All language subtitles for The.Godfather.Coda.The.Death.of.Michael.Corleone.1990.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:16,803 --> 00:02:23,685 Ojciec Chrzestny MARIO PUZO, EPILOG: 2 00:02:25,020 --> 00:02:31,901 „Śmierć Michaela Corleone” 3 00:02:36,906 --> 00:02:38,908 Don Corleone, 4 00:02:38,992 --> 00:02:42,996 potrzebuję pańskiej pomocy przy czymś więcej niż zapalenie znicza. 5 00:02:44,789 --> 00:02:51,588 Moim darem było przekonywanie ludzi, by składali datki na Kościół. 6 00:02:52,714 --> 00:02:57,302 Następnie w Rzymie zdecydowano postawić mnie na czele Banku Watykańskiego... 7 00:02:59,596 --> 00:03:02,515 lecz ja nie jestem bankierem. 8 00:03:05,602 --> 00:03:09,689 Mea culpa. Zaufałem przyjaciołom. 9 00:03:11,107 --> 00:03:13,109 Przyjaźń i pieniądze... 10 00:03:14,194 --> 00:03:16,112 Woda i oliwa... 11 00:03:16,112 --> 00:03:17,405 Dokładnie. 12 00:03:17,989 --> 00:03:24,704 Ci „przyjaciele” wykorzystali dobre imię Kościoła, by się bogacić. 13 00:03:25,997 --> 00:03:27,999 Jeśli nie byłoby pieniędzy... 14 00:03:29,584 --> 00:03:31,503 byłaby to moja wina. 15 00:03:33,797 --> 00:03:38,510 Gdyby tylko dało się wymodlić brakujące 700 mln dolarów. 16 00:03:40,804 --> 00:03:42,889 769 milionów... 17 00:03:48,812 --> 00:03:53,983 Kościół posiada 25% udziałów w ogromnej korporacji - Immobiliare. 18 00:03:54,984 --> 00:03:57,112 Kojarzy ojciec? 19 00:03:57,195 --> 00:04:01,616 Jest ona w posiadaniu nieruchomości wartych sześć miliardów dolarów. 20 00:04:04,119 --> 00:04:05,912 Zgadza się. 21 00:04:06,705 --> 00:04:10,208 Watykan ma decydujący głos. 22 00:04:13,003 --> 00:04:15,588 Myli się pan. 23 00:04:16,214 --> 00:04:20,593 To nie jest decyzja jednej osoby czy zależna od jednego głosu. 24 00:04:20,802 --> 00:04:26,516 Jak każda firma, my również mamy dyrektorów i stare zasady. 25 00:04:27,600 --> 00:04:31,604 Sam papież musi wyrazić zgodę. 26 00:04:36,609 --> 00:04:38,486 Sprzedaliśmy kasyna. 27 00:04:40,280 --> 00:04:43,116 Wszystkie interesy związane z hazardem. 28 00:04:44,200 --> 00:04:49,789 Nie mamy związków z niczym, co nie jest legalne. 29 00:04:52,917 --> 00:04:55,003 Rodzina Corleone gotowa jest wnieść depozyt 30 00:04:55,086 --> 00:04:57,505 do Banku Watykańskiego w wysokości 500 milionów dolarów, 31 00:04:57,589 --> 00:05:01,384 gdy pan Corleone otrzyma pakiet większościowy w Immobiliare. 32 00:05:01,509 --> 00:05:06,389 Spółka może stać się czymś innym. Europejskim konglomeratem. 33 00:05:08,099 --> 00:05:12,020 Niewiele rodzin sprawuje kontrolę nad takim firmami. 34 00:05:15,315 --> 00:05:17,817 Wydaje się zatem, że współcześnie 35 00:05:18,401 --> 00:05:22,614 moc oczyszczenia z długów jest większa niż moc wybaczania. 36 00:05:24,908 --> 00:05:26,701 600 milionów dolarów. 37 00:05:31,790 --> 00:05:34,793 Proszę nie przeceniać mocy wybaczania. 38 00:05:37,212 --> 00:05:39,005 Don Corleone, 39 00:05:39,089 --> 00:05:41,383 dzięki umowie z Immobiliare 40 00:05:41,508 --> 00:05:43,718 stanie się pan jednym z najbogatszych ludzi na świecie. 41 00:05:44,511 --> 00:05:47,597 Pańska historia, historia pańskiej rodziny 42 00:05:47,681 --> 00:05:51,309 oraz pańskich dzieci zostanie wymazana. 43 00:05:53,895 --> 00:05:55,605 600 milionów. 44 00:06:12,706 --> 00:06:15,792 Dzieci są największym bogactwem. 45 00:06:15,917 --> 00:06:18,712 Są ważniejsze od władzy i pieniędzy. 46 00:06:20,088 --> 00:06:22,382 Jesteście mym skarbem. 47 00:06:23,883 --> 00:06:28,179 Pomimo że dla waszego dobra powierzyłem opiekę nad wami matce... 48 00:06:28,304 --> 00:06:33,810 bardzo chcę was zobaczyć i żyć z wami w zgodzie. 49 00:06:34,811 --> 00:06:39,190 Może namówicie matkę, żeby też przyjechała. 50 00:07:25,987 --> 00:07:28,615 Vincent, nie ma nas na liście. 51 00:07:31,201 --> 00:07:35,080 Wpisz je. Mancini. M-A-N-C-I-N-I. 52 00:07:36,998 --> 00:07:39,417 - Co? - Nie ma nas na liście. 53 00:07:39,501 --> 00:07:44,297 - Więc musicie stąd wyjść. - Zatańczymy? 54 00:07:44,506 --> 00:07:47,509 To Vinnie. To nasi goście. 55 00:07:47,717 --> 00:07:49,719 Bardzo pana przepraszam. 56 00:07:49,886 --> 00:07:52,097 Nie ma sprawy. 57 00:08:40,687 --> 00:08:44,816 - Miło znów cię widzieć. - Nawzajem. Mój mąż. 58 00:08:44,983 --> 00:08:47,110 - Usiądź. - Mój syn, Anthony. 59 00:08:48,194 --> 00:08:53,199 Ten order to jeden z największych zaszczytów kościelnych. 60 00:08:53,408 --> 00:08:55,702 Pierwszy raz wręczał go papież... 61 00:08:55,785 --> 00:08:58,997 A powiązania pana Corleone z hazardem? 62 00:08:59,706 --> 00:09:01,207 Rozdamy zdjęcia. 63 00:09:01,416 --> 00:09:03,585 A światek przestępczy? 64 00:09:03,710 --> 00:09:04,794 Proszę przestać. 65 00:09:05,795 --> 00:09:08,506 Sam Ojciec Święty pobłogosławił 66 00:09:08,590 --> 00:09:13,219 dziś Michaela Corleone. Jest pan mądrzejszy od papieża? 67 00:09:14,304 --> 00:09:17,390 Vincent! Ona cię kocha. 68 00:09:17,515 --> 00:09:19,100 Tak? 69 00:09:23,104 --> 00:09:24,606 Ja też cię kocham. 70 00:09:30,695 --> 00:09:33,615 Cześć, Vincent. Pamiętam cię. 71 00:09:35,617 --> 00:09:39,496 - Skąd? - Z przyjęcia, na którym byliśmy. 72 00:09:39,579 --> 00:09:42,582 - Byłaś w klubie? - Nie, to był ślub. 73 00:09:45,293 --> 00:09:47,712 Miałam 8 lat, a ty 15. 74 00:09:49,005 --> 00:09:51,800 Miałem wtedy wiele dziewczyn. 75 00:09:51,883 --> 00:09:53,885 - Ośmiolatek? - Owszem. 76 00:09:56,513 --> 00:09:58,515 Gdzie Mary? 77 00:09:58,682 --> 00:10:03,603 Niech ktoś ją pozdrowi. Przepraszam, ekscelencjo. 78 00:10:03,812 --> 00:10:07,816 Nie pocałowałeś mnie. Krewni zawsze się całują. 79 00:10:08,400 --> 00:10:11,319 - Jesteśmy rodziną? - Jestem twoją kuzynką. 80 00:10:19,202 --> 00:10:22,288 - Kto jest twoim ojcem? - Podpowiem ci. 81 00:10:23,581 --> 00:10:25,208 Jest Włochem. 82 00:10:25,417 --> 00:10:28,586 Mary, czekamy na ciebie. 83 00:10:28,795 --> 00:10:32,882 Mów cicho... 84 00:10:33,091 --> 00:10:35,510 i uśmiechaj się. Pamiętaj. 85 00:10:48,606 --> 00:10:50,483 Denerwuję się, tato. 86 00:10:56,114 --> 00:11:00,201 Prezes Fundacji Vita Corleone... 87 00:11:00,285 --> 00:11:02,412 moja córka, Mary Corleone. 88 00:11:12,380 --> 00:11:13,715 Dziękuję. 89 00:11:15,508 --> 00:11:20,013 Chyba talent do przemówień odziedziczyłam po ojcu. 90 00:11:21,806 --> 00:11:26,311 Fundacja Vita Corleone pomaga biednym na świecie... 91 00:11:26,519 --> 00:11:30,398 daje stypendia artystom, finansuje badania medyczne... 92 00:11:30,815 --> 00:11:35,487 a szczególnie oddana jest odbudowie Sycylii. 93 00:11:36,196 --> 00:11:38,281 Arcybiskupie Gilday... 94 00:11:38,698 --> 00:11:44,788 tu jest 100 milionów dolarów dla biednych na Sycylii. 95 00:11:45,413 --> 00:11:47,707 Proszę nie wydać od razu. 96 00:12:05,684 --> 00:12:10,689 Mary, jestem z ciebie dumna. 97 00:12:18,113 --> 00:12:19,698 Michael... 98 00:12:19,781 --> 00:12:22,492 Zrobił pan wielką rzecz dla Sycylii. 99 00:12:23,618 --> 00:12:27,080 Niech te pieniądze trafią do potrzebujących. 100 00:12:27,288 --> 00:12:28,498 Amen. 101 00:12:28,707 --> 00:12:33,712 A teraz: Johnny Fontane! 102 00:12:42,512 --> 00:12:45,390 Dziękuję. Cieszę się, że tu jestem. 103 00:12:45,515 --> 00:12:50,895 Musimy razem uczcić commendatore Michaela Corleone. 104 00:12:55,608 --> 00:12:58,820 Mam coś dla naszego ojca chrzestnego. 105 00:12:58,903 --> 00:13:03,408 Znam jego ulubioną piosenkę. Dokąd idziesz, Michael? 106 00:13:03,700 --> 00:13:07,287 Do kuchni. Posłuchać płyt Tony’ego Bennetta. 107 00:13:08,496 --> 00:13:10,915 To: „Salsiccia’s Own”. 108 00:13:11,207 --> 00:13:14,210 Idę po kanapkę z salsiccia. 109 00:13:48,787 --> 00:13:50,205 Cześć, Kay. 110 00:14:00,590 --> 00:14:03,385 Gratuluję. To wielki zaszczyt. 111 00:14:03,718 --> 00:14:06,513 Lecz trochę drogi, prawda? 112 00:14:09,391 --> 00:14:12,310 - Tortu? - Nie, dziękuję. 113 00:14:26,408 --> 00:14:29,619 - Minęło sporo czasu. - Tak. 114 00:14:29,703 --> 00:14:31,496 - 8 lat. - Tak. 115 00:14:32,497 --> 00:14:34,207 Wyglądasz wspaniale. 116 00:14:38,003 --> 00:14:42,382 Twój syn chce z tobą porozmawiać. Jestem tu dla niego. 117 00:15:17,417 --> 00:15:22,505 - Nie chce być prawnikiem? - Muzyka to całe jego życie. 118 00:15:25,008 --> 00:15:29,095 Kocham muzykę, ale powinien skończyć, co zaczął. 119 00:15:29,179 --> 00:15:30,513 Anthony... 120 00:15:31,097 --> 00:15:33,391 - Wybrałem własną drogę. - Własną? 121 00:15:34,601 --> 00:15:36,311 - Śpiewak? - Tak. 122 00:15:36,519 --> 00:15:39,606 A jeśli ci się nie uda? 123 00:15:39,814 --> 00:15:42,901 - Uda mi się. - Każdy tak mówi. 124 00:15:43,193 --> 00:15:47,280 Gdybyś skończył prawo, miałbyś pewny zawód. 125 00:15:48,114 --> 00:15:51,785 - Pracowałbyś dla mnie. - Nie chcę. 126 00:15:53,119 --> 00:15:54,913 Mam złe wspomnienia. 127 00:15:56,790 --> 00:15:59,209 Jak każda rodzina. 128 00:16:02,879 --> 00:16:07,300 Zawsze będę twym synem, ale nie będę dla ciebie pracował. 129 00:16:10,095 --> 00:16:13,390 Anthony... ukończ prawo. 130 00:16:15,308 --> 00:16:16,393 Nie. 131 00:16:33,993 --> 00:16:37,706 Ma to po tobie. To: „nie”. 132 00:16:41,001 --> 00:16:46,006 - Mogłabyś pomóc go przekonać. - Do czego? 133 00:16:46,715 --> 00:16:48,008 Do czego? 134 00:16:48,883 --> 00:16:53,388 On marnuje sobie życie. Odrzuca szansę. 135 00:16:54,180 --> 00:16:55,890 To jest szansa? 136 00:16:57,600 --> 00:17:02,105 Teraz gdy cię szanują, jesteś bardziej niebezpieczny. 137 00:17:02,313 --> 00:17:06,192 Wolałam cię jako szeregowego mafiozo. 138 00:17:07,402 --> 00:17:08,611 Dobrze. 139 00:17:10,113 --> 00:17:13,283 - Porozmawiamy rozsądnie? - Dobrze. 140 00:17:19,998 --> 00:17:22,417 Tony wie, że zabiłeś Fredo. 141 00:17:29,507 --> 00:17:32,802 - Po co przyszłaś? - By chronić syna. 142 00:17:33,011 --> 00:17:37,682 Wstydzę się, patrząc, jak broni cię twój kościół. 143 00:17:42,395 --> 00:17:44,814 Całe życie chronię mojego syna. 144 00:17:45,690 --> 00:17:49,110 Całe życie chronię moją rodzinę! 145 00:17:49,194 --> 00:17:51,196 Bądźmy rozsądni. 146 00:17:52,697 --> 00:17:56,993 To twoja specjalność. Rozsądek. 147 00:17:57,911 --> 00:18:01,206 - Plus morderstwo. - Boże. 148 00:18:03,208 --> 00:18:06,503 - Nienawidzisz mnie. - Nie. 149 00:18:06,711 --> 00:18:08,380 Nie nienawidzę cię. 150 00:18:10,215 --> 00:18:11,716 Boję się ciebie. 151 00:18:16,012 --> 00:18:21,893 Robiłem, co mogłem, by chronić was przed potwornościami świata. 152 00:18:23,311 --> 00:18:25,397 I sam stałeś się potworem. 153 00:18:35,407 --> 00:18:38,702 Dzieci nadal cię kochają. Szczególnie Mary. 154 00:18:41,705 --> 00:18:43,415 To już coś. 155 00:18:46,084 --> 00:18:49,504 Na tym można budować. Dla ich dobra. 156 00:18:53,383 --> 00:18:54,718 Spróbujmy. 157 00:18:55,510 --> 00:19:00,807 Pozwól Tony’emu żyć własnym życiem. Z dala od ciebie. 158 00:19:08,314 --> 00:19:09,899 Pozwolę mu. 159 00:19:12,485 --> 00:19:13,903 Dziękuję. 160 00:19:48,813 --> 00:19:50,690 - Cześć. - Cześć. 161 00:19:52,609 --> 00:19:57,989 Jeszcze kogoś zabijesz tymi szpilkami. Oprowadzę cię. 162 00:19:58,114 --> 00:20:00,408 Załatwisz mi wywiad z Corleone? 163 00:20:00,617 --> 00:20:04,704 Niestety nie mogę. Czym jeszcze mogę służyć? 164 00:20:06,414 --> 00:20:08,291 Przystojny, lecz do niczego. 165 00:20:09,292 --> 00:20:12,003 - Zaryzykuję. - Lubisz hazard? 166 00:20:12,295 --> 00:20:16,007 Jedźmy do Atlantic City. Pokażę ci hazard. 167 00:20:16,508 --> 00:20:21,012 - Skąd mam wiedzieć, na co stawiać? - Wyglądam na kogoś, kto przegrywa? 168 00:20:21,096 --> 00:20:22,305 Cóż... 169 00:20:24,891 --> 00:20:26,810 Niesamowity typ. 170 00:20:27,894 --> 00:20:32,482 - Co on tu robi? - To goryl Joeya Zasy. 171 00:20:32,607 --> 00:20:34,609 - Znasz go? - Owszem. 172 00:20:35,610 --> 00:20:39,781 To Anthony Squigilaro. Nazywają go „Mrówa”. 173 00:20:40,615 --> 00:20:42,992 Macza kule w cyjanku. 174 00:20:52,085 --> 00:20:53,712 Don Altobello. 175 00:20:55,213 --> 00:20:58,800 - Chcę złożyć wyrazy szacunku. - Grazie. 176 00:21:02,095 --> 00:21:04,597 Pamiętam, jak ojciec cię cenił. 177 00:21:04,681 --> 00:21:06,683 Gdzie moja córka chrzestna? 178 00:21:08,601 --> 00:21:10,687 - Constanza! - Don Altobello. 179 00:21:11,312 --> 00:21:15,817 Jeszcze niedawno nosiłem cię na rękach. 180 00:21:24,409 --> 00:21:29,497 Straciłem cały jad. Wszystkie popędy młodości. 181 00:21:29,581 --> 00:21:34,794 Jestem wolny od pożądania. Mam jasny umysł. 182 00:21:35,503 --> 00:21:41,801 Spełniłem powinności wobec Boga. Proszę cię o przysługę. 183 00:21:43,595 --> 00:21:50,310 Czy mogę połączyć moje nazwisko z twoim... 184 00:21:51,019 --> 00:21:55,982 wspomagając Fundację Vita Corleone? 185 00:21:58,610 --> 00:22:03,281 - Milion dolarów. - O rany. 186 00:22:06,409 --> 00:22:10,205 - Ojcze chrzestny. - Jesteś wspaniałomyślny. 187 00:22:13,208 --> 00:22:17,504 A teraz chodźmy skosztować wina. 188 00:22:24,302 --> 00:22:27,806 Watykan nie wie o tych udziałowcach. 189 00:22:28,014 --> 00:22:29,099 To dobrze. 190 00:22:29,182 --> 00:22:34,104 Czasem się martwię. Nasza pozycja wzrosła. 191 00:22:34,187 --> 00:22:38,692 - Więc czasem się martwię. - Niepotrzebnie. Zawarliśmy umowę. 192 00:22:39,693 --> 00:22:42,696 A jak Ekscelencja myśli, czemu osiwiałem? 193 00:22:42,904 --> 00:22:48,493 Bardzo dziękuję za pieniądze na basen. 194 00:22:48,618 --> 00:22:52,706 Niech pan poprze kandydaturę Sama Wallace’a na sędziego. 195 00:22:52,914 --> 00:22:55,417 - Sędzia się przyda. - Dzięki. 196 00:22:55,583 --> 00:22:57,085 Andrew! 197 00:22:57,419 --> 00:23:01,089 Mój chrześniak Andrew Hagen. Najstarszy syn Toma. 198 00:23:01,589 --> 00:23:06,011 Asystuje biskupowi Breelanowi od 3 lat. 199 00:23:06,011 --> 00:23:10,181 - Chce być w Watykanie. - Potrzebujemy młodych. 200 00:23:10,390 --> 00:23:13,309 Jego matka Teresa Hagen. 201 00:23:14,519 --> 00:23:15,979 Jestem zaszczycona. 202 00:23:16,104 --> 00:23:18,898 Jestem Grace Hamilton. 203 00:23:20,316 --> 00:23:24,779 Mancini miał spytać, czy zechce pan porozmawiać. 204 00:23:25,113 --> 00:23:28,116 - Dzwonił w tej sprawie? - Nie. 205 00:23:28,408 --> 00:23:32,495 - Miałaś nie wychodzić. - Wiem. 206 00:23:33,913 --> 00:23:37,792 Joey Zasa przyszedł. Czeka w holu. 207 00:23:37,917 --> 00:23:42,088 Podobno chce ci osobiście pogratulować. 208 00:23:42,380 --> 00:23:47,218 - Muszę z nim gadać? - Mówi, że jesteś jego /patron. 209 00:23:50,805 --> 00:23:52,891 Cześć, Vinnie! 210 00:23:53,683 --> 00:23:56,186 - Kto jest twoją kochaną ciocią? - Ty. 211 00:23:58,980 --> 00:24:02,317 Dziś pogadam z Michaelem o twym kłopocie. 212 00:24:03,401 --> 00:24:06,613 Gdybym wiedział, lepiej bym się ubrał. 213 00:24:08,114 --> 00:24:10,909 Towarzystwo Meucci wybrało pana... 214 00:24:11,201 --> 00:24:13,703 Italo-amerykaninem roku. 215 00:24:15,413 --> 00:24:16,790 Meucci... 216 00:24:19,918 --> 00:24:21,294 Kim jest Meucci? 217 00:24:22,587 --> 00:24:28,385 Amerykanin z Italii. Wynalazł telefon rok przed Bellem. 218 00:24:32,597 --> 00:24:35,392 I dlatego pan tu przyszedł? 219 00:24:42,691 --> 00:24:43,817 Ja... 220 00:24:47,320 --> 00:24:49,614 mam pewien kłopot. 221 00:24:50,907 --> 00:24:53,201 Pracuje u mnie pewien cwaniaczek. 222 00:24:54,411 --> 00:24:57,580 Uważa się za pańskiego krewnego. 223 00:24:59,916 --> 00:25:01,209 Zwykły bękart. 224 00:25:05,505 --> 00:25:09,801 Jest tutaj. To Vincent Mancini. Jest na przyjęciu. 225 00:25:13,179 --> 00:25:14,597 Przyprowadź go. 226 00:25:16,099 --> 00:25:18,601 Dobrze, że możemy pogadać. 227 00:25:19,394 --> 00:25:21,312 Nie, /grazie. 228 00:25:23,398 --> 00:25:25,108 Mam problem. 229 00:25:25,817 --> 00:25:31,906 I chcę wiedzieć, czy to mój problem... czy pański. 230 00:25:32,282 --> 00:25:37,412 To pański interes. Nie mam z niego ani grosza. 231 00:25:38,705 --> 00:25:41,916 Świetnie. Czyli to mój problem. 232 00:25:46,212 --> 00:25:50,508 Znasz Vincenta Mancini. Chłopaka Sonny’ego. 233 00:25:52,719 --> 00:25:55,680 - Co słychać? - A u ciebie? 234 00:25:56,014 --> 00:25:59,601 - Świetnie. Fajne przyjęcie. - Podoba się? 235 00:25:59,684 --> 00:26:02,812 - Musiałem się wkręcić. - Nie masz garnituru. 236 00:26:07,817 --> 00:26:11,613 Co zaszło między tobą a panem Zasą? 237 00:26:13,782 --> 00:26:17,911 - Drobiazg. Sam to załatwię. - Głupio zrobiłeś. 238 00:26:18,203 --> 00:26:23,083 Ja? Chyba raczej on. Prawda? 239 00:26:24,918 --> 00:26:28,213 - Prawda?! - Charakterek ojca. 240 00:26:28,713 --> 00:26:30,006 Vincent... 241 00:26:32,300 --> 00:26:37,806 Pan Zasa przejął nasze interesy w Nowym Jorku. 242 00:26:38,014 --> 00:26:41,810 Był tak miły, że dał ci pracę w swojej rodzinie. 243 00:26:41,893 --> 00:26:44,396 Przyjąłeś ją wbrew mojej radzie. 244 00:26:44,688 --> 00:26:49,984 Zaproponowałem ci uczciwą pracę. Odrzuciłeś ją. 245 00:26:50,110 --> 00:26:54,906 Teraz przychodzicie do mnie z problemami. Co mam zrobić? 246 00:26:57,117 --> 00:26:59,285 - Jestem gangsterem? - Nie. 247 00:26:59,411 --> 00:27:03,581 Tam, gdzie mieszkał tata, teraz są slumsy. 248 00:27:03,707 --> 00:27:07,711 - To przeszłość. - Dano mi ten rejon. 249 00:27:08,086 --> 00:27:11,715 Komisja mi przydzieliła, a pan się zgodził. 250 00:27:11,798 --> 00:27:12,799 Tak. 251 00:27:12,882 --> 00:27:17,679 Nie przyszedłem po pomoc. Chętnie bym go zabił. 252 00:27:17,804 --> 00:27:19,180 To go zabij. 253 00:27:20,598 --> 00:27:23,601 Co to ma ze mną wspólnego? 254 00:27:23,810 --> 00:27:29,107 Łazi po mieście i mówi, że pieprzy Michaela Corleone. 255 00:27:29,190 --> 00:27:31,818 Powiedz mu to w twarz! 256 00:27:33,486 --> 00:27:38,491 Wszystkie bękarty kłamią. Już Szekspir o tym pisał. 257 00:27:38,616 --> 00:27:41,411 Co ja mam zrobić z tym facetem?! 258 00:27:48,001 --> 00:27:52,505 Joey, jeśli jakiś facet rozpowiada... 259 00:27:52,589 --> 00:27:55,216 że pieprzy Michaela Corleone... 260 00:27:56,718 --> 00:27:59,804 co się robi z takim gównem? 261 00:28:02,307 --> 00:28:04,309 Z takim sukinsynem? 262 00:28:11,483 --> 00:28:14,986 To prawda. Gdy ktoś mówi coś takiego... 263 00:28:15,111 --> 00:28:18,281 nie jest przyjacielem, tylko sukinsynem. 264 00:28:24,913 --> 00:28:30,794 - Nasze interesy nie kłócą się. - Kłócą się i to bardzo. 265 00:28:30,919 --> 00:28:32,420 Cicho, Vincent. 266 00:28:32,504 --> 00:28:34,714 On potrzebuje wsparcia! 267 00:28:35,006 --> 00:28:37,592 Chcę pracować dla ciebie, nie dla niego. 268 00:28:37,717 --> 00:28:43,807 Jako goryl? Nie potrzebuję goryli, tylko adwokatów. 269 00:28:47,185 --> 00:28:53,108 Nie ma między nami sporu, więc dziękuję za gratulacje. 270 00:28:54,984 --> 00:28:59,406 Vincent, zawrzyj pokój z panem Zasą. 271 00:29:10,583 --> 00:29:11,918 Bastardo... 272 00:29:17,590 --> 00:29:20,301 Vinnie, co z tobą?! 273 00:29:20,385 --> 00:29:22,220 Zabrać go. 274 00:29:24,514 --> 00:29:26,182 Chryste... 275 00:29:27,517 --> 00:29:29,394 Mówiłem Connie, że to zła chwila. 276 00:29:29,519 --> 00:29:34,607 Zajmujesz się giełdą, lecz nadal rządzisz. 277 00:29:34,691 --> 00:29:37,485 Papuga cię przed nimi nie obroni. 278 00:29:37,694 --> 00:29:40,196 - A ty? - Ja tak. 279 00:29:41,906 --> 00:29:43,783 Czemu mam się go bać? 280 00:29:43,992 --> 00:29:47,287 Wie, że nie chcesz, by awansował. 281 00:29:47,412 --> 00:29:50,707 Rozkaż, a zabiję go. 282 00:29:50,790 --> 00:29:52,208 - Naprawdę? - Tak. 283 00:29:57,088 --> 00:30:01,718 Może powinieneś spędzić ze mną kilka tygodni. Zobaczymy. 284 00:30:02,510 --> 00:30:04,512 - Dobra. - Może się poduczysz. 285 00:30:06,181 --> 00:30:08,683 Pogadamy o twojej przyszłości. 286 00:30:10,518 --> 00:30:12,312 Nie zawiodę cię. 287 00:30:18,985 --> 00:30:20,612 Prawie gotowe. 288 00:30:26,701 --> 00:30:27,911 No i co? 289 00:30:29,496 --> 00:30:32,707 Gadałem z Zasą i odgryzłem mu ucho. 290 00:30:32,707 --> 00:30:34,918 Patrzcie tutaj. 291 00:30:37,879 --> 00:30:39,214 Chwileczkę! 292 00:30:41,591 --> 00:30:43,301 - Vincent... - Tak. 293 00:30:43,385 --> 00:30:45,595 Dołącz do nas. 294 00:30:53,186 --> 00:30:54,604 Ładna marynarka. 295 00:30:56,690 --> 00:30:59,109 Bardziej do środka. 296 00:31:02,320 --> 00:31:04,280 Uśmiech! 297 00:31:23,383 --> 00:31:27,804 To prezent dla twojej rodziny od piekarza Enza. 298 00:31:29,180 --> 00:31:31,016 Chcesz to zrobić? 299 00:32:17,312 --> 00:32:20,106 Sto lat! 300 00:33:19,916 --> 00:33:22,711 - Vincent? - Czego chcesz, skarbie? 301 00:33:25,213 --> 00:33:26,798 Kochasz mnie? 302 00:33:28,299 --> 00:33:30,802 - Śpij. - Powiedz mi. 303 00:33:32,887 --> 00:33:34,681 Kocham cię. 304 00:33:35,390 --> 00:33:37,308 Ja ciebie też. 305 00:33:40,020 --> 00:33:41,604 Masz kota? 306 00:33:48,486 --> 00:33:51,406 Przynieś wodę. Chce mi się pić. 307 00:33:52,198 --> 00:33:53,616 Idź. 308 00:34:01,207 --> 00:34:03,793 Wychowałeś mnie sobie. 309 00:34:04,711 --> 00:34:07,505 Nie mogę w to uwierzyć. 310 00:34:08,381 --> 00:34:11,885 „Przynieś wodę, upiecz ciasto”, a „proszę”? 311 00:34:59,683 --> 00:35:02,519 Dobra, skarpeto. Chodźmy się przejść. 312 00:35:11,903 --> 00:35:14,781 - Puść ją. - Poderżnij jej gardło. 313 00:35:17,492 --> 00:35:20,286 - Coś powiedział? - Poderżnij jej gardło. 314 00:35:23,790 --> 00:35:26,918 - Dobra. - Rzuć broń, bo ją zabije. 315 00:35:27,002 --> 00:35:31,089 Prawie jej nie znam. Niech zabija. 316 00:35:33,216 --> 00:35:36,803 Nie masz wyboru. Zginie. 317 00:35:37,012 --> 00:35:40,890 A wtedy ja zabiję was. Rzuć nóż, to przeżyjesz. 318 00:35:41,016 --> 00:35:43,518 Poderżnij jej gardło! 319 00:35:43,685 --> 00:35:49,691 Zrobię coś, co cię przekona. Nie przestrasz się. 320 00:35:54,612 --> 00:35:56,197 Psiakrew! 321 00:35:58,616 --> 00:36:01,119 Rzuć nóż! 322 00:36:01,202 --> 00:36:07,709 Siadaj. Pogadamy. Mądra decyzja. Pogadamy. 323 00:36:07,792 --> 00:36:09,210 Zdejmij maskę. 324 00:36:12,714 --> 00:36:15,008 Odpręż się. Zapalisz? 325 00:36:17,802 --> 00:36:20,305 Czyj to pomysł? Kto cię przysłał? 326 00:36:21,306 --> 00:36:24,017 Powiedz mi. 327 00:36:26,311 --> 00:36:28,897 - Nikt. - Przyjrzałeś mu się? 328 00:36:28,980 --> 00:36:31,107 - Tak. - Kto was przysłał? 329 00:36:34,110 --> 00:36:36,404 Joey Zasa. 330 00:36:50,919 --> 00:36:52,504 Nic ci nie jest? 331 00:36:55,882 --> 00:36:59,010 - Pozwoliłbyś mnie zabić! - Nie. 332 00:36:59,094 --> 00:37:01,596 Ty świnio! Ty sukinsynie! 333 00:37:03,807 --> 00:37:07,185 Chciałaś hazardu, to masz. Wezwij policję. 334 00:37:12,315 --> 00:37:15,610 - Zabiłeś tego drugiego też? - W samoobronie. 335 00:37:16,486 --> 00:37:19,614 Broniłem się. Wezwij policję. 336 00:37:21,616 --> 00:37:22,909 Zrobię zdjęcia. 337 00:37:22,992 --> 00:37:24,619 Żadnych zdjęć. 338 00:37:26,496 --> 00:37:27,706 Miałeś broń! 339 00:37:28,081 --> 00:37:33,003 Oni mieli tylko nóż. Mogłeś ich oddać w ręce policji. 340 00:37:33,920 --> 00:37:36,798 Przysłał ich Zasa, posłałem mu wiadomość. 341 00:37:38,299 --> 00:37:43,388 - Teraz musi odpowiedzieć. - Myślisz, że się odważy? 342 00:37:43,596 --> 00:37:46,307 Dobrze zrobił. Wiemy, że to Zasa. 343 00:37:46,391 --> 00:37:50,103 Co tu ma do rzeczy Zasa? Joey Zasa to /pazzo. 344 00:37:53,982 --> 00:37:56,317 Dobra. Jesteś jaki jesteś. 345 00:37:57,193 --> 00:37:59,988 Trzymaj się blisko mnie. 346 00:38:00,113 --> 00:38:04,117 Siedź cicho. Miej tylko oczy otwarte. 347 00:38:04,409 --> 00:38:07,203 - I rób, co ci każę. - Rozumiem. 348 00:38:07,412 --> 00:38:10,498 - Mam kłopoty w Komisji. - Wiem. 349 00:38:10,582 --> 00:38:15,211 - Nie ułatwiasz mi sprawy. - Nie ja zacząłem. 350 00:38:16,379 --> 00:38:18,715 - Idź już. - Michael? 351 00:38:19,382 --> 00:38:20,508 Tak? 352 00:38:22,594 --> 00:38:26,097 - Będą się ciebie bać. - Może powinni bać się ciebie. 353 00:38:30,310 --> 00:38:33,980 - B.J., co się dzieje? - Dzwonił arcybiskup. 354 00:38:34,189 --> 00:38:36,816 Masz niesamowitą prasę. 355 00:38:36,816 --> 00:38:40,820 Jesteś nowym Rockefellerem. Filantropem. 356 00:38:43,406 --> 00:38:46,409 - Podpisz się. - Czasy się zmieniają. 357 00:38:47,494 --> 00:38:51,998 Ojciec nie cierpiał fundacji. Lubił sam pomagać ludziom. 358 00:38:53,208 --> 00:38:55,502 Ale my jesteśmy inni. 359 00:38:55,710 --> 00:39:01,091 Jak wielkie korporacje. Kontrolujemy dużą forsę. 360 00:39:01,383 --> 00:39:05,887 Unikamy podatków, a rząd nie ma nic do gadania. 361 00:39:14,688 --> 00:39:17,190 - Ojcze chrzestny. - Andrew. 362 00:39:18,817 --> 00:39:23,905 - Jedziesz do Rzymu. - Chcę ci podziękować. 363 00:39:24,614 --> 00:39:27,492 - Zjesz śniadanie? - Nie mogę. 364 00:39:28,118 --> 00:39:31,913 - Jak twój włoski? - Devo fare un po’ di pratica. 365 00:39:33,498 --> 00:39:35,417 Jego ojciec był znakomitym prawnikiem. 366 00:39:35,917 --> 00:39:40,380 Nie dożył jego święceń. Widziałeś kiedyś coś takiego? 367 00:39:40,505 --> 00:39:43,800 Byłem bardzo dumny. Odprowadzę cię. 368 00:39:45,385 --> 00:39:47,804 Gdybyś usłyszał plotki w Watykanie, powiadom. 369 00:39:47,887 --> 00:39:50,306 Andrew to dobry katolik. 370 00:39:53,309 --> 00:39:57,397 Rozważa się propozycję Grupy Corleone... 371 00:39:57,605 --> 00:40:00,108 Grupa Corleone przejmuje Immobiliare 372 00:40:00,191 --> 00:40:03,486 ...która chce przejąć 100 mln akcji z prawem decyzji. 373 00:40:05,488 --> 00:40:07,198 Powstaje imperium: Corleone proponuje konglomerat 374 00:40:07,282 --> 00:40:11,411 Rodzina Corleone inwestuje fortunę w International Immobiliare, 375 00:40:12,412 --> 00:40:15,707 szanowanej europejskiej firmie. 376 00:40:16,708 --> 00:40:19,502 Pan Corleone 377 00:40:19,586 --> 00:40:22,088 chce uczynić ze swej firmy... 378 00:40:22,505 --> 00:40:25,300 międzynarodowy konglomerat... 379 00:40:25,508 --> 00:40:28,094 Przejęcie Immobiliare prawdopodobne, akcje w górę 380 00:40:28,511 --> 00:40:34,392 Prawdziwe zagrożenie to wschodnie technologie... 381 00:40:34,517 --> 00:40:36,394 Panie Corleone, przepraszam. 382 00:40:37,103 --> 00:40:40,315 Złożył pan 200 milionów w Banku Watykańskim... 383 00:40:40,482 --> 00:40:43,693 który ma udziały w Immobiliare? 384 00:40:44,110 --> 00:40:45,487 To prawda. 385 00:40:45,612 --> 00:40:51,993 Nikogo nie zastanowiło, że stało się to akurat teraz? 386 00:40:52,118 --> 00:40:54,204 Mogę? 387 00:40:55,914 --> 00:41:00,293 Fundacja, której prezesem jest córka pana Corleone... 388 00:41:00,418 --> 00:41:03,713 dokonała darowizny 100 milionów. 389 00:41:04,005 --> 00:41:08,093 Rodzina dała pieniądze pod zarząd Watykanu. 390 00:41:08,301 --> 00:41:10,595 Wyczerpująca odpowiedź? 391 00:41:11,096 --> 00:41:16,601 Gdyby Europa i Ameryka nauczyły się współpracować... 392 00:41:16,601 --> 00:41:20,814 dzielić się zyskami i rynkami zbytu... 393 00:41:20,897 --> 00:41:25,694 pokonalibyśmy każdą światową konkurencję. 394 00:41:26,611 --> 00:41:28,988 Dziękuję za wysłuchanie mnie. 395 00:41:29,197 --> 00:41:33,702 Mam nadzieję, że przychylicie się do mojej propozycji. 396 00:41:36,579 --> 00:41:38,998 Dajcie mi mikrofon. 397 00:41:39,082 --> 00:41:44,295 Bandyta ma kierować naszą firmą? Przecież to Sycylijczyk! 398 00:41:44,379 --> 00:41:45,588 Cisza! 399 00:41:45,714 --> 00:41:48,091 Jest katolikiem czy mafiosem? 400 00:41:49,509 --> 00:41:51,011 Panie prezesie... 401 00:41:51,511 --> 00:41:56,683 Bank Watykański sądzi, że International Immobiliare... 402 00:41:56,808 --> 00:42:00,395 będzie dobrze kierowane przez pana Corleone. 403 00:42:01,396 --> 00:42:06,192 Zatwierdzenie umowy nastąpi w Rzymie. 404 00:42:06,401 --> 00:42:09,779 Powitajmy w naszym gronie pana Corleone. 405 00:42:20,206 --> 00:42:23,710 Zaręczam, że ta fundacja jest prawdziwa. 406 00:42:26,713 --> 00:42:31,801 Chciałem, żebyście razem w niej pracowali. 407 00:42:31,885 --> 00:42:36,306 Nie będę się wtrącał. Pomogę, gdy zechcesz. 408 00:42:36,389 --> 00:42:38,391 Czemu to służy? 409 00:42:39,309 --> 00:42:42,312 Po co to robisz? Po co ja to robię? 410 00:42:44,189 --> 00:42:48,818 Robię to dla moich dzieci, a ty dla swoich. 411 00:42:49,903 --> 00:42:52,989 Fundacja ma pomagać wszystkim. 412 00:42:53,114 --> 00:42:55,408 To jej zadanie. 413 00:42:55,617 --> 00:42:59,996 Jest legalna. Mary, przysięgam ci. 414 00:43:04,292 --> 00:43:07,212 Może to nas do siebie zbliży. 415 00:43:15,804 --> 00:43:19,391 Zrobiłbym dla ciebie wszystko. 416 00:43:34,114 --> 00:43:37,117 Weź inny wóz. Pojadę z Michaelem. 417 00:43:37,200 --> 00:43:38,785 Idź. 418 00:43:52,382 --> 00:43:57,303 Twoi dawni wspólnicy dziękują, że mogli zarobić. 419 00:43:57,303 --> 00:43:59,014 Szanują cię... 420 00:44:00,015 --> 00:44:05,895 ale są urażeni, bo myślą, że ich opuściłeś. 421 00:44:06,813 --> 00:44:12,986 Też chcą wejść do Immobiliare. Tworzyć znów rodzinę. 422 00:44:13,319 --> 00:44:15,697 Mogliby prać pieniądze. 423 00:44:17,907 --> 00:44:19,617 Nie mogę tego zrobić. 424 00:44:22,579 --> 00:44:25,290 Immobiliare musi być legalna. 425 00:44:27,792 --> 00:44:29,002 Wiem. 426 00:44:30,086 --> 00:44:32,213 Ale są nieszczęśliwi. 427 00:44:34,382 --> 00:44:35,717 A ty? 428 00:44:36,801 --> 00:44:42,098 Ja nic nie chcę oprócz spokoju na starość. 429 00:44:42,682 --> 00:44:45,810 Ale muszę dbać o innych. 430 00:44:47,979 --> 00:44:53,693 Twój ojciec był rozsądnym człowiekiem. Ucz się od niego. 431 00:44:56,404 --> 00:44:59,407 Wiele się od niego nauczyłem. 432 00:45:05,205 --> 00:45:10,502 Zwołaj zebranie, żeby nie było między nami żalów. 433 00:45:11,795 --> 00:45:14,589 Zawrzemy pokój. 434 00:45:25,892 --> 00:45:31,606 WATYKAN, RZYM 435 00:45:32,107 --> 00:45:34,901 Watykan ogłosił dzisiaj... 436 00:45:35,110 --> 00:45:38,905 że papież Paweł VI odwołał niedzielne błogosławieństwo... 437 00:45:39,197 --> 00:45:40,907 z powodu złego samopoczucia. 438 00:45:41,116 --> 00:45:43,910 Jego lekarz zalecił całkowity... 439 00:45:44,285 --> 00:45:46,913 odpoczynek w łóżku. 440 00:45:54,587 --> 00:45:56,589 Zwołali konferencję prasową. 441 00:45:56,715 --> 00:45:59,718 Z papieżem jest źle. 442 00:46:29,205 --> 00:46:32,500 Celem tego spotkania jest przegłosowanie... 443 00:46:32,917 --> 00:46:36,212 wniosków naszych udziałowców z Nowego Jorku. 444 00:46:37,589 --> 00:46:38,882 Proszę. 445 00:46:39,883 --> 00:46:44,387 Nasza grupa reprezentuje biznesmenów katolickich... 446 00:46:44,512 --> 00:46:47,515 przeciwnych panu Corleone. 447 00:46:48,308 --> 00:46:53,605 Watykan wyraził swoje zdanie. Corleone kontroluje zarząd. 448 00:46:53,813 --> 00:46:58,318 Według Układu Laterańskiego głos ma być ratyfikowany. 449 00:46:58,318 --> 00:47:00,403 Tu, w Rzymie, przez papieża. 450 00:47:04,699 --> 00:47:07,702 Papież jest poważnie chory. 451 00:47:09,204 --> 00:47:12,707 Musimy czekać na jego wyzdrowienie. 452 00:47:14,084 --> 00:47:16,920 - A jeśli umrze? - Wtedy... 453 00:47:17,879 --> 00:47:21,007 jak to mówicie, diabli wezmą układ. 454 00:47:21,591 --> 00:47:23,510 Panowie. 455 00:47:24,886 --> 00:47:28,098 To tylko drobna zwłoka. Nic więcej. 456 00:47:33,311 --> 00:47:35,480 Wasza Ekscelencjo, panowie... 457 00:47:36,981 --> 00:47:41,986 Proponuję pomodlić się za zdrowie Ojca Świętego. 458 00:47:43,613 --> 00:47:45,281 Zawarliśmy umowę! 459 00:47:46,700 --> 00:47:50,412 To spotkanie miało być tylko formalnością. 460 00:47:50,704 --> 00:47:55,917 - Proszę usiąść. - Postoję. Czekam na odpowiedź. 461 00:47:56,084 --> 00:48:01,506 Immobiliare ma korzenie w europejskiej tradycji. 462 00:48:02,298 --> 00:48:05,593 Rozumiem. Stosujecie obrzydliwe metody. 463 00:48:05,885 --> 00:48:08,805 I kto to mówi. 464 00:48:09,014 --> 00:48:13,184 - Panowie! - Jesteśmy w Watykanie. 465 00:48:17,188 --> 00:48:22,694 - Czego chcecie? - Dostanie pan to, czego chce. 466 00:48:23,903 --> 00:48:27,198 Chętnie oddamy panu całą naszą flotę... 467 00:48:27,907 --> 00:48:31,703 ale statki muszą płynąć w tę samą stronę. 468 00:48:33,413 --> 00:48:38,793 Inaczej, kto wie, jak długo będziemy razem? 469 00:48:41,296 --> 00:48:46,885 To tylko interes. Pan to rozumie, ojcze chrzestny. 470 00:48:51,181 --> 00:48:52,515 Doskonale. 471 00:48:53,808 --> 00:48:58,605 Chcecie ubić interes? Ubijemy go. 472 00:48:59,981 --> 00:49:01,816 Dranie! 473 00:49:07,906 --> 00:49:10,784 - Jak za Borgiów! - Stryjku! 474 00:49:12,494 --> 00:49:14,204 Mówili, że przyjechałeś. 475 00:49:14,412 --> 00:49:17,791 Miło cię widzieć. Naprawdę. 476 00:49:18,917 --> 00:49:22,087 Co mówiłeś o Borgiach? To minęło. 477 00:49:27,717 --> 00:49:29,719 - Poznajesz? - Tak. 478 00:49:31,304 --> 00:49:37,394 Genco Olive Oil. Tutaj zaczynał dziadek. 479 00:49:37,602 --> 00:49:39,813 W trzy lata został właścicielem. 480 00:49:39,979 --> 00:49:42,107 - Tylko w USA. - Tak. 481 00:49:43,483 --> 00:49:48,613 Vincenzo, gdzie się ukrywałeś? Potrzebujemy cię. 482 00:49:48,697 --> 00:49:52,200 - Co mam zrobić? - Zlikwiduj Zasę. 483 00:49:52,283 --> 00:49:57,205 Teraz boję się wyjść wieczorem na ulicę. 484 00:49:57,414 --> 00:49:59,708 Gdzie oni są? 485 00:49:59,916 --> 00:50:02,794 - Lou, co jest? - Spóźnimy się. 486 00:50:04,879 --> 00:50:07,507 - Zawiodłem cię kiedyś? - Nie. 487 00:50:07,716 --> 00:50:09,884 - Nie martw się. - Dziękuję. 488 00:50:10,010 --> 00:50:11,720 Bawcie się dobrze. 489 00:50:19,519 --> 00:50:21,688 Kłopoty w dzielnicy. 490 00:50:22,105 --> 00:50:24,816 - Opiekujesz się nimi? - Tak. 491 00:50:24,983 --> 00:50:27,485 - A mną? - Od tej chwili. 492 00:50:28,820 --> 00:50:32,615 - Brakowało mi ciebie. - Mnie ciebie też. 493 00:50:32,907 --> 00:50:37,412 Żałuję, że nie wychowałem się w rodzinie. Brakowało mi was. 494 00:50:38,705 --> 00:50:43,084 Czy ty wiesz, jacy byli kiedyś nasi ojcowie? 495 00:50:43,585 --> 00:50:45,879 Co chcesz wiedzieć? 496 00:50:48,214 --> 00:50:53,511 - Jaki był Sonny? - Był księciem miasta. 497 00:50:55,096 --> 00:50:58,600 Zmarł, nim się urodziłem. Opowiadali o nim. 498 00:51:00,518 --> 00:51:03,897 - A mój ojciec? - Był wspaniały. 499 00:51:05,398 --> 00:51:07,817 To bohater. Ocalił rodzinę. 500 00:51:10,111 --> 00:51:11,780 - Vincent? - Tak? 501 00:51:11,905 --> 00:51:14,115 Zabił swojego brata? 502 00:51:18,411 --> 00:51:19,496 Nie. 503 00:51:22,082 --> 00:51:23,792 Czyli to kłamstwa? 504 00:51:28,380 --> 00:51:31,383 Opowiastki, skarbie. Rozumiesz? 505 00:51:35,595 --> 00:51:36,805 Dobrze. 506 00:51:39,307 --> 00:51:42,519 - Cieszę się, że tu jesteś. - Nawzajem. 507 00:51:47,607 --> 00:51:49,109 Cugina... 508 00:52:05,792 --> 00:52:09,212 Powinienem podziękować Zasie. 509 00:52:09,379 --> 00:52:11,381 Joey Zasa jest nikim. 510 00:52:12,507 --> 00:52:16,011 Potrafi tylko krzyczeć i grozić. 511 00:52:16,302 --> 00:52:19,889 Można go wyczuć na milę. 512 00:52:20,807 --> 00:52:23,309 - Powinniśmy go zabić. - Nie! 513 00:52:26,813 --> 00:52:30,817 Wystrzegaj się nienawiści. Źle wpływa na myślenie. 514 00:52:47,208 --> 00:52:49,711 Miło znów pana widzieć. 515 00:53:10,315 --> 00:53:12,609 Idziemy. 516 00:53:30,502 --> 00:53:34,714 Powierzyliśmy ci pieniądze, zainwestowane w kasyna. 517 00:53:35,006 --> 00:53:40,804 Nie minęło 20 lat, sprzedałeś kasyna i zarobiłeś dla nas majątek. 518 00:53:41,012 --> 00:53:43,014 Brawo, Don Corleone! 519 00:53:45,183 --> 00:53:46,601 Dziękuję. 520 00:53:47,811 --> 00:53:54,484 Przyjaciele, przyjechałem, bo to koniec naszych wspólnych interesów. 521 00:53:55,902 --> 00:53:57,612 Dobrze nam szło... 522 00:53:57,904 --> 00:54:02,784 ale pora by każdy poszedł w swoją stronę. 523 00:54:05,203 --> 00:54:06,705 To wszystko. 524 00:54:06,788 --> 00:54:10,208 Ale mam dla was niespodziankę. 525 00:54:13,294 --> 00:54:15,296 Wasze udziały w kasynach. 526 00:54:16,089 --> 00:54:19,884 Załatwiłem tak, byście zaraz dostali pieniądze. 527 00:54:26,683 --> 00:54:29,102 50 milionów dolarów! 528 00:54:29,185 --> 00:54:32,605 - Nie wszyscy dostają tyle samo. - Dla ciebie nic... 529 00:54:32,689 --> 00:54:37,485 - Zależy od wkładu. - Michael, jesteś naprawdę hojny! 530 00:54:38,820 --> 00:54:40,196 Wspaniale! 531 00:54:43,199 --> 00:54:47,704 - Parisi, ile zainwestowałeś? - Nie pamiętam. 532 00:54:48,580 --> 00:54:50,206 Dzięki. 533 00:54:55,211 --> 00:54:59,883 Moja rodzina odwalała brudną robotę. Ryzykowała. 534 00:55:02,093 --> 00:55:05,305 By zarobić forsę dla was. 535 00:55:07,807 --> 00:55:09,809 Znacie Joeya Zasę. 536 00:55:10,810 --> 00:55:13,104 Jest bardzo ważną osobą. 537 00:55:14,397 --> 00:55:17,984 Jego twarz była na okładce „New York Times”. 538 00:55:18,693 --> 00:55:22,614 „Esquire” uznał go za najlepiej ubranego gangstera. 539 00:55:23,907 --> 00:55:25,700 Gazety go chwalą... 540 00:55:25,909 --> 00:55:30,205 bo ma dobre serce i zatrudnia czarnych. 541 00:55:33,083 --> 00:55:34,584 Jest sławny. 542 00:55:35,502 --> 00:55:41,508 Kto wie? Może rozsławi nas wszystkich. 543 00:55:43,218 --> 00:55:44,302 To prawda. 544 00:55:44,511 --> 00:55:50,183 To prawda. Taki już jestem. 545 00:55:50,308 --> 00:55:55,313 Ale też chciałbym dokonać legalnej inwestycji. 546 00:55:55,480 --> 00:55:58,108 Dostać biżuterię od papieża. 547 00:55:58,608 --> 00:56:03,613 Owszem, przyjmuję do rodziny czarnych i Latynosów... 548 00:56:03,905 --> 00:56:07,200 bo taka jest Ameryka. 549 00:56:08,118 --> 00:56:11,496 I gwarantujesz, że nie handlują narkotykami? 550 00:56:13,289 --> 00:56:17,711 Nie, ale gwarantuję, że zabiję każdego, kto to robi. 551 00:56:22,507 --> 00:56:27,512 - Pogadam z nim. - Któż odmówi, Don Altobello? 552 00:56:28,096 --> 00:56:30,390 - Joey, czy jesteś... - Nie! 553 00:56:31,307 --> 00:56:36,604 Pamiętajcie. Dziś zostałem poniżony. 554 00:56:37,814 --> 00:56:43,319 Dzięki mnie jesteście bogaci. Prosiłem o mało. 555 00:56:43,403 --> 00:56:47,115 Nie chcecie dać, to sam sobie wezmę! 556 00:56:48,616 --> 00:56:50,994 A Don Corleone... 557 00:56:51,286 --> 00:56:57,000 wyraźnie dziś pokazał, że jest moim wrogiem. 558 00:57:01,004 --> 00:57:03,214 Musicie wybierać między nami. 559 00:57:06,509 --> 00:57:07,594 Nie, Joey! 560 00:57:10,013 --> 00:57:12,015 Jakoś dojdziemy do porozumienia. 561 00:57:12,098 --> 00:57:13,391 Nie. 562 00:57:14,684 --> 00:57:17,395 Michael, proszę, zgódź się. 563 00:57:21,316 --> 00:57:23,902 Michael, wszędzie o tobie piszą. 564 00:57:24,986 --> 00:57:28,990 Podobno kontrolujesz Immobiliare. 565 00:57:29,199 --> 00:57:34,120 Immobiliare i tak pierze forsę w Peru i Nassau. 566 00:57:35,413 --> 00:57:39,793 Pracujemy razem od 40 lat. Też chcemy skorzystać. 567 00:57:40,001 --> 00:57:44,714 - Chcemy z tobą robić interesy. - Tyle lat razem. 568 00:57:54,808 --> 00:57:58,103 - Chodź! - Wynośmy się stąd! 569 00:58:17,497 --> 00:58:19,916 To mój szczęśliwy płaszcz! 570 00:58:21,209 --> 00:58:23,003 Mój płaszcz! 571 00:58:29,009 --> 00:58:30,301 Stań za mną! 572 00:58:46,901 --> 00:58:48,611 Mikey, tędy! 573 00:59:09,883 --> 00:59:12,093 Uciekamy stąd. 574 00:59:44,709 --> 00:59:46,920 - Dobrze zrobiłeś. - Dziękuję. 575 00:59:47,295 --> 00:59:50,507 Większość Donów zginęła. 576 00:59:50,715 --> 00:59:53,802 Ci, co przeżyli, są z Zasą. 577 00:59:55,011 --> 00:59:57,305 - Altobello? - Przeżył. 578 00:59:57,514 --> 01:00:02,310 Jest z córkami na Staten Island. Chce jechać na Sycylię. 579 01:00:04,396 --> 01:00:08,817 Zasa nie zrobiłby tego sam. 580 01:00:09,818 --> 01:00:15,490 Jest za głupi na taki zmasowany atak. 581 01:00:15,615 --> 01:00:19,703 Nie pragnął sprzątnąć całej Komisji. 582 01:00:19,911 --> 01:00:22,706 Musimy załatwić Zasę! 583 01:00:28,294 --> 01:00:31,214 Nigdy nie mów, co myślisz. 584 01:00:39,305 --> 01:00:42,100 Prześlijmy mu wiadomość. 585 01:00:45,520 --> 01:00:47,814 Szanuję to, co zrobił. 586 01:00:48,982 --> 01:00:51,818 Nowe obala stare. To naturalne. 587 01:00:52,402 --> 01:00:54,904 Jak możesz robić z nim interesy? 588 01:00:57,407 --> 01:01:01,286 Przede wszystkim jestem biznesmenem. 589 01:01:01,411 --> 01:01:05,915 - Mów jasno: ma żyć czy nie. - Vincent, zamknij się! 590 01:01:24,601 --> 01:01:26,019 Koniec. 591 01:01:28,104 --> 01:01:29,606 Joey Zasa... 592 01:01:30,482 --> 01:01:32,817 On nie robi tego sam. 593 01:01:36,613 --> 01:01:40,408 Sądziłem, że się wyrwałem, ale znów mnie wciągnęli. 594 01:01:49,209 --> 01:01:54,798 Nasz prawdziwy wróg jeszcze się nie ujawnił. 595 01:01:59,219 --> 01:02:00,387 Michael! 596 01:02:04,307 --> 01:02:06,101 To przez cukrzycę! 597 01:02:07,394 --> 01:02:10,814 - Wziął lekarstwo? - Nie wiem. 598 01:02:16,403 --> 01:02:18,697 - Nic mi nie jest. - Wezwij doktora. 599 01:02:18,905 --> 01:02:20,782 - Szybko! - Vincent! 600 01:02:20,907 --> 01:02:24,786 Leć jak strzała! 601 01:02:24,911 --> 01:02:26,913 Bezszelestnie! 602 01:02:27,789 --> 01:02:32,502 Gówno prawda! Ty cholerny sukinsynu! 603 01:02:33,211 --> 01:02:35,714 Altobello, ty draniu! 604 01:02:38,800 --> 01:02:40,010 Fredo! 605 01:02:40,885 --> 01:02:42,387 Fredo! 606 01:03:06,286 --> 01:03:08,705 Tato! 607 01:03:11,207 --> 01:03:12,792 Przepraszam. 608 01:03:13,585 --> 01:03:15,086 Zawiadomię Kay. 609 01:03:25,889 --> 01:03:29,517 - Dobry wieczór. - Zostawiam wóz na chwilę. 610 01:03:36,399 --> 01:03:42,197 Powiedział pan, że to pilne. Chce się pan wyspowiadać? 611 01:03:42,906 --> 01:03:47,410 Michael Corleone miał udar. Postanowiłem powiadomić. 612 01:03:48,203 --> 01:03:53,208 Jest w śpiączce, a ja mam dopilnować interesu. 613 01:03:53,416 --> 01:03:55,502 Papież ma mało czasu. 614 01:03:57,087 --> 01:04:00,590 Jestem w podobnej sytuacji jak pan. 615 01:04:01,299 --> 01:04:04,386 Musimy jak najszybciej podpisać umowę. 616 01:04:05,387 --> 01:04:08,098 - Rozumiemy się. - To dobrze. 617 01:04:09,599 --> 01:04:13,186 - Jadę do szpitala. - Będę się modlił. 618 01:04:18,108 --> 01:04:21,611 - Proszę go pozdrowić. - Dziękuję, bracie Jim. 619 01:04:24,406 --> 01:04:27,701 Jeśli Corleone umrze, wszystko wyjdzie na jaw. 620 01:04:29,494 --> 01:04:31,496 Walczymy o czas. 621 01:04:32,205 --> 01:04:36,501 Ten nawyk rodzi się z kontemplacji wieczności. 622 01:05:13,496 --> 01:05:15,081 Witaj, Michael. 623 01:05:18,418 --> 01:05:19,711 To ja, Kay. 624 01:05:25,008 --> 01:05:26,217 Kay... 625 01:05:28,595 --> 01:05:30,513 ciebie nie oczekiwałem. 626 01:05:31,598 --> 01:05:33,683 Wiem. 627 01:05:36,102 --> 01:05:37,812 Ale przyjechałam. 628 01:05:41,900 --> 01:05:43,818 - Cieszę się. - Wiesz... 629 01:05:47,405 --> 01:05:49,908 Pierwszy raz jesteś bezradny. 630 01:05:54,287 --> 01:05:56,289 Nie jest tak źle. 631 01:05:58,500 --> 01:06:02,420 Czuję... że teraz zmądrzałem. 632 01:06:03,004 --> 01:06:04,881 - Tak. - O tak. 633 01:06:06,299 --> 01:06:11,596 - Im bardziej chory, tym mądrzejszy. - Gdy umrę, będę geniuszem. 634 01:06:13,598 --> 01:06:17,686 Michael? Chcę ci podziękować za Tony’ego. 635 01:06:21,106 --> 01:06:24,901 Świetnie sobie radzi. Ma dobre recenzje. 636 01:06:25,485 --> 01:06:30,407 Zadebiutuje w Palermo na Wielkanoc. 637 01:06:32,492 --> 01:06:33,618 Dziękuję. 638 01:06:35,495 --> 01:06:38,289 To prawdziwy zaszczyt. Na Sycylii. 639 01:06:43,503 --> 01:06:46,506 Przyjadę tam. Nie przegapię tego. 640 01:06:47,298 --> 01:06:49,092 Muszę tam być. 641 01:06:55,515 --> 01:06:57,684 Mary, Tony... 642 01:06:59,310 --> 01:07:00,687 Idźcie do ojca. 643 01:07:06,985 --> 01:07:10,113 - Skarbie! - Wszystko będzie dobrze. 644 01:07:10,905 --> 01:07:13,283 - Tony! - Cześć, tato. 645 01:07:15,910 --> 01:07:18,913 Wasza matka mówiła o występie. 646 01:07:19,289 --> 01:07:24,502 - W Palermo? Chcę, byś to zobaczył. - Zobaczę. Pocałuj mnie. 647 01:07:44,606 --> 01:07:49,819 - Kuzyn Vinnie? - Nie ma go. Zadzwoń do niego. 648 01:07:50,987 --> 01:07:53,615 - Twoja kuzynka Mary. - Wpuść ją. 649 01:07:58,286 --> 01:08:02,499 Cześć, wpadłam tu przy okazji. 650 01:08:02,582 --> 01:08:04,417 Pójdę po chłopaków. 651 01:08:06,294 --> 01:08:09,381 Nie powinnaś była tu przychodzić. 652 01:08:10,882 --> 01:08:13,301 Ale tylko na chwilkę, dobra? 653 01:08:14,803 --> 01:08:17,597 - Wyglądasz pięknie. - Dzięki. 654 01:08:20,600 --> 01:08:23,103 To twój klub, twoja kryjówka? 655 01:08:23,895 --> 01:08:26,398 - Tak. - Chcę ją zobaczyć. 656 01:08:31,820 --> 01:08:35,699 Dziwne uczucie. W całym domu tylko ja i Connie. 657 01:08:35,907 --> 01:08:39,994 - Lepiej mi przy tobie. - Co się dzieje? 658 01:08:40,787 --> 01:08:43,581 - Boję się o tatę. - Nie musisz. 659 01:08:43,707 --> 01:08:47,502 Gdy zabrali go karetką, myślałam, że nie żyje. 660 01:08:47,711 --> 01:08:50,380 Wszyscy mówią, że wyzdrowieje. 661 01:08:52,382 --> 01:08:54,009 Nie martw się. 662 01:08:54,509 --> 01:08:57,220 Pamiętam strzelaninę w domu. 663 01:08:58,513 --> 01:09:03,184 Al Neri i inni goryle zabrali mnie i Tony’ego. 664 01:09:05,311 --> 01:09:07,397 Czy to się znowu dzieje? 665 01:09:08,982 --> 01:09:11,109 Nic podobnego. 666 01:09:12,610 --> 01:09:16,281 To czemu się ukrywasz? Czy coś ci grozi? 667 01:09:18,199 --> 01:09:21,995 Nic mi nie grozi. Zajmiemy się wami. 668 01:09:33,590 --> 01:09:38,011 - Mogę poukrywać się z tobą? - A będziesz gotowała? 669 01:09:38,011 --> 01:09:41,681 Wiesz, że nie umiem gotować, ale spróbuję. 670 01:09:54,903 --> 01:09:56,112 Dobra. 671 01:09:57,113 --> 01:09:58,615 Co mam zrobić? 672 01:10:30,897 --> 01:10:33,692 - Kocham cię, kuzynie. - Ja ciebie też. 673 01:10:37,779 --> 01:10:39,406 Gotujmy. 674 01:10:56,214 --> 01:10:57,507 Obejmij mnie. 675 01:11:34,419 --> 01:11:39,007 Wy nadużywacie słów: „Mafia”, „Cosa Nostra”. 676 01:11:39,215 --> 01:11:44,596 To bajki. My, Włosi, pomagaliśmy zbudować ten kraj. 677 01:11:44,679 --> 01:11:47,390 Meucci wynalazł telefon. 678 01:11:47,599 --> 01:11:51,311 Don Ameche zagrał wynalazcę telefonu. 679 01:11:52,312 --> 01:11:56,316 Kupcie los, może wygracie cadillaca. 680 01:11:56,983 --> 01:11:59,402 Ta salsiccia jest pyszna! 681 01:11:59,402 --> 01:12:01,279 Proszę. 682 01:12:14,501 --> 01:12:17,504 - Miło pana widzieć. - Miłej zabawy. 683 01:12:19,214 --> 01:12:21,383 Kup los na loterię. 684 01:12:24,886 --> 01:12:27,514 - Co ty robisz? - On nie chciał. 685 01:12:28,515 --> 01:12:31,184 - Przeproś. - Chodźmy. 686 01:12:50,203 --> 01:12:53,415 Joey! Jak się masz? 687 01:12:53,498 --> 01:12:55,417 Witaj, stary! 688 01:12:56,710 --> 01:12:59,504 Joey Zasa! Kij ci w oko! 689 01:13:01,589 --> 01:13:04,718 - Kto to? - Zignoruj go. 690 01:13:05,719 --> 01:13:08,388 Kto wygra samochód? Mrówa? 691 01:13:10,181 --> 01:13:14,394 Przez takich kretynów mamy złą opinię. 692 01:13:14,894 --> 01:13:17,480 Joey, całuj się w dupę! 693 01:13:17,605 --> 01:13:20,900 Złaź! Masz los? 694 01:13:21,109 --> 01:13:23,903 Joey, tu jest mój los. Spójrz! 695 01:13:24,195 --> 01:13:28,491 Mam gdzieś twój zasrany los. 696 01:13:29,200 --> 01:13:32,704 Wynocha stąd, ale już, bo urwę ci jaja. 697 01:13:35,790 --> 01:13:37,584 Zjeżdżaj! 698 01:13:53,016 --> 01:13:54,809 Joey, uciekaj! Ty zasrańcu! 699 01:14:08,698 --> 01:14:10,492 Otwierać! 700 01:14:10,784 --> 01:14:12,410 Jak się masz, Joe? 701 01:14:15,580 --> 01:14:16,790 Zasa! 702 01:14:34,307 --> 01:14:40,980 Nigdy więcej nie wydawaj takiego rozkazu. Dopóki ja żyję. 703 01:14:41,481 --> 01:14:42,816 Zrozumiano? 704 01:14:44,818 --> 01:14:50,699 Ty byłeś zbyt chory. Miałem zgodę od Neriego i Connie. 705 01:14:51,991 --> 01:14:53,118 Connie? 706 01:15:03,003 --> 01:15:05,588 To była dobra decyzja. 707 01:15:06,381 --> 01:15:10,218 Nieprawda. Ja tu rządzę! 708 01:15:10,593 --> 01:15:12,512 Dobrze czy źle... 709 01:15:13,513 --> 01:15:16,182 ale nie tego chciałem! 710 01:15:34,909 --> 01:15:36,619 Zrozumiano? 711 01:15:43,585 --> 01:15:44,711 Tak. 712 01:15:51,384 --> 01:15:53,094 Daj spokój. 713 01:16:04,814 --> 01:16:06,107 Tak. 714 01:16:08,401 --> 01:16:14,115 Dobrze. Vincent, zaprowadź mnie do łóżka. Pogadamy. 715 01:16:22,707 --> 01:16:26,211 Zawsze się czułem za ciebie odpowiedzialny. 716 01:16:27,504 --> 01:16:29,089 Wiesz o tym. 717 01:16:30,006 --> 01:16:31,591 Twój ojciec... 718 01:16:32,801 --> 01:16:35,804 i ja byliśmy przeciwieństwami. 719 01:16:36,513 --> 01:16:40,809 Kłóciliśmy się, ale wiedziałem, że mnie kocha. 720 01:16:41,685 --> 01:16:45,814 Zrobiłby dla mnie wszystko, ale jego temperament... 721 01:16:49,693 --> 01:16:53,488 pozbawiał go rozsądku. 722 01:16:55,281 --> 01:16:57,909 Nie chcę, byś popełniał ten sam błąd. 723 01:17:00,704 --> 01:17:01,913 On także... 724 01:17:02,997 --> 01:17:05,417 miał powodzenie u kobiet. 725 01:17:07,502 --> 01:17:10,005 - Vincent... - Słyszałem. 726 01:17:10,296 --> 01:17:12,590 Co cię łączy z moją córką? 727 01:17:15,385 --> 01:17:17,595 Co jest między wami? 728 01:17:22,017 --> 01:17:23,810 To zbyt ryzykowne. 729 01:17:27,105 --> 01:17:28,815 Słyszysz? 730 01:17:34,904 --> 01:17:36,114 Dobrze. 731 01:17:50,503 --> 01:17:52,005 Vincenzo... 732 01:17:56,092 --> 01:17:59,888 Kiedy przyjdą... przyjdą po to, co kochasz. 733 01:18:12,317 --> 01:18:18,615 BAGHERIA, SYCYLIA 734 01:18:53,191 --> 01:18:54,609 Co słychać? 735 01:18:55,402 --> 01:18:58,113 Don Bendino, mój stary przyjaciel. 736 01:19:02,992 --> 01:19:09,582 WITAMY COMMENDATORE MICHAELA CORLEONE 737 01:19:29,185 --> 01:19:34,315 Chciałem, by mój opiekun i przyjaciel, Don Tommasino... 738 01:19:34,816 --> 01:19:36,401 dał nam jakąś radę. 739 01:19:38,486 --> 01:19:41,698 Don Tommasino, co pan sądzi o Altobello? 740 01:19:42,615 --> 01:19:45,410 Bardzo zdolny człowiek. 741 01:19:45,910 --> 01:19:49,789 Utrzymuje pokój między przyjaciółmi tutaj i w USA. 742 01:19:50,915 --> 01:19:53,209 Patron zdrowego rozsądku. 743 01:19:54,919 --> 01:19:58,506 Po tej rzezi, w Nowym Jorku zapanował bałagan. 744 01:19:59,883 --> 01:20:02,385 Joey Zasa trzymał wszystko w garści... 745 01:20:02,510 --> 01:20:06,181 teraz jednak go zabrakło i musimy się tym zająć. 746 01:20:06,598 --> 01:20:10,310 - Zająć się tym. - Uprzedzić Chińczyków i Latynosów. 747 01:20:11,311 --> 01:20:16,107 Corleone zrezygnowali z narkotyków, Nowy Jork osłabł. Palermo nie. 748 01:20:17,692 --> 01:20:21,780 Wróg zawsze korzysta na tym, co się mu zostawi. 749 01:20:24,491 --> 01:20:28,912 Don Tommasino, kto mógł dać hasło do takiej masakry... 750 01:20:30,705 --> 01:20:34,709 i wpłynąć na decyzję Watykanu? 751 01:20:34,918 --> 01:20:40,090 Tylko Lucchesi ma wpływy i tu, i tam. 752 01:20:42,008 --> 01:20:45,303 „Statki muszą płynąć w tym samym kierunku”. 753 01:20:47,013 --> 01:20:52,894 Od wieków Włosi mają takich polityków. To prawdziwa Mafia. 754 01:20:53,103 --> 01:20:56,106 Duży kłopot z bankiem i arcybiskupem. 755 01:20:56,314 --> 01:21:00,110 To jeden i ten sam problem. 756 01:21:01,319 --> 01:21:03,988 Arcybiskup ma przyjaciół. 757 01:21:06,908 --> 01:21:08,410 Osłaniają go. 758 01:21:08,910 --> 01:21:13,206 Czy może nam pomóc jakiś przedstawiciel Kościoła? 759 01:21:13,415 --> 01:21:17,002 Ktoś szanowany? 760 01:21:18,294 --> 01:21:20,296 Kardynał Lamberto. 761 01:21:20,588 --> 01:21:26,011 To dobry i mądry człowiek. Bardzo wpływowy. 762 01:21:26,302 --> 01:21:29,597 Wysłucha was. 763 01:21:34,394 --> 01:21:39,816 Zobaczę się z tym kardynałem. Może się dogadamy. 764 01:21:41,901 --> 01:21:46,197 Ty zawsze dotrzymujesz słowa, ale to są łotry. 765 01:21:47,407 --> 01:21:49,284 Nie mają honoru. 766 01:21:51,494 --> 01:21:53,079 Nie zmienię decyzji. 767 01:22:04,507 --> 01:22:08,803 Polityka i zbrodnia to jedno i to samo. 768 01:22:30,492 --> 01:22:36,915 Zaprosiłem was, by uczcić debiut mojego syna w operze... 769 01:22:37,582 --> 01:22:39,292 Zagramy „Filadelfię”. 770 01:22:41,002 --> 01:22:45,090 Gramy w 7 kart. Dwie zakryte, cztery odkryte. 771 01:22:45,382 --> 01:22:47,801 W „Cavallaria Rusticana”. 772 01:22:48,009 --> 01:22:52,180 - „Cavalleria Rusticana”. - „Cavalleria”. 773 01:22:52,514 --> 01:22:56,893 Kupiłem złe bilety. Zbyt długo byłem w Nowym Jorku. 774 01:22:58,103 --> 01:23:01,314 Dam wam bilety, tylko nie spóźnijcie się. 775 01:23:01,606 --> 01:23:03,817 Mam dla ciebie prezent. 776 01:23:07,779 --> 01:23:11,700 To piosenka z Corleone. Sycylijska. 777 01:23:12,909 --> 01:23:15,912 Nauczyłem się jej dla ciebie. 778 01:23:22,711 --> 01:23:29,009 Na niebie płonie księżyc Ja płonę miłością do ciebie 779 01:23:30,010 --> 01:23:36,307 Płomień ten marnieje Jak me serce 780 01:23:37,308 --> 01:23:42,981 Dusza ma płacze w cierpieniu 781 01:23:44,315 --> 01:23:50,613 Nie zazna spokoju Cóż za straszna noc 782 01:23:51,698 --> 01:23:57,912 Mija czas Lecz dzień nie nadchodzi 783 01:23:58,580 --> 01:24:05,086 Nie wzejdzie słońce Póki ona nie wróci 784 01:24:06,004 --> 01:24:12,302 Płonie ma ziemia Płonie serce me 785 01:24:13,803 --> 01:24:20,101 Ona spragniona jest wody A ja miłości 786 01:24:21,102 --> 01:24:26,316 Komu mam śpiewać tę pieśń 787 01:24:27,609 --> 01:24:34,616 Gdy na balkonie nie stoi nikt 788 01:24:46,086 --> 01:24:51,216 Była piękna. Kochałem ją, ale zginęła. 789 01:24:52,884 --> 01:24:57,597 Mój zaufany człowiek podłożył bombę w samochodzie. 790 01:24:59,516 --> 01:25:01,685 Ona pierwsza usiadła za kierownicą. 791 01:25:03,186 --> 01:25:06,106 Czemu ten kraj jest tak brutalny? 792 01:25:06,815 --> 01:25:08,316 Historia. 793 01:25:08,608 --> 01:25:12,904 Mama mówiła o czasach, gdy egzaminy były twoim największym problemem. 794 01:25:13,405 --> 01:25:16,491 - Tak, kiedyś. - Teraz martwię się o ciebie. 795 01:25:17,409 --> 01:25:21,996 Masz takie dobre serce. Zawsze miałaś. 796 01:25:22,497 --> 01:25:25,792 - Kocham rodzinę. - Nawet Vincenta? 797 01:25:30,088 --> 01:25:31,881 Naprawdę go kocham. 798 01:25:33,383 --> 01:25:36,511 - Jest twoim kuzynem. - Więc bardzo go kocham. 799 01:25:37,679 --> 01:25:40,181 Nie możesz się z nim widywać. 800 01:25:41,307 --> 01:25:43,393 Nie umawiaj się z nim więcej. 801 01:25:44,602 --> 01:25:47,605 Ma rację. To zbyt niebezpieczne. 802 01:25:50,108 --> 01:25:52,902 Nie możesz się z nim spotykać. 803 01:25:53,403 --> 01:25:55,613 Nie tak jak teraz. 804 01:25:58,283 --> 01:26:01,995 - Proszę, obiecaj mi. - Nie! 805 01:26:17,302 --> 01:26:19,804 Bella cugina... Tesoro mio. 806 01:26:31,399 --> 01:26:33,610 - Chciałeś mnie widzieć? - Tak. 807 01:26:34,694 --> 01:26:37,906 Zrób coś dla mnie. To niebezpieczne. 808 01:26:39,783 --> 01:26:42,911 Dobra. O co chodzi? 809 01:26:43,912 --> 01:26:46,915 Sprzedaj swą duszę Don Altobello. 810 01:26:47,582 --> 01:26:49,209 Zdradź mnie. 811 01:26:52,712 --> 01:26:54,714 Nie uwierzy mi. 812 01:26:55,882 --> 01:26:58,218 - To zależy. - Siadaj. 813 01:27:01,096 --> 01:27:02,597 Mam pomysł. 814 01:27:04,307 --> 01:27:07,686 Masz się dowiedzieć, jakie ma powiązania. 815 01:27:12,107 --> 01:27:13,817 Umów się z nim. 816 01:27:16,611 --> 01:27:20,990 Powiedz mu, jak mi jesteś oddany i jakie masz problemy. 817 01:27:22,283 --> 01:27:24,911 - Proś o pomoc. - Jakie problemy? 818 01:27:26,996 --> 01:27:29,791 Powiedz, że chcesz uciec z moją córką. 819 01:27:30,583 --> 01:27:34,004 Ale wiesz, że jeśli to zrobisz, będziemy wrogami. 820 01:27:39,300 --> 01:27:42,595 - Wiesz, że bym tego nie zrobił. - Wiem. 821 01:27:44,097 --> 01:27:48,309 Proś go, by ze mną pogadał. Przekonał mnie. 822 01:27:49,310 --> 01:27:53,815 Jesteście spokrewnieni, a Michael zawsze był staroświecki. 823 01:27:55,483 --> 01:28:00,196 Wyjaśnij, że chcesz mieć własną rodzinę. 824 01:28:01,114 --> 01:28:04,284 Mógłbym zastąpić Joeya Zasę. 825 01:28:05,910 --> 01:28:08,788 Przyjaciel przekonałby Michaela. 826 01:28:09,914 --> 01:28:12,709 Byłbym panu dozgonnie wdzięczny. 827 01:28:14,919 --> 01:28:18,381 Corleone potrafią doceniać swych przyjaciół. 828 01:28:20,300 --> 01:28:22,594 Pracowałbyś dla mnie? 829 01:28:23,511 --> 01:28:24,596 Si. 830 01:28:27,515 --> 01:28:30,101 Bacio la mano, Don Altobello. 831 01:28:33,188 --> 01:28:38,109 Gdyby zasugerował zdradę, masz być obrażony... 832 01:28:38,902 --> 01:28:40,904 bo to jego pułapka. 833 01:28:47,619 --> 01:28:50,705 Nie jesteś ze mną szczery, Vincenzo. 834 01:28:54,209 --> 01:28:59,589 Czy to prawda, że gdy Michaela nie ma, rządzi ta dziewczyna? 835 01:29:04,010 --> 01:29:07,514 - Nie mieszajmy jej do tego. - Ty ją kochasz. 836 01:29:07,681 --> 01:29:09,182 A ona ciebie. 837 01:29:27,283 --> 01:29:30,286 Zgadłem, prawda? 838 01:29:31,788 --> 01:29:36,501 Jest pan mądry. Wiele się od pana nauczę. 839 01:29:37,585 --> 01:29:41,297 Najbogatszy jest ten, kto ma wpływowych przyjaciół. 840 01:29:43,800 --> 01:29:46,511 Muszę was sobie przedstawić. 841 01:29:53,309 --> 01:29:55,395 Don Lucchesi. 842 01:29:58,106 --> 01:30:03,611 Podobno masz silny charakter. Ludzie cię szanują. 843 01:30:03,903 --> 01:30:07,282 To on złożył Zasę do grobu. 844 01:30:07,782 --> 01:30:11,494 Gdybyśmy wiedzieli o nim, nie poparlibyśmy Zasy. 845 01:30:11,995 --> 01:30:13,997 Niepotrzebny nam drugi Joe. 846 01:30:16,207 --> 01:30:18,418 Bądźmy przyjaciółmi. 847 01:30:18,918 --> 01:30:22,797 - Potężni potrzebują przyjaciół. - To mi pochlebia. 848 01:30:24,507 --> 01:30:28,887 Pan zna się na finansach i polityce, ja nie. 849 01:30:30,597 --> 01:30:34,517 Znasz się na broni. Pieniądz to też broń. 850 01:30:35,685 --> 01:30:39,814 Polityka to wiedza, kiedy pociągnąć za spust. 851 01:30:44,319 --> 01:30:45,612 Jak mogę pomóc? 852 01:30:46,905 --> 01:30:48,114 Vieni? 853 01:30:53,286 --> 01:30:58,083 Zaufałem arcybiskupowi. 854 01:30:58,291 --> 01:31:01,294 Nie chciałem wątpić w jego uczciwość. 855 01:31:02,420 --> 01:31:06,508 Ale, jak kardynał widzi, padłem ofiarą oszustwa. 856 01:31:07,717 --> 01:31:13,098 Ogromne pieniądze poszły na łapówki... 857 01:31:13,682 --> 01:31:16,518 a gwarantem jest Bank Watykański. 858 01:31:16,601 --> 01:31:21,815 Jeśli to prawda, wybuchnie wielki skandal. 859 01:31:23,900 --> 01:31:28,780 Ten kamień leży w wodzie od dawna... 860 01:31:29,197 --> 01:31:32,784 ale w środku jest suchy. 861 01:31:36,913 --> 01:31:38,206 Proszę. 862 01:31:39,416 --> 01:31:44,504 Zupełnie suchy. Tak samo jest z ludźmi w Europie. 863 01:31:44,713 --> 01:31:48,717 Od stuleci żyjemy w chrześcijaństwie... 864 01:31:49,509 --> 01:31:55,390 ale Chrystus nie przeniknął do ludzkich serc. 865 01:31:59,394 --> 01:32:03,815 - Co się stało? - Mogę dostać coś słodkiego? 866 01:32:03,898 --> 01:32:07,110 Sok pomarańczowy, cukierka... 867 01:32:10,989 --> 01:32:13,199 Jestem cukrzykiem. 868 01:32:16,911 --> 01:32:19,289 Spadł mi poziom cukru. 869 01:32:19,414 --> 01:32:20,999 Rozumiem. 870 01:32:44,314 --> 01:32:47,192 Tak się zdarza, gdy się zdenerwuję. 871 01:32:48,193 --> 01:32:49,694 Rozumiem. 872 01:32:51,696 --> 01:32:55,617 Niełatwo mi było przyjść z tak delikatną sprawą... 873 01:32:58,411 --> 01:33:02,916 Oskarżać podwładnych kardynała... to trudne. 874 01:33:04,501 --> 01:33:06,211 Gdy umysł cierpi... 875 01:33:07,003 --> 01:33:09,714 ciało krzyczy. 876 01:33:15,887 --> 01:33:17,389 To prawda. 877 01:33:19,182 --> 01:33:22,894 Chce się pan wyspowiadać? 878 01:33:29,818 --> 01:33:31,611 Eminencjo, ja... 879 01:33:35,990 --> 01:33:41,204 Dawno tego nie robiłem, nie wiedziałbym jak. 880 01:33:42,914 --> 01:33:44,708 Minęło 30 lat. 881 01:33:46,584 --> 01:33:49,212 Zająłbym Eminencji zbyt wiele czasu. 882 01:33:50,213 --> 01:33:52,590 Zawsze mam czas na ratowanie dusz. 883 01:33:54,300 --> 01:33:58,680 - Nie mam szans na rozgrzeszenie. - Nie... 884 01:34:08,398 --> 01:34:12,110 Tu wysłuchuję spowiedzi moich księży. 885 01:34:13,319 --> 01:34:16,906 Czasem pragnienie spowiedzi jest ogromne... 886 01:34:17,782 --> 01:34:20,118 trzeba uchwycić ten moment. 887 01:34:24,706 --> 01:34:28,293 Po co komu spowiedź, jeśli nie będzie skruchy? 888 01:34:30,879 --> 01:34:33,214 Podobno jest pan człowiekiem praktycznym. 889 01:34:34,215 --> 01:34:36,217 Co ma pan do stracenia? 890 01:34:48,313 --> 01:34:49,606 Słucham. 891 01:34:56,488 --> 01:34:57,614 Ja... 892 01:34:58,990 --> 01:35:00,784 zdradziłem żonę. 893 01:35:02,619 --> 01:35:04,120 Mów, synu. 894 01:35:09,709 --> 01:35:11,503 Zdradziłem samego siebie. 895 01:35:14,589 --> 01:35:16,007 Zabijałem ludzi. 896 01:35:20,220 --> 01:35:22,514 I rozkazywałem zabijać. 897 01:35:24,182 --> 01:35:26,184 Mów dalej. 898 01:35:32,399 --> 01:35:33,900 To bez sensu. 899 01:35:35,610 --> 01:35:37,195 Mów, mów. 900 01:35:38,697 --> 01:35:40,115 Zabiłem... 901 01:35:45,203 --> 01:35:47,580 Kazałem zabić mojego brata. 902 01:35:48,915 --> 01:35:50,583 Zdradził mnie. 903 01:35:52,210 --> 01:35:54,212 Zabiłem syna mojej matki. 904 01:35:56,214 --> 01:35:58,216 Syna mojego ojca. 905 01:36:09,019 --> 01:36:13,398 Twoje grzechy są straszne i dlatego cierpisz. 906 01:36:15,108 --> 01:36:17,485 Mógłbyś je odpokutować... 907 01:36:18,903 --> 01:36:22,782 ale ty w to nie wierzysz i nie zmienisz się. 908 01:36:48,016 --> 01:36:54,606 Papież Paweł VI, głowa kościoła katolickiego, 909 01:36:55,607 --> 01:36:58,818 zmarł w nocy o 21.40. 910 01:36:59,611 --> 01:37:02,989 Chorował od kilku miesięcy. Był wysoko ceniony 911 01:37:03,990 --> 01:37:07,494 za swą szlachetność i mądrość. To wielka strata dla wszystkich. 912 01:37:14,793 --> 01:37:16,211 Connie... 913 01:37:18,004 --> 01:37:22,300 Całe życie piąłem się coraz wyżej. 914 01:37:23,093 --> 01:37:26,012 Marzyłem, że kiedyś będę żył w zgodzie z prawem. 915 01:37:28,014 --> 01:37:31,393 Im wyżej idę, tym większa nieuczciwość. 916 01:37:34,396 --> 01:37:36,481 Gdzie to się kończy? 917 01:37:45,615 --> 01:37:48,910 Tu od stuleci jeden zabijał drugiego. 918 01:37:50,495 --> 01:37:54,416 Dla pieniędzy, dla honoru, dla rodziny. 919 01:37:57,794 --> 01:38:01,589 Żeby nie zostać niewolnikiem bogaczy. 920 01:38:08,805 --> 01:38:10,890 Wyspowiadałem się. 921 01:38:12,183 --> 01:38:14,185 Wyznałem moje grzechy. 922 01:38:15,895 --> 01:38:20,900 Czemu? To niepodobne do ciebie. Nie musisz spowiadać się obcym. 923 01:38:21,901 --> 01:38:23,403 To ten człowiek. 924 01:38:24,612 --> 01:38:28,199 To dobry człowiek. Prawdziwy duchowny. 925 01:38:32,412 --> 01:38:34,414 On może dużo zmienić. 926 01:38:36,583 --> 01:38:38,418 Michael... 927 01:38:39,794 --> 01:38:43,590 Czasem wspominam biednego Fredo. 928 01:38:44,507 --> 01:38:47,802 Utonął. Wola boska. 929 01:38:50,513 --> 01:38:52,599 Okropny wypadek. 930 01:38:54,017 --> 01:38:55,810 Ale to było dawno. 931 01:39:01,107 --> 01:39:02,901 Michael, kocham cię. 932 01:39:05,111 --> 01:39:07,113 Możesz na mnie zawsze liczyć. 933 01:39:19,501 --> 01:39:21,002 Connie... 934 01:39:51,116 --> 01:39:57,997 Jestem zaszczycony, że przybył pan do mnie aż z Palermo. 935 01:40:01,418 --> 01:40:06,506 Jak ten mały wyrósł! 936 01:40:07,090 --> 01:40:08,800 Zrób osła. 937 01:40:26,401 --> 01:40:30,613 Dawno nie robiliśmy razem interesów. 938 01:40:34,492 --> 01:40:39,581 Jest pan moim asem w rękawie, jak mówimy w USA. 939 01:40:39,706 --> 01:40:45,503 Mam poważny problem i pan może mi pomóc. 940 01:40:52,719 --> 01:40:55,305 Tylko jeden? 941 01:41:07,692 --> 01:41:09,319 Kay! 942 01:41:09,486 --> 01:41:11,696 - Connie! - Co słychać? 943 01:41:11,780 --> 01:41:14,783 Mary, tęskniłam za tobą. 944 01:41:15,408 --> 01:41:18,995 - Witaj, Michael. - Spójrz, mamo. 945 01:41:19,204 --> 01:41:21,915 TEATR MASSIMO 946 01:41:23,291 --> 01:41:29,214 - Szkoda, że nie ma Douglasa. - Miał ważną sprawę w sądzie. 947 01:41:29,297 --> 01:41:31,216 Na pewno chciał przyjechać. 948 01:41:32,384 --> 01:41:34,302 - Auto czeka. - Dobrze. 949 01:41:36,304 --> 01:41:42,519 - Masz syna artystę. - Tak. Dzięki tobie. 950 01:41:43,395 --> 01:41:47,607 - Jak to? - Zmusiłaś mnie, bym mu pozwolił. 951 01:41:48,400 --> 01:41:53,405 Po tylu latach po raz pierwszy jestem na Sycylii. 952 01:41:53,488 --> 01:41:55,115 Chcę wam zrobić zdjęcie. 953 01:41:58,493 --> 01:42:00,203 Uśmiechnij się, tato! 954 01:42:04,916 --> 01:42:07,711 Nadal jest z tobą Al Neri. Dlaczego? 955 01:42:09,004 --> 01:42:12,507 Potrzebuję go. Pomaga mi wysiadać z samochodu. 956 01:42:13,717 --> 01:42:17,303 - Nosi walizki. - Nadal jesteś kłamcą. 957 01:42:18,680 --> 01:42:24,102 Pokażę ci prawdziwą Sycylię. Zrozumiesz historię rodziny. 958 01:42:25,103 --> 01:42:27,814 Już wystarczająco ją rozumiem. 959 01:43:19,491 --> 01:43:25,205 Anthony... Mam coś, co kiedyś dla mnie narysowałeś. 960 01:43:27,082 --> 01:43:28,792 Może przyniesie ci szczęście. 961 01:43:30,919 --> 01:43:33,380 Podoba ci się - tak - nie Tata 962 01:43:34,089 --> 01:43:37,384 Zachowałeś go. Pamiętam. 963 01:43:41,388 --> 01:43:42,889 Dziękuję, tato. 964 01:43:44,683 --> 01:43:46,309 Jestem z ciebie dumny. 965 01:43:47,102 --> 01:43:48,603 Dziękuję. 966 01:44:05,120 --> 01:44:07,789 - Czy są dobrzy? - Bardzo. 967 01:44:07,914 --> 01:44:12,502 Przy nich stryj Michael jest bezpieczny. 968 01:44:13,003 --> 01:44:14,504 Na razie. 969 01:44:17,215 --> 01:44:20,301 - Powiedz ojcu, że wrócę na obiad. - Dobrze. 970 01:44:20,885 --> 01:44:23,388 - Pa. - Niech Tony zaczeka. 971 01:44:23,513 --> 01:44:24,889 Dobrze. 972 01:44:27,600 --> 01:44:31,104 Buongiorno, signora. Służę pani. 973 01:44:35,191 --> 01:44:37,902 Jak zobaczę tatę, powiem, że wyjechałaś. 974 01:44:43,783 --> 01:44:47,203 Ty jeden masz siłę mojego ojca. 975 01:44:49,497 --> 01:44:53,293 Jeśli coś stanie się Michaelowi, pomścisz go. 976 01:44:56,296 --> 01:44:58,381 Będę gotowy. 977 01:45:02,010 --> 01:45:03,595 Przysięgasz? 978 01:45:11,102 --> 01:45:12,604 Przysięgam. 979 01:45:37,087 --> 01:45:38,713 To tu. 980 01:45:40,382 --> 01:45:43,009 Tutaj urodził się mój ojciec. 981 01:45:44,219 --> 01:45:49,391 Tu przyszli, żeby go zabić. Był jeszcze dzieckiem. 982 01:45:52,811 --> 01:45:54,479 Czekaj. 983 01:45:55,313 --> 01:45:57,315 Posłuchaj. 984 01:46:16,418 --> 01:46:18,503 Wiesz, że Mary jest zakochana. 985 01:46:19,879 --> 01:46:21,506 Wiem. 986 01:46:22,799 --> 01:46:26,511 W przystojnym Włochu o ciemnych oczach... 987 01:46:27,887 --> 01:46:29,681 Nie pozwolę na to. 988 01:46:32,684 --> 01:46:36,312 To złe... i niebezpieczne. 989 01:46:36,479 --> 01:46:39,399 „Ojcze, mój ojcze! 990 01:46:40,108 --> 01:46:42,402 Pozwól mi się pomodlić”. 991 01:46:43,611 --> 01:46:46,614 Kiedy Baron dowiedział się, że córka zdradziła swego męża... 992 01:46:47,282 --> 01:46:50,118 i zakochała się w jej kuzynie. 993 01:46:50,410 --> 01:46:52,412 „Nie ma litości!” 994 01:46:52,704 --> 01:46:56,291 Ojciec przebił jej serce mieczem. 995 01:47:08,511 --> 01:47:10,013 Honor, tak? 996 01:47:29,783 --> 01:47:32,786 Pamiętam, jak poznałeś moich rodziców... 997 01:47:32,911 --> 01:47:36,414 i powiedziałeś mi o rodzinnym biznesie. 998 01:47:36,581 --> 01:47:41,294 Mówiłeś, że nie chcesz mieć z tym nic wspólnego. Jak Tony. 999 01:47:42,504 --> 01:47:44,381 Byłem bardzo do niego podobny. 1000 01:47:52,305 --> 01:47:55,016 - Rzadko go widuję. Kay? - Co? 1001 01:47:55,100 --> 01:47:57,686 - Możesz prowadzić? - Bo? 1002 01:47:57,894 --> 01:48:00,814 Czasem miewam kłopoty z oczami. 1003 01:48:02,607 --> 01:48:04,818 Muszę pogadać z Don Tommasino... 1004 01:48:08,780 --> 01:48:10,115 Cóż... 1005 01:48:11,408 --> 01:48:14,619 - Gdzie twoi goryle? - Zwiałem im. 1006 01:48:21,793 --> 01:48:26,214 Proszę księży? Dokąd idziecie? Może podwieźć. 1007 01:48:35,306 --> 01:48:39,602 Znam cię. Jesteś Mosca z Montelepre. 1008 01:48:41,104 --> 01:48:44,607 Wtedy byłeś mordercą i nadal nim jesteś. 1009 01:48:44,899 --> 01:48:48,111 Wiem, że gościsz Michaela Corleone. 1010 01:48:48,486 --> 01:48:50,780 Razem wjedziemy przez bramę. 1011 01:49:07,714 --> 01:49:09,382 Jak się masz? 1012 01:49:09,591 --> 01:49:13,011 To mój stary znajomy, Calo. Mój ochroniarz. 1013 01:49:19,017 --> 01:49:21,519 - Zaczekamy. - Coś do picia? 1014 01:49:27,108 --> 01:49:29,819 Spędziłem tu masę czasu... 1015 01:49:31,112 --> 01:49:33,114 myśląc o tobie. 1016 01:49:36,117 --> 01:49:38,203 A potem się ożeniłeś. 1017 01:49:41,915 --> 01:49:45,085 - I dalej myślałem o tobie. - Co tam jest? 1018 01:49:50,090 --> 01:49:53,510 Ty bardzo ryzykujesz. Jesteśmy na Sycylii. 1019 01:49:56,805 --> 01:49:59,099 - Kocham ten kraj. - Czemu? 1020 01:50:01,685 --> 01:50:07,399 Tu zawsze działy się same okropności. 1021 01:50:08,483 --> 01:50:10,694 Straszliwe niesprawiedliwości. 1022 01:50:11,695 --> 01:50:16,491 A ci ludzie nadal oczekują radosnych wydarzeń. 1023 01:50:17,117 --> 01:50:19,285 Jak ty i ja? 1024 01:50:23,415 --> 01:50:25,917 - Jak to? - Jestem tu. 1025 01:50:26,918 --> 01:50:30,005 Pomimo niezbyt dobrych wspomnień. 1026 01:50:30,213 --> 01:50:32,716 Jesteś, ale się boisz. 1027 01:50:37,679 --> 01:50:39,305 Wydaj mi rozkaz! 1028 01:50:39,889 --> 01:50:42,892 Myślisz, że przestanę się ciebie bać? 1029 01:50:45,311 --> 01:50:47,397 Jesteśmy na Sycylii. To opera. 1030 01:50:50,191 --> 01:50:51,609 Dobra. 1031 01:50:54,112 --> 01:50:55,780 Co teraz zrobimy? 1032 01:50:58,908 --> 01:51:02,495 Bądźmy rozsądni i nie rańmy się nawzajem. 1033 01:51:10,503 --> 01:51:12,380 Wybacz mi. 1034 01:51:15,216 --> 01:51:18,011 - Co? - Wszystko. 1035 01:51:22,015 --> 01:51:24,017 Jak Bóg? 1036 01:51:26,019 --> 01:51:28,480 Ja potrzebuję czegoś bliższego. 1037 01:51:31,399 --> 01:51:34,486 Nie mogłaś pojąć... 1038 01:51:36,196 --> 01:51:40,992 że kochałem ojca. Nie chciałem być taki jak on... 1039 01:51:41,117 --> 01:51:44,704 ale kochałem go i musiałem mu pomóc. Nie miałem wyboru. 1040 01:51:45,580 --> 01:51:48,208 A potem musiałem chronić ciebie. 1041 01:51:49,209 --> 01:51:52,420 I nasze dzieci. Znów nie miałem wyboru. 1042 01:51:53,713 --> 01:51:58,802 Tylko wy... Byliście dla mnie całym moim światem. 1043 01:52:01,179 --> 01:52:03,807 Teraz cię tracę. Straciłem. 1044 01:52:04,516 --> 01:52:06,309 Odeszłaś. 1045 01:52:07,686 --> 01:52:10,397 Wszystko poszło na marne. 1046 01:52:15,193 --> 01:52:20,281 Zrozum, nie tak planowałem moje życie. 1047 01:52:23,910 --> 01:52:25,704 Dobrze, już skończyłem. 1048 01:52:36,089 --> 01:52:39,884 Naprawdę nie wiem, czego ode mnie chcesz. 1049 01:52:42,095 --> 01:52:44,597 Nie jestem człowiekiem, za jakiego mnie masz. 1050 01:52:46,599 --> 01:52:49,811 - Nie wiem. - Kocham cię. 1051 01:52:51,896 --> 01:52:53,815 Nie bój się mnie. 1052 01:52:59,612 --> 01:53:03,491 Wiesz, tutaj na Sycylii... 1053 01:53:05,702 --> 01:53:10,498 każdej nocy śnię o mojej żonie i dzieciach. 1054 01:53:14,294 --> 01:53:16,212 Utraconych. 1055 01:53:18,381 --> 01:53:23,887 Jeśli to cię pocieszy, to chcę, byś wiedział... 1056 01:53:27,599 --> 01:53:29,017 że... 1057 01:53:30,018 --> 01:53:32,312 zawsze cię kochałam. 1058 01:53:33,813 --> 01:53:35,482 I że... 1059 01:53:37,484 --> 01:53:39,694 zawsze będę cię kochała. 1060 01:54:08,515 --> 01:54:10,809 O co chodzi? 1061 01:54:11,184 --> 01:54:13,895 Don Tommasino. Zastrzelono go. 1062 01:54:15,105 --> 01:54:17,315 Nie żyje? 1063 01:54:19,192 --> 01:54:22,612 Mój pan nie żyje. Muszę się zemścić. 1064 01:54:23,196 --> 01:54:26,116 Życie za życie! 1065 01:54:29,911 --> 01:54:35,083 Może kiedyś będziesz musiał coś dla mnie zrobić. 1066 01:54:35,417 --> 01:54:36,918 Tylko wydaj rozkaz! 1067 01:54:38,795 --> 01:54:39,879 Ciągle to samo. 1068 01:54:40,005 --> 01:54:42,215 Pomszczę go! 1069 01:54:57,397 --> 01:54:58,898 W sumie... 1070 01:55:00,984 --> 01:55:03,319 Lorscheider, 1 głos. 1071 01:55:04,112 --> 01:55:06,990 Siri, 11. 1072 01:55:07,782 --> 01:55:10,910 Lamberto, 99. 1073 01:55:16,416 --> 01:55:21,588 Czy zgadzasz się zostać głową kościoła katolickiego? 1074 01:55:22,213 --> 01:55:28,094 Boże, oświeć łaską decyzję, którą podjęto. 1075 01:55:29,012 --> 01:55:30,597 Zgadzam się. 1076 01:55:30,805 --> 01:55:33,308 Jakie imię wybierasz? 1077 01:55:33,808 --> 01:55:36,686 Jan Paweł I. 1078 01:56:06,383 --> 01:56:11,179 Wolę załatwiać sprawy od ręki, niż odkładać na potem. 1079 01:56:13,098 --> 01:56:18,520 Frederick Keinszig, „Boski Bankier”, zaginął. 1080 01:56:18,812 --> 01:56:25,819 Ostatnio widziano, jak wychodził z biur Immobiliare w Rzymie. 1081 01:56:26,194 --> 01:56:29,614 Zaginęła też duża kwota i dokumenty. 1082 01:56:31,282 --> 01:56:33,201 Keinszig, ty durniu. 1083 01:56:36,913 --> 01:56:41,710 Wywołało to podejrzenia w stosunku do Banku Watykańskiego. 1084 01:56:41,793 --> 01:56:44,504 Od kilku lat bank i jego firmy... 1085 01:56:44,713 --> 01:56:48,717 były podejrzewane o nieczyste interesy. 1086 01:56:50,010 --> 01:56:54,097 Lucchesi, zrozumie pan wreszcie? 1087 01:56:55,598 --> 01:56:59,811 Wydzwaniałem do niego. Czekałem na wiadomość. 1088 01:57:02,480 --> 01:57:06,109 Musi pan pamiętać, panie Lucchesi... 1089 01:57:06,901 --> 01:57:13,616 że ten papież bardzo się różni od poprzedniego. 1090 01:57:26,713 --> 01:57:28,715 Żegnaj, przyjacielu. 1091 01:57:38,683 --> 01:57:40,393 Przysięgam... 1092 01:57:40,810 --> 01:57:42,979 na życie moich dzieci... 1093 01:57:47,609 --> 01:57:50,195 Daj mi szansę odkupienia... 1094 01:57:54,407 --> 01:57:57,911 a nie będę więcej grzeszył. 1095 01:58:23,103 --> 01:58:25,480 Tu nie chodzi o oszustwo w interesach. 1096 01:58:26,690 --> 01:58:28,692 To są rzeźnicy. 1097 01:58:29,901 --> 01:58:32,487 - Kto? - Lucchesi. 1098 01:58:34,614 --> 01:58:38,410 Kierują wszystkimi, Altobellem, arcybiskupem... 1099 01:58:40,286 --> 01:58:42,789 może i papieżem. 1100 01:58:42,914 --> 01:58:45,792 Wszyscy oni coś knują. 1101 01:58:49,713 --> 01:58:54,509 - A ja im przeszkadzam. - Chce cię zabić. 1102 01:58:55,093 --> 01:58:57,679 Wynajął Sycylijczyka. Nie znam go. 1103 01:58:59,889 --> 01:59:02,017 Podobno zawsze mu się udaje. 1104 01:59:03,309 --> 01:59:05,395 Nikt nie jest bezpieczny. 1105 01:59:08,314 --> 01:59:10,608 Nawet nowy papież. 1106 01:59:11,901 --> 01:59:14,904 Mamy czas. Możemy temu zapobiec. 1107 01:59:20,410 --> 01:59:22,579 Próbowałem, Vincent. 1108 01:59:24,706 --> 01:59:26,207 Próbowałem. 1109 01:59:27,584 --> 01:59:31,880 Nie chciałem do tego dopuścić, ale to niemożliwe. 1110 01:59:33,590 --> 01:59:35,300 Nie na tym świecie. 1111 01:59:36,885 --> 01:59:38,511 Tylko rozkaż. 1112 01:59:42,599 --> 01:59:44,809 Nie będziesz mógł się cofnąć. 1113 01:59:46,019 --> 01:59:47,979 - Będziesz jak ja. - Dobrze. 1114 01:59:49,814 --> 01:59:51,691 Całe życie chciałem uciec. 1115 01:59:52,609 --> 01:59:54,611 Oczyścić rodzinę. 1116 01:59:56,780 --> 01:59:58,615 Ja nie chcę. 1117 01:59:59,115 --> 02:00:01,785 Dzięki władzy zadbam o rodzinę. 1118 02:00:06,498 --> 02:00:08,583 Wydaj rozkaz. 1119 02:00:25,517 --> 02:00:27,811 Ja już nie mam siły. 1120 02:00:32,190 --> 02:00:35,610 Nieważne. Vincent wie, co ma robić. 1121 02:00:35,819 --> 02:00:40,615 Chodź. Odpocznij i nie myśl o tym. 1122 02:00:41,116 --> 02:00:43,910 - Ja myślę tylko o tym. - Jestem twoim synem. 1123 02:00:45,203 --> 02:00:47,205 Zrobię, co zechcesz. 1124 02:00:49,499 --> 02:00:51,418 Zostaw w spokoju moją córkę. 1125 02:00:54,504 --> 02:00:56,506 Taką cenę się płaci... 1126 02:00:57,716 --> 02:00:59,801 za życie, które wybrałeś. 1127 02:01:26,119 --> 02:01:27,579 Bratanku... 1128 02:01:30,081 --> 02:01:32,000 od tej chwili... 1129 02:01:33,501 --> 02:01:36,004 jesteś Vincentem Corleone. 1130 02:01:40,884 --> 02:01:42,093 Siadaj. 1131 02:01:57,317 --> 02:01:58,902 Don Vincenzo... 1132 02:02:04,991 --> 02:02:06,701 Don Corleone... 1133 02:02:10,205 --> 02:02:12,207 Don Vincenzo Corleone... 1134 02:03:45,884 --> 02:03:48,094 I ty, Vincenzo... 1135 02:03:48,386 --> 02:03:52,807 Wiem, co czujesz do Michaela, ale nie uratujesz go. 1136 02:03:53,892 --> 02:03:55,310 Jest zgubiony. 1137 02:03:56,811 --> 02:03:58,480 Myśl o sobie. 1138 02:03:59,689 --> 02:04:02,400 Jaka jest twoja odpowiedź? 1139 02:04:03,985 --> 02:04:05,612 Życzę dobrej zabawy. 1140 02:04:07,906 --> 02:04:09,908 Wszystkim się zająłem. 1141 02:04:15,580 --> 02:04:18,208 Sprawdź bar. Pójdę na górę. 1142 02:04:22,212 --> 02:04:26,383 „Oby Tony śpiewał lepiej niż pod prysznicem”. 1143 02:04:26,591 --> 02:04:28,802 „Całuję, Douglas”. 1144 02:04:29,010 --> 02:04:32,180 - Kochana Constanza! - Don Altobello. 1145 02:04:33,306 --> 02:04:36,184 - Wspaniała okazja. - Usiądź. 1146 02:04:40,980 --> 02:04:45,485 Dziś twe urodziny. Masz 80 lat a wyglądasz na 60. 1147 02:04:45,610 --> 02:04:48,113 Ty jedna pamiętałaś. 1148 02:04:49,906 --> 02:04:53,201 Papież podpisze zgodę na wykup akcji. Wygraliśmy. 1149 02:04:53,284 --> 02:04:54,911 Gratuluję. 1150 02:04:57,914 --> 02:05:00,208 Dziwnie układa się życie. 1151 02:05:00,291 --> 02:05:04,212 Papież robi to, co przewidziałeś. Porządki. 1152 02:05:05,296 --> 02:05:09,009 Powinien być ostrożny. Uczciwość jest niebezpieczna. 1153 02:05:15,390 --> 02:05:18,393 Chcę zwiększyć obstawę Tony’ego. 1154 02:05:30,697 --> 02:05:33,908 Na urodziny obsypywałeś mnie łakociami. 1155 02:05:33,992 --> 02:05:35,785 Cukierkami! 1156 02:05:36,786 --> 02:05:42,000 Siostry, które to piekły, złożyły śluby milczenia. Są wspaniałe. 1157 02:05:46,004 --> 02:05:48,798 - Cześć. - Cześć, kuzyneczko. 1158 02:05:50,717 --> 02:05:53,511 Gdzie twoja skóra? 1159 02:05:57,807 --> 02:05:59,184 Przestań. 1160 02:06:05,106 --> 02:06:08,193 Jesteś chuda. Poczęstuj się. 1161 02:06:25,085 --> 02:06:26,294 buono. 1162 02:06:27,003 --> 02:06:29,214 Grazie! 1163 02:06:32,217 --> 02:06:36,304 To koniec. Mój styl życia nie pasuje do ciebie. 1164 02:06:36,513 --> 02:06:39,307 To jest moja własna decyzja. 1165 02:06:41,393 --> 02:06:43,395 Nie odwracaj się od ojca. 1166 02:06:45,689 --> 02:06:49,401 Będę robił rzeczy, których nie pochwalasz. 1167 02:06:51,403 --> 02:06:54,114 Dziś widzisz mnie po raz ostatni. 1168 02:06:58,702 --> 02:07:02,080 Musisz to zrozumieć. Musisz. 1169 02:07:03,081 --> 02:07:04,708 Zawsze będę cię kochać. 1170 02:07:18,013 --> 02:07:19,806 Pokochaj innego. 1171 02:11:00,985 --> 02:11:04,989 - Nie odważą się. - Wszystko w porządku. 1172 02:11:05,115 --> 02:11:07,909 Posłałem Ala Neri do Watykanu. 1173 02:11:20,296 --> 02:11:23,008 Dom pana Lucchesi? 1174 02:11:23,008 --> 02:11:24,009 Tak. 1175 02:11:24,509 --> 02:11:28,805 Mam wiadomość od Michaela Corleone. 1176 02:11:30,181 --> 02:11:31,516 Wpuścić. 1177 02:13:00,689 --> 02:13:02,607 Dobry wieczór. 1178 02:16:23,683 --> 02:16:25,518 Dobrze. Masz go. 1179 02:17:17,696 --> 02:17:21,116 Rodzina Corleone reguluje rachunki. 1180 02:17:21,616 --> 02:17:26,079 Keinszig, ten sukinsyński szwajcarski bankier. 1181 02:17:27,414 --> 02:17:31,001 Oszukiwał od samego początku. 1182 02:17:32,919 --> 02:17:35,380 Don Lucchesi, mój przyjaciel. 1183 02:17:35,505 --> 02:17:38,216 Calo odwiedzi go w domu. 1184 02:17:40,885 --> 02:17:44,305 Neri, jedź do Rzymu. 1185 02:17:45,682 --> 02:17:47,809 Amen dla arcybiskupa. 1186 02:18:22,886 --> 02:18:26,181 Herbaty? Łatwiej będzie usnąć. 1187 02:18:49,996 --> 02:18:52,999 To od Vincenta Corleone! 1188 02:19:51,182 --> 02:19:56,187 Podobno w Watykanie jest spisek przeciwko papieżowi. 1189 02:19:56,312 --> 02:19:58,314 Umrze na serce? 1190 02:20:05,697 --> 02:20:10,785 Papież ma potężnych wrogów. Może nie zdołamy go ocalić. 1191 02:20:13,705 --> 02:20:15,206 Wracajmy. 1192 02:20:42,317 --> 02:20:43,818 Wasza Świętobliwość? 1193 02:20:50,200 --> 02:20:51,409 Eminencjo. 1194 02:21:07,217 --> 02:21:09,886 Ojciec Święty nie żyje! 1195 02:22:40,310 --> 02:22:41,811 Śpij. 1196 02:22:42,520 --> 02:22:44,189 Śpij, ojcze chrzestny. 1197 02:22:59,996 --> 02:23:01,289 Nasz przyjaciel nie żyje. 1198 02:23:54,384 --> 02:23:56,386 Mów. 1199 02:23:58,013 --> 02:24:04,310 Mam ci powiedzieć, że ludzie już ci nie ufają. 1200 02:24:05,687 --> 02:24:10,108 Ten, kto stawia na ludzi, przegrywa. 1201 02:24:10,608 --> 02:24:14,279 A więc... Wiadomość od Michaela Corleone? 1202 02:24:31,296 --> 02:24:37,719 To ważne. Muszę powiedzieć ci to na ucho. 1203 02:24:41,514 --> 02:24:43,516 Jest czysty. 1204 02:25:01,910 --> 02:25:04,579 Władza zabija tych, którym jej brak. 1205 02:26:52,020 --> 02:26:55,815 - Możemy pomówić? - To nieodpowiedni moment. 1206 02:26:55,982 --> 02:26:59,611 - Jesteś jak mój ojciec. - Idź do rodziny. 1207 02:27:01,404 --> 02:27:03,114 Bliźniaki nie żyją. 1208 02:27:03,406 --> 02:27:07,410 Za chwilę będzie się tu roić od policji. 1209 02:27:08,411 --> 02:27:10,914 Wszyscy do samochodów. 1210 02:27:11,414 --> 02:27:12,999 - Dobra. - Po cichu. 1211 02:27:27,681 --> 02:27:30,517 Głos Tony’ego rozsławi Corleone. 1212 02:27:40,610 --> 02:27:41,820 Tato... 1213 02:27:58,294 --> 02:28:02,298 - Nie musisz tego robić. - O co ci chodzi? 1214 02:28:28,783 --> 02:28:30,118 Tato... 1215 02:28:47,010 --> 02:28:49,012 Nie! Mary! 1216 02:28:52,307 --> 02:28:53,683 O Boże, nie! 1217 02:31:37,097 --> 02:31:40,016 Gdy Sycylijczycy życzą „Cent’anni”... 1218 02:31:40,100 --> 02:31:44,396 oznacza to życzenie „stu lat”. 1219 02:31:44,479 --> 02:31:51,486 ...a Sycylijczyk nie zapomina. 1220 02:33:04,017 --> 02:33:08,188 CHARLIEMU BLUHDORNOWI zainspirację. 1221 02:33:10,190 --> 02:33:13,193 .:: Napisy24.pl - Wprost od tłumaczy ::. 89347

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.