All language subtitles for SeaQuest DSV - 03x04 - Destination Terminal..Xvid.FLV.Dutch.orig.Addic7ed.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,850 --> 00:00:26,438 Luitenant Henderson? - Commandant. 2 00:00:26,463 --> 00:00:27,597 Op de plaats rust. 3 00:00:27,622 --> 00:00:29,841 Dank je, sir. - Nee, niet op de plaats rust. 4 00:00:29,862 --> 00:00:33,640 Gewoon ontspannen. - ��n van ons zou het moeten. 5 00:00:33,664 --> 00:00:34,864 Ja... 6 00:00:36,298 --> 00:00:37,927 Henderson? - Ja? 7 00:00:37,952 --> 00:00:40,156 Over onze missie. - Onze missie? 8 00:00:40,181 --> 00:00:45,270 Ja, deze. Seaquest legt in San Francisco aan, tijdens de eerste Omni Pacific rit. 9 00:00:45,295 --> 00:00:48,873 En ik geef tikketen aan bemanningsleden. - Ik ben met verlof, geweldig. 10 00:00:48,893 --> 00:00:50,893 Fantastisch. - Ja, dat ben je. 11 00:00:51,500 --> 00:00:55,383 Ik heb twee kaartjes voor de Omni Pacific. Ze waren niet gemakkelijk te verkrijgen. 12 00:00:55,404 --> 00:00:59,082 En ik vroeg me af of je een rit wil maken? 13 00:00:59,303 --> 00:01:04,581 Ik zou graag hebben, dat je uw verlof aan de wal gebruikt om een ritje met de Omni Pacific te maken. 14 00:01:04,810 --> 00:01:09,032 Met u, sir? - Ja, Henderson met mij. 15 00:01:09,053 --> 00:01:12,729 Is dit een bevel? - Nee, natuurlijk niet. 16 00:01:12,754 --> 00:01:18,330 Dan is het een date? - Het is een offici�le UEO functie. 17 00:01:19,817 --> 00:01:23,949 Dus is het een date. - Nou ok�, in zekere zin. 18 00:01:24,198 --> 00:01:27,930 Ok�, dan moet ik er eens over nadenken, commandant. 19 00:01:27,986 --> 00:01:31,429 En, je moet me dan Lonnie noemen. 20 00:01:40,048 --> 00:01:44,998 Welkom op de Omni station. Alstublieft ga langs de douane, voor je instapt. 21 00:01:46,360 --> 00:01:49,406 Wat denk je vaandrig? - Ik ben er nog niet zeker van, sir. 22 00:01:49,477 --> 00:01:51,045 Je moet weldra zeker zijn. 23 00:01:51,070 --> 00:01:55,885 Het Internationale technisch Comit� zegt dat de Omni Pacific klaar is. 24 00:01:56,510 --> 00:01:59,181 Ik vraag het niet aan hen, maar aan u. 25 00:02:00,936 --> 00:02:06,220 In je bezorgde opinie, zouden we vijftig VIP's laten plaats nemen in de Omni Pacific. 26 00:02:06,245 --> 00:02:09,665 En ze door de vacu�m tunnel van San Francisco naar Beijing sturen, 27 00:02:09,690 --> 00:02:11,230 met de snelheid van 3000 km/uur? 28 00:02:11,256 --> 00:02:13,834 Het hangt af van hoe graag je deze mensen hebt. 29 00:02:16,357 --> 00:02:20,587 Ik had maar een dag een half, om de technische gegevens te lezen. Het is moeilijk te zeggen. 30 00:02:22,886 --> 00:02:24,596 Antwoord me. 31 00:02:24,617 --> 00:02:28,697 Waarschuwing. Beta modulator defect... 32 00:02:28,722 --> 00:02:30,039 Dit is niet goed. 33 00:02:31,822 --> 00:02:33,923 Ik heb dringend een beta modulator nodig. 34 00:02:33,944 --> 00:02:39,122 Ik zal in de inventaris kijken, meneer. - Nee,ik zeg nu. Moet ik het zelf komen halen? 35 00:02:39,143 --> 00:02:44,245 Met alle respect meneer Dumont, het is belangrijk om Kalm te blijven voor het project. 36 00:02:44,270 --> 00:02:46,385 wie is daar? Met wie spreek ik? 37 00:02:46,418 --> 00:02:48,316 Ik ben een nieuwkomer in het project. 38 00:02:48,341 --> 00:02:53,519 Ik wil een naam.Om als het Comit� vraagt waarom we weer te laat zijn. 39 00:02:53,780 --> 00:02:58,012 Beta modulator is onderweg, meneer Dumont. - Je naam? 40 00:02:58,037 --> 00:03:00,038 Zeg me je naam. 41 00:03:05,186 --> 00:03:09,156 Bradley Dumont, hoofd technicus. - Rustig maar, baas. 42 00:03:09,177 --> 00:03:13,255 Je komt om gratis advies te geven en om de opening van Omni Pacific goed te keuren. 43 00:03:13,276 --> 00:03:17,054 Je bent verkeerd, Meneer Dumont. Ik kwam voor de volledige rondleiding. 44 00:03:17,075 --> 00:03:19,655 Mijn wetenschappelijke officier zal de goedkeuring geven. 45 00:03:21,814 --> 00:03:25,237 O' nee. Lucas Wolenczak? 46 00:03:26,862 --> 00:03:28,313 Kennen wel elkaar? 47 00:03:28,510 --> 00:03:31,450 Niet persoonlijk. Maar elke student aan de Stanford probeert 48 00:03:31,475 --> 00:03:34,390 uw hoge gemiddelde te halen toen u afgestudeerde en zeeman werd. 49 00:03:34,410 --> 00:03:36,988 Ze ze erin geslaagd? - Nog niet. 50 00:03:37,109 --> 00:03:42,287 Een genie zijn is saai, niet? - Niet voor mij. 51 00:03:42,308 --> 00:03:45,488 Dan ben je zeker onder de indruk van de Omni Pacific. 52 00:03:45,509 --> 00:03:49,687 Ik ben onder de indruk, voor een deel. - Een deel? 53 00:03:52,263 --> 00:03:55,403 We overbelasten de beta modulator opzettelijk. 54 00:03:55,424 --> 00:03:59,202 Dat is onderdeel van de proef. Iets anders nog? - Nee, niets bijzonders. 55 00:03:59,423 --> 00:04:05,401 Je bent echt een genie. - En nu komen ze naar hier, nu. 56 00:04:06,349 --> 00:04:10,681 Omni Pacific, is de snelste en meest geavanceerde onderwater technologie. 57 00:04:10,702 --> 00:04:12,608 Ik zou het moeten weten, ik ontwierp het. 58 00:04:12,833 --> 00:04:18,079 Ik heb het nieuwsartikel gelezen en Seaquest is de nieuwste onderwater technologie. 59 00:04:18,300 --> 00:04:22,078 Maar kapitein, ik ben tevreden met het geen dat ik zie. 60 00:04:22,299 --> 00:04:26,676 Ben je genoeg tevreden om toestemming te geven? - Heren, rustig maar. 61 00:04:26,698 --> 00:04:30,478 Wel meneer Dumont was degene die mijn gemiddelde niet kon doorbreken. 62 00:04:30,499 --> 00:04:35,477 Vaandrig, hebt u een mening? - Het spijt kapitein, ja ik heb er ��n. 63 00:04:35,498 --> 00:04:39,476 Eigenlijk is het meer gevoel. - Een gevoel, misschien moeten we tossen. 64 00:04:39,957 --> 00:04:43,175 Misschien moet ik jullie beiden, op een worstel mat plaatsen. 65 00:04:43,193 --> 00:04:46,776 Ik begrijp waarom UEO deze reis moet goedkeuren, 66 00:04:46,797 --> 00:04:52,773 maar u kunt eerste rit van de Omni niet stoppen, wegens een gevoel. 67 00:04:54,903 --> 00:04:56,708 Uw besluit, meneer Wolenczak. 68 00:04:56,733 --> 00:04:59,152 Ik maak me zorgen, maar ik kan het UEO project, 69 00:04:59,177 --> 00:05:03,408 ter waarde van honderd miljard dollar. Niet op het laatste moment laten stil leggen. 70 00:05:04,818 --> 00:05:07,894 Dan komt het neer op een eenvoudige vraag. 71 00:05:08,380 --> 00:05:11,904 Wil je een rit maken op de Omni Pacific? 72 00:05:12,792 --> 00:05:16,753 Ja, dat wil ik, sir. - In orde dan. 73 00:05:16,874 --> 00:05:19,552 Veel plezier in Beijing. 74 00:05:23,559 --> 00:05:27,429 Ik rij met de Omni Pacific? - Het antwoord is, ja. 75 00:05:27,450 --> 00:05:29,628 Geniet van de reis. 76 00:05:42,099 --> 00:05:44,329 Is dit een nieuwe modulator relais? 77 00:05:44,350 --> 00:05:48,328 Wie bent u, meneer? Ik ken u nog niet. - Ik ben degene waarna je vroeg. 78 00:05:48,695 --> 00:05:52,294 Ja dat is, we gaan naar de tweede generatie data, in het systeem. 79 00:05:52,719 --> 00:05:54,051 Goed... 80 00:06:55,126 --> 00:06:57,166 Dames en heren, uw aandacht alstublieft. 81 00:06:57,267 --> 00:06:59,945 Omni Pacific inscheping begint binnen 20 minuten. 82 00:06:59,966 --> 00:07:04,544 Ik ben verslaggever Martin Majors en dit is het ticket voor de snelste rit die je kunt hebben. 83 00:07:04,565 --> 00:07:09,843 De Omni Pacific een onderwater trein, die drie keer sneller dan het geluid gaat. 84 00:07:09,864 --> 00:07:13,548 Bij mij is Lawrence Deon, president en CEO van Deon International. 85 00:07:13,573 --> 00:07:15,443 Meneer Deon, wat vind je van dit? 86 00:07:15,464 --> 00:07:20,142 Ik ben enthousiast zoals de rest van de wereld. De Omni Pacific is een technologisch wonder. 87 00:07:20,163 --> 00:07:23,343 Dit is een voorbeeld van, samenwerking. 88 00:07:23,364 --> 00:07:26,642 Heeft Deon zijn financiering niet terug getrokken in een vroeg stadium? 89 00:07:26,663 --> 00:07:30,941 Deon is nu een kleinere partner, we willen niet in de kijker staan. 90 00:07:31,012 --> 00:07:36,091 Concurrentie is de kern van de vrije handel en Deon overschaduwt vaak andere partners. 91 00:07:36,112 --> 00:07:37,980 Ik wil de anderen ook eens een kans geven. 92 00:07:38,005 --> 00:07:41,140 Wall Street gelooft dat je reizen per vliegtuig verkiest. 93 00:07:41,165 --> 00:07:44,566 We veranderde de positie van Deon samen met de luchtvaartmaatschappijen, 94 00:07:44,591 --> 00:07:46,290 om de wereldreiziger beter te dienen. 95 00:07:46,311 --> 00:07:49,491 Zal dit niet concurrentie zijn voor je westers centrum? 96 00:07:49,512 --> 00:07:54,090 Natuurlijk en dat is gezond. Daarom maakt Deon er ook een beperkt deel van. 97 00:07:54,111 --> 00:07:58,889 Ik hou van treinen. Het voelt, ouderwets en gezellig aan. 98 00:07:58,953 --> 00:08:01,541 Dus je gaat mee? - Helaas, nee. 99 00:08:01,562 --> 00:08:04,342 Zoals je wel weet, heb ik de wereldkampioen in basket gekocht. 100 00:08:04,363 --> 00:08:09,091 Ze heten nu Deon Demons en ik heb nu een ontmoeting met de belangrijkste mensen van de stad. 101 00:08:09,112 --> 00:08:12,358 Om te bevestigen dat ik de prijs van de tickets niet zal verdubbelen. 102 00:08:12,383 --> 00:08:15,639 U zult de prijs niet verdubbelen? - Neen...Dank je. 103 00:08:23,037 --> 00:08:27,371 Dat is de beste stoel die je kapitein kan geven. 104 00:08:27,554 --> 00:08:30,908 Eigenlijk is het door mijn expertise, dat ik deze zetel verdien, Bradley. 105 00:08:32,522 --> 00:08:36,197 Je praat met een vis, Lucas. Ik zet technologische dromen 106 00:08:36,218 --> 00:08:40,498 om in functionele en wonderlijke stukken staal. 107 00:08:40,519 --> 00:08:44,597 Hallo, Zerus. Hoe gaat het? - Hallo, Bradley. 108 00:08:44,618 --> 00:08:48,196 Sensoren vertellen me dat we klaar zijn. - Ja, dat klopt schatje. 109 00:08:48,317 --> 00:08:51,097 Sluit de cockpit en begin met het controleren van het systeem. 110 00:08:51,118 --> 00:08:54,996 Zak ik de voorbereidingen beginnen? - Alstublieft. 111 00:08:55,314 --> 00:09:01,295 Ik schreef het programma zelf. - En zing ze je ook, in slaap? 112 00:09:19,944 --> 00:09:22,372 Sorry. - Gaat het, miss? 113 00:09:22,407 --> 00:09:26,488 Ik ben wat laat. De Omni is toch niet vertrokken? - Er is genoeg tijd. 114 00:09:26,509 --> 00:09:30,641 Jullie moeten overal zijn, Deon International. 115 00:09:31,766 --> 00:09:35,486 Niet echt. Ik werkte deeltijds terwijl ik avondschool volgde. 116 00:09:35,507 --> 00:09:39,185 En je moet een tatoeage? - Deon heeft een tatoeage verslaving. 117 00:09:39,206 --> 00:09:40,540 Beleeft gezegd. 118 00:09:40,565 --> 00:09:44,408 Dat zeggen ze. Eerlijk gezegd, ik ken hem niet. 119 00:09:52,307 --> 00:09:54,647 Welkom op de Omni Pacific. 120 00:09:54,971 --> 00:09:57,971 Activeer het passagiers beperking systeem. 121 00:09:59,250 --> 00:10:02,475 Reistijd naar Beijing, is drie uur en zeven minuten. 122 00:10:02,496 --> 00:10:05,576 Bij een snelheid van 3000 kilometer per uur. 123 00:10:07,941 --> 00:10:12,260 Ik dacht dat je niet zou komen. - Om in een offici�le plechtigheid te zijn? 124 00:10:13,281 --> 00:10:15,260 Je ziet er prachtig uit. 125 00:10:30,983 --> 00:10:35,476 Dit busje is heel indrukwekkend, Bradley. - Ja, dat is het. 126 00:10:35,497 --> 00:10:39,775 Je was een gemiddelde in nederigheid op Stanford, heb ik gelijk? 127 00:10:41,243 --> 00:10:45,767 Ik belast me niet met de meningen van andere, Lucas. 128 00:10:52,328 --> 00:10:56,642 Dames en heren, de snelheid is nu 1500 kilometer per uur. 129 00:11:02,180 --> 00:11:05,658 Ongelooflijk h�, Henderson. Alsof we astronauten zijn. 130 00:11:05,679 --> 00:11:10,057 Astronauten dragen geen smoking en ik vertelde je het al over die Henderson ding. 131 00:11:10,078 --> 00:11:13,158 Het is uw beslissing, commandant. Officieel of een date. 132 00:11:13,179 --> 00:11:16,757 We moeten de regels bepalen. - Wat zijn de regels als het een date is? 133 00:11:16,778 --> 00:11:19,856 We eten, dansen, lachen en we zien wat er gebeurd. 134 00:11:19,877 --> 00:11:23,855 En als officieel? - Wat geklets en lastige afsluiters. 135 00:11:24,076 --> 00:11:25,776 Dan Henderson, is het zeker een date. 136 00:11:25,777 --> 00:11:30,655 Dan commandant is het Lonnie. - Maar de bemanning moet dat niet weten. 137 00:11:30,807 --> 00:11:33,755 Is het verboden voor officieren om te daten? 138 00:11:33,776 --> 00:11:38,455 Nee, maar het zou zo moeten zijn. - Je kunt nu, vrij rond bewegen in de cabine. 139 00:11:43,394 --> 00:11:45,790 Moeten we echt gaan dansen? 140 00:11:45,911 --> 00:11:50,689 Net alsof je kunt dansen? Rustig, deze jurk zit niet goed. 141 00:11:50,710 --> 00:11:53,690 Ik wed dat je een pyjama draagt. 142 00:11:53,711 --> 00:11:57,489 In de zomer short en in de winter, lange mouwen en wollen ondergoed. 143 00:11:58,010 --> 00:12:02,988 Weinige mensen hebben deze informatie, Hend...Lonnie. 144 00:12:04,051 --> 00:12:10,398 Wat heb je aan? - Ik draag geen pyjama aan. 145 00:12:18,974 --> 00:12:23,181 Overbelaste beta modulator. Het scherm wordt uitgeschakeld. 146 00:12:23,216 --> 00:12:27,388 Ik zeg het niet graag, maar ik ben minder onder de indruk. 147 00:12:27,409 --> 00:12:31,287 Dit is een complexe technologie. Kleine storingen zijn normaal. 148 00:12:34,321 --> 00:12:36,163 Raak dat niet aan. - Ok�, in orde. 149 00:12:36,184 --> 00:12:38,864 Hoofdscherm wordt weer ingeschakeld. 150 00:12:40,919 --> 00:12:46,944 Je reputatie is knap haar en nieuwsgierig. Dat ver gaat, Wolenczak. Maar dit is mijn werk. 151 00:12:47,843 --> 00:12:52,019 Weet je wat, ik volg je al gedurende twee dagen. En ik ben niet meer nieuwsgierig. 152 00:12:52,040 --> 00:12:54,720 Ik kwam naar hier om te kijken. - Dan kijk. 153 00:12:54,741 --> 00:12:58,519 Dit systeem werkt volledig automatisch. Geen ontevreden onderhoudsman of ingenieur. 154 00:12:58,540 --> 00:13:02,318 Ze heeft je hulp niet nodig, Ik heb jouw mening niet nodig. 155 00:13:09,953 --> 00:13:13,693 Wie zou het weten? - Ik. 156 00:13:13,964 --> 00:13:16,642 Waarom nemen mannen dansen, zo ernstig? 157 00:13:16,663 --> 00:13:19,043 Ik neem het niet ernstig, maar ik doe het niet. 158 00:13:19,064 --> 00:13:21,642 Behalve als ik wil laten regen, of een leeuw wil wegjagen. 159 00:13:21,694 --> 00:13:23,911 Je bent bang. - Tuurlijk. 160 00:13:24,136 --> 00:13:25,043 Je bent dat. 161 00:13:25,164 --> 00:13:28,442 Je vind dansen te vrouwelijk. Je voelt u mannelijkheid bedreigd. 162 00:13:28,463 --> 00:13:30,941 Dit is een date, niet. Geen therapie sessie. 163 00:13:30,962 --> 00:13:34,342 Sommige van de beste dansers in het verleden, waren mannen. 164 00:13:34,363 --> 00:13:37,341 Fred Astaire, Baryshnikov, Michael Jackson. 165 00:13:37,362 --> 00:13:41,226 Maar ze voelde zich comfortabel met hun vrouwelijke kant. 166 00:13:41,251 --> 00:13:45,086 Ik voel me heel comfortabel met mijn vrouwelijke kant. Vrouwen heb het, ik niet. 167 00:13:45,111 --> 00:13:48,639 Ik wilde je mannelijkheid niet beledigen, hou het om op leeuwen te jagen. 168 00:13:48,660 --> 00:13:51,538 Mijn mannelijkheid? - Ja, laat maar. 169 00:13:51,659 --> 00:13:53,339 Wat is er met mijn mannelijkheid? 170 00:13:53,371 --> 00:13:57,135 Vergeet het maar. - Dat wil ik niet. 171 00:15:10,756 --> 00:15:14,513 Hoe is het eten? - Ik ben hier niet voor het eten, Larry. 172 00:15:14,731 --> 00:15:16,935 Kun je het doen? - Natuurlijk. 173 00:15:17,456 --> 00:15:19,855 Maar het moet eruit zien als een gewoon ongeval. 174 00:15:19,880 --> 00:15:22,545 Zorg dat je de technologie in deskrediet brengt. 175 00:15:22,570 --> 00:15:26,357 Het spoor stop niet met te concurreren met Dion international air. 176 00:15:27,305 --> 00:15:29,796 Dat kan niet. - Dan zal het niet, meneer. 177 00:15:37,106 --> 00:15:40,778 Je houd het geheim? - Tegen wie zou ik het zeggen? 178 00:15:40,896 --> 00:15:44,813 Dat speelt geen rol. Maar dat zou je ouders zeer verdrietig maken. 179 00:17:12,873 --> 00:17:16,261 Programma Nickelodeon Paganini afgelopen. 180 00:17:17,141 --> 00:17:19,203 De deur is open. 181 00:17:23,704 --> 00:17:25,132 Kapitein? 182 00:17:25,993 --> 00:17:28,841 Plaats rust. - Dank u, sir. 183 00:17:34,934 --> 00:17:38,864 Zeg het maar. - Speel je het viooltje, sir? 184 00:17:40,306 --> 00:17:42,386 Het is de viool. 185 00:17:42,973 --> 00:17:46,230 Ken je het verschil tussen een viool en een ui? 186 00:17:47,382 --> 00:17:50,457 Niemand zal huilen als je de viool in stukken snijdt. 187 00:17:52,603 --> 00:17:56,053 Dat heb ik onlangs gehoord, het is niet mijn persoonlijke mening. 188 00:17:56,074 --> 00:18:00,052 Voor een man met de naam, Piccolo. Toon je maar weinig appreciatie voor muziek. 189 00:18:03,423 --> 00:18:08,347 Ik het boek gelezen, sir. Rode insigne voor moed. 190 00:18:08,418 --> 00:18:12,896 Wat denk je ervan? - Het was zeer goed. 191 00:18:15,415 --> 00:18:17,415 Dank je wel. 192 00:18:19,716 --> 00:18:21,814 Zeer goed? 193 00:18:25,220 --> 00:18:27,768 Stephen Crane, is een hele goede schrijver. 194 00:18:29,963 --> 00:18:33,037 Ik zal hem een email zenden, een fan brief. 195 00:18:33,058 --> 00:18:35,836 Dit boek is geschreven in 1895. 196 00:18:38,779 --> 00:18:42,400 Ik vond dat deel met de vlag, super. 197 00:18:42,421 --> 00:18:44,901 Die kerels waren echte soldaten. 198 00:18:44,921 --> 00:18:48,700 In zo'n soort oorlog, zou ik graag meedoen. 199 00:18:53,566 --> 00:18:59,554 Dit boek gaat niet over oorlog, het gaat over individuele moed. 200 00:19:01,755 --> 00:19:05,241 Lees het nog eens. - Jawel, sir. 201 00:19:09,489 --> 00:19:13,182 En deze keer... 202 00:19:14,503 --> 00:19:19,596 Zet deze op. - Gekleurde glazen? 203 00:19:19,617 --> 00:19:21,007 Ze zijn speciaal. 204 00:19:23,232 --> 00:19:25,195 Ze zijn gemaakt voor dyslexies. 205 00:19:25,316 --> 00:19:29,894 Zorgt ervoor dat de letters niet rond vliegen. Ze maken het makkelijker om te lezen. 206 00:19:46,745 --> 00:19:50,224 Hier is de Omni Pacific. Vraagt naar informatie en technisch advies. 207 00:19:52,580 --> 00:19:55,472 Ik herhaal, dit is Omni Pacific. Vraagt naar... 208 00:19:55,473 --> 00:19:58,186 Kan iemand me horen? - We kunnen niet verdwalen, Bradley. 209 00:19:58,211 --> 00:20:02,199 We zitten op sporen, weet je nog? - Onze communicatie verbinding werkt niet meer. 210 00:20:02,396 --> 00:20:03,541 Je bedoelt de radio? 211 00:20:03,566 --> 00:20:08,575 Het is niet een radio. Het Omni onderwater wave zender is het beste wat er is. 212 00:20:08,595 --> 00:20:14,173 Ok�. Maar je hebt toch een backup? 213 00:20:14,515 --> 00:20:18,372 Een backup systeem is niet nodig. - Dat zei kapitein Smith. 214 00:20:18,413 --> 00:20:19,379 Welke kapitein? 215 00:20:19,404 --> 00:20:23,968 E. J. Smith, de kapitein van de Titanic. We gaan te snel, niet? 216 00:20:23,993 --> 00:20:27,371 Dat is geen probleem,we gaan niet door de oceaan zoals je gewend bent. 217 00:20:32,267 --> 00:20:36,320 Mijn vader had zo'n tv. Hij moest er een paar keer op slaan om het nieuws te bekijken. 218 00:20:36,345 --> 00:20:38,271 Waarom ga je niet, iets te drinken halen? 219 00:20:38,492 --> 00:20:43,370 Ik drink niet. Breng mij dan een drankje. Alstublieft. 220 00:20:52,104 --> 00:20:54,196 Commandant? 221 00:20:56,142 --> 00:20:59,537 Ik wist niet dat je hier zou zijn. 222 00:21:01,555 --> 00:21:04,167 Ik ben hier. Wat doe je hier? 223 00:21:04,488 --> 00:21:08,766 Kapitein Hudson stuurde me om te observeren. - Het verrast u niet? 224 00:21:08,791 --> 00:21:12,769 Nee, helemaal niet, welkom. - Dank je. 225 00:21:14,633 --> 00:21:17,960 Twee ineens? - Ik ben met vriend. 226 00:21:17,981 --> 00:21:21,481 Een vriend of vriendin? 227 00:21:22,855 --> 00:21:26,354 Ik escort de Nairobi ambassadeur. 228 00:21:26,379 --> 00:21:29,419 Dit is een zakenreis. Handenschuddend, kaas op stokjes... 229 00:21:31,883 --> 00:21:34,247 Ik zie je nog wel. - Ja. 230 00:21:38,938 --> 00:21:41,529 Wodka martini schudden, niet geroerd. 231 00:21:41,750 --> 00:21:44,455 Meneer Bond, welkom. - Wie? 232 00:21:44,480 --> 00:21:46,252 Identiteitskaart. 233 00:21:55,313 --> 00:21:58,787 Volgende keer maakt Q dit voor je, vertel hem niet dat je negenentwintig bent. 234 00:21:58,842 --> 00:22:04,812 Zeg in de plaats twintig jaar, misschien. - Maar, ik ben negenentwintig jaar oud, meneer. 235 00:22:04,837 --> 00:22:06,517 Ik ook. 236 00:22:47,406 --> 00:22:50,656 Waar ben je mijn drankje gaan halen? - Ik breng je er geen. 237 00:22:50,677 --> 00:22:52,677 Wie ben jij? - Mason Freeman. 238 00:22:52,978 --> 00:22:57,456 Passagiers mogen hier niet binnen. - Ik vertegenwoordiger ��n van de investeerders. 239 00:22:58,647 --> 00:23:03,216 Lawrence Deon zorgde voor de fondsen... - Meneer Deon is een traditionalist. 240 00:23:03,337 --> 00:23:05,915 Hij gelooft nog steeds in de toekomst van luchtverkeer. 241 00:23:05,936 --> 00:23:10,414 Nu open het bedieningspaneel. - Nee. 242 00:23:19,186 --> 00:23:24,960 Deze computer bestuurt deze trein. - Ik weet het. Misschien heb je me niet gehoord. 243 00:23:24,981 --> 00:23:28,258 Open het bedieningspaneel. 244 00:23:34,229 --> 00:23:36,637 Ik dacht dat je van de trein zou springen. 245 00:23:36,658 --> 00:23:39,638 Lucas is hier. - Wat heb je hem verteld? 246 00:23:40,284 --> 00:23:45,634 Ik vertelde hem dat je de Nairobi ambassadeur bent. Wat kon ik anders zeggen? 247 00:23:45,732 --> 00:23:50,236 De waarheid. Dit is een zakelijke receptie. 248 00:23:50,257 --> 00:23:56,833 Nou, Je hebt gelijk. Ik ben de Nairobi ambassadeur. 249 00:24:16,050 --> 00:24:18,190 H�, Bradley? 250 00:24:21,177 --> 00:24:23,864 Bradley, wat er gebeurd er? Wat is het probleem? 251 00:24:23,885 --> 00:24:26,065 Open de deur. 252 00:24:37,149 --> 00:24:41,128 Ik kan geen contact krijgen met de Omni? - Wanneer heb je het laatst met Lucas gepraat? 253 00:24:41,199 --> 00:24:44,977 Toen de Omni vertrok, hij zou ieder uur contact hebben. 254 00:24:44,998 --> 00:24:48,676 Dat is vijftien minuten geleden. Nu krijg ik alleen fout logs. 255 00:24:48,697 --> 00:24:51,677 Wel, het is een nieuwe trein. Dan kun je fouten verwachten. 256 00:24:51,784 --> 00:24:55,376 De Omni gaat met een snelheid van 3701 km per uur. 257 00:24:55,397 --> 00:24:58,875 Dat is 321 kilometer sneller dan het zou doen. 258 00:25:03,211 --> 00:25:06,031 Kapitein Hudson, wil je naar de brug komen? 259 00:25:27,546 --> 00:25:29,660 Bradley... 260 00:25:43,888 --> 00:25:48,755 Commandant, wat gebeurt er? - Ik wilde u net hetzelfde vragen. 261 00:25:48,780 --> 00:25:51,560 Breng deze party box terug thuis... 262 00:25:51,700 --> 00:25:55,101 Jonathan, we moeten de mensen iets vertellen. - Wat stel je voor? 263 00:25:55,226 --> 00:25:59,618 Om het even wat. Elektrische piek, gebroken kompas, modulator die stuk is. 264 00:25:59,658 --> 00:26:00,700 Gebroken kompas? 265 00:26:00,825 --> 00:26:03,732 Vertel ze dan, dat je niet weten wat er gaande is, 266 00:26:03,753 --> 00:26:06,233 maar ik denk niet dat ze dat willen horen. 267 00:26:10,061 --> 00:26:14,361 Excuseer me, kan ik iedereen zijn aandacht. Ik ben de commandant Ford. 268 00:26:14,382 --> 00:26:16,683 Dit is luitenant Hendersen, van SeaQuest. 269 00:26:16,704 --> 00:26:21,629 Ik wil het uitleggen wat er nu gebeurd is een... 270 00:26:23,608 --> 00:26:27,857 Overbelasten van de versnel module maar het wordt gerepareerd. 271 00:26:27,882 --> 00:26:30,061 Geen reden tot paniek. - We zijn niet in paniek. 272 00:26:30,086 --> 00:26:33,060 We willen alleen terug naar San Francisco. 273 00:26:36,873 --> 00:26:41,102 In het ergste geval zullen we een uur eerder aankomen in Beijing. 274 00:26:41,123 --> 00:26:43,701 Wanneer is dat nog eens gebeurd? 275 00:26:47,261 --> 00:26:49,881 Zet een film op. Leid hun gedachten af. 276 00:26:49,922 --> 00:26:52,602 Een film? Ik heb niet genoeg elektriciteit voor mijn mixer. 277 00:26:52,623 --> 00:26:54,882 Geef ze gratis drankjes. - Op wie z'n rekening? 278 00:26:54,907 --> 00:26:55,826 Doe het maar. 279 00:26:57,056 --> 00:27:01,207 Probeer de reizigers te kalmeren. Ik ga Lucas zoeken. 280 00:27:01,232 --> 00:27:02,615 Jonathan? 281 00:27:03,337 --> 00:27:04,960 Wees voorzichtig. 282 00:27:06,285 --> 00:27:07,814 Jij ook. 283 00:27:09,846 --> 00:27:12,798 Bradley. - Hij is hier niet, het spijt me. 284 00:27:12,819 --> 00:27:14,613 Ik begrijp het niet. - Domme... 285 00:27:15,442 --> 00:27:16,497 Ik ook niet. 286 00:27:16,518 --> 00:27:20,696 Bradley, ik wil helpen. - Lucas, hoe snel gaan we? 287 00:27:20,957 --> 00:27:24,395 3900 kilometer per uur en we versnellen. 288 00:27:27,784 --> 00:27:30,103 Dood. - Dit is sabotage. 289 00:27:30,128 --> 00:27:31,665 Door wie? 290 00:27:31,706 --> 00:27:36,184 Iemand met een juiste inval en iets meer weet over de Omni computer, dan ik. 291 00:27:37,264 --> 00:27:40,371 Ik kan de trein niet stoppen. - Heb je de Sequest gecontacteerd? 292 00:27:40,392 --> 00:27:44,470 Nee, communicatie werkt ook niet. We zitten in een vacu�m van 293 00:27:44,491 --> 00:27:47,171 elektromagnetische polariteit zonder wrijving. 294 00:27:47,392 --> 00:27:50,870 En we vertragen niet, onze snelheid neemt toe. - En een noodsysteem? 295 00:27:50,891 --> 00:27:53,371 De Omni is geprogrammeerd om tot 3701km per uur te gaan. 296 00:27:53,392 --> 00:27:57,670 Indien erboven, gaat het terug naar de maximumsnelheid. 297 00:27:58,088 --> 00:28:01,201 Iemand saboteerde de computer en ik kan er niet in veiligheid mode. 298 00:28:01,226 --> 00:28:03,719 En ze hebben de enige persoon die dat kon gedood. 299 00:28:06,347 --> 00:28:10,949 Iemand heeft veel moeite gedaan, zodat dit lijkt op een ongeval. 300 00:28:17,264 --> 00:28:19,426 4828 km per uur? - Ja,sir. 301 00:28:19,480 --> 00:28:21,606 1448 km sneller dan toegestaan. 302 00:28:21,627 --> 00:28:25,511 Kapitein Hudson, is het niet gecontroleerd door Wolenczak? 303 00:28:25,536 --> 00:28:29,316 Meneer de minister, er is een groot verschil tussen een vierentwintig uur onderzoek. 304 00:28:29,341 --> 00:28:31,104 En een volledige analyse. 305 00:28:31,125 --> 00:28:34,205 Ik vertelde Wolenczak, dat hij het kan stoppen wanneer hij wilde. 306 00:28:34,226 --> 00:28:37,704 Een machtiging die je gisteren gaf, terwijl de hele wereld toekijkt. 307 00:28:37,725 --> 00:28:40,943 Ingenieurs van over de hele wereld zijn acht jaar bezig geweest met dit. 308 00:28:40,968 --> 00:28:43,262 En Wolenczak heeft nooit meegedaan. 309 00:28:43,988 --> 00:28:46,326 Ik stel voor dat je een andere zondebok zoekt. 310 00:28:49,707 --> 00:28:54,729 Sir, wat kunnen we doen? - Ik weet het niet, Piccolo. 311 00:29:06,716 --> 00:29:09,370 Hoe gaat het hier? - Ze houden vol. 312 00:29:09,391 --> 00:29:12,869 Dit is mijn schuld. - Ik had ook nee kunnen zeggen. 313 00:29:12,890 --> 00:29:16,268 Ik had het niet moeten vragen. - Ok�. 314 00:29:16,289 --> 00:29:21,767 Misschien vind ik het wat jammer dat ik ja zegde, maar ik heb geen spijt dat je het gevraagd hebt. 315 00:29:22,683 --> 00:29:28,303 Dit is niet wat ik dacht, hoe onze eerste date zou zijn. 316 00:29:42,775 --> 00:29:44,564 Mevrouw de ambassadeur? - Vaandrig. 317 00:29:44,589 --> 00:29:48,279 Luitenant. - Lucas, dit zijn mijn zaken. 318 00:29:48,304 --> 00:29:49,883 Dat weet ik. - Dank je, Lucas. 319 00:29:50,111 --> 00:29:54,990 Graag gedaan. Ik vond dit bij Bradley. Het kan zijn dat je nodig hebt. 320 00:29:56,241 --> 00:29:59,489 Dat was dan, de controle op wapens en veiligheid. 321 00:29:59,562 --> 00:30:02,588 Had je een beetje geluk met computer? - Ja. 322 00:30:05,834 --> 00:30:10,075 Ik slaagde erin om hem terug online te krijgen. Voor een minimale diagnose. 323 00:30:10,136 --> 00:30:11,858 Toen ik in het beveiliging systeem kon, 324 00:30:11,883 --> 00:30:14,877 heb ik de functie macro's polariteit ge�soleerd. 325 00:30:14,902 --> 00:30:16,836 Maar de code is waardeloos. 326 00:30:16,934 --> 00:30:20,614 Temperatuur in de voorste wagon is 22 graden. - Bedankt, Zerus. 327 00:30:20,635 --> 00:30:23,913 Ik wil je helpen, Bradley. - Je begin die stem te haten. 328 00:30:23,934 --> 00:30:27,280 Ontkoppelen van de laatste cabine. 329 00:30:27,305 --> 00:30:28,936 Begin het proces. 330 00:30:30,220 --> 00:30:34,048 Zerus, wie is het aan ontkoppelen? - Ik wil je helpen, Bradley. 331 00:30:34,069 --> 00:30:36,380 Iemand is de laatste wagon aan het ontkoppelen. 332 00:30:36,405 --> 00:30:39,671 Ik probeer het uit te zoeken. Improviseer om een radio te maken. 333 00:30:47,297 --> 00:30:51,118 Ontkoppelen aanvraag begonnen. 334 00:30:54,950 --> 00:30:58,516 Werk je als freelancer, meneer Freeman. Of betaalt Deon op voorhand? 335 00:30:58,537 --> 00:31:01,917 Ik heb de vrijheid niet, om mijn werkgever te onthullen. 336 00:31:01,937 --> 00:31:05,616 Meneer Deon heeft niet graag dat er buiten het bedrijf, over wordt gepraat. 337 00:31:05,637 --> 00:31:09,415 Wat vind hij van een dode in het bedrijf? - Hangt ervan af wie stierf. 338 00:31:09,436 --> 00:31:14,314 En als het zijn, of niet zijn idee was. Maar weet je. Je gaat mij niet vermoorden. 339 00:31:14,335 --> 00:31:17,994 Omdat ik de enige ben die deze trein kan stoppen. - Dan stopt het. 340 00:31:18,019 --> 00:31:19,214 Ik denk het niet. 341 00:31:19,234 --> 00:31:24,712 Deze trein gaat tegen 5600 km per uur, crashen in het Beijing station. 342 00:31:24,786 --> 00:31:27,648 Ik garandeer het je, het zal niet mooi zijn. 343 00:31:27,673 --> 00:31:29,389 Klaar om te ontkoppelen. 344 00:31:29,414 --> 00:31:32,933 Maar we hebben nog tijd om van deze trein te stappen. 345 00:31:32,958 --> 00:31:34,106 Geef me de code. 346 00:31:34,131 --> 00:31:36,721 Ga je liever dood? - En jij? 347 00:31:36,746 --> 00:31:38,833 Ik ga niet sterven. 348 00:31:39,229 --> 00:31:43,708 Och ja, ik heb Dumont pistool leeg gemaakt. 349 00:32:22,794 --> 00:32:25,575 Wagon is ontkoppeld. 350 00:32:35,341 --> 00:32:36,974 Zijn we online? - Ik probeer het. 351 00:32:37,037 --> 00:32:40,211 Jonathan, wat is er gebeurd? Gaat het? - Ja, het is Deon. 352 00:32:40,232 --> 00:32:43,710 Mason Freeman was op de trein. - De man met de tatoeage, ik wist het. 353 00:32:43,731 --> 00:32:45,731 Het speelt geen rol, kom op, Lucas. 354 00:32:45,732 --> 00:32:48,112 Ik probeer. ik probeer het. 355 00:32:48,153 --> 00:32:51,411 Daar is het. We zijn online. - Maak contact met de SeaQuest. 356 00:32:52,056 --> 00:32:54,739 Doe wat je kunt, commandant. 357 00:32:58,589 --> 00:33:00,755 Deon... 358 00:33:02,465 --> 00:33:05,887 Uw mening over Larry Deon is irrelevant, kapitein Hudson. 359 00:33:05,908 --> 00:33:08,764 Als u reden hebt voor hem te arresteren zal de UEO... 360 00:33:08,789 --> 00:33:09,786 Er is geen tijd meer. 361 00:33:09,807 --> 00:33:13,587 Omni Pacific is met een enorme snelheid op weg naar Beijing, tegen 4830 km per uur. 362 00:33:13,608 --> 00:33:15,986 Dit is niet het wilde westen, we hebben procedures. 363 00:33:16,107 --> 00:33:20,485 Kan me niet schelen als mijn mensen betrokken zijn. - Doe het niet, kapitein. 364 00:33:26,152 --> 00:33:30,474 De waardigheid van sport is het onderwerp van discussie. 365 00:33:30,499 --> 00:33:35,267 Sinds een boer in de oudheid, de schedel van de vijand over een weiland schopte. 366 00:33:35,288 --> 00:33:38,868 De zuiverheid van het spel, de nederige verliezer, de ge�erde winnaar. 367 00:33:38,888 --> 00:33:42,267 Het is niet belangrijk hoe hard je de bal raakt, maar hoe hard je probeert. 368 00:33:42,388 --> 00:33:46,966 Dat alles is een leugen. Sport gaat over geld. 369 00:33:47,056 --> 00:33:52,264 Je wed erop, je verkoopt het, we betalen om ernaar te kijken, als we te oud of te lui zijn. 370 00:33:52,285 --> 00:33:57,166 Het is onze manier om mee te doen, van op de bank met onze slippers. 371 00:33:57,190 --> 00:33:59,790 In de laatste arena van hoop en drama. 372 00:33:59,792 --> 00:34:03,926 Ik kocht de Deon demons om geld te maken. 373 00:34:03,951 --> 00:34:08,387 Voor u, de stad San Francisco en voor mij. 374 00:34:08,800 --> 00:34:13,762 De ticketprijs zal verdubbelen en de fans zullen blijven komen. 375 00:34:14,083 --> 00:34:19,661 Omdat ze bang zijn om het spel alleen te spelen. - Ik ben niet bang om te spelen, Larry. 376 00:34:20,830 --> 00:34:23,409 Kapitein Hudson, je hebt een afspraak, denk ik toch? 377 00:34:23,480 --> 00:34:26,858 Ik hoef geen afspraak. - Verwijder die charlatan. 378 00:34:33,179 --> 00:34:35,731 We moeten eens praten. 379 00:34:40,914 --> 00:34:45,279 Praten over een middelmatige carri�re te eindigen, met veel vooroordelen. 380 00:34:45,300 --> 00:34:48,381 Zie wat je zegt. Ik leef voor mijn werk. - Niet meer. 381 00:34:48,402 --> 00:34:53,380 Na deze stunt, zal ik UEO vragen om je voor de hongerige politici te gooien. 382 00:34:53,401 --> 00:34:56,479 Je had je volledig uit de Omni Pacific, moeten terug trekken. 383 00:34:57,141 --> 00:35:02,411 Maison Freeman is nooit van de trein gestapt. Drie van mijn beste officieren, zijn aan boord. 384 00:35:02,432 --> 00:35:05,411 Ik weet niet waar je het over hebt. - Ja, toch wel. 385 00:35:06,394 --> 00:35:10,037 Freeman weet niet hoe hij de trein kan laten stoppen en die gaat botsen. 386 00:35:10,058 --> 00:35:16,034 Maar daarvoor. Zullen mijn officieren zorgen, dat hij een volledige bekentenis zal uitzenden. 387 00:35:16,585 --> 00:35:19,838 Je bent geru�neerd, Larry. Ik wilde dat ik het je vertelde. 388 00:35:19,859 --> 00:35:22,837 Kan ik met hem praten? - Er is geen tijd meer. 389 00:35:24,216 --> 00:35:27,881 Ik was ��n van de eerste investeerder in de Omni. 390 00:35:27,906 --> 00:35:30,742 Als Dumont het originele ontwerp niet gewijzigd heeft. 391 00:35:30,767 --> 00:35:33,989 Sluit de secundaire inductie systeem op de B-bus. 392 00:35:34,014 --> 00:35:37,493 Dat kan misschien genoeg energie geven om de trein te besturen. 393 00:35:43,389 --> 00:35:48,383 Je was aan het bluffen. - Dien een klacht in, bij de UEO. 394 00:35:59,019 --> 00:36:01,344 Sluit de secundaire inductie systeem op de B-bus. 395 00:36:01,369 --> 00:36:03,879 Dat kan genoeg energie geven om de trein te besturen. 396 00:36:04,180 --> 00:36:05,400 Probeer het. - Ok�. 397 00:36:05,421 --> 00:36:09,199 Maar vertel het niet verder, dat ik het deed. - Door een haarspeld te gebruiken? 398 00:36:09,220 --> 00:36:12,497 Heb je geen draad nummer twaalf bij je? - nee. 399 00:36:12,702 --> 00:36:18,597 Hou dan je mond en hou vol. - We hebben energie. 400 00:36:18,618 --> 00:36:21,796 Kun je vertragen? - Ik zal proberen. 401 00:36:22,546 --> 00:36:25,325 De computer wil niet opstarten. De circuits zijn verbrand. 402 00:36:25,346 --> 00:36:29,724 Je hebt een hele hoop nieuwe parameters, vaandrig. Probeer alle je idee�n. 403 00:36:29,745 --> 00:36:32,725 Als het niet lukt, gooi ze ondersteboven en probeer het opnieuw. 404 00:36:32,745 --> 00:36:37,725 Ik probeer het, maar dit is geen school examen. Daar weet je, dat er een antwoord is. 405 00:36:37,745 --> 00:36:40,823 Dat was niet als ik er was. Daarom kwam ik in de marine. 406 00:36:44,278 --> 00:36:48,335 Probeer wat je kunt. Ik breng Beijing op de hoogte, om het station te evacueren. 407 00:36:53,911 --> 00:36:58,358 Deon's informatie geeft ons veel meer energie, we kunnen sneller maar we kunnen niet vertragen. 408 00:36:58,479 --> 00:37:01,659 Misschien is dat de oplossing. Denk eens na, draai het ondersteboven. 409 00:37:01,680 --> 00:37:03,597 Wat gebeurt er als we versnellen? 410 00:37:03,622 --> 00:37:07,359 Als de zwevende sporen breken, verliezen we zuurstof en sterven. 411 00:37:07,380 --> 00:37:10,289 Je zegt dat er geen oplossing is? - Misschien. 412 00:37:10,314 --> 00:37:13,201 En wat als er wel ��n is? Wat als sneller gaan het antwoord is. 413 00:37:13,226 --> 00:37:16,922 Misschien als we snel genoeg gaan, kunnen we door de sporen vliegen. 414 00:37:16,947 --> 00:37:19,800 Zoals tijdens een tornado als een stro een telefoonpal breekt. 415 00:37:19,877 --> 00:37:22,057 Geef me de tunnel sturing. 416 00:37:22,090 --> 00:37:25,436 Als je een test doet en je bent zeker dat er geen juist antwoord is. 417 00:37:25,457 --> 00:37:30,166 Dat is omdat je onbewust de betekenis van de vraag veranderd. 418 00:37:30,291 --> 00:37:31,360 Ja... 419 00:37:31,456 --> 00:37:33,467 Ik kan hem naar de Honshu richel sturen. 420 00:37:33,492 --> 00:37:36,834 Daar kunnen we dan uitbreken en het water verzachten de impact? 421 00:37:36,855 --> 00:37:40,133 Ja. Maak de passagierswagon los, Voordat we de maximale snelheid bereiken. 422 00:37:40,154 --> 00:37:43,634 Als de tunnel breekt, zal het water de wagon vertragen. 423 00:37:44,153 --> 00:37:47,433 En wij? - Wij zijn astronauten. 424 00:37:47,454 --> 00:37:51,732 De lantaarnpaal zoals stro. - Of zoals vlees in blik. 425 00:37:59,118 --> 00:38:02,819 Maak uw veiligheidsgordels vast en buig je hoofd tot tussen je knie�n. 426 00:38:02,840 --> 00:38:05,718 Als je een kussen hebt, gebruik ze om je gezicht te beschermen. 427 00:38:05,783 --> 00:38:07,160 Jij ook, Lonnie. - Nee. 428 00:38:07,485 --> 00:38:09,417 Iemand moet de passagiers helpen. 429 00:38:09,438 --> 00:38:13,018 Alleen een excuus om mij te redden. - Het is een bevel, luitenant. 430 00:38:15,536 --> 00:38:17,605 De date is afgelopen. 431 00:38:17,626 --> 00:38:20,504 Commandant? - Ja? 432 00:38:20,719 --> 00:38:24,402 Ik wil je aan de andere kant zien. 433 00:38:32,592 --> 00:38:38,791 Station in Beijing, dit is Seaquest.DSV. Ontruim het complex. Ik herhaal, ontruim het complex. 434 00:38:43,527 --> 00:38:47,526 Afgesloten circuits worden geactiveerd. - We zijn bij de Honshu richel in 30 seconden. 435 00:38:47,547 --> 00:38:53,526 Geef me een teken. - In vijf, vier, drie, twee, ��n... 436 00:38:53,547 --> 00:38:55,926 Ontkoppel nu... 437 00:38:58,928 --> 00:39:01,574 Maximum snelheid. - nu... 438 00:39:38,784 --> 00:39:40,896 Alles goed met jullie? 439 00:39:42,835 --> 00:39:45,358 Jonathan? Lucas? Hoor je mij? 440 00:39:45,379 --> 00:39:48,957 Jonathan? Lucas? 441 00:39:52,463 --> 00:39:55,917 Jonathan? Lucas? Hoor je mij? 442 00:39:57,435 --> 00:39:59,635 Ja, we hebben het gehaald. 443 00:40:07,464 --> 00:40:09,660 Het werkt nog steeds. 444 00:40:09,681 --> 00:40:13,059 Als ik iets repareer, blijft het werken. 445 00:40:13,349 --> 00:40:15,919 Ik ging naar Stanford, weet je? 446 00:40:26,454 --> 00:40:32,200 Je bent een geluksvogel, kapitein. - Geluk heeft er niets mee te maken, sir. 447 00:40:32,221 --> 00:40:37,530 Wel voor Larry Deon, uw actie heeft de UEO procedure geschonden en het bewijsmateriaal... 448 00:40:37,555 --> 00:40:39,300 Mijn actie heeft levens gered. 449 00:40:39,321 --> 00:40:42,999 En ons rechtbank kan hem niet weer aanklagen. 450 00:40:43,020 --> 00:40:48,098 Maar tegen mij wel? - Niet meer. 451 00:40:50,050 --> 00:40:52,049 Waarom niet? 452 00:40:52,053 --> 00:40:58,132 Omdat, op een vreemde manier. Heb ik je graag. 453 00:41:00,330 --> 00:41:05,500 Je bedoelt dat op een vreemde manier, ik meestal gelijk heb? 454 00:41:05,521 --> 00:41:11,399 Ga niet te ver, kapitein. - Ik kan het niet laten, sir. 455 00:41:28,194 --> 00:41:32,331 H�. - H�. 456 00:41:36,686 --> 00:41:40,664 Welkom terug. - Dank u, sir. 457 00:41:42,096 --> 00:41:46,050 Zorg voor luitenant Henderson. - Wat, sir? 458 00:41:47,457 --> 00:41:52,539 Debrief haar, of zo iets. - Jawel, sir. 459 00:41:57,644 --> 00:42:02,019 Je hebt veel geluk gehad, vaandrig. - Het was geen geluk, sir. 460 00:42:02,090 --> 00:42:05,568 Bradley Dumont maakte een verdomme mooie trein. 461 00:42:18,509 --> 00:42:20,996 Debrief me? - Ja. 462 00:42:21,017 --> 00:42:23,895 En ik denk dat het bevel was. 41693

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.