Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:16,803 --> 00:02:23,685
Ojciec Chrzestny
MARIO PUZO, EPILOG:
2
00:02:25,020 --> 00:02:31,901
„Śmierć Michaela Corleone”
3
00:02:36,906 --> 00:02:38,908
Don Corleone,
4
00:02:38,992 --> 00:02:42,996
potrzebuję pańskiej pomocy
przy czymś więcej niż zapalenie znicza.
5
00:02:44,789 --> 00:02:51,588
Moim darem było przekonywanie ludzi,
by składali datki na Kościół.
6
00:02:52,714 --> 00:02:57,302
Następnie w Rzymie zdecydowano postawić
mnie na czele Banku Watykańskiego...
7
00:02:59,596 --> 00:03:02,515
lecz ja nie jestem bankierem.
8
00:03:05,602 --> 00:03:09,689
Mea culpa. Zaufałem przyjaciołom.
9
00:03:11,107 --> 00:03:13,109
Przyjaźń i pieniądze...
10
00:03:14,194 --> 00:03:16,112
Woda i oliwa...
11
00:03:16,112 --> 00:03:17,405
Dokładnie.
12
00:03:17,989 --> 00:03:24,704
Ci „przyjaciele” wykorzystali dobre imię
Kościoła, by się bogacić.
13
00:03:25,997 --> 00:03:27,999
Jeśli nie byłoby pieniędzy...
14
00:03:29,584 --> 00:03:31,503
byłaby to moja wina.
15
00:03:33,797 --> 00:03:38,510
Gdyby tylko dało się wymodlić
brakujące 700 mln dolarów.
16
00:03:40,804 --> 00:03:42,889
769 milionów...
17
00:03:48,812 --> 00:03:53,983
Kościół posiada 25% udziałów
w ogromnej korporacji - Immobiliare.
18
00:03:54,984 --> 00:03:57,112
Kojarzy ojciec?
19
00:03:57,195 --> 00:04:01,616
Jest ona w posiadaniu nieruchomości
wartych sześć miliardów dolarów.
20
00:04:04,119 --> 00:04:05,912
Zgadza się.
21
00:04:06,705 --> 00:04:10,208
Watykan ma decydujący głos.
22
00:04:13,003 --> 00:04:15,588
Myli się pan.
23
00:04:16,214 --> 00:04:20,593
To nie jest decyzja jednej osoby
czy zależna od jednego głosu.
24
00:04:20,802 --> 00:04:26,516
Jak każda firma,
my również mamy dyrektorów i stare zasady.
25
00:04:27,600 --> 00:04:31,604
Sam papież musi wyrazić zgodę.
26
00:04:36,609 --> 00:04:38,486
Sprzedaliśmy kasyna.
27
00:04:40,280 --> 00:04:43,116
Wszystkie interesy związane z hazardem.
28
00:04:44,200 --> 00:04:49,789
Nie mamy związków z niczym,
co nie jest legalne.
29
00:04:52,917 --> 00:04:55,003
Rodzina Corleone
gotowa jest wnieść depozyt
30
00:04:55,086 --> 00:04:57,505
do Banku Watykańskiego
w wysokości 500 milionów dolarów,
31
00:04:57,589 --> 00:05:01,384
gdy pan Corleone otrzyma
pakiet większościowy w Immobiliare.
32
00:05:01,509 --> 00:05:06,389
Spółka może stać się czymś innym.
Europejskim konglomeratem.
33
00:05:08,099 --> 00:05:12,020
Niewiele rodzin sprawuje kontrolę
nad takim firmami.
34
00:05:15,315 --> 00:05:17,817
Wydaje się zatem, że współcześnie
35
00:05:18,401 --> 00:05:22,614
moc oczyszczenia z długów
jest większa niż moc wybaczania.
36
00:05:24,908 --> 00:05:26,701
600 milionów dolarów.
37
00:05:31,790 --> 00:05:34,793
Proszę nie przeceniać mocy wybaczania.
38
00:05:37,212 --> 00:05:39,005
Don Corleone,
39
00:05:39,089 --> 00:05:41,383
dzięki umowie z Immobiliare
40
00:05:41,508 --> 00:05:43,718
stanie się pan jednym
z najbogatszych ludzi na świecie.
41
00:05:44,511 --> 00:05:47,597
Pańska historia,
historia pańskiej rodziny
42
00:05:47,681 --> 00:05:51,309
oraz pańskich dzieci zostanie wymazana.
43
00:05:53,895 --> 00:05:55,605
600 milionów.
44
00:06:12,706 --> 00:06:15,792
Dzieci są największym bogactwem.
45
00:06:15,917 --> 00:06:18,712
Są ważniejsze od władzy i pieniędzy.
46
00:06:20,088 --> 00:06:22,382
Jesteście mym skarbem.
47
00:06:23,883 --> 00:06:28,179
Pomimo że dla waszego dobrapowierzyłem opiekę nad wami matce...
48
00:06:28,304 --> 00:06:33,810
bardzo chcę was zobaczyći żyć z wami w zgodzie.
49
00:06:34,811 --> 00:06:39,190
Może namówicie matkę,żeby też przyjechała.
50
00:07:25,987 --> 00:07:28,615
Vincent, nie ma nas na liście.
51
00:07:31,201 --> 00:07:35,080
Wpisz je. Mancini. M-A-N-C-I-N-I.
52
00:07:36,998 --> 00:07:39,417
- Co?
- Nie ma nas na liście.
53
00:07:39,501 --> 00:07:44,297
- Więc musicie stąd wyjść.
- Zatańczymy?
54
00:07:44,506 --> 00:07:47,509
To Vinnie. To nasi goście.
55
00:07:47,717 --> 00:07:49,719
Bardzo pana przepraszam.
56
00:07:49,886 --> 00:07:52,097
Nie ma sprawy.
57
00:08:40,687 --> 00:08:44,816
- Miło znów cię widzieć.
- Nawzajem. Mój mąż.
58
00:08:44,983 --> 00:08:47,110
- Usiądź.
- Mój syn, Anthony.
59
00:08:48,194 --> 00:08:53,199
Ten order to jeden z największych
zaszczytów kościelnych.
60
00:08:53,408 --> 00:08:55,702
Pierwszy raz wręczał go papież...
61
00:08:55,785 --> 00:08:58,997
A powiązania pana Corleone
z hazardem?
62
00:08:59,706 --> 00:09:01,207
Rozdamy zdjęcia.
63
00:09:01,416 --> 00:09:03,585
A światek przestępczy?
64
00:09:03,710 --> 00:09:04,794
Proszę przestać.
65
00:09:05,795 --> 00:09:08,506
Sam Ojciec Święty pobłogosławił
66
00:09:08,590 --> 00:09:13,219
dziś Michaela Corleone.
Jest pan mądrzejszy od papieża?
67
00:09:14,304 --> 00:09:17,390
Vincent! Ona cię kocha.
68
00:09:17,515 --> 00:09:19,100
Tak?
69
00:09:23,104 --> 00:09:24,606
Ja też cię kocham.
70
00:09:30,695 --> 00:09:33,615
Cześć, Vincent. Pamiętam cię.
71
00:09:35,617 --> 00:09:39,496
- Skąd?
- Z przyjęcia, na którym byliśmy.
72
00:09:39,579 --> 00:09:42,582
- Byłaś w klubie?
- Nie, to był ślub.
73
00:09:45,293 --> 00:09:47,712
Miałam 8 lat, a ty 15.
74
00:09:49,005 --> 00:09:51,800
Miałem wtedy wiele dziewczyn.
75
00:09:51,883 --> 00:09:53,885
- Ośmiolatek?
- Owszem.
76
00:09:56,513 --> 00:09:58,515
Gdzie Mary?
77
00:09:58,682 --> 00:10:03,603
Niech ktoś ją pozdrowi.
Przepraszam, ekscelencjo.
78
00:10:03,812 --> 00:10:07,816
Nie pocałowałeś mnie.
Krewni zawsze się całują.
79
00:10:08,400 --> 00:10:11,319
- Jesteśmy rodziną?
- Jestem twoją kuzynką.
80
00:10:19,202 --> 00:10:22,288
- Kto jest twoim ojcem?
- Podpowiem ci.
81
00:10:23,581 --> 00:10:25,208
Jest Włochem.
82
00:10:25,417 --> 00:10:28,586
Mary, czekamy na ciebie.
83
00:10:28,795 --> 00:10:32,882
Mów cicho...
84
00:10:33,091 --> 00:10:35,510
i uśmiechaj się. Pamiętaj.
85
00:10:48,606 --> 00:10:50,483
Denerwuję się, tato.
86
00:10:56,114 --> 00:11:00,201
Prezes Fundacji Vita Corleone...
87
00:11:00,285 --> 00:11:02,412
moja córka, Mary Corleone.
88
00:11:12,380 --> 00:11:13,715
Dziękuję.
89
00:11:15,508 --> 00:11:20,013
Chyba talent do przemówień
odziedziczyłam po ojcu.
90
00:11:21,806 --> 00:11:26,311
Fundacja Vita Corleone
pomaga biednym na świecie...
91
00:11:26,519 --> 00:11:30,398
daje stypendia artystom,
finansuje badania medyczne...
92
00:11:30,815 --> 00:11:35,487
a szczególnie oddana jest
odbudowie Sycylii.
93
00:11:36,196 --> 00:11:38,281
Arcybiskupie Gilday...
94
00:11:38,698 --> 00:11:44,788
tu jest 100 milionów dolarów
dla biednych na Sycylii.
95
00:11:45,413 --> 00:11:47,707
Proszę nie wydać od razu.
96
00:12:05,684 --> 00:12:10,689
Mary, jestem z ciebie dumna.
97
00:12:18,113 --> 00:12:19,698
Michael...
98
00:12:19,781 --> 00:12:22,492
Zrobił pan wielką rzecz dla Sycylii.
99
00:12:23,618 --> 00:12:27,080
Niech te pieniądze
trafią do potrzebujących.
100
00:12:27,288 --> 00:12:28,498
Amen.
101
00:12:28,707 --> 00:12:33,712
A teraz: Johnny Fontane!
102
00:12:42,512 --> 00:12:45,390
Dziękuję. Cieszę się, że tu jestem.
103
00:12:45,515 --> 00:12:50,895
Musimy razem uczcić
commendatore Michaela Corleone.
104
00:12:55,608 --> 00:12:58,820
Mam coś dla naszego ojca chrzestnego.
105
00:12:58,903 --> 00:13:03,408
Znam jego ulubioną piosenkę.
Dokąd idziesz, Michael?
106
00:13:03,700 --> 00:13:07,287
Do kuchni. Posłuchać płyt
Tony’ego Bennetta.
107
00:13:08,496 --> 00:13:10,915
To: „Salsiccia’s Own”.
108
00:13:11,207 --> 00:13:14,210
Idę po kanapkę z salsiccia.
109
00:13:48,787 --> 00:13:50,205
Cześć, Kay.
110
00:14:00,590 --> 00:14:03,385
Gratuluję. To wielki zaszczyt.
111
00:14:03,718 --> 00:14:06,513
Lecz trochę drogi, prawda?
112
00:14:09,391 --> 00:14:12,310
- Tortu?
- Nie, dziękuję.
113
00:14:26,408 --> 00:14:29,619
- Minęło sporo czasu.
- Tak.
114
00:14:29,703 --> 00:14:31,496
- 8 lat.
- Tak.
115
00:14:32,497 --> 00:14:34,207
Wyglądasz wspaniale.
116
00:14:38,003 --> 00:14:42,382
Twój syn chce z tobą porozmawiać.
Jestem tu dla niego.
117
00:15:17,417 --> 00:15:22,505
- Nie chce być prawnikiem?
- Muzyka to całe jego życie.
118
00:15:25,008 --> 00:15:29,095
Kocham muzykę,
ale powinien skończyć, co zaczął.
119
00:15:29,179 --> 00:15:30,513
Anthony...
120
00:15:31,097 --> 00:15:33,391
- Wybrałem własną drogę.
- Własną?
121
00:15:34,601 --> 00:15:36,311
- Śpiewak?
- Tak.
122
00:15:36,519 --> 00:15:39,606
A jeśli ci się nie uda?
123
00:15:39,814 --> 00:15:42,901
- Uda mi się.
- Każdy tak mówi.
124
00:15:43,193 --> 00:15:47,280
Gdybyś skończył prawo,
miałbyś pewny zawód.
125
00:15:48,114 --> 00:15:51,785
- Pracowałbyś dla mnie.
- Nie chcę.
126
00:15:53,119 --> 00:15:54,913
Mam złe wspomnienia.
127
00:15:56,790 --> 00:15:59,209
Jak każda rodzina.
128
00:16:02,879 --> 00:16:07,300
Zawsze będę twym synem,
ale nie będę dla ciebie pracował.
129
00:16:10,095 --> 00:16:13,390
Anthony... ukończ prawo.
130
00:16:15,308 --> 00:16:16,393
Nie.
131
00:16:33,993 --> 00:16:37,706
Ma to po tobie. To: „nie”.
132
00:16:41,001 --> 00:16:46,006
- Mogłabyś pomóc go przekonać.
- Do czego?
133
00:16:46,715 --> 00:16:48,008
Do czego?
134
00:16:48,883 --> 00:16:53,388
On marnuje sobie życie.
Odrzuca szansę.
135
00:16:54,180 --> 00:16:55,890
To jest szansa?
136
00:16:57,600 --> 00:17:02,105
Teraz gdy cię szanują,
jesteś bardziej niebezpieczny.
137
00:17:02,313 --> 00:17:06,192
Wolałam cię jako szeregowego mafiozo.
138
00:17:07,402 --> 00:17:08,611
Dobrze.
139
00:17:10,113 --> 00:17:13,283
- Porozmawiamy rozsądnie?
- Dobrze.
140
00:17:19,998 --> 00:17:22,417
Tony wie, że zabiłeś Fredo.
141
00:17:29,507 --> 00:17:32,802
- Po co przyszłaś?
- By chronić syna.
142
00:17:33,011 --> 00:17:37,682
Wstydzę się, patrząc,
jak broni cię twój kościół.
143
00:17:42,395 --> 00:17:44,814
Całe życie chronię mojego syna.
144
00:17:45,690 --> 00:17:49,110
Całe życie chronię moją rodzinę!
145
00:17:49,194 --> 00:17:51,196
Bądźmy rozsądni.
146
00:17:52,697 --> 00:17:56,993
To twoja specjalność. Rozsądek.
147
00:17:57,911 --> 00:18:01,206
- Plus morderstwo.
- Boże.
148
00:18:03,208 --> 00:18:06,503
- Nienawidzisz mnie.
- Nie.
149
00:18:06,711 --> 00:18:08,380
Nie nienawidzę cię.
150
00:18:10,215 --> 00:18:11,716
Boję się ciebie.
151
00:18:16,012 --> 00:18:21,893
Robiłem, co mogłem, by chronić was
przed potwornościami świata.
152
00:18:23,311 --> 00:18:25,397
I sam stałeś się potworem.
153
00:18:35,407 --> 00:18:38,702
Dzieci nadal cię kochają.
Szczególnie Mary.
154
00:18:41,705 --> 00:18:43,415
To już coś.
155
00:18:46,084 --> 00:18:49,504
Na tym można budować. Dla ich dobra.
156
00:18:53,383 --> 00:18:54,718
Spróbujmy.
157
00:18:55,510 --> 00:19:00,807
Pozwól Tony’emu żyć własnym życiem.
Z dala od ciebie.
158
00:19:08,314 --> 00:19:09,899
Pozwolę mu.
159
00:19:12,485 --> 00:19:13,903
Dziękuję.
160
00:19:48,813 --> 00:19:50,690
- Cześć.
- Cześć.
161
00:19:52,609 --> 00:19:57,989
Jeszcze kogoś zabijesz
tymi szpilkami. Oprowadzę cię.
162
00:19:58,114 --> 00:20:00,408
Załatwisz mi wywiad z Corleone?
163
00:20:00,617 --> 00:20:04,704
Niestety nie mogę.
Czym jeszcze mogę służyć?
164
00:20:06,414 --> 00:20:08,291
Przystojny, lecz do niczego.
165
00:20:09,292 --> 00:20:12,003
- Zaryzykuję.
- Lubisz hazard?
166
00:20:12,295 --> 00:20:16,007
Jedźmy do Atlantic City.
Pokażę ci hazard.
167
00:20:16,508 --> 00:20:21,012
- Skąd mam wiedzieć, na co stawiać?
- Wyglądam na kogoś, kto przegrywa?
168
00:20:21,096 --> 00:20:22,305
Cóż...
169
00:20:24,891 --> 00:20:26,810
Niesamowity typ.
170
00:20:27,894 --> 00:20:32,482
- Co on tu robi?
- To goryl Joeya Zasy.
171
00:20:32,607 --> 00:20:34,609
- Znasz go?
- Owszem.
172
00:20:35,610 --> 00:20:39,781
To Anthony Squigilaro.
Nazywają go „Mrówa”.
173
00:20:40,615 --> 00:20:42,992
Macza kule w cyjanku.
174
00:20:52,085 --> 00:20:53,712
Don Altobello.
175
00:20:55,213 --> 00:20:58,800
- Chcę złożyć wyrazy szacunku.
- Grazie.
176
00:21:02,095 --> 00:21:04,597
Pamiętam, jak ojciec cię cenił.
177
00:21:04,681 --> 00:21:06,683
Gdzie moja córka chrzestna?
178
00:21:08,601 --> 00:21:10,687
- Constanza!
- Don Altobello.
179
00:21:11,312 --> 00:21:15,817
Jeszcze niedawno
nosiłem cię na rękach.
180
00:21:24,409 --> 00:21:29,497
Straciłem cały jad.
Wszystkie popędy młodości.
181
00:21:29,581 --> 00:21:34,794
Jestem wolny od pożądania.
Mam jasny umysł.
182
00:21:35,503 --> 00:21:41,801
Spełniłem powinności wobec Boga.
Proszę cię o przysługę.
183
00:21:43,595 --> 00:21:50,310
Czy mogę połączyć
moje nazwisko z twoim...
184
00:21:51,019 --> 00:21:55,982
wspomagając Fundację Vita Corleone?
185
00:21:58,610 --> 00:22:03,281
- Milion dolarów.
- O rany.
186
00:22:06,409 --> 00:22:10,205
- Ojcze chrzestny.
- Jesteś wspaniałomyślny.
187
00:22:13,208 --> 00:22:17,504
A teraz chodźmy skosztować wina.
188
00:22:24,302 --> 00:22:27,806
Watykan nie wie o tych udziałowcach.
189
00:22:28,014 --> 00:22:29,099
To dobrze.
190
00:22:29,182 --> 00:22:34,104
Czasem się martwię.
Nasza pozycja wzrosła.
191
00:22:34,187 --> 00:22:38,692
- Więc czasem się martwię.
- Niepotrzebnie. Zawarliśmy umowę.
192
00:22:39,693 --> 00:22:42,696
A jak Ekscelencja myśli,
czemu osiwiałem?
193
00:22:42,904 --> 00:22:48,493
Bardzo dziękuję za pieniądze na basen.
194
00:22:48,618 --> 00:22:52,706
Niech pan poprze kandydaturę
Sama Wallace’a na sędziego.
195
00:22:52,914 --> 00:22:55,417
- Sędzia się przyda.
- Dzięki.
196
00:22:55,583 --> 00:22:57,085
Andrew!
197
00:22:57,419 --> 00:23:01,089
Mój chrześniak Andrew Hagen.
Najstarszy syn Toma.
198
00:23:01,589 --> 00:23:06,011
Asystuje biskupowi Breelanowi od 3 lat.
199
00:23:06,011 --> 00:23:10,181
- Chce być w Watykanie.
- Potrzebujemy młodych.
200
00:23:10,390 --> 00:23:13,309
Jego matka Teresa Hagen.
201
00:23:14,519 --> 00:23:15,979
Jestem zaszczycona.
202
00:23:16,104 --> 00:23:18,898
Jestem Grace Hamilton.
203
00:23:20,316 --> 00:23:24,779
Mancini miał spytać,
czy zechce pan porozmawiać.
204
00:23:25,113 --> 00:23:28,116
- Dzwonił w tej sprawie?
- Nie.
205
00:23:28,408 --> 00:23:32,495
- Miałaś nie wychodzić.
- Wiem.
206
00:23:33,913 --> 00:23:37,792
Joey Zasa przyszedł. Czeka w holu.
207
00:23:37,917 --> 00:23:42,088
Podobno chce ci osobiściepogratulować.
208
00:23:42,380 --> 00:23:47,218
- Muszę z nim gadać?
- Mówi, że jesteś jego /patron.
209
00:23:50,805 --> 00:23:52,891
Cześć, Vinnie!
210
00:23:53,683 --> 00:23:56,186
- Kto jest twoją kochaną ciocią?
- Ty.
211
00:23:58,980 --> 00:24:02,317
Dziś pogadam z Michaelem
o twym kłopocie.
212
00:24:03,401 --> 00:24:06,613
Gdybym wiedział, lepiej bym się ubrał.
213
00:24:08,114 --> 00:24:10,909
Towarzystwo Meucci wybrało pana...
214
00:24:11,201 --> 00:24:13,703
Italo-amerykaninem roku.
215
00:24:15,413 --> 00:24:16,790
Meucci...
216
00:24:19,918 --> 00:24:21,294
Kim jest Meucci?
217
00:24:22,587 --> 00:24:28,385
Amerykanin z Italii.
Wynalazł telefon rok przed Bellem.
218
00:24:32,597 --> 00:24:35,392
I dlatego pan tu przyszedł?
219
00:24:42,691 --> 00:24:43,817
Ja...
220
00:24:47,320 --> 00:24:49,614
mam pewien kłopot.
221
00:24:50,907 --> 00:24:53,201
Pracuje u mnie pewien cwaniaczek.
222
00:24:54,411 --> 00:24:57,580
Uważa się za pańskiego krewnego.
223
00:24:59,916 --> 00:25:01,209
Zwykły bękart.
224
00:25:05,505 --> 00:25:09,801
Jest tutaj. To Vincent Mancini.
Jest na przyjęciu.
225
00:25:13,179 --> 00:25:14,597
Przyprowadź go.
226
00:25:16,099 --> 00:25:18,601
Dobrze, że możemy pogadać.
227
00:25:19,394 --> 00:25:21,312
Nie, /grazie.
228
00:25:23,398 --> 00:25:25,108
Mam problem.
229
00:25:25,817 --> 00:25:31,906
I chcę wiedzieć,
czy to mój problem... czy pański.
230
00:25:32,282 --> 00:25:37,412
To pański interes.
Nie mam z niego ani grosza.
231
00:25:38,705 --> 00:25:41,916
Świetnie. Czyli to mój problem.
232
00:25:46,212 --> 00:25:50,508
Znasz Vincenta Mancini.
Chłopaka Sonny’ego.
233
00:25:52,719 --> 00:25:55,680
- Co słychać?
- A u ciebie?
234
00:25:56,014 --> 00:25:59,601
- Świetnie. Fajne przyjęcie.
- Podoba się?
235
00:25:59,684 --> 00:26:02,812
- Musiałem się wkręcić.
- Nie masz garnituru.
236
00:26:07,817 --> 00:26:11,613
Co zaszło między tobą a panem Zasą?
237
00:26:13,782 --> 00:26:17,911
- Drobiazg. Sam to załatwię.
- Głupio zrobiłeś.
238
00:26:18,203 --> 00:26:23,083
Ja? Chyba raczej on. Prawda?
239
00:26:24,918 --> 00:26:28,213
- Prawda?!
- Charakterek ojca.
240
00:26:28,713 --> 00:26:30,006
Vincent...
241
00:26:32,300 --> 00:26:37,806
Pan Zasa przejął nasze interesy
w Nowym Jorku.
242
00:26:38,014 --> 00:26:41,810
Był tak miły,
że dał ci pracę w swojej rodzinie.
243
00:26:41,893 --> 00:26:44,396
Przyjąłeś ją wbrew mojej radzie.
244
00:26:44,688 --> 00:26:49,984
Zaproponowałem ci uczciwą pracę.
Odrzuciłeś ją.
245
00:26:50,110 --> 00:26:54,906
Teraz przychodzicie do mnie
z problemami. Co mam zrobić?
246
00:26:57,117 --> 00:26:59,285
- Jestem gangsterem?
- Nie.
247
00:26:59,411 --> 00:27:03,581
Tam, gdzie mieszkał tata,
teraz są slumsy.
248
00:27:03,707 --> 00:27:07,711
- To przeszłość.
- Dano mi ten rejon.
249
00:27:08,086 --> 00:27:11,715
Komisja mi przydzieliła,
a pan się zgodził.
250
00:27:11,798 --> 00:27:12,799
Tak.
251
00:27:12,882 --> 00:27:17,679
Nie przyszedłem po pomoc.
Chętnie bym go zabił.
252
00:27:17,804 --> 00:27:19,180
To go zabij.
253
00:27:20,598 --> 00:27:23,601
Co to ma ze mną wspólnego?
254
00:27:23,810 --> 00:27:29,107
Łazi po mieście i mówi,
że pieprzy Michaela Corleone.
255
00:27:29,190 --> 00:27:31,818
Powiedz mu to w twarz!
256
00:27:33,486 --> 00:27:38,491
Wszystkie bękarty kłamią.
Już Szekspir o tym pisał.
257
00:27:38,616 --> 00:27:41,411
Co ja mam zrobić z tym facetem?!
258
00:27:48,001 --> 00:27:52,505
Joey, jeśli jakiś facet rozpowiada...
259
00:27:52,589 --> 00:27:55,216
że pieprzy Michaela Corleone...
260
00:27:56,718 --> 00:27:59,804
co się robi z takim gównem?
261
00:28:02,307 --> 00:28:04,309
Z takim sukinsynem?
262
00:28:11,483 --> 00:28:14,986
To prawda.
Gdy ktoś mówi coś takiego...
263
00:28:15,111 --> 00:28:18,281
nie jest przyjacielem, tylko sukinsynem.
264
00:28:24,913 --> 00:28:30,794
- Nasze interesy nie kłócą się.
- Kłócą się i to bardzo.
265
00:28:30,919 --> 00:28:32,420
Cicho, Vincent.
266
00:28:32,504 --> 00:28:34,714
On potrzebuje wsparcia!
267
00:28:35,006 --> 00:28:37,592
Chcę pracować dla ciebie,
nie dla niego.
268
00:28:37,717 --> 00:28:43,807
Jako goryl? Nie potrzebuję goryli,
tylko adwokatów.
269
00:28:47,185 --> 00:28:53,108
Nie ma między nami sporu,
więc dziękuję za gratulacje.
270
00:28:54,984 --> 00:28:59,406
Vincent, zawrzyj pokój z panem Zasą.
271
00:29:10,583 --> 00:29:11,918
Bastardo...
272
00:29:17,590 --> 00:29:20,301
Vinnie, co z tobą?!
273
00:29:20,385 --> 00:29:22,220
Zabrać go.
274
00:29:24,514 --> 00:29:26,182
Chryste...
275
00:29:27,517 --> 00:29:29,394
Mówiłem Connie, że to zła chwila.
276
00:29:29,519 --> 00:29:34,607
Zajmujesz się giełdą,
lecz nadal rządzisz.
277
00:29:34,691 --> 00:29:37,485
Papuga cię przed nimi nie obroni.
278
00:29:37,694 --> 00:29:40,196
- A ty?
- Ja tak.
279
00:29:41,906 --> 00:29:43,783
Czemu mam się go bać?
280
00:29:43,992 --> 00:29:47,287
Wie, że nie chcesz, by awansował.
281
00:29:47,412 --> 00:29:50,707
Rozkaż, a zabiję go.
282
00:29:50,790 --> 00:29:52,208
- Naprawdę?
- Tak.
283
00:29:57,088 --> 00:30:01,718
Może powinieneś spędzić
ze mną kilka tygodni. Zobaczymy.
284
00:30:02,510 --> 00:30:04,512
- Dobra.
- Może się poduczysz.
285
00:30:06,181 --> 00:30:08,683
Pogadamy o twojej przyszłości.
286
00:30:10,518 --> 00:30:12,312
Nie zawiodę cię.
287
00:30:18,985 --> 00:30:20,612
Prawie gotowe.
288
00:30:26,701 --> 00:30:27,911
No i co?
289
00:30:29,496 --> 00:30:32,707
Gadałem z Zasą i odgryzłem mu ucho.
290
00:30:32,707 --> 00:30:34,918
Patrzcie tutaj.
291
00:30:37,879 --> 00:30:39,214
Chwileczkę!
292
00:30:41,591 --> 00:30:43,301
- Vincent...
- Tak.
293
00:30:43,385 --> 00:30:45,595
Dołącz do nas.
294
00:30:53,186 --> 00:30:54,604
Ładna marynarka.
295
00:30:56,690 --> 00:30:59,109
Bardziej do środka.
296
00:31:02,320 --> 00:31:04,280
Uśmiech!
297
00:31:23,383 --> 00:31:27,804
To prezent dla twojej rodziny
od piekarza Enza.
298
00:31:29,180 --> 00:31:31,016
Chcesz to zrobić?
299
00:32:17,312 --> 00:32:20,106
Sto lat!
300
00:33:19,916 --> 00:33:22,711
- Vincent?
- Czego chcesz, skarbie?
301
00:33:25,213 --> 00:33:26,798
Kochasz mnie?
302
00:33:28,299 --> 00:33:30,802
- Śpij.
- Powiedz mi.
303
00:33:32,887 --> 00:33:34,681
Kocham cię.
304
00:33:35,390 --> 00:33:37,308
Ja ciebie też.
305
00:33:40,020 --> 00:33:41,604
Masz kota?
306
00:33:48,486 --> 00:33:51,406
Przynieś wodę. Chce mi się pić.
307
00:33:52,198 --> 00:33:53,616
Idź.
308
00:34:01,207 --> 00:34:03,793
Wychowałeś mnie sobie.
309
00:34:04,711 --> 00:34:07,505
Nie mogę w to uwierzyć.
310
00:34:08,381 --> 00:34:11,885
„Przynieś wodę, upiecz ciasto”,
a „proszę”?
311
00:34:59,683 --> 00:35:02,519
Dobra, skarpeto. Chodźmy się przejść.
312
00:35:11,903 --> 00:35:14,781
- Puść ją.
- Poderżnij jej gardło.
313
00:35:17,492 --> 00:35:20,286
- Coś powiedział?
- Poderżnij jej gardło.
314
00:35:23,790 --> 00:35:26,918
- Dobra.
- Rzuć broń, bo ją zabije.
315
00:35:27,002 --> 00:35:31,089
Prawie jej nie znam. Niech zabija.
316
00:35:33,216 --> 00:35:36,803
Nie masz wyboru. Zginie.
317
00:35:37,012 --> 00:35:40,890
A wtedy ja zabiję was.
Rzuć nóż, to przeżyjesz.
318
00:35:41,016 --> 00:35:43,518
Poderżnij jej gardło!
319
00:35:43,685 --> 00:35:49,691
Zrobię coś, co cię przekona.
Nie przestrasz się.
320
00:35:54,612 --> 00:35:56,197
Psiakrew!
321
00:35:58,616 --> 00:36:01,119
Rzuć nóż!
322
00:36:01,202 --> 00:36:07,709
Siadaj. Pogadamy. Mądra decyzja.
Pogadamy.
323
00:36:07,792 --> 00:36:09,210
Zdejmij maskę.
324
00:36:12,714 --> 00:36:15,008
Odpręż się. Zapalisz?
325
00:36:17,802 --> 00:36:20,305
Czyj to pomysł? Kto cię przysłał?
326
00:36:21,306 --> 00:36:24,017
Powiedz mi.
327
00:36:26,311 --> 00:36:28,897
- Nikt.
- Przyjrzałeś mu się?
328
00:36:28,980 --> 00:36:31,107
- Tak.
- Kto was przysłał?
329
00:36:34,110 --> 00:36:36,404
Joey Zasa.
330
00:36:50,919 --> 00:36:52,504
Nic ci nie jest?
331
00:36:55,882 --> 00:36:59,010
- Pozwoliłbyś mnie zabić!
- Nie.
332
00:36:59,094 --> 00:37:01,596
Ty świnio! Ty sukinsynie!
333
00:37:03,807 --> 00:37:07,185
Chciałaś hazardu, to masz.
Wezwij policję.
334
00:37:12,315 --> 00:37:15,610
- Zabiłeś tego drugiego też?
- W samoobronie.
335
00:37:16,486 --> 00:37:19,614
Broniłem się. Wezwij policję.
336
00:37:21,616 --> 00:37:22,909
Zrobię zdjęcia.
337
00:37:22,992 --> 00:37:24,619
Żadnych zdjęć.
338
00:37:26,496 --> 00:37:27,706
Miałeś broń!
339
00:37:28,081 --> 00:37:33,003
Oni mieli tylko nóż.
Mogłeś ich oddać w ręce policji.
340
00:37:33,920 --> 00:37:36,798
Przysłał ich Zasa,
posłałem mu wiadomość.
341
00:37:38,299 --> 00:37:43,388
- Teraz musi odpowiedzieć.
- Myślisz, że się odważy?
342
00:37:43,596 --> 00:37:46,307
Dobrze zrobił. Wiemy, że to Zasa.
343
00:37:46,391 --> 00:37:50,103
Co tu ma do rzeczy Zasa?
Joey Zasa to /pazzo.
344
00:37:53,982 --> 00:37:56,317
Dobra. Jesteś jaki jesteś.
345
00:37:57,193 --> 00:37:59,988
Trzymaj się blisko mnie.
346
00:38:00,113 --> 00:38:04,117
Siedź cicho. Miej tylko oczy otwarte.
347
00:38:04,409 --> 00:38:07,203
- I rób, co ci każę.
- Rozumiem.
348
00:38:07,412 --> 00:38:10,498
- Mam kłopoty w Komisji.
- Wiem.
349
00:38:10,582 --> 00:38:15,211
- Nie ułatwiasz mi sprawy.
- Nie ja zacząłem.
350
00:38:16,379 --> 00:38:18,715
- Idź już.
- Michael?
351
00:38:19,382 --> 00:38:20,508
Tak?
352
00:38:22,594 --> 00:38:26,097
- Będą się ciebie bać.
- Może powinni bać się ciebie.
353
00:38:30,310 --> 00:38:33,980
- B.J., co się dzieje?
- Dzwonił arcybiskup.
354
00:38:34,189 --> 00:38:36,816
Masz niesamowitą prasę.
355
00:38:36,816 --> 00:38:40,820
Jesteś nowym Rockefellerem.
Filantropem.
356
00:38:43,406 --> 00:38:46,409
- Podpisz się.
- Czasy się zmieniają.
357
00:38:47,494 --> 00:38:51,998
Ojciec nie cierpiał fundacji.
Lubił sam pomagać ludziom.
358
00:38:53,208 --> 00:38:55,502
Ale my jesteśmy inni.
359
00:38:55,710 --> 00:39:01,091
Jak wielkie korporacje.
Kontrolujemy dużą forsę.
360
00:39:01,383 --> 00:39:05,887
Unikamy podatków,
a rząd nie ma nic do gadania.
361
00:39:14,688 --> 00:39:17,190
- Ojcze chrzestny.
- Andrew.
362
00:39:18,817 --> 00:39:23,905
- Jedziesz do Rzymu.
- Chcę ci podziękować.
363
00:39:24,614 --> 00:39:27,492
- Zjesz śniadanie?
- Nie mogę.
364
00:39:28,118 --> 00:39:31,913
- Jak twój włoski?
- Devo fare un po’ di pratica.
365
00:39:33,498 --> 00:39:35,417
Jego ojciec był znakomitym prawnikiem.
366
00:39:35,917 --> 00:39:40,380
Nie dożył jego święceń.
Widziałeś kiedyś coś takiego?
367
00:39:40,505 --> 00:39:43,800
Byłem bardzo dumny. Odprowadzę cię.
368
00:39:45,385 --> 00:39:47,804
Gdybyś usłyszał plotki
w Watykanie, powiadom.
369
00:39:47,887 --> 00:39:50,306
Andrew to dobry katolik.
370
00:39:53,309 --> 00:39:57,397
Rozważa się propozycjęGrupy Corleone...
371
00:39:57,605 --> 00:40:00,108
Grupa Corleone przejmuje Immobiliare
372
00:40:00,191 --> 00:40:03,486
...która chce przejąć100 mln akcji z prawem decyzji.
373
00:40:05,488 --> 00:40:07,198
Powstaje imperium:
Corleone proponuje konglomerat
374
00:40:07,282 --> 00:40:11,411
Rodzina Corleone inwestuje fortunęw International Immobiliare,
375
00:40:12,412 --> 00:40:15,707
szanowanej europejskiej firmie.
376
00:40:16,708 --> 00:40:19,502
Pan Corleone
377
00:40:19,586 --> 00:40:22,088
chce uczynić ze swej firmy...
378
00:40:22,505 --> 00:40:25,300
międzynarodowy konglomerat...
379
00:40:25,508 --> 00:40:28,094
Przejęcie Immobiliare prawdopodobne,
akcje w górę
380
00:40:28,511 --> 00:40:34,392
Prawdziwe zagrożenie
to wschodnie technologie...
381
00:40:34,517 --> 00:40:36,394
Panie Corleone, przepraszam.
382
00:40:37,103 --> 00:40:40,315
Złożył pan 200 milionów
w Banku Watykańskim...
383
00:40:40,482 --> 00:40:43,693
który ma udziały w Immobiliare?
384
00:40:44,110 --> 00:40:45,487
To prawda.
385
00:40:45,612 --> 00:40:51,993
Nikogo nie zastanowiło,
że stało się to akurat teraz?
386
00:40:52,118 --> 00:40:54,204
Mogę?
387
00:40:55,914 --> 00:41:00,293
Fundacja, której prezesem
jest córka pana Corleone...
388
00:41:00,418 --> 00:41:03,713
dokonała darowizny 100 milionów.
389
00:41:04,005 --> 00:41:08,093
Rodzina dała pieniądze
pod zarząd Watykanu.
390
00:41:08,301 --> 00:41:10,595
Wyczerpująca odpowiedź?
391
00:41:11,096 --> 00:41:16,601
Gdyby Europa i Ameryka
nauczyły się współpracować...
392
00:41:16,601 --> 00:41:20,814
dzielić się zyskami i rynkami zbytu...
393
00:41:20,897 --> 00:41:25,694
pokonalibyśmy
każdą światową konkurencję.
394
00:41:26,611 --> 00:41:28,988
Dziękuję za wysłuchanie mnie.
395
00:41:29,197 --> 00:41:33,702
Mam nadzieję, że przychylicie się
do mojej propozycji.
396
00:41:36,579 --> 00:41:38,998
Dajcie mi mikrofon.
397
00:41:39,082 --> 00:41:44,295
Bandyta ma kierować naszą firmą?
Przecież to Sycylijczyk!
398
00:41:44,379 --> 00:41:45,588
Cisza!
399
00:41:45,714 --> 00:41:48,091
Jest katolikiem czy mafiosem?
400
00:41:49,509 --> 00:41:51,011
Panie prezesie...
401
00:41:51,511 --> 00:41:56,683
Bank Watykański sądzi,
że International Immobiliare...
402
00:41:56,808 --> 00:42:00,395
będzie dobrze kierowane
przez pana Corleone.
403
00:42:01,396 --> 00:42:06,192
Zatwierdzenie umowy
nastąpi w Rzymie.
404
00:42:06,401 --> 00:42:09,779
Powitajmy w naszym gronie
pana Corleone.
405
00:42:20,206 --> 00:42:23,710
Zaręczam,
że ta fundacja jest prawdziwa.
406
00:42:26,713 --> 00:42:31,801
Chciałem,
żebyście razem w niej pracowali.
407
00:42:31,885 --> 00:42:36,306
Nie będę się wtrącał.
Pomogę, gdy zechcesz.
408
00:42:36,389 --> 00:42:38,391
Czemu to służy?
409
00:42:39,309 --> 00:42:42,312
Po co to robisz? Po co ja to robię?
410
00:42:44,189 --> 00:42:48,818
Robię to dla moich dzieci,
a ty dla swoich.
411
00:42:49,903 --> 00:42:52,989
Fundacja ma pomagać wszystkim.
412
00:42:53,114 --> 00:42:55,408
To jej zadanie.
413
00:42:55,617 --> 00:42:59,996
Jest legalna. Mary, przysięgam ci.
414
00:43:04,292 --> 00:43:07,212
Może to nas do siebie zbliży.
415
00:43:15,804 --> 00:43:19,391
Zrobiłbym dla ciebie wszystko.
416
00:43:34,114 --> 00:43:37,117
Weź inny wóz. Pojadę z Michaelem.
417
00:43:37,200 --> 00:43:38,785
Idź.
418
00:43:52,382 --> 00:43:57,303
Twoi dawni wspólnicy dziękują,
że mogli zarobić.
419
00:43:57,303 --> 00:43:59,014
Szanują cię...
420
00:44:00,015 --> 00:44:05,895
ale są urażeni, bo myślą,
że ich opuściłeś.
421
00:44:06,813 --> 00:44:12,986
Też chcą wejść do Immobiliare.
Tworzyć znów rodzinę.
422
00:44:13,319 --> 00:44:15,697
Mogliby prać pieniądze.
423
00:44:17,907 --> 00:44:19,617
Nie mogę tego zrobić.
424
00:44:22,579 --> 00:44:25,290
Immobiliare musi być legalna.
425
00:44:27,792 --> 00:44:29,002
Wiem.
426
00:44:30,086 --> 00:44:32,213
Ale są nieszczęśliwi.
427
00:44:34,382 --> 00:44:35,717
A ty?
428
00:44:36,801 --> 00:44:42,098
Ja nic nie chcę
oprócz spokoju na starość.
429
00:44:42,682 --> 00:44:45,810
Ale muszę dbać o innych.
430
00:44:47,979 --> 00:44:53,693
Twój ojciec był rozsądnym
człowiekiem. Ucz się od niego.
431
00:44:56,404 --> 00:44:59,407
Wiele się od niego nauczyłem.
432
00:45:05,205 --> 00:45:10,502
Zwołaj zebranie,
żeby nie było między nami żalów.
433
00:45:11,795 --> 00:45:14,589
Zawrzemy pokój.
434
00:45:25,892 --> 00:45:31,606
WATYKAN, RZYM
435
00:45:32,107 --> 00:45:34,901
Watykan ogłosił dzisiaj...
436
00:45:35,110 --> 00:45:38,905
że papież Paweł VI odwołałniedzielne błogosławieństwo...
437
00:45:39,197 --> 00:45:40,907
z powodu złego samopoczucia.
438
00:45:41,116 --> 00:45:43,910
Jego lekarz zaleciłcałkowity...
439
00:45:44,285 --> 00:45:46,913
odpoczynek w łóżku.
440
00:45:54,587 --> 00:45:56,589
Zwołali konferencję prasową.
441
00:45:56,715 --> 00:45:59,718
Z papieżem jest źle.
442
00:46:29,205 --> 00:46:32,500
Celem tego spotkania
jest przegłosowanie...
443
00:46:32,917 --> 00:46:36,212
wniosków naszych udziałowców
z Nowego Jorku.
444
00:46:37,589 --> 00:46:38,882
Proszę.
445
00:46:39,883 --> 00:46:44,387
Nasza grupa reprezentuje
biznesmenów katolickich...
446
00:46:44,512 --> 00:46:47,515
przeciwnych panu Corleone.
447
00:46:48,308 --> 00:46:53,605
Watykan wyraził swoje zdanie.
Corleone kontroluje zarząd.
448
00:46:53,813 --> 00:46:58,318
Według Układu Laterańskiego
głos ma być ratyfikowany.
449
00:46:58,318 --> 00:47:00,403
Tu, w Rzymie, przez papieża.
450
00:47:04,699 --> 00:47:07,702
Papież jest poważnie chory.
451
00:47:09,204 --> 00:47:12,707
Musimy czekać na jego wyzdrowienie.
452
00:47:14,084 --> 00:47:16,920
- A jeśli umrze?
- Wtedy...
453
00:47:17,879 --> 00:47:21,007
jak to mówicie, diabli wezmą układ.
454
00:47:21,591 --> 00:47:23,510
Panowie.
455
00:47:24,886 --> 00:47:28,098
To tylko drobna zwłoka. Nic więcej.
456
00:47:33,311 --> 00:47:35,480
Wasza Ekscelencjo, panowie...
457
00:47:36,981 --> 00:47:41,986
Proponuję pomodlić się
za zdrowie Ojca Świętego.
458
00:47:43,613 --> 00:47:45,281
Zawarliśmy umowę!
459
00:47:46,700 --> 00:47:50,412
To spotkanie miało być
tylko formalnością.
460
00:47:50,704 --> 00:47:55,917
- Proszę usiąść.
- Postoję. Czekam na odpowiedź.
461
00:47:56,084 --> 00:48:01,506
Immobiliare ma korzenie
w europejskiej tradycji.
462
00:48:02,298 --> 00:48:05,593
Rozumiem.
Stosujecie obrzydliwe metody.
463
00:48:05,885 --> 00:48:08,805
I kto to mówi.
464
00:48:09,014 --> 00:48:13,184
- Panowie!
- Jesteśmy w Watykanie.
465
00:48:17,188 --> 00:48:22,694
- Czego chcecie?
- Dostanie pan to, czego chce.
466
00:48:23,903 --> 00:48:27,198
Chętnie oddamy panu całą naszą flotę...
467
00:48:27,907 --> 00:48:31,703
ale statki muszą płynąć
w tę samą stronę.
468
00:48:33,413 --> 00:48:38,793
Inaczej, kto wie,
jak długo będziemy razem?
469
00:48:41,296 --> 00:48:46,885
To tylko interes.
Pan to rozumie, ojcze chrzestny.
470
00:48:51,181 --> 00:48:52,515
Doskonale.
471
00:48:53,808 --> 00:48:58,605
Chcecie ubić interes? Ubijemy go.
472
00:48:59,981 --> 00:49:01,816
Dranie!
473
00:49:07,906 --> 00:49:10,784
- Jak za Borgiów!
- Stryjku!
474
00:49:12,494 --> 00:49:14,204
Mówili, że przyjechałeś.
475
00:49:14,412 --> 00:49:17,791
Miło cię widzieć. Naprawdę.
476
00:49:18,917 --> 00:49:22,087
Co mówiłeś o Borgiach? To minęło.
477
00:49:27,717 --> 00:49:29,719
- Poznajesz?
- Tak.
478
00:49:31,304 --> 00:49:37,394
Genco Olive Oil.
Tutaj zaczynał dziadek.
479
00:49:37,602 --> 00:49:39,813
W trzy lata został właścicielem.
480
00:49:39,979 --> 00:49:42,107
- Tylko w USA.
- Tak.
481
00:49:43,483 --> 00:49:48,613
Vincenzo, gdzie się ukrywałeś?
Potrzebujemy cię.
482
00:49:48,697 --> 00:49:52,200
- Co mam zrobić?
- Zlikwiduj Zasę.
483
00:49:52,283 --> 00:49:57,205
Teraz boję się wyjść
wieczorem na ulicę.
484
00:49:57,414 --> 00:49:59,708
Gdzie oni są?
485
00:49:59,916 --> 00:50:02,794
- Lou, co jest?
- Spóźnimy się.
486
00:50:04,879 --> 00:50:07,507
- Zawiodłem cię kiedyś?
- Nie.
487
00:50:07,716 --> 00:50:09,884
- Nie martw się.
- Dziękuję.
488
00:50:10,010 --> 00:50:11,720
Bawcie się dobrze.
489
00:50:19,519 --> 00:50:21,688
Kłopoty w dzielnicy.
490
00:50:22,105 --> 00:50:24,816
- Opiekujesz się nimi?
- Tak.
491
00:50:24,983 --> 00:50:27,485
- A mną?
- Od tej chwili.
492
00:50:28,820 --> 00:50:32,615
- Brakowało mi ciebie.
- Mnie ciebie też.
493
00:50:32,907 --> 00:50:37,412
Żałuję, że nie wychowałem się
w rodzinie. Brakowało mi was.
494
00:50:38,705 --> 00:50:43,084
Czy ty wiesz,
jacy byli kiedyś nasi ojcowie?
495
00:50:43,585 --> 00:50:45,879
Co chcesz wiedzieć?
496
00:50:48,214 --> 00:50:53,511
- Jaki był Sonny?
- Był księciem miasta.
497
00:50:55,096 --> 00:50:58,600
Zmarł, nim się urodziłem.
Opowiadali o nim.
498
00:51:00,518 --> 00:51:03,897
- A mój ojciec?
- Był wspaniały.
499
00:51:05,398 --> 00:51:07,817
To bohater. Ocalił rodzinę.
500
00:51:10,111 --> 00:51:11,780
- Vincent?
- Tak?
501
00:51:11,905 --> 00:51:14,115
Zabił swojego brata?
502
00:51:18,411 --> 00:51:19,496
Nie.
503
00:51:22,082 --> 00:51:23,792
Czyli to kłamstwa?
504
00:51:28,380 --> 00:51:31,383
Opowiastki, skarbie. Rozumiesz?
505
00:51:35,595 --> 00:51:36,805
Dobrze.
506
00:51:39,307 --> 00:51:42,519
- Cieszę się, że tu jesteś.
- Nawzajem.
507
00:51:47,607 --> 00:51:49,109
Cugina...
508
00:52:05,792 --> 00:52:09,212
Powinienem podziękować Zasie.
509
00:52:09,379 --> 00:52:11,381
Joey Zasa jest nikim.
510
00:52:12,507 --> 00:52:16,011
Potrafi tylko krzyczeć i grozić.
511
00:52:16,302 --> 00:52:19,889
Można go wyczuć na milę.
512
00:52:20,807 --> 00:52:23,309
- Powinniśmy go zabić.
- Nie!
513
00:52:26,813 --> 00:52:30,817
Wystrzegaj się nienawiści.
Źle wpływa na myślenie.
514
00:52:47,208 --> 00:52:49,711
Miło znów pana widzieć.
515
00:53:10,315 --> 00:53:12,609
Idziemy.
516
00:53:30,502 --> 00:53:34,714
Powierzyliśmy ci pieniądze,
zainwestowane w kasyna.
517
00:53:35,006 --> 00:53:40,804
Nie minęło 20 lat, sprzedałeś kasyna
i zarobiłeś dla nas majątek.
518
00:53:41,012 --> 00:53:43,014
Brawo, Don Corleone!
519
00:53:45,183 --> 00:53:46,601
Dziękuję.
520
00:53:47,811 --> 00:53:54,484
Przyjaciele, przyjechałem, bo to
koniec naszych wspólnych interesów.
521
00:53:55,902 --> 00:53:57,612
Dobrze nam szło...
522
00:53:57,904 --> 00:54:02,784
ale pora by każdy poszedł
w swoją stronę.
523
00:54:05,203 --> 00:54:06,705
To wszystko.
524
00:54:06,788 --> 00:54:10,208
Ale mam dla was niespodziankę.
525
00:54:13,294 --> 00:54:15,296
Wasze udziały w kasynach.
526
00:54:16,089 --> 00:54:19,884
Załatwiłem tak,
byście zaraz dostali pieniądze.
527
00:54:26,683 --> 00:54:29,102
50 milionów dolarów!
528
00:54:29,185 --> 00:54:32,605
- Nie wszyscy dostają tyle samo.
- Dla ciebie nic...
529
00:54:32,689 --> 00:54:37,485
- Zależy od wkładu.
- Michael, jesteś naprawdę hojny!
530
00:54:38,820 --> 00:54:40,196
Wspaniale!
531
00:54:43,199 --> 00:54:47,704
- Parisi, ile zainwestowałeś?
- Nie pamiętam.
532
00:54:48,580 --> 00:54:50,206
Dzięki.
533
00:54:55,211 --> 00:54:59,883
Moja rodzina odwalała
brudną robotę. Ryzykowała.
534
00:55:02,093 --> 00:55:05,305
By zarobić forsę dla was.
535
00:55:07,807 --> 00:55:09,809
Znacie Joeya Zasę.
536
00:55:10,810 --> 00:55:13,104
Jest bardzo ważną osobą.
537
00:55:14,397 --> 00:55:17,984
Jego twarz była na okładce
„New York Times”.
538
00:55:18,693 --> 00:55:22,614
„Esquire” uznał go
za najlepiej ubranego gangstera.
539
00:55:23,907 --> 00:55:25,700
Gazety go chwalą...
540
00:55:25,909 --> 00:55:30,205
bo ma dobre serce i zatrudnia czarnych.
541
00:55:33,083 --> 00:55:34,584
Jest sławny.
542
00:55:35,502 --> 00:55:41,508
Kto wie? Może rozsławi nas wszystkich.
543
00:55:43,218 --> 00:55:44,302
To prawda.
544
00:55:44,511 --> 00:55:50,183
To prawda. Taki już jestem.
545
00:55:50,308 --> 00:55:55,313
Ale też chciałbym dokonać
legalnej inwestycji.
546
00:55:55,480 --> 00:55:58,108
Dostać biżuterię od papieża.
547
00:55:58,608 --> 00:56:03,613
Owszem, przyjmuję do rodziny
czarnych i Latynosów...
548
00:56:03,905 --> 00:56:07,200
bo taka jest Ameryka.
549
00:56:08,118 --> 00:56:11,496
I gwarantujesz,
że nie handlują narkotykami?
550
00:56:13,289 --> 00:56:17,711
Nie, ale gwarantuję,
że zabiję każdego, kto to robi.
551
00:56:22,507 --> 00:56:27,512
- Pogadam z nim.
- Któż odmówi, Don Altobello?
552
00:56:28,096 --> 00:56:30,390
- Joey, czy jesteś...
- Nie!
553
00:56:31,307 --> 00:56:36,604
Pamiętajcie. Dziś zostałem poniżony.
554
00:56:37,814 --> 00:56:43,319
Dzięki mnie jesteście bogaci.
Prosiłem o mało.
555
00:56:43,403 --> 00:56:47,115
Nie chcecie dać, to sam sobie wezmę!
556
00:56:48,616 --> 00:56:50,994
A Don Corleone...
557
00:56:51,286 --> 00:56:57,000
wyraźnie dziś pokazał,
że jest moim wrogiem.
558
00:57:01,004 --> 00:57:03,214
Musicie wybierać między nami.
559
00:57:06,509 --> 00:57:07,594
Nie, Joey!
560
00:57:10,013 --> 00:57:12,015
Jakoś dojdziemy do porozumienia.
561
00:57:12,098 --> 00:57:13,391
Nie.
562
00:57:14,684 --> 00:57:17,395
Michael, proszę, zgódź się.
563
00:57:21,316 --> 00:57:23,902
Michael, wszędzie o tobie piszą.
564
00:57:24,986 --> 00:57:28,990
Podobno kontrolujesz Immobiliare.
565
00:57:29,199 --> 00:57:34,120
Immobiliare i tak pierze forsę
w Peru i Nassau.
566
00:57:35,413 --> 00:57:39,793
Pracujemy razem od 40 lat.
Też chcemy skorzystać.
567
00:57:40,001 --> 00:57:44,714
- Chcemy z tobą robić interesy.
- Tyle lat razem.
568
00:57:54,808 --> 00:57:58,103
- Chodź!
- Wynośmy się stąd!
569
00:58:17,497 --> 00:58:19,916
To mój szczęśliwy płaszcz!
570
00:58:21,209 --> 00:58:23,003
Mój płaszcz!
571
00:58:29,009 --> 00:58:30,301
Stań za mną!
572
00:58:46,901 --> 00:58:48,611
Mikey, tędy!
573
00:59:09,883 --> 00:59:12,093
Uciekamy stąd.
574
00:59:44,709 --> 00:59:46,920
- Dobrze zrobiłeś.
- Dziękuję.
575
00:59:47,295 --> 00:59:50,507
Większość Donów zginęła.
576
00:59:50,715 --> 00:59:53,802
Ci, co przeżyli, są z Zasą.
577
00:59:55,011 --> 00:59:57,305
- Altobello?
- Przeżył.
578
00:59:57,514 --> 01:00:02,310
Jest z córkami na Staten Island.
Chce jechać na Sycylię.
579
01:00:04,396 --> 01:00:08,817
Zasa nie zrobiłby tego sam.
580
01:00:09,818 --> 01:00:15,490
Jest za głupi na taki zmasowany atak.
581
01:00:15,615 --> 01:00:19,703
Nie pragnął sprzątnąć całej Komisji.
582
01:00:19,911 --> 01:00:22,706
Musimy załatwić Zasę!
583
01:00:28,294 --> 01:00:31,214
Nigdy nie mów, co myślisz.
584
01:00:39,305 --> 01:00:42,100
Prześlijmy mu wiadomość.
585
01:00:45,520 --> 01:00:47,814
Szanuję to, co zrobił.
586
01:00:48,982 --> 01:00:51,818
Nowe obala stare. To naturalne.
587
01:00:52,402 --> 01:00:54,904
Jak możesz robić z nim interesy?
588
01:00:57,407 --> 01:01:01,286
Przede wszystkim
jestem biznesmenem.
589
01:01:01,411 --> 01:01:05,915
- Mów jasno: ma żyć czy nie.
- Vincent, zamknij się!
590
01:01:24,601 --> 01:01:26,019
Koniec.
591
01:01:28,104 --> 01:01:29,606
Joey Zasa...
592
01:01:30,482 --> 01:01:32,817
On nie robi tego sam.
593
01:01:36,613 --> 01:01:40,408
Sądziłem, że się wyrwałem,
ale znów mnie wciągnęli.
594
01:01:49,209 --> 01:01:54,798
Nasz prawdziwy wróg
jeszcze się nie ujawnił.
595
01:01:59,219 --> 01:02:00,387
Michael!
596
01:02:04,307 --> 01:02:06,101
To przez cukrzycę!
597
01:02:07,394 --> 01:02:10,814
- Wziął lekarstwo?
- Nie wiem.
598
01:02:16,403 --> 01:02:18,697
- Nic mi nie jest.
- Wezwij doktora.
599
01:02:18,905 --> 01:02:20,782
- Szybko!
- Vincent!
600
01:02:20,907 --> 01:02:24,786
Leć jak strzała!
601
01:02:24,911 --> 01:02:26,913
Bezszelestnie!
602
01:02:27,789 --> 01:02:32,502
Gówno prawda! Ty cholerny sukinsynu!
603
01:02:33,211 --> 01:02:35,714
Altobello, ty draniu!
604
01:02:38,800 --> 01:02:40,010
Fredo!
605
01:02:40,885 --> 01:02:42,387
Fredo!
606
01:03:06,286 --> 01:03:08,705
Tato!
607
01:03:11,207 --> 01:03:12,792
Przepraszam.
608
01:03:13,585 --> 01:03:15,086
Zawiadomię Kay.
609
01:03:25,889 --> 01:03:29,517
- Dobry wieczór.
- Zostawiam wóz na chwilę.
610
01:03:36,399 --> 01:03:42,197
Powiedział pan, że to pilne.
Chce się pan wyspowiadać?
611
01:03:42,906 --> 01:03:47,410
Michael Corleone miał udar.
Postanowiłem powiadomić.
612
01:03:48,203 --> 01:03:53,208
Jest w śpiączce,
a ja mam dopilnować interesu.
613
01:03:53,416 --> 01:03:55,502
Papież ma mało czasu.
614
01:03:57,087 --> 01:04:00,590
Jestem w podobnej sytuacji jak pan.
615
01:04:01,299 --> 01:04:04,386
Musimy jak najszybciej
podpisać umowę.
616
01:04:05,387 --> 01:04:08,098
- Rozumiemy się.
- To dobrze.
617
01:04:09,599 --> 01:04:13,186
- Jadę do szpitala.
- Będę się modlił.
618
01:04:18,108 --> 01:04:21,611
- Proszę go pozdrowić.
- Dziękuję, bracie Jim.
619
01:04:24,406 --> 01:04:27,701
Jeśli Corleone umrze,
wszystko wyjdzie na jaw.
620
01:04:29,494 --> 01:04:31,496
Walczymy o czas.
621
01:04:32,205 --> 01:04:36,501
Ten nawyk rodzi się
z kontemplacji wieczności.
622
01:05:13,496 --> 01:05:15,081
Witaj, Michael.
623
01:05:18,418 --> 01:05:19,711
To ja, Kay.
624
01:05:25,008 --> 01:05:26,217
Kay...
625
01:05:28,595 --> 01:05:30,513
ciebie nie oczekiwałem.
626
01:05:31,598 --> 01:05:33,683
Wiem.
627
01:05:36,102 --> 01:05:37,812
Ale przyjechałam.
628
01:05:41,900 --> 01:05:43,818
- Cieszę się.
- Wiesz...
629
01:05:47,405 --> 01:05:49,908
Pierwszy raz jesteś bezradny.
630
01:05:54,287 --> 01:05:56,289
Nie jest tak źle.
631
01:05:58,500 --> 01:06:02,420
Czuję... że teraz zmądrzałem.
632
01:06:03,004 --> 01:06:04,881
- Tak.
- O tak.
633
01:06:06,299 --> 01:06:11,596
- Im bardziej chory, tym mądrzejszy.
- Gdy umrę, będę geniuszem.
634
01:06:13,598 --> 01:06:17,686
Michael?
Chcę ci podziękować za Tony’ego.
635
01:06:21,106 --> 01:06:24,901
Świetnie sobie radzi.
Ma dobre recenzje.
636
01:06:25,485 --> 01:06:30,407
Zadebiutuje w Palermo na Wielkanoc.
637
01:06:32,492 --> 01:06:33,618
Dziękuję.
638
01:06:35,495 --> 01:06:38,289
To prawdziwy zaszczyt. Na Sycylii.
639
01:06:43,503 --> 01:06:46,506
Przyjadę tam. Nie przegapię tego.
640
01:06:47,298 --> 01:06:49,092
Muszę tam być.
641
01:06:55,515 --> 01:06:57,684
Mary, Tony...
642
01:06:59,310 --> 01:07:00,687
Idźcie do ojca.
643
01:07:06,985 --> 01:07:10,113
- Skarbie!
- Wszystko będzie dobrze.
644
01:07:10,905 --> 01:07:13,283
- Tony!
- Cześć, tato.
645
01:07:15,910 --> 01:07:18,913
Wasza matka mówiła o występie.
646
01:07:19,289 --> 01:07:24,502
- W Palermo? Chcę, byś to zobaczył.
- Zobaczę. Pocałuj mnie.
647
01:07:44,606 --> 01:07:49,819
- Kuzyn Vinnie?
- Nie ma go. Zadzwoń do niego.
648
01:07:50,987 --> 01:07:53,615
- Twoja kuzynka Mary.
- Wpuść ją.
649
01:07:58,286 --> 01:08:02,499
Cześć, wpadłam tu przy okazji.
650
01:08:02,582 --> 01:08:04,417
Pójdę po chłopaków.
651
01:08:06,294 --> 01:08:09,381
Nie powinnaś była tu przychodzić.
652
01:08:10,882 --> 01:08:13,301
Ale tylko na chwilkę, dobra?
653
01:08:14,803 --> 01:08:17,597
- Wyglądasz pięknie.
- Dzięki.
654
01:08:20,600 --> 01:08:23,103
To twój klub, twoja kryjówka?
655
01:08:23,895 --> 01:08:26,398
- Tak.
- Chcę ją zobaczyć.
656
01:08:31,820 --> 01:08:35,699
Dziwne uczucie.
W całym domu tylko ja i Connie.
657
01:08:35,907 --> 01:08:39,994
- Lepiej mi przy tobie.
- Co się dzieje?
658
01:08:40,787 --> 01:08:43,581
- Boję się o tatę.
- Nie musisz.
659
01:08:43,707 --> 01:08:47,502
Gdy zabrali go karetką,
myślałam, że nie żyje.
660
01:08:47,711 --> 01:08:50,380
Wszyscy mówią, że wyzdrowieje.
661
01:08:52,382 --> 01:08:54,009
Nie martw się.
662
01:08:54,509 --> 01:08:57,220
Pamiętam strzelaninę w domu.
663
01:08:58,513 --> 01:09:03,184
Al Neri i inni goryle
zabrali mnie i Tony’ego.
664
01:09:05,311 --> 01:09:07,397
Czy to się znowu dzieje?
665
01:09:08,982 --> 01:09:11,109
Nic podobnego.
666
01:09:12,610 --> 01:09:16,281
To czemu się ukrywasz?
Czy coś ci grozi?
667
01:09:18,199 --> 01:09:21,995
Nic mi nie grozi. Zajmiemy się wami.
668
01:09:33,590 --> 01:09:38,011
- Mogę poukrywać się z tobą?
- A będziesz gotowała?
669
01:09:38,011 --> 01:09:41,681
Wiesz, że nie umiem gotować,
ale spróbuję.
670
01:09:54,903 --> 01:09:56,112
Dobra.
671
01:09:57,113 --> 01:09:58,615
Co mam zrobić?
672
01:10:30,897 --> 01:10:33,692
- Kocham cię, kuzynie.
- Ja ciebie też.
673
01:10:37,779 --> 01:10:39,406
Gotujmy.
674
01:10:56,214 --> 01:10:57,507
Obejmij mnie.
675
01:11:34,419 --> 01:11:39,007
Wy nadużywacie słów:
„Mafia”, „Cosa Nostra”.
676
01:11:39,215 --> 01:11:44,596
To bajki. My, Włosi,
pomagaliśmy zbudować ten kraj.
677
01:11:44,679 --> 01:11:47,390
Meucci wynalazł telefon.
678
01:11:47,599 --> 01:11:51,311
Don Ameche zagrał wynalazcę telefonu.
679
01:11:52,312 --> 01:11:56,316
Kupcie los, może wygracie cadillaca.
680
01:11:56,983 --> 01:11:59,402
Ta salsiccia jest pyszna!
681
01:11:59,402 --> 01:12:01,279
Proszę.
682
01:12:14,501 --> 01:12:17,504
- Miło pana widzieć.
- Miłej zabawy.
683
01:12:19,214 --> 01:12:21,383
Kup los na loterię.
684
01:12:24,886 --> 01:12:27,514
- Co ty robisz?
- On nie chciał.
685
01:12:28,515 --> 01:12:31,184
- Przeproś.
- Chodźmy.
686
01:12:50,203 --> 01:12:53,415
Joey! Jak się masz?
687
01:12:53,498 --> 01:12:55,417
Witaj, stary!
688
01:12:56,710 --> 01:12:59,504
Joey Zasa! Kij ci w oko!
689
01:13:01,589 --> 01:13:04,718
- Kto to?
- Zignoruj go.
690
01:13:05,719 --> 01:13:08,388
Kto wygra samochód? Mrówa?
691
01:13:10,181 --> 01:13:14,394
Przez takich kretynów mamy złą opinię.
692
01:13:14,894 --> 01:13:17,480
Joey, całuj się w dupę!
693
01:13:17,605 --> 01:13:20,900
Złaź! Masz los?
694
01:13:21,109 --> 01:13:23,903
Joey, tu jest mój los. Spójrz!
695
01:13:24,195 --> 01:13:28,491
Mam gdzieś twój zasrany los.
696
01:13:29,200 --> 01:13:32,704
Wynocha stąd, ale już, bo urwę ci jaja.
697
01:13:35,790 --> 01:13:37,584
Zjeżdżaj!
698
01:13:53,016 --> 01:13:54,809
Joey, uciekaj! Ty zasrańcu!
699
01:14:08,698 --> 01:14:10,492
Otwierać!
700
01:14:10,784 --> 01:14:12,410
Jak się masz, Joe?
701
01:14:15,580 --> 01:14:16,790
Zasa!
702
01:14:34,307 --> 01:14:40,980
Nigdy więcej nie wydawaj
takiego rozkazu. Dopóki ja żyję.
703
01:14:41,481 --> 01:14:42,816
Zrozumiano?
704
01:14:44,818 --> 01:14:50,699
Ty byłeś zbyt chory.
Miałem zgodę od Neriego i Connie.
705
01:14:51,991 --> 01:14:53,118
Connie?
706
01:15:03,003 --> 01:15:05,588
To była dobra decyzja.
707
01:15:06,381 --> 01:15:10,218
Nieprawda. Ja tu rządzę!
708
01:15:10,593 --> 01:15:12,512
Dobrze czy źle...
709
01:15:13,513 --> 01:15:16,182
ale nie tego chciałem!
710
01:15:34,909 --> 01:15:36,619
Zrozumiano?
711
01:15:43,585 --> 01:15:44,711
Tak.
712
01:15:51,384 --> 01:15:53,094
Daj spokój.
713
01:16:04,814 --> 01:16:06,107
Tak.
714
01:16:08,401 --> 01:16:14,115
Dobrze. Vincent,
zaprowadź mnie do łóżka. Pogadamy.
715
01:16:22,707 --> 01:16:26,211
Zawsze się czułem
za ciebie odpowiedzialny.
716
01:16:27,504 --> 01:16:29,089
Wiesz o tym.
717
01:16:30,006 --> 01:16:31,591
Twój ojciec...
718
01:16:32,801 --> 01:16:35,804
i ja byliśmy przeciwieństwami.
719
01:16:36,513 --> 01:16:40,809
Kłóciliśmy się,
ale wiedziałem, że mnie kocha.
720
01:16:41,685 --> 01:16:45,814
Zrobiłby dla mnie wszystko,
ale jego temperament...
721
01:16:49,693 --> 01:16:53,488
pozbawiał go rozsądku.
722
01:16:55,281 --> 01:16:57,909
Nie chcę, byś popełniał ten sam błąd.
723
01:17:00,704 --> 01:17:01,913
On także...
724
01:17:02,997 --> 01:17:05,417
miał powodzenie u kobiet.
725
01:17:07,502 --> 01:17:10,005
- Vincent...
- Słyszałem.
726
01:17:10,296 --> 01:17:12,590
Co cię łączy z moją córką?
727
01:17:15,385 --> 01:17:17,595
Co jest między wami?
728
01:17:22,017 --> 01:17:23,810
To zbyt ryzykowne.
729
01:17:27,105 --> 01:17:28,815
Słyszysz?
730
01:17:34,904 --> 01:17:36,114
Dobrze.
731
01:17:50,503 --> 01:17:52,005
Vincenzo...
732
01:17:56,092 --> 01:17:59,888
Kiedy przyjdą...
przyjdą po to, co kochasz.
733
01:18:12,317 --> 01:18:18,615
BAGHERIA, SYCYLIA
734
01:18:53,191 --> 01:18:54,609
Co słychać?
735
01:18:55,402 --> 01:18:58,113
Don Bendino, mój stary przyjaciel.
736
01:19:02,992 --> 01:19:09,582
WITAMY COMMENDATORE
MICHAELA CORLEONE
737
01:19:29,185 --> 01:19:34,315
Chciałem, by mój opiekun
i przyjaciel, Don Tommasino...
738
01:19:34,816 --> 01:19:36,401
dał nam jakąś radę.
739
01:19:38,486 --> 01:19:41,698
Don Tommasino,
co pan sądzi o Altobello?
740
01:19:42,615 --> 01:19:45,410
Bardzo zdolny człowiek.
741
01:19:45,910 --> 01:19:49,789
Utrzymuje pokój
między przyjaciółmi tutaj i w USA.
742
01:19:50,915 --> 01:19:53,209
Patron zdrowego rozsądku.
743
01:19:54,919 --> 01:19:58,506
Po tej rzezi,
w Nowym Jorku zapanował bałagan.
744
01:19:59,883 --> 01:20:02,385
Joey Zasa trzymał wszystko w garści...
745
01:20:02,510 --> 01:20:06,181
teraz jednak go zabrakło
i musimy się tym zająć.
746
01:20:06,598 --> 01:20:10,310
- Zająć się tym.
- Uprzedzić Chińczyków i Latynosów.
747
01:20:11,311 --> 01:20:16,107
Corleone zrezygnowali z narkotyków,
Nowy Jork osłabł. Palermo nie.
748
01:20:17,692 --> 01:20:21,780
Wróg zawsze korzysta na tym,
co się mu zostawi.
749
01:20:24,491 --> 01:20:28,912
Don Tommasino, kto mógł dać hasło
do takiej masakry...
750
01:20:30,705 --> 01:20:34,709
i wpłynąć na decyzję Watykanu?
751
01:20:34,918 --> 01:20:40,090
Tylko Lucchesi
ma wpływy i tu, i tam.
752
01:20:42,008 --> 01:20:45,303
„Statki muszą płynąć
w tym samym kierunku”.
753
01:20:47,013 --> 01:20:52,894
Od wieków Włosi mają takich
polityków. To prawdziwa Mafia.
754
01:20:53,103 --> 01:20:56,106
Duży kłopot z bankiem i arcybiskupem.
755
01:20:56,314 --> 01:21:00,110
To jeden i ten sam problem.
756
01:21:01,319 --> 01:21:03,988
Arcybiskup ma przyjaciół.
757
01:21:06,908 --> 01:21:08,410
Osłaniają go.
758
01:21:08,910 --> 01:21:13,206
Czy może nam pomóc
jakiś przedstawiciel Kościoła?
759
01:21:13,415 --> 01:21:17,002
Ktoś szanowany?
760
01:21:18,294 --> 01:21:20,296
Kardynał Lamberto.
761
01:21:20,588 --> 01:21:26,011
To dobry i mądry człowiek.
Bardzo wpływowy.
762
01:21:26,302 --> 01:21:29,597
Wysłucha was.
763
01:21:34,394 --> 01:21:39,816
Zobaczę się z tym kardynałem.
Może się dogadamy.
764
01:21:41,901 --> 01:21:46,197
Ty zawsze dotrzymujesz słowa,
ale to są łotry.
765
01:21:47,407 --> 01:21:49,284
Nie mają honoru.
766
01:21:51,494 --> 01:21:53,079
Nie zmienię decyzji.
767
01:22:04,507 --> 01:22:08,803
Polityka i zbrodnia
to jedno i to samo.
768
01:22:30,492 --> 01:22:36,915
Zaprosiłem was, by uczcić
debiut mojego syna w operze...
769
01:22:37,582 --> 01:22:39,292
Zagramy „Filadelfię”.
770
01:22:41,002 --> 01:22:45,090
Gramy w 7 kart.
Dwie zakryte, cztery odkryte.
771
01:22:45,382 --> 01:22:47,801
W „Cavallaria Rusticana”.
772
01:22:48,009 --> 01:22:52,180
- „Cavalleria Rusticana”.
- „Cavalleria”.
773
01:22:52,514 --> 01:22:56,893
Kupiłem złe bilety.
Zbyt długo byłem w Nowym Jorku.
774
01:22:58,103 --> 01:23:01,314
Dam wam bilety,
tylko nie spóźnijcie się.
775
01:23:01,606 --> 01:23:03,817
Mam dla ciebie prezent.
776
01:23:07,779 --> 01:23:11,700
To piosenka z Corleone. Sycylijska.
777
01:23:12,909 --> 01:23:15,912
Nauczyłem się jej dla ciebie.
778
01:23:22,711 --> 01:23:29,009
Na niebie płonie księżycJa płonę miłością do ciebie
779
01:23:30,010 --> 01:23:36,307
Płomień ten marniejeJak me serce
780
01:23:37,308 --> 01:23:42,981
Dusza ma płacze w cierpieniu
781
01:23:44,315 --> 01:23:50,613
Nie zazna spokojuCóż za straszna noc
782
01:23:51,698 --> 01:23:57,912
Mija czasLecz dzień nie nadchodzi
783
01:23:58,580 --> 01:24:05,086
Nie wzejdzie słońcePóki ona nie wróci
784
01:24:06,004 --> 01:24:12,302
Płonie ma ziemiaPłonie serce me
785
01:24:13,803 --> 01:24:20,101
Ona spragniona jest wodyA ja miłości
786
01:24:21,102 --> 01:24:26,316
Komu mam śpiewać tę pieśń
787
01:24:27,609 --> 01:24:34,616
Gdy na balkonie nie stoi nikt
788
01:24:46,086 --> 01:24:51,216
Była piękna. Kochałem ją, ale zginęła.
789
01:24:52,884 --> 01:24:57,597
Mój zaufany człowiek
podłożył bombę w samochodzie.
790
01:24:59,516 --> 01:25:01,685
Ona pierwsza usiadła za kierownicą.
791
01:25:03,186 --> 01:25:06,106
Czemu ten kraj jest tak brutalny?
792
01:25:06,815 --> 01:25:08,316
Historia.
793
01:25:08,608 --> 01:25:12,904
Mama mówiła o czasach, gdy egzaminy
były twoim największym problemem.
794
01:25:13,405 --> 01:25:16,491
- Tak, kiedyś.
- Teraz martwię się o ciebie.
795
01:25:17,409 --> 01:25:21,996
Masz takie dobre serce. Zawsze miałaś.
796
01:25:22,497 --> 01:25:25,792
- Kocham rodzinę.
- Nawet Vincenta?
797
01:25:30,088 --> 01:25:31,881
Naprawdę go kocham.
798
01:25:33,383 --> 01:25:36,511
- Jest twoim kuzynem.
- Więc bardzo go kocham.
799
01:25:37,679 --> 01:25:40,181
Nie możesz się z nim widywać.
800
01:25:41,307 --> 01:25:43,393
Nie umawiaj się z nim więcej.
801
01:25:44,602 --> 01:25:47,605
Ma rację. To zbyt niebezpieczne.
802
01:25:50,108 --> 01:25:52,902
Nie możesz się z nim spotykać.
803
01:25:53,403 --> 01:25:55,613
Nie tak jak teraz.
804
01:25:58,283 --> 01:26:01,995
- Proszę, obiecaj mi.
- Nie!
805
01:26:17,302 --> 01:26:19,804
Bella cugina... Tesoro mio.
806
01:26:31,399 --> 01:26:33,610
- Chciałeś mnie widzieć?
- Tak.
807
01:26:34,694 --> 01:26:37,906
Zrób coś dla mnie. To niebezpieczne.
808
01:26:39,783 --> 01:26:42,911
Dobra. O co chodzi?
809
01:26:43,912 --> 01:26:46,915
Sprzedaj swą duszę Don Altobello.
810
01:26:47,582 --> 01:26:49,209
Zdradź mnie.
811
01:26:52,712 --> 01:26:54,714
Nie uwierzy mi.
812
01:26:55,882 --> 01:26:58,218
- To zależy.
- Siadaj.
813
01:27:01,096 --> 01:27:02,597
Mam pomysł.
814
01:27:04,307 --> 01:27:07,686
Masz się dowiedzieć,
jakie ma powiązania.
815
01:27:12,107 --> 01:27:13,817
Umów się z nim.
816
01:27:16,611 --> 01:27:20,990
Powiedz mu, jak mi jesteś oddany
i jakie masz problemy.
817
01:27:22,283 --> 01:27:24,911
- Proś o pomoc.
- Jakie problemy?
818
01:27:26,996 --> 01:27:29,791
Powiedz, że chcesz uciec z moją córką.
819
01:27:30,583 --> 01:27:34,004
Ale wiesz, że jeśli to zrobisz,
będziemy wrogami.
820
01:27:39,300 --> 01:27:42,595
- Wiesz, że bym tego nie zrobił.
- Wiem.
821
01:27:44,097 --> 01:27:48,309
Proś go, by ze mną pogadał.Przekonał mnie.
822
01:27:49,310 --> 01:27:53,815
Jesteście spokrewnieni,
a Michael zawsze był staroświecki.
823
01:27:55,483 --> 01:28:00,196
Wyjaśnij,
że chcesz mieć własną rodzinę.
824
01:28:01,114 --> 01:28:04,284
Mógłbym zastąpić Joeya Zasę.
825
01:28:05,910 --> 01:28:08,788
Przyjaciel przekonałby Michaela.
826
01:28:09,914 --> 01:28:12,709
Byłbym panu dozgonnie wdzięczny.
827
01:28:14,919 --> 01:28:18,381
Corleone
potrafią doceniać swych przyjaciół.
828
01:28:20,300 --> 01:28:22,594
Pracowałbyś dla mnie?
829
01:28:23,511 --> 01:28:24,596
Si.
830
01:28:27,515 --> 01:28:30,101
Bacio la mano, Don Altobello.
831
01:28:33,188 --> 01:28:38,109
Gdyby zasugerował zdradę,
masz być obrażony...
832
01:28:38,902 --> 01:28:40,904
bo to jego pułapka.
833
01:28:47,619 --> 01:28:50,705
Nie jesteś ze mną szczery, Vincenzo.
834
01:28:54,209 --> 01:28:59,589
Czy to prawda, że gdy Michaela
nie ma, rządzi ta dziewczyna?
835
01:29:04,010 --> 01:29:07,514
- Nie mieszajmy jej do tego.
- Ty ją kochasz.
836
01:29:07,681 --> 01:29:09,182
A ona ciebie.
837
01:29:27,283 --> 01:29:30,286
Zgadłem, prawda?
838
01:29:31,788 --> 01:29:36,501
Jest pan mądry.
Wiele się od pana nauczę.
839
01:29:37,585 --> 01:29:41,297
Najbogatszy jest ten,
kto ma wpływowych przyjaciół.
840
01:29:43,800 --> 01:29:46,511
Muszę was sobie przedstawić.
841
01:29:53,309 --> 01:29:55,395
Don Lucchesi.
842
01:29:58,106 --> 01:30:03,611
Podobno masz silny charakter.
Ludzie cię szanują.
843
01:30:03,903 --> 01:30:07,282
To on złożył Zasę do grobu.
844
01:30:07,782 --> 01:30:11,494
Gdybyśmy wiedzieli o nim,
nie poparlibyśmy Zasy.
845
01:30:11,995 --> 01:30:13,997
Niepotrzebny nam drugi Joe.
846
01:30:16,207 --> 01:30:18,418
Bądźmy przyjaciółmi.
847
01:30:18,918 --> 01:30:22,797
- Potężni potrzebują przyjaciół.
- To mi pochlebia.
848
01:30:24,507 --> 01:30:28,887
Pan zna się na finansach
i polityce, ja nie.
849
01:30:30,597 --> 01:30:34,517
Znasz się na broni. Pieniądz to też broń.
850
01:30:35,685 --> 01:30:39,814
Polityka to wiedza,
kiedy pociągnąć za spust.
851
01:30:44,319 --> 01:30:45,612
Jak mogę pomóc?
852
01:30:46,905 --> 01:30:48,114
Vieni?
853
01:30:53,286 --> 01:30:58,083
Zaufałem arcybiskupowi.
854
01:30:58,291 --> 01:31:01,294
Nie chciałem wątpić w jego uczciwość.
855
01:31:02,420 --> 01:31:06,508
Ale, jak kardynał widzi,
padłem ofiarą oszustwa.
856
01:31:07,717 --> 01:31:13,098
Ogromne pieniądze poszły na łapówki...
857
01:31:13,682 --> 01:31:16,518
a gwarantem jest Bank Watykański.
858
01:31:16,601 --> 01:31:21,815
Jeśli to prawda,
wybuchnie wielki skandal.
859
01:31:23,900 --> 01:31:28,780
Ten kamień leży w wodzie od dawna...
860
01:31:29,197 --> 01:31:32,784
ale w środku jest suchy.
861
01:31:36,913 --> 01:31:38,206
Proszę.
862
01:31:39,416 --> 01:31:44,504
Zupełnie suchy.
Tak samo jest z ludźmi w Europie.
863
01:31:44,713 --> 01:31:48,717
Od stuleci żyjemy w chrześcijaństwie...
864
01:31:49,509 --> 01:31:55,390
ale Chrystus nie przeniknął
do ludzkich serc.
865
01:31:59,394 --> 01:32:03,815
- Co się stało?
- Mogę dostać coś słodkiego?
866
01:32:03,898 --> 01:32:07,110
Sok pomarańczowy, cukierka...
867
01:32:10,989 --> 01:32:13,199
Jestem cukrzykiem.
868
01:32:16,911 --> 01:32:19,289
Spadł mi poziom cukru.
869
01:32:19,414 --> 01:32:20,999
Rozumiem.
870
01:32:44,314 --> 01:32:47,192
Tak się zdarza, gdy się zdenerwuję.
871
01:32:48,193 --> 01:32:49,694
Rozumiem.
872
01:32:51,696 --> 01:32:55,617
Niełatwo mi było przyjść
z tak delikatną sprawą...
873
01:32:58,411 --> 01:33:02,916
Oskarżać podwładnych kardynała...
to trudne.
874
01:33:04,501 --> 01:33:06,211
Gdy umysł cierpi...
875
01:33:07,003 --> 01:33:09,714
ciało krzyczy.
876
01:33:15,887 --> 01:33:17,389
To prawda.
877
01:33:19,182 --> 01:33:22,894
Chce się pan wyspowiadać?
878
01:33:29,818 --> 01:33:31,611
Eminencjo, ja...
879
01:33:35,990 --> 01:33:41,204
Dawno tego nie robiłem,
nie wiedziałbym jak.
880
01:33:42,914 --> 01:33:44,708
Minęło 30 lat.
881
01:33:46,584 --> 01:33:49,212
Zająłbym Eminencji zbyt wiele czasu.
882
01:33:50,213 --> 01:33:52,590
Zawsze mam czas na ratowanie dusz.
883
01:33:54,300 --> 01:33:58,680
- Nie mam szans na rozgrzeszenie.
- Nie...
884
01:34:08,398 --> 01:34:12,110
Tu wysłuchuję spowiedzi moich księży.
885
01:34:13,319 --> 01:34:16,906
Czasem pragnienie spowiedzi
jest ogromne...
886
01:34:17,782 --> 01:34:20,118
trzeba uchwycić ten moment.
887
01:34:24,706 --> 01:34:28,293
Po co komu spowiedź,
jeśli nie będzie skruchy?
888
01:34:30,879 --> 01:34:33,214
Podobno jest pan
człowiekiem praktycznym.
889
01:34:34,215 --> 01:34:36,217
Co ma pan do stracenia?
890
01:34:48,313 --> 01:34:49,606
Słucham.
891
01:34:56,488 --> 01:34:57,614
Ja...
892
01:34:58,990 --> 01:35:00,784
zdradziłem żonę.
893
01:35:02,619 --> 01:35:04,120
Mów, synu.
894
01:35:09,709 --> 01:35:11,503
Zdradziłem samego siebie.
895
01:35:14,589 --> 01:35:16,007
Zabijałem ludzi.
896
01:35:20,220 --> 01:35:22,514
I rozkazywałem zabijać.
897
01:35:24,182 --> 01:35:26,184
Mów dalej.
898
01:35:32,399 --> 01:35:33,900
To bez sensu.
899
01:35:35,610 --> 01:35:37,195
Mów, mów.
900
01:35:38,697 --> 01:35:40,115
Zabiłem...
901
01:35:45,203 --> 01:35:47,580
Kazałem zabić mojego brata.
902
01:35:48,915 --> 01:35:50,583
Zdradził mnie.
903
01:35:52,210 --> 01:35:54,212
Zabiłem syna mojej matki.
904
01:35:56,214 --> 01:35:58,216
Syna mojego ojca.
905
01:36:09,019 --> 01:36:13,398
Twoje grzechy są straszne
i dlatego cierpisz.
906
01:36:15,108 --> 01:36:17,485
Mógłbyś je odpokutować...
907
01:36:18,903 --> 01:36:22,782
ale ty w to nie wierzysz
i nie zmienisz się.
908
01:36:48,016 --> 01:36:54,606
Papież Paweł VI,głowa kościoła katolickiego,
909
01:36:55,607 --> 01:36:58,818
zmarł w nocy o 21.40.
910
01:36:59,611 --> 01:37:02,989
Chorował od kilku miesięcy.Był wysoko ceniony
911
01:37:03,990 --> 01:37:07,494
za swą szlachetność i mądrość.To wielka strata dla wszystkich.
912
01:37:14,793 --> 01:37:16,211
Connie...
913
01:37:18,004 --> 01:37:22,300
Całe życie piąłem się coraz wyżej.
914
01:37:23,093 --> 01:37:26,012
Marzyłem, że kiedyś będę żył
w zgodzie z prawem.
915
01:37:28,014 --> 01:37:31,393
Im wyżej idę,
tym większa nieuczciwość.
916
01:37:34,396 --> 01:37:36,481
Gdzie to się kończy?
917
01:37:45,615 --> 01:37:48,910
Tu od stuleci jeden zabijał drugiego.
918
01:37:50,495 --> 01:37:54,416
Dla pieniędzy, dla honoru, dla rodziny.
919
01:37:57,794 --> 01:38:01,589
Żeby nie zostać niewolnikiem bogaczy.
920
01:38:08,805 --> 01:38:10,890
Wyspowiadałem się.
921
01:38:12,183 --> 01:38:14,185
Wyznałem moje grzechy.
922
01:38:15,895 --> 01:38:20,900
Czemu? To niepodobne do ciebie.
Nie musisz spowiadać się obcym.
923
01:38:21,901 --> 01:38:23,403
To ten człowiek.
924
01:38:24,612 --> 01:38:28,199
To dobry człowiek.
Prawdziwy duchowny.
925
01:38:32,412 --> 01:38:34,414
On może dużo zmienić.
926
01:38:36,583 --> 01:38:38,418
Michael...
927
01:38:39,794 --> 01:38:43,590
Czasem wspominam biednego Fredo.
928
01:38:44,507 --> 01:38:47,802
Utonął. Wola boska.
929
01:38:50,513 --> 01:38:52,599
Okropny wypadek.
930
01:38:54,017 --> 01:38:55,810
Ale to było dawno.
931
01:39:01,107 --> 01:39:02,901
Michael, kocham cię.
932
01:39:05,111 --> 01:39:07,113
Możesz na mnie zawsze liczyć.
933
01:39:19,501 --> 01:39:21,002
Connie...
934
01:39:51,116 --> 01:39:57,997
Jestem zaszczycony, że przybył pan
do mnie aż z Palermo.
935
01:40:01,418 --> 01:40:06,506
Jak ten mały wyrósł!
936
01:40:07,090 --> 01:40:08,800
Zrób osła.
937
01:40:26,401 --> 01:40:30,613
Dawno nie robiliśmy razem
interesów.
938
01:40:34,492 --> 01:40:39,581
Jest pan moim asem w rękawie,
jak mówimy w USA.
939
01:40:39,706 --> 01:40:45,503
Mam poważny problem
i pan może mi pomóc.
940
01:40:52,719 --> 01:40:55,305
Tylko jeden?
941
01:41:07,692 --> 01:41:09,319
Kay!
942
01:41:09,486 --> 01:41:11,696
- Connie!
- Co słychać?
943
01:41:11,780 --> 01:41:14,783
Mary, tęskniłam za tobą.
944
01:41:15,408 --> 01:41:18,995
- Witaj, Michael.
- Spójrz, mamo.
945
01:41:19,204 --> 01:41:21,915
TEATR MASSIMO
946
01:41:23,291 --> 01:41:29,214
- Szkoda, że nie ma Douglasa.
- Miał ważną sprawę w sądzie.
947
01:41:29,297 --> 01:41:31,216
Na pewno chciał przyjechać.
948
01:41:32,384 --> 01:41:34,302
- Auto czeka.
- Dobrze.
949
01:41:36,304 --> 01:41:42,519
- Masz syna artystę.
- Tak. Dzięki tobie.
950
01:41:43,395 --> 01:41:47,607
- Jak to?
- Zmusiłaś mnie, bym mu pozwolił.
951
01:41:48,400 --> 01:41:53,405
Po tylu latach po raz pierwszy
jestem na Sycylii.
952
01:41:53,488 --> 01:41:55,115
Chcę wam zrobić zdjęcie.
953
01:41:58,493 --> 01:42:00,203
Uśmiechnij się, tato!
954
01:42:04,916 --> 01:42:07,711
Nadal jest z tobą Al Neri. Dlaczego?
955
01:42:09,004 --> 01:42:12,507
Potrzebuję go.
Pomaga mi wysiadać z samochodu.
956
01:42:13,717 --> 01:42:17,303
- Nosi walizki.
- Nadal jesteś kłamcą.
957
01:42:18,680 --> 01:42:24,102
Pokażę ci prawdziwą Sycylię.
Zrozumiesz historię rodziny.
958
01:42:25,103 --> 01:42:27,814
Już wystarczająco ją rozumiem.
959
01:43:19,491 --> 01:43:25,205
Anthony... Mam coś,
co kiedyś dla mnie narysowałeś.
960
01:43:27,082 --> 01:43:28,792
Może przyniesie ci szczęście.
961
01:43:30,919 --> 01:43:33,380
Podoba ci się - tak - nie
Tata
962
01:43:34,089 --> 01:43:37,384
Zachowałeś go. Pamiętam.
963
01:43:41,388 --> 01:43:42,889
Dziękuję, tato.
964
01:43:44,683 --> 01:43:46,309
Jestem z ciebie dumny.
965
01:43:47,102 --> 01:43:48,603
Dziękuję.
966
01:44:05,120 --> 01:44:07,789
- Czy są dobrzy?
- Bardzo.
967
01:44:07,914 --> 01:44:12,502
Przy nich stryj Michael jest bezpieczny.
968
01:44:13,003 --> 01:44:14,504
Na razie.
969
01:44:17,215 --> 01:44:20,301
- Powiedz ojcu, że wrócę na obiad.
- Dobrze.
970
01:44:20,885 --> 01:44:23,388
- Pa.
- Niech Tony zaczeka.
971
01:44:23,513 --> 01:44:24,889
Dobrze.
972
01:44:27,600 --> 01:44:31,104
Buongiorno, signora. Służę pani.
973
01:44:35,191 --> 01:44:37,902
Jak zobaczę tatę,
powiem, że wyjechałaś.
974
01:44:43,783 --> 01:44:47,203
Ty jeden masz siłę mojego ojca.
975
01:44:49,497 --> 01:44:53,293
Jeśli coś stanie się Michaelowi,
pomścisz go.
976
01:44:56,296 --> 01:44:58,381
Będę gotowy.
977
01:45:02,010 --> 01:45:03,595
Przysięgasz?
978
01:45:11,102 --> 01:45:12,604
Przysięgam.
979
01:45:37,087 --> 01:45:38,713
To tu.
980
01:45:40,382 --> 01:45:43,009
Tutaj urodził się mój ojciec.
981
01:45:44,219 --> 01:45:49,391
Tu przyszli, żeby go zabić.
Był jeszcze dzieckiem.
982
01:45:52,811 --> 01:45:54,479
Czekaj.
983
01:45:55,313 --> 01:45:57,315
Posłuchaj.
984
01:46:16,418 --> 01:46:18,503
Wiesz, że Mary jest zakochana.
985
01:46:19,879 --> 01:46:21,506
Wiem.
986
01:46:22,799 --> 01:46:26,511
W przystojnym Włochu
o ciemnych oczach...
987
01:46:27,887 --> 01:46:29,681
Nie pozwolę na to.
988
01:46:32,684 --> 01:46:36,312
To złe... i niebezpieczne.
989
01:46:36,479 --> 01:46:39,399
„Ojcze, mój ojcze!
990
01:46:40,108 --> 01:46:42,402
Pozwól mi się pomodlić”.
991
01:46:43,611 --> 01:46:46,614
Kiedy Baron dowiedział się,
że córka zdradziła swego męża...
992
01:46:47,282 --> 01:46:50,118
i zakochała się w jej kuzynie.
993
01:46:50,410 --> 01:46:52,412
„Nie ma litości!”
994
01:46:52,704 --> 01:46:56,291
Ojciec przebił jej serce mieczem.
995
01:47:08,511 --> 01:47:10,013
Honor, tak?
996
01:47:29,783 --> 01:47:32,786
Pamiętam,
jak poznałeś moich rodziców...
997
01:47:32,911 --> 01:47:36,414
i powiedziałeś mi o rodzinnym biznesie.
998
01:47:36,581 --> 01:47:41,294
Mówiłeś, że nie chcesz mieć z tym
nic wspólnego. Jak Tony.
999
01:47:42,504 --> 01:47:44,381
Byłem bardzo do niego podobny.
1000
01:47:52,305 --> 01:47:55,016
- Rzadko go widuję. Kay?
- Co?
1001
01:47:55,100 --> 01:47:57,686
- Możesz prowadzić?
- Bo?
1002
01:47:57,894 --> 01:48:00,814
Czasem miewam kłopoty z oczami.
1003
01:48:02,607 --> 01:48:04,818
Muszę pogadać z Don Tommasino...
1004
01:48:08,780 --> 01:48:10,115
Cóż...
1005
01:48:11,408 --> 01:48:14,619
- Gdzie twoi goryle?
- Zwiałem im.
1006
01:48:21,793 --> 01:48:26,214
Proszę księży? Dokąd idziecie?
Może podwieźć.
1007
01:48:35,306 --> 01:48:39,602
Znam cię.
Jesteś Mosca z Montelepre.
1008
01:48:41,104 --> 01:48:44,607
Wtedy byłeś mordercą
i nadal nim jesteś.
1009
01:48:44,899 --> 01:48:48,111
Wiem, że gościsz Michaela Corleone.
1010
01:48:48,486 --> 01:48:50,780
Razem wjedziemy przez bramę.
1011
01:49:07,714 --> 01:49:09,382
Jak się masz?
1012
01:49:09,591 --> 01:49:13,011
To mój stary znajomy, Calo.
Mój ochroniarz.
1013
01:49:19,017 --> 01:49:21,519
- Zaczekamy.
- Coś do picia?
1014
01:49:27,108 --> 01:49:29,819
Spędziłem tu masę czasu...
1015
01:49:31,112 --> 01:49:33,114
myśląc o tobie.
1016
01:49:36,117 --> 01:49:38,203
A potem się ożeniłeś.
1017
01:49:41,915 --> 01:49:45,085
- I dalej myślałem o tobie.
- Co tam jest?
1018
01:49:50,090 --> 01:49:53,510
Ty bardzo ryzykujesz.
Jesteśmy na Sycylii.
1019
01:49:56,805 --> 01:49:59,099
- Kocham ten kraj.
- Czemu?
1020
01:50:01,685 --> 01:50:07,399
Tu zawsze działy się same okropności.
1021
01:50:08,483 --> 01:50:10,694
Straszliwe niesprawiedliwości.
1022
01:50:11,695 --> 01:50:16,491
A ci ludzie
nadal oczekują radosnych wydarzeń.
1023
01:50:17,117 --> 01:50:19,285
Jak ty i ja?
1024
01:50:23,415 --> 01:50:25,917
- Jak to?
- Jestem tu.
1025
01:50:26,918 --> 01:50:30,005
Pomimo niezbyt dobrych wspomnień.
1026
01:50:30,213 --> 01:50:32,716
Jesteś, ale się boisz.
1027
01:50:37,679 --> 01:50:39,305
Wydaj mi rozkaz!
1028
01:50:39,889 --> 01:50:42,892
Myślisz, że przestanę się ciebie bać?
1029
01:50:45,311 --> 01:50:47,397
Jesteśmy na Sycylii. To opera.
1030
01:50:50,191 --> 01:50:51,609
Dobra.
1031
01:50:54,112 --> 01:50:55,780
Co teraz zrobimy?
1032
01:50:58,908 --> 01:51:02,495
Bądźmy rozsądni
i nie rańmy się nawzajem.
1033
01:51:10,503 --> 01:51:12,380
Wybacz mi.
1034
01:51:15,216 --> 01:51:18,011
- Co?
- Wszystko.
1035
01:51:22,015 --> 01:51:24,017
Jak Bóg?
1036
01:51:26,019 --> 01:51:28,480
Ja potrzebuję czegoś bliższego.
1037
01:51:31,399 --> 01:51:34,486
Nie mogłaś pojąć...
1038
01:51:36,196 --> 01:51:40,992
że kochałem ojca.
Nie chciałem być taki jak on...
1039
01:51:41,117 --> 01:51:44,704
ale kochałem go i musiałem
mu pomóc. Nie miałem wyboru.
1040
01:51:45,580 --> 01:51:48,208
A potem musiałem chronić ciebie.
1041
01:51:49,209 --> 01:51:52,420
I nasze dzieci.
Znów nie miałem wyboru.
1042
01:51:53,713 --> 01:51:58,802
Tylko wy... Byliście dla mnie
całym moim światem.
1043
01:52:01,179 --> 01:52:03,807
Teraz cię tracę. Straciłem.
1044
01:52:04,516 --> 01:52:06,309
Odeszłaś.
1045
01:52:07,686 --> 01:52:10,397
Wszystko poszło na marne.
1046
01:52:15,193 --> 01:52:20,281
Zrozum, nie tak planowałem moje życie.
1047
01:52:23,910 --> 01:52:25,704
Dobrze, już skończyłem.
1048
01:52:36,089 --> 01:52:39,884
Naprawdę nie wiem,
czego ode mnie chcesz.
1049
01:52:42,095 --> 01:52:44,597
Nie jestem człowiekiem,
za jakiego mnie masz.
1050
01:52:46,599 --> 01:52:49,811
- Nie wiem.
- Kocham cię.
1051
01:52:51,896 --> 01:52:53,815
Nie bój się mnie.
1052
01:52:59,612 --> 01:53:03,491
Wiesz, tutaj na Sycylii...
1053
01:53:05,702 --> 01:53:10,498
każdej nocy śnię
o mojej żonie i dzieciach.
1054
01:53:14,294 --> 01:53:16,212
Utraconych.
1055
01:53:18,381 --> 01:53:23,887
Jeśli to cię pocieszy,
to chcę, byś wiedział...
1056
01:53:27,599 --> 01:53:29,017
że...
1057
01:53:30,018 --> 01:53:32,312
zawsze cię kochałam.
1058
01:53:33,813 --> 01:53:35,482
I że...
1059
01:53:37,484 --> 01:53:39,694
zawsze będę cię kochała.
1060
01:54:08,515 --> 01:54:10,809
O co chodzi?
1061
01:54:11,184 --> 01:54:13,895
Don Tommasino. Zastrzelono go.
1062
01:54:15,105 --> 01:54:17,315
Nie żyje?
1063
01:54:19,192 --> 01:54:22,612
Mój pan nie żyje.
Muszę się zemścić.
1064
01:54:23,196 --> 01:54:26,116
Życie za życie!
1065
01:54:29,911 --> 01:54:35,083
Może kiedyś będziesz musiał
coś dla mnie zrobić.
1066
01:54:35,417 --> 01:54:36,918
Tylko wydaj rozkaz!
1067
01:54:38,795 --> 01:54:39,879
Ciągle to samo.
1068
01:54:40,005 --> 01:54:42,215
Pomszczę go!
1069
01:54:57,397 --> 01:54:58,898
W sumie...
1070
01:55:00,984 --> 01:55:03,319
Lorscheider, 1 głos.
1071
01:55:04,112 --> 01:55:06,990
Siri, 11.
1072
01:55:07,782 --> 01:55:10,910
Lamberto, 99.
1073
01:55:16,416 --> 01:55:21,588
Czy zgadzasz się zostać
głową kościoła katolickiego?
1074
01:55:22,213 --> 01:55:28,094
Boże, oświeć łaską decyzję,
którą podjęto.
1075
01:55:29,012 --> 01:55:30,597
Zgadzam się.
1076
01:55:30,805 --> 01:55:33,308
Jakie imię wybierasz?
1077
01:55:33,808 --> 01:55:36,686
Jan Paweł I.
1078
01:56:06,383 --> 01:56:11,179
Wolę załatwiać sprawy od ręki,
niż odkładać na potem.
1079
01:56:13,098 --> 01:56:18,520
Frederick Keinszig,„Boski Bankier”, zaginął.
1080
01:56:18,812 --> 01:56:25,819
Ostatnio widziano, jak wychodziłz biur Immobiliare w Rzymie.
1081
01:56:26,194 --> 01:56:29,614
Zaginęła też duża kwota i dokumenty.
1082
01:56:31,282 --> 01:56:33,201
Keinszig, ty durniu.
1083
01:56:36,913 --> 01:56:41,710
Wywołało to podejrzenia w stosunkudo Banku Watykańskiego.
1084
01:56:41,793 --> 01:56:44,504
Od kilku lat bank i jego firmy...
1085
01:56:44,713 --> 01:56:48,717
były podejrzewane o nieczyste interesy.
1086
01:56:50,010 --> 01:56:54,097
Lucchesi, zrozumie pan wreszcie?
1087
01:56:55,598 --> 01:56:59,811
Wydzwaniałem do niego.
Czekałem na wiadomość.
1088
01:57:02,480 --> 01:57:06,109
Musi pan pamiętać, panie Lucchesi...
1089
01:57:06,901 --> 01:57:13,616
że ten papież
bardzo się różni od poprzedniego.
1090
01:57:26,713 --> 01:57:28,715
Żegnaj, przyjacielu.
1091
01:57:38,683 --> 01:57:40,393
Przysięgam...
1092
01:57:40,810 --> 01:57:42,979
na życie moich dzieci...
1093
01:57:47,609 --> 01:57:50,195
Daj mi szansę odkupienia...
1094
01:57:54,407 --> 01:57:57,911
a nie będę więcej grzeszył.
1095
01:58:23,103 --> 01:58:25,480
Tu nie chodzi o oszustwo w interesach.
1096
01:58:26,690 --> 01:58:28,692
To są rzeźnicy.
1097
01:58:29,901 --> 01:58:32,487
- Kto?
- Lucchesi.
1098
01:58:34,614 --> 01:58:38,410
Kierują wszystkimi,
Altobellem, arcybiskupem...
1099
01:58:40,286 --> 01:58:42,789
może i papieżem.
1100
01:58:42,914 --> 01:58:45,792
Wszyscy oni coś knują.
1101
01:58:49,713 --> 01:58:54,509
- A ja im przeszkadzam.
- Chce cię zabić.
1102
01:58:55,093 --> 01:58:57,679
Wynajął Sycylijczyka. Nie znam go.
1103
01:58:59,889 --> 01:59:02,017
Podobno zawsze mu się udaje.
1104
01:59:03,309 --> 01:59:05,395
Nikt nie jest bezpieczny.
1105
01:59:08,314 --> 01:59:10,608
Nawet nowy papież.
1106
01:59:11,901 --> 01:59:14,904
Mamy czas. Możemy temu zapobiec.
1107
01:59:20,410 --> 01:59:22,579
Próbowałem, Vincent.
1108
01:59:24,706 --> 01:59:26,207
Próbowałem.
1109
01:59:27,584 --> 01:59:31,880
Nie chciałem do tego dopuścić,
ale to niemożliwe.
1110
01:59:33,590 --> 01:59:35,300
Nie na tym świecie.
1111
01:59:36,885 --> 01:59:38,511
Tylko rozkaż.
1112
01:59:42,599 --> 01:59:44,809
Nie będziesz mógł się cofnąć.
1113
01:59:46,019 --> 01:59:47,979
- Będziesz jak ja.
- Dobrze.
1114
01:59:49,814 --> 01:59:51,691
Całe życie chciałem uciec.
1115
01:59:52,609 --> 01:59:54,611
Oczyścić rodzinę.
1116
01:59:56,780 --> 01:59:58,615
Ja nie chcę.
1117
01:59:59,115 --> 02:00:01,785
Dzięki władzy zadbam o rodzinę.
1118
02:00:06,498 --> 02:00:08,583
Wydaj rozkaz.
1119
02:00:25,517 --> 02:00:27,811
Ja już nie mam siły.
1120
02:00:32,190 --> 02:00:35,610
Nieważne. Vincent wie, co ma robić.
1121
02:00:35,819 --> 02:00:40,615
Chodź. Odpocznij i nie myśl o tym.
1122
02:00:41,116 --> 02:00:43,910
- Ja myślę tylko o tym.
- Jestem twoim synem.
1123
02:00:45,203 --> 02:00:47,205
Zrobię, co zechcesz.
1124
02:00:49,499 --> 02:00:51,418
Zostaw w spokoju moją córkę.
1125
02:00:54,504 --> 02:00:56,506
Taką cenę się płaci...
1126
02:00:57,716 --> 02:00:59,801
za życie, które wybrałeś.
1127
02:01:26,119 --> 02:01:27,579
Bratanku...
1128
02:01:30,081 --> 02:01:32,000
od tej chwili...
1129
02:01:33,501 --> 02:01:36,004
jesteś Vincentem Corleone.
1130
02:01:40,884 --> 02:01:42,093
Siadaj.
1131
02:01:57,317 --> 02:01:58,902
Don Vincenzo...
1132
02:02:04,991 --> 02:02:06,701
Don Corleone...
1133
02:02:10,205 --> 02:02:12,207
Don Vincenzo Corleone...
1134
02:03:45,884 --> 02:03:48,094
I ty, Vincenzo...
1135
02:03:48,386 --> 02:03:52,807
Wiem, co czujesz do Michaela,
ale nie uratujesz go.
1136
02:03:53,892 --> 02:03:55,310
Jest zgubiony.
1137
02:03:56,811 --> 02:03:58,480
Myśl o sobie.
1138
02:03:59,689 --> 02:04:02,400
Jaka jest twoja odpowiedź?
1139
02:04:03,985 --> 02:04:05,612
Życzę dobrej zabawy.
1140
02:04:07,906 --> 02:04:09,908
Wszystkim się zająłem.
1141
02:04:15,580 --> 02:04:18,208
Sprawdź bar. Pójdę na górę.
1142
02:04:22,212 --> 02:04:26,383
„Oby Tony śpiewał lepiej
niż pod prysznicem”.
1143
02:04:26,591 --> 02:04:28,802
„Całuję, Douglas”.
1144
02:04:29,010 --> 02:04:32,180
- Kochana Constanza!
- Don Altobello.
1145
02:04:33,306 --> 02:04:36,184
- Wspaniała okazja.
- Usiądź.
1146
02:04:40,980 --> 02:04:45,485
Dziś twe urodziny.
Masz 80 lat a wyglądasz na 60.
1147
02:04:45,610 --> 02:04:48,113
Ty jedna pamiętałaś.
1148
02:04:49,906 --> 02:04:53,201
Papież podpisze zgodę
na wykup akcji. Wygraliśmy.
1149
02:04:53,284 --> 02:04:54,911
Gratuluję.
1150
02:04:57,914 --> 02:05:00,208
Dziwnie układa się życie.
1151
02:05:00,291 --> 02:05:04,212
Papież robi to, co przewidziałeś.
Porządki.
1152
02:05:05,296 --> 02:05:09,009
Powinien być ostrożny.
Uczciwość jest niebezpieczna.
1153
02:05:15,390 --> 02:05:18,393
Chcę zwiększyć obstawę Tony’ego.
1154
02:05:30,697 --> 02:05:33,908
Na urodziny
obsypywałeś mnie łakociami.
1155
02:05:33,992 --> 02:05:35,785
Cukierkami!
1156
02:05:36,786 --> 02:05:42,000
Siostry, które to piekły, złożyły
śluby milczenia. Są wspaniałe.
1157
02:05:46,004 --> 02:05:48,798
- Cześć.
- Cześć, kuzyneczko.
1158
02:05:50,717 --> 02:05:53,511
Gdzie twoja skóra?
1159
02:05:57,807 --> 02:05:59,184
Przestań.
1160
02:06:05,106 --> 02:06:08,193
Jesteś chuda. Poczęstuj się.
1161
02:06:25,085 --> 02:06:26,294
buono.
1162
02:06:27,003 --> 02:06:29,214
Grazie!
1163
02:06:32,217 --> 02:06:36,304
To koniec. Mój styl życia
nie pasuje do ciebie.
1164
02:06:36,513 --> 02:06:39,307
To jest moja własna decyzja.
1165
02:06:41,393 --> 02:06:43,395
Nie odwracaj się od ojca.
1166
02:06:45,689 --> 02:06:49,401
Będę robił rzeczy,
których nie pochwalasz.
1167
02:06:51,403 --> 02:06:54,114
Dziś widzisz mnie po raz ostatni.
1168
02:06:58,702 --> 02:07:02,080
Musisz to zrozumieć. Musisz.
1169
02:07:03,081 --> 02:07:04,708
Zawsze będę cię kochać.
1170
02:07:18,013 --> 02:07:19,806
Pokochaj innego.
1171
02:11:00,985 --> 02:11:04,989
- Nie odważą się.
- Wszystko w porządku.
1172
02:11:05,115 --> 02:11:07,909
Posłałem Ala Neri do Watykanu.
1173
02:11:20,296 --> 02:11:23,008
Dom pana Lucchesi?
1174
02:11:23,008 --> 02:11:24,009
Tak.
1175
02:11:24,509 --> 02:11:28,805
Mam wiadomość
od Michaela Corleone.
1176
02:11:30,181 --> 02:11:31,516
Wpuścić.
1177
02:13:00,689 --> 02:13:02,607
Dobry wieczór.
1178
02:16:23,683 --> 02:16:25,518
Dobrze. Masz go.
1179
02:17:17,696 --> 02:17:21,116
Rodzina Corleone reguluje rachunki.
1180
02:17:21,616 --> 02:17:26,079
Keinszig, ten sukinsyńskiszwajcarski bankier.
1181
02:17:27,414 --> 02:17:31,001
Oszukiwał od samego początku.
1182
02:17:32,919 --> 02:17:35,380
Don Lucchesi, mój przyjaciel.
1183
02:17:35,505 --> 02:17:38,216
Calo odwiedzi go w domu.
1184
02:17:40,885 --> 02:17:44,305
Neri, jedź do Rzymu.
1185
02:17:45,682 --> 02:17:47,809
Amen dla arcybiskupa.
1186
02:18:22,886 --> 02:18:26,181
Herbaty? Łatwiej będzie usnąć.
1187
02:18:49,996 --> 02:18:52,999
To od Vincenta Corleone!
1188
02:19:51,182 --> 02:19:56,187
Podobno w Watykanie
jest spisek przeciwko papieżowi.
1189
02:19:56,312 --> 02:19:58,314
Umrze na serce?
1190
02:20:05,697 --> 02:20:10,785
Papież ma potężnych wrogów.
Może nie zdołamy go ocalić.
1191
02:20:13,705 --> 02:20:15,206
Wracajmy.
1192
02:20:42,317 --> 02:20:43,818
Wasza Świętobliwość?
1193
02:20:50,200 --> 02:20:51,409
Eminencjo.
1194
02:21:07,217 --> 02:21:09,886
Ojciec Święty nie żyje!
1195
02:22:40,310 --> 02:22:41,811
Śpij.
1196
02:22:42,520 --> 02:22:44,189
Śpij, ojcze chrzestny.
1197
02:22:59,996 --> 02:23:01,289
Nasz przyjaciel nie żyje.
1198
02:23:54,384 --> 02:23:56,386
Mów.
1199
02:23:58,013 --> 02:24:04,310
Mam ci powiedzieć,
że ludzie już ci nie ufają.
1200
02:24:05,687 --> 02:24:10,108
Ten, kto stawia na ludzi, przegrywa.
1201
02:24:10,608 --> 02:24:14,279
A więc...
Wiadomość od Michaela Corleone?
1202
02:24:31,296 --> 02:24:37,719
To ważne.
Muszę powiedzieć ci to na ucho.
1203
02:24:41,514 --> 02:24:43,516
Jest czysty.
1204
02:25:01,910 --> 02:25:04,579
Władza zabija tych,
którym jej brak.
1205
02:26:52,020 --> 02:26:55,815
- Możemy pomówić?
- To nieodpowiedni moment.
1206
02:26:55,982 --> 02:26:59,611
- Jesteś jak mój ojciec.
- Idź do rodziny.
1207
02:27:01,404 --> 02:27:03,114
Bliźniaki nie żyją.
1208
02:27:03,406 --> 02:27:07,410
Za chwilę będzie się tu roić od policji.
1209
02:27:08,411 --> 02:27:10,914
Wszyscy do samochodów.
1210
02:27:11,414 --> 02:27:12,999
- Dobra.
- Po cichu.
1211
02:27:27,681 --> 02:27:30,517
Głos Tony’ego rozsławi Corleone.
1212
02:27:40,610 --> 02:27:41,820
Tato...
1213
02:27:58,294 --> 02:28:02,298
- Nie musisz tego robić.
- O co ci chodzi?
1214
02:28:28,783 --> 02:28:30,118
Tato...
1215
02:28:47,010 --> 02:28:49,012
Nie! Mary!
1216
02:28:52,307 --> 02:28:53,683
O Boże, nie!
1217
02:31:37,097 --> 02:31:40,016
Gdy Sycylijczycy życzą „Cent’anni”...
1218
02:31:40,100 --> 02:31:44,396
oznacza to życzenie „stu lat”.
1219
02:31:44,479 --> 02:31:51,486
...a Sycylijczyk nie zapomina.
1220
02:33:04,017 --> 02:33:08,188
CHARLIEMU BLUHDORNOWI
zainspirację.
1221
02:33:10,190 --> 02:33:13,193
.:: Napisy24.pl - Wprost od tłumaczy ::.
89347
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.