Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:43,150 --> 00:00:47,012
Reci bandi Pet Ruku da dođu do mene.
2
00:00:47,356 --> 00:00:51,900
SEDAM KORAKA KUNG FUA
3
00:00:52,245 --> 00:00:57,249
Po zvučnom zapisu prevela Inge Kačić.
4
00:02:16,093 --> 00:02:18,455
Šefe.
5
00:02:23,867 --> 00:02:25,726
Učitelju!
6
00:02:26,920 --> 00:02:30,835
Dobar, odličan komad. Prodat ćemo ga
po dobroj cijeni. -Tako je, gdine.
7
00:02:33,910 --> 00:02:40,228
Ruž u prahu!
8
00:02:40,210 --> 00:02:42,167
Opet onaj vrag, okani ga se!
9
00:02:42,588 --> 00:02:46,199
Gđice, želite li kupiti ruž u prahu?
10
00:02:48,162 --> 00:02:49,067
Zašto ne biste kupile.
11
00:02:50,489 --> 00:02:56,270
Gđice, ljepotica poput tebe voli šminku.
Udovoljit ćeš mužu. Neće te nikad ostaviti.
12
00:02:56,270 --> 00:03:00,340
Ima da bude kao začaran.
-Hej, ona je neudata.
13
00:03:00,345 --> 00:03:03,850
Neudata? Pa, nema veze.
14
00:03:04,980 --> 00:03:09,410
Ako naneseš ovu šminku, kladim se da ćeš se do sutra udati.
15
00:03:09,450 --> 00:03:11,619
Imamo pametnijeg posla, nosi se.
16
00:03:14,890 --> 00:03:16,320
Ruž u prahu!
17
00:03:36,890 --> 00:03:39,270
Ruž u prahu!
18
00:03:46,450 --> 00:03:51,181
Ruž u prahu! Dame, kupite ruž u prahu!
19
00:04:03,030 --> 00:04:05,972
Damo, kupite ruž u prahu!
-Gubi se odavde! -U redu.
20
00:04:10,581 --> 00:04:12,950
Upomoć, upomoć!
-Hej, što se dešava?
21
00:04:12,950 --> 00:04:15,120
Pomozi, utapam se!
22
00:04:16,515 --> 00:08:32,335
Upomoć! Brzo, izvuci me odavde!
23
00:04:26,751 --> 00:04:28,630
Oprosti, dobro će ti doći kupanje.
24
00:04:30,060 --> 00:04:32,330
Jesi vidjela tog lika?
25
00:04:34,168 --> 00:04:36,473
Oprosti zbog toga damo.
26
00:04:39,862 --> 00:04:42,779
Vidiš, dobro sam. Ćao.
27
00:04:48,010 --> 00:04:50,064
Ćao gospon.
-O gdje si?
28
00:04:56,660 --> 00:04:57,676
Vidimo se.
29
00:05:11,087 --> 00:05:14,087
Ti si lud.
-Oprostite, oprostite.
30
00:05:14,422 --> 00:05:16,422
Glupane jedan ludi.
31
00:05:16,610 --> 00:05:18,610
Tigre, stvaraš nevolje?
32
00:05:19,612 --> 00:05:21,612
Gdine Kung.
33
00:05:22,409 --> 00:05:27,409
Gdine Kung izgledate super,
pretpostavljam da posao dobro ide.
34
00:05:30,200 --> 00:05:32,200
Štetočino!
35
00:05:32,788 --> 00:05:34,904
Želite li čaja?
-Daj nas usluži.
36
00:05:35,483 --> 00:05:38,874
Zaboravi, nemoj.
-Tata, ne možemo to učiniti
37
00:05:41,700 --> 00:05:43,700
Hej, plati prije no odeš.
38
00:05:44,898 --> 00:05:46,813
Što to bi?
39
00:05:52,064 --> 00:05:55,766
Koliko tražiš?
-Šest boca vina i nešto mesa.
40
00:05:57,748 --> 00:06:00,588
Da li to uključuje i tebe?
-Prljave zvijeri.
41
00:06:01,357 --> 00:06:04,849
Kako se usuđuješ pričat tako sa šefom?
-Ma zaboravi.
42
00:06:06,248 --> 00:06:09,596
A sad gospođice, možda
da vidiš kako izgleda pravi muškarac.
43
00:06:12,450 --> 00:06:13,380
Pusti me!
44
00:06:13,380 --> 00:06:15,482
Pusti je!
45
00:06:16,800 --> 00:06:19,741
Nemoj! Prestani!
46
00:06:21,080 --> 00:06:23,347
Dođi ovamo vražice!
47
00:06:32,110 --> 00:06:33,136
Lijepo miriše.
48
00:06:33,486 --> 00:06:35,486
O smrdi k'o govno.
49
00:06:37,632 --> 00:06:40,667
Hej prvo trebaš provjeriti tko je gazda ovdje.
50
00:06:42,368 --> 00:06:45,872
Tko je gazda?
-Ja sam, Mali Tigar.
51
00:06:50,613 --> 00:06:52,486
Ooo to ti neće pomoći.
52
00:07:24,843 --> 00:07:26,446
O, hvala gdine.
53
00:07:57,109 --> 00:07:58,738
Kakav je to kung fu?
54
00:08:27,212 --> 00:08:30,813
Sad znaš koliko sam dobar,
a vi ćete platiti štetu.
55
00:08:31,422 --> 00:08:32,982
Zaboravi.
-Nema šanse.
56
00:08:33,064 --> 00:08:35,836
To će te stajat 6 dolara.
Oh, pa... -Što to bi?
57
00:08:41,118 --> 00:08:42,788
idi.
58
00:08:45,336 --> 00:08:48,182
Brate Tigre, puno ti hvala.
Jesi li dobro?
59
00:08:49,833 --> 00:08:53,669
Ne brini za mene.
Ako te nek'o opet zajebavo samo mene zovi.
60
00:09:00,722 --> 00:09:02,079
Idem.
61
00:09:28,147 --> 00:09:32,874
Hej brate. -Shih ti si.
Prepao si me. Kako si ušao?
62
00:09:34,053 --> 00:09:38,419
Znaš kakvim se poslom bavim.
Ako je cjena dobra, ne možeš me zaustaviti.
63
00:09:39,873 --> 00:09:43,769
Sjećaš se medaljona?
-Naravno, evo ga.
64
00:09:46,098 --> 00:09:48,146
A sad, što se koji vrag dešavalo?
-Sjedi.
65
00:09:52,049 --> 00:09:54,038
Još uvjek ništa ne znam.
66
00:09:56,231 --> 00:09:58,140
Pretpostavljam da bi
uskoro trebali dobiti neke vijesti.
67
00:09:59,430 --> 00:10:02,462
Znam, kad Kuan Yin i Lei Fei stignu.
68
00:10:03,899 --> 00:10:07,100
Sad si član velike bande,
mora da je dobar posao.
69
00:10:14,177 --> 00:10:16,271
Gospodaru ja sam.
70
00:10:16,770 --> 00:10:21,062
On je učitelj moga sina.
Gospon Li on je poznati postolar gospon Shih.
71
00:10:21,722 --> 00:10:23,535
Gospon Shih.
72
00:10:23,735 --> 00:10:27,282
Gospodaru, vrijeme je za mladićevu lekciju.
-U redu, zbogom.
73
00:10:31,570 --> 00:10:34,500
Ima mnogo hramova ovdje.
-Još prakticiziraš Budizam?
74
00:10:35,100 --> 00:10:37,411
Nisi se promijenio sekunde.
75
00:10:59,405 --> 00:11:00,690
Brate Tigre.
76
00:11:02,767 --> 00:11:03,959
Brate Tigre.
77
00:11:07,803 --> 00:11:10,534
Brate Tigre, jesam li te omela?
-Ma nije važno.
78
00:11:11,018 --> 00:11:14,409
Hej što radiš?
-Pa nisam te vidala zadnjih par dana.
79
00:11:14,892 --> 00:11:17,034
Pa sam....
-Došla si da me vidiš?
80
00:11:20,174 --> 00:11:23,721
Hej donjela si mi da jedem.
-Sve sam sama napravila.
81
00:11:24,154 --> 00:11:25,552
Oooo izgleda ukusno.
82
00:11:42,173 --> 00:11:44,181
Brate Tigre, probaj juhu.
83
00:11:52,267 --> 00:11:54,147
Dobra je.
84
00:11:54,286 --> 00:11:55,994
Brate Tigre,
što radiš s ovim čeličnim panjevima?
85
00:11:56,841 --> 00:11:59,309
Vježbam, pokazat ću ti.
86
00:12:01,642 --> 00:12:02,790
Gledaj me.
87
00:12:11,510 --> 00:12:14,008
Tigre.
-Učitelju.
88
00:12:14,701 --> 00:12:18,219
Kako možeš jest i vježbat u isto vrijeme?
Usta su ti puna.
89
00:12:19,811 --> 00:12:22,336
Gdine Li, Brate Tigre.
Moram da idem.
90
00:12:25,667 --> 00:12:28,125
Ej.
-Tigre vježbaj.
91
00:13:12,573 --> 00:13:16,174
Učitelju kakav je to stil sa štapom?
-Novi štap stil "Ubij zmiju".
92
00:13:54,078 --> 00:14:01,148
Za Liu štap stil treba snaga i fleksibilnost,
moraš biti brz sa nogama.
93
00:14:03,545 --> 00:14:05,503
Upamti to.
94
00:14:43,006 --> 00:14:45,524
Jako je dobro.
-Nisi mi platio.
95
00:14:56,769 --> 00:15:00,000
Plati odmah.
-Ali ne mogu, pretraži me ako želiš.
96
00:15:12,862 --> 00:15:15,095
U redu, dosta je. Platit ću.
-U redu.
97
00:15:24,619 --> 00:15:25,965
Hej, to je moja jabuka.
98
00:16:12,856 --> 00:16:13,998
Odakle ti ovo?
99
00:16:16,099 --> 00:16:18,112
Progovori!
100
00:16:18,407 --> 00:16:20,401
Pa mm, dobio sam ga od stranca.
101
00:16:29,682 --> 00:16:33,512
Banda pet ruku, znači tu su napokon.
-Učitelju.
102
00:16:33,529 --> 00:16:38,486
Učitelju, znaš li
tko je vlasnik tog medaljona?
103
00:16:39,665 --> 00:16:40,684
Vratit ću ga.
104
00:16:41,836 --> 00:16:47,060
On nije šef bande, samo član.
-Bande pet ruku?
105
00:16:47,277 --> 00:16:51,669
Kako izgleda tih pet članova?
Još ne znam.
106
00:16:53,916 --> 00:16:59,831
Ali sad kad se banda pojavila,
siguran sam da nisu daleko.
107
00:17:00,471 --> 00:17:01,930
Znaš li što su naumili?
108
00:17:02,954 --> 00:17:06,457
Sakrit ću se
ovdje i saznati tko su oni.
109
00:17:07,235 --> 00:17:11,927
Tigre,učini mi uslugu.
-Samo reci, znaš da ću pomoći.
110
00:17:14,286 --> 00:17:16,221
Znaš svakoga ovdje, bi li ga prepoznao?
111
00:17:16,710 --> 00:17:20,382
Da znam sviju od najmlađih do najstarijih
i sviđa mi se činjenica da i oni znaju mene.
112
00:17:23,168 --> 00:17:27,345
Od sada ako stranac
dođe u grad otkrit ćeš gdje je odsjeo.
113
00:17:27,345 --> 00:17:29,288
Onda ćeš doći i sve mi reći.
-U redu.
114
00:17:30,127 --> 00:17:33,066
Ne budi tako neozbiljan, ovo je ozbiljno.
115
00:17:33,909 --> 00:17:35,736
Ozbiljno!
-Tako je.
116
00:17:37,023 --> 00:17:41,694
Imam velik posao.
-Ako si na velikom poslu nemoj se ponašat kao idiot.
117
00:17:44,100 --> 00:17:47,444
Učitelju čim nešto saznam javit ću ti.
118
00:17:47,833 --> 00:17:53,459
Svako veče ću te čekati u Luovom vrtu,
ali ovaj medaljon ću zadržati.
119
00:18:12,551 --> 00:18:13,510
Ej moje je.
-'Ko kaže?
120
00:18:14,023 --> 00:18:15,272
Moje je.
-Što?
121
00:18:15,747 --> 00:18:18,117
Tigrovo j...
-Čije?
122
00:18:18,674 --> 00:18:19,963
Onog lika tamo.
123
00:18:40,335 --> 00:18:41,740
Hoćeš li da ti je vratim?
-Bolje ti je.
124
00:19:37,647 --> 00:19:39,092
Sad gledaj mojih 7 koraka.
125
00:19:52,994 --> 00:19:55,463
Naučit ću ja vas da se ne zajebajete.
126
00:20:00,290 --> 00:20:01,478
Strankinja.
127
00:20:46,539 --> 00:20:47,943
Stranac.
128
00:20:58,270 --> 00:20:59,243
Uđi.
129
00:21:17,570 --> 00:21:20,145
Hej Tigre, Tigre. Što radiš?
130
00:21:20,859 --> 00:21:21,897
Gledaj svoja posla.
131
00:21:22,480 --> 00:21:25,438
Silazi odmah.
132
00:21:26,680 --> 00:21:28,448
Ako ne siđeš morat ću se derat.
133
00:21:29,187 --> 00:21:30,001
U redu silazim.
134
00:21:31,477 --> 00:21:36,169
Ti glupa budaletino,
imaš muda doć me zajebavat.
135
00:21:37,566 --> 00:21:40,322
Ti kretenu, zar ne
možeš ništa uradit kako bog zapovjeda?
136
00:21:41,100 --> 00:21:43,256
Na jako sam važnom zadatku,
ne razumiješ.
137
00:22:07,866 --> 00:22:10,192
Učitelju, Učitelju!
138
00:22:12,026 --> 00:22:13,257
Učitelju.
139
00:22:20,919 --> 00:22:23,331
Da, Tigre.
-Učitelju.
140
00:22:23,495 --> 00:22:25,816
Nisam li ti rekao da dođeš po noći?
Što radiš ovdje po danu?
141
00:22:26,305 --> 00:22:31,628
Učitelju. Vidio sam dvoje stranaca,
jedno od njih je dama jako atraktivna
142
00:22:32,516 --> 00:22:36,256
Drugi je snagator i nosio je koplje.
-Gdje su sada?
143
00:22:37,589 --> 00:22:39,853
Izgubio sam damu.
-A snagatora?
144
00:22:40,115 --> 00:22:42,292
Otišao je u Kungovu kuću.
-Kungovu kuću?
145
00:23:05,750 --> 00:23:07,460
Gdje je Kuan Yin?
146
00:23:08,366 --> 00:23:09,550
Ovdje sam.
147
00:23:10,095 --> 00:23:11,616
Nadam se da ne kasnim.
148
00:23:14,484 --> 00:23:15,826
Lei Fei.
149
00:23:16,175 --> 00:23:17,689
Postaješ ljepša svake godine.
150
00:23:24,533 --> 00:23:26,589
Vaše medaljone molim.
151
00:23:34,418 --> 00:23:35,927
Izgubio sam svoj negdje.
152
00:23:39,602 --> 00:23:41,045
Kako si ga izgubio?
153
00:23:42,426 --> 00:23:44,311
Ne znam kako ali sam ga izgubio.
154
00:23:44,730 --> 00:23:47,885
Jebi ga, što da kažem ostalima?
155
00:24:25,046 --> 00:24:26,297
Brate bio si super.
156
00:24:26,297 --> 00:24:29,320
Znam, ne platim li ja
uvjek svoje račune.
157
00:24:29,320 --> 00:24:30,910
Hajdemo se nalit.
158
00:24:34,135 --> 00:24:36,147
Oprostite, ali tko je lokalni kum?
159
00:24:36,207 --> 00:24:38,333
Ja sam.
-Ti? Jesi li siguran?
160
00:24:38,786 --> 00:24:39,858
Siguran si?
161
00:24:40,020 --> 00:24:41,823
Hej! Za njim!
162
00:24:43,465 --> 00:24:44,872
Kurvin sine!
163
00:24:54,335 --> 00:24:56,078
Proklet bio! Za njim!
164
00:24:56,800 --> 00:24:58,071
Nemojte ga pustit da se izvuče!
165
00:25:01,578 --> 00:25:04,392
Hajde, dođite. Tu sam.
166
00:25:07,978 --> 00:25:10,663
Ovamo!
-Kopile!
167
00:25:26,766 --> 00:25:28,123
Sad jedi ovo.
168
00:25:29,150 --> 00:25:30,046
Sviđa ti se?
169
00:25:38,825 --> 00:25:40,120
Hajde!
170
00:25:42,915 --> 00:25:43,888
Ovamo!
171
00:25:47,851 --> 00:25:49,383
Što se dešava napolju?
172
00:25:50,118 --> 00:25:52,587
Ma te budale uvjek prave nered.
U redu je.
173
00:26:59,655 --> 00:27:03,708
Mislim da se nešto čudno dešava,
bolje budi na oprezu.
174
00:27:06,086 --> 00:27:07,484
Bit ću oprezan.
175
00:27:17,000 --> 00:27:18,336
Hej! Što ti radiš?
176
00:27:20,340 --> 00:27:21,506
Hej, gdje je nestao?
177
00:27:22,590 --> 00:27:24,702
Idemo ovamo! Hajde!
178
00:27:50,105 --> 00:27:52,212
Učitelju.
-Što je?
179
00:28:04,065 --> 00:28:06,673
Idi vrati ga. -Zašto moram ja?
-Požuri!!
180
00:28:21,921 --> 00:28:24,055
O Oprostite.
-Pazi kuda ideš.
181
00:28:24,850 --> 00:28:27,856
Gdine, oni siledžije me maltretiraju.
-Sklanjaj mi se sa puta.
182
00:28:30,810 --> 00:28:32,014
Da te vidimo.
183
00:28:34,590 --> 00:28:35,668
Sredite ga!
184
00:28:47,640 --> 00:28:49,568
To nećeš ponoviti.
185
00:28:52,403 --> 00:28:55,287
Usuđuješ li se?
-Ne usuđujem!
186
00:29:16,782 --> 00:29:20,442
O gdine Li, je li gospodar tu?
-Želite vidjeti gdina Kuna?
187
00:29:21,161 --> 00:29:23,985
Nemam blage veze gdje je.
188
00:29:24,683 --> 00:29:26,652
Biste li ga malo pričekali,
idem ga potražit.
189
00:29:32,045 --> 00:29:36,224
Ako nije ovdje idi po njega.
190
00:29:36,332 --> 00:29:37,737
Koga?
191
00:29:37,904 --> 00:29:39,308
Onoga koji je
prouzrokovao nevolje u mojoj kući.
192
00:29:39,308 --> 00:29:45,258
Pobrinut ću se za to
Ali gdje je gdin Li? Ti si sam ovdje.
193
00:29:46,031 --> 00:29:48,374
Mogu to sredit, ti idi za onim malim.
194
00:29:52,489 --> 00:29:53,839
Gospodine Li.
195
00:30:03,555 --> 00:30:06,162
Tko ti je rekao da
praviš nevolje u Kungovoj kući?
196
00:30:06,409 --> 00:30:09,719
Što se to tebe briga?
-Odgovori mi! Tko ti je rekao?
197
00:30:10,819 --> 00:30:15,620
Koji ti je vrag? Ne budi tako nepristojan.
-Kopile! Ako ne odgovoriš, rastrgat ću te!
198
00:30:15,620 --> 00:30:19,615
Nemoj misliti da te se bojim.
Što umišljaš tko si? Ubit ću te!
199
00:32:40,881 --> 00:32:42,992
Učitelju, on je jedan od članova bande.
200
00:32:44,512 --> 00:32:47,532
Tigre, opasno je ostati ovdje.
-Nemam gdje drugo otić.
201
00:32:48,341 --> 00:32:50,219
Idi i ostani u Liuovom vrtu.
202
00:32:51,570 --> 00:32:55,384
Ovaj glupson je izgubio medaljon,
bilo je nevolja u Kuovoj kući.
203
00:32:56,466 --> 00:33:00,549
Ja nisam, jedan od naših članova
je izdajica. -Nisam ni ja.
204
00:33:01,526 --> 00:33:06,780
Nisam mislio na tebe, ali ti si jedan od odgovornih.
Morat ću reći šefu.
205
00:33:06,946 --> 00:33:09,265
Ne pokušavaj me zastrašiti,
ne možeš mi ništa.
206
00:33:09,645 --> 00:33:14,660
Smiri se, nema razloga da se uzrujavaš.
207
00:33:15,644 --> 00:33:19,465
Svi smo braća, ako napraviš
grešku nauči se nosit s njom.
208
00:33:21,068 --> 00:33:27,450
Da ti pravo kažem, nisi novalija ali si ga
ipak izgubio. Ne znaš čak ni kako.
209
00:33:28,285 --> 00:33:30,759
Ako itko sazna izgubit ćemo poštovanje.
210
00:33:30,899 --> 00:33:36,561
Brate dosta si rekao,
on krivi sebe otkad je stigao.
211
00:33:38,930 --> 00:33:39,951
Pogriješio sam.
212
00:33:39,951 --> 00:33:42,118
Ostao sam ovdje više od 10 godina.
213
00:33:42,118 --> 00:33:45,147
Promijenio ime i još ne znamo
tko nam je neprijatelj.
214
00:33:46,431 --> 00:33:49,182
Onako je kako reče, pogriješio je.
215
00:33:50,273 --> 00:33:53,237
Brate, kad si prvi put sreo gdina Lia?
216
00:33:54,213 --> 00:33:55,786
Misliš....Sumnjaš na Lia?
217
00:33:57,075 --> 00:33:59,244
Ako je on taj, sam ću ga ubiti.
218
00:34:02,359 --> 00:34:04,906
Hej, Lai Fei je davno otišao,
možda mu se desila nesreća.
219
00:34:05,879 --> 00:34:06,669
Idem pogledati.
220
00:34:09,923 --> 00:34:12,272
Što reče?
-Mora da je bio u kući onog momka.
221
00:34:13,105 --> 00:34:14,654
Tko ga je sredio?
222
00:34:16,108 --> 00:34:18,641
Bio je to stil
Sedam Koraka Kung Fua.
223
00:34:21,263 --> 00:34:22,530
Nije li?
224
00:34:24,022 --> 00:34:27,802
Čini se.
-Što taj mladić ima sa Liem?
225
00:34:28,310 --> 00:34:30,120
Ja ću sredit Lia.
226
00:34:32,452 --> 00:34:33,515
Misliš on je ovdje?
227
00:34:34,803 --> 00:34:36,800
Taj prokleti kurvin sin.
228
00:34:37,845 --> 00:34:39,492
Kladim se da je i stigao prije nas.
229
00:34:41,648 --> 00:34:45,849
Što da radimo, šef će uskoro doći.
Bolje da promijenimo mjesto sastanka.
230
00:34:46,691 --> 00:34:50,471
Nema nam druge.
Hvatajte onog Lia i mladića.
231
00:34:51,225 --> 00:34:55,131
Uhvatit ću ih.
-Prekasno, već znaju tko smo.
232
00:34:57,082 --> 00:35:01,718
Znači nema razlike.
-U redu, nastavimo sestro.
233
00:35:02,380 --> 00:35:04,070
Ti i ja idemo zajedno.
234
00:35:04,723 --> 00:35:06,264
Sredite učitelja Lia prvo.
235
00:35:17,422 --> 00:35:19,985
Gdine, molim vas izvolite sjesti.
236
00:35:25,559 --> 00:35:31,212
Gdine, imam nešto raspravit sa vama.
-Samo recite što je.
237
00:35:31,828 --> 00:35:37,054
U ovom gradu ima mnogo
siročcadi koja ne mogu platiti školovanje.
238
00:35:37,371 --> 00:35:41,683
Želio bih im platit školarinu,
a vi da budete glavni.
239
00:35:42,528 --> 00:35:44,453
Gospodaru, to je jako milostivo od vas.
240
00:35:46,477 --> 00:35:51,044
Onda, hoćete li prihvatit?
-Za školovanje siročadi...
241
00:35:51,379 --> 00:35:56,593
Počastovan sam.
Gospodaru sretan sam što ste mene odabrali.
242
00:35:58,613 --> 00:36:03,290
Dolazi postolar da popravi nešto u kući.
Možda bi mu mogao pomoći.
243
00:36:03,290 --> 00:36:07,719
Da naravno. Gospodaru sad moram ići.
-U redu.
244
00:36:10,621 --> 00:36:12,858
Vidimo se.
-Ok.
245
00:36:20,970 --> 00:36:22,985
Ispričavam se.
246
00:36:36,172 --> 00:36:37,170
Gdine, jeste li u redu?
247
00:36:38,638 --> 00:36:39,836
Dobro sam, sve je ok.
248
00:36:40,080 --> 00:36:43,214
Žao mi je.
-Bolje budi oprezan.
249
00:36:43,659 --> 00:36:48,413
Gospon Li nije budaletina.
Gospon pokazat ću vam kuću.
250
00:37:08,520 --> 00:37:11,023
Gospon Shu nije ovdje.
-Tako je, ovo je najdalje što ćeš otići.
251
00:38:43,530 --> 00:38:47,249
Tako je, ne može pobijeći.
-Moram vidjet njegovo truplo da budem siguran.
252
00:39:04,196 --> 00:39:05,408
Učitelju!!
253
00:39:06,377 --> 00:39:07,919
Učitelju, tko te pretukao?
254
00:39:09,562 --> 00:39:11,464
Ne postavljaj mi pitanja.
255
00:39:11,785 --> 00:39:13,754
Samo mi daj lijek.
-U redu.
256
00:39:49,543 --> 00:39:51,870
Ostavi mi to i idi vani čuvaj stražu.
257
00:40:04,953 --> 00:40:11,530
Ucčitelj, misliš on je...
-On je Li.
258
00:40:13,127 --> 00:40:15,027
Šteta,idemo.
-U redu.
259
00:41:08,908 --> 00:41:09,933
Idioti.
260
00:41:14,071 --> 00:41:19,813
Zar niste shvatili da ste unajmili Lia?
-Ali jebiga on se prijavio za posao.
261
00:41:20,272 --> 00:41:24,535
Zbog sinova školovanja,
ugrozio si moju sigurnost.
262
00:41:28,857 --> 00:41:32,981
I ti si nesiguran,
pronadite tu dvojicu. -Da.
263
00:41:35,737 --> 00:41:40,121
Ja ću pronaći i ubiti Lia i tog mladića.
-Da gdine.
264
00:41:53,033 --> 00:41:55,780
Ja sam brate.
-Oh ti si!
265
00:42:00,961 --> 00:42:04,025
Je li mu bolje?
-Hrana!!
266
00:42:08,849 --> 00:42:11,720
Ucčitelju, donjela ti je hrane.
267
00:42:12,987 --> 00:42:15,055
Gdine Li.
-Dijete.
268
00:42:15,833 --> 00:42:17,586
Hvala ti.
-Nema na čemu.
269
00:42:18,436 --> 00:42:20,852
Crkli bi od gladi
da nam nisi to donjela.
270
00:42:21,412 --> 00:42:24,421
Učitelju, čim ti
bude bolje osvetit ćemo se.
271
00:42:26,483 --> 00:42:30,799
To nisu obični kung fu borci.
Tvoj kung fu još nije dobar.
272
00:42:31,237 --> 00:42:35,629
Ali više ću vježbati, uspjet ću.
Hsiao Lan ti vjeruješ u mene.
273
00:42:41,382 --> 00:42:42,894
Moraš naučit hodat na rukama.
274
00:43:05,109 --> 00:43:07,201
Tvoji pokreti moraju biti tečni.
275
00:43:09,706 --> 00:43:11,416
I moraš koristiti mnogo energije.
276
00:43:11,831 --> 00:43:13,337
Stoga skači kao žaba.
277
00:43:14,468 --> 00:43:17,726
Upotrijebi cijelo stopalo
da se lansiraš.
278
00:43:21,055 --> 00:43:23,556
I koristi ruke da bi brzo uspio.
279
00:43:48,196 --> 00:43:49,370
Jel' to boljelo?
-Jeste.
280
00:43:49,962 --> 00:43:51,451
Ondaj vježbaj dok ne bude.
281
00:44:43,172 --> 00:44:49,260
Treći korak, četvrti korak,
peti korak, šesti korak, sedmi korak.
282
00:44:56,705 --> 00:44:58,614
Napadni svoje neprijatelje.
283
00:45:10,794 --> 00:45:12,341
Udaraj, kruži naokolo.
284
00:45:13,549 --> 00:45:15,067
Sad četvrti korak. Napad.
285
00:45:38,961 --> 00:45:40,951
Zaboravio si peti korak.
286
00:45:59,048 --> 00:45:59,973
Što misliš, Učitelju?
287
00:46:15,933 --> 00:46:17,264
A, što misliš?
-Umukni.
288
00:46:27,825 --> 00:46:29,193
Mislio sam da si
rekao da si upamtio sve.
289
00:46:31,924 --> 00:46:32,983
Peti korak.
290
00:46:33,628 --> 00:46:34,676
Šesti korak.
291
00:46:51,163 --> 00:46:52,445
Sedmi korak.
292
00:46:54,049 --> 00:46:55,032
Nastavi napadati
293
00:47:47,434 --> 00:47:50,296
Tigre.
-Ne tako glasno.
294
00:47:50,988 --> 00:47:53,058
Zbilja nema potrebe da dolaziš,
mogu ti donjet hranu noću.
295
00:47:53,755 --> 00:47:58,177
Ne moraš se mučiti.
-Što je?
296
00:47:59,718 --> 00:48:03,365
Hoću da nadgledaš Liua,
da pratiš svaki njegov korak.
297
00:48:03,450 --> 00:48:08,535
Brate Tigre,bolje se čuvaj.
-Ne boj se sad mi je kung fu najbolji, vidimo se.
298
00:48:21,831 --> 00:48:26,684
Zašto je Tigar tako tajanstven?
-Tigar, on je na velikom zadatku.
299
00:48:46,591 --> 00:48:49,042
Sve je spremno.
300
00:48:49,699 --> 00:48:53,823
Tigre borim se s njima
jer su izdajice naše zemlje, a ti?
301
00:48:54,453 --> 00:48:57,223
Ja, ja to činim radi tebe.
-Ali jako je opasno.
302
00:48:58,523 --> 00:49:01,659
Naučio si me kung fu, moram ga koristiti,
u protivnom u čemu je poenta?
303
00:49:01,933 --> 00:49:03,155
Vježbajmo opet.
304
00:49:08,608 --> 00:49:11,370
Jako dobro Li San Pei.
-Kako si nas pronašla?
305
00:49:12,063 --> 00:49:14,278
Mora da te slijedila,
slijedeći put budi oprezniji.
306
00:49:15,075 --> 00:49:17,689
Neće biti sljedećeg puta,
vaši dani su odbrojani.
307
00:49:19,583 --> 00:49:21,243
Ostat ćeš ovdje i čekati ostale.
308
00:50:00,237 --> 00:50:03,932
Tien Kuan Yin,
ako se predaš poštedit ću ti život.
309
00:50:06,020 --> 00:50:10,140
Što ćeš sad? -Ako je saznala
gdje živimo, i drugi su zasigurno.
310
00:50:11,198 --> 00:50:15,000
Pokupit ćemo ih jednog po jednog.
-Koga prvog? - Kung Kia.
311
00:50:37,397 --> 00:50:39,920
Gdine Kang, idete negdje?
312
00:50:41,799 --> 00:50:45,204
Tigre dugo se nismo vidjeli,
gdje si bio?
313
00:50:46,830 --> 00:50:51,317
Štetočino.
Moram priznat da si mi nedostajao.
314
00:50:59,027 --> 00:51:01,919
Gdine Kang sve ste krivo skužili.
Nisam više onako glup.
315
00:51:05,618 --> 00:51:12,420
Gdine Kang kakav mi je kung fu?
-Kopile, znači vježbao si. To ti neće pomoći danas.
316
00:51:29,965 --> 00:51:32,402
Gdine Li, Tigar mi opet zadaje probleme.
317
00:51:33,101 --> 00:51:37,228
Ako ga ne naučite pameti,
pretvorit će se u propalicu.
318
00:51:38,245 --> 00:51:41,417
Bolje da postane propalica,
nego izdajica kao ti.
319
00:53:36,539 --> 00:53:37,984
Još jedan medaljon.
320
00:53:39,834 --> 00:53:42,661
Odnjet ću njegov medaljon
osobno gdinu Chuiu.
321
00:53:43,763 --> 00:53:47,606
Upamti sve što radiš,
ne budi tako bezbrižan.
322
00:53:48,399 --> 00:53:50,702
Ili ćeš sljedeći
put biti ozbiljno ozljeđen.
323
00:53:55,024 --> 00:53:58,707
Ostani ovdje i gledaj tko će
doći,ali ne radi ništa. -U redu.
324
00:54:32,073 --> 00:54:36,240
Šef ce biti zadovoljan kad sve sredimo ovdje,
ne bi trebalo trajati dugo.
325
00:54:36,982 --> 00:54:37,657
Zaboravi na šefa.
326
00:54:39,805 --> 00:54:44,982
Što s nama, u govnima smo.
-Zar ne možeš reći nešto veselije za promjenu?
327
00:54:45,912 --> 00:54:49,167
Brate ono dvoje
su se trebali odavno vratiti.
328
00:54:50,555 --> 00:54:51,901
Kažem ti, zabrinut sam.
329
00:54:52,795 --> 00:54:55,249
Gori si od neke bakice,
ne budi tako nervozan.
330
00:54:56,381 --> 00:54:59,345
Ali ne mogu si pomoć, provjerit ću.
331
00:55:00,405 --> 00:55:01,828
U redu, idi.
332
00:55:03,913 --> 00:55:07,453
Stariš, previše brineš.
333
00:55:21,203 --> 00:55:25,078
Brate Kung, brate Kung.
334
00:55:29,741 --> 00:55:31,439
Brat Kung je mrtav.
335
00:55:36,067 --> 00:55:41,000
Ej dugo se nismo vidjeli.
Nemoj da žuriš, porazgovarajmo.
336
00:55:41,033 --> 00:55:43,731
Kopile, znači ti si.
337
00:55:45,380 --> 00:55:48,182
Jesi li ti ubio mog kolegu Kunga?
338
00:55:49,040 --> 00:55:53,967
Ne bi to tako rekao,
recimo samo da sam bio umješan.
339
00:58:42,091 --> 00:58:44,292
Kretenu, reci mi tko
ti je šef i poštedit ću ti život.
340
00:58:58,226 --> 00:58:59,400
Brate Kung.
341
00:58:59,908 --> 00:59:02,615
Oni odmetnici, svi su ovako skončali.
342
00:59:03,171 --> 00:59:06,063
Psihopato, tako si okrutan.
343
00:59:07,031 --> 00:59:14,913
Ne nisam inače bi dosad bila mrtva.
Činjenica da si živa dokazuje da nisam.
344
00:59:16,489 --> 00:59:17,258
Što želiš?
345
00:59:18,744 --> 00:59:25,552
Ništa ozbiljno. Samo želim znat tko ti je gospodar,
i kad ćete se susresti sa dvojicom Lama?
346
00:59:26,629 --> 00:59:27,918
Reci.
347
00:59:28,003 --> 00:59:29,649
Ne znam.
348
00:59:29,421 --> 00:59:33,477
Ako ne znaš onda ćeš patiti.
Mogao bih te ubit.
349
00:59:35,554 --> 00:59:38,312
Mogu te natjerat da progovoriš.
350
00:59:38,957 --> 00:59:41,632
Tigre, pripremi kupku.
351
00:59:44,883 --> 00:59:48,650
Tigre, hoću da joj skineš svu odjeću.
352
00:59:50,027 --> 00:59:52,928
Polako sad, s njom moraš biti nježan.
353
00:59:55,104 --> 00:59:56,319
Hajde.
-Misliš da neću?
354
00:59:58,658 --> 01:00:00,283
Učitelj mi je naredio.
355
01:00:01,893 --> 01:00:03,390
Brzo.
-Ok.
356
01:00:13,207 --> 01:00:14,155
Li San Pei.
357
01:00:15,176 --> 01:00:16,425
Hćeš li sad propjevati?
358
01:00:16,932 --> 01:00:19,119
Kako se usuđuješ da me posramljuješ?
Nisi džentlmen
359
01:00:33,852 --> 01:00:35,056
Dosta.
360
01:00:41,071 --> 01:00:45,285
Zašto?
-Ona ima srama. Nije loša.
361
01:00:45,874 --> 01:00:47,826
Neću te prisiljavati.
362
01:00:49,764 --> 01:00:53,789
Grdno se varaš ako misliš
da radiš pravu stvar za prijatelje.
363
01:00:54,190 --> 01:00:59,797
Izdavajuć svoju zemlju i ubijajući svoje ljude.
Zar ne vidiš, ti si izdajica.
364
01:01:01,391 --> 01:01:05,237
Zašto se ne upitaš,
da li je ono što radiš ispravno.
365
01:01:06,129 --> 01:01:09,444
Ako još misliš da jeste,
nemoj razgovarati sa mnom.
366
01:01:20,893 --> 01:01:23,596
Reći ću ti.
-Tko ti je gospodar?
367
01:01:24,005 --> 01:01:26,124
General vojske Chu Tien Kong.
368
01:01:27,150 --> 01:01:29,253
General Chu Tien Kong.
369
01:01:30,144 --> 01:01:31,823
Nije ni čudo što je odbrana grada slaba.
370
01:01:33,944 --> 01:01:36,038
On je taj koji je odgovoran.
371
01:01:38,255 --> 01:01:41,831
Tko stupa u kontakt sa Lamama?
-Liu Ta Fu.
372
01:01:43,273 --> 01:01:44,364
On je zar ne.
373
01:02:06,569 --> 01:02:10,183
Brate Tigar.
374
01:02:10,071 --> 01:02:11,000
Što je bilo?
375
01:02:11,106 --> 01:02:14,150
Lin Ta Fu je otišao u hram.
-Učitelju otišao je...
376
01:02:14,461 --> 01:02:15,617
Čuo sam sve.
377
01:02:15,923 --> 01:02:18,549
Tigre ,ti pazi na Tien Kuan Yin,
ja odoh za Liu Ta Fuom.
378
01:02:19,166 --> 01:02:21,184
Hej Učitelju.
-Brate Tigre.
379
01:02:24,297 --> 01:02:27,668
Učini mi uslugu. Pazi onu žensku
za mene neću se dugo zadržavati.
380
01:02:29,553 --> 01:02:30,530
Tigre.
381
01:03:15,793 --> 01:03:19,783
Budalo dosta smo čekali.
382
01:03:20,037 --> 01:03:25,355
Mora da ste ljuti, zbog ove nevolje.
Zato me gospodar poslao umjesto vas.
383
01:03:25,582 --> 01:03:28,784
Gdje su ti vojnici?
-Trupe su na putu bit će ovdje uskoro.
384
01:03:29,360 --> 01:03:32,390
Nadam se da sve ide po planu,
ne želimo više nevolja.
385
01:03:36,108 --> 01:03:38,352
Ne morate brinuti.
-Misliš da se možemo sresti s njim?
386
01:03:46,546 --> 01:03:49,520
Gospodaru, kako si?
387
01:03:50,567 --> 01:03:52,536
Tko je ovaj čovjek?
388
01:03:52,658 --> 01:03:54,787
Čelična ruka, Li Sen Pai.
389
01:03:55,414 --> 01:03:58,280
Kako se usuđuješ stati mi na put?
390
01:04:03,899 --> 01:04:08,159
Čekaj. Ja ću se pobrinut za ovo,
ti se idi sastati sa Gospodarom.
391
01:06:50,879 --> 01:06:53,567
Ne idete vi nigdje, predajte te torbe.
392
01:06:54,292 --> 01:06:55,392
Misliš da te se bojimo?
393
01:13:19,498 --> 01:13:21,329
Je li Chu Tien Kong šef Tien Pinga?
394
01:13:22,379 --> 01:13:23,685
Gospodaru, dokument.
395
01:13:29,933 --> 01:13:31,573
Bolje se vrati do Tieh Kuan Yin.
-Dobro.
396
01:13:33,135 --> 01:13:34,887
Ti ideš sa mnom kod Cheh Tien Pinga.
397
01:13:47,700 --> 01:13:50,539
Koliko ti je godina?
398
01:13:50,539 --> 01:13:51,613
Osamnaest.
399
01:13:53,890 --> 01:13:57,254
Kad je meni bilo osamnaest,
400
01:13:58,161 --> 01:13:59,943
već sam bila mnogo propatila.
401
01:14:00,245 --> 01:14:05,790
Život je težak. Jednom kad zgriješiš,
nema povratka. Prekasno je za žaljenje.
402
01:14:06,957 --> 01:14:08,970
Ali sad se osjećam krivom.
403
01:14:10,407 --> 01:14:13,451
Ja ti se divim
404
01:14:15,670 --> 01:14:16,721
Sestro Kuan Yin.
405
01:14:16,725 --> 01:14:19,650
Nazvala si me sestrom.
406
01:14:20,541 --> 01:14:24,561
Tako mi je drago
što imam sestru poput tebe.
407
01:14:26,000 --> 01:14:30,081
Prekasno je. Uskoro ću biti mrtva.
-Zašto?
408
01:14:30,401 --> 01:14:36,000
Li San Pei me uhitio,
poslat će me na suđenje.
409
01:14:37,560 --> 01:14:39,044
Je li ozbiljno?
410
01:14:40,890 --> 01:14:49,814
Jeste. Izdala sam zemlju. Moja obitelj će umrijet,
srećom siroče sam, nemam obitelji.
411
01:14:50,451 --> 01:14:54,420
Samo ti Hsiao Lan, jako si mi draga.
412
01:14:55,132 --> 01:14:58,054
Šteta što se nismo ranije upoznale.
-Sestro Kuan Yin.
413
01:14:58,713 --> 01:15:05,517
Sestro Lan, nadam se da ćeš biti sretna.
Čak i ako budem ubijena, imat ćeš moj blagoslov.
414
01:15:05,517 --> 01:15:06,732
Sestro.
415
01:15:13,089 --> 01:15:16,261
Sestro! Što to radiš?
416
01:15:18,420 --> 01:15:22,374
Sestro ako te pustim
sigurna sam da me brat Tigar neće kriviti.
417
01:15:23,486 --> 01:15:26,487
Sjajno, jako dobro, jako dobro.
418
01:15:27,734 --> 01:15:29,815
Tko si ti, što radiš ovdje,
šta hoćeš od mene?
419
01:15:32,877 --> 01:15:36,407
Pa, tvoja prijateljica
me jako dobro pozna.
420
01:15:37,144 --> 01:15:38,842
Učitelju, ona je nevina.
421
01:15:40,832 --> 01:15:43,448
Što nevinost ima s tim?
422
01:15:45,330 --> 01:15:47,349
Bježi!
-Sestro Kuan Yin.
423
01:15:51,252 --> 01:15:53,266
Brzo! Bježi!
424
01:16:36,070 --> 01:16:40,980
Hsiao Lan.
425
01:16:42,073 --> 01:16:46,488
Hsiao Lan.
426
01:16:48,700 --> 01:16:50,680
Hsiao Lan.
427
01:17:07,726 --> 01:17:10,058
Tigre, Tigre.
428
01:17:12,590 --> 01:17:14,061
Chu Tien Kong je to uradio?
429
01:17:20,129 --> 01:17:22,100
Kuan Yin.
430
01:17:25,203 --> 01:17:28,746
Ti jebena budalo,
Chu Chin ti neće poštedjeti život.
431
01:17:30,619 --> 01:17:33,465
Reci mi, gdje je otišao?
432
01:17:34,241 --> 01:17:37,560
Mislim da je otišao
natrag u glavni štab.
433
01:17:39,902 --> 01:17:48,449
Nosi to i traži Shiu Chua i reci mu
da pošalje vojnike da predaju Hana.
434
01:18:36,505 --> 01:18:40,416
Generale Chu Tien Kong.
-Imate pogrešnog čovjeka.
435
01:18:42,212 --> 01:18:45,160
Generale, prepoznajete li ovo?
436
01:18:47,397 --> 01:18:51,557
Jako lijep nakit,
šteta što nisam zlatar.
437
01:18:51,557 --> 01:18:57,590
Nisam pri novcu inače bih si kupio jedan,
izgledaju mi jako vrijedno.
438
01:18:58,344 --> 01:18:59,740
Ovi medaljoni pripadaju tebi.
439
01:18:59,992 --> 01:19:03,791
Gdine, ja sam u prolazu idem kući,
440
01:19:03,791 --> 01:19:06,256
zašto mi postavljate sva ta pitanja?
441
01:19:07,740 --> 01:19:09,389
Stvarno.
442
01:19:10,809 --> 01:19:12,407
Misliš, ne znaš što je ovo?
443
01:19:15,864 --> 01:19:16,810
Ti!
444
01:22:34,423 --> 01:22:35,226
Učitelju!
445
01:24:59,550 --> 01:25:00,278
S obje ruke.
446
01:26:46,650 --> 01:26:53,279
Po zvučnom zapisu prevela Inge Kačić!
31827
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.