. 1115 01:15:04,046 --> 01:15:07,072 She's looking for her petticoat. This is our big moment. 1116 01:15:07,216 --> 01:15:10,947 -I wish we had time to have it gift-wrapped. -Look, the Doge. 1117 01:15:11,487 --> 01:15:13,512 This is a great occasion in Venice. 1118 01:15:13,656 --> 01:15:16,318 Distinguished guests from all of Europe are gathering downstairs... 1119 01:15:16,458 --> 01:15:17,823 to welcome your Duc and Duchess. 1120 01:15:17,960 --> 01:15:21,225 We have only to guard Elena until the wedding tomorrow... 1121 01:15:21,397 --> 01:15:24,958 -and she will be safe from Casanova. -I have taken every precaution. 1122 01:15:25,134 --> 01:15:26,168 My soldiers will kill him, if he should intrude here tonight. 1123 01:15:26,168 --> 01:15:27,897 My soldiers will kill him, if he should intrude here tonight. 1124 01:15:28,037 --> 01:15:30,972 Donna Elena, the reception guests are waiting. 1125 01:15:39,715 --> 01:15:43,617 Pippo, there's no way to get it to her now. Let's escape while we can. 1126 01:15:43,752 --> 01:15:46,687 There must be some way. We've gotten this far. 1127 01:15:50,759 --> 01:15:53,626 His Excellency, the French Ambassador... 1128 01:15:53,762 --> 01:15:56,697 Carl Mauri de Fragne. 1129 01:16:13,582 --> 01:16:16,608 His Excellency, the Ambassador from Naples... 1130 01:16:16,752 --> 01:16:18,845 and the Marquesa DiConte. 1131 01:16:23,959 --> 01:16:26,826 -Welcome, Your Excellency. -Welcome, Marquesa. 1132 01:16:40,643 --> 01:16:43,840 You should have worn your petticoat as a petticoat. 1133 01:16:44,046 --> 01:16:45,741 I wanted it handy. 1134 01:16:47,149 --> 01:16:50,346 I don't want them to think it isn't what it isn't. 1135 01:16:51,287 --> 01:16:53,118 Their Royal Highnesses... 1136 01:16:53,255 --> 01:16:56,986 Prince William and Prince Saralea of Midovia. 1137 01:16:58,794 --> 01:17:02,252 -I wonder who we are. -Whoever you are, fix your mustache. 1138 01:17:03,599 --> 01:17:06,295 Whoever you are, fix your petticoat. 1139 01:17:18,514 --> 01:17:21,972 Baron and Baroness Mittschalk, of Cardovia. 1140 01:17:26,155 --> 01:17:28,020 Do you speak Cardovian? 1141 01:17:29,258 --> 01:17:31,920 Your pardon, but you are to go this way. 1142 01:17:37,499 --> 01:17:40,798 Baroness, I do not know how to say it in Cardovian... 1143 01:17:40,936 --> 01:17:42,870 but you are most welcome. 1144 01:17:43,605 --> 01:17:46,005 Signora, I speak your language... 1145 01:17:46,175 --> 01:17:48,473 it is only my wife who does not. 1146 01:17:49,912 --> 01:17:54,008 We have brought a present from Cardovia for the happy bride. 1147 01:17:54,316 --> 01:17:58,377 -Captain Rugello will take it. -No. It is very personal. 1148 01:17:58,654 --> 01:18:01,555 We give it to her in a little room somewhere? 1149 01:18:01,724 --> 01:18:04,989 It is not our custom for the bride to leave the receiving line. 1150 01:18:05,127 --> 01:18:07,254 Many guests are arriving. 1151 01:18:17,606 --> 01:18:21,235 Perhaps if the gift is too personal, I could retire with the Baroness. 1152 01:18:21,377 --> 01:18:24,574 You are not to be out of my sight until the Duc and Duchess arrive. 1153 01:18:24,713 --> 01:18:27,705 I've guaranteed to protect you from the villain, Casanova. 1154 01:18:27,850 --> 01:18:29,112 You must co-operate. 1155 01:18:29,251 --> 01:18:32,448 What is this gift so personal it must be delivered in private? 1156 01:18:40,362 --> 01:18:43,024 The Baroness says she does not feel well. 1157 01:18:44,166 --> 01:18:46,794 We go back upstairs. No? 1158 01:18:48,904 --> 01:18:51,771 Come, my good Baron, you pique my curiosity. 1159 01:18:51,907 --> 01:18:53,374 Where is this present? 1160 01:18:58,180 --> 01:18:59,670 No, thank you, madam. 1161 01:18:59,815 --> 01:19:01,612 I cannot leave the receiving line. 1162 01:19:05,854 --> 01:19:07,549 But, madam-- 1163 01:19:19,334 --> 01:19:22,030 Madam, I told you I have no time to dance. 1164 01:19:22,171 --> 01:19:24,799 Of course, you don't understand my language. 1165 01:19:28,043 --> 01:19:30,102 You big, clumsy ox. 1166 01:19:33,182 --> 01:19:36,549 -Farfel, farfel, pippick. -Farfel, farfel, pippick to you, too. 1167 01:19:36,685 --> 01:19:38,744 You big lump of jellied fat. 1168 01:19:55,637 --> 01:19:58,037 You stepped on my foot, you elephant. 1169 01:19:58,173 --> 01:20:02,269 -Dancing! Torture! -Dancing! Prancing! 1170 01:20:18,360 --> 01:20:19,452 Madam. 1171 01:20:38,814 --> 01:20:41,078 The Duchess of Castelbello! 1172 01:20:41,216 --> 01:20:44,652 And her son, Raphaele, Duc of Castelbello. 1173 01:20:44,786 --> 01:20:47,254 Lucio's with them. He'll recognize us. 1174 01:20:47,389 --> 01:20:49,323 Welcome to the house of DiGambetta, Duchess. 1175 01:20:49,458 --> 01:20:51,392 My dear Duchess, welcome to Venice. 1176 01:20:51,527 --> 01:20:54,018 We're too late. Look at that mean look on the Duchess. 1177 01:20:54,196 --> 01:20:55,993 That's no mean look, that's her face. 1178 01:20:56,131 --> 01:20:59,362 Lucio, give me the package. Let's have done with it. 1179 01:21:00,369 --> 01:21:03,998 -I'll give you a chance to get it to Elena yet. -What are you going to do? 1180 01:21:04,139 --> 01:21:06,869 For one moment, I'm going to be Casanova. 1181 01:21:13,148 --> 01:21:15,616 Duchess, look. It's me. Casanova. 1182 01:21:15,751 --> 01:21:17,685 -Casanova. -Somebody goofed. 1183 01:21:17,819 --> 01:21:20,913 The libertine's in our house again. Kill him, once and for all. 1184 01:21:21,089 --> 01:21:23,751 Seize him! He's a condemned convict! 1185 01:21:23,892 --> 01:21:26,759 Come on, all of you. What are you afraid of? 1186 01:21:26,995 --> 01:21:30,158 Quickly, behind the screen. Put on this petticoat. 1187 01:21:30,299 --> 01:21:32,767 Duchess, Lucio sold you a fake petticoat. 1188 01:21:32,935 --> 01:21:35,369 -Elena's wearing the real one. -Silence him! 1189 01:21:35,537 --> 01:21:38,472 Rush him, I tell you, or I'll have your heads. 1190 01:21:40,275 --> 01:21:42,470 Steady now. You're in trouble. 1191 01:21:42,978 --> 01:21:45,003 You got yourself into this. 1192 01:21:45,380 --> 01:21:48,440 Duchess, of what petticoat does Casanova speak? 1193 01:21:48,784 --> 01:21:49,978 This one? 1194 01:21:51,920 --> 01:21:54,582 -Thief. -I'll go further than that, I'll race you. 1195 01:22:00,529 --> 01:22:02,326 Where'd you come from? 1196 01:22:02,998 --> 01:22:04,966 Now I've got you cornered. 1197 01:22:12,307 --> 01:22:14,366 -Rugello? -Stand back! 1198 01:22:14,743 --> 01:22:18,543 -One false move and I'll run him through. -Stand back. I order it. 1199 01:22:18,714 --> 01:22:21,114 Don't forget, I'm still Casanova. 1200 01:22:21,250 --> 01:22:24,151 Make way or I'll cut the Doge into ravioli stuffing. 1201 01:22:24,286 --> 01:22:28,313 My trusty blade and I, we've been through many a dangerous spot like this. 1202 01:22:28,490 --> 01:22:30,924 Go ahead. Somebody start something. 1203 01:22:31,293 --> 01:22:33,761 I never felt more Casanovish in my-- 1204 01:22:37,499 --> 01:22:40,900 Come on. Move in. I want to cross blades with the Doge. 1205 01:22:41,303 --> 01:22:44,204 My sword and his shoulder blades. My-- 1206 01:22:44,606 --> 01:22:46,540 Farfel, farfel, pippick! 1207 01:22:54,349 --> 01:22:55,941 Thanks, Francesca. 1208 01:22:57,052 --> 01:22:59,543 Come on, fight. Casanova defies you all. 1209 01:22:59,821 --> 01:23:02,449 Pardon, Signor Casanova. My wife wants her dress. 1210 01:23:02,591 --> 01:23:04,286 Get away, little man. 1211 01:23:04,459 --> 01:23:06,825 Farfel, farfel, pippick! 1212 01:23:11,166 --> 01:23:12,793 Off with his head. 1213 01:23:16,605 --> 01:23:20,837 No, I'm innocent. Let me explain, while I still have something to talk with. 1214 01:23:20,976 --> 01:23:22,534 Get me a lawyer! 1215 01:23:23,045 --> 01:23:25,536 I want to take a practice swing. 1216 01:23:27,482 --> 01:23:31,282 You can't do this to me. You can't cut off my head. I need it. 1217 01:23:31,787 --> 01:23:34,654 Hold it! Your attention, please. 1218 01:23:34,990 --> 01:23:39,154 Paramount thinks this picture should end with Bob Hope's head rolling in the basket. 1219 01:23:39,294 --> 01:23:42,058 Bob, however believes, you would resent this happening... 1220 01:23:42,230 --> 01:23:45,028 to such a young, handsome and lovable boy. 1221 01:23:45,200 --> 01:23:48,499 These are his own words. You've seen our ending. 1222 01:23:48,704 --> 01:23:51,502 Now we'll show you one written, produced and directed... 1223 01:23:51,640 --> 01:23:53,574 by Bob ''Orson Welles'' Hope. 1224 01:24:56,605 --> 01:24:59,005 Casanova.... I mean, Pippo. 1225 01:24:59,141 --> 01:25:00,802 And I mean business. 1226 01:25:04,946 --> 01:25:08,211 Now, isn't that a better ending? Well, we'll leave it to the audience. 1227 01:25:08,350 --> 01:25:12,150 Those who like Paramount's ending and think I should get my head chopped off... 1228 01:25:12,287 --> 01:25:14,187 hold up your candy bars. 1229 01:25:16,358 --> 01:25:19,725 Now, all you nice people, who like a wonderful happy ending... 1230 01:25:19,928 --> 01:25:22,453 and think I should be the hero and get Francesca... 1231 01:25:22,631 --> 01:25:24,724 you hold up your popcorn, huh? 1232 01:25:29,638 --> 01:25:32,505 What's the matter with this theater? Don't they sell popcorn? 94669

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.