All language subtitles for Vikings.S04E07.HDTV.x264-KILLERS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi Download
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,023 --> 00:00:01,642 Previously on Vikings... 2 00:00:01,643 --> 00:00:04,123 - I'm taking the boys with me to Paris. - They're too young. 3 00:00:04,148 --> 00:00:06,194 They're safer with me than they were the last time with you. 4 00:00:06,219 --> 00:00:07,242 Take me with you. 5 00:00:07,305 --> 00:00:09,187 It's the only way you can get your medicine. 6 00:00:09,428 --> 00:00:12,179 Don't waste your time looking back. You're not going that way. 7 00:00:12,398 --> 00:00:14,553 Who will lead our armies against Mercia 8 00:00:14,578 --> 00:00:16,947 and place its rightful queen at her throne? 9 00:00:16,948 --> 00:00:19,157 I personally will lead our armies... 10 00:00:20,238 --> 00:00:21,617 Is that you, Harbard? 11 00:00:21,618 --> 00:00:23,796 - Who else could it be? - Why have you come back? 12 00:00:25,448 --> 00:00:27,907 News of our arrival will soon reach Paris. 13 00:00:27,908 --> 00:00:29,657 - Where are you going? - With my friends. 14 00:00:29,658 --> 00:00:31,763 - What about Ragnar? He is your friend. - Not anymore. 15 00:00:34,988 --> 00:00:36,367 The Northmen have returned. 16 00:00:36,368 --> 00:00:37,827 Do not return to your brother. 17 00:00:37,828 --> 00:00:39,066 I will not betray you. 18 00:00:42,788 --> 00:00:44,368 Uncle! 19 00:01:30,254 --> 00:01:33,582 - sync and corrections by Caio - - www.addic7ed.com - 20 00:01:49,238 --> 00:01:51,117 I don't want to touch a raw nerve, 21 00:01:51,118 --> 00:01:54,578 King Ragnar, but I understand that your brother betrayed you. 22 00:01:55,448 --> 00:01:58,408 That he stands between us and Paris. 23 00:01:58,988 --> 00:02:01,407 So what do you suggest we do? 24 00:02:01,408 --> 00:02:02,908 I suggest we do the obvious. 25 00:02:05,908 --> 00:02:07,908 We try and sail straight past the fort 26 00:02:08,698 --> 00:02:09,788 up river. 27 00:02:11,368 --> 00:02:14,328 But we protect our heads as we force our way through. 28 00:02:16,408 --> 00:02:18,787 Isn't that what your brother is going to expect us to do? 29 00:02:18,788 --> 00:02:22,078 Yes, but he won't be expecting us to attack by land also. 30 00:02:23,528 --> 00:02:25,577 In unison with the boats, 31 00:02:25,578 --> 00:02:27,878 we'll send a party on foot to the nearest fort. 32 00:02:28,488 --> 00:02:29,947 And they will engage the arches, 33 00:02:29,948 --> 00:02:32,448 diverting their attention away from the boats. 34 00:02:33,828 --> 00:02:34,828 Yes? 35 00:02:35,777 --> 00:02:39,167 I agree. The boats have more chance without the arches hindrance. 36 00:02:40,158 --> 00:02:41,488 Any objections? 37 00:02:45,913 --> 00:02:47,453 I'll lead that party by foot. 38 00:02:49,448 --> 00:02:51,237 Then it is agreed we attack tomorrow. 39 00:02:52,488 --> 00:02:55,078 At least, let ours be the first boat through. 40 00:02:57,288 --> 00:02:58,908 Mmm. 41 00:03:06,118 --> 00:03:07,238 Erlendur. 42 00:03:08,618 --> 00:03:10,488 This belongs to you, yes? 43 00:03:13,948 --> 00:03:16,287 It is your father, King Horik's ring. 44 00:03:16,288 --> 00:03:17,987 Mmm. No, you're mistaken. 45 00:03:17,988 --> 00:03:19,328 I've never seen that ring before. 46 00:03:22,720 --> 00:03:23,720 What happened? 47 00:03:24,078 --> 00:03:25,948 He said it was not his ring. 48 00:03:26,864 --> 00:03:27,864 He's lying. 49 00:03:28,288 --> 00:03:30,288 I know it is his father's ring. 50 00:03:36,948 --> 00:03:38,488 Forgive me for caring, 51 00:03:39,368 --> 00:03:41,078 but you shouldn't fight tomorrow. 52 00:03:46,028 --> 00:03:48,738 Let me explain something to you. 53 00:03:50,078 --> 00:03:52,947 A long time ago the Seer prophesized that 54 00:03:52,948 --> 00:03:54,828 I would never have another child. 55 00:03:58,328 --> 00:03:59,578 If he's right, 56 00:04:00,738 --> 00:04:02,488 it doesn't matter what I do. 57 00:04:03,578 --> 00:04:04,738 Well. 58 00:04:06,028 --> 00:04:08,698 You're certainly doing everything in your power 59 00:04:09,618 --> 00:04:11,868 to prove the seer's prophecy right. 60 00:04:24,488 --> 00:04:25,788 Father. 61 00:04:28,738 --> 00:04:30,408 Can we fight with you tomorrow? 62 00:04:32,328 --> 00:04:33,328 Please. 63 00:04:33,788 --> 00:04:35,868 You're not strong enough yet, boys. 64 00:04:40,118 --> 00:04:41,658 I want you to stay here. 65 00:04:42,868 --> 00:04:45,784 I want you to protect all the food and the supplies. 66 00:04:45,908 --> 00:04:47,447 - Can you do that for me? - Yes, Father. 67 00:04:47,448 --> 00:04:48,828 - Yes? - Yes. 68 00:04:51,024 --> 00:04:52,184 Good boys. 69 00:04:53,712 --> 00:04:54,832 Keep your bows close. 70 00:05:29,658 --> 00:05:30,827 I live for this. 71 00:05:30,828 --> 00:05:32,657 The only reason to be alive. 72 00:05:32,658 --> 00:05:33,737 Hmm. 73 00:05:33,738 --> 00:05:36,198 The space between life and death, 74 00:05:37,721 --> 00:05:39,641 that's where we are the most alive. 75 00:06:10,351 --> 00:06:12,261 I hate my uncle. 76 00:06:17,931 --> 00:06:19,511 I want to kill him. 77 00:06:21,351 --> 00:06:22,511 Good. 78 00:06:47,261 --> 00:06:49,601 May God be with us this day! 79 00:07:00,561 --> 00:07:01,681 Don't be afraid. 80 00:07:02,181 --> 00:07:03,891 If I was afraid, I wouldn't be here. 81 00:07:56,801 --> 00:07:57,931 Not yet. 82 00:09:17,523 --> 00:09:18,693 Pull! 83 00:09:19,011 --> 00:09:20,221 Pull! 84 00:09:20,561 --> 00:09:22,010 Pull! 85 00:09:23,561 --> 00:09:24,970 Pull! 86 00:09:26,471 --> 00:09:29,061 Pull! Pull! 87 00:09:29,301 --> 00:09:31,350 Pull! Pull! 88 00:09:31,351 --> 00:09:32,858 Pull harder! 89 00:10:22,953 --> 00:10:24,351 Where is your mother? 90 00:10:37,040 --> 00:10:38,539 Everybody out! 91 00:10:38,540 --> 00:10:39,920 Dry land to the left! 92 00:10:59,381 --> 00:11:00,381 Halt. 93 00:11:53,556 --> 00:11:56,056 Pull! Pull! 94 00:11:58,959 --> 00:12:00,159 Pull! 95 00:12:06,619 --> 00:12:07,909 Come on! 96 00:12:49,699 --> 00:12:51,329 Stop! Stop! 97 00:12:51,945 --> 00:12:53,831 Go back! Turn starboard! 98 00:12:57,619 --> 00:12:58,749 Stop! Halt! 99 00:12:59,963 --> 00:13:01,173 Turn right! 100 00:13:44,970 --> 00:13:46,180 Pull! 101 00:14:23,897 --> 00:14:26,267 Up onto the overturned keel. 102 00:14:26,400 --> 00:14:28,650 Clamber, with a heart of steel. 103 00:14:30,477 --> 00:14:32,687 Cold is the ocean's spray. 104 00:14:36,807 --> 00:14:38,687 And your death is on its way. 105 00:15:19,607 --> 00:15:21,226 Please, please, come. 106 00:15:21,227 --> 00:15:22,227 Shields! 107 00:15:37,267 --> 00:15:39,165 Take my hand! 108 00:16:17,660 --> 00:16:18,660 No! 109 00:16:18,871 --> 00:16:19,951 Boys, Ubbe! 110 00:16:20,701 --> 00:16:21,751 Run! 111 00:17:53,041 --> 00:17:54,201 Retreat! 112 00:17:54,791 --> 00:17:55,951 Retreat! 113 00:18:08,701 --> 00:18:09,831 Take it! 114 00:18:13,661 --> 00:18:15,529 Pull! Pull! 115 00:19:00,896 --> 00:19:02,396 Shields! Shields! 116 00:19:02,856 --> 00:19:04,065 Help the others! 117 00:19:04,066 --> 00:19:05,565 And this is how you repay me. 118 00:19:05,566 --> 00:19:06,566 Shields up! 119 00:19:07,316 --> 00:19:08,316 Father! 120 00:19:09,776 --> 00:19:10,896 Ragnar! 121 00:19:11,526 --> 00:19:12,646 Father! 122 00:19:12,986 --> 00:19:15,235 When everyone wanted you dead! 123 00:19:15,236 --> 00:19:16,946 I kept you alive! 124 00:19:17,986 --> 00:19:19,605 You hurt me, brother. 125 00:19:19,606 --> 00:19:20,986 You hurt me, brother. 126 00:19:21,057 --> 00:19:22,517 We have to retreat. 127 00:19:25,010 --> 00:19:27,510 And this is how you repay my love? 128 00:19:31,214 --> 00:19:33,043 Row! Row away! 129 00:19:33,068 --> 00:19:34,317 Row away! 130 00:19:34,888 --> 00:19:35,928 Row! 131 00:19:36,198 --> 00:19:38,318 - Row! Row! - Shields! 132 00:20:20,552 --> 00:20:22,472 A great victory, Count Rollo, hmm? 133 00:20:29,632 --> 00:20:30,802 So many women. 134 00:20:31,342 --> 00:20:32,552 Who'd have thought. 135 00:20:33,682 --> 00:20:35,422 They're as brave as the men. 136 00:20:36,592 --> 00:20:39,132 Sometimes they are much braver than the men. 137 00:20:39,922 --> 00:20:41,471 And the most fierce, 138 00:20:41,472 --> 00:20:42,762 her name is Lagertha. 139 00:20:43,222 --> 00:20:44,342 You know her? 140 00:20:45,842 --> 00:20:48,302 She was my brother's wife. 141 00:20:49,132 --> 00:20:50,632 Is she with him now? 142 00:20:51,422 --> 00:20:52,422 Yes. 143 00:20:52,882 --> 00:20:54,132 Did you see her? 144 00:20:55,052 --> 00:20:56,092 Yes. 145 00:20:57,592 --> 00:20:59,302 Then perhaps I will see her. 146 00:20:59,922 --> 00:21:01,302 Even get to meet her. 147 00:21:02,632 --> 00:21:03,632 Perhaps. 148 00:21:07,592 --> 00:21:09,762 I don't understand why you are here. 149 00:21:10,472 --> 00:21:13,302 You had no idea Ragnar had gone away to Paris? 150 00:21:13,972 --> 00:21:15,052 No. 151 00:21:15,632 --> 00:21:18,011 But I heard about the raid on Paris. 152 00:21:18,012 --> 00:21:19,971 I heard he was very sick. 153 00:21:19,972 --> 00:21:23,222 I wondered, in fact, if he was still alive. 154 00:21:33,382 --> 00:21:35,052 He has gone back to Paris. 155 00:21:35,382 --> 00:21:37,802 This time he's taken Ubbe and Hvitserk with him. 156 00:21:42,632 --> 00:21:44,131 He's punishing me 157 00:21:44,132 --> 00:21:45,972 because of what happened last time. 158 00:21:54,302 --> 00:21:56,632 Where else have your wanderings taken you? 159 00:21:59,342 --> 00:22:01,841 Oh, so many places, uh, 160 00:22:01,842 --> 00:22:03,472 I could not count them. 161 00:22:04,302 --> 00:22:06,551 Walked between worlds, 162 00:22:06,552 --> 00:22:08,262 between the living and the dead. 163 00:22:28,682 --> 00:22:30,302 I often dream of you. 164 00:22:33,092 --> 00:22:34,092 Hmm. 165 00:22:35,012 --> 00:22:36,302 After all, 166 00:22:39,552 --> 00:22:41,222 I'm glad to be back. 167 00:22:58,342 --> 00:22:59,882 Go on! Mount up! 168 00:23:04,262 --> 00:23:05,302 Attention! 169 00:23:12,382 --> 00:23:14,512 May the Lord bless your journey to Mercia. 170 00:23:58,972 --> 00:24:01,182 - Halt! - Halt! 171 00:24:39,578 --> 00:24:40,748 Helga! 172 00:24:41,972 --> 00:24:43,132 Helga! 173 00:24:48,802 --> 00:24:50,922 Where are you, Horik? 174 00:24:52,163 --> 00:24:53,333 Floki. 175 00:24:56,262 --> 00:24:58,472 Morag! Where are you? 176 00:25:13,366 --> 00:25:14,536 Don't worry. 177 00:25:14,972 --> 00:25:16,222 Please don't die. 178 00:25:23,802 --> 00:25:25,052 Father! 179 00:26:58,890 --> 00:27:01,050 Why can't you tell me what happened? 180 00:27:02,340 --> 00:27:03,550 It's difficult. 181 00:27:03,840 --> 00:27:05,340 Why is it difficult? 182 00:27:08,390 --> 00:27:10,050 Because it is my father's fault. 183 00:27:12,470 --> 00:27:13,760 Are you happy? 184 00:27:14,640 --> 00:27:16,140 Do you have children? 185 00:27:18,720 --> 00:27:20,640 You know how to get children, don't you? 186 00:27:22,260 --> 00:27:24,049 Haven't you seen what the horses do to the mares? 187 00:27:33,800 --> 00:27:36,390 You'll have three children. 188 00:27:36,680 --> 00:27:38,010 Don't worry. 189 00:27:47,800 --> 00:27:49,600 Where is your husband? 190 00:27:50,220 --> 00:27:52,140 He has gone riding with King Ragnar. 191 00:27:52,890 --> 00:27:54,720 You must be very lonely. 192 00:27:57,390 --> 00:27:59,760 You are too beautiful to be sad. 193 00:28:02,220 --> 00:28:03,680 I can't understand it. 194 00:28:04,390 --> 00:28:06,050 I don't know who you are, 195 00:28:07,180 --> 00:28:11,050 but when you look at me, I feel happy and good. 196 00:28:12,050 --> 00:28:14,140 Full of hope for the future. 197 00:28:15,800 --> 00:28:18,100 I know you are truly a holy man. 198 00:28:19,550 --> 00:28:21,640 A man close to the gods. 199 00:28:56,890 --> 00:28:59,680 Yidu! Yidu! 200 00:29:14,840 --> 00:29:16,680 Give me some of that Chinese medicine. 201 00:29:20,760 --> 00:29:22,509 But don't you want to sleep? 202 00:29:22,510 --> 00:29:23,840 No, just give it to me. 203 00:29:25,050 --> 00:29:26,430 There's no more left. 204 00:29:28,680 --> 00:29:31,470 Look, woman, things went very badly today. 205 00:29:32,050 --> 00:29:34,929 I won't argue. Just give it to me. 206 00:29:34,930 --> 00:29:35,930 Please. 207 00:29:37,800 --> 00:29:38,439 King Harald said today... 208 00:29:38,464 --> 00:29:39,664 I don't care what King Harald... 209 00:29:40,100 --> 00:29:41,100 Where is it? 210 00:29:51,993 --> 00:29:53,113 Where is it? 211 00:29:59,800 --> 00:30:00,930 Ragnar. 212 00:32:09,870 --> 00:32:12,620 These runes will cure you, my dear Helga. 213 00:35:53,539 --> 00:35:55,008 Amen. 214 00:37:19,205 --> 00:37:21,915 This is the man I knew only as W. 215 00:37:23,775 --> 00:37:25,895 Who is really Prince Wigstan 216 00:37:26,315 --> 00:37:27,975 of the Mercian royal family. 217 00:37:28,565 --> 00:37:29,470 Is that correct? 218 00:37:29,643 --> 00:37:30,723 Yes, King Ecbert. 219 00:37:31,283 --> 00:37:32,413 That is correct. 220 00:37:35,203 --> 00:37:37,123 Interesting place for our meeting. 221 00:37:37,533 --> 00:37:38,783 I believe it is. 222 00:37:39,446 --> 00:37:42,993 For this is the mausoleum of the kings and queens of Mercia. 223 00:37:43,493 --> 00:37:44,623 My family. 224 00:37:45,953 --> 00:37:49,363 Those caskets contain the bones of my ancestors. 225 00:37:50,033 --> 00:37:53,162 Many from the golden age of Mercia 226 00:37:53,163 --> 00:37:56,452 when our kingdom was powerful, proud 227 00:37:56,453 --> 00:38:00,283 and stood head and shoulders above any other kingdom on this island. 228 00:38:01,573 --> 00:38:04,202 Many more contain the bones of those who have died 229 00:38:04,203 --> 00:38:07,123 in the frenzied bloodlettings of our recent past. 230 00:38:08,953 --> 00:38:10,953 Here lie my father, 231 00:38:11,203 --> 00:38:13,623 brother, uncles, 232 00:38:14,123 --> 00:38:15,533 and my sons. 233 00:38:17,123 --> 00:38:20,573 And here is my sainted mother. 234 00:38:23,453 --> 00:38:26,992 She watched her grandsons butchered before her eyes 235 00:38:26,993 --> 00:38:28,622 before they blinded her, 236 00:38:28,623 --> 00:38:31,622 cut out her tongue, cut off her breasts, 237 00:38:31,623 --> 00:38:34,283 and burnt her while she was still alive. 238 00:38:34,953 --> 00:38:36,573 And who did this? 239 00:38:37,033 --> 00:38:38,123 My family. 240 00:38:39,623 --> 00:38:42,622 The ruined, corrupt, decadent dregs 241 00:38:42,623 --> 00:38:44,993 of a once illustrious name. 242 00:38:46,783 --> 00:38:49,412 And you shelter for your own purposes 243 00:38:49,413 --> 00:38:52,453 another of my mad descendants. 244 00:38:52,863 --> 00:38:53,993 Kwenthrith, 245 00:38:54,743 --> 00:38:56,572 whose only claim to the throne rests 246 00:38:56,573 --> 00:38:59,622 in the murder of her own uncle and two of her own brothers. 247 00:38:59,623 --> 00:39:04,622 I do not shelter her out of any love for her person, 248 00:39:04,623 --> 00:39:06,993 but because I thought she might be 249 00:39:07,953 --> 00:39:10,072 a stabilizing factor. 250 00:39:10,073 --> 00:39:13,123 The last thing I needed was a chaotic neighbor. 251 00:39:14,283 --> 00:39:16,952 If you ever supposed that Kwenthrith 252 00:39:16,953 --> 00:39:19,282 could play a calming, stabilizing role 253 00:39:19,283 --> 00:39:21,623 in this madhouse we call Mercia, 254 00:39:22,033 --> 00:39:24,453 then you are as mad as the rest of them. 255 00:39:27,453 --> 00:39:29,953 However, I doubt it. 256 00:39:30,953 --> 00:39:32,323 I know your ambitions. 257 00:39:34,573 --> 00:39:35,993 And to the point. 258 00:39:36,533 --> 00:39:38,863 You proposed this meeting. 259 00:39:40,203 --> 00:39:41,283 To what end? 260 00:39:41,953 --> 00:39:42,953 Yes. 261 00:39:43,573 --> 00:39:44,623 To the end. 262 00:39:44,953 --> 00:39:45,953 Exactly. 263 00:39:48,413 --> 00:39:50,662 The ruling council as they call themselves 264 00:39:50,663 --> 00:39:52,782 are a lot of fools, monkeys and drunkards. 265 00:39:52,783 --> 00:39:53,913 Mostly distant relations. 266 00:39:55,283 --> 00:39:56,783 I say a plague on them. 267 00:39:57,823 --> 00:39:59,363 My proposal is simple. 268 00:40:00,123 --> 00:40:02,623 I still have an army, of sorts. 269 00:40:03,953 --> 00:40:06,912 We will join with the army you have brought and easily, believe me, 270 00:40:06,913 --> 00:40:09,913 overcome the council and their lickspits. 271 00:40:11,663 --> 00:40:12,863 And then? 272 00:40:13,533 --> 00:40:15,203 And then I mean to renounce this world. 273 00:40:16,123 --> 00:40:17,863 I have seen enough of its ways. 274 00:40:19,323 --> 00:40:21,283 They corrupted me, I know that. 275 00:40:21,953 --> 00:40:24,033 But how is it possible not to be corrupted. 276 00:40:25,743 --> 00:40:27,953 I also lost my faith in God. 277 00:40:29,243 --> 00:40:30,952 I could no longer conceive 278 00:40:30,953 --> 00:40:34,743 that our Lord could sanction the death of everyone I loved. 279 00:40:37,073 --> 00:40:38,953 But that is the road to despair. 280 00:40:39,533 --> 00:40:42,163 And I wish before I die to take the road of hope. 281 00:40:43,073 --> 00:40:44,992 Therefore, after we are victorious, 282 00:40:44,993 --> 00:40:47,413 I shall quit Mercia and England. 283 00:40:48,663 --> 00:40:50,993 And travel in pilgrimage to Rome as a common beggar. 284 00:40:52,953 --> 00:40:54,032 I only want a chance 285 00:40:54,033 --> 00:40:55,703 to redeem my sins. 286 00:41:00,123 --> 00:41:02,913 And the kingdom? 287 00:41:05,453 --> 00:41:08,163 Werferth, bring my mother's casket. 288 00:41:13,743 --> 00:41:16,953 I shall formally renounce the kingdom in your name. 289 00:41:19,413 --> 00:41:23,413 You will afterwards be king of Wessex and Mercia. 290 00:41:24,783 --> 00:41:26,623 Your kingdom will be huge. 291 00:41:27,573 --> 00:41:31,202 But in you I see a leader strong and ambitious enough 292 00:41:31,203 --> 00:41:33,572 to take both our countries forward 293 00:41:33,573 --> 00:41:35,703 and defend them against our enemies. 294 00:41:35,953 --> 00:41:37,783 Especially the Northmen. 295 00:41:40,203 --> 00:41:41,283 Open it. 296 00:41:47,493 --> 00:41:50,703 This was once the ancestral crown of Mercia. 297 00:41:52,453 --> 00:41:53,953 Now it will be your crown, 298 00:41:54,993 --> 00:41:56,413 King Ecbert. 299 00:42:22,953 --> 00:42:25,992 We have waited three days for a plan of attack. 300 00:42:25,993 --> 00:42:29,122 The longer we wait, the more chances the Franks will attack us. 301 00:42:29,123 --> 00:42:30,662 What is your decision? 302 00:42:33,783 --> 00:42:35,243 Father! 303 00:42:45,573 --> 00:42:47,703 Tell them tomorrow that we go back down river. 304 00:42:57,993 --> 00:42:59,282 Are you all right? 305 00:42:59,283 --> 00:43:02,223 Just tell them tomorrow we retreat! 306 00:43:15,623 --> 00:43:16,623 What? 307 00:43:18,993 --> 00:43:19,993 Yes. 308 00:43:20,968 --> 00:43:21,968 Tomorrow. 309 00:43:22,982 --> 00:43:24,062 We retreat. 310 00:43:28,492 --> 00:43:31,461 - sync and corrections by Caio - - www.addic7ed.com - 20414

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.