All language subtitles for Funny.Boy.2020.1080p.WEB-DL.DDP5.1.x264-FC-HI

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,001 --> 00:00:01,331 Subtitles by explosiveskull www.OpenSubtitles.org M_I_SForEver 2 00:00:01,333 --> 00:00:08,250 [bells ringing] 3 00:00:38,000 --> 00:00:44,917 - [waves lapping] - [birds chirping] 4 00:00:51,333 --> 00:00:58,250 [bright music plays] 5 00:00:58,833 --> 00:01:05,750 [children singing in Tamil] 6 00:01:08,875 --> 00:01:13,833 [children singing in Tamil] 7 00:01:17,667 --> 00:01:24,583 [children singing in Tamil] 8 00:01:27,667 --> 00:01:32,667 [children singing in Tamil] 9 00:01:38,500 --> 00:01:45,125 [children singing in Tamil] 10 00:01:45,208 --> 00:01:50,250 [train engine chugging] 11 00:01:50,333 --> 00:01:54,417 [train whistle tooting] 12 00:01:54,500 --> 00:02:00,500 [children speaking in Tamil] 13 00:02:03,000 --> 00:02:05,417 [in Tamil] This is for the bride… Catch. 14 00:02:06,542 --> 00:02:10,208 [children speaking in Tamil] 15 00:02:10,708 --> 00:02:11,875 [train whistle tooting] 16 00:02:28,917 --> 00:02:30,792 [in Tamil] Hey… You’re such a bore. 17 00:02:31,125 --> 00:02:32,708 Always reading too much. 18 00:02:33,417 --> 00:02:35,125 Look at her. 19 00:02:36,458 --> 00:02:38,750 Look… Tell her to stop. 20 00:02:39,292 --> 00:02:41,000 Stop fighting you two. 21 00:02:44,083 --> 00:02:47,667 Oh, Janaki, you're so useless. 22 00:02:48,833 --> 00:02:50,000 Massage here and here. 23 00:02:54,833 --> 00:02:56,500 [in English] Six, no trumps. 24 00:03:00,333 --> 00:03:03,917 [singing in Tamil on radio] 25 00:03:04,000 --> 00:03:05,750 [boy 1 in English] A Four! That was a clear Four! 26 00:03:05,833 --> 00:03:06,750 [boy 2] No it isn't. 27 00:03:06,833 --> 00:03:08,500 You're a bloody cheat, Diggy. 28 00:03:08,583 --> 00:03:10,417 [girl] No he isn't, you're the cheat. 29 00:03:16,625 --> 00:03:17,875 Hey, Diggy. 30 00:03:17,958 --> 00:03:19,958 Hey, a four Appa, I got a four! 31 00:03:21,333 --> 00:03:22,333 [in Tamil] Superb. 32 00:03:27,000 --> 00:03:33,917 [singing in Tamil] 33 00:03:37,667 --> 00:03:39,417 [in English] Sonali, would you take Arjie 34 00:03:39,500 --> 00:03:40,750 as your lawfully wedded wife? 35 00:03:40,833 --> 00:03:41,958 I do. 36 00:03:42,042 --> 00:03:43,583 [Lakshmi] Arjie, would you take Sonali, 37 00:03:43,667 --> 00:03:45,250 as your lawfully wedded husband? 38 00:03:45,333 --> 00:03:46,250 I do. 39 00:03:46,333 --> 00:03:48,250 Okay, you now may kiss the bride. 40 00:03:48,333 --> 00:03:50,583 [all] Yay, yay! 41 00:03:50,667 --> 00:03:52,917 [giggling] 42 00:03:53,000 --> 00:03:55,792 Hey, I want to be the bride! 43 00:03:55,875 --> 00:03:58,458 You can't Arjie's the bestest bride of all. 44 00:03:58,542 --> 00:04:00,750 But he's not even a girl! 45 00:04:00,833 --> 00:04:02,583 A bride is a girl. 46 00:04:02,667 --> 00:04:03,917 Not a boy. 47 00:04:04,000 --> 00:04:05,750 A boy cannot be a bride. 48 00:04:05,833 --> 00:04:07,250 A girl must be the bride. 49 00:04:07,333 --> 00:04:08,625 If you can't play properly, 50 00:04:08,708 --> 00:04:10,250 just go away! 51 00:04:10,333 --> 00:04:11,167 We don't need you. 52 00:04:11,250 --> 00:04:12,083 You Fatty! 53 00:04:12,167 --> 00:04:13,167 [in Tamil] You fatso. 54 00:04:13,542 --> 00:04:14,958 Just go away. 55 00:04:15,042 --> 00:04:16,958 Yeah, you just go away Fatty. Kundu. 56 00:04:17,042 --> 00:04:19,625 You're a pansy, a sissy! 57 00:04:19,708 --> 00:04:20,625 A fag! 58 00:04:20,708 --> 00:04:21,792 You are now in Colombo, 59 00:04:21,875 --> 00:04:23,458 not in silly England. 60 00:04:23,542 --> 00:04:25,792 We don't know your stupid English words. 61 00:04:25,875 --> 00:04:28,792 Yes, now you just go away Fatty boom boom. 62 00:04:28,875 --> 00:04:32,083 ♪ Hey fatty-boom-boom, sweet sugar dumpling ♪ 63 00:04:32,167 --> 00:04:35,917 ♪ Hey fatty-boom-boom, let me tell you something ♪ 64 00:04:36,000 --> 00:04:42,917 [screaming and singing] 65 00:04:45,375 --> 00:04:49,083 ♪ Hey fatty-boom-boom, sweet sugar dumpling ♪ 66 00:04:49,167 --> 00:04:50,292 ♪ Hey fatty-boom-boom, let me tell you something ♪ 67 00:04:50,375 --> 00:04:51,417 What's the matter? Stop that! 68 00:04:51,500 --> 00:04:52,625 Stop that, Arjie! 69 00:04:52,708 --> 00:04:54,417 Quiet! All of you out. 70 00:04:54,500 --> 00:04:55,708 I said out! 71 00:04:56,542 --> 00:04:57,917 - See what he did. - What did he do, darling? 72 00:04:58,000 --> 00:05:00,958 See what he did to me, he called me Fatty. 73 00:05:01,042 --> 00:05:02,792 And he hit me with the cross. 74 00:05:02,875 --> 00:05:04,125 Arjie, come here! 75 00:05:04,208 --> 00:05:05,958 But she tore my red sari! 76 00:05:06,042 --> 00:05:07,375 Arjie, come now! 77 00:05:07,875 --> 00:05:09,042 Come here. 78 00:05:11,458 --> 00:05:13,458 [in Tamil] Why does your son have lipstick on? 79 00:05:13,542 --> 00:05:15,042 [Aunty 1] Oh Nalini, he's so cute. 80 00:05:15,333 --> 00:05:16,875 [in Tamil] He looks like a real girl… 81 00:05:17,167 --> 00:05:18,708 [in English] …So sweet. 82 00:05:19,083 --> 00:05:21,875 Chelva, looks like you have a "Funny One" here. 83 00:05:22,667 --> 00:05:24,708 [in Tamil] Take care, Nalini. 84 00:05:25,333 --> 00:05:27,083 [in English] This might look innocent now, but before you know it... 85 00:05:27,167 --> 00:05:29,167 Shut up Kanthi, just stop with the drama. 86 00:05:35,500 --> 00:05:36,333 Come on, Diggy! 87 00:05:36,417 --> 00:05:38,292 [in Tamil] Pack up. Let's go. 88 00:05:38,375 --> 00:05:39,292 [in Tamil] Darling, it's okay. 89 00:06:01,833 --> 00:06:02,875 [Appa in English] See, I told you. 90 00:06:02,958 --> 00:06:05,292 [in Tamil] Encouraging all his nonsense. 91 00:06:34,000 --> 00:06:35,417 [Sonali] ♪ We are a happy family ♪ 92 00:06:35,500 --> 00:06:37,417 ♪ Yes a happy family ♪ 93 00:06:37,500 --> 00:06:40,250 ♪ And we live at the foot of the fruitful tree ♪ 94 00:06:40,333 --> 00:06:43,458 Dropsy and Mopsy, how can they be so sweeter? 95 00:06:43,542 --> 00:06:46,375 And funny little Cottontail and Peter. 96 00:06:57,333 --> 00:06:58,500 Whoa! 97 00:07:10,167 --> 00:07:11,708 Go and sit down, Arjie. 98 00:07:13,500 --> 00:07:14,708 Now! 99 00:07:21,000 --> 00:07:22,167 Diggy! 100 00:07:25,000 --> 00:07:26,167 Diggy! 101 00:07:28,542 --> 00:07:29,542 [in Tamil] Quickly. 102 00:07:34,708 --> 00:07:36,958 Okay, mister. [in Tamil] This is an order Diggy. 103 00:07:37,042 --> 00:07:39,458 I want you to include your brother on the cricket team. 104 00:07:39,542 --> 00:07:41,792 [in English] Huh? Come on, Amma! 105 00:07:41,875 --> 00:07:42,792 I hate cricket! 106 00:07:42,875 --> 00:07:43,792 It's good for you. 107 00:07:43,875 --> 00:07:44,958 Arjie's useless! 108 00:07:45,042 --> 00:07:46,792 We'll never win if he's on our team! 109 00:07:46,875 --> 00:07:47,792 An order, Diggy. 110 00:07:47,875 --> 00:07:49,125 Please Amma, please! 111 00:07:49,208 --> 00:07:50,792 Why do I have to play with the boys? 112 00:07:50,875 --> 00:07:53,250 Because the sky is so high and pigs can't fly, that's why. 113 00:07:53,333 --> 00:07:55,333 I won't play with the boys ever! 114 00:07:57,667 --> 00:07:58,583 What the hell, Arjie! 115 00:07:58,667 --> 00:08:00,667 Hold you bat properly, man. 116 00:08:05,958 --> 00:08:07,542 Get him out of this team! 117 00:08:07,625 --> 00:08:08,542 What the hell was that? 118 00:08:08,625 --> 00:08:09,542 What's wrong with you? 119 00:08:09,625 --> 00:08:11,500 As it is, I don't wanna play with you guys. 120 00:08:11,583 --> 00:08:13,542 Okay, one last chance but that's final. 121 00:08:13,625 --> 00:08:16,125 If you don't play properly, I'll hit you! 122 00:08:17,125 --> 00:08:19,958 [birds chirping] 123 00:08:30,125 --> 00:08:31,375 Hey, what the hell? 124 00:08:31,458 --> 00:08:33,042 Hey, where is he going? 125 00:08:33,125 --> 00:08:34,292 Arjie! 126 00:08:35,125 --> 00:08:36,292 Arjie! 127 00:08:37,625 --> 00:08:39,042 You bloody thief! You bloody coward! 128 00:08:39,125 --> 00:08:40,708 If you ever come near me again, 129 00:08:40,792 --> 00:08:42,208 I'll kill you. 130 00:08:42,292 --> 00:08:43,375 Don't worry, I won't. 131 00:08:43,458 --> 00:08:44,708 I will never come! 132 00:08:44,792 --> 00:08:45,708 ♪ I got the bat! ♪ 133 00:08:45,792 --> 00:08:46,708 ♪ I got the bat! ♪ 134 00:08:46,792 --> 00:08:47,708 ♪ Got the bat! ♪ 135 00:08:47,792 --> 00:08:49,042 Ammachi, Ammachi! 136 00:08:49,125 --> 00:08:50,375 [knocking] 137 00:08:50,458 --> 00:08:54,083 - [in Tamil] Grandma, Arjie stole our bat. - I got the bat! 138 00:08:55,833 --> 00:08:59,333 [Ammachi in Tamil] Steal a bat and end up polishing brass. 139 00:09:00,667 --> 00:09:02,417 Idiot. 140 00:09:02,500 --> 00:09:04,875 You’re ruining my brass. 141 00:09:05,375 --> 00:09:07,375 Harder, harder. 142 00:09:07,750 --> 00:09:09,417 Rub harder! Rub harder! 143 00:09:10,292 --> 00:09:15,125 - [soft piano music plays] - [Arjie crying out] 144 00:09:19,208 --> 00:09:20,458 [Ammachi] Don't let it dry. 145 00:09:22,958 --> 00:09:24,417 Rub faster. 146 00:09:24,500 --> 00:09:26,625 [in Tamil] Honestly Amma, what is this? 147 00:09:27,208 --> 00:09:29,083 I'm teaching him a skill. 148 00:09:29,417 --> 00:09:30,958 Harder, harder. 149 00:09:34,625 --> 00:09:35,958 [Ammachi in English] He's your Funny Boy nephew. 150 00:09:40,792 --> 00:09:43,042 [Diggy in distance] Run, run, come on run. 151 00:09:43,125 --> 00:09:46,583 [in English] Ammachi, is she the aunty who's marrying a white man? 152 00:09:46,667 --> 00:09:48,917 White man? [in Tamil] Disgusting. 153 00:09:49,000 --> 00:09:50,417 He's a Canadian. 154 00:09:50,500 --> 00:09:53,167 [in Tamil] But Tamil like us. 155 00:09:54,500 --> 00:09:55,667 [in English] Carry on, carry on! 156 00:09:58,125 --> 00:09:59,333 Radha. 157 00:10:20,000 --> 00:10:21,333 Come help me unpack. 158 00:10:33,000 --> 00:10:34,292 Come on. 159 00:10:47,500 --> 00:10:48,750 ["Famous Blue Raincoat" by Leonard Cohen plays] 160 00:10:48,833 --> 00:10:52,083 ♪ It's four in the morning ♪ 161 00:10:52,167 --> 00:10:56,250 ♪ The end of December ♪ 162 00:10:56,333 --> 00:10:57,417 ♪ I'm writing you now ♪ 163 00:10:57,500 --> 00:11:01,583 ♪ Just to see if you're better ♪ 164 00:11:01,667 --> 00:11:04,917 ♪ New York is cold ♪ 165 00:11:05,000 --> 00:11:08,250 ♪ But I like where I'm living ♪ 166 00:11:08,333 --> 00:11:10,417 ♪ There's music on Clinton Street ♪ 167 00:11:10,500 --> 00:11:14,083 ♪ All through the evening ♪ 168 00:11:14,167 --> 00:11:20,417 ♪ I hear that you're building your little house ♪ 169 00:11:20,500 --> 00:11:23,083 ♪ Deep in the desert ♪ 170 00:11:23,167 --> 00:11:24,500 That's the one. 171 00:11:26,417 --> 00:11:30,417 ♪ You're living for nothing now ♪ 172 00:11:30,500 --> 00:11:32,083 ♪ I hope you're keeping ♪ 173 00:11:32,167 --> 00:11:33,208 Hey, Arjie. 174 00:11:33,292 --> 00:11:35,958 [in Tamil] Want to try make-up on? 175 00:11:40,500 --> 00:11:42,167 [in English] Is it wrong for a boy to do it? 176 00:11:44,667 --> 00:11:45,750 Why? 177 00:11:45,833 --> 00:11:47,333 Are you hurting anybody? 178 00:11:51,000 --> 00:11:52,333 Will it make you happy? 179 00:11:59,000 --> 00:12:00,333 Will it make you happy? 180 00:12:02,500 --> 00:12:05,500 ♪ Did you ever go clear? ♪ 181 00:12:07,333 --> 00:12:11,250 ♪ Ah, the last time we saw you ♪ 182 00:12:11,333 --> 00:12:12,458 ♪ You looked so much older ♪ 183 00:12:12,542 --> 00:12:14,750 [Radha] I'm only painting your toes. 184 00:12:14,833 --> 00:12:16,250 That way you can wear them under your socks 185 00:12:16,333 --> 00:12:18,250 and no one will ever know. 186 00:12:18,333 --> 00:12:19,833 A joyful secret. 187 00:12:20,833 --> 00:12:27,750 [bright instrumental music plays] 188 00:12:27,833 --> 00:12:34,750 ♪♪ 189 00:12:37,833 --> 00:12:44,750 ♪♪ 190 00:12:46,667 --> 00:12:48,000 A joyful secret. 191 00:12:50,000 --> 00:12:53,500 Now, what are we going to do with you, Arjie Chelvaratnam? 192 00:12:54,792 --> 00:12:55,958 Hm? 193 00:12:56,500 --> 00:12:59,042 [bell ringing] 194 00:13:01,833 --> 00:13:07,083 [Arjie] ♪ Do Re Mi Fa So La Ti Do ♪ 195 00:13:07,167 --> 00:13:12,167 ♪ Do Ti La So Fa Mi Re Do ♪ 196 00:13:12,875 --> 00:13:15,958 Chip off the old block, Radha! Again. 197 00:13:16,042 --> 00:13:20,792 [Arjie] ♪ Do Re Mi Fa So La Ti Do ♪ 198 00:13:20,875 --> 00:13:21,792 - [teacher] Bravo! - [claps] 199 00:13:21,875 --> 00:13:23,208 Very good, very good. 200 00:13:24,208 --> 00:13:26,208 You should've seen him, he aced the audition. 201 00:13:27,333 --> 00:13:29,625 Think: Arjie and I are going to be in a musical 202 00:13:29,708 --> 00:13:31,125 in my old school. 203 00:13:31,208 --> 00:13:33,208 And your friends will see him shine. 204 00:13:34,000 --> 00:13:35,167 I don't know, Radha. 205 00:13:36,083 --> 00:13:39,667 [in Tamil] This will encourage his girly tendency. 206 00:13:39,750 --> 00:13:40,917 [in English] You know the issue. 207 00:13:41,917 --> 00:13:44,542 [in Tamil] Really? What issue? 208 00:13:44,917 --> 00:13:48,458 His talent should be developed. 209 00:13:52,167 --> 00:13:54,042 [in Tamil] Actors… useless. 210 00:13:54,667 --> 00:13:55,833 [in English] Actors? 211 00:13:56,167 --> 00:13:57,917 What about Sean Connery? 212 00:13:58,000 --> 00:13:59,250 Peter O'Toole? 213 00:13:59,333 --> 00:14:01,375 The last time I checked they were actors. 214 00:14:01,458 --> 00:14:02,875 [in Tamil] You know exactly what I mean. 215 00:14:02,958 --> 00:14:09,083 [in Tamil] Wait… Weren't you in the same drama society in school? 216 00:14:09,167 --> 00:14:12,083 [in English] Shakespeare, it's a whole different thing. 217 00:14:12,167 --> 00:14:16,333 Some have greatness thrust upon them and some achieve it. 218 00:14:17,500 --> 00:14:18,667 [laughs] 219 00:14:19,500 --> 00:14:22,667 [in Tamil] Chelva, Radha is right. 220 00:14:22,750 --> 00:14:25,792 [in English] Arjie’s just creative. Artistic. Yes. 221 00:14:27,083 --> 00:14:28,500 He's just creative. 222 00:14:29,833 --> 00:14:30,875 Chelva. 223 00:14:30,958 --> 00:14:32,750 [in Tamil] Arjie will be in the play. 224 00:14:32,833 --> 00:14:34,167 [in English] Yes! 225 00:14:36,167 --> 00:14:37,333 Come on. 226 00:14:39,000 --> 00:14:40,833 Oh goodness me, he'll be fine! 227 00:14:41,333 --> 00:14:48,250 [upbeat out-of-tune piano music plays] 228 00:14:48,333 --> 00:14:55,250 ♪♪ 229 00:14:58,625 --> 00:14:59,542 [Director] One and two. 230 00:14:59,625 --> 00:15:00,542 One and two. 231 00:15:00,625 --> 00:15:01,542 And one and two. 232 00:15:01,625 --> 00:15:02,542 One and two. 233 00:15:02,625 --> 00:15:03,542 And one and two. 234 00:15:03,625 --> 00:15:04,542 One and two. 235 00:15:04,625 --> 00:15:05,708 And one and two. 236 00:15:05,792 --> 00:15:06,750 And one, two. 237 00:15:06,833 --> 00:15:09,417 And one and two. 238 00:15:09,500 --> 00:15:11,333 All right, stop, stop, stop, stop! 239 00:15:12,333 --> 00:15:14,333 Anil, look at your feet and not Radha. 240 00:15:16,125 --> 00:15:18,917 And again and places. 241 00:15:19,000 --> 00:15:20,125 And... 242 00:15:20,208 --> 00:15:21,792 [dramatic piano chords] 243 00:15:21,875 --> 00:15:24,292 [Director] And one and two. 244 00:15:24,375 --> 00:15:25,417 And one and two. 245 00:15:25,500 --> 00:15:26,417 One and two. 246 00:15:26,500 --> 00:15:27,458 And one and two. 247 00:15:27,542 --> 00:15:28,458 And one and two. 248 00:15:28,542 --> 00:15:29,458 And one and two. 249 00:15:29,542 --> 00:15:30,583 And one and two. 250 00:15:30,667 --> 00:15:31,875 One, two. 251 00:15:32,542 --> 00:15:35,417 [upbeat music plays] 252 00:15:35,500 --> 00:15:42,417 [singing in Tamil] 253 00:15:45,500 --> 00:15:52,417 [singing in Tamil] 254 00:16:00,333 --> 00:16:03,167 [Ammachi in Tamil] Our Radha is very talented. 255 00:16:03,250 --> 00:16:05,583 She plays the piano so well… 256 00:16:05,667 --> 00:16:09,500 the famous Canadian song "Suzanne." 257 00:16:09,792 --> 00:16:12,208 The one about the river and the hand. 258 00:16:12,292 --> 00:16:14,000 [Radha in Tamil] Please, Amma, stop. 259 00:16:15,417 --> 00:16:17,125 [Ammachi in Tamil] Would you like a biscuit? 260 00:16:17,750 --> 00:16:23,042 Do you have any brothers or sisters? 261 00:16:23,667 --> 00:16:24,583 [Rajan in English] I do, I do. 262 00:16:24,667 --> 00:16:26,208 I have a brother and a sister. 263 00:16:27,000 --> 00:16:29,792 [in Tamil] We are very happy. 264 00:16:29,875 --> 00:16:32,042 They make a good match. 265 00:16:32,125 --> 00:16:34,542 [in Tamil] We are also happy. 266 00:16:35,000 --> 00:16:36,750 [in English] An accountant in our family. 267 00:16:36,833 --> 00:16:39,417 Mm, yes, and working for the Canadian Government no less. 268 00:16:39,500 --> 00:16:41,333 There's nothing so stable as a government job. 269 00:16:41,750 --> 00:16:43,125 [Ammachi in Tamil] A perfect couple. 270 00:16:43,625 --> 00:16:47,250 [Appa in Tamil] Rajan will be a good influence on Radha, no Amma? 271 00:16:48,000 --> 00:16:49,250 [Ammachi in English] Yes, doesn't drink. 272 00:16:49,333 --> 00:16:51,083 Nor womanize. 273 00:16:51,167 --> 00:16:53,667 There's no insanity in our family. 274 00:16:56,667 --> 00:16:58,083 [Kanthi Aunty] That's nice. 275 00:16:58,167 --> 00:16:59,833 [Arjie chuckles] 276 00:17:10,000 --> 00:17:11,333 Have a safe flight, Rajan! 277 00:17:12,833 --> 00:17:15,500 [both laugh] 278 00:17:19,333 --> 00:17:23,083 Our whole motto was to work hard, party hard. 279 00:17:23,167 --> 00:17:25,250 And so we would go to classes 280 00:17:25,333 --> 00:17:27,917 and then after that we would go to the bar 281 00:17:28,000 --> 00:17:31,000 and the next day we would do it all over again. 282 00:17:33,000 --> 00:17:34,917 And well, that was just the partying on the weekdays 283 00:17:35,000 --> 00:17:36,083 in Toronto. 284 00:17:36,167 --> 00:17:38,250 The weekends would roll around 285 00:17:38,333 --> 00:17:41,417 and often we'd go to Club David's, 286 00:17:41,500 --> 00:17:43,917 me and my gay pals. 287 00:17:44,000 --> 00:17:46,583 And what happens at Club David's 288 00:17:46,667 --> 00:17:47,917 stays at Club David's. 289 00:17:48,000 --> 00:17:50,250 Come on Radha, you can't just leave it there! 290 00:17:50,333 --> 00:17:52,000 Come on, come on let's go! 291 00:17:54,167 --> 00:17:55,958 All this fuss for an amateur production. 292 00:17:56,042 --> 00:17:57,667 Ah Rajeev, you're such a cynic! 293 00:17:59,250 --> 00:18:00,833 Come on, Arjie. 294 00:18:12,208 --> 00:18:13,500 Hi, Radha! 295 00:18:15,875 --> 00:18:17,625 It's going to rain. 296 00:18:17,708 --> 00:18:19,292 Can I give you a lift home? 297 00:18:19,375 --> 00:18:20,667 No, no. 298 00:18:21,875 --> 00:18:23,500 We are in the King and I together. 299 00:18:24,792 --> 00:18:25,875 I'm Anil. 300 00:18:25,958 --> 00:18:27,042 I know. 301 00:18:27,125 --> 00:18:28,292 Yes, sir? 302 00:18:28,625 --> 00:18:29,708 No, sir? 303 00:18:29,792 --> 00:18:30,958 Three bags full, sir? 304 00:18:33,792 --> 00:18:34,958 Please. 305 00:18:36,458 --> 00:18:37,667 Sure, why not. 306 00:18:40,500 --> 00:18:41,917 Ah, ah. 307 00:18:42,000 --> 00:18:43,167 Over one. 308 00:18:50,625 --> 00:18:54,750 [rain pattering] 309 00:18:54,833 --> 00:18:59,750 [bright music plays] 310 00:18:59,833 --> 00:19:01,333 This is an interesting route. 311 00:19:02,667 --> 00:19:05,167 Ah, it's the best route, also the shortest. 312 00:19:06,000 --> 00:19:07,458 It's not the shortest. 313 00:19:08,792 --> 00:19:09,958 But it's the best. 314 00:19:11,125 --> 00:19:14,208 [bright music plays] 315 00:19:14,292 --> 00:19:16,042 [Anil] I enjoyed those stories you told. 316 00:19:16,125 --> 00:19:19,375 It sounds like you had a riotously good time in Toronto. 317 00:19:19,458 --> 00:19:20,542 Not like us, 318 00:19:20,625 --> 00:19:22,042 stuck in this small pond. 319 00:19:22,125 --> 00:19:23,792 It's a island, not a pond. 320 00:19:24,958 --> 00:19:26,042 Thank you, Arjie. 321 00:19:26,125 --> 00:19:27,292 Welcome. 322 00:19:28,792 --> 00:19:30,125 [Radha] And it's exotic here. 323 00:19:31,125 --> 00:19:32,458 Old fashioned but exotic. 324 00:19:32,958 --> 00:19:34,542 [Anil] No Radha, I really think... 325 00:19:34,625 --> 00:19:35,792 Rubbish! 326 00:19:37,042 --> 00:19:39,708 You probably think a girl should never go to a bar. 327 00:19:39,792 --> 00:19:40,708 Look, I'm not the traditional type 328 00:19:40,792 --> 00:19:41,708 who's going to... 329 00:19:41,792 --> 00:19:42,958 [Anil] Tradition? 330 00:19:43,042 --> 00:19:45,375 I certainly don't want a traditional woman 331 00:19:45,458 --> 00:19:46,958 with a plait down her back. 332 00:19:47,625 --> 00:19:49,875 I'm an admirer of Gloria Steinem you know. 333 00:19:51,125 --> 00:19:52,958 Honestly, you're the bloody limit. 334 00:19:54,125 --> 00:19:55,292 Gloria Steinem? 335 00:19:55,792 --> 00:19:56,958 Indeed. 336 00:20:00,958 --> 00:20:03,708 Royal Prince and Princesses. 337 00:20:03,792 --> 00:20:10,708 [bright upbeat off-tune piano music plays] 338 00:20:10,792 --> 00:20:17,708 ♪♪ 339 00:20:20,792 --> 00:20:27,708 ♪♪ 340 00:20:29,292 --> 00:20:30,458 Arjun! 341 00:20:30,750 --> 00:20:31,750 [in Tamil] Come on up. 342 00:20:33,042 --> 00:20:34,208 Come on. Fast. 343 00:20:54,500 --> 00:20:56,208 [in English] Why are you dancing around like that? 344 00:20:56,292 --> 00:20:57,667 Those are girly things. 345 00:20:58,958 --> 00:21:02,583 But I don't understand, why are girls things bad? 346 00:21:02,667 --> 00:21:05,750 Are you saying they're bad when girls do them too? 347 00:21:05,833 --> 00:21:07,000 Arjie, of course not. 348 00:21:07,417 --> 00:21:09,333 [in Tamil] Only when boys do them. 349 00:21:10,000 --> 00:21:11,875 But how can they suddenly become bad 350 00:21:11,958 --> 00:21:13,375 because boys are doing them? 351 00:21:13,458 --> 00:21:14,750 [in Tamil] What about Meena? 352 00:21:14,833 --> 00:21:17,208 She plays cricket with the boys. 353 00:21:17,958 --> 00:21:18,875 [in English] No one says that's bad. 354 00:21:18,958 --> 00:21:20,833 [in Tamil] Just trust me on this Arjie. 355 00:21:24,333 --> 00:21:26,542 [in English] And why does everyone say I'm funny. 356 00:21:26,625 --> 00:21:27,833 What does that mean? 357 00:21:30,292 --> 00:21:32,083 Well Funny means… 358 00:21:32,167 --> 00:21:33,333 A bad man. 359 00:21:34,667 --> 00:21:37,667 Orre, a bad man who does bad things. 360 00:21:41,500 --> 00:21:43,000 Am I a bad man? 361 00:21:44,250 --> 00:21:46,083 [in Tamil] Of course not. 362 00:21:46,333 --> 00:21:48,208 But you could be a bad man. 363 00:21:48,458 --> 00:21:51,167 That's why I tell you to play with the boys. 364 00:21:51,500 --> 00:21:52,458 Understand? 365 00:21:53,167 --> 00:21:55,875 [in English] But, Appa, I hate cricket, I hate cowboys. 366 00:21:55,958 --> 00:21:58,458 How can doing something that I hate make me good? 367 00:21:58,542 --> 00:22:00,000 [in Tamil] That's just how it is. 368 00:22:09,958 --> 00:22:16,875 [melancholy music plays] 369 00:22:16,958 --> 00:22:23,875 ♪♪ 370 00:22:25,125 --> 00:22:26,042 The thing is Arjie, 371 00:22:26,125 --> 00:22:28,375 life is full of boring people. 372 00:22:28,458 --> 00:22:33,625 Like, well, like your father. Yes, boring. 373 00:22:34,292 --> 00:22:37,042 Boring. He's my brother, 374 00:22:37,125 --> 00:22:38,458 so I can say it. 375 00:22:38,958 --> 00:22:40,042 And like so many, 376 00:22:40,125 --> 00:22:43,375 he's frightened of anyone who's different. 377 00:22:43,458 --> 00:22:45,958 But different, is wonderful. 378 00:22:47,625 --> 00:22:51,625 And you are different, 379 00:22:52,958 --> 00:22:56,208 precocious and wonderful. 380 00:22:56,292 --> 00:22:57,542 Am I precocious? 381 00:22:57,625 --> 00:22:58,792 Yes. 382 00:22:59,500 --> 00:23:02,042 Now, you have to find a way not to let these boring people 383 00:23:02,125 --> 00:23:03,708 rob you of your precociousness. 384 00:23:03,792 --> 00:23:05,625 It means super bright, by the way. 385 00:23:07,292 --> 00:23:09,542 What you've got to do is this. 386 00:23:09,625 --> 00:23:10,792 Stand up! 387 00:23:11,792 --> 00:23:13,292 [clicks fingers] 388 00:23:14,792 --> 00:23:17,125 Don't mess with the Grand Diva. 389 00:23:20,125 --> 00:23:22,708 Don't mess with the Grand Diva! 390 00:23:22,792 --> 00:23:23,625 Yes! 391 00:23:26,625 --> 00:23:27,792 [Anil] Okay, ready? 392 00:23:28,125 --> 00:23:29,333 Step one. 393 00:23:32,833 --> 00:23:34,208 Okay. 394 00:23:34,292 --> 00:23:37,125 Step one, you're to hold this with your right hand. 395 00:23:38,458 --> 00:23:41,417 Okay, and then with your left index finger 396 00:23:41,500 --> 00:23:42,708 and your left thumb 397 00:23:42,792 --> 00:23:46,375 you put it in and you hold it like a catapult. 398 00:23:46,458 --> 00:23:47,667 Yeah, you put it in. 399 00:23:48,625 --> 00:23:50,250 Yeah, good. 400 00:23:50,333 --> 00:23:51,917 Now here comes the tricky part. 401 00:23:52,000 --> 00:23:53,667 Okay, you send the needle under 402 00:23:54,500 --> 00:23:57,833 and over to the point of the right needle. 403 00:23:59,958 --> 00:24:04,292 Under, over, yes! 404 00:24:04,792 --> 00:24:06,292 Radha Aunty, I can knit! 405 00:24:09,167 --> 00:24:11,042 How did you learn all this wool stuff? 406 00:24:11,125 --> 00:24:12,292 My grandmother. 407 00:24:13,125 --> 00:24:14,500 I can teach you also. 408 00:24:16,667 --> 00:24:17,583 Well done, Arjie. 409 00:24:17,667 --> 00:24:18,583 [Arjie] See this! 410 00:24:18,667 --> 00:24:20,042 Mm-hmm. 411 00:24:20,125 --> 00:24:22,417 You my friend are about to make something indispensable 412 00:24:22,500 --> 00:24:23,792 for the tropics. 413 00:24:24,292 --> 00:24:25,500 A woolen scarf. 414 00:24:31,000 --> 00:24:34,958 - [announcement in Tamil] - [chatter] 415 00:24:52,125 --> 00:24:55,125 - [train engine roaring] - [train whistle tooting] 416 00:25:03,792 --> 00:25:05,708 [chuckles] 417 00:25:05,792 --> 00:25:06,958 Hi. 418 00:25:07,958 --> 00:25:09,125 Arjie, hi. 419 00:25:15,792 --> 00:25:17,708 I thought you were going to miss it. 420 00:25:17,792 --> 00:25:18,958 Almost. 421 00:25:23,292 --> 00:25:30,208 [wistful instrumental music plays] 422 00:25:30,292 --> 00:25:37,208 ♪♪ 423 00:25:40,292 --> 00:25:47,208 ♪♪ 424 00:25:54,833 --> 00:25:59,833 [indistinct chatter] 425 00:26:16,500 --> 00:26:19,333 [birds chirping] 426 00:26:19,667 --> 00:26:23,667 [in Tamil] Putting her sandal on as if he was Prince Charming. 427 00:26:24,292 --> 00:26:26,708 [Kanthi Aunty in English] I can't believe my sister is so shameless. 428 00:26:26,792 --> 00:26:29,375 You have totally spoilt Radha, Amma. 429 00:26:29,458 --> 00:26:30,792 [Ammachi in Tamil] I'm so shocked… 430 00:26:31,417 --> 00:26:33,042 …so speechless. 431 00:26:33,667 --> 00:26:36,792 The girl is almost married. 432 00:26:40,500 --> 00:26:41,958 I wish you weren't dead Appa. 433 00:26:46,708 --> 00:26:49,250 [Amma in Tamil] They were just there in public. 434 00:26:49,667 --> 00:26:51,875 They didn't even care. 435 00:26:51,958 --> 00:26:53,958 [Kanthi Aunty in English] He had his hands all over her! 436 00:26:54,667 --> 00:26:57,250 Hmm, sneaking in? 437 00:26:57,333 --> 00:26:58,708 Like a thief. 438 00:26:58,792 --> 00:26:59,958 Radha? 439 00:27:01,708 --> 00:27:02,875 Radha! 440 00:27:15,500 --> 00:27:18,667 Imagine implicating a child in all this. 441 00:27:21,500 --> 00:27:23,625 Well, here I am. 442 00:27:25,417 --> 00:27:27,167 [in Tamil] You think this is funny? 443 00:27:28,667 --> 00:27:29,750 [in Tamil] No, Amma. 444 00:27:30,792 --> 00:27:32,083 [in Tamil] Okay then… 445 00:27:33,083 --> 00:27:34,542 Who is this boy? 446 00:27:34,625 --> 00:27:36,458 [in English] A boy from the play. 447 00:27:36,750 --> 00:27:37,958 [in Tamil] His name? 448 00:27:39,042 --> 00:27:40,208 His name? 449 00:27:47,792 --> 00:27:48,958 Anil. 450 00:27:51,292 --> 00:27:52,458 Jayasinghe. 451 00:27:53,792 --> 00:27:56,875 [in Tamil] Only a Sinhalese would seduce a betrothed girl. 452 00:27:57,125 --> 00:27:58,542 [in English] Radha, how could you? 453 00:27:58,625 --> 00:27:59,625 [Kanthi Aunty] You're a traitor. 454 00:27:59,708 --> 00:28:02,375 A traitor to our father's memory. 455 00:28:02,458 --> 00:28:04,042 He was butchered by the Sinhalese, Radha. 456 00:28:04,125 --> 00:28:05,042 A martyr! 457 00:28:05,125 --> 00:28:06,042 I don't give a damn. 458 00:28:06,125 --> 00:28:07,542 - Radha, please. - What? 459 00:28:07,625 --> 00:28:09,875 So who cares if he's Sinhalese, Amma. 460 00:28:09,958 --> 00:28:11,708 I like him. 461 00:28:11,792 --> 00:28:13,125 Don't you have any shame? 462 00:28:15,292 --> 00:28:17,625 [in Tamil] Behaving immorally in public… 463 00:28:18,125 --> 00:28:19,708 Honestly, Amma, you would think I was a prostitute or... 464 00:28:19,792 --> 00:28:21,125 [Radha cries out] 465 00:28:24,833 --> 00:28:27,083 [in Tamil] I'm sending you to Jaffna. 466 00:28:28,292 --> 00:28:32,042 Our Tamil homeland will straighten you out. 467 00:28:58,500 --> 00:29:01,083 [in Tamil] How could you? 468 00:29:20,958 --> 00:29:22,667 You think you love this boy now? 469 00:29:24,750 --> 00:29:25,583 Are you Radha? 470 00:29:25,667 --> 00:29:27,625 [in Tamil] How can this ever work? 471 00:29:28,000 --> 00:29:30,917 Amma, I heard Anil with my own ears. 472 00:29:31,000 --> 00:29:33,208 He said he loves Radha Aunty. 473 00:29:33,292 --> 00:29:35,208 Who cares if he's Sinhalese? 474 00:29:35,292 --> 00:29:36,667 You knew all along he was Sinhalese? 475 00:29:38,792 --> 00:29:40,000 Aiding and abetting? 476 00:29:41,125 --> 00:29:42,250 Arjie, you are only eight years old, 477 00:29:42,333 --> 00:29:43,792 what do you know about love? 478 00:29:46,833 --> 00:29:49,042 Radha Aunty will never be allowed into any of our houses 479 00:29:49,125 --> 00:29:50,667 if she marries a Sinhalese. 480 00:30:14,125 --> 00:30:15,667 [Arjie in Tamil] I’m not going. 481 00:30:15,750 --> 00:30:17,792 [Ammachi in Tamil] Yes you are… I'm teaching you diplomacy. 482 00:30:19,625 --> 00:30:22,458 [cow grunting] 483 00:30:24,292 --> 00:30:26,125 [cow mooing] 484 00:30:26,625 --> 00:30:27,792 Jayasinghe? 485 00:30:31,542 --> 00:30:32,792 Yes? 486 00:30:33,792 --> 00:30:34,958 - Jayasinghe? - Yeah. 487 00:30:35,708 --> 00:30:37,292 [in English] Anil is your son? 488 00:30:38,958 --> 00:30:41,292 Keep your son away from my daughter. 489 00:30:42,458 --> 00:30:45,042 Bloody Sinhalese in my family? 490 00:30:45,125 --> 00:30:46,208 Never. 491 00:30:46,292 --> 00:30:47,708 [in Sinhala] You Tamil bitch. 492 00:30:48,042 --> 00:30:48,875 [in Tamil] What? 493 00:30:49,875 --> 00:30:50,792 What did you say? 494 00:30:50,875 --> 00:30:51,750 [in Sinhala] A bitch. 495 00:30:52,875 --> 00:30:56,167 You think we want a Tamil in our family? 496 00:30:57,708 --> 00:30:59,208 Typical Tamil arrogance. 497 00:31:00,458 --> 00:31:02,708 [in English] A minority with a majority complex, 498 00:31:02,792 --> 00:31:04,458 thinking they can have half our island. 499 00:31:04,542 --> 00:31:06,875 Oh, yes we will take it. 500 00:31:06,958 --> 00:31:10,208 Then let's see how you bloody lazy Sinhalese 501 00:31:10,292 --> 00:31:11,542 will survive without us. 502 00:31:11,625 --> 00:31:15,125 Because you speak Tamil doesn't make you smart! 503 00:31:15,958 --> 00:31:18,708 Sinhalese is our national language. 504 00:31:18,792 --> 00:31:20,875 Speak it or swim back to India! 505 00:31:20,958 --> 00:31:22,083 Father. 506 00:31:22,167 --> 00:31:25,667 [in Tamil] We are more intelligent than you Sinhalese. 507 00:31:25,750 --> 00:31:29,083 You're jealous… jealous… jealous. 508 00:31:30,625 --> 00:31:35,125 First they rape our women, now they steal our daughters. 509 00:31:38,625 --> 00:31:40,458 [in English]Can I offer you a cup of tea? 510 00:31:42,125 --> 00:31:49,042 [solemn instrumental music plays] 511 00:31:49,125 --> 00:31:55,042 ♪♪ 512 00:31:55,125 --> 00:31:58,125 [in English] If you come near my daughter, I will kill you. 513 00:32:01,458 --> 00:32:02,792 Would you like a biscuit? 514 00:32:03,833 --> 00:32:05,125 [train horn blowing] 515 00:32:05,792 --> 00:32:11,917 [announcements in Tamil] 516 00:32:12,000 --> 00:32:13,417 Arjie? 517 00:32:13,500 --> 00:32:14,417 Arjie? 518 00:32:14,500 --> 00:32:16,250 Give this to Anil. 519 00:32:16,333 --> 00:32:17,500 Okay? 520 00:32:17,833 --> 00:32:19,500 Look after him, Arjie. 521 00:32:20,792 --> 00:32:21,958 [Appa] Arjie. 522 00:32:25,333 --> 00:32:26,542 [in Tamil] Son, Radha will be back soon. 523 00:32:26,625 --> 00:32:27,792 [in English] Before you know it. 524 00:32:28,042 --> 00:32:29,917 [in Tamil] Travel safely, Radha. 525 00:32:30,000 --> 00:32:33,833 [train horn blowing] 526 00:33:14,292 --> 00:33:16,458 [coughing] 527 00:33:21,292 --> 00:33:22,958 Life is so unfair. 528 00:33:23,792 --> 00:33:25,625 - [thunder rumbling] - [lightning cracking] 529 00:33:30,042 --> 00:33:31,875 She writes to him every week. 530 00:33:31,958 --> 00:33:34,542 Imagine, four letters for an eight-year-old boy. 531 00:33:34,625 --> 00:33:36,458 More nonsense about that Sinhala boy? 532 00:33:36,750 --> 00:33:38,583 [in Tamil] How would I know? 533 00:33:39,292 --> 00:33:40,625 Don't you read them? 534 00:33:41,833 --> 00:33:43,833 [in English] What kind of woman do you think I am? 535 00:33:44,458 --> 00:33:45,958 A nosy one. 536 00:33:47,292 --> 00:33:48,625 Very funny. 537 00:33:56,833 --> 00:33:58,833 [in Tamil] Will Arjie be okay? 538 00:33:59,958 --> 00:34:01,292 He's creative. He’s creative. 539 00:34:02,458 --> 00:34:03,792 [in English] So childish. 540 00:34:05,458 --> 00:34:11,375 [children singing] 541 00:34:11,458 --> 00:34:13,875 [soft music plays] 542 00:34:13,958 --> 00:34:20,875 ♪ He has a thousand dreams that won't come true ♪ 543 00:34:22,625 --> 00:34:27,042 ♪ You know that he believes in them ♪ 544 00:34:27,125 --> 00:34:30,958 ♪ And that's enough for you ♪ 545 00:34:33,125 --> 00:34:34,875 She's back tomorrow. 546 00:34:34,958 --> 00:34:36,042 I know. 547 00:34:36,125 --> 00:34:38,708 ♪ You'll always go along ♪ 548 00:34:38,792 --> 00:34:43,917 ♪ Defend him when he's wrong ♪ 549 00:34:44,000 --> 00:34:48,417 ♪ And tell him when he's strong ♪ 550 00:34:48,500 --> 00:34:53,917 ♪ He is wonderful ♪ 551 00:34:54,000 --> 00:34:58,000 ♪ He'll always need your love ♪ 552 00:35:03,000 --> 00:35:05,375 [horn blaring] 553 00:35:05,458 --> 00:35:08,125 [train rumbling] 554 00:35:13,125 --> 00:35:20,042 [solemn instrumental music plays] 555 00:35:20,125 --> 00:35:26,708 ♪♪ 556 00:35:26,792 --> 00:35:29,583 [in Tamil] Move, move, there's trouble. 557 00:35:29,667 --> 00:35:30,625 [screaming] 558 00:35:30,708 --> 00:35:31,667 Get up… 559 00:35:32,792 --> 00:35:34,708 Hide anything Tamil… your jewelry. 560 00:35:37,000 --> 00:35:38,375 [cries out] 561 00:35:38,458 --> 00:35:39,667 [metal slicing] 562 00:35:40,167 --> 00:35:42,667 [in Sinhala] Bitch. Defending the Tamils. 563 00:35:43,000 --> 00:35:45,083 [man in Sinhala] Come on! Come on! 564 00:35:46,000 --> 00:35:48,750 It's the fucking Police… Let's get out. 565 00:35:49,125 --> 00:35:53,125 - [baby crying] - [men yelling] 566 00:35:56,958 --> 00:36:03,875 [baby crying] 567 00:36:09,458 --> 00:36:12,292 [dog panting] 568 00:36:19,458 --> 00:36:20,708 Was Radha Aunty hurt? 569 00:36:20,792 --> 00:36:22,042 I don't think so. 570 00:36:22,125 --> 00:36:23,167 Amma. 571 00:36:23,250 --> 00:36:24,417 [in Tamil] It'll be okay. 572 00:36:29,792 --> 00:36:33,792 [car engine roaring] 573 00:36:41,375 --> 00:36:43,542 [in Tamil] Come sister, come. 574 00:37:08,625 --> 00:37:12,667 [Janaki sobbing] 575 00:37:12,750 --> 00:37:14,167 [in Tamil] Stop crying. 576 00:37:37,833 --> 00:37:38,875 [whispering] Radha Aunty. 577 00:37:38,958 --> 00:37:40,167 Radha Aunty. 578 00:37:40,500 --> 00:37:41,667 Radha Aunty. 579 00:37:45,000 --> 00:37:46,292 [Anil] Radha. 580 00:37:58,667 --> 00:38:00,292 I'll kill those bastards. 581 00:38:03,333 --> 00:38:04,792 Anil, I can't. 582 00:38:06,667 --> 00:38:08,125 I just can't. 583 00:38:08,958 --> 00:38:10,083 Can't? 584 00:38:10,167 --> 00:38:12,167 Radha, that doesn't make sense. 585 00:38:14,500 --> 00:38:17,375 [Radha] Women and children, all butchered, 586 00:38:17,458 --> 00:38:19,458 simply because we are Tamil. 587 00:38:21,167 --> 00:38:23,083 If you had only seen. 588 00:38:23,167 --> 00:38:24,792 Radha, please look at me. 589 00:38:26,125 --> 00:38:27,500 I'm not my father. 590 00:38:30,000 --> 00:38:33,458 But you're Sinhalese and I'm not. 591 00:38:34,667 --> 00:38:35,708 How can that be changed? 592 00:38:35,792 --> 00:38:37,708 - [knocking] - [Ammachi in Tamil] Open the door! 593 00:38:37,792 --> 00:38:38,792 Jayasinghe? 594 00:38:38,875 --> 00:38:39,792 Open the door! 595 00:38:39,875 --> 00:38:42,542 [Arjie in Tamil] Go away, you old witch. 596 00:38:42,625 --> 00:38:44,792 Arjie, open the door. 597 00:38:45,958 --> 00:38:47,208 - [Appa] Hey! - Come with me. 598 00:38:47,292 --> 00:38:49,375 - It won't work, Anil. - [Ammachi in Tamil] Open the door! 599 00:38:49,458 --> 00:38:51,167 - [Anil] Please. - [Appa] Arjie. 600 00:38:51,250 --> 00:38:53,708 Don't do this. [in Sinhala] I love you. 601 00:38:53,792 --> 00:38:55,208 Please go, Radha Aunty. 602 00:38:55,292 --> 00:38:56,208 Please go! 603 00:38:56,292 --> 00:38:57,792 [banging] 604 00:38:59,792 --> 00:39:02,708 [Priest] May the Lord in his goodness strengthens your consent, 605 00:39:02,792 --> 00:39:05,458 and fill you both with his blessings. 606 00:39:05,542 --> 00:39:09,000 What God has joined, men must not divide. 607 00:39:12,458 --> 00:39:19,375 [organ music plays] 608 00:39:19,458 --> 00:39:26,375 ♪♪ 609 00:39:29,458 --> 00:39:36,375 ♪♪ 610 00:39:37,125 --> 00:39:44,042 [melancholy instrumental music plays] 611 00:39:44,125 --> 00:39:51,042 ♪♪ 612 00:39:54,125 --> 00:40:01,042 [hopeful instrumental music plays] 613 00:40:01,250 --> 00:40:08,167 ♪♪ 614 00:40:15,958 --> 00:40:18,958 Welcome to Victoria Academy, Arjun Chelvaratnam. 615 00:40:22,792 --> 00:40:25,958 [school bell ringing] 616 00:40:34,458 --> 00:40:35,708 [indistinct chatter] 617 00:40:35,792 --> 00:40:38,917 [Arjie in Tamil] Diggy, I won't make the team. 618 00:40:39,000 --> 00:40:41,542 You're such a loser, Arjie. Why did Appa send you here? 619 00:40:42,958 --> 00:40:44,708 Here, proceed. 620 00:40:44,792 --> 00:40:46,125 Your classroom, okay? 621 00:40:46,792 --> 00:40:47,958 Chelvaratnam. 622 00:40:48,292 --> 00:40:49,708 This is 12C. 623 00:40:49,792 --> 00:40:51,250 The Sinhala class. 624 00:40:51,333 --> 00:40:53,542 You want 12F for your brother, 625 00:40:53,625 --> 00:40:54,542 the Tamil class. 626 00:40:54,625 --> 00:40:56,292 No, Salgado, I want 12C. 627 00:40:56,375 --> 00:40:57,750 Go on in. 628 00:40:58,667 --> 00:41:01,583 How come you're in a Sinhala class, huh? 629 00:41:01,667 --> 00:41:03,375 My parents put me here to assimilate. 630 00:41:03,458 --> 00:41:04,667 Assimilate? 631 00:41:06,167 --> 00:41:08,000 We want our separate state. 632 00:41:08,833 --> 00:41:10,667 We want our independence. 633 00:41:12,000 --> 00:41:15,750 You Tamils have been whining here for the last 15 years. 634 00:41:15,833 --> 00:41:17,917 We don't want you here anymore. 635 00:41:18,000 --> 00:41:18,917 Go. 636 00:41:19,000 --> 00:41:20,250 [Shehan] Hey, Salgado. 637 00:41:20,333 --> 00:41:21,625 To the Tamil class... 638 00:41:22,292 --> 00:41:24,208 Were you born fully, 639 00:41:24,292 --> 00:41:27,542 or abbreviated at birth? 640 00:41:27,625 --> 00:41:30,542 Soyza, you better watch out. 641 00:41:30,625 --> 00:41:35,458 [school bell ringing] 642 00:41:36,792 --> 00:41:38,625 Come, don't be shy. 643 00:41:58,792 --> 00:42:00,125 [Teacher] Morning boys. 644 00:42:01,625 --> 00:42:02,792 Sit down. 645 00:42:03,458 --> 00:42:04,667 I'm Arjie. 646 00:42:06,458 --> 00:42:07,625 Arjun. 647 00:42:08,292 --> 00:42:10,083 We only use surnames here at Victoria. 648 00:42:10,167 --> 00:42:13,542 [Teacher] So, today, we're gonna read one of my favorite books, 649 00:42:13,625 --> 00:42:16,458 A Tale of Two Cities, by Charles Dickens. 650 00:42:16,542 --> 00:42:17,917 Chelvaratnam. 651 00:42:18,000 --> 00:42:20,708 Now, when we're reading this, I want you to think about- 652 00:42:20,792 --> 00:42:22,125 I'm Soyza. 653 00:42:23,625 --> 00:42:26,542 Now the book is about London and Paris, 654 00:42:26,625 --> 00:42:28,542 but it can be anywhere. 655 00:42:28,625 --> 00:42:30,958 It can be here, it can be Sri Lanka. 656 00:42:31,292 --> 00:42:34,208 It can be anywhere you want it to be. 657 00:42:34,292 --> 00:42:36,458 It can be you in the story. 658 00:42:37,125 --> 00:42:41,875 Imagine that the story is happening to you, okay? 659 00:42:41,958 --> 00:42:42,875 Let's start. 660 00:42:42,958 --> 00:42:44,458 Chapter one. 661 00:42:44,958 --> 00:42:48,958 "Book the First, Recall to Life: The Period." 662 00:42:50,292 --> 00:42:54,042 "It was the best of times, it was the worst of times. 663 00:42:54,125 --> 00:42:56,542 It was the age of wisdom, 664 00:42:56,625 --> 00:42:58,208 it was the age of foolishness. 665 00:42:58,292 --> 00:43:00,542 It was the epoch of belief, 666 00:43:00,625 --> 00:43:03,042 it was the epoch of incredulity. 667 00:43:03,125 --> 00:43:05,208 It was the season of light, 668 00:43:05,292 --> 00:43:07,708 it was the season of darkness." 669 00:43:07,792 --> 00:43:14,708 - [whistling] - [singing in Sinhala] 670 00:43:16,333 --> 00:43:17,958 [in Sinhala] Another Tamil dog. 671 00:43:18,042 --> 00:43:19,208 [in Tamil] Chelliah, let's get out. 672 00:43:19,292 --> 00:43:20,667 I say, Chelliah. 673 00:43:21,625 --> 00:43:23,083 Don't you know better than to use this toilet 674 00:43:23,167 --> 00:43:24,167 without your Tamil pals? 675 00:43:24,250 --> 00:43:25,708 Salgado, he's done nothing, Salgado. 676 00:43:25,792 --> 00:43:27,708 [grunting] 677 00:43:27,792 --> 00:43:29,042 There are plenty of toilet stalls here 678 00:43:29,125 --> 00:43:31,083 but no big brother in sight, huh? 679 00:43:31,167 --> 00:43:32,458 Get out. 680 00:43:34,292 --> 00:43:35,458 Hi. 681 00:43:35,792 --> 00:43:37,042 Hi. 682 00:43:37,125 --> 00:43:38,292 Hi. 683 00:43:39,125 --> 00:43:41,042 Um, what's your real name? 684 00:43:41,125 --> 00:43:42,333 Shehan. 685 00:43:42,958 --> 00:43:44,208 Shehan. I'm Arjie. 686 00:43:44,292 --> 00:43:45,500 Yeah, I know. 687 00:43:46,333 --> 00:43:48,500 Right, right, of course you know. 688 00:43:50,833 --> 00:43:52,333 So, Shehan, 689 00:43:53,333 --> 00:43:54,708 that's a... 690 00:43:54,792 --> 00:43:56,583 it's a pretty modish name. 691 00:43:56,667 --> 00:43:58,708 "Matters of grave importance, 692 00:43:58,792 --> 00:44:00,750 it's style, not sincerity. 693 00:44:00,833 --> 00:44:02,292 It's the important thing." 694 00:44:04,000 --> 00:44:07,000 You've never heard of the esteemed Mr. Wilde? 695 00:44:08,458 --> 00:44:10,458 Style not sincerity! 696 00:44:22,458 --> 00:44:24,500 Can't run from us! 697 00:44:24,583 --> 00:44:26,250 Chelliah wants his Mummy! 698 00:44:26,333 --> 00:44:27,958 Catch the fucking Tamil! 699 00:44:31,958 --> 00:44:34,958 Some Sinhalese think the sun shines out their asses. 700 00:44:35,458 --> 00:44:38,292 You know, I'm not afraid to say it. 701 00:44:38,792 --> 00:44:41,625 It's at times like these I'm ashamed to be Sinhalese. 702 00:44:42,458 --> 00:44:45,792 Well then, I guess I... I'm ashamed to be Tamil, too. 703 00:44:46,292 --> 00:44:48,208 You know, our Tamil Tigers up north. 704 00:44:48,292 --> 00:44:50,750 So you don't hate me then for being Sinhalese? 705 00:44:50,833 --> 00:44:51,875 I despise you. 706 00:44:51,958 --> 00:44:52,875 I abhor you. 707 00:44:52,958 --> 00:44:53,875 Abhor? 708 00:44:53,958 --> 00:44:55,375 What a big word, old chap? 709 00:44:55,458 --> 00:44:56,625 [laughing] 710 00:45:01,958 --> 00:45:08,875 [singing on radio] 711 00:45:19,792 --> 00:45:21,625 [chickens clucking] 712 00:45:25,458 --> 00:45:27,458 - [chopping] - [chicken squawking] 713 00:45:34,667 --> 00:45:35,875 [in Tamil] Madam, 1.8 kilos. 714 00:45:36,750 --> 00:45:38,625 [in Tamil] Don't you dare cheat me again. 715 00:45:39,000 --> 00:45:41,292 [in Tamil] Madam, speak to me in Sinhala, not Tamil. 716 00:45:41,375 --> 00:45:43,708 [in English] Huh? Never. 717 00:45:45,292 --> 00:45:47,583 [in Tamil] You’re rich. If you speak Tamil, you'll be fine, 718 00:45:47,667 --> 00:45:49,875 but I'm poor and stuck here. 719 00:46:15,792 --> 00:46:19,125 [in Tamil] The butcher is losing his Sinhalese customers… 720 00:46:19,375 --> 00:46:20,667 …because he's Tamil. 721 00:46:21,125 --> 00:46:22,208 We are the Jews of Asia. 722 00:46:22,292 --> 00:46:23,917 [in English] We are the Jews of Asia. 723 00:46:24,000 --> 00:46:25,500 [in Tamil] It will pass. 724 00:46:26,125 --> 00:46:28,333 [in English] As the economy improves, so do the differences. 725 00:46:28,417 --> 00:46:30,125 [in Tamil] It's all a distraction Amma. 726 00:46:30,542 --> 00:46:31,625 [in Tamil] No. it isn't. 727 00:46:33,333 --> 00:46:36,333 [ball pinging] 728 00:46:40,500 --> 00:46:42,833 [Ammachi in English] I pray to Jesus every night 729 00:46:43,833 --> 00:46:45,833 your hotel will be safe. 730 00:46:47,958 --> 00:46:49,583 You keep praying, Ma. 731 00:46:49,667 --> 00:46:51,333 Come on, Arjie! 732 00:46:51,417 --> 00:46:54,333 [Arjie in Tamil] If they're fat and need exercise, why don't they take up jogging? 733 00:46:56,125 --> 00:46:58,167 [in English] Arjie, keep your eye on the ball not the girls. 734 00:46:58,250 --> 00:46:59,208 Chelva, stop. 735 00:46:59,292 --> 00:47:01,083 He means the boys, you know. 736 00:47:01,167 --> 00:47:02,625 Shut up you Fatty boom boom. 737 00:47:08,958 --> 00:47:10,125 Arjie! 738 00:47:11,125 --> 00:47:15,208 [gentle instrumental music plays] 739 00:47:15,292 --> 00:47:17,875 This boy has no hand-eye coordination. 740 00:47:17,958 --> 00:47:24,875 [gentle instrumental music plays] 741 00:47:24,958 --> 00:47:31,375 ♪♪ 742 00:47:31,458 --> 00:47:35,542 [bell tinkling] 743 00:47:35,625 --> 00:47:41,375 [waves crashing] 744 00:47:41,458 --> 00:47:42,625 [Appa] Nalini! 745 00:47:43,958 --> 00:47:45,458 Nalini! 746 00:47:48,792 --> 00:47:52,125 Akka! Once you're past the waves it's always calm, remember. 747 00:47:55,958 --> 00:47:58,042 Of course I remember 748 00:47:58,125 --> 00:48:00,125 that very original quote of yours, Jegan! 749 00:48:04,625 --> 00:48:06,500 [in Tamil] Jegan's been asking about you, his favorite. 750 00:48:06,583 --> 00:48:09,167 I was showing him around the place. 751 00:48:09,500 --> 00:48:11,208 I see Chelva has given you his Bible. 752 00:48:11,292 --> 00:48:13,583 Hey, Diggy, Sonali, Arjie! 753 00:48:13,667 --> 00:48:15,250 Come here. Come. 754 00:48:18,958 --> 00:48:21,708 [Amma in English] Chelva thinks that Dale Carnegie made him who he is, 755 00:48:21,792 --> 00:48:23,083 hey Chelva! 756 00:48:23,167 --> 00:48:26,250 [in Tamil] This is Jegan. I’ve known him since he was a boy. 757 00:48:26,917 --> 00:48:29,500 He's Buddy's son. 758 00:48:29,583 --> 00:48:31,708 He's here from Jaffna to work at the resort. 759 00:48:31,792 --> 00:48:32,708 [in English] Hi, Jegan! 760 00:48:32,792 --> 00:48:33,875 You play cricket? 761 00:48:33,958 --> 00:48:35,458 I like Arjuna Ranatunga a lot. 762 00:48:36,125 --> 00:48:37,083 I love him. 763 00:48:37,167 --> 00:48:38,833 - I also like cricket. - Yeah? 764 00:48:38,917 --> 00:48:40,833 [in Tamil] Why is Jegan really here? 765 00:48:41,583 --> 00:48:43,042 Tamil Tigers. 766 00:48:44,458 --> 00:48:46,792 He joined the Tigers? 767 00:48:46,875 --> 00:48:48,667 Yes, he's hardly the boy we knew. 768 00:48:49,167 --> 00:48:53,875 Buddy wants him away from the Tigers and the trouble they're causing. 769 00:48:53,958 --> 00:48:56,000 No political talk. 770 00:48:56,083 --> 00:48:59,875 [in English] Uh, this is... Your Appa gave me this book, it's Dale Carnegie. 771 00:48:59,958 --> 00:49:01,333 Hard to stay awake. 772 00:49:01,792 --> 00:49:03,125 Jegan, was it a long trip? 773 00:49:03,833 --> 00:49:06,167 About eight hours. I took the train. 774 00:49:06,250 --> 00:49:08,417 [in Tamil] Is Jegan staying at staff quarters? 775 00:49:08,958 --> 00:49:10,125 No. In town. 776 00:49:12,792 --> 00:49:14,792 [Arjie in English] How long is your train ticket? 777 00:49:23,833 --> 00:49:25,000 [Jegan] No, please. 778 00:49:28,333 --> 00:49:35,250 [reflective music plays] 779 00:49:35,333 --> 00:49:42,250 ♪♪ 780 00:49:45,500 --> 00:49:52,417 ♪♪ 781 00:49:53,625 --> 00:49:55,375 ["Flashdance… What a Feeling" plays] 782 00:49:55,458 --> 00:49:59,708 ♪ First there was nothing ♪ 783 00:49:59,792 --> 00:50:04,708 ♪ But a slow glowing dream ♪ 784 00:50:04,792 --> 00:50:06,542 ♪ That your fear seems to hide ♪ 785 00:50:06,625 --> 00:50:07,708 Why are you sitting here with me? 786 00:50:07,792 --> 00:50:10,375 Go and find a nice girl to dance with. 787 00:50:10,458 --> 00:50:11,375 Go on. 788 00:50:11,458 --> 00:50:16,208 ♪ Deep inside your mind ♪ 789 00:50:16,292 --> 00:50:21,375 ♪ All alone I have cried ♪ 790 00:50:21,458 --> 00:50:23,417 - [Jegan] Good evening, akka. - [in Tamil] Nice to see you. 791 00:50:23,500 --> 00:50:24,417 Can I get you something to eat? 792 00:50:24,500 --> 00:50:25,792 [in Tamil] I don’t need anything. Thanks. 793 00:50:27,625 --> 00:50:29,458 Come Jegan, sit. 794 00:50:29,542 --> 00:50:30,375 No, akka. 795 00:50:30,458 --> 00:50:31,792 Don’t be formal. 796 00:50:32,292 --> 00:50:36,292 ♪ Made of stone ♪ 797 00:50:37,292 --> 00:50:38,792 [in English] Is that Diggy smoking? 798 00:50:39,625 --> 00:50:40,792 No, akka. 799 00:50:41,708 --> 00:50:43,333 [in Tamil] What are you reading? 800 00:50:45,583 --> 00:50:46,958 That’s a difficult book, no? 801 00:50:47,375 --> 00:50:48,833 Quite impossible. 802 00:50:48,917 --> 00:50:50,583 But it keeps my brain engaged. 803 00:50:51,292 --> 00:50:53,375 [in English] But what about you and Dale Carnegie? 804 00:50:53,458 --> 00:50:54,792 Hm? How's it going? 805 00:50:55,292 --> 00:50:57,792 Action breeds courage and confidence. 806 00:50:58,625 --> 00:51:00,208 If you want to conquer fear, 807 00:51:00,292 --> 00:51:01,875 do not sit at home and think about. 808 00:51:01,958 --> 00:51:03,375 Go out and get busy. 809 00:51:03,458 --> 00:51:04,708 Oh my goodness. 810 00:51:04,792 --> 00:51:06,917 I doubt you and Dale Carnegie would agree 811 00:51:07,000 --> 00:51:09,000 on what you consider is action. 812 00:51:12,458 --> 00:51:13,625 I sincerely doubt it. 813 00:51:15,292 --> 00:51:16,458 Excuse me. 814 00:51:18,167 --> 00:51:19,917 ♪ Pictures come alive ♪ 815 00:51:20,000 --> 00:51:25,000 ♪ You can dance right through your life ♪ 816 00:51:26,792 --> 00:51:27,958 Hi. 817 00:51:28,667 --> 00:51:29,958 Bye. 818 00:51:31,958 --> 00:51:38,750 ["What A Feeling" continues playing] 819 00:51:38,833 --> 00:51:40,750 ♪♪ 820 00:51:40,833 --> 00:51:43,250 ♪ Now I hear the music ♪ 821 00:51:43,333 --> 00:51:44,875 Arjie, come. 822 00:51:44,958 --> 00:51:48,417 ♪ Close my eyes, I am rhythm ♪ 823 00:51:48,500 --> 00:51:55,417 ♪ In a flash it takes hold of my heart ♪ 824 00:51:56,625 --> 00:51:59,375 ♪ What a feeling ♪ 825 00:51:59,458 --> 00:52:03,542 ♪ Seein's believin' ♪ 826 00:52:03,625 --> 00:52:05,375 ♪ I can have it all ♪ 827 00:52:05,458 --> 00:52:10,458 ♪ Now I'm dancing for my life ♪ 828 00:52:11,000 --> 00:52:14,375 ♪ Take your passion ♪ 829 00:52:14,458 --> 00:52:18,417 ♪ And make it happen ♪ 830 00:52:18,500 --> 00:52:20,417 ♪ Pictures come alive ♪ 831 00:52:20,500 --> 00:52:26,083 ♪ You can dance right through your life ♪ 832 00:52:26,167 --> 00:52:29,167 ♪ What a feeling ♪ 833 00:52:34,333 --> 00:52:37,375 [Teacher] "Every human creature is constituted to be 834 00:52:37,458 --> 00:52:41,458 that profound secret and mystery to every other." 835 00:52:43,625 --> 00:52:45,125 What does that mean? 836 00:52:47,458 --> 00:52:51,042 Every human creature is to be a profound secret 837 00:52:51,125 --> 00:52:53,042 and mystery to every other. 838 00:52:53,125 --> 00:52:54,792 That we will never know. 839 00:52:55,458 --> 00:52:59,208 That no matter how close we get to somebody and still… 840 00:52:59,292 --> 00:53:01,208 I think I forgot my book. 841 00:53:01,292 --> 00:53:02,625 Can we share? 842 00:53:05,292 --> 00:53:06,542 [Teacher] …we don't know what they're feeling 843 00:53:06,625 --> 00:53:08,542 or why they're doing something. 844 00:53:08,625 --> 00:53:12,042 That every beating heart in the hundreds of thousands 845 00:53:12,125 --> 00:53:13,875 of breasts there 846 00:53:13,958 --> 00:53:16,542 is in some of its imaginings 847 00:53:16,625 --> 00:53:19,625 a secret to the heart nearest it. 848 00:53:20,458 --> 00:53:25,542 [whistling music plays] 849 00:53:25,625 --> 00:53:28,125 [dog barking] 850 00:53:30,417 --> 00:53:32,875 BOARDING HOUSE FOR MEN 851 00:53:43,458 --> 00:53:45,958 [baby crying] 852 00:53:46,250 --> 00:53:47,083 [Arjie] Amma. 853 00:53:47,167 --> 00:53:48,292 [Amma in Tamil] Come on. 854 00:54:10,458 --> 00:54:12,292 [in English] Okay, go and take those clothes. 855 00:54:13,458 --> 00:54:14,875 - Sorry, akka. - [in Tamil] It's okay. 856 00:54:15,208 --> 00:54:16,167 Pass the suitcase. 857 00:54:16,250 --> 00:54:17,542 [in Tamil] Please, understand. 858 00:54:17,625 --> 00:54:19,125 I don't want any trouble. 859 00:54:20,083 --> 00:54:21,958 No, I don’t understand… 860 00:54:22,042 --> 00:54:23,792 You’re kicking out an innocent man. 861 00:54:24,875 --> 00:54:26,833 But I have a boarding house to run. 862 00:54:26,917 --> 00:54:28,708 The boarders don't want a Tamil here. 863 00:54:29,542 --> 00:54:31,500 What can a woman do? 864 00:54:32,417 --> 00:54:35,333 That’s not an excuse, that’s cowardice. 865 00:54:35,958 --> 00:54:38,750 A child has more courage than you. 866 00:54:39,792 --> 00:54:44,792 We all need to be united as a country. 867 00:54:45,042 --> 00:54:45,875 Let's go. 868 00:54:47,417 --> 00:54:48,500 Come. 869 00:54:56,792 --> 00:54:59,917 [in Sinhala] Tamil Pariah. Tiger. Terrorist. 870 00:55:02,750 --> 00:55:04,583 [Amma in Tamil] Jegan, stop. 871 00:55:05,792 --> 00:55:08,208 Stop, Jegan! 872 00:55:09,083 --> 00:55:12,083 [Amma in English] Look at me! Look at me! 873 00:55:12,167 --> 00:55:13,167 [in Tamil] No need for this. 874 00:55:14,625 --> 00:55:15,833 Come on. 875 00:55:16,792 --> 00:55:18,042 Woo! 876 00:55:18,125 --> 00:55:19,292 Woo! 877 00:55:20,583 --> 00:55:21,750 [in Sinhala] What are you looking at? 878 00:55:42,250 --> 00:55:43,250 [in Tamil] Here. 879 00:55:49,333 --> 00:55:50,792 [in Tamil] The landlady said… 880 00:55:51,792 --> 00:55:54,125 [in English] all you Tamils are liars and murderers. 881 00:56:09,125 --> 00:56:11,875 [gentle music plays] 882 00:56:11,958 --> 00:56:16,042 [in Tamil] I cannot say this to my husband… 883 00:56:16,125 --> 00:56:17,500 ♪♪ 884 00:56:17,583 --> 00:56:21,542 but I admire the Tamil Tigers. 885 00:56:26,292 --> 00:56:27,417 ♪♪ 886 00:56:27,500 --> 00:56:31,375 They are the only ones fighting for us Tamils. 887 00:56:31,458 --> 00:56:34,542 Yes. Once I joined them, I felt the same. 888 00:56:34,625 --> 00:56:36,250 I'm sick of people… 889 00:56:36,333 --> 00:56:37,792 [in English] Just like your landlady. 890 00:56:40,458 --> 00:56:41,750 [in Tamil] I agree, but… 891 00:56:42,625 --> 00:56:43,958 [in English] You end up killing people. 892 00:56:45,458 --> 00:56:46,833 Innocent people. 893 00:56:48,292 --> 00:56:50,625 Isn't that what you call collateral damage? 894 00:56:52,667 --> 00:56:56,542 [in Tamil] Easy for you to talk about "collateral damage"… 895 00:56:56,958 --> 00:56:59,708 …knowing your wealth protects you. 896 00:56:59,792 --> 00:57:02,458 It’s the poor who always pay the price. 897 00:57:02,542 --> 00:57:06,333 Here I am sitting in all this luxury, 898 00:57:06,417 --> 00:57:09,375 talking about a Tamil Homeland… 899 00:57:09,958 --> 00:57:12,958 [in English] But you aren't exactly in the trenches, are you? 900 00:57:15,500 --> 00:57:17,083 [in Tamil] I must go. 901 00:57:18,833 --> 00:57:23,833 [in Tamil] Akka. Thank you for letting me stay here. 902 00:57:24,000 --> 00:57:25,708 Thank my husband. 903 00:57:25,792 --> 00:57:28,083 It was his idea. 904 00:57:44,667 --> 00:57:46,542 [Arjie] ♪ La la la la la ♪ 905 00:57:46,625 --> 00:57:48,000 ♪ La la la la la ♪ 906 00:57:48,333 --> 00:57:49,667 ♪ La la la la la ♪ 907 00:57:50,000 --> 00:57:51,750 ♪ La la la la la ♪ 908 00:57:51,833 --> 00:57:58,750 [singing in Tamil] 909 00:58:06,667 --> 00:58:13,583 [singing in Tamil] 910 00:58:14,625 --> 00:58:16,542 [cow mooing] 911 00:58:16,625 --> 00:58:18,625 [singing in Tamil] 912 00:58:21,625 --> 00:58:22,792 Whoa. 913 00:58:38,833 --> 00:58:39,708 [in Sinhala] Yes? 914 00:58:40,292 --> 00:58:41,667 Ah, Shehan. Hi. 915 00:58:41,750 --> 00:58:42,583 Welcome to my humble abode. 916 00:58:42,667 --> 00:58:44,708 [in Sinhala] It's okay. He's a friend. 917 00:58:45,125 --> 00:58:46,333 [in English] Thank you. 918 00:58:46,958 --> 00:58:48,125 - Hey. - Hey. 919 00:58:49,458 --> 00:58:51,875 Hi, what lovely hair you have. 920 00:58:51,958 --> 00:58:52,875 Thank you. 921 00:58:52,958 --> 00:58:54,208 All the better to mess it. 922 00:58:54,292 --> 00:58:55,625 Off limits. 923 00:58:55,958 --> 00:58:57,125 Okay. 924 00:59:04,625 --> 00:59:07,208 So, who else lives here? 925 00:59:07,292 --> 00:59:08,708 - Just me. - [peacock calling] 926 00:59:08,792 --> 00:59:10,125 And Jeeves. 927 00:59:10,625 --> 00:59:11,792 [laughing] 928 00:59:21,625 --> 00:59:22,792 Wow. 929 00:59:26,625 --> 00:59:27,833 A chicken coop. 930 00:59:30,792 --> 00:59:32,000 [rooster crowing] 931 00:59:36,292 --> 00:59:40,292 [hens clucking] 932 00:59:49,458 --> 00:59:51,458 Welcome to my den of iniquity. 933 00:59:53,125 --> 00:59:54,250 Oh my god, 934 00:59:54,333 --> 00:59:55,417 is that a computer? 935 00:59:55,500 --> 00:59:56,667 Mm-hmm. 936 00:59:59,500 --> 01:00:01,833 My father travels a lot. 937 01:00:02,667 --> 01:00:04,000 Likes to bring me things. 938 01:00:08,125 --> 01:00:10,083 My mother died when I was three. 939 01:00:10,167 --> 01:00:11,458 Oh. 940 01:00:16,958 --> 01:00:17,875 Forehand or backhand? 941 01:00:17,958 --> 01:00:20,208 Backhand, obviously. 942 01:00:20,292 --> 01:00:21,708 It's the only way to win. 943 01:00:21,792 --> 01:00:23,208 And you? 944 01:00:23,292 --> 01:00:24,500 Hmm. 945 01:00:27,667 --> 01:00:29,000 Oh, wow. 946 01:00:29,625 --> 01:00:30,583 Who are these people? 947 01:00:30,667 --> 01:00:32,167 Again, courtesy of my father. 948 01:00:32,833 --> 01:00:35,667 Though he was not so thrilled to bring me these. 949 01:00:47,167 --> 01:00:49,792 [chuckling] 950 01:00:53,958 --> 01:00:55,125 All yours. 951 01:00:59,625 --> 01:01:00,792 Thank you. 952 01:01:14,125 --> 01:01:15,042 Like this? 953 01:01:15,125 --> 01:01:16,208 This. 954 01:01:16,292 --> 01:01:18,792 [both giggle] 955 01:01:24,292 --> 01:01:31,208 [vibrant orchestral music plays] 956 01:01:31,292 --> 01:01:38,208 ♪♪ 957 01:01:44,625 --> 01:01:50,708 So, what do we do, you know? 958 01:01:50,792 --> 01:01:52,792 I mean, I know people like us exist. 959 01:01:53,792 --> 01:01:54,875 They do? 960 01:01:54,958 --> 01:01:56,125 Abroad. 961 01:01:57,125 --> 01:02:00,125 Where it's not illegal to be like us. 962 01:02:03,125 --> 01:02:04,625 Most of these people are. 963 01:02:08,125 --> 01:02:09,625 [Arjie] Tell me about them. 964 01:02:12,625 --> 01:02:13,792 A British band. 965 01:02:15,292 --> 01:02:17,292 ♪ Run away, turn away ♪ 966 01:02:18,458 --> 01:02:21,000 ♪ Run away, turn away ♪ 967 01:02:40,333 --> 01:02:41,958 [Reporter in English] This Sri Lankan army 968 01:02:42,042 --> 01:02:44,375 has been patrolling aggressively in the North of Sri Lanka 969 01:02:44,458 --> 01:02:45,958 since last evening. 970 01:02:46,042 --> 01:02:49,417 When the Tamil Tigers took over the Kandivli railway station, 971 01:02:49,500 --> 01:02:52,375 and set fire to a train. 972 01:02:52,458 --> 01:02:53,833 The Tigers, 973 01:02:53,917 --> 01:02:56,042 an armed group fighting for a separate Tamil state 974 01:02:56,125 --> 01:02:57,708 in the North, 975 01:02:57,792 --> 01:03:01,042 intend such attacks as a way to bring the civil administration 976 01:03:01,125 --> 01:03:03,375 in the North to a halt, 977 01:03:03,458 --> 01:03:06,792 thus creating a defacto Tamil state. 978 01:03:08,083 --> 01:03:11,208 The younger Tamils feel drawn towards the Tigers, 979 01:03:11,292 --> 01:03:13,292 seeing them as the only protection 980 01:03:13,375 --> 01:03:15,000 against what they call, 981 01:03:15,083 --> 01:03:17,833 "States terrorism by the Sinhalese." 982 01:03:20,500 --> 01:03:22,125 [in Tamil] Where have you been? 983 01:03:22,667 --> 01:03:24,000 [in English] I went for a film. 984 01:03:24,833 --> 01:03:26,083 With a friend. 985 01:03:26,167 --> 01:03:28,083 [Reporter] …their homes, businesses destroyed 986 01:03:28,167 --> 01:03:30,250 as well as the violence and torture 987 01:03:30,333 --> 01:03:34,083 used against Tamils by the armed forces. 988 01:03:34,167 --> 01:03:38,250 The Tamil Tigers have reacted to the massacre of Tamil civilians 989 01:03:38,333 --> 01:03:41,792 with attacks on Sinhalese civilians. 990 01:04:16,250 --> 01:04:20,000 [in Tamil] Where are Arjie’s manners? 991 01:04:22,625 --> 01:04:25,042 [Amma in English] Arjie, where'd you learn to play so well? 992 01:04:25,125 --> 01:04:26,625 Practiced with a friend. 993 01:04:30,625 --> 01:04:32,625 Chelva, look at his hand-eye coordination. 994 01:04:40,792 --> 01:04:42,542 Don't mess with the Grand Diva, 995 01:04:42,625 --> 01:04:43,958 Fatty boom boom. 996 01:04:53,125 --> 01:04:55,708 [Sonali in English] Come on Anna, it's Sunday, let's see a movie. 997 01:04:55,792 --> 01:05:00,792 No, Sonali, I'd rather meet your gorgeous cousin from Jagna. 998 01:05:01,667 --> 01:05:03,042 Jegan's not a cousin, 999 01:05:03,125 --> 01:05:05,333 he's a family friend, he's sweet. 1000 01:05:10,125 --> 01:05:17,042 [piano instrumental music plays] 1001 01:05:17,125 --> 01:05:24,042 ♪♪ 1002 01:05:27,125 --> 01:05:32,750 ♪♪ 1003 01:05:32,833 --> 01:05:34,000 Good shot. 1004 01:05:41,292 --> 01:05:42,792 [in Tamil] Why so quiet, Nalini? 1005 01:05:43,292 --> 01:05:44,125 [in English] I'm fine! 1006 01:05:44,208 --> 01:05:46,583 - You okay, Amma? - [in Tamil] Yes, darling. 1007 01:05:47,125 --> 01:05:52,125 [ambulance blares] 1008 01:05:54,625 --> 01:05:56,958 [car horns] 1009 01:06:01,208 --> 01:06:03,042 [in Sinhala] It is on the radio. 1010 01:06:03,125 --> 01:06:06,333 Those bloody Tamils attacked our people. 1011 01:06:08,833 --> 01:06:10,167 [in English] Oh, oh, sorry. 1012 01:06:10,250 --> 01:06:11,750 [in Tamil] Idiot. 1013 01:06:16,500 --> 01:06:19,500 [people yelling] 1014 01:06:33,333 --> 01:06:35,333 Arjie! 1015 01:06:35,417 --> 01:06:36,583 [in Tamil] Where the hell do you think you're going? 1016 01:06:37,125 --> 01:06:38,042 [in English] To help! 1017 01:06:38,125 --> 01:06:39,208 The minute you open your mouth, 1018 01:06:39,292 --> 01:06:41,125 they will know you are Tamil. 1019 01:06:41,208 --> 01:06:43,000 [in Tamil] Come up. Now. 1020 01:06:46,792 --> 01:06:53,708 [gentle piano music plays] 1021 01:06:53,792 --> 01:07:00,708 ♪♪ 1022 01:07:06,542 --> 01:07:08,208 [in Tamil] "Those bloody Tamils." 1023 01:07:09,958 --> 01:07:11,458 [in English] You heard that. 1024 01:07:12,292 --> 01:07:13,792 Bloody Tigers. 1025 01:07:15,625 --> 01:07:16,708 Who told them to fight for a Tamil homeland? 1026 01:07:16,792 --> 01:07:18,167 I certainly didn't. 1027 01:07:18,250 --> 01:07:20,708 Idiots… [in Tamil] Terrorists. 1028 01:07:20,792 --> 01:07:22,375 [in English] They're not fighting for people like us. 1029 01:07:22,458 --> 01:07:23,958 Talking to Jegan, I see. 1030 01:07:27,125 --> 01:07:28,875 Is that what you really believe Nalini? 1031 01:07:28,958 --> 01:07:30,458 Tit for tat? 1032 01:07:31,458 --> 01:07:33,000 Taking the Tigers' line? 1033 01:07:33,083 --> 01:07:34,333 [in Tamil] Unbelievable. 1034 01:07:34,792 --> 01:07:36,708 [in English] I'm not taking the Tigers' line, Chelva. 1035 01:07:36,792 --> 01:07:38,375 I'm just saying that they have a point 1036 01:07:38,458 --> 01:07:39,792 and we can't ignore it. 1037 01:07:40,333 --> 01:07:43,417 [in Tamil] And you, don't you care for our people? 1038 01:07:51,333 --> 01:07:53,333 [in English] I've hired Jegan, haven't I, Nalini? 1039 01:07:56,917 --> 01:07:57,792 [in Sinhala] Liar! 1040 01:07:57,875 --> 01:07:59,875 Shut up. 1041 01:07:59,958 --> 01:08:01,458 Go tell Appa. 1042 01:08:02,292 --> 01:08:03,667 [in English] Sir, that man is a liar, sir. 1043 01:08:03,750 --> 01:08:07,042 [in Tamil] He said I can't instruct the staff and that you gave 1044 01:08:07,417 --> 01:08:08,375 those orders. 1045 01:08:08,667 --> 01:08:11,292 Yes, son, those were my orders. 1046 01:08:11,750 --> 01:08:13,375 [in English] The Sinhalese staff they… 1047 01:08:14,292 --> 01:08:15,167 [Jegan] Sir? 1048 01:08:15,250 --> 01:08:16,292 Look Jegan… 1049 01:08:17,167 --> 01:08:18,208 I have given you a high position, 1050 01:08:18,292 --> 01:08:19,750 that's why there's resentment. 1051 01:08:19,833 --> 01:08:21,708 [in Tamil] Because you’re Tamil and I'm Tamil. 1052 01:08:21,792 --> 01:08:25,875 As if the Sinhalese never favor their own. 1053 01:08:25,958 --> 01:08:27,792 [in English] Try and be more practical, Nalini. 1054 01:08:29,792 --> 01:08:30,875 The trick is to go out there 1055 01:08:30,958 --> 01:08:32,375 and make your money while you can, 1056 01:08:32,458 --> 01:08:34,375 and don't step on anyone's toes. 1057 01:08:34,458 --> 01:08:35,792 [in Tamil] Understand? 1058 01:08:35,875 --> 01:08:39,292 Yes, until the Sinhalese decide to take it all away… 1059 01:08:39,375 --> 01:08:41,083 and wipe us out. 1060 01:08:41,167 --> 01:08:43,292 Just because they can. 1061 01:08:45,125 --> 01:08:46,875 [in English] You have a bright future ahead, 1062 01:08:46,958 --> 01:08:48,542 don't spoil it, son. 1063 01:08:48,625 --> 01:08:50,500 [in Tamil] What bright future, sir? 1064 01:08:58,625 --> 01:08:59,458 [Diggy] Sonali. 1065 01:08:59,542 --> 01:09:01,792 [in Tamil] Sit… idiot. 1066 01:09:03,000 --> 01:09:04,750 [in English] Do you think we should talk to him? 1067 01:09:04,833 --> 01:09:06,000 Not now. 1068 01:09:08,125 --> 01:09:09,625 What happened to you, Nalini? 1069 01:09:10,750 --> 01:09:12,583 [in Tamil] What’s going on? 1070 01:09:15,417 --> 01:09:16,333 Nothing at all. 1071 01:09:20,125 --> 01:09:22,708 [in English] We've built a good life together, Nalini. 1072 01:09:22,792 --> 01:09:24,542 And no marriage is perfect, 1073 01:09:24,625 --> 01:09:25,958 but we soldier along. 1074 01:09:34,792 --> 01:09:36,125 You think they'll be okay? 1075 01:09:36,583 --> 01:09:38,000 [in Tamil] I hope so. 1076 01:09:38,792 --> 01:09:40,292 [in English] You're both bloody idiots. 1077 01:09:43,792 --> 01:09:49,708 [Shehan] ♪ Can't you see you belong to me ♪ 1078 01:09:49,792 --> 01:09:52,208 [scatting] 1079 01:09:52,292 --> 01:09:54,125 [laughing] 1080 01:09:59,292 --> 01:10:03,208 [Shehan] ♪ How my poor heart aches ♪ 1081 01:10:03,292 --> 01:10:06,125 ♪ with every step you take ♪ 1082 01:10:06,792 --> 01:10:08,292 [both laugh] 1083 01:10:11,792 --> 01:10:12,958 Pew. 1084 01:10:15,792 --> 01:10:18,208 ♪ Every smile you fake, every claim you… ♪ 1085 01:10:18,292 --> 01:10:19,792 [school bell rings] 1086 01:10:19,875 --> 01:10:24,708 [Arjie] ♪ Oh can't you see, you belong to me ♪ 1087 01:10:24,792 --> 01:10:25,792 [Diggy] Arjie! 1088 01:10:25,875 --> 01:10:28,042 - [bicycle bell rings] - [in Tamil] Arjun, stop! 1089 01:10:33,167 --> 01:10:34,375 [in English] That Soyza... you, 1090 01:10:34,458 --> 01:10:36,083 you shouldn't be friends with him. 1091 01:10:36,167 --> 01:10:39,167 I saw you both. It's dangerous and it's illegal. 1092 01:10:40,792 --> 01:10:42,625 I don't know what the hell you're talking about. 1093 01:10:44,708 --> 01:10:46,917 [in Tamil] Idiot. I warned you. 1094 01:10:49,458 --> 01:10:50,625 I abhor you. 1095 01:11:01,625 --> 01:11:05,125 [car engine roaring] 1096 01:11:10,667 --> 01:11:13,250 [in Tamil] Amma. What happened? 1097 01:11:13,333 --> 01:11:16,708 [in English] Well, it seems it's too risky to have Tamil volunteers 1098 01:11:16,792 --> 01:11:17,875 at the hospital. 1099 01:11:17,958 --> 01:11:19,125 I'm sorry, Amma. 1100 01:11:21,458 --> 01:11:22,750 [Amma] Oh my goodness. 1101 01:11:22,833 --> 01:11:25,708 My son is reading a very controversial book. 1102 01:11:25,792 --> 01:11:26,958 Let me see. 1103 01:11:29,333 --> 01:11:30,292 Gore Vidal. 1104 01:11:30,375 --> 01:11:32,625 [in Tamil] A recommendation from Radha, no doubt. 1105 01:11:36,792 --> 01:11:38,167 [in English] Do you think she's happy? 1106 01:11:38,500 --> 01:11:45,417 [soft piano music plays] 1107 01:11:45,500 --> 01:11:46,750 ♪♪ 1108 01:11:46,833 --> 01:11:49,125 No, I don't think she is. 1109 01:11:53,292 --> 01:11:57,750 Amma, my best friend, Shehan Soyza, 1110 01:11:57,833 --> 01:12:00,542 can he come and spend the day? 1111 01:12:00,625 --> 01:12:01,833 Sure. 1112 01:12:02,792 --> 01:12:09,708 [soft piano music plays] 1113 01:12:09,792 --> 01:12:16,708 ♪♪ 1114 01:12:21,292 --> 01:12:22,458 Shehan! 1115 01:12:30,625 --> 01:12:31,792 Hi. 1116 01:12:32,292 --> 01:12:34,542 Welcome to my humble abode. 1117 01:12:34,625 --> 01:12:35,792 Nice T-shirt. 1118 01:12:41,792 --> 01:12:43,208 Hi, Arjie! 1119 01:12:43,292 --> 01:12:44,708 - Hi. - Hello. 1120 01:12:44,792 --> 01:12:47,375 Would you and your friend like to go see a movie? 1121 01:12:47,458 --> 01:12:49,208 Fame is playing at the Majestic. 1122 01:12:49,292 --> 01:12:51,875 Um, well maybe another time? 1123 01:12:51,958 --> 01:12:52,917 Sorry, Shehan, 1124 01:12:53,000 --> 01:12:54,542 this is my wonderful sister Sonali. 1125 01:12:54,625 --> 01:12:56,625 Sonali, come say hi to my friend Shehan. 1126 01:12:58,958 --> 01:13:00,875 - Hey, Sonali. - Hi. 1127 01:13:00,958 --> 01:13:03,042 [Sonali] Would you like something to drink, some snacks? 1128 01:13:03,125 --> 01:13:05,542 We'll just help ourselves later. 1129 01:13:05,625 --> 01:13:07,708 I'll tell Lakshmi. 1130 01:13:07,792 --> 01:13:10,208 We'll just be in the garage looking at some old photos. 1131 01:13:10,292 --> 01:13:12,542 Okay, I'm here if you need anything. 1132 01:13:12,625 --> 01:13:13,542 Thank you. 1133 01:13:13,625 --> 01:13:14,792 Bye. 1134 01:13:27,292 --> 01:13:29,125 It should be around here somewhere. 1135 01:13:32,792 --> 01:13:34,625 Here, yes this one. 1136 01:13:51,792 --> 01:13:53,250 This is my Radha Aunty. 1137 01:13:53,333 --> 01:13:55,083 You would have loved her. 1138 01:13:55,167 --> 01:13:57,375 She used to sing this Leonard Cohen song. 1139 01:13:57,458 --> 01:13:58,833 What was it called? 1140 01:13:59,333 --> 01:14:04,375 ♪ It's four in the morning. The end of December ♪ 1141 01:14:04,458 --> 01:14:08,708 ♪ I'm writing you now, just to see you're better ♪ 1142 01:14:08,792 --> 01:14:09,708 Yes. 1143 01:14:09,792 --> 01:14:11,250 ♪ New York is... ♪ 1144 01:14:11,333 --> 01:14:13,167 Is something, I don't know. 1145 01:14:13,958 --> 01:14:15,542 Oh, Radha Aunty. 1146 01:14:15,625 --> 01:14:17,542 Now, whenever things got bad, 1147 01:14:17,625 --> 01:14:21,208 she would do this twirl and say... 1148 01:14:21,292 --> 01:14:24,208 "Don't mess with the Grand Diva." 1149 01:14:24,292 --> 01:14:25,500 [both laugh] 1150 01:14:26,458 --> 01:14:33,375 [ethereal instrumental music plays] 1151 01:14:33,458 --> 01:14:40,375 ♪♪ 1152 01:14:43,625 --> 01:14:50,542 ♪♪ 1153 01:14:53,625 --> 01:15:00,542 ♪♪ 1154 01:15:03,625 --> 01:15:08,458 ♪♪ 1155 01:15:21,125 --> 01:15:22,833 [in Tamil] here are Arjie and Shehan? 1156 01:15:22,917 --> 01:15:24,000 In the garage. 1157 01:15:24,083 --> 01:15:26,083 And what are they doing in the garage? 1158 01:15:26,458 --> 01:15:27,917 [Sonali in English] Looking at some old photos or something. 1159 01:15:28,000 --> 01:15:30,042 [in Tamil] Did Lakshmi give some snacks? 1160 01:15:30,125 --> 01:15:31,125 [Sonali in English] No, she gave them lemonade. 1161 01:15:31,208 --> 01:15:33,375 [Amma in Tamil] Ah, okay. 1162 01:15:33,458 --> 01:15:34,625 Appa. 1163 01:15:35,792 --> 01:15:36,708 [in English] There's something wrong with my bike, 1164 01:15:36,792 --> 01:15:37,875 can you look? 1165 01:15:37,958 --> 01:15:39,292 Sure. 1166 01:15:50,958 --> 01:15:52,542 [Amma in Tamil] Boys must be hungry. 1167 01:15:53,125 --> 01:15:54,875 [in English] Yeah, shall we give them some snacks? 1168 01:15:54,958 --> 01:15:56,125 [in Tamil] Okay 1169 01:15:56,958 --> 01:15:58,708 [in English] Is Arjie's friend nice? 1170 01:15:58,792 --> 01:16:00,042 Yeah, he is. 1171 01:16:00,125 --> 01:16:01,042 That's good. 1172 01:16:01,125 --> 01:16:02,083 Chelva… 1173 01:16:02,333 --> 01:16:04,625 [in Tamil] tell those boys to come out… 1174 01:16:04,958 --> 01:16:05,792 [in English] Tea is ready. 1175 01:16:05,875 --> 01:16:07,333 [Diggy] Appa, wait. 1176 01:16:09,000 --> 01:16:15,917 [somber instrumental music plays] 1177 01:16:16,000 --> 01:16:22,917 ♪♪ 1178 01:16:26,125 --> 01:16:33,042 ♪♪ 1179 01:16:35,208 --> 01:16:36,042 [Amma] Chelva… 1180 01:16:36,125 --> 01:16:37,417 ♪♪ 1181 01:16:37,500 --> 01:16:38,750 [in Tamil] What happened? 1182 01:16:45,792 --> 01:16:46,958 Diggy. 1183 01:16:52,292 --> 01:16:59,208 [somber instrumental music plays] 1184 01:16:59,292 --> 01:17:06,208 ♪♪ 1185 01:17:14,958 --> 01:17:17,458 [in Tamil] I want you to end this friendship. 1186 01:17:20,333 --> 01:17:21,750 [in English] Oh, Arjie, 1187 01:17:21,833 --> 01:17:23,000 how could you? 1188 01:18:03,125 --> 01:18:04,458 [sniffs] 1189 01:18:33,458 --> 01:18:40,375 [retching] 1190 01:18:51,333 --> 01:18:58,250 [somber instrumental music plays] 1191 01:18:58,333 --> 01:19:05,250 ♪♪ 1192 01:19:10,292 --> 01:19:12,458 Why are you crying, Amma? 1193 01:19:21,625 --> 01:19:24,042 [Teacher] "Had we but world enough and time, 1194 01:19:24,125 --> 01:19:25,083 This coyness..." 1195 01:19:25,167 --> 01:19:26,417 Excuse me. 1196 01:19:26,500 --> 01:19:27,667 Sit down. 1197 01:19:28,833 --> 01:19:31,042 "Had we but world enough and time, 1198 01:19:31,125 --> 01:19:33,542 This coyness, lady, were no crime. 1199 01:19:33,625 --> 01:19:35,708 We would sit down and think which way 1200 01:19:35,792 --> 01:19:39,042 To walk, and pass our long love's day. 1201 01:19:39,125 --> 01:19:41,250 Thou by the Indian Ganges' side 1202 01:19:41,333 --> 01:19:44,250 Shouldest rubies find; I by the tide 1203 01:19:44,333 --> 01:19:46,708 Of Humber would complain. I would 1204 01:19:46,792 --> 01:19:49,083 Love you ten years before the flood, 1205 01:19:49,167 --> 01:19:52,292 And you should, if you please, refuse." 1206 01:19:57,333 --> 01:19:59,833 [Shehan] Arjie, can we talk? 1207 01:20:01,625 --> 01:20:02,833 Sure. 1208 01:20:05,625 --> 01:20:10,625 You and I, we're normal, okay? 1209 01:20:11,833 --> 01:20:13,917 Arjie listen, I love you. 1210 01:20:14,000 --> 01:20:15,458 I love you, Arjie. 1211 01:20:19,125 --> 01:20:20,292 Shehan... 1212 01:20:22,625 --> 01:20:23,792 I just can't. 1213 01:20:24,792 --> 01:20:26,000 Why? 1214 01:20:29,292 --> 01:20:30,500 My family. 1215 01:20:34,958 --> 01:20:36,792 Tamils, hm? 1216 01:20:37,625 --> 01:20:38,958 Filthy Tamils. 1217 01:20:40,458 --> 01:20:42,625 Fucking Tamils are all the fucking same. 1218 01:20:47,792 --> 01:20:49,125 [student] Stop it you two! 1219 01:20:49,792 --> 01:20:51,792 [yelling in Sinhalese] 1220 01:21:05,625 --> 01:21:06,958 You're all done. 1221 01:21:07,458 --> 01:21:08,625 Thank you. 1222 01:21:09,958 --> 01:21:11,875 Appa will sort everything out, don't worry. 1223 01:21:11,958 --> 01:21:12,792 [Diggy in Tamil] So far he’s done nothing. 1224 01:21:12,875 --> 01:21:13,792 But he will. 1225 01:21:18,292 --> 01:21:20,208 [in English] Police came and took Jegan at work. 1226 01:21:20,292 --> 01:21:22,583 [in Tamil] They say he's a Terrorist, a Tiger. 1227 01:21:22,667 --> 01:21:23,542 What happened? 1228 01:21:23,625 --> 01:21:24,542 Amma, Jegan? 1229 01:21:24,625 --> 01:21:25,708 There, Appa’s come. 1230 01:21:25,792 --> 01:21:26,667 Okay. 1231 01:21:30,542 --> 01:21:31,625 Where’s Jegan? 1232 01:21:31,958 --> 01:21:33,375 We kept phoning you. 1233 01:21:33,875 --> 01:21:35,667 The police kept him for the night. 1234 01:21:36,792 --> 01:21:38,042 [in English] Just routine stuff. 1235 01:21:38,125 --> 01:21:39,458 Just routine? 1236 01:21:39,542 --> 01:21:41,625 Is it just routine to keep someone in jail overnight? 1237 01:21:42,333 --> 01:21:44,417 [in Tamil] Didn't you insist on releasing him? 1238 01:21:45,125 --> 01:21:46,458 [in English] Prevention of Terrorism Act. 1239 01:21:48,083 --> 01:21:49,625 They have every right to keep him. 1240 01:21:50,792 --> 01:21:53,042 Look, if Jegan is innocent, they will release him, okay. 1241 01:21:53,125 --> 01:21:54,333 [Amma] Chelva. 1242 01:21:56,625 --> 01:21:58,542 [in Tamil] I have a business to run. 1243 01:21:59,125 --> 01:22:01,125 [in English] I cannot be accused of harboring a terrorist. 1244 01:22:04,167 --> 01:22:05,708 No matter what you think, Nalini, 1245 01:22:05,792 --> 01:22:07,792 not all of us have the luxury to fight. 1246 01:22:10,000 --> 01:22:11,333 Come on, Appa! 1247 01:23:52,625 --> 01:23:55,625 [crowd yelling] 1248 01:23:56,042 --> 01:23:56,958 [Officer 1 in Tamil] Shut up! 1249 01:23:57,042 --> 01:23:58,167 [in Tamil] Where is my son? 1250 01:23:58,250 --> 01:24:01,750 [Officer 1] Stop screaming. Nobody can help you. 1251 01:24:01,833 --> 01:24:03,208 Go home. 1252 01:24:03,292 --> 01:24:04,125 What's the meaning of this? 1253 01:24:04,208 --> 01:24:05,250 [Officer 2] Please help. 1254 01:24:06,000 --> 01:24:07,292 Idiots. 1255 01:24:08,333 --> 01:24:10,417 I’ll put you in jail. 1256 01:24:11,083 --> 01:24:12,333 Excuse me. Excuse me. 1257 01:24:12,417 --> 01:24:13,500 Officer… 1258 01:24:13,750 --> 01:24:16,542 …I've come to look for my relative. 1259 01:24:17,750 --> 01:24:18,750 What’s his name? 1260 01:24:19,125 --> 01:24:20,292 Jegan Parameswaran. 1261 01:24:20,583 --> 01:24:22,625 Please, let my son go. 1262 01:24:22,708 --> 01:24:24,958 I told you to stand in the queue. 1263 01:24:51,292 --> 01:24:53,708 Wait, only he can go in. 1264 01:24:53,792 --> 01:24:55,708 No, Officer, I must go in. 1265 01:24:55,792 --> 01:24:57,583 I told you already, only he can go through. 1266 01:24:57,667 --> 01:24:58,500 Amma, I’ll go. 1267 01:24:58,583 --> 01:24:59,417 Come. 1268 01:24:59,500 --> 01:25:00,333 No. 1269 01:25:00,417 --> 01:25:01,500 I’ll go. 1270 01:25:27,625 --> 01:25:34,542 [crowd yelling] 1271 01:25:40,375 --> 01:25:41,708 [Officer] Jegan Parameswaran? 1272 01:25:41,792 --> 01:25:43,208 [overlapping chatter] 1273 01:25:43,292 --> 01:25:44,708 Jegan Parameswaran? 1274 01:25:47,625 --> 01:25:49,333 [crowd chattering] 1275 01:25:49,417 --> 01:25:51,417 You have two minutes. 1276 01:25:53,083 --> 01:25:55,208 [in Tamil] Jegan, how are you? 1277 01:25:55,292 --> 01:25:56,333 I am okay. 1278 01:25:57,958 --> 01:26:00,458 Amma’s contacted QC Nadesan, the best human rights lawyer. 1279 01:26:00,833 --> 01:26:05,542 We’re Tamil. No justice for us now. 1280 01:26:09,292 --> 01:26:10,167 [in English] Nalini's here? 1281 01:26:10,250 --> 01:26:12,083 Amma's outside, they won't let her in. 1282 01:26:12,167 --> 01:26:13,417 [Officer in Tamil] Your time is over. 1283 01:26:13,500 --> 01:26:15,583 Come on, let’s go. 1284 01:26:15,667 --> 01:26:16,667 Thank you. 1285 01:26:17,625 --> 01:26:24,542 [crowd chattering] 1286 01:26:33,792 --> 01:26:35,375 [horn blowing] 1287 01:26:35,458 --> 01:26:36,375 [door slamming] 1288 01:26:36,458 --> 01:26:39,458 [siren blaring] 1289 01:26:39,875 --> 01:26:40,833 [Officer] Come on! 1290 01:26:48,625 --> 01:26:50,667 [train whistle blowing] 1291 01:26:50,750 --> 01:26:52,083 [in Tamil] Son… 1292 01:26:59,792 --> 01:27:01,625 [in English] It was terrible, Amma. 1293 01:27:06,125 --> 01:27:07,875 [thunder crashing] 1294 01:27:07,958 --> 01:27:10,458 [dog barking] 1295 01:27:14,125 --> 01:27:18,125 [rain streaming] 1296 01:27:41,625 --> 01:27:44,625 [birds chirping] 1297 01:28:16,833 --> 01:28:19,333 [dog barking] 1298 01:28:35,292 --> 01:28:42,208 [reflective music plays] 1299 01:28:42,292 --> 01:28:46,125 ♪♪ 1300 01:28:47,167 --> 01:28:51,167 [indistinct chatter] 1301 01:28:52,333 --> 01:28:59,250 [crowd chattering] 1302 01:29:04,500 --> 01:29:11,417 [tense instrumental music plays] 1303 01:29:11,500 --> 01:29:18,417 ♪♪ 1304 01:29:21,500 --> 01:29:28,417 ♪♪ 1305 01:29:31,292 --> 01:29:32,625 Arjie! 1306 01:29:32,708 --> 01:29:34,292 Arjie! Arjie! 1307 01:29:35,292 --> 01:29:37,042 Arjie, remember, 1308 01:29:37,125 --> 01:29:38,958 action breeds courage and confidence. 1309 01:29:48,292 --> 01:29:51,583 [in Tamil] The Tigers need young men like you. 1310 01:29:52,792 --> 01:29:59,708 [dramatic instrumental music plays] 1311 01:29:59,792 --> 01:30:06,708 ♪♪ 1312 01:30:11,667 --> 01:30:15,667 [banging on door] 1313 01:30:17,958 --> 01:30:18,875 Shehan? 1314 01:30:18,958 --> 01:30:20,917 [in Sinhala] He's in his bedroom. 1315 01:30:25,958 --> 01:30:28,958 ["Every Breath You Take" plays through headphones] 1316 01:30:35,500 --> 01:30:38,333 It's sincerity, not style. 1317 01:30:39,667 --> 01:30:41,292 That's the vital thing. 1318 01:30:41,625 --> 01:30:46,042 ♪ Every single day ♪ 1319 01:30:46,125 --> 01:30:49,875 ♪ Every word you say ♪ 1320 01:30:49,958 --> 01:30:51,875 ♪ Every game you play ♪ 1321 01:30:51,958 --> 01:30:54,042 ♪ Every night you stay ♪ 1322 01:30:54,125 --> 01:30:56,125 ♪ I'll be watching you ♪ 1323 01:30:59,292 --> 01:31:02,292 ♪ Oh, can't you see ♪ 1324 01:31:10,000 --> 01:31:11,167 - [softly] Wake up. - Mm. 1325 01:31:12,833 --> 01:31:14,125 Wake up. 1326 01:31:16,125 --> 01:31:19,542 ["Every Breath You Take" plays] 1327 01:31:19,625 --> 01:31:21,292 ♪ Oh ♪ 1328 01:31:29,792 --> 01:31:33,875 ♪ Every breath you take ♪ 1329 01:31:33,958 --> 01:31:37,750 ♪ Every move you make ♪ 1330 01:31:37,833 --> 01:31:39,875 ♪ Every bond you break ♪ 1331 01:31:39,958 --> 01:31:41,708 ♪ Every step you take ♪ 1332 01:31:41,792 --> 01:31:43,792 ♪ I'll be watching you ♪ 1333 01:31:46,125 --> 01:31:50,208 ♪ Every single day ♪ 1334 01:31:50,292 --> 01:31:54,042 ♪ And every word you say ♪ 1335 01:31:54,125 --> 01:31:56,208 ♪ Every game you play ♪ 1336 01:31:56,292 --> 01:31:58,208 ♪ Every night you stay ♪ 1337 01:31:58,292 --> 01:32:00,292 ♪ I'll be watching you ♪ 1338 01:32:02,458 --> 01:32:06,375 ♪ Oh, can't you see ♪ 1339 01:32:06,458 --> 01:32:10,542 ♪ You belong to me ♪ 1340 01:32:10,625 --> 01:32:14,542 ♪ How my poor heart aches ♪ 1341 01:32:14,625 --> 01:32:18,708 ♪ With every step you take ♪ 1342 01:32:18,792 --> 01:32:21,958 ♪ Every move you make ♪ 1343 01:32:22,958 --> 01:32:26,875 - ♪ Every vow break ♪ - [banging] 1344 01:32:26,958 --> 01:32:28,875 ♪ Every smile you fake ♪ 1345 01:32:28,958 --> 01:32:31,000 ♪ Every claim you stake I'll be watching you ♪ 1346 01:32:31,083 --> 01:32:34,458 [in Sinhala] Tamils are being attacked in the city. 1347 01:32:34,542 --> 01:32:36,833 You should go home. 1348 01:32:37,125 --> 01:32:38,042 I should go. 1349 01:32:38,125 --> 01:32:39,292 I'm coming with you. 1350 01:32:41,792 --> 01:32:42,958 [phone ringing] 1351 01:32:45,708 --> 01:32:47,167 [in Tamil] Are you okay? 1352 01:32:48,333 --> 01:32:49,167 Hello, Nalini? 1353 01:32:49,250 --> 01:32:50,958 Be careful. 1354 01:32:51,042 --> 01:32:53,125 No Tamil is safe in Colombo. 1355 01:32:53,417 --> 01:32:56,125 Oh, no… I will tell Chelva. 1356 01:32:57,958 --> 01:32:59,000 Chelva! 1357 01:32:59,083 --> 01:33:00,792 Quiet, stop crying. 1358 01:33:05,500 --> 01:33:12,417 [swelling distant, angry shouting] 1359 01:33:12,625 --> 01:33:15,125 [crowd in Sinhala] Kill the Tamils. 1360 01:33:15,208 --> 01:33:17,583 Burn them alive. 1361 01:33:17,667 --> 01:33:19,083 Bastards. 1362 01:33:19,875 --> 01:33:23,250 Fucking Tamils… How dare they! 1363 01:33:23,333 --> 01:33:24,750 [somber instrumental music plays] 1364 01:33:24,833 --> 01:33:26,042 Every Tamil is a Tiger. 1365 01:33:26,125 --> 01:33:26,958 Kill the Terrorists. 1366 01:33:30,458 --> 01:33:37,375 ♪♪ 1367 01:33:38,958 --> 01:33:41,792 [explosion bangs] 1368 01:33:48,500 --> 01:33:49,792 [distant explosions] 1369 01:33:54,833 --> 01:33:56,500 [in English] Chelva, he's here! 1370 01:33:57,583 --> 01:33:59,417 Arjie… [in Tamil] Come. 1371 01:34:05,667 --> 01:34:06,833 Amma. 1372 01:34:12,625 --> 01:34:14,125 [in English] Where the hell were you, Arjie? 1373 01:34:14,833 --> 01:34:16,542 I was at Shehan's. 1374 01:34:16,625 --> 01:34:17,542 No big deal, Appa. 1375 01:34:17,625 --> 01:34:18,542 He's here now. 1376 01:34:18,625 --> 01:34:20,042 Go! Pack a satchel. 1377 01:34:20,125 --> 01:34:20,958 Only important things. 1378 01:34:21,042 --> 01:34:23,333 - [Appa in Tamil] Make it fast, Arjie. - Sonali! 1379 01:34:23,417 --> 01:34:25,625 [Appa] We're going next door… Move it! 1380 01:34:25,708 --> 01:34:26,625 [Amma in Tamil] Chelva… 1381 01:34:26,708 --> 01:34:28,333 Got the passports? 1382 01:34:28,417 --> 01:34:29,250 [Appa] Yes. 1383 01:34:32,708 --> 01:34:34,750 [in English] Sonali, come, what are you doing? 1384 01:34:34,833 --> 01:34:36,333 [Appa] Lakshmi? Lakshmi! 1385 01:34:40,542 --> 01:34:41,958 Let's go! 1386 01:34:42,250 --> 01:34:43,083 [Appa] Lakshmi! 1387 01:34:43,167 --> 01:34:45,292 [Amma in Tamil] Diggy put the lights off. 1388 01:34:46,500 --> 01:34:48,083 - Mr. Perera? - [knocking] 1389 01:34:50,625 --> 01:34:51,833 [in English] Come in, Chelva. 1390 01:34:51,917 --> 01:34:54,583 Right now, I’m ashamed of being Sinhalese. 1391 01:34:57,625 --> 01:34:59,625 [distant explosions] 1392 01:35:22,458 --> 01:35:25,417 I'm so sorry, Nalini, but it's the safest place. 1393 01:35:25,792 --> 01:35:28,542 [door locking] 1394 01:35:28,625 --> 01:35:35,542 [reflective instrumental music plays] 1395 01:35:35,625 --> 01:35:42,542 ♪♪ 1396 01:35:45,625 --> 01:35:52,542 ♪♪ 1397 01:36:08,667 --> 01:36:15,583 [thunder rumbling] 1398 01:36:17,333 --> 01:36:20,333 [rain streaming] 1399 01:36:22,292 --> 01:36:23,500 [loud banging] 1400 01:36:23,583 --> 01:36:25,250 [man in Sinhala] Open up. 1401 01:36:26,750 --> 01:36:28,417 We know you're there. 1402 01:36:29,125 --> 01:36:30,667 You're hiding Tamils. 1403 01:36:30,750 --> 01:36:32,375 No, we are Sinhalese Buddhists. 1404 01:36:34,000 --> 01:36:35,458 Get out or I'll call the police. 1405 01:36:36,833 --> 01:36:37,708 We are the police. 1406 01:36:38,083 --> 01:36:38,958 We are the police. 1407 01:36:39,292 --> 01:36:40,708 Out of the way. 1408 01:36:40,792 --> 01:36:42,333 There is nothing to see. 1409 01:36:44,458 --> 01:36:51,375 [loud shouting] 1410 01:36:51,667 --> 01:36:54,292 [rain pouring] 1411 01:36:57,125 --> 01:36:58,167 Hiding Tamils in there? 1412 01:36:58,250 --> 01:36:59,542 No no, nothing there. 1413 01:37:00,167 --> 01:37:01,417 This is a store room. 1414 01:37:02,000 --> 01:37:02,917 Open it then! 1415 01:37:04,333 --> 01:37:08,458 [loud shouting] 1416 01:37:08,542 --> 01:37:10,292 Nobody is hiding there. 1417 01:37:10,542 --> 01:37:11,458 We don't believe you. 1418 01:37:11,542 --> 01:37:12,542 Door is locked. 1419 01:37:13,292 --> 01:37:14,708 [banging] 1420 01:37:14,792 --> 01:37:15,792 Break it open. 1421 01:37:20,458 --> 01:37:21,917 Move the furniture. 1422 01:37:22,000 --> 01:37:23,625 - Look there. - [swelling dramatic music plays] 1423 01:37:23,708 --> 01:37:25,000 Push that away. 1424 01:37:27,375 --> 01:37:28,208 Come on out. 1425 01:37:28,292 --> 01:37:29,208 [thunder crashing] 1426 01:37:29,292 --> 01:37:30,750 You've seen there's nothing there. 1427 01:37:30,833 --> 01:37:32,625 All junk here. 1428 01:37:32,708 --> 01:37:34,458 Better stuff next door. 1429 01:37:34,542 --> 01:37:36,208 Let's go. 1430 01:37:38,000 --> 01:37:41,500 [yelling in Sinhala] Motherfuckers. Destroy them all. 1431 01:37:43,125 --> 01:37:45,125 [glass crashing] 1432 01:37:46,667 --> 01:37:48,542 Tear the place apart. 1433 01:37:48,625 --> 01:37:50,875 Take whatever you want. 1434 01:38:01,125 --> 01:38:08,042 - [somber music plays] - [angry yelling] 1435 01:38:08,125 --> 01:38:15,042 ♪♪ 1436 01:38:18,125 --> 01:38:25,042 ♪♪ 1437 01:38:35,500 --> 01:38:38,375 [singing over PA] 1438 01:38:38,458 --> 01:38:39,792 [man 1 in Tamil] Move. 1439 01:38:39,875 --> 01:38:41,208 [man 2 in Tamil] It' s my turn. 1440 01:38:42,625 --> 01:38:44,708 [man 3 in Tamil Don't push, everyone needs water. 1441 01:38:50,833 --> 01:38:54,833 [bell tolling] 1442 01:39:01,250 --> 01:39:02,208 [man 4 in Tamil] Enough! 1443 01:39:02,750 --> 01:39:04,167 Get lost. 1444 01:39:07,125 --> 01:39:08,750 [in English] Come with us to England. 1445 01:39:08,833 --> 01:39:10,125 Never. 1446 01:39:21,792 --> 01:39:25,000 [Priest in Tamil] Stop fighting. This is a church. 1447 01:39:27,000 --> 01:39:33,917 [somber instrumental music plays] 1448 01:39:34,000 --> 01:39:40,917 ♪♪ 1449 01:39:44,042 --> 01:39:50,958 ♪♪ 1450 01:39:56,167 --> 01:40:00,167 [baby crying] 1451 01:40:14,125 --> 01:40:17,125 [birds chirping] 1452 01:40:29,125 --> 01:40:30,958 What time's your flight to Toronto? 1453 01:40:32,167 --> 01:40:34,167 A little after midnight, I think. 1454 01:40:36,458 --> 01:40:37,958 I should get going though. 1455 01:41:01,792 --> 01:41:08,708 [gentle instrumental music plays] 1456 01:41:08,792 --> 01:41:15,708 ♪♪ 1457 01:41:18,792 --> 01:41:25,708 ♪♪ 1458 01:41:38,792 --> 01:41:45,708 ♪♪ 1459 01:42:15,000 --> 01:42:21,917 - [wind blowing] - [hopeful music plays] 1460 01:42:22,125 --> 01:42:29,042 ♪♪ 1461 01:42:32,125 --> 01:42:39,042 ♪♪ 1462 01:42:50,792 --> 01:42:53,708 [in Tamil] I told you to wait inside the terminal. 1463 01:42:55,708 --> 01:42:56,542 [Appa mumbles] 1464 01:42:57,458 --> 01:42:58,792 Oh, look how big you are. 1465 01:43:01,125 --> 01:43:02,000 [in English] Come on. 1466 01:43:02,083 --> 01:43:03,375 [in Tamil] Get inside the car. 1467 01:43:04,125 --> 01:43:06,625 [in English] We simply must get you some proper winter clothes. 1468 01:43:11,083 --> 01:43:12,542 [in Tamil] Where is Rajan? 1469 01:43:13,292 --> 01:43:14,500 [in English] Who knows. 1470 01:43:17,958 --> 01:43:19,125 Who cares. 1471 01:43:22,042 --> 01:43:23,208 [in Tamil] It's so cold. 1472 01:43:23,458 --> 01:43:24,875 [in English] My feet are turning blue. 1473 01:43:24,958 --> 01:43:26,375 Feet of a refugee. 1474 01:43:26,458 --> 01:43:27,792 I wanna go home. 1475 01:43:28,708 --> 01:43:29,667 [in Tamil] Shut up… 1476 01:43:29,750 --> 01:43:31,167 [in English] You can't go home. 1477 01:43:32,625 --> 01:43:33,792 Oh, Arjie. 1478 01:43:38,958 --> 01:43:40,292 Radha Aunty? 1479 01:43:44,792 --> 01:43:46,042 Why the hell isn't he getting in? 1480 01:43:46,125 --> 01:43:48,042 He can do what he wants. 1481 01:43:48,125 --> 01:43:49,458 [in Tamil] In this new world, 1482 01:43:49,542 --> 01:43:51,708 we're all free slaves. 1483 01:43:53,000 --> 01:43:54,333 [in English] Come on, get inside. 1484 01:44:03,167 --> 01:44:10,083 [pensive instrumental music plays] 1485 01:44:10,167 --> 01:44:17,083 ♪♪ 1486 01:44:20,208 --> 01:44:27,125 ♪♪ 1487 01:44:27,127 --> 01:44:32,127 Subtitles by explosiveskull www.OpenSubtitles.org 100516

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.