All language subtitles for Vikings.S04E08.HDTV.x264-KILLERS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi Download
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,023 --> 00:00:01,444 Previously on Vikings... 2 00:00:01,469 --> 00:00:03,858 Your brother stands between us and Paris. 3 00:00:03,883 --> 00:00:05,249 Stay close to Count Odo. 4 00:00:05,317 --> 00:00:08,685 Report to me anything which might signal his treachery. 5 00:00:09,021 --> 00:00:11,154 I will have him killed and I will replace him. 6 00:00:12,057 --> 00:00:14,223 You will be the Emperor? 7 00:00:14,693 --> 00:00:18,353 My family. The dregs of a once-illustrious name. 8 00:00:18,496 --> 00:00:21,430 You will be king of Wessex and Mercia. 9 00:00:21,767 --> 00:00:22,965 Is that you, Harbard? 10 00:00:23,034 --> 00:00:24,432 I often dream of you. 11 00:00:26,637 --> 00:00:28,070 Shields! Shields! 12 00:00:33,277 --> 00:00:34,977 Row! Row away! 13 00:00:35,046 --> 00:00:37,412 This is how you repay my love? 14 00:00:39,349 --> 00:00:40,882 Give me some of that Chinese medicine. 15 00:00:50,359 --> 00:00:54,395 More, give me more give me more 16 00:00:55,999 --> 00:00:59,399 If I had a heart I could love you 17 00:01:01,603 --> 00:01:04,838 If I had a voice I would sing 18 00:01:07,242 --> 00:01:10,376 After the night when I wake up 19 00:01:31,531 --> 00:01:34,609 - sync and corrections by Caio - - www.addic7ed.com - 20 00:01:54,720 --> 00:01:56,920 I cannot believe this is happening. 21 00:01:56,989 --> 00:01:59,489 We bought into the magic of Ragnar Lothbrok. 22 00:02:00,659 --> 00:02:02,659 We thought no one could stand in his way. 23 00:02:03,095 --> 00:02:06,796 In our world, we cannot accept compromise. 24 00:02:07,698 --> 00:02:09,766 We cannot accept failure. 25 00:02:09,834 --> 00:02:12,835 Someone is always responsible for failure. 26 00:02:18,243 --> 00:02:19,575 If I were you, 27 00:02:20,845 --> 00:02:23,678 I wouldn't talk about Ragnar Lothbrok like that to my face. 28 00:02:41,998 --> 00:02:43,664 You know this weakens you. 29 00:02:45,902 --> 00:02:47,835 This weakens you in every way. 30 00:03:09,624 --> 00:03:11,891 Count Odo, I am forever in your debt. 31 00:03:13,027 --> 00:03:15,393 The tribute should not all go to me, Your Highness, 32 00:03:15,462 --> 00:03:17,095 but to your warriors and soldiers 33 00:03:17,164 --> 00:03:19,231 who have surpassed themselves in courage, 34 00:03:19,300 --> 00:03:22,400 and proved themselves worthy successors to the armies of Charlemagne. 35 00:03:23,871 --> 00:03:25,838 You are the savior of Paris. 36 00:03:25,906 --> 00:03:28,307 Tell me, what can I give you as a reward? 37 00:03:30,977 --> 00:03:32,910 It distresses me to say so, your Highness, 38 00:03:32,979 --> 00:03:38,316 but I fear the trust you have placed in the Northman Rollo is misplaced. 39 00:03:40,954 --> 00:03:43,955 How so? Has he not guided us well? 40 00:03:44,023 --> 00:03:47,257 Well, it's true he has contributed to the defeat of his brother. 41 00:03:47,326 --> 00:03:49,759 But that was not for the sake of Paris. 42 00:03:51,063 --> 00:03:52,395 It was a quarrel between them. 43 00:03:53,031 --> 00:03:54,564 And now Rollo has the upper hand, 44 00:03:54,632 --> 00:03:58,268 I fear he may revert to his instincts. 45 00:03:59,471 --> 00:04:02,005 Rollo's conversion to Christianity is a joke. 46 00:04:03,708 --> 00:04:05,774 For there is nothing else in the mind of the pagan Rollo 47 00:04:05,843 --> 00:04:08,777 but the destruction of Paris and its Emperor. 48 00:04:12,950 --> 00:04:14,716 - You may be right. - I am right. 49 00:04:16,520 --> 00:04:18,020 And Roland can confirm it. 50 00:04:24,027 --> 00:04:27,362 I believe we can no more trust him than trust a wild boar. 51 00:04:28,131 --> 00:04:31,432 In any case, Your Highness, he has now served his purpose. 52 00:04:33,937 --> 00:04:35,203 Then? 53 00:04:35,272 --> 00:04:37,805 Then you must use your power and proceed quickly. 54 00:04:37,874 --> 00:04:41,574 Arrest Rollo before he can savor and celebrate his triumph. 55 00:04:41,643 --> 00:04:44,511 Or before he escapes to raise an army against us. 56 00:04:46,081 --> 00:04:48,348 - But my daughter... - Will get over it. 57 00:04:49,351 --> 00:04:52,185 She is young and can entertain the prospect of a more... 58 00:04:54,223 --> 00:04:55,754 Civilized marriage. 59 00:05:06,667 --> 00:05:08,367 I am grateful for your honesty, 60 00:05:09,603 --> 00:05:11,637 as well as your valor, Count Odo. 61 00:05:13,106 --> 00:05:15,140 Let me reflect on this for a while. 62 00:05:21,748 --> 00:05:22,948 Open the gates! 63 00:05:27,120 --> 00:05:28,953 E nomine patris. 64 00:05:29,021 --> 00:05:32,323 Et filii et spiritus sancti, amen. 65 00:05:33,192 --> 00:05:35,025 God bless the King! 66 00:05:35,094 --> 00:05:38,762 God bless the King! God bless the King! 67 00:05:39,131 --> 00:05:42,766 Thank you, your Grace. I feel blessed indeed. 68 00:05:42,835 --> 00:05:45,869 We have won a great victory in Mercia! 69 00:05:46,371 --> 00:05:49,272 - God be praised! - God be praised! 70 00:05:49,707 --> 00:05:51,640 And there is no more Ruling Council? 71 00:05:51,709 --> 00:05:54,077 Not when the councilors all lie abed in the earth, no. 72 00:05:55,913 --> 00:05:57,680 And Wigstan? 73 00:05:57,748 --> 00:06:00,716 He has renounced all this world and gone on a final pilgrimage to Rome. 74 00:06:01,386 --> 00:06:03,718 - I let him. - Then I am Queen again! 75 00:06:05,089 --> 00:06:08,457 Judith, have you any news of your husband or of Alfred? 76 00:06:08,859 --> 00:06:10,892 No, Sire. There is no news. 77 00:06:10,961 --> 00:06:13,628 We must hold a special mass to pray for them. 78 00:06:14,131 --> 00:06:15,397 But I know the boy is safe. 79 00:06:16,033 --> 00:06:20,567 Athelstan walks beside him, every step, every mile. 80 00:06:21,371 --> 00:06:22,936 Of that, I am most certain. 81 00:06:26,609 --> 00:06:31,545 And now, forgive me. I am weary and must rest. 82 00:07:35,307 --> 00:07:36,239 Bjorn! 83 00:07:38,810 --> 00:07:39,842 What? 84 00:07:44,716 --> 00:07:47,249 Tell everyone. We're going to make camp here. 85 00:07:49,887 --> 00:07:51,287 Why would we camp here? 86 00:07:51,755 --> 00:07:54,190 - Just do it. - I want to know why. 87 00:07:54,258 --> 00:07:56,125 You don't need to know why. 88 00:08:00,467 --> 00:08:02,466 Sound the horns! We camp here! 89 00:08:27,491 --> 00:08:28,790 What are we doing here? 90 00:08:28,858 --> 00:08:31,660 Yes. We also want to know. 91 00:08:32,529 --> 00:08:34,362 What is the point of making camp here? 92 00:08:34,431 --> 00:08:36,665 When we ought to be continuing downriver. 93 00:08:36,733 --> 00:08:39,200 When we came up, we saw a few sizeable settlements. 94 00:08:39,269 --> 00:08:40,602 They were ripe for attacking. 95 00:08:40,671 --> 00:08:42,637 At least we wouldn't go home empty-handed! 96 00:08:42,706 --> 00:08:44,005 But they are not Paris. 97 00:08:44,073 --> 00:08:45,472 We left Paris behind. 98 00:08:45,541 --> 00:08:47,808 -Maybe you have, but I haven't. -What do you mean? 99 00:08:47,876 --> 00:08:49,276 What I say. 100 00:08:49,345 --> 00:08:51,244 Nobody here understands what you're saying, King Ragnar. 101 00:08:51,314 --> 00:08:55,416 Well, then maybe they ought to listen, instead of talking. 102 00:08:59,988 --> 00:09:02,722 We are going to lift the boats up the cliff. 103 00:09:04,225 --> 00:09:08,628 Then we are going to carry them across the mountains, 104 00:09:09,464 --> 00:09:11,030 past the forts, 105 00:09:11,098 --> 00:09:14,734 and then simply slide them back into the river. Upstream. 106 00:09:19,573 --> 00:09:21,840 Carry them? Up there? 107 00:09:23,811 --> 00:09:24,743 Yes. 108 00:09:25,612 --> 00:09:26,812 Up there. 109 00:09:27,815 --> 00:09:29,581 You can do that, can't you, Floki? 110 00:09:34,555 --> 00:09:35,753 Or am I wrong? 111 00:09:38,090 --> 00:09:39,156 No. 112 00:09:40,259 --> 00:09:43,026 I can do it, Ragnar. I can do it for you. 113 00:09:48,167 --> 00:09:50,100 Everything I do, Ragnar, is for you. 114 00:09:55,841 --> 00:09:57,340 Let's empty the boats. 115 00:10:08,253 --> 00:10:09,985 - Sigurd. - What? 116 00:10:13,891 --> 00:10:15,424 Are you not hungry? 117 00:10:18,696 --> 00:10:20,028 What's wrong with you? 118 00:10:20,664 --> 00:10:23,064 Don't you like to listen to Harbard's stories? 119 00:10:24,134 --> 00:10:26,967 Why don't you tell me what's wrong? Hmm? 120 00:10:27,804 --> 00:10:29,704 Is it something to do with me? 121 00:10:30,139 --> 00:10:32,106 I wish my father was here. 122 00:10:32,776 --> 00:10:34,442 Everything is strange. 123 00:10:36,880 --> 00:10:39,179 Hey, boy! Sigurd! 124 00:10:40,149 --> 00:10:42,850 - Let him go. - You don't understand. 125 00:10:43,585 --> 00:10:45,318 I want to tell him that I love him. 126 00:10:46,655 --> 00:10:48,288 He has the wrong idea. 127 00:10:50,125 --> 00:10:52,058 I love all of you. 128 00:11:25,792 --> 00:11:30,428 My Lord, I trust you are well rested after such great exertions. 129 00:11:30,964 --> 00:11:33,397 Forgive me, I had to come and see you. 130 00:11:33,467 --> 00:11:35,833 We have important matters to discuss between us. 131 00:11:36,969 --> 00:11:37,968 Indeed. 132 00:11:39,705 --> 00:11:41,905 You know, of course, that I am with child. 133 00:11:43,275 --> 00:11:45,642 And who, pray, is the father? 134 00:11:46,411 --> 00:11:48,144 Your son, Aethelwulf. 135 00:11:50,248 --> 00:11:52,014 - My son? - Yes. 136 00:11:53,050 --> 00:11:55,618 After he rescued me, we formed an attachment. 137 00:11:56,253 --> 00:11:57,787 A sincere attachment. 138 00:11:59,991 --> 00:12:01,891 How strange life is. 139 00:12:05,363 --> 00:12:07,930 - Have you told Judith? - I have told no one but you. 140 00:12:09,566 --> 00:12:14,970 I also need to return to Mercia, as her true queen, by your good graces. 141 00:12:16,907 --> 00:12:19,808 You are no longer Queen of Mercia. 142 00:12:25,181 --> 00:12:27,982 But if, if the council are all dead and Wigstan is gone then... 143 00:12:28,050 --> 00:12:31,886 You are no longer the Queen, because I am the King. 144 00:12:35,691 --> 00:12:37,525 You are the King of Mercia? 145 00:12:37,593 --> 00:12:41,094 And of Wessex together. Yes. 146 00:12:42,931 --> 00:12:43,930 Waerferth. 147 00:12:49,704 --> 00:12:52,371 Before they were unfortunately put to death, 148 00:12:52,440 --> 00:12:54,306 the members of the Ruling Council, 149 00:12:54,375 --> 00:12:58,077 along with your family, were obliged to put their seals to these documents, 150 00:12:58,747 --> 00:13:03,415 whereby Lord Wigstan, in the presence of the laity and the clergy of Mercia, 151 00:13:04,151 --> 00:13:07,252 accepted both your abdication from the throne 152 00:13:08,255 --> 00:13:10,055 and my assumption of it. 153 00:13:10,691 --> 00:13:11,757 What? 154 00:13:13,393 --> 00:13:17,061 As you see, the devices are legal, the documents, binding. 155 00:13:17,363 --> 00:13:20,431 Both in the eyes of men and of God. 156 00:13:22,902 --> 00:13:25,536 No! You are a monster! 157 00:13:26,606 --> 00:13:28,338 I always knew. 158 00:13:28,407 --> 00:13:32,043 But, until this moment, I never realized how truly monstrous you are! 159 00:13:32,445 --> 00:13:36,112 My own sins seem so trivial, so unimpressive! 160 00:13:37,616 --> 00:13:41,551 How do you sleep at night, Lord Ecbert? How do you sleep? 161 00:14:07,172 --> 00:14:08,371 Your Grace, 162 00:14:09,032 --> 00:14:12,883 I wish to commend you for everything you've done for me, and for Paris. 163 00:14:13,290 --> 00:14:14,356 And for me. 164 00:14:16,127 --> 00:14:18,160 I gave you my word. And I kept it. 165 00:14:19,897 --> 00:14:23,565 Then I drink to you, and salute you, and thank God for you. 166 00:14:24,068 --> 00:14:25,067 Amen! 167 00:14:25,477 --> 00:14:28,773 The defeat of Ragnar Lothbrok will resound down the ages. 168 00:14:28,993 --> 00:14:30,291 What defeat? 169 00:14:32,462 --> 00:14:35,063 As long as my brother is still alive, he is not defeated. 170 00:14:35,633 --> 00:14:37,198 He has retreated. 171 00:14:37,701 --> 00:14:39,968 His chance to attack again has diminished. 172 00:14:41,038 --> 00:14:44,471 And in the meantime, we can continue to build our defenses against him. 173 00:14:44,540 --> 00:14:48,142 You talk as if you no longer need me to protect you. 174 00:14:50,747 --> 00:14:53,014 I do not wish to give you that impression. 175 00:14:56,385 --> 00:14:59,153 You should also know that I am carrying Rollo's child. 176 00:15:05,060 --> 00:15:07,027 How strange life is. 177 00:15:14,402 --> 00:15:16,836 So let me drink to the first child... 178 00:15:18,405 --> 00:15:21,273 ...of our Frankish Viking alliance. 179 00:15:22,576 --> 00:15:23,842 Long may it continue. 180 00:15:25,880 --> 00:15:27,179 Salut. 181 00:15:30,184 --> 00:15:31,817 Good afternoon. 182 00:15:59,477 --> 00:16:01,812 I have not seen you for a long time. 183 00:16:03,082 --> 00:16:04,581 I suppose you are bored with me. 184 00:16:07,186 --> 00:16:08,851 You are very amusing, Therese, 185 00:16:09,854 --> 00:16:12,521 but I was busy fighting the Northmen. Did nobody tell you? 186 00:16:12,924 --> 00:16:14,223 Of course they told me. 187 00:16:15,392 --> 00:16:16,625 You are a great hero. 188 00:16:17,795 --> 00:16:19,729 But still, since you returned to the city, 189 00:16:19,797 --> 00:16:21,831 you've made no effort to see me. 190 00:16:23,034 --> 00:16:26,034 And, in the meantime, I have had an interesting idea. 191 00:16:32,475 --> 00:16:33,674 What idea? 192 00:16:34,945 --> 00:16:39,380 I thought, for once, you might like me to whip you. 193 00:16:41,051 --> 00:16:43,150 Of course, you can choose the whip. 194 00:16:43,219 --> 00:16:45,719 And you will always be able to tell me when to stop. 195 00:16:46,789 --> 00:16:49,022 But I would prefer to decide that for myself. 196 00:16:59,901 --> 00:17:03,002 You are right. The idea appeals. 197 00:17:15,349 --> 00:17:16,782 Hand me two of those! 198 00:17:20,020 --> 00:17:21,153 Keep them coming. 199 00:17:26,894 --> 00:17:31,029 Pull! Pull! Pull! 200 00:17:33,233 --> 00:17:34,631 It's already off the cliff! 201 00:17:44,543 --> 00:17:46,010 What do you want me to do? 202 00:17:46,779 --> 00:17:48,979 Take the rope. Tie it off. 203 00:17:50,416 --> 00:17:52,715 Do you want me to help you? Let me take this for you. 204 00:17:55,520 --> 00:17:57,854 I have it. You take that one. 205 00:17:59,858 --> 00:18:02,292 Ah, you had better say that. 206 00:18:03,929 --> 00:18:05,728 Grab the other side. Grab it! 207 00:18:05,797 --> 00:18:08,363 You're insane, Ragnar Lothbrok. 208 00:18:09,566 --> 00:18:14,203 You're insane. Because this is beautiful. It's beautiful. 209 00:18:15,572 --> 00:18:21,009 After everything we heard and thought, we still underestimated you. 210 00:18:21,078 --> 00:18:24,012 We feel stupid. I feel stupid right enough. 211 00:18:24,881 --> 00:18:28,749 But we're honored to be here with you. Doing the impossible. 212 00:18:42,030 --> 00:18:43,263 Sigurd, stop! 213 00:18:43,332 --> 00:18:45,899 - Where are you taking me? - You have to come. 214 00:19:32,779 --> 00:19:33,911 Are you ready? 215 00:19:35,447 --> 00:19:36,380 Yes. 216 00:19:39,184 --> 00:19:40,284 Strike. 217 00:19:43,989 --> 00:19:44,955 Harder! 218 00:19:46,325 --> 00:19:47,925 - Are you sure? - Yes, yes. 219 00:19:47,993 --> 00:19:49,726 Much harder! I barely felt that. 220 00:19:54,332 --> 00:19:56,365 No, no, no. Harder! 221 00:19:57,268 --> 00:19:58,700 If you insist. 222 00:20:11,381 --> 00:20:13,614 - Roland? - Poor Odo. 223 00:20:15,552 --> 00:20:17,618 - Who would have thought? - How could you? 224 00:20:19,456 --> 00:20:20,956 You are like a son to me. 225 00:20:22,292 --> 00:20:24,258 Really? 226 00:20:35,304 --> 00:20:39,006 No, no, Roland. No, I beg you. Please 227 00:21:34,996 --> 00:21:36,128 Judith. 228 00:21:37,599 --> 00:21:38,864 No, do not smile. 229 00:21:39,867 --> 00:21:42,367 You'll not want to smile after I've made my confession. 230 00:21:43,337 --> 00:21:45,170 What are you talking about? 231 00:21:46,473 --> 00:21:48,840 You know that the child I carry is by your husband. 232 00:21:50,410 --> 00:21:53,812 Yes, I know my husband lay with you. 233 00:21:55,482 --> 00:21:56,982 And I forgive you. 234 00:21:58,919 --> 00:22:03,253 Both he and you, for Christian charity, and for love. 235 00:22:05,925 --> 00:22:07,091 Sweet Judith. 236 00:22:09,328 --> 00:22:10,761 Judith, I need your help. 237 00:22:12,164 --> 00:22:14,297 - I am betrayed. - Betrayed? 238 00:22:15,534 --> 00:22:17,334 - By whom? - By the King. 239 00:22:18,437 --> 00:22:21,738 He has made himself King of Mercia, at my expense. 240 00:22:21,806 --> 00:22:23,272 And now I am nothing. 241 00:22:25,543 --> 00:22:28,077 Ecbert did this to you? Dear God. 242 00:22:30,314 --> 00:22:32,414 - What will you do? - I cannot stay here. 243 00:22:32,483 --> 00:22:34,784 I will take Magnus and I will go away. 244 00:22:34,853 --> 00:22:35,985 - Where? - Somewhere. 245 00:22:36,054 --> 00:22:37,485 Anywhere that Ecbert is not King. 246 00:22:37,554 --> 00:22:40,321 But, Judith, I need your help to escape. 247 00:22:44,594 --> 00:22:45,961 Will you help me? 248 00:22:50,567 --> 00:22:51,700 Thank you, my friend. 249 00:23:38,278 --> 00:23:40,412 No! No! 250 00:23:40,480 --> 00:23:42,214 No, no, no. 251 00:23:42,282 --> 00:23:44,516 Stop it! Stop! Stop now! 252 00:23:44,585 --> 00:23:47,585 Stop, stop, stop. 253 00:23:49,756 --> 00:23:51,655 Why are you so angry, little one? 254 00:23:51,725 --> 00:23:54,491 Huh! You don't know? You don't know why? 255 00:23:55,829 --> 00:23:57,962 What have I done to you? Hmm? 256 00:23:59,099 --> 00:24:00,832 I haven't done anything to you. 257 00:24:01,834 --> 00:24:03,499 I love you. 258 00:24:03,568 --> 00:24:05,769 How can you love me when you sleep with every woman in Kattegat? 259 00:24:05,838 --> 00:24:08,571 Oh, I don't sleep with every woman. 260 00:24:09,141 --> 00:24:10,473 Only those who need me. 261 00:24:11,443 --> 00:24:14,310 Enough now. 262 00:24:14,379 --> 00:24:16,713 Enough, enough! 263 00:24:17,750 --> 00:24:21,784 I do not love these other women as I love you, hmm? 264 00:24:22,686 --> 00:24:26,355 I have sex with them to free them of their devils and their fears. 265 00:24:26,423 --> 00:24:29,024 I take their troubles upon myself, 266 00:24:29,093 --> 00:24:31,693 as I took Ivar's pains upon myself. 267 00:24:33,231 --> 00:24:35,364 Everything I do is holy. 268 00:24:40,436 --> 00:24:42,170 That's why you called me back. 269 00:24:43,140 --> 00:24:47,776 I heard you calling to me across empty oceans and vast deserts. 270 00:24:48,278 --> 00:24:50,044 That is why I returned. 271 00:24:55,785 --> 00:24:57,951 I try to live like the gods. 272 00:24:59,121 --> 00:25:01,388 I reject everything of this world... 273 00:25:03,159 --> 00:25:06,960 Honor and glory, love of oneself, even shame. 274 00:25:07,029 --> 00:25:09,729 I only care about the will of the gods. 275 00:25:12,000 --> 00:25:14,934 Only then can everything worldly pass away, 276 00:25:15,003 --> 00:25:17,236 can the voices of the gods be heard. 277 00:25:19,607 --> 00:25:22,942 And then their spirit dwells in me, 278 00:25:23,011 --> 00:25:26,312 and I feel the ability to heal and prophecy. 279 00:25:29,116 --> 00:25:31,683 And take on the sins of the world... 280 00:25:35,422 --> 00:25:36,487 Upon myself. 281 00:25:51,103 --> 00:25:53,904 I have broken my life for your sake! 282 00:25:55,808 --> 00:25:57,908 I do not know if you are a god, 283 00:25:59,879 --> 00:26:04,780 but all I longed for was your presence, and your caresses. 284 00:26:07,152 --> 00:26:11,487 I will always be with you, little one. Always. 285 00:26:13,758 --> 00:26:16,492 But do not try to possess me, hmm? 286 00:26:19,230 --> 00:26:21,696 Because possession is the opposite of love. 287 00:26:33,077 --> 00:26:35,309 Give this to Ivar. Hmm? 288 00:26:39,949 --> 00:26:41,015 Where are you going? 289 00:27:11,078 --> 00:27:13,112 Do you still think the moon is a god? 290 00:27:15,082 --> 00:27:18,483 You know, of course, about Kwenthrith and my son? 291 00:27:19,253 --> 00:27:24,356 I also know that you have taken the crown of Mercia from her head. 292 00:27:25,426 --> 00:27:28,359 I had no choice. None. 293 00:27:29,662 --> 00:27:32,763 No one in Mercia was ever going to accept her as Queen again. 294 00:27:32,832 --> 00:27:34,332 Even had I wanted to reinstate... 295 00:27:34,401 --> 00:27:36,901 But you didn't want to, did you? 296 00:27:38,538 --> 00:27:40,905 You'd worked it out before with Waerferth. 297 00:27:42,642 --> 00:27:44,774 Everything had been arranged. 298 00:27:47,413 --> 00:27:48,745 - Isn't that true? - It's true. 299 00:27:56,422 --> 00:27:58,555 And I ask your forgiveness. 300 00:28:01,525 --> 00:28:03,159 - My forgiveness? - Yes. 301 00:28:03,227 --> 00:28:05,161 Because I cannot ask for God's. 302 00:28:05,229 --> 00:28:06,963 I know I'm already beyond that. 303 00:28:10,268 --> 00:28:13,702 But if only you will understand. 304 00:28:17,174 --> 00:28:18,440 Why me? 305 00:28:30,620 --> 00:28:31,619 I love you. 306 00:28:35,324 --> 00:28:39,693 I know you may treat this statement as compromised. 307 00:28:41,263 --> 00:28:45,032 Disingenuous. Perhaps even as a lie. And why shouldn't you? 308 00:28:48,437 --> 00:28:49,836 But the funny thing is... 309 00:28:51,939 --> 00:28:53,072 It's true. 310 00:28:55,710 --> 00:28:58,911 I have lied about many, many things, 311 00:28:58,980 --> 00:29:00,880 both to others and to myself. 312 00:29:00,948 --> 00:29:03,049 But I find to my surprise 313 00:29:05,086 --> 00:29:06,752 that I cannot lie to you, 314 00:29:08,522 --> 00:29:10,188 nor escape your judgment. 315 00:29:13,860 --> 00:29:16,194 Please, Judith... 316 00:29:19,500 --> 00:29:20,698 Don't forsake me! 317 00:29:27,606 --> 00:29:30,341 Pull! Up! 318 00:29:34,514 --> 00:29:36,980 - Slow! - Ah! Help me! 319 00:29:40,886 --> 00:29:42,152 That's it! 320 00:29:45,623 --> 00:29:46,756 Here! 321 00:29:54,566 --> 00:29:55,765 That's good! 322 00:30:05,142 --> 00:30:06,208 Erlendur! No! 323 00:30:26,096 --> 00:30:28,963 - Pull! - Pull! 324 00:30:30,967 --> 00:30:32,032 Pull! 325 00:30:41,097 --> 00:30:43,864 Count Odo has been executed, by my order, 326 00:30:43,933 --> 00:30:46,633 for disloyalty and high treason. 327 00:30:48,438 --> 00:30:52,372 He deceived me, even though I trusted and rewarded him. 328 00:30:55,610 --> 00:30:58,445 And for such deception and treachery, 329 00:30:59,314 --> 00:31:01,514 there can only ever be one punishment. 330 00:31:07,990 --> 00:31:11,957 Your Grace will now be entrusted completely with the defense of our realm. 331 00:31:14,996 --> 00:31:17,129 This is the Iron Hand of Frankia. 332 00:31:19,133 --> 00:31:20,132 I give it to Your Grace 333 00:31:21,635 --> 00:31:23,202 as a symbol of my favor. 334 00:31:28,541 --> 00:31:29,740 Thank you, Father. 335 00:31:30,943 --> 00:31:32,310 You have made the right choice. 336 00:31:56,835 --> 00:31:57,867 Wait. 337 00:32:00,905 --> 00:32:01,970 Come here. 338 00:32:14,785 --> 00:32:16,352 Why did you look at me that way? 339 00:32:18,755 --> 00:32:19,987 In that fashion? 340 00:32:21,791 --> 00:32:23,425 Why should you pity me? 341 00:32:25,328 --> 00:32:27,862 I think you carry a terrible burden. 342 00:32:30,333 --> 00:32:31,933 And you carry it alone. 343 00:33:02,163 --> 00:33:04,029 - Halt, my Lady! Come with us! - No! Let go! 344 00:33:04,732 --> 00:33:06,132 - Magnus! - Clear a path! 345 00:33:06,701 --> 00:33:09,568 -Magnus! Wait! Let go of me! -Make way! Make way! 346 00:33:09,903 --> 00:33:11,303 Magnus! Let go of me! 347 00:33:11,938 --> 00:33:12,971 Magnus! 348 00:33:14,975 --> 00:33:19,344 You must understand that I cannot allow you to leave. Especially not with Magnus. 349 00:33:19,946 --> 00:33:21,980 What difference does it make to you? 350 00:33:22,048 --> 00:33:23,982 It makes every difference. 351 00:33:24,585 --> 00:33:26,617 Magnus is the son of Ragnar Lothbrok. 352 00:33:27,120 --> 00:33:30,654 When Ragnar Lothbrok returns to this island, as well he might, 353 00:33:30,923 --> 00:33:35,426 I want to show him the son that I have cared for and protected. 354 00:33:35,861 --> 00:33:39,630 You also carry my son's child. 355 00:33:39,999 --> 00:33:43,233 Am I not entitled to show an interest in his future? 356 00:33:44,669 --> 00:33:48,704 And besides, where on earth did you intend to go? 357 00:33:49,474 --> 00:33:53,276 I intended to go as far away from you as possible. 358 00:33:54,312 --> 00:33:58,681 That is not acceptable. You will stay here and be confined. 359 00:33:58,750 --> 00:34:02,217 I will place guards around the villa. Do not expect to escape. 360 00:34:16,799 --> 00:34:17,765 Helga. 361 00:34:21,737 --> 00:34:22,770 Helga. 362 00:34:27,943 --> 00:34:29,009 I have to leave. 363 00:34:29,879 --> 00:34:31,179 Leave? 364 00:34:31,247 --> 00:34:32,647 We must cross the mountains. 365 00:34:33,215 --> 00:34:34,581 But you will be safe here. 366 00:34:35,116 --> 00:34:38,151 You stay here. Get well. 367 00:34:40,088 --> 00:34:41,221 I don't mind. 368 00:34:42,991 --> 00:34:44,123 But don't die, Floki. 369 00:35:19,892 --> 00:35:20,825 Ah. 370 00:35:23,796 --> 00:35:24,828 I'm leaving. 371 00:35:25,397 --> 00:35:27,564 I need you to give me what you have left. 372 00:35:29,067 --> 00:35:30,434 There's nothing left. 373 00:35:32,738 --> 00:35:33,937 You're lying again. 374 00:35:37,543 --> 00:35:39,109 Let me tell you... 375 00:35:39,177 --> 00:35:43,479 The only reason that I wanted you to come was because of the medicine. 376 00:35:45,850 --> 00:35:48,050 I am here because you said I was a free woman. 377 00:35:48,786 --> 00:35:50,519 I never said that you were free. 378 00:35:51,889 --> 00:35:53,188 I said that you could come 379 00:35:54,726 --> 00:35:58,293 and go as you please. 380 00:36:01,131 --> 00:36:02,597 You're a liar. 381 00:36:03,267 --> 00:36:06,268 You've lied to me and you've lied to your people. 382 00:36:07,504 --> 00:36:09,804 But you made the mistake of telling me your secret about 383 00:36:09,873 --> 00:36:12,140 the slaughter of the families in Wessex. 384 00:37:35,620 --> 00:37:37,754 It's all right. It's all right. 385 00:37:40,758 --> 00:37:44,860 Now, make sure that you disguise the boats from the Franks. 386 00:37:46,664 --> 00:37:48,797 Take care of Helga. Huh. 387 00:37:52,035 --> 00:37:53,369 Hide yourselves well. 388 00:37:56,374 --> 00:37:57,438 Go on. 389 00:37:59,008 --> 00:37:59,974 Go on. 390 00:38:45,073 --> 00:38:46,606 - Heave! - Heave! 391 00:38:46,674 --> 00:38:47,706 Heave! 392 00:38:47,775 --> 00:38:49,008 Heave! 393 00:38:49,410 --> 00:38:50,476 Pull! 394 00:38:50,545 --> 00:38:53,979 Heave! Heave! Heave... 395 00:38:55,750 --> 00:38:57,983 Pull! Pull it! 396 00:38:59,086 --> 00:39:00,353 Pull there! 397 00:39:00,421 --> 00:39:03,655 Heave! Heave! Heave! 398 00:39:10,864 --> 00:39:11,929 Pull! 399 00:39:21,307 --> 00:39:24,908 Heave! Heave! Heave! 400 00:39:27,046 --> 00:39:28,179 Slow! 401 00:39:28,681 --> 00:39:29,680 Release! 402 00:39:41,726 --> 00:39:44,894 More rope! 403 00:39:59,210 --> 00:40:00,942 Good night, sweet Magnus. 404 00:40:05,949 --> 00:40:07,516 My sweet child. 405 00:40:36,678 --> 00:40:38,077 Wait! 406 00:40:41,049 --> 00:40:42,982 You have been forbidden from entering. 407 00:40:44,852 --> 00:40:46,285 I must see the King. 408 00:40:46,354 --> 00:40:48,420 It is impossible. 409 00:40:48,789 --> 00:40:49,755 Hyah! 410 00:41:25,557 --> 00:41:27,791 Things could have been so much better. 411 00:41:28,226 --> 00:41:31,395 Things could always be better. 412 00:41:36,768 --> 00:41:41,570 How does it feel to be so close to death, Mighty King Ecbert? 413 00:41:43,408 --> 00:41:45,341 You know that I will kill you. 414 00:41:46,344 --> 00:41:51,246 One stab and my unborn child is the future ruler of Wessex. 415 00:41:51,316 --> 00:41:53,381 Of course you could kill me. 416 00:41:53,970 --> 00:41:58,240 But if you kill me, my guards will kill you, 417 00:41:58,309 --> 00:41:59,608 with no questions asked. 418 00:42:13,289 --> 00:42:15,590 Do you know what would have been better for me? 419 00:42:16,526 --> 00:42:18,226 Can you even imagine? 420 00:42:24,133 --> 00:42:26,299 To have been born a man. 421 00:42:54,828 --> 00:42:59,064 Poor Judith. You have killed twice over. 422 00:43:14,748 --> 00:43:17,181 Look what you have made me become. 423 00:43:29,125 --> 00:43:31,984 - sync and corrections by Caio - - www.addic7ed.com - 30623

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.