Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:20,800 --> 00:01:23,700
Salut Bob !
Où allez-vous ?
2
00:01:23,900 --> 00:01:25,200
Je vais à Broken Hill.
3
00:01:31,900 --> 00:01:35,800
Salut Ben ! Amedeo !
Oui, la ligne est interrompue.
4
00:01:36,600 --> 00:01:39,200
J'ai le renard volant pour ta femme.
5
00:01:40,500 --> 00:01:46,100
Le Club italien ce soir.
Tu viens avec moi ?
6
00:01:46,600 --> 00:01:48,400
Hé... ha, ha, ha...
Ok, salut !
7
00:02:17,000 --> 00:02:19,600
Salut kangourou !
Où vas-tu ?
8
00:02:21,300 --> 00:02:23,800
Qu'est-ce que tu fais ?
La lessive ?
9
00:02:23,900 --> 00:02:25,100
Je vais l'étendre !
10
00:03:01,600 --> 00:03:02,900
Amedeo, c'est le barbier.
11
00:03:03,100 --> 00:03:04,600
Oh oui !
12
00:03:08,400 --> 00:03:09,700
- Hé, barbier...
- Oui ?
13
00:03:09,900 --> 00:03:11,800
Tu me coupes les cheveux,
seulement trois millimètres !
14
00:03:12,000 --> 00:03:14,300
- Ne t'en fais pas !
- Ne coupe pas en dégradé...
15
00:03:14,500 --> 00:03:18,100
comme le style italien parce que
je vais danser ce soir.
16
00:03:19,000 --> 00:03:20,600
- Bonjour, Miss Mary !
- Salut, Amedeo !
17
00:03:20,800 --> 00:03:22,900
- Je vais danser ! Tango !
- Profites-en !
18
00:03:23,100 --> 00:03:24,300
- Amusez-vous bien !
- Salut.
- Salut.
19
00:03:24,500 --> 00:03:29,900
- Oui, je vais m'amuser ! Salut !
- Salut.
20
00:03:31,500 --> 00:03:33,000
Salut, Amedeo !
Tu vas à Broken Hill ?
21
00:03:33,200 --> 00:03:35,100
Oui, pour danser.
Au Club italien.
22
00:03:35,300 --> 00:03:38,300
- Salut, Dick ! Viens avec moi à Broken Hill!
- Allez !
23
00:03:38,500 --> 00:03:40,400
- Tu aimes danser ?
- Trouve une bonne femme !
24
00:03:40,700 --> 00:03:41,900
Salut !
25
00:03:45,100 --> 00:03:47,000
- Salut Brescia !
- Salut, Amedeo.
- Salut, Tarente !
26
00:03:47,200 --> 00:03:51,800
- Salut, Amedeo ! Où vas-tu ?
- Où je vais ? Ah, ah !
27
00:03:52,000 --> 00:03:53,700
Ici. Regardez !
28
00:03:53,800 --> 00:03:57,700
"Ce soir, une soirée dansante
pour les émigrants...
29
00:03:57,800 --> 00:04:00,600
avec la participation
de nombreuses femmes italiennes".
30
00:04:00,800 --> 00:04:03,000
Tant de femmes italiennes ?
Mais sont-elles belles ?
31
00:04:03,200 --> 00:04:05,600
Bien sûr, elles sont magnifiques ! Et vous voyez
vous y trouvez aussi une femme !
32
00:04:05,900 --> 00:04:07,900
La semaine prochaine, nous y irons aussi!
33
00:04:08,200 --> 00:04:11,300
Oui, ça va ! Mais avez-vous un costume bleu ?
34
00:04:11,400 --> 00:04:14,000
- Pas moi !
- Moi non plus, mais s'il s'agit de trouver une femme...
35
00:04:14,100 --> 00:04:16,700
nous pouvons le faire, non ?
- On le fait oui !
36
00:04:18,600 --> 00:04:21,200
Salut, Main ! Tu viens danser
avec moi dans un club italien ?
37
00:04:21,500 --> 00:04:24,000
- Je ne peux pas, j'ai déjà une femme.
- Belles filles !
- Va te faire foutre !
38
00:04:24,200 --> 00:04:26,800
- Elles sont bien meilleures que tes aubergines !
- Salut Amedeo !
39
00:04:27,000 --> 00:04:28,200
Bonjour, sergent !
40
00:04:46,400 --> 00:04:48,100
Oh non, merci beaucoup !
41
00:04:48,300 --> 00:04:51,500
- Autorisez-vous cette danse ?
- Ce n'est pas possible !
42
00:04:51,600 --> 00:04:53,300
- Tu ne veux juste pas ?
- Une autre fois.
43
00:04:53,500 --> 00:04:55,900
- Promis ?
- Bien sûr !
44
00:04:56,000 --> 00:04:58,800
J'ai déjà dansé avec vous samedi.
Pourquoi insistez-vous ?
45
00:04:59,700 --> 00:05:01,700
- Vous permettez ?
- Non, je suis déjà occupée.
46
00:05:03,800 --> 00:05:05,800
Mlle, me permettrez-vous une danse ? Oui ?
47
00:05:05,900 --> 00:05:09,300
Non, je ne peux pas danser avec toi.
Chez moi, ils ne veulent pas. Merci !
48
00:05:09,600 --> 00:05:10,800
J'aurais de sérieuses intentions.
49
00:05:11,000 --> 00:05:13,500
Mon père a déjà pris des
informations à l'hôpital.
50
00:05:13,600 --> 00:05:15,500
Ils ont dit que vous aviez une maladie,
51
00:05:15,600 --> 00:05:17,500
que vous avez des convulsions.
52
00:05:19,600 --> 00:05:21,200
Excusez-moi si j'ai insisté !
53
00:05:22,500 --> 00:05:23,800
Autorisez-vous cette danse ?
54
00:05:26,700 --> 00:05:29,000
- Voulez-vous danser, mademoiselle ?
- Non je suis occupée.
55
00:05:29,100 --> 00:05:31,300
- Seulement une !
- Non merci, je ne danse pas.
56
00:05:32,200 --> 00:05:34,400
- Voulez-vous, mademoiselle ?
- Non, je ne danse pas.
- Pouquoi ?
57
00:05:34,600 --> 00:05:37,400
- Eh, je ne veux pas danser.
- Je suis occupée !
58
00:05:37,600 --> 00:05:40,200
- Mademoiselle veut danser ce tango ?
- Oui, je danse.
59
00:05:44,600 --> 00:05:46,100
- Voulez-vous me permettre cette danse ?
- Non.
60
00:05:46,200 --> 00:05:48,600
Si on vient dans une salle de bal,
on vient danser !
61
00:05:48,800 --> 00:05:51,500
Non merci, je suis occupée !
Désolé je suis occupée !
62
00:05:51,600 --> 00:05:52,600
Merci beaucoup !
63
00:05:52,600 --> 00:05:54,400
- Sera pour une autre fois!
- Désolé! - Je t'en prie!
64
00:05:54,500 --> 00:05:55,700
Vous permettez ?
65
00:05:56,000 --> 00:05:58,900
- Non je suis occupée. Merci.
- Eh bien !
66
00:06:00,100 --> 00:06:01,800
Excusez-moi, autorisez-vous cette danse ?
67
00:06:02,000 --> 00:06:03,900
Non, j'ai déjà dit que j'étais occupée !
68
00:06:04,100 --> 00:06:05,700
- Tu ne veux juste pas danser ?
- Non.
69
00:06:06,900 --> 00:06:09,600
- Permettez-vous cette danse, mademoiselle ?
- Oui.
70
00:06:15,400 --> 00:06:17,500
- Salut, Francy !
- Salut, Amedeo !
71
00:06:18,000 --> 00:06:21,600
Mais les femmes sont-elles juste cela ?
Trois poilues, voire présomptueuses !
72
00:06:21,900 --> 00:06:23,900
Nous les prenons à cet endroit aujourd'hui aussi.
73
00:06:57,800 --> 00:07:00,400
- Je vous salue ! Je quitte Don Anselmo.
- Salut !
74
00:07:02,800 --> 00:07:04,300
- Salut Nicola !
- Salut, Amedeo !
75
00:07:04,500 --> 00:07:05,800
- Qu'est-ce que tu fais, tu pars?
- Oui.
76
00:07:06,000 --> 00:07:08,400
- On ne danse pas ?
- Ça me rend malade de danser avec toi !
77
00:07:08,500 --> 00:07:11,300
- Salut, Amedeo !
- Salut !
78
00:07:12,300 --> 00:07:14,600
- Ah !
- Salut, Amedeo !
- Tu portes une mèche ?
79
00:07:14,800 --> 00:07:18,100
- Est-ce que je suis pas bien ?
- Si, tu aurais dû mettre tes dents.
80
00:07:25,100 --> 00:07:26,300
Allez, on y va !
81
00:07:49,100 --> 00:07:51,800
- Hé, qu'est-ce que tu penses de moi ?
- Je suis désolé mais je n'ai pas d'argent.
82
00:07:52,000 --> 00:07:53,900
- Je dois me marier.
- Euh-euh...
83
00:07:54,700 --> 00:07:57,500
- Cinquante dollars.
- Cinquante dollars ?
84
00:07:57,600 --> 00:08:00,600
Mais ça coûte plus cher qu'un kangourou !
C'est bon !
85
00:08:13,600 --> 00:08:15,900
- Nous sommes ici pour vous remercier.
- Mais pour quoi ?
86
00:08:16,000 --> 00:08:18,300
- Je suis là, Don Anselmo !
- Bravo, Amedeo ! Va !
87
00:08:18,600 --> 00:08:19,800
Oui, merci beaucoup.
88
00:08:19,900 --> 00:08:22,500
Je suis content que
tout se soit bien passé.
89
00:08:51,900 --> 00:08:53,600
"Tropea, dix quatre.
90
00:08:53,700 --> 00:08:57,700
Cher Don Anselmo, étant orpheline,
je souhaite correspondre.
91
00:08:57,800 --> 00:09:03,900
J'ai l'intention d'épouser un émigrant
italien en Australie.
92
00:09:04,000 --> 00:09:08,100
J’envoie une photo pour faire connaissance.
93
00:09:08,200 --> 00:09:11,900
Merci. Le respect.
Amadei Santuccia".
94
00:09:12,700 --> 00:09:15,900
C'est inutile que tu regardes !
Celle-ci sont tous engagées.
95
00:09:16,000 --> 00:09:17,400
- Assieds-toi !
- Oui.
96
00:09:17,600 --> 00:09:19,800
Ah, j'ai beaucoup de travail le samedi soir.
97
00:09:20,000 --> 00:09:21,800
Les émigrants viennent me voir.
98
00:09:22,000 --> 00:09:23,900
Comment puis-je leur plaire à tous ?
99
00:09:24,000 --> 00:09:25,700
Y a-t-il de bonnes nouvelles pour moi ?
100
00:09:25,800 --> 00:09:27,900
Des nouvelles oui mais pas des bonnes.
101
00:09:28,100 --> 00:09:30,500
- Pourquoi elle n'a pas répondu?
- Eh, elle a répondu oui. Ecoute maintenant!
102
00:09:30,700 --> 00:09:31,800
C'est bon !
103
00:09:31,800 --> 00:09:33,800
"Macerata, 7 février soixante et onze.
104
00:09:33,900 --> 00:09:36,100
"Cher révérend, merci M. Amedeo.
105
00:09:36,300 --> 00:09:38,800
"pour son offre de mariage, mais je ne me sens pas
106
00:09:39,000 --> 00:09:41,800
"pour épouser quelqu'un qui gagne
cent trente mille lires par mois
107
00:09:41,900 --> 00:09:44,000
"et il vit dans le désert dans une bicoque
108
00:09:44,100 --> 00:09:46,900
"donc je retourne la photo. "
Tiens, la voici.
109
00:09:47,500 --> 00:09:49,400
Mais qu'est-ce qui est déjà fini ?
110
00:09:49,600 --> 00:09:51,100
Non, il y a plus.
111
00:09:51,300 --> 00:09:54,500
"Cher Révérend, la photo d'Amedeo
ne me convainc pas,
112
00:09:54,700 --> 00:09:57,700
"mais j'ai été favorablement
impressionné par son ami,
113
00:09:57,900 --> 00:10:00,600
"celui avec la moustache et j'aimerais
correspondre avec lui
114
00:10:00,700 --> 00:10:03,300
"dans le but de mariage.
Les hommages, etc. "
115
00:10:04,000 --> 00:10:07,700
Dis-moi un peu, Amedeo, mais pourquoi
insistes-tu avec cette photographie ?
116
00:10:07,800 --> 00:10:10,200
Parce que nous l'avons fait il y a dix ans
117
00:10:10,400 --> 00:10:12,100
et ici je suis beaucoup plus jeune et plus beau.
118
00:10:12,300 --> 00:10:14,700
Oui, je sais, mais toutes les fois où
les filles répondent
119
00:10:14,800 --> 00:10:16,500
elles veulent épouser ton ami !
120
00:10:16,700 --> 00:10:19,700
Prends une belle photo au
format passeport de toi-même,
121
00:10:19,800 --> 00:10:24,400
sans possibilité de comparaison !
Mets-toi plus moderne !
122
00:10:24,500 --> 00:10:27,400
- Mais comment ? J'ai du bleu !
- Mais enlève cette cravate rouge !
123
00:10:27,600 --> 00:10:29,200
Ouvre ta chemise, que dois-je te dire ?
124
00:10:29,400 --> 00:10:34,400
- C'était assez pour faire plus jeune. Alors ?
- Eh !
125
00:10:35,200 --> 00:10:37,600
Je n'ai pas non plus l'air très bien en photographie !
126
00:10:37,700 --> 00:10:40,900
C'est que ces filles italiennes
deviennent de plus en plus exigeantes.
127
00:10:41,100 --> 00:10:43,900
Elles les veulent grands, élancés,
avec la voiture américaine.
128
00:10:44,300 --> 00:10:49,800
Je dois trouver une femme. Je suis très seul.
129
00:10:50,300 --> 00:10:52,500
- Amedeo ferait mieux de te résigner!
- Est-ce permis ?
130
00:10:52,600 --> 00:10:56,300
Viens Giovannino ! Il y a des nouvelles pour toi.
131
00:10:57,200 --> 00:10:58,500
C'est ici !
132
00:10:59,300 --> 00:11:01,900
"Santo Armenio Calabro,
deux février soixante et onze.
133
00:11:02,100 --> 00:11:04,500
Cher révérend, merci M. Giovannino.
134
00:11:04,600 --> 00:11:07,400
pour l'offre en mariage,
mais la photo m'a déçu.
135
00:11:07,500 --> 00:11:10,500
Il préfèrera ma cousine
Carmela, qui vit à Rome.
136
00:11:10,600 --> 00:11:13,500
qui partirait également
immédiatement pour l'Australie
137
00:11:13,600 --> 00:11:18,200
à des fins de mariage. Ici, c'est sa photo.
138
00:11:20,900 --> 00:11:23,300
Non, ça ne m'intéresse pas,
139
00:11:23,400 --> 00:11:25,000
ça semble trop beau.
140
00:11:25,100 --> 00:11:27,100
Mais ne sois pas impressionné, Giovannino.
141
00:11:27,300 --> 00:11:29,000
C'est une photographie d'il y a dix ans.
142
00:11:29,200 --> 00:11:31,400
Tu sais comment sont faites les
femmes calabraises, non ?
143
00:11:31,500 --> 00:11:34,100
Elles vieillissent rapidement
et ont tendance à prendre du poids.
144
00:11:34,300 --> 00:11:38,000
Peut-être, mais je ne vous fais pas confiance,
révérend. Je n'y crois pas ! Bonsoir.
145
00:11:38,200 --> 00:11:39,500
Bonsoir !
146
00:11:44,900 --> 00:11:46,800
Comment elle s'appelle ?
147
00:11:46,900 --> 00:11:51,400
- Carmela.
- J'aime vraiment!
148
00:11:52,900 --> 00:11:54,300
Qu’est-ce qu’il a dans la tête ?
149
00:12:05,000 --> 00:12:06,400
- Salut, Cathrine !
- Salut, Amedeo !
150
00:12:06,500 --> 00:12:08,500
- Giuseppe Bartoni est-il à la maison ?
- Oui, il est à l'étage.
151
00:12:08,600 --> 00:12:10,900
- Merci !
- Au revoir, Amedeo. Joli costume !
152
00:12:11,100 --> 00:12:13,400
Merci beaucoup !
Vous avez vu ça comment ils le remarquent.
153
00:12:27,500 --> 00:12:28,700
C’est qui, maintenant ?
154
00:12:28,800 --> 00:12:33,100
Giuseppe, c'est moi Amedeo. Puis-je entrer ?
155
00:12:33,200 --> 00:12:35,500
Le renard !
Mais tu es habillé comme Robespierre ?
156
00:12:35,700 --> 00:12:36,500
- Oui.
- Entre !
157
00:12:36,600 --> 00:12:38,700
Désolé ! Je pensais que tu étais seul.
Tu m'as dit "entrez".
158
00:12:38,900 --> 00:12:40,200
- Entre! Où vas-tu ?
- Qui est-ce ?
159
00:12:40,400 --> 00:12:41,600
Ah rien, c'est une salope !
160
00:12:41,700 --> 00:12:44,600
- Australienne ?
- Mais oui, ne t'inquiète pas. Assis-toi !
161
00:12:44,700 --> 00:12:46,200
- Oui, oui, oui.
- Eh, hein!
162
00:12:46,400 --> 00:12:48,100
- Écoute, Giuseppe...
- Dis-moi.
163
00:12:48,200 --> 00:12:50,300
pourquoi les Australiennes ne sont pas avec nous
164
00:12:50,500 --> 00:12:51,800
et tu en changes une par semaine ?
165
00:12:52,000 --> 00:12:55,100
Parce que ce sont des filles exigeantes.
Ils veulent la voiture américaine,
166
00:12:55,200 --> 00:12:57,300
la bouteille de whisky...
Tu n'as pas un sou !
167
00:12:57,400 --> 00:13:00,400
- Et d'où vient tout cet argent ?
- Tu m’en veux ?
168
00:13:01,000 --> 00:13:02,900
J’en veux à tout le monde.
169
00:13:03,100 --> 00:13:05,900
Tout le monde fait ses affaires
et personne ne pense à moi !
170
00:13:06,000 --> 00:13:07,700
Qu'est-ce que tu veux ?
De quoi as-tu besoin ?
171
00:13:09,200 --> 00:13:13,300
J'aurais trouvé une femme,
mais il y a un gros problème.
172
00:13:13,400 --> 00:13:16,200
Don Anselmo m'a donné la photo de
cette fille calabraise qui vit à Rome.
173
00:13:16,300 --> 00:13:17,900
C'est une bergère ?
174
00:13:18,000 --> 00:13:21,100
Laisse tomber ! C'est une fille !
Son nom est Carmela
175
00:13:21,300 --> 00:13:23,700
et elle viendrait en Australie pour m'épouser,
176
00:13:23,800 --> 00:13:26,600
mais avant de partir, elleveut voir ma photo.
177
00:13:26,800 --> 00:13:28,300
Et où est le problème ?
178
00:13:28,400 --> 00:13:31,100
Voilà le problème !
Te rappelles-tu de ça ?
179
00:13:31,800 --> 00:13:35,200
Et comment ! Il y a dix ans, quand
nous avons tué le serpent !
180
00:13:35,500 --> 00:13:39,300
Le grand serpent.
J'envoie toujours cette photo.
181
00:13:39,500 --> 00:13:41,800
Sais-tu ce que les filles me répondent ?
182
00:13:41,900 --> 00:13:44,700
- Elles veulent m'épouser !
- Exactement !
183
00:13:44,800 --> 00:13:46,300
Comment résoudre ce problème ?
184
00:13:46,400 --> 00:13:51,000
C'est facile ! Regarde !
J'efface la flèche sur la tête.
185
00:13:52,500 --> 00:13:53,800
Et où la mets-tu ?
186
00:13:53,900 --> 00:13:58,000
Je l'ai mise sur
ma tête et tu verras qu'elles viendront.
187
00:14:00,400 --> 00:14:04,200
"Carmela adorée, depuis que
j'ai reçu vos lettres,
188
00:14:04,400 --> 00:14:10,100
"je ne suis plus seul,
même si vous êtes loin.
189
00:14:10,200 --> 00:14:14,700
"Ici c'est l'été chaud
tandis que chez vous c'est l'hiver froid."
190
00:14:16,000 --> 00:14:19,400
"Chère Carmela, à Rome où vous avez déménagé
191
00:14:19,600 --> 00:14:22,900
"pour travailler dans l'usine,
j'ai été soldat,
192
00:14:23,000 --> 00:14:26,700
"mais je ne sui pas venu en Italie
depuis plus de vingt ans
193
00:14:26,800 --> 00:14:30,900
"et quand vous me rejoindrez
sur cette terre lointaine, c'est comme
194
00:14:31,000 --> 00:14:34,400
"si un morceau venaitde ma chère patrie. "
195
00:14:35,400 --> 00:14:40,800
"Carmela il est midi ici et
il est minuit chez toi, ça va ?
196
00:14:41,200 --> 00:14:44,300
"Mais quelle est l'importance de
ces énormes distances,
197
00:14:44,400 --> 00:14:47,000
"quand nos cœurs battent ensemble"?
198
00:14:48,300 --> 00:14:51,300
"Mon bien-aimé Amedeo, il est minuit ici.
199
00:14:52,100 --> 00:14:54,400
"Nous sommes en plein hiver
et j'ai si froid.
200
00:14:54,700 --> 00:14:57,000
"Depuis que j'ai reçu vos lettres,
je ne suis plus seule.
201
00:14:58,100 --> 00:15:02,100
"En Italie, nous sommes trop nombreux, tous
empilés les uns sur les autres.
202
00:15:02,600 --> 00:15:06,100
"J'ai hâte de venir en
Australie où il y a tellement d'espaceb!
203
00:15:07,000 --> 00:15:08,500
"Et les kangourous"?
204
00:15:09,500 --> 00:15:13,700
"Carmela adorée,
le grand moment est venu , savez-vous ?
205
00:15:13,900 --> 00:15:16,300
"Je vous ai déjà envoyé le billet d'avion
206
00:15:16,400 --> 00:15:19,200
"et dans quelques jours je pourrai
vous serrer dans mes bras,
207
00:15:19,400 --> 00:15:20,600
c'est d'accord" ?
208
00:15:54,600 --> 00:15:57,200
- Qu’est-ce que tu fais ?
- Docteur ? Où allez-vous ?
209
00:15:57,400 --> 00:15:59,900
Arrête, richard !
Mort de faim !
210
00:16:04,200 --> 00:16:05,700
Qu’est-ce que tu as, tu ne t’arrêtes jamais ?
211
00:16:05,900 --> 00:16:07,700
J'ai froid!
Mes jambent piquent !
212
00:16:08,000 --> 00:16:09,600
Et pourquoi regardes-tu toujours ta montre ?
213
00:16:09,800 --> 00:16:13,600
Je suis ici depuis trois heures et
personne ne s'arrête. Voilà le match !
214
00:16:14,000 --> 00:16:18,100
Pourquoi es-tu si pressée ce soir ?
Et pourquoi tu ne réponds pas ?
215
00:16:20,400 --> 00:16:21,600
Réponds !
216
00:16:33,800 --> 00:16:35,200
C'est combien ?
217
00:16:36,600 --> 00:16:40,100
- Cinq !
- Et c'est parti!
218
00:17:02,300 --> 00:17:04,100
Vas-y, nous sommes déjà en retard !
219
00:17:21,800 --> 00:17:24,200
Embarquement sur le vol Alitalia...
220
00:17:24,900 --> 00:17:26,400
Je t'envoie une carte postale.
221
00:17:26,600 --> 00:17:28,000
Cours, Rosalba t’attend !
222
00:17:29,600 --> 00:17:31,000
Alitalia annonce le départ du vol 3...
223
00:17:31,200 --> 00:17:36,800
Attention, s'il vous plaît ! Dernier
appel pour le vol 342 à destination de Madrid.
224
00:17:37,000 --> 00:17:38,400
Dépêche-toi, tu es en retard !
225
00:17:38,500 --> 00:17:41,400
Il m'a contrôlé jusqu'au dernier
moment, ce fils de pute.
226
00:17:41,700 --> 00:17:44,800
Essaiede ne plus jurer, de
ne pas boire et de ne pas fumer !
227
00:17:45,000 --> 00:17:46,700
Oui, j'ai fait un vœu.
Ma valise ?
228
00:17:46,900 --> 00:17:49,200
Ils l'ont chargé dans l'avion.
Voici le passeport,
229
00:17:49,400 --> 00:17:51,900
la carte d'embarquement, le certificat de vaccination.
230
00:17:52,100 --> 00:17:54,500
et vingt dollars pour les petits frais. Tiens !
231
00:17:55,200 --> 00:17:58,300
C'est ma photo avec mes mensurations.
Écoute-moi !
232
00:17:58,400 --> 00:18:00,300
Tant qu’il a un salaire et une maison,
233
00:18:00,400 --> 00:18:03,900
peu importe qu'il soit beau,
j'en ai marre des hommes !
234
00:18:04,100 --> 00:18:06,000
Attention, les passagers...
235
00:18:06,200 --> 00:18:08,300
- Au revoir, Rosalba !
- Au revoir, ma chérie !
236
00:18:08,400 --> 00:18:10,600
- Bonjour ! Bonjour !
- Merci ! Bonjour !
237
00:18:14,400 --> 00:18:17,800
- Carmela !
- Tiens ! Tu epux te le mettre !
238
00:18:19,200 --> 00:18:22,400
Mais où vas-tu ?
Qu'as-tu en tête ?
239
00:18:23,100 --> 00:18:25,100
Je vais me marier à l'autre bout du monde.
240
00:18:25,300 --> 00:18:27,400
J'en ai un qui m'a pris comme employée de maison.
241
00:18:27,600 --> 00:18:29,500
Qui te l'a dit ?
242
00:18:29,600 --> 00:18:34,000
Où vas-tu sans moi ?
Tu estes à moitié stupide, analphabète,
243
00:18:34,100 --> 00:18:36,900
tu as aussi une bronchite
que tu ne peux même pas supporter.
244
00:18:37,200 --> 00:18:38,400
Viens ici !
245
00:18:38,700 --> 00:18:42,500
Trouves-en une autre !
Mets ta sœur sur le trottoir !
246
00:18:42,600 --> 00:18:43,800
Allez, madame !
247
00:19:11,600 --> 00:19:15,600
- Il s'est coupé les cheveux, tu sais ?
- Ha,ha,ha !
248
00:19:32,400 --> 00:19:34,200
- Puis-je voir votre billet ?
- Oui.
249
00:19:39,400 --> 00:19:42,900
Il s'agit d'un billet touristique à
tarif réduit pour les émigrants.
250
00:19:43,100 --> 00:19:45,700
- Et qu'est-ce que ça veut dire ?
- Ici, c'est de première classe.
251
00:19:45,800 --> 00:19:47,400
- S'il vous plait, venez avec moi.
- Oui.
252
00:19:50,200 --> 00:19:51,400
Pardon.
253
00:20:03,700 --> 00:20:05,800
Asseyez-vous ici, madame.
254
00:20:08,000 --> 00:20:09,800
Bouclez votre ceinture, s'il vous plaît.
255
00:20:16,200 --> 00:20:17,400
Volons-nous déjà ?
256
00:20:17,600 --> 00:20:20,100
Avant de répondre, laissez-moi me présenter
257
00:20:20,300 --> 00:20:21,600
Riccardo Boscemi.
258
00:20:35,500 --> 00:20:38,700
Mesdames et messieurs,
le commandant et son équipage
259
00:20:38,900 --> 00:20:43,000
vous souhaite la bienvenue à bord du vol 762 de Qantas.
260
00:20:43,100 --> 00:20:47,800
et vous souhaite un agréable voyage.
Nous atterrirons à Brisbane.
261
00:20:48,000 --> 00:20:53,200
dans vingt-neuf heures. Le dîner
sera servi dans une demi-heure. Merci !
262
00:21:10,200 --> 00:21:12,100
Cette place est occupée.
263
00:21:12,600 --> 00:21:14,700
Mais j'étais là !
264
00:21:15,800 --> 00:21:19,500
Ah ! Je ne vous avais pas reconnue.
265
00:21:19,600 --> 00:21:22,100
Voulez-vous goûter une tranche ?
C'est du salami calabrais.
266
00:21:22,400 --> 00:21:24,300
Merci! Je suis également de la Calabre.
267
00:21:25,300 --> 00:21:26,500
Non ?
268
00:21:29,000 --> 00:21:30,300
J'ai aussi un couteau.
269
00:21:30,700 --> 00:21:33,700
Depuis que je vais dans un pays que
je ne connais pas, on ne sait jamais.
270
00:21:33,800 --> 00:21:35,300
Je le porte pour me défendre.
271
00:21:44,400 --> 00:21:46,100
Doucement !
Vas-y doucement sur le vin !
272
00:22:00,100 --> 00:22:03,900
Comme présent, il est très distingué.
Quel est son travail, ouvrier non qualifié ?
273
00:22:04,000 --> 00:22:07,700
- Non, il est en fait un chef de gare.
- Compliments !
274
00:22:08,100 --> 00:22:10,700
Je vis en Australie
depuis vingt-deux ans et je vous assure.
275
00:22:10,900 --> 00:22:13,300
que là-bas la femme d'un chef de gare,
276
00:22:13,500 --> 00:22:16,000
c'est une femme très respectueuse.
Une vraie dame !
277
00:22:16,100 --> 00:22:18,700
Eh bien, oui, je ne peux pas me plaindre.
Il a une belle maison,
278
00:22:18,900 --> 00:22:21,400
un bon salaire, une voiture américaine.
279
00:22:21,500 --> 00:22:22,700
Tout ce dont vous avez besoin !
280
00:22:23,200 --> 00:22:26,000
Voici Salvatore et voici Faustino.
281
00:22:31,200 --> 00:22:32,500
Tu vas te marier aussi ?
282
00:22:32,700 --> 00:22:34,900
Mon cousin et moi nous
sommes mariés par procuration.
283
00:22:35,000 --> 00:22:37,000
Mais tu as déjà vu ton mari ?
284
00:22:37,200 --> 00:22:40,900
Non, je l'ai rencontré à l'âge de cinq ans,
lorsque nous étions à la maternelle.
285
00:22:41,000 --> 00:22:42,700
Je n'ai jamais connu Faustino.
286
00:22:42,900 --> 00:22:44,400
Il m'a suffit de le regarder en photos.
287
00:22:45,000 --> 00:22:47,400
Ils se sont également mariés par procuration.
288
00:22:47,600 --> 00:22:49,000
De quelle race sont-ils ?
289
00:22:49,200 --> 00:22:51,700
Ils viennent de Yougoslavie et vont en Australie
290
00:22:51,800 --> 00:22:53,100
pour épouser d'autres villageois.
291
00:23:06,000 --> 00:23:08,700
Ma Sainte Ursuline,
pardonne-moi cette fraude,
292
00:23:08,800 --> 00:23:11,500
de ce que je fais à Amedeo,
mais si je voulais me sortir
293
00:23:11,700 --> 00:23:15,700
de cette vie, j'ai dû l'arnaquer !
294
00:23:22,600 --> 00:23:24,300
Tu as dit que tu es allé à l' université
295
00:23:24,500 --> 00:23:26,900
mais c'est une école primaire.
- C'est une photo
296
00:23:27,100 --> 00:23:31,000
il y a vingt-cinq ans.
alors je m'en suis souvenu !
297
00:23:31,200 --> 00:23:33,800
J’ai appris qu’elle ne s’était pas encore mariée
298
00:23:33,900 --> 00:23:35,900
et après vingt ans, je lui ai écrit.
299
00:23:36,700 --> 00:23:39,300
Mais même si je fais un effort de mémoire,
300
00:23:39,400 --> 00:23:41,500
je ne peux pas comprendre tel qu'elle est aujourd'hui.
301
00:23:41,600 --> 00:23:44,300
Salvatore, il ne faut pas se faire d'illusions.
302
00:23:44,500 --> 00:23:47,900
Si elles étaient vraiment gentilles
elles ne seraient pas venues ici
303
00:23:48,100 --> 00:23:51,400
pour épouser des malheureux
comme nous, sans se connaître.
304
00:23:51,500 --> 00:23:53,800
Je n'ai plus d'illusions!
Tous mes amis
305
00:23:54,000 --> 00:23:56,800
qui ont écrit à des
photos reçues de jeunes femmes,
306
00:23:57,000 --> 00:24:00,900
belles, élégantes, grandes,
puis quand elles sont arrivées,
307
00:24:01,000 --> 00:24:05,200
elles étaient toutes petites, laides,
vieilles, avec des jambes...
308
00:24:05,400 --> 00:24:06,700
L’une d’elles avait du poil au menton !
309
00:24:14,600 --> 00:24:16,900
Bonjour.
310
00:24:17,000 --> 00:24:19,500
Nous survolons les côtes australiennes.
311
00:24:19,600 --> 00:24:23,300
Dans environ une demi-heure, nous atterrirons
à l'aéroport de Brisbane.
312
00:24:46,800 --> 00:24:48,000
Elles sont arrivés !
313
00:25:00,100 --> 00:25:01,400
Peux-tu faire le nœud ?
314
00:25:01,500 --> 00:25:04,800
Mets-le à la Robespierre comme moi.
315
00:25:05,900 --> 00:25:09,100
Voilà, tu es plus jeune. À moi !
316
00:25:11,600 --> 00:25:12,800
Et c'est parti !
317
00:26:03,500 --> 00:26:06,700
- Je suis ici ! Je suis là, Peppino !
- Ma mère !
318
00:26:06,800 --> 00:26:08,800
- Carmelo, mon fils !
- Maman ! Maman !
319
00:26:09,000 --> 00:26:11,500
Comme tu as vieilli !
Et toi aussi !
320
00:26:11,600 --> 00:26:14,100
Euh, regardez ces enfants.
Dieu vous bénisse !
321
00:26:14,200 --> 00:26:16,000
Comme tu es belle !
322
00:26:16,300 --> 00:26:19,700
- Carmela !
- Nunziata !
323
00:26:29,400 --> 00:26:30,600
Nunziata !
324
00:26:46,900 --> 00:26:48,300
Êtes-vous Carmela ?
325
00:26:49,100 --> 00:26:50,700
Non, je suis Agnès.
326
00:26:51,000 --> 00:26:54,500
Agnès ! Agnès !
Je suis ici !
327
00:26:57,500 --> 00:27:02,500
Je ne t'ai pas vu depuis 12 ans,
Et tu ressembles à une autre personne pour moi !
328
00:27:03,900 --> 00:27:05,200
Oh cheri !
329
00:27:09,000 --> 00:27:10,500
Carmela !
330
00:27:32,800 --> 00:27:34,500
Mais ça ne peut pas être elle.
331
00:27:48,900 --> 00:27:51,500
Très bien, mademoiselle.
Vous pouvez y aller.
332
00:28:10,800 --> 00:28:12,300
Amedeo !
333
00:28:16,800 --> 00:28:18,400
Amedeo !
334
00:28:23,500 --> 00:28:25,400
Bonjour Grand-mère! Je suis
contente de te rencontrer !
335
00:28:25,600 --> 00:28:27,700
Bonjour Grand-mère! Je suis
content de vous rencontrer !
336
00:28:27,800 --> 00:28:30,300
Mais quelle langue parlez-vous ?
Je ne vous comprends pas !
337
00:28:30,400 --> 00:28:32,700
Ah, ah, ah... Que ces petits sont beaux !
338
00:28:32,900 --> 00:28:34,400
Comme ils sont intelligents !
339
00:28:34,500 --> 00:28:37,100
- Salvatore !
- Faustino !
340
00:28:37,200 --> 00:28:39,200
- Salvatore !
- Faustino !
341
00:28:39,400 --> 00:28:41,800
- Vous les avez trouvés ?
- Non, on n'a vu personne.
342
00:28:42,200 --> 00:28:44,700
- Salvatore !
- Faustino !
343
00:28:47,300 --> 00:28:49,100
- Êtes-vous Concetta ?
- Non.
344
00:28:50,800 --> 00:28:56,000
- Non, je suis Concetta !
- Je suis Salvatore.
345
00:28:56,600 --> 00:28:58,700
Comment me trouvez-vous en vrai ?
346
00:29:00,000 --> 00:29:03,500
En apparence je vous trouve différent
et surtout la voix ...
347
00:29:03,900 --> 00:29:05,100
Puis-je vous donner un baiser ?
348
00:29:05,600 --> 00:29:07,400
Tu es mon mari, bien sûr !
349
00:29:10,200 --> 00:29:11,500
Et où est Faustino ?
350
00:29:11,600 --> 00:29:15,300
Il aeu un vertige.
Il vient tout de suite !
351
00:29:15,800 --> 00:29:21,100
- Faustino...
-Tu l'as déjà vue, alors ?
352
00:29:21,200 --> 00:29:22,400
Et ?
353
00:29:25,000 --> 00:29:28,100
Je me sens mal. J'ai peur de faire une attaque.
354
00:29:28,300 --> 00:29:31,100
Je n'ai pas le courage d'y faire face non plus.
355
00:29:32,200 --> 00:29:33,900
Qu'est-ce que tu lui as fait, une arnaque ?
356
00:29:37,200 --> 00:29:38,400
Eh bien ?
357
00:29:39,300 --> 00:29:41,200
Je suis chauve et elle ne le sait toujours pas.
358
00:29:41,300 --> 00:29:45,800
Et c’est ce que tu crois !
Je sais dans quelle situation je me trouve.
359
00:29:46,900 --> 00:29:48,700
Faustino, on ferait mieux de fuir.
360
00:29:48,900 --> 00:29:51,200
Se sauver ?
Je suis un homme d'honneur.
361
00:29:51,500 --> 00:29:54,100
Je vais dire la vérité et ce qui doit arriver arrivera.
362
00:29:54,400 --> 00:29:57,500
Bravo, Faustino !
Vas-y d’abord, fais voir ta tête !
363
00:29:57,600 --> 00:30:00,100
Je bois un cognac et je viens.
364
00:30:02,600 --> 00:30:06,400
Les passagers voyageant sur le vol 956...
365
00:30:14,900 --> 00:30:20,600
Non, je ne l'épouse pas. Il est
chauve, je veux rentrer à la maison.
366
00:30:26,600 --> 00:30:28,300
Quelle est cette arnaque ?
367
00:30:28,400 --> 00:30:31,300
Pourquoi a-t-il une belle touffe de cheveux sur la photo ?
368
00:30:31,400 --> 00:30:33,100
Ce n'est pas moi qui ai pensé à ça.
369
00:30:33,200 --> 00:30:36,600
C'était le photographe qui quand il
connaissait le but de la photo
370
00:30:36,700 --> 00:30:38,800
il m'a dit: "Faustino, je vais te rendre service
371
00:30:39,000 --> 00:30:40,800
que tu me remercieras pour la vie"!
372
00:30:41,700 --> 00:30:44,400
Si vous me faisiez cette blague,
je vous claquerarais
373
00:30:44,500 --> 00:30:46,100
comme un enfant !
374
00:30:48,400 --> 00:30:51,100
Qui êtes vous ?
Pourquoi me regardez-vous ?
375
00:30:52,800 --> 00:30:55,400
Je suis un ami d'Amedeo.
376
00:30:57,000 --> 00:30:58,700
Mais où vous ai-je vu ?
377
00:31:03,800 --> 00:31:07,600
- Ah, vous voilà, à côté d'Amedeo.
- Oui.
378
00:31:10,300 --> 00:31:11,500
Comment vous vous appelez ?
379
00:31:12,700 --> 00:31:15,700
- Joseph.
- Que faites-vous ici ?
380
00:31:21,300 --> 00:31:23,700
Ceci est une lettre d'Amedeo.
381
00:31:29,400 --> 00:31:30,700
Qu'est-ce qui est écrit ?
382
00:31:31,100 --> 00:31:35,300
- Vous ne pouvez pas la lire ?
- Je peux lire mais j'ai mal à la tête.
383
00:31:36,300 --> 00:31:38,300
- Je vous la lit ?
- Non !
384
00:31:40,800 --> 00:31:45,100
- Tu lis.
- Eh, je ne vois pas. Je n'ai pas de lunettes.
385
00:31:45,200 --> 00:31:47,100
Si vous le permettez, je vais la lire.
386
00:31:49,000 --> 00:31:52,600
"Chère Carmela,
me trouvant au lit avec la grippe que j'ai chargé
387
00:31:52,700 --> 00:31:56,600
mon ami Giuseppe de venir
vous chercher et de vous emmèner chez lui."
388
00:31:56,700 --> 00:31:57,900
Mia !
389
00:31:58,200 --> 00:31:59,400
Voilà.
390
00:31:59,700 --> 00:32:02,100
Mais combien de temps faut-il
pour se rendre chez Amedeo ?
391
00:32:02,200 --> 00:32:04,500
Trois jours et trois nuits,
si tout se passe bien !
392
00:32:07,200 --> 00:32:08,800
Mais pourquoi ?
393
00:32:10,600 --> 00:32:12,500
Mais pourquoi dois-je être si malchanceuse ?
394
00:32:13,600 --> 00:32:15,900
Il m'a dit que nous devions faire
le voyage ensemble,
395
00:32:16,100 --> 00:32:18,100
nous devions nous connaître,
nous devions nous parler.
396
00:32:18,200 --> 00:32:20,900
- Il m'a écrit que tout était réservé !
- Tout est réservé.
397
00:32:21,100 --> 00:32:24,300
Hôtels, trains, cabines de couchage ...
Ne vous découragez pas, Carmela,
398
00:32:24,400 --> 00:32:26,500
je suis ici pour vous tenir compagnie.
399
00:32:27,300 --> 00:32:29,300
Qu’est-ce que je vais faire de votre compagnie ?
400
00:32:29,400 --> 00:32:31,800
Pourquoi je dois partir en voyage de noces avec vous ?
401
00:32:31,900 --> 00:32:33,300
Je ferais mieux d'y aller seule !
402
00:32:34,200 --> 00:32:37,300
Mais où allez-vous seule ? Vous ne connaissez pas
la langue, vous allez vous perdre.
403
00:32:38,000 --> 00:32:40,600
- Tenez, prenez les fleurs.
- C’est quoi, ces fleurs ?
404
00:32:40,800 --> 00:32:42,000
Des fleurs mortes !
405
00:32:44,500 --> 00:32:46,400
Carmela venez avec moi.
406
00:33:03,100 --> 00:33:05,100
- C’est quoi cette chaleur ?
- C'est les tropiques.
407
00:33:05,300 --> 00:33:08,400
Il fait quarante-cinq degrés à l'ombre.
Nous allons charger les valises.
408
00:33:08,600 --> 00:33:11,300
Les passagers sont priés de se présenter...
409
00:33:11,400 --> 00:33:14,000
la sortie numéro six.
Vol Qantas 971...
410
00:33:14,200 --> 00:33:16,300
Numéro de vol Qantas 971 pour New York...
411
00:33:16,400 --> 00:33:20,100
Les passagers sont priés de se
rendre à la sortie numéro six...
412
00:33:39,700 --> 00:33:47,700
Vol Qantas 971.
Vol 971 pour New York...
413
00:33:48,000 --> 00:33:50,900
- Eh ! Que faites-vous ici ?
- Ce n'est pas la voiture d'Amedeo ?
414
00:33:51,200 --> 00:33:53,200
C'est la voiture d'un ambassadeur.
415
00:33:53,400 --> 00:33:56,500
La nôtre, c'est le cabriolet.
416
00:33:56,600 --> 00:33:58,400
Est-ce la voiture d'Amedeo ?
417
00:33:58,800 --> 00:34:01,600
Non, c'est ma voiture.
Asseyez-vous !
418
00:34:01,800 --> 00:34:06,200
Détendez-vous !
On y va ?
419
00:34:36,200 --> 00:34:39,300
Si je pense que quand j'ai quitté
Rome, j'étais gelée
420
00:34:40,600 --> 00:34:42,300
et au lieu de cela, ici il fait chaud.
421
00:34:42,400 --> 00:34:45,400
Je suis tout habillée de laine,
j'ai même mis un tricot !
422
00:34:46,000 --> 00:34:48,400
Soyez patience, Carmela,
nous y sommes presque.
423
00:34:48,500 --> 00:34:50,100
Oui, vous me le dites depuis une heure !
424
00:34:50,200 --> 00:34:52,600
Regardez! Regardez comme l'Australie est belle !
Vous aimez ?
425
00:34:52,800 --> 00:34:54,500
Oui, c'est beau,
mais la chaleur est trop forte.
426
00:35:24,500 --> 00:35:26,500
- Bonjour.
- Bonjour, monsieur.
427
00:35:26,600 --> 00:35:29,600
Y a-t-il une réservation pour M. Amedeo Foglietti ?
428
00:35:32,200 --> 00:35:34,400
- Oui, êtes-vous Signor Amedeo ?
- Oui, je suis Amedeo.
429
00:35:34,600 --> 00:35:37,000
- Où m'emmenez-vous ? Qu'est-ce que c'est ?
- C'est un hôtel.
430
00:35:37,100 --> 00:35:38,900
Ces cabanes à l'intérieur de la forêt ?
431
00:35:39,100 --> 00:35:42,000
Oui, les sauvages y vivaient, les aborigènes.
432
00:35:42,100 --> 00:35:46,000
Aujourd'hui, c'est devenu l'hôtel le plus élégant,
réservé aux riches.
433
00:35:46,100 --> 00:35:48,800
- Comme ces deux-là ?
- Taisez-vous ! Parlez douceement.
434
00:35:48,900 --> 00:35:51,700
- Ne vous faites pas entendre !
- Oh !
435
00:35:51,800 --> 00:35:53,500
- Quoi ?
- Qu'est-ce que c'est ?
436
00:35:53,600 --> 00:35:55,400
- Eh, ce sont des noix de coco.
- Que c'est beau !
437
00:35:55,500 --> 00:35:57,500
- Oui.
- Je n'en avais jamais vus en haut des arbres.
438
00:35:57,700 --> 00:35:59,100
Ha, ha, ha...
Vous aimez la noix de coco, hein ?
439
00:35:59,700 --> 00:36:00,900
Pourquoi on s'arrête ici ?
440
00:36:01,000 --> 00:36:03,700
Vous devez vous reposer.
Amedeo a réservé la chambre.
441
00:36:03,800 --> 00:36:06,200
- Avez-vous tout payé ?
- Oui, oui, le dîner aussi.
442
00:36:06,400 --> 00:36:09,400
- Alors je vais m'arrêter.
- Oui, vous verrez comme nous serons bien.
443
00:36:14,700 --> 00:36:16,500
Dites-moi si vous aimez cette chambre.
444
00:36:16,600 --> 00:36:18,500
- Bien sûr que j'aime ça !
- Ce sont des endroits romantiques,
445
00:36:18,600 --> 00:36:24,100
pour une lune de miel.
- Qui est-ce ?
446
00:36:25,800 --> 00:36:29,100
C'est la reine d'Angleterre,
mais vous valez mieux qu'elle.
447
00:36:32,200 --> 00:36:33,200
Où dormez-vous ?
448
00:36:33,200 --> 00:36:35,200
Hein ? Où je dors ?
449
00:36:37,600 --> 00:36:40,400
- Je peux me mettre sur cette chaise.
- Dans ma chambre ?
450
00:36:43,000 --> 00:36:44,400
Et si je reste habillé ?
451
00:36:45,500 --> 00:36:47,800
Qui êtes vous ?
452
00:36:48,000 --> 00:36:49,500
Je suis Giuseppe, un de ses amis.
453
00:36:49,600 --> 00:36:51,500
Et vous dormez dans la chambre de sa femme ?
454
00:36:51,600 --> 00:36:53,500
- Et où est-ce que je dors ?
- Qu'est ce que j'en sais ? Dans une autre chambre.
455
00:36:53,700 --> 00:36:54,900
Cela coûte vingt dollars !
456
00:36:55,000 --> 00:36:56,700
Qu'est-ce que ça peut faire !
Amedeo est riche, n'est-ce pas ?
457
00:36:56,800 --> 00:36:59,000
- C'est ce qu'il dit !
- Faisons le payer !
458
00:36:59,100 --> 00:37:01,500
Alors apprenez à faire en sorte que
votre ami fasse la lune de miel.
459
00:37:01,700 --> 00:37:04,200
Vous avez raison, Carmela.
Faisons-lui payer, alors il apprendra !
460
00:37:04,300 --> 00:37:06,100
Je fais ce que vous dites.
Que dois-je faire ?
461
00:37:06,300 --> 00:37:07,500
Vous devez partir.
462
00:37:07,700 --> 00:37:10,600
Oui, je pars, Carmela.
Si vous avez besoin de moi...
463
00:37:10,800 --> 00:37:11,600
Je vous siffle !
464
00:37:11,600 --> 00:37:13,500
Giuseppe !
Allô Giuseppe !
465
00:37:13,700 --> 00:37:15,000
C'est moi, tu m'entend s?
466
00:37:15,200 --> 00:37:17,000
Oui, qui parle ?
- Je suis Amedeo.
467
00:37:17,200 --> 00:37:18,700
Ta femme est-elle arrivée ?
468
00:37:18,800 --> 00:37:20,700
- Oui, elle est arrivée.
- Et comment c'est ?
469
00:37:20,800 --> 00:37:23,000
- Giuseppe, un grand coup !
- Pouquoi ?
470
00:37:23,100 --> 00:37:25,000
- Elle est belle !
- Tu en vouliais une moche ?
471
00:37:25,200 --> 00:37:26,100
Non, mais elle trop belle !
472
00:37:26,200 --> 00:37:28,300
Tu lui as dit que tu étais Amedeo ?
473
00:37:28,600 --> 00:37:30,900
Et comment faire ça ?
Je ne sais pas comment elle va réagir, elle est armée!
474
00:37:31,100 --> 00:37:32,700
Elle a un sac plein de couteaux.
475
00:37:32,800 --> 00:37:35,700
Fais gaffe, tu vas te prendre un coup de couteau.
476
00:37:35,900 --> 00:37:37,800
- Que me conseilles-tu de faire ?
- Pouquoi ?
477
00:37:38,100 --> 00:37:40,300
Parce qu'elle est belle et déterminée !
C'est elle qui le revendique aussi.
478
00:37:40,600 --> 00:37:42,800
Quand nous avons quitté l'aéroport,
elle est montée
479
00:37:43,000 --> 00:37:44,500
dans la voiture d'un ambassadeur.
480
00:37:44,600 --> 00:37:45,800
Elle pensait que c'était à moi.
481
00:37:45,800 --> 00:37:47,900
Mais qu'est-ce qu'elle croit
nous sommes milliardaires ?
482
00:37:48,000 --> 00:37:49,900
C'est toi qui as fait ça pour moi.
483
00:37:50,200 --> 00:37:52,100
Tu m'as dit :"Mets la flèche sur ma tête.
484
00:37:52,400 --> 00:37:54,100
Dits-lui que tu es chef de gare.
485
00:37:54,200 --> 00:37:56,400
Tu verras que ça vient".
- Eh bien, elle est venue !
486
00:37:56,500 --> 00:37:59,100
Elle est venue mais que dois-je faire maintenant ?
Comment lui dire la vérité ?
487
00:37:59,200 --> 00:38:01,100
Amedeo, fais ce que je te dis.
488
00:38:01,300 --> 00:38:02,100
Dis-moi.
489
00:38:02,100 --> 00:38:04,400
Maintenant, va lui acheter un cadeau.
490
00:38:04,500 --> 00:38:06,500
Oui, une robe légère.
491
00:38:06,700 --> 00:38:08,800
Elle est arrivée avec un pull en
laine, elle est en sueur !
492
00:38:08,900 --> 00:38:12,000
Bon garçon ! Puis emmène-la
faire une promenade romantique.
493
00:38:12,200 --> 00:38:15,400
Tu la courtises un peu. Tu lui prends
la main. Donne-lui quelques bisous.
494
00:38:15,600 --> 00:38:16,400
Et puis ?
495
00:38:16,400 --> 00:38:19,000
Alors ce soir tu l'emmènes
dîner et tu la fais boire.
496
00:38:19,200 --> 00:38:20,700
Quand elle a bu, est-ce que je lui dis ?
497
00:38:20,900 --> 00:38:23,500
Non ! D'abord tu l'emmènes
au lit et ensuite tu lui dis !
498
00:38:23,800 --> 00:38:25,900
Oui, comment as-tu dit ?
499
00:38:27,800 --> 00:38:30,100
Allô !
Bonjour !
500
00:38:30,300 --> 00:38:34,000
Il y a une interruption,
la ligne est cassée !
501
00:38:34,200 --> 00:38:35,400
Elle est cassée ?
502
00:38:36,300 --> 00:38:40,300
D'abord je l'emmène au lit
et ensuite je lui dis.
503
00:39:16,200 --> 00:39:17,900
Comment ça me va ?
Elle va bien ?
504
00:39:18,100 --> 00:39:20,300
Bien sûr, vous ressemblez au mannequin.
505
00:39:20,400 --> 00:39:22,200
- Vous avez tout ?
- Tout est dans les paquets.
506
00:39:22,300 --> 00:39:24,500
- Bien ? On y va ?
- Oui, on y va.
507
00:39:26,800 --> 00:39:28,400
Qui sont ces deux reines ?
508
00:39:28,600 --> 00:39:30,600
Oui, elles font la publicité pour du cirage.
509
00:39:30,800 --> 00:39:32,000
Regardez ce truc !
510
00:39:34,800 --> 00:39:36,700
Pardon, puis-je enlever ma veste ?
511
00:39:36,900 --> 00:39:38,400
Bien sûr !
Vous avez chaud aussi.
512
00:39:38,500 --> 00:39:40,800
Vous auriez pu acheter des shorts.
513
00:39:40,900 --> 00:39:43,200
Je ne me sentirai pas bien.
Je suis poilu.
514
00:39:43,500 --> 00:39:46,400
- Avez-vous dépensé beaucoup ?
- Ce fut un plaisir pour moi, Carmela.
515
00:39:46,600 --> 00:39:47,600
Qu’est-ce que ça a à voir avec vous ?
516
00:39:47,600 --> 00:39:50,300
- Amedeo paie, mettez tout en compte.
- Vous dites ?
517
00:39:50,400 --> 00:39:53,300
Comme je suis une femme célibataire
et que les gens peuvent mal penser
518
00:39:53,400 --> 00:39:56,000
voudriez-vous me donner le bras ?
- Avec grand plaisir.
519
00:39:56,100 --> 00:39:59,800
Comme vous êtes belle, Carmela.
Ils se retournent tous sur vous !
520
00:40:00,800 --> 00:40:04,200
- Vous êtes marié ?
- Non, je ne suis même pas fiancé.
521
00:40:04,300 --> 00:40:06,100
Je suis totalement libre.
522
00:40:12,400 --> 00:40:15,900
Ah, ah, ah...
523
00:40:17,600 --> 00:40:19,700
La gare Amedeo est-elle très grande ?
524
00:40:20,400 --> 00:40:22,900
- Il y a beaucoup de mouvement de train.
- Quel travail faites-vous ?
525
00:40:23,000 --> 00:40:25,200
- Je suis gardien de ligne.
- Qu'est-ce que c'est ?
526
00:40:25,300 --> 00:40:28,000
Vous voyez, Carmela, ici en Australie
il y a des renards volants.
527
00:40:28,100 --> 00:40:30,300
- Des renards avec des ailes ?
- Oui.
528
00:40:31,000 --> 00:40:34,000
La nuit, ils sortent de leurs tanières
et avec un coup de dents, ils coupent les fils.
529
00:40:34,200 --> 00:40:36,700
Si je ne cours pas tout de suite,
personne ne parle plus au téléphone.
530
00:40:36,800 --> 00:40:38,700
- Combien gagnez-vous ?
- Cent soixante mille.
531
00:40:38,800 --> 00:40:44,900
- Par semaine ?
- Par semaine ? Par mois !
532
00:40:46,400 --> 00:40:48,500
- Combien envoyez-vous à votre maman ?
- Trente mille.
533
00:40:48,600 --> 00:40:51,400
- Elle est très vieille ?
- Excusez-moi, pourquoi êtes-vous intéressée
534
00:40:51,500 --> 00:40:53,500
par ma vie ?
Combien est-ce que je gagne ? Comment je vis ?
535
00:40:53,600 --> 00:40:55,200
Allez, c'est juste pour parler.
536
00:40:59,600 --> 00:41:02,400
- Que faites-vous ?
- Aie!
- Voulez-vous prendre ma main ?
537
00:41:02,500 --> 00:41:06,100
- Moi, non.
- Et bien, restez à votre place.
538
00:41:06,200 --> 00:41:08,700
- Quoi, vous n'aimez pas ça ?
- Qui êtes-vous ?
539
00:41:10,000 --> 00:41:11,200
Voulez-vous me tenir le bras ?
540
00:41:11,300 --> 00:41:13,100
Mais ça va !
Il n'y a personne !
541
00:41:15,600 --> 00:41:17,900
- On fait la course ?
- Quoi vous êtes fou ?
542
00:41:37,200 --> 00:41:40,500
- Carmela, une cigarette ?
- Non, j'ai fait un vœu.
543
00:41:40,700 --> 00:41:42,200
Pouvez-vous me dégrafer ?
544
00:41:52,800 --> 00:41:55,400
- Comme c'est gentil ici, il fait tellement chaud !
- Oui.
545
00:41:56,300 --> 00:41:58,900
Si je pense à mes compagnes, les pauvres misérables
546
00:41:59,100 --> 00:42:01,600
qui piétinent les pieds dans le froid.
547
00:42:02,500 --> 00:42:06,100
Il n'y avait pas de chauffage dans l'usine où vous travailliez ?
548
00:42:12,900 --> 00:42:14,300
- L'eau est chaude.
- Oui.
549
00:42:14,400 --> 00:42:16,900
- Vous prenez un bain ?
- Non, j'ai peur là où on ne peut toucher le fond.
550
00:42:17,000 --> 00:42:19,300
- Je ne sais pas nager.
- Je vais presque sauter.
551
00:42:19,400 --> 00:42:22,900
- Oui, sautez à l'eau.
- Ha, ha, ha.
552
00:42:23,200 --> 00:42:24,600
Allez-y, Carmela !
553
00:43:01,200 --> 00:43:02,400
Carmela !
554
00:43:14,500 --> 00:43:17,200
Vous voyez, Carmela, les gens
me disent : "si ta mère meurt
555
00:43:17,300 --> 00:43:20,500
tu auras trente mille lires de plus
pour pouvoir te marier".
556
00:43:20,600 --> 00:43:23,000
"D'accord" dis-je,
mais je ne peux pas attendre.
557
00:43:23,100 --> 00:43:24,500
J'ai presque cinquante ans, vous savez ?
558
00:43:24,600 --> 00:43:28,100
Pourquoi ne pas faire la même chose que les autres ?
Ecrire en Italie et puis peut-être...
559
00:43:28,200 --> 00:43:30,600
qui sait, une veuve qui veut s'installer.
560
00:43:32,600 --> 00:43:35,900
Oui, mais le fait est que j'ai
des goûts très difficiles.
561
00:43:36,000 --> 00:43:37,300
Comment aimeriez-vous que ce soit ?
562
00:43:40,400 --> 00:43:41,600
Comme vous !
563
00:43:53,100 --> 00:43:54,900
Ce sont tous des couples mariés.
564
00:43:55,700 --> 00:43:58,300
Avez-vous déjà pensé à épouser une Australienne ?
565
00:43:58,400 --> 00:44:00,100
Moi ?
Je ne peux pas.
566
00:44:00,300 --> 00:44:01,500
Pourquoi ?
567
00:44:01,800 --> 00:44:05,200
Eh bien, tout d'abord
parce que je ne suis pas leur genre
568
00:44:05,400 --> 00:44:08,900
et puis il y a celles qui boivent, fument,
qui sont presque tous diplômées.
569
00:44:10,000 --> 00:44:11,800
Elles rentrent à la maison
à deux heures du matin
570
00:44:12,000 --> 00:44:14,700
et si vous leur demandez "où étais-tu" ?,
elles se mettent en colère
571
00:44:14,800 --> 00:44:17,400
et répondent mal : "c'est mon affaire"!
572
00:44:17,500 --> 00:44:20,600
- Qu'est-ce que ça veut dire ?
- Cela signifie "c'est mon travail".
573
00:44:20,800 --> 00:44:22,400
- Avez-vous compris !
- Oh, non.
574
00:44:23,100 --> 00:44:26,200
Vous voyez, nous les émigrants voulons
épouser une Italienne
575
00:44:26,400 --> 00:44:31,400
parce qu'elle est obéissante, elle est belle,
bonne, affectueuse et puis,
576
00:44:31,500 --> 00:44:35,700
désolé si je m'exprime de manière légèrement osée,
577
00:44:36,200 --> 00:44:39,800
mais quand une fille italienne
vient de son pays,
578
00:44:40,000 --> 00:44:44,000
vous êtes sûr qu'elle est vierge.
- Cela fait longtemps que vous n'avez pas été en Italie ?
579
00:44:44,200 --> 00:44:46,900
- Vingt ans.
- Voyez-vous ça...
580
00:44:47,100 --> 00:44:48,900
Pouquoi ?
N'est-ce pas comme avant ?
581
00:44:51,800 --> 00:44:55,600
Et bien non! Aujourd'hui, les filles travaillent
toutes dans des usines.
582
00:44:56,600 --> 00:44:58,900
Elles ne sont plus enfermées.
583
00:44:59,000 --> 00:45:02,900
Et quand elles sont seules en
ville, on leur dit quelque chose,
584
00:45:03,800 --> 00:45:06,400
puis un autre leur dit autre chose,
585
00:45:06,500 --> 00:45:10,600
elles ont peur et ignorent comme elles sont,
on ne sait plus ce qui peut leur arriver.
586
00:45:12,300 --> 00:45:15,100
Psit... Psit... Psit...
587
00:45:15,200 --> 00:45:16,500
Un instant, s'il vous plaît.
588
00:45:16,700 --> 00:45:19,000
Carmela, on ne l'appelle comme ça.
589
00:45:19,100 --> 00:45:20,500
Je l'ai fait comme ça,involontairement.
590
00:45:20,600 --> 00:45:22,300
Je sais mais il peut se méprendre.
591
00:45:25,500 --> 00:45:27,100
- Bonsoir, madame.
- Vous êtes Italien ?
592
00:45:27,200 --> 00:45:29,300
Nous, les serveurs, sommes
presque tous italiens.
593
00:45:29,400 --> 00:45:31,100
Ce sont tous des Italiens !
594
00:45:34,800 --> 00:45:38,000
- Ecoutez... combien ça coûte ?
- Cinq dollars.
- Et ça ?
595
00:45:38,100 --> 00:45:39,700
Cela coûte un dollar et demi.
596
00:45:39,800 --> 00:45:41,400
Les cinq pour la dame
597
00:45:41,500 --> 00:45:42,800
et le dollar et demi pour moi.
- Et pour boire ?
598
00:45:43,300 --> 00:45:45,100
À votre santé !
599
00:45:46,000 --> 00:45:48,700
- Pardon, Carmela, à qui souriez-vous ?
- A ceux là-bas!
600
00:45:49,000 --> 00:45:50,600
À votre santé !
601
00:45:50,700 --> 00:45:54,000
- Et pourquoi ? Vous n'êtes pas obligé de faire ça.
- Ils me portent un toast !
602
00:45:54,200 --> 00:45:57,100
Et bien sûr vous les provoquez, ils sont ivres !
603
00:45:59,500 --> 00:46:02,800
Mais qui êtes-vous pour me faire des commentaires?
604
00:46:04,000 --> 00:46:05,300
Regardez-le là-bas !
Regardez-le venir !
605
00:46:08,000 --> 00:46:09,400
Pourquoi ne pas danser, chérie ?
606
00:46:09,500 --> 00:46:10,800
- Non ! Non !
- Allons-y !
607
00:46:11,000 --> 00:46:12,300
- Excusez-moi, monsieur...
- Laissez-moi tranquille !
608
00:46:12,400 --> 00:46:15,500
Cette dame ne danse pas.
Veuillez vous rasseoir à votre table.
609
00:46:15,700 --> 00:46:18,400
Merci, merci beaucoup ! Ils sont
ivres, je vous l'ai dit.
610
00:46:20,600 --> 00:46:22,600
Cela n'a pas d'importance.
Voulez-vous danser en fait ?
611
00:46:22,700 --> 00:46:23,700
- Ah, ah…
- Quel fils de pute !
612
00:46:23,700 --> 00:46:27,000
Qu'est-ce que vous voulez ? Cette dame
ne danse pas. Va-t'en, ivrogne !
613
00:46:27,200 --> 00:46:30,100
Votre ami est ivre.
Cette dame danse avec moi.
614
00:46:32,000 --> 00:46:33,600
On ferait mieux de danser, sinon ça...
615
00:46:33,700 --> 00:46:37,700
Oui sûr, Carmela ! Venez !
Allons danser, vous et moi.
616
00:46:41,600 --> 00:46:43,300
- Non, mec ...
- Ça y est ! Elle danse avec moi.
617
00:46:43,500 --> 00:46:45,000
Non, je ne suis pas ivre.
618
00:46:45,100 --> 00:46:48,300
Tenez ! Si je vous donne
la couronne de fleurs, vous restez calme ?
619
00:46:48,400 --> 00:46:50,900
Asseyez-vous!
Asseyez-vous, ivrogne !
620
00:46:51,000 --> 00:46:53,000
Ils ne sont pas mauvais, vous savez?
Ils sont comme des enfants!
621
00:46:53,100 --> 00:46:55,300
- Frappez-le au visage !
- Non.
622
00:47:11,300 --> 00:47:17,900
- Qu'est-ce que vous dansez ?
- Hein ? Le tango figuratif.
623
00:47:18,000 --> 00:47:19,600
Vous n'aimez pas ?
624
00:47:19,800 --> 00:47:21,600
On dansait ça il y a trente ans !
625
00:47:22,000 --> 00:47:23,700
- On ne danse plus ça en Italie ?
- Eh...
626
00:47:29,700 --> 00:47:31,500
Qu'est-ce que vous essayez de faire ?
627
00:47:39,300 --> 00:47:42,700
"Chère Rosalba, je pense
avoir trouvé le mari pour toi
628
00:47:42,800 --> 00:47:46,300
"et un père pour votre petite fille.
C'est une très bonne personne.
629
00:47:46,400 --> 00:47:49,900
"Il gagne cent trente mille lires par mois
630
00:47:50,100 --> 00:47:52,900
"et si un jour malheureusement
sa mère devait mourir,
631
00:47:53,200 --> 00:47:55,500
"il lui resterait également
trente mille lires de plus".
632
00:47:56,300 --> 00:48:00,100
J'ai pris ma décision, tu sais. Demain
matin, je la renvoie en Italie.
633
00:48:01,000 --> 00:48:05,000
parce que, Riccardo, je sais que
j'ai commis une filouterie,
634
00:48:05,200 --> 00:48:07,100
mais jusqu'à un certain point.
635
00:48:08,600 --> 00:48:10,400
Parce que je sens ça, hein !
636
00:48:11,300 --> 00:48:14,500
Mon raisonnement était le suivant:
je la fais venir,
637
00:48:14,700 --> 00:48:18,200
peut-être avec la tromperie,
alors quand elle est ici, nous parlons,
638
00:48:18,400 --> 00:48:21,700
nous apprenons à nous connaître et faisons
un bon voyage ensemble.
639
00:48:22,600 --> 00:48:25,800
Si elle tombe amoureuse, je l'épouserai,
sinon je la renverrai chez elle.
640
00:48:25,900 --> 00:48:29,300
Mais désolé, Amedeo, tu as
dépensé tes économies pour la faire venir.
641
00:48:29,400 --> 00:48:31,200
Avant de la renvoyer en Italie, pensez-y.
642
00:48:31,700 --> 00:48:34,300
Tu as raison. Avant la fin de notre voyage
643
00:48:34,400 --> 00:48:36,400
il reste trois ou quatre jours.
644
00:48:36,500 --> 00:48:40,400
Je ne dis pas qu'elle tombe amoureuse,
mais il se peut qu'elle s'attache,
645
00:48:40,500 --> 00:48:44,600
alors je lui dirais doucement.
646
00:48:44,700 --> 00:48:49,400
Tu dis la vérité soit immédiatement,
soit tu ne lui dis plus.
647
00:48:49,500 --> 00:48:52,300
Prends un autre verre de vin,
puis va dans votre chambre et parle-lui.
648
00:48:55,900 --> 00:48:58,700
- Tu as raison, je vais lui dire tout de suite.
- Allez, immédiatement !
649
00:48:59,300 --> 00:49:01,000
Quitte ou double !
650
00:49:01,100 --> 00:49:03,300
- Eh !
- Ou je vais lui dire tout de suite...
651
00:49:03,400 --> 00:49:05,700
uu ne lui dis plus !
652
00:49:18,200 --> 00:49:19,400
Êtes-vous là, Carmela ?
653
00:49:19,500 --> 00:49:23,900
- Ah, ah ... Qui est-c?
- C'est moi, Giuseppe.
654
00:49:24,000 --> 00:49:27,600
- Je le vois. Qu'est-ce que vous voulez ?
- Je suis venu vous dire bonsoir.
655
00:49:27,700 --> 00:49:31,400
- Bonne nuit !
- Bonne nuit Carmela et bon repos !
656
00:49:54,400 --> 00:49:57,400
Regardez quelle belle route,
juste à l'intérieur de la jungle.
657
00:49:57,600 --> 00:49:59,700
Ah ! C'est ce que vous avez construit ?
658
00:49:59,800 --> 00:50:01,300
Oui, moi, Bampo et Giuseppe.
659
00:50:01,500 --> 00:50:05,300
- Amedeo.
- Hein ? Oui, Amedeo.
660
00:50:05,400 --> 00:50:08,500
Pensez-vous que nous sommes allés de l'avant
et avons abattu des arbres.
661
00:50:08,600 --> 00:50:10,400
Trente mètres par jour, nous l'avons fait !
662
00:50:10,500 --> 00:50:13,200
- Combien de temps dure la route ?
- Six cents kilomètres !
663
00:50:16,700 --> 00:50:19,900
- Regardez !
- Un serpent !
664
00:50:20,300 --> 00:50:22,700
- Oui.
- C'est comme celui de la photo !
665
00:50:22,800 --> 00:50:25,900
Oui, en fait c'est là que nous avons
pris la photo avec le serpent.
666
00:50:26,000 --> 00:50:27,200
Tenez !
Vous voyez, Carmela ?
667
00:50:27,200 --> 00:50:30,700
C'est la cabane où moi, Amedeo et Bampo nous nous sont rencontrés.
668
00:50:32,200 --> 00:50:33,400
Regardez !
669
00:50:34,500 --> 00:50:36,100
Sortez, Carmela !
Venez voir !
670
00:50:39,800 --> 00:50:42,500
- Amedeo, Giuseppe et...
- Et le Bampo.
671
00:50:42,600 --> 00:50:43,900
Bampo ?
Qui est le Bampo ?
672
00:50:44,000 --> 00:50:46,500
Le Bampo est celui à
côté de moi sur la photo.
673
00:50:46,600 --> 00:50:49,600
Nous avons dormi tous les trois ensemble.
L'un était à la cuisine,
674
00:50:49,800 --> 00:50:51,900
un autre cousait et je l'ai lavé et repassé.
675
00:50:52,100 --> 00:50:53,500
Qui crie ?
676
00:50:53,600 --> 00:50:55,600
Les perroquets.
Il y en a des milliers.
677
00:50:55,700 --> 00:50:57,000
- Que font-ils, rient-ils ?
- Ah, ah, ah !
678
00:50:57,200 --> 00:51:00,500
Oui, parce qu'ils m'ont reconnu.
Ils sont vieux, ils vivent cent ans!
679
00:51:00,600 --> 00:51:02,700
- Vous ont-ils reconnu ?
- Oui.
- Et où sont-ils ?
680
00:51:02,900 --> 00:51:04,100
Eh, ils sont dans les arbres.
681
00:51:04,200 --> 00:51:05,700
Vous ne les voyez pas, mais ils vous voient
682
00:51:05,800 --> 00:51:08,900
et quand vous leur apportez de la
nourriture, ils tombent comme des faucons.
683
00:51:09,000 --> 00:51:12,000
Essayez de crier : "Coccorì,
c'est pour vous !" Criez !
684
00:51:12,200 --> 00:51:15,000
- Coccorì, c'est pour vous !
- Fort ! Fort !
685
00:51:15,100 --> 00:51:18,900
Nous les avons appelés tous les soirs
puis nous avons fait du bouillon.
686
00:51:19,000 --> 00:51:21,000
Coccorì c'est pour vous !
687
00:51:23,900 --> 00:51:25,100
Les voici, regardez !
688
00:51:28,900 --> 00:51:30,900
Coccorì c'est pour vous !
689
00:52:27,600 --> 00:52:30,200
Maman comme il fait chaud ! Mais
cette route ne s'arrête-t-elle jamais ?
690
00:52:30,300 --> 00:52:32,900
En effet, il y a de l'air dans la voiture !
Et nous qui étions allés à pied
691
00:52:33,000 --> 00:52:35,600
pour couper des arbres.
Nous arrivons maintenant à la cabane.
692
00:52:35,700 --> 00:52:38,900
- Combien de cabanes y a-t-il ?
- Tous les six mois, nous en construisons une,
693
00:52:39,100 --> 00:52:42,100
nous laissions l'ancienne
et prenions la nouvelle.
694
00:52:42,200 --> 00:52:44,600
Voilà, Carmela, nous sommes arrivés !
695
00:52:48,200 --> 00:52:50,900
- Tout brûle ici !
- Non, ne vous inquiétez pas.
696
00:52:51,000 --> 00:52:53,500
Elle a un peu chaud, laissons-la fumer.
697
00:52:53,700 --> 00:52:55,000
Je prends les provisons
698
00:52:55,200 --> 00:52:57,000
donc nous servons le breakfast.
699
00:52:57,100 --> 00:52:59,200
- C'est quoi ce breakfast ?
- Le petit déjeuner !
700
00:52:59,400 --> 00:53:01,400
C'est ce qu'ils disent ici.
701
00:53:01,500 --> 00:53:03,700
Tenez, vous voyez, c''est déjà refroidi. Aie !
702
00:53:03,800 --> 00:53:05,800
Ce sont des moteurs anglais,
il n'y a rien à faire.
703
00:53:05,900 --> 00:53:07,400
Où se trouve la cabane ?
704
00:53:07,500 --> 00:53:10,000
Venez ! Ici, là-haut !
Venez, ma chère !
705
00:53:11,500 --> 00:53:13,900
Étiez-vous seul ?
Sans femme ?
706
00:53:14,000 --> 00:53:17,100
Eh bien, au début, c'était
une Allemande de Brisbane.
707
00:53:17,200 --> 00:53:19,400
Elle est arrivée à cheval
habillée pour la soirée.
708
00:53:19,500 --> 00:53:22,100
Chaque samedi, ele faisait le
tour de la cabane.
709
00:53:22,300 --> 00:53:24,700
et le dimanche, elle est
partie avec tous ses chèques de paie.
710
00:53:24,900 --> 00:53:26,800
Puis puisque nous étions
loin de la ville,
711
00:53:27,000 --> 00:53:28,200
un jour, elle n'est plus venue.
712
00:53:28,300 --> 00:53:30,300
Et combien de temps avez-vous vécu cette vie ?
713
00:53:30,400 --> 00:53:32,600
- Eh bien, moi et le Bampo de nombreuses années.
- Et Amedeo ?
714
00:53:32,700 --> 00:53:34,900
Un dimanche, il est monté à cheval avec l'Allemande.
715
00:53:35,100 --> 00:53:37,400
et il a dit : "Salut les gars, je reviens ce soir"!
716
00:53:37,600 --> 00:53:39,800
et je ne l'ai pas vu depuis six ans !
717
00:53:41,300 --> 00:53:43,400
- Qu'est-ce que vous faites, vous parlez mal d'Amedeo ?
- Moi, non !
718
00:53:43,500 --> 00:53:46,700
- Au lieu de cela oui ! Faites attention à votre façon de parler !
- Oui, Carmela!
719
00:53:46,800 --> 00:53:49,400
Mettez-vous à l'aise.
Voulez-vous entrer dans la maiso?
720
00:53:49,700 --> 00:53:51,000
Pourquoi le nom ne correspond-il pas ?
721
00:53:51,200 --> 00:53:52,400
Parce que je suis parti.
722
00:53:52,400 --> 00:53:54,400
Après six ans d'abattage d'arbres,
723
00:53:54,600 --> 00:53:57,100
j'ai attrapé le paludisme
et ils m'ont emmené à l'hôpital.
724
00:53:57,200 --> 00:53:59,100
Alors le Bampo est resté seul ?
725
00:54:00,000 --> 00:54:01,200
Oui,
726
00:54:01,200 --> 00:54:03,300
j'ai laissé seul, le pauvre garçon !
727
00:54:06,400 --> 00:54:09,200
Pendant huit ans, il a été le seul
à couper les arbres,
728
00:54:09,500 --> 00:54:11,800
sans jamais voir une ville,
729
00:54:12,000 --> 00:54:13,900
sans jamais boire un verre de vin.
730
00:54:14,000 --> 00:54:16,200
Pourquoi a-t-il fait tant de sacrifices ?
731
00:54:16,400 --> 00:54:19,600
Pour payer les dettes de son père qui
vivait dans la province de Brescia.
732
00:54:19,800 --> 00:54:22,100
Faisons un pique-nique ici maintenant , Carmela.
733
00:54:22,200 --> 00:54:24,400
Tenez, buvez !
Rafraîchissez-vous.
734
00:54:24,500 --> 00:54:26,700
Je vais mettre de l'eau dans le radiateur.
735
00:54:32,600 --> 00:54:33,900
Je reviens tout de suite, Carmela !
736
00:55:05,300 --> 00:55:06,300
"Cher mari,
737
00:55:06,400 --> 00:55:07,700
"j'ai reçu le mandat postal habituel.
738
00:55:07,800 --> 00:55:10,100
"et nous avons payé une autre
facture de ton père".
739
00:55:22,500 --> 00:55:28,200
Voilà ça me prend !
Le mal me prend ! Oh mon Dieu !
740
00:55:28,400 --> 00:55:31,100
Carmela ! Ma Carmela !
Ma Carmela !
741
00:55:31,200 --> 00:55:35,700
Qu'est-ce que vous avez?
Giuseppe !
742
00:55:43,400 --> 00:55:45,300
- Giuseppe ! Qu'est-ce qui ne va pas avec vous ?
- Carmela !
743
00:55:45,500 --> 00:55:47,900
- Ma Carmela ! J'ai pris le mal !
- Vous tremblez de partout. Quel mal ?
744
00:55:48,000 --> 00:55:50,200
- Le mal m'a pris !
- Prenez la boisson !
745
00:55:50,400 --> 00:55:51,900
Mamma Mia !
Que dois-je faire ?
746
00:55:52,100 --> 00:55:53,900
- Il n'y a rien à faire ici !
- Que puis-je faire ?
747
00:55:54,000 --> 00:55:56,900
- Ne me regardez pas devenir moche !
- Dois-je appeler quelqu'un ?
748
00:55:57,100 --> 00:55:59,900
- Laisse-moi partir !
- Que fais-je ?
- Ne me quittez pas !
749
00:56:00,000 --> 00:56:05,000
Mais comment ne pas vous quitter ?
Je dois trouver quelqu'un qui vous aide.
750
00:56:05,100 --> 00:56:10,400
A l'aide ! A l'aide ! Il y en a un qui
meurt ! A l'aide !
751
00:56:13,700 --> 00:56:15,000
Ah!
752
00:56:22,100 --> 00:56:24,100
- Docteur ... je veux un médecin ...
- Cigarette...
753
00:56:24,700 --> 00:56:25,900
Eh ?
754
00:56:26,100 --> 00:56:27,300
Cigarette...
755
00:56:27,500 --> 00:56:29,600
Eh, mon ami, je ne fume pas. J'ai fait un vœu !
756
00:56:29,800 --> 00:56:33,900
- Cigarette...
- Docteur... Je cherche un médecin...
757
00:56:36,900 --> 00:56:39,000
Qu'est-ce que c'est?
Un hôtel !
758
00:56:39,100 --> 00:56:41,300
Est-ce que je vais trouver un médecin ?
759
00:56:55,300 --> 00:56:56,500
Ah !
760
00:57:01,400 --> 00:57:04,200
Je ne me souviens plus d'où
je viens, maintenant je suis perdue.
761
00:57:05,000 --> 00:57:06,900
Giuseppe !
762
00:57:07,000 --> 00:57:08,700
Giuseppe !
763
00:57:47,200 --> 00:57:49,300
Où est l'italien ?
Où l'avez-vous emmené ?
764
00:57:49,400 --> 00:57:51,100
- Italien ?
- Oui, oui, le mourant.
765
00:57:51,200 --> 00:57:52,600
À l'hotel.
766
00:57:59,200 --> 00:58:01,000
Giuseppe ! Giuseppe, c'est moi, Carmela !
767
00:58:01,200 --> 00:58:01,800
Où êtes-vous ?
768
00:58:01,800 --> 00:58:03,900
- Faites quelque chose, c'est mauvais.
- C'est l'épilepsie.
769
00:58:04,000 --> 00:58:06,000
- Qu'est-ce que tu dis ? Je ne comprends rien.
- C'est l'épilepsie.
770
00:58:06,200 --> 00:58:09,700
Épileptique? Appelez un médecin, il va mourir.
771
00:58:10,000 --> 00:58:13,400
- Vous êtes italienne ?
- Oui, je suis italienne. Pouvez-vous m'aider ?
772
00:58:13,500 --> 00:58:15,100
Tous mes ouvriers sont italiens.
773
00:58:15,300 --> 00:58:18,000
Ce lustre m'a été apporté par Peppino de Naples.
774
00:58:18,200 --> 00:58:20,600
Je me fiche du lustre !
Je veux un docteur !
775
00:58:20,700 --> 00:58:23,200
Il n'y a pas de médecin ici.
Il est à trois cents kilomètres !
776
00:58:23,400 --> 00:58:25,500
- Il n'y a pas de téléphone ?
- Le téléphone ne fonctionne pas.
777
00:58:25,700 --> 00:58:28,200
J'ai envoyé Peppino réparer
les fils dans la forêt.
778
00:58:28,400 --> 00:58:31,300
- Voulez-vous une bière ?
- Quelle bière ? Je veux un docteur !
779
00:58:31,500 --> 00:58:33,500
Alors venez, appelons-le à la radio.
780
00:58:33,600 --> 00:58:37,100
- Prenez soin de lui.
- Restez calme ! Je reviens tout de suite!
781
00:58:50,300 --> 00:58:53,400
Tom, viens au bureau, s'il te plaît!
782
00:58:54,000 --> 00:58:56,500
Aujourd'hui je vais t'interroger en histoire.
783
00:58:57,000 --> 00:58:58,700
La première question est :
784
00:58:59,100 --> 00:59:01,300
quel est le nom de l'empereur romain
785
00:59:01,400 --> 00:59:02,800
qui a conquis la Gaule ?
786
00:59:03,300 --> 00:59:05,000
Le nom est Jules César.
787
00:59:05,200 --> 00:59:06,400
Très bien, Paul.
788
00:59:07,100 --> 00:59:08,500
Mais où est le professeur ?
789
00:59:08,600 --> 00:59:10,700
À Brisbane, cinq cents kilomètres.
790
00:59:10,900 --> 00:59:13,600
Continuons, Paul.
Qui a tué Jules César ?
791
00:59:18,900 --> 00:59:21,900
Le professeur a demandé à l'enfant
qui avait tué Jules César.
792
00:59:22,000 --> 00:59:23,900
Et il ne sait pas ?
793
00:59:24,100 --> 00:59:26,600
Savez-vous qui a tué Jules César ?
794
00:59:27,000 --> 00:59:28,500
Je ne savais même pas qu'il était mort.
795
00:59:28,800 --> 00:59:31,600
D'accord, Paul.
Évaluation : 4.
796
00:59:41,400 --> 00:59:43,300
Bonjour, mademoiselle Marian !
Je suis Robert.
797
00:59:43,500 --> 00:59:45,400
Bonjour, Robert !
Puis-je vous aider ?
798
00:59:45,500 --> 00:59:47,300
Oui, j'ai besoin d'un médecin.
799
01:00:14,600 --> 01:00:16,100
Terminé.
800
01:00:17,800 --> 01:00:19,000
Qui est-ce ?
801
01:00:19,200 --> 01:00:21,400
Je suis médecin.
Ce n'est rien.
802
01:00:21,900 --> 01:00:23,100
Rien ?
803
01:00:23,100 --> 01:00:24,500
Non, vous n’avez aucun problème.
804
01:00:24,600 --> 01:00:26,600
- Hein ?
- Ça ira !
- Oui ?
805
01:00:26,700 --> 01:00:30,100
- Et ce soir, essayez d'avoir un bon dîner...
- Eh...
806
01:00:30,200 --> 01:00:33,600
avec un verre de vin et je veux que vous vous détendiez.
- Du vin ?
807
01:00:33,800 --> 01:00:35,700
- Merci. - CA va bien?
- Merci beaucoup. - Vous êtes doué!
808
01:00:36,200 --> 01:00:38,100
- Merci !
- Ça ira!
- Ferme-la.
809
01:00:38,300 --> 01:00:39,600
- Au revoir !
- Au revoir !
810
01:00:39,700 --> 01:00:41,400
- Salut !
- Salut !
- Relax !
811
01:00:41,500 --> 01:00:44,800
- Où allez-vous ?
- J`arrive tout de suite ! Docteur !
812
01:00:44,900 --> 01:00:46,700
Docteur... Docteur,
dois-je vous donner quelque chose ?
813
01:00:46,900 --> 01:00:50,000
Il n'y a pas besoin ! C'est un service spécial,
vous ne payez pas pour cela.
814
01:00:50,100 --> 01:00:51,800
- Bye Bye !
- Merci !
815
01:00:51,900 --> 01:00:54,000
- Merci beaucoup, docteur !
- Bonne chance !
816
01:00:54,200 --> 01:00:55,600
- Merci !
- Bye Bye !
817
01:00:57,900 --> 01:00:58,900
- Giuseppe !
- Je bois du vin.
818
01:00:58,900 --> 01:01:02,200
- Comment vous sentez-vous, hein ?
- Et comment je me sens ? Comment je me sens ?
819
01:01:02,400 --> 01:01:03,900
Ce que je ressens...
820
01:01:04,100 --> 01:01:06,200
Ce que je ressens, ma chère...
821
01:01:07,400 --> 01:01:09,500
- Il fait si froid, vous savez ?
- Non, il fait chaud.
- Non.
822
01:01:09,600 --> 01:01:11,700
Je ne comprends rien à ces thermomètres!
823
01:01:11,900 --> 01:01:15,200
- Ici, il marque cent dix.
- Cent dix ?... Cent onze...
824
01:01:15,500 --> 01:01:18,900
et cent douze...
j'ai froid, vous savez ?
825
01:01:19,000 --> 01:01:22,100
- Le lit est plein de fourmis.
- Il n'y a pas de fourmis.
826
01:01:22,200 --> 01:01:24,600
- Si, que des fourmis.
- Mais non, Giuseppe.
827
01:01:24,800 --> 01:01:26,900
Fermez la fenêtre
lorsque les perroquets entrent !
828
01:01:27,000 --> 01:01:30,700
- C'est fermé
- C'est fermé ? Où est Bampo ?
- Je ne sais pas.
829
01:01:30,800 --> 01:01:32,400
- Vous ne savez pas ?
- Buvez !
- Il est dans un asile.
830
01:01:32,600 --> 01:01:34,200
- Pauvre chose, dans un asile.
- Ne parlez pas !
831
01:01:34,300 --> 01:01:35,500
- Non...
- Allons le trouver.
832
01:01:35,500 --> 01:01:38,200
Ne parlez pas de fatigue.
Vous délirez.
833
01:01:38,500 --> 01:01:40,700
Comme c'est amer.
Comme c'est amer !
834
01:01:40,800 --> 01:01:43,500
- Voulez-vous que je prévienne les parents ?
- Hein ?
- Les proches.
835
01:01:43,600 --> 01:01:46,300
Et quels parents? Je n'en ai pas.
Je n'ai que Bampo, vous savez ?
836
01:01:46,400 --> 01:01:48,600
Mais quand vous avez
ces attaques, que faites-vous ?
837
01:01:48,700 --> 01:01:50,900
Eh ... qu'est-ce que je fais ?
J'attends toujours que
838
01:01:51,000 --> 01:01:53,000
quelqu'un vienne me sauver, non ?
839
01:01:53,200 --> 01:01:55,700
Pourquoi vous m'avez pas dit
tout de suite que vous étiez malade ?
840
01:01:55,800 --> 01:01:58,100
Je n'ai pas d'épilepsie.
841
01:01:58,200 --> 01:02:00,700
C'est l'effet du paludisme, chérie.
842
01:02:00,800 --> 01:02:03,100
Parce que moi, vous voyez, je suis ... Aïe !
843
01:02:03,200 --> 01:02:05,100
J'ai été mordu par un scorpion.
844
01:02:05,200 --> 01:02:07,600
C'est pourquoi les attaques me prennent.
Avez-vous compris ?
845
01:02:07,800 --> 01:02:11,000
Pourquoi Amedeo vous a -t-il envoyé
et n'a-t-il pas envoyé quelqu'un d'autre ?
846
01:02:11,700 --> 01:02:13,900
Merci, ma chère !
Merci, ma chère !
847
01:02:14,000 --> 01:02:16,500
- Vous êtes gentille. Restez près de moi, chérie!
- Oui.
848
01:02:16,600 --> 01:02:18,500
- Reste toujours près de moi.
- Ne vous en faites pas.
849
01:02:18,700 --> 01:02:20,400
Ce soir, je dors dans le lit à côté.
850
01:02:20,500 --> 01:02:22,200
- C'est ça, ne bougez pas.
- Si vous avez besoin d'aide.
851
01:02:22,300 --> 01:02:25,500
Ne bougez pas, ma chère !
Restez avec moi. Dormez à côté de moi.
852
01:02:25,600 --> 01:02:28,800
Vous devez dormir près de moi,
vous savez ma belle ?
853
01:02:34,800 --> 01:02:36,000
Où allez-vous, ma chère ?
854
01:02:36,100 --> 01:02:38,800
Je vais appeler Amedeo.
Soyez patient, je reviens tout de suite.
855
01:02:42,500 --> 01:02:43,800
Va appeler Amedeo...
856
01:02:44,000 --> 01:02:45,700
Allô, Amedeo ?
857
01:02:45,800 --> 01:02:48,000
Laissez-moi entendre votre voix !
858
01:02:48,100 --> 01:02:50,600
Allô ?
Je suis Carmela !
859
01:02:50,700 --> 01:02:53,500
Je n'entends rien !
860
01:02:53,700 --> 01:02:56,000
Quelle langue
parlez-vous que je ne comprends pas ?
861
01:02:56,100 --> 01:02:58,100
Vous prouvez que
je ne comprends rien de toute façon.
862
01:02:58,300 --> 01:03:00,600
Allô ? Est-ce la gare Bun Bun Ga ?
863
01:03:00,700 --> 01:03:02,300
Demandez Amedeo, le chef de gare.
864
01:03:02,400 --> 01:03:03,400
C'est toi, Peppino?
865
01:03:03,400 --> 01:03:06,600
- Qu'est-ce que Peppino a à voir avec ça ?
- C'est toi, Peppino ?
866
01:03:07,100 --> 01:03:08,300
Non.
867
01:03:08,400 --> 01:03:09,400
La ligne est coupée.
868
01:03:09,400 --> 01:03:11,700
- Les renards volants !
- Ces animaux sont fantastiques.
869
01:03:11,800 --> 01:03:14,700
Peppino est toujours en train de réparer
les fils téléphoniques.
870
01:03:21,000 --> 01:03:22,200
Bampo...
871
01:03:22,300 --> 01:03:24,500
il tenait le kangourou par les pattes,
872
01:03:24,600 --> 01:03:27,200
je le tenais par les oreilles.
873
01:03:28,400 --> 01:03:31,000
L'un est venu avec une bouteille de Marsala
874
01:03:31,100 --> 01:03:33,500
que sa mère avait envoyée de Brescia...
875
01:03:33,700 --> 01:03:36,700
Ne me dites pas que vous avez
souer le kangourou ?
876
01:03:38,600 --> 01:03:39,500
Ecoutez,
877
01:03:39,500 --> 01:03:40,900
celui-là est venu,
878
01:03:41,000 --> 01:03:43,900
celui de Brescia avec le paquet de biscuits.
879
01:03:44,000 --> 01:03:47,000
Il a dit : "hé, où est le marsala"?
880
01:03:49,200 --> 01:03:50,400
C'est là que j'ai dit :
881
01:03:50,600 --> 01:03:52,600
"Le kangourou l'a bu"!
882
01:03:57,400 --> 01:03:59,600
Ça suffit,
sinon ils nous expulseront de l'hôtel !
883
01:03:59,800 --> 01:04:01,400
Que vous êtes belle, Carmela !
884
01:04:01,500 --> 01:04:04,500
Vous avez lavé, vous avez repassé nos
vêtements... vous m'avez guéri.
885
01:04:04,600 --> 01:04:06,100
et riez comme un ange !
886
01:04:06,200 --> 01:04:08,800
Vous êtes la femme la plus belle
et la plus honnête du monde.
887
01:04:08,900 --> 01:04:10,200
Maintenant, dormons, Giuseppe !
888
01:04:10,600 --> 01:04:13,300
Pardon, Carmela, pouvons-nous prendre un autre verre ?
889
01:04:13,500 --> 01:04:15,500
Eh bien, pour ne pas la laisser là.
890
01:04:15,700 --> 01:04:18,900
En riant et en plaisantant,
nous avons descendu deux bouteilles !
891
01:04:19,100 --> 01:04:20,800
Nous avons bu deux flacons !
892
01:04:20,900 --> 01:04:24,700
C'est bon pour nous, vous savez, chérie.
Bravo pour votre santé, magnifique !
893
01:04:28,100 --> 01:04:30,900
- Ça va, ma chérie ?
- Oui bonne nuit !
894
01:04:31,000 --> 01:04:32,500
Désolé, Carmela,
895
01:04:32,700 --> 01:04:34,500
puis-je baiser votre main ?
896
01:04:34,900 --> 01:04:37,100
- Tenez, embrassez.
- Merci beaucoup !
897
01:04:37,700 --> 01:04:39,400
- Dormez maintenant !
- Oui, Carmela !
898
01:04:39,500 --> 01:04:41,500
- Allez, bonne nuit !
- Bonne nuit, chérie !
899
01:04:49,600 --> 01:04:51,000
Que faites-vous, vous parlez à vous-même ?
900
01:04:51,200 --> 01:04:53,000
Non, je me recommande à Notre-Dame
901
01:04:53,100 --> 01:04:54,800
pour me protéger des malheurs,
902
01:04:54,900 --> 01:04:57,100
j'en ai déjà eu beaucoup dans ma vie.
903
01:05:35,400 --> 01:05:37,900
La femme doit être belle,
904
01:05:38,000 --> 01:05:39,600
mais chez l'homme, vous voyez,
905
01:05:39,800 --> 01:05:42,200
la présence physique n'a pas d'importance.
906
01:05:42,300 --> 01:05:43,800
Assez de l'intelligence !
907
01:05:43,900 --> 01:05:45,900
Que voulez-vous dire, qu'Amedeo est un idiot ?
908
01:05:46,100 --> 01:05:48,000
Plus qu'un idiot, il est superficiel.
909
01:05:48,100 --> 01:05:51,100
Il joue, boit, est toujours
en compagnie de femmes,
910
01:05:51,200 --> 01:05:54,200
a une vie inutile.
D'où vient donc tout cet argent ?
911
01:05:54,300 --> 01:05:56,800
Pourquoi vous voulez piquer
la femme de votre meilleur ami ?
912
01:05:57,600 --> 01:05:59,100
Parce que je pense, Carmela,
913
01:05:59,200 --> 01:06:01,800
que vous pourriez avoir
un homme beaucoup plus important.
914
01:06:02,000 --> 01:06:04,500
Euh...
Et qui est-ce ?
915
01:06:17,800 --> 01:06:20,100
Aie ! Coonabarabran,
916
01:06:20,200 --> 01:06:24,800
Mereeba, Gillies Highway,
Yammana, Goonwindi, Dirrenbandir.
917
01:06:24,900 --> 01:06:27,500
Ah... c'est bon ! Mais où sommes-nous ?
Je ne comprends rien.
918
01:06:27,600 --> 01:06:29,400
On ne va pas se perdre à travers ces marais ?
919
01:06:36,800 --> 01:06:39,100
- Est-ce que ça te dérangerait tant, Carmela ?
- Quoi ?
920
01:06:39,400 --> 01:06:41,000
Que vous et moi nous nous perdions.
921
01:06:41,100 --> 01:06:43,000
Nous deux seuls pour toujours !
922
01:06:44,600 --> 01:06:47,200
Écoutez un peu, l'épileptique...
923
01:06:48,200 --> 01:06:49,400
Aho ...
924
01:06:51,000 --> 01:06:53,500
C'est normal que vous soyez tout
seul comme des chiens errants,
925
01:06:53,600 --> 01:06:56,600
mais si cela vous vient à l'esprit
de me jouer des tours
926
01:06:56,700 --> 01:07:00,100
je vous ouvre de la tête aux pieds !
- On y va, Carmela ?
927
01:07:00,400 --> 01:07:02,200
- Oui, allons-y c'est mieux !
- Oui c'est mieux !
928
01:07:08,100 --> 01:07:10,500
Pardon, Carmela,
vous êtes sérieuse ou vous plaisantez ?
929
01:07:11,500 --> 01:07:12,700
Je blague !
930
01:07:13,000 --> 01:07:16,200
Je plaisante jusqu'à ce que les gens
se comportent bien avec moi,
931
01:07:16,400 --> 01:07:18,100
alors je suis sérieuse.
932
01:09:05,000 --> 01:09:06,600
Il ne se souvient absolument de rien.
933
01:09:06,700 --> 01:09:08,400
Il ne reconnaît personne, le pauvre garçon.
934
01:09:08,600 --> 01:09:10,700
Pour lui, le passé n'existe plus.
935
01:09:10,900 --> 01:09:13,300
Il ne se souvient même pas d'avoir une femme en Italie.
936
01:09:13,400 --> 01:09:15,600
La seule chose qui lui reste,
c'est l'habitude de fumer.
937
01:09:15,800 --> 01:09:17,500
Je sais, c'est le seul vice qu'il avait.
938
01:09:17,700 --> 01:09:18,900
Ah, il est là-bas !
939
01:09:32,600 --> 01:09:33,900
Bonjour Bampo !
940
01:09:39,900 --> 01:09:41,300
Regarde, Bampo,
941
01:09:41,500 --> 01:09:43,900
je t'ai apporté du tabac avec du papier.
942
01:09:48,500 --> 01:09:49,700
Bampo,
943
01:09:50,700 --> 01:09:53,800
.. tu ne me reconnais pas?
Je suis le cornet !
944
01:09:54,000 --> 01:09:55,500
Le cornet !
945
01:09:57,400 --> 01:10:01,100
Ils m'ont appelé cornet,
parce que je jouais du cornet.
946
01:10:04,100 --> 01:10:06,700
Bampo tu te souviens
quand nous étions dans la forêt ?
947
01:10:06,800 --> 01:10:08,100
Ah, ah,
948
01:10:08,200 --> 01:10:11,700
ah... nous avons coupé des
arbres sans fin, Bampo.
949
01:10:11,800 --> 01:10:15,900
Ah, ah... Et vous avez grimpé
haut pour attraper les perroquets
950
01:10:17,700 --> 01:10:20,100
et puis nous avons fait le bouillon.
Tu t'en souviens ?
951
01:10:21,900 --> 01:10:24,100
Essaie de dire "perroquet".
952
01:10:24,300 --> 01:10:25,500
Perroquet.
953
01:10:27,800 --> 01:10:29,200
Essayez de lui montrer ça !
954
01:10:30,700 --> 01:10:31,900
Bampo,
955
01:10:32,200 --> 01:10:34,100
tu te souviens de cette photo ?
956
01:10:34,200 --> 01:10:36,700
C'est à ce moment-là que nous avons
tous les trois tué le serpent.
957
01:10:37,800 --> 01:10:40,100
Nous remercions M. Amedeo pour le mandat.
958
01:10:40,300 --> 01:10:42,600
Nous le recevons à temps
chaque premier du mois.
959
01:10:42,800 --> 01:10:45,400
Est-ce Amedeo qui le garde dans un asile ?
960
01:10:45,500 --> 01:10:49,000
Seulement dix dollars
pour le tabac et les papiers.
961
01:10:49,200 --> 01:10:50,800
À partir du mois prochain ce ne sera plus nécessaire.
962
01:10:51,400 --> 01:10:52,600
Pourquoi, ma sœur ?
963
01:10:52,600 --> 01:10:55,500
Parce qu'il sera rapatrié
par le consulat italien.
964
01:10:58,500 --> 01:10:59,900
Le ramenez-vous en Italie ?
965
01:11:00,000 --> 01:11:01,200
Oui,
966
01:11:01,800 --> 01:11:04,700
il ira vivre avec une sœur
qui vit à Brescia.
967
01:11:04,800 --> 01:11:06,000
Elle a un conciergerie.
968
01:11:06,200 --> 01:11:09,600
Pour lui, être ici
ou à Brescia, c'est la même chose.
969
01:11:10,900 --> 01:11:12,700
Alors on ne se reverra plus !
970
01:11:13,100 --> 01:11:14,300
Allons-y maintenant.
971
01:11:14,300 --> 01:11:16,600
Allez debout !
Embrassez votre ami !
972
01:11:19,100 --> 01:11:20,300
Ciao Bampo !
973
01:11:57,100 --> 01:11:58,300
Ça va !
974
01:12:13,200 --> 01:12:15,000
Maman !
975
01:12:18,000 --> 01:12:19,600
- Et qu'est-ce que c'est cette voiture ?
- Hein ?
976
01:12:19,800 --> 01:12:22,000
C'est bizarre, elle ne l'a jamais fait.
Qui sait ce qui lui est arrivé ?
977
01:12:22,100 --> 01:12:25,400
- Jetez-la !
- Non, non, si c'est nécessaire, nous la vendrons.
978
01:12:26,400 --> 01:12:27,100
Et voilà !
979
01:12:27,200 --> 01:12:29,500
Je ne peux pas comprendre
comment ces Australiens
980
01:12:29,600 --> 01:12:30,600
ils sont tellement stupides
981
01:12:30,600 --> 01:12:32,600
qui ne voient pas
que la voiture ne marche pas !
982
01:12:32,800 --> 01:12:35,300
Ce n'est pas une question d'imbéciles !
Vous ne les connaissez pas.
983
01:12:35,400 --> 01:12:37,400
Aujourd'hui, c'est samedi,
à six heures ils sont déjà saouls,
984
01:12:37,500 --> 01:12:38,700
ils voient tout marcher.
985
01:12:38,800 --> 01:12:40,700
Vous allez voir, Carmela,
on va même faire un marché.
986
01:12:40,800 --> 01:12:42,000
Je veux vraiment voir.
987
01:12:42,200 --> 01:12:44,700
- Venez voir cette voiture !
- C'est une bonne affaire, monsieur !
988
01:12:44,800 --> 01:12:46,900
- Non, je ne veux pas de voiture.
- Une voiture anglaise !
989
01:12:47,100 --> 01:12:49,100
- Cinquante dollars !
- Elle a une bonne suspension !
990
01:12:49,300 --> 01:12:50,800
- Non.
- C'est bien!
991
01:12:51,000 --> 01:12:53,000
- Hé, viens avec moi !
- Non !
992
01:12:53,200 --> 01:12:55,300
- Euh, ne me touche pas!
- Soulard , laisse-la !
993
01:12:55,400 --> 01:12:56,800
Ce n'est pas une voiture, c'est ma femme !
994
01:12:57,000 --> 01:12:58,400
Bonne affaire à vous écouter !
995
01:12:58,600 --> 01:12:59,800
Nous lui vendons une voiture
996
01:12:59,900 --> 01:13:01,700
et si nous n'y allons pas, ils nous battent.
997
01:13:01,800 --> 01:13:03,800
Essayons le club italien.
998
01:13:04,000 --> 01:13:06,400
Vous verrez que nous en trouvons un
qui l'achètera. Poussez !
999
01:13:06,600 --> 01:13:07,800
Oui... poussez...
1000
01:13:07,900 --> 01:13:09,600
Mais qui achètera cette voiture ?
1001
01:13:09,700 --> 01:13:12,500
- Mais même si vous la donnez !
- Et vas-y doucement, Carmela!
1002
01:13:12,600 --> 01:13:16,100
- Il m'a mis la main dessus !
- Mais ils sont ivres, c'est samedi !
1003
01:13:26,400 --> 01:13:29,000
Écoutez, compatriotes, nous nous sommes
toujours entraidés.
1004
01:13:29,200 --> 01:13:32,000
J'ai fait des années de sacrifices
pour acheter cette voiture.
1005
01:13:32,100 --> 01:13:34,900
Le moteur est un bijou. Elle tire en
montée, c'est une merveille !
1006
01:13:35,000 --> 01:13:37,200
Nous restons coincés ici
si vous ne me l'achetez pas !
1007
01:13:37,400 --> 01:13:40,200
S'il vous plaît, donnez-moi trente
dollars et emportez-la !
1008
01:13:40,300 --> 01:13:42,200
Mais vous ne comprenez pas
que personne n'en veut !
1009
01:13:42,400 --> 01:13:44,800
- Prenons le train !
- Bien !
- Qui est-ce ?
1010
01:13:45,000 --> 01:13:46,500
- C'est ma soeur.
- Elle est engagée ?
1011
01:13:46,700 --> 01:13:48,800
Oubliez ma sœur !
Qu'est-ce qu'elle a à voir avec ça ?
1012
01:13:48,900 --> 01:13:50,300
Allons-y !
Vous perdez du temps !
1013
01:13:50,500 --> 01:13:52,300
Pour trente dollars,
vous faites une bonne affaire.
1014
01:13:52,400 --> 01:13:53,600
Mais même si vous me la donnez
1015
01:13:53,600 --> 01:13:56,200
alors l'argent pour l'essence
et pour la taxe de circulation qui me les donnera ?
1016
01:13:56,300 --> 01:13:57,800
Mais ils sont plus des mendiants que vous !
1017
01:13:58,000 --> 01:13:59,400
Mais pourquoi êtes-vous venus ici
1018
01:13:59,600 --> 01:14:01,900
si vous n'avez même pas l'argent pour le garder ?
1019
01:14:02,000 --> 01:14:03,800
- Qui se permet ?
- Alors vous ne m'aidez pas ?
1020
01:14:03,900 --> 01:14:06,100
- Comment tu t'appelles ?
- Ma sœur...
- Carmela.
1021
01:14:06,700 --> 01:14:09,500
N'oubliez pas que nous sommes ici
pour nous venger.
1022
01:14:09,600 --> 01:14:10,800
Quelle revanche?
1023
01:14:11,000 --> 01:14:13,100
J'ai quitté Gela il y a trente-cinq ans.
1024
01:14:13,500 --> 01:14:16,200
J'ai travaillé dans les mines, les
usines, les déserts.
1025
01:14:16,400 --> 01:14:17,900
deux équipes par jour : seize heures.
1026
01:14:18,000 --> 01:14:19,200
Pendant trente-cinq ans.
1027
01:14:19,200 --> 01:14:21,000
Je n'ai bu que deux bouteilles de bière
1028
01:14:21,100 --> 01:14:23,500
une, le jour où j'ai atterri,
1029
01:14:23,700 --> 01:14:26,700
l'autre, le jour où
ils ont expulsé le roi d'Italie.
1030
01:14:26,800 --> 01:14:28,400
Trente-cinq ans de sacrifices !
1031
01:14:28,500 --> 01:14:31,500
J'ai mis de côté trois millions
huit cent cinquante mille lires.
1032
01:14:31,600 --> 01:14:34,500
Quand j'arrive à quatre millions,
je dois me venger.
1033
01:14:34,600 --> 01:14:35,500
Je descends à Gela,
1034
01:14:35,600 --> 01:14:37,800
j'achète un bar et je baise tout le monde.
1035
01:14:38,000 --> 01:14:40,500
Baise ta soeur avec quatre millions !
1036
01:14:40,600 --> 01:14:43,300
Hé... A quel saint de ma sœur tu as parlé ?
1037
01:14:44,500 --> 01:14:45,300
Ah !
1038
01:14:45,400 --> 01:14:47,300
Attends !
Que fais-tu avec ce couteau ?
1039
01:14:47,500 --> 01:14:49,600
- Et toi avec une femme ?
- Jamais !
1040
01:14:49,700 --> 01:14:50,900
Mais je me bats avec toi, tu sais !
1041
01:14:51,000 --> 01:14:52,900
- Tu ne me fais pas peur, tu sais !
- Enfoiré !
1042
01:14:53,000 --> 01:14:54,200
Si vous avez un couteau, je...
1043
01:14:54,200 --> 01:14:55,500
Et viens !
Ne t'en fais pas!
1044
01:14:55,600 --> 01:14:56,600
Viens dans la voiture !
1045
01:14:56,600 --> 01:14:59,000
Bien joué ! Retirez
le couteau qui peut faire mal !
1046
01:14:59,100 --> 01:15:01,500
- On va faire un tour et on te ramène ici !
- Giuseppe !
1047
01:15:01,600 --> 01:15:03,300
- Monte !
- Giuseppe !
1048
01:15:03,600 --> 01:15:07,500
Et où l'emmenez-vous ? Et laissez-moi vous !
Oh, attendez-vous !
1049
01:15:07,600 --> 01:15:09,100
- Au secours, Giuseppe !
- Que faites-vous?
1050
01:15:09,200 --> 01:15:10,600
- Lâches, laids !
- Giuseppe !
1051
01:15:10,700 --> 01:15:12,800
- Maudits !
- Fils de pute!
- Arrêtez!
1052
01:15:13,000 --> 01:15:14,500
- Lâchez-la !
- Enlève cette main !
1053
01:15:14,700 --> 01:15:16,500
- Laissez-moi !
- Je ne la quitte pas !
1054
01:15:16,600 --> 01:15:17,800
A l'aide !
1055
01:15:19,400 --> 01:15:21,500
Laissez cette fille tranquille , sudistes !
1056
01:15:21,600 --> 01:15:23,300
Allez, allez !
Barrez-lui la route !
1057
01:15:23,400 --> 01:15:25,900
N'ayez pas peur, mademoiselle,
nous les arrêterons !
1058
01:15:28,200 --> 01:15:30,600
Carmela !
Magnifique Carmela !
1059
01:15:30,800 --> 01:15:33,100
Je suis ici ! C'est moi !
Où es-tu ?
1060
01:15:33,200 --> 01:15:36,200
Ce n'est rien, Carmela !
Viens dehors ! Viens !
1061
01:15:36,300 --> 01:15:40,000
Comment vas-tu beauté ? Il ne s'est rien passé, tu sais !
Allons-y !
1062
01:15:40,100 --> 01:15:42,300
Sortons d'ici !
Ils sont fous !
1063
01:15:42,400 --> 01:15:44,500
Ils voient une femme et ils ne comprennent rien.
1064
01:15:44,600 --> 01:15:45,800
Ces misérables !
1065
01:15:46,000 --> 01:15:49,400
- Des porcs !
- C'est dommage!
- Des fils de putes ! Laisse-moi!
1066
01:15:49,600 --> 01:15:52,000
Non, oubliez-les!
Ils ne sont pas civilisés.
1067
01:15:52,200 --> 01:15:54,700
Laissez-moi, je dois lui donner
au moins un coup de couteau !
1068
01:16:01,400 --> 01:16:02,600
Vous..
1069
01:16:02,700 --> 01:16:03,900
qu'est-ce que vous voulez ?
1070
01:16:05,000 --> 01:16:07,100
Qu'est ce que vous regardez ?
Restez à votre place !
1071
01:16:07,700 --> 01:16:08,800
Qui est-ce ?
1072
01:16:08,800 --> 01:16:10,800
- C'est moi, ma chérie.
- Amedeo ?
1073
01:16:12,100 --> 01:16:14,900
- Non, c'est toujours moi !
- Ah !
1074
01:16:16,200 --> 01:16:17,400
Ah !
1075
01:16:21,600 --> 01:16:23,000
Mais vous n'avez pas eu les billets ?
1076
01:16:23,200 --> 01:16:25,800
Tout est réservé par Amedeo !
Regardez chérie.
1077
01:16:25,900 --> 01:16:28,700
Ceci est notre wagon, la voiture-lits.
1078
01:16:28,900 --> 01:16:30,200
Quoi ?
C'est la voiture-lits.
1079
01:16:30,300 --> 01:16:32,400
Ne vous inquiétez pas, tout est payé.
1080
01:16:33,800 --> 01:16:35,600
Voici nos cabines :
1081
01:16:35,700 --> 01:16:37,400
douze et treize.
1082
01:16:37,600 --> 01:16:38,500
Voici,
1083
01:16:38,500 --> 01:16:39,700
c'est chez vous !
1084
01:16:39,800 --> 01:16:41,000
S'il vous plait chéri.
1085
01:16:41,200 --> 01:16:42,700
Je suis dans l'autre cabine.
1086
01:16:42,900 --> 01:16:44,100
Si le contrôleur vient ?
1087
01:16:44,200 --> 01:16:46,300
S'il vous plaît, dites
toujours que je suis Amedeo.
1088
01:16:51,900 --> 01:16:54,700
- Monsieur, compartiment douze.
- Hein ?
- Mlle Carmela...
1089
01:16:54,900 --> 01:16:56,600
Non, Carmela n'est pas là, elle est là-bas.
1090
01:16:56,800 --> 01:16:59,600
- Compartiment treize M. Amedeo.
- Amedeo.
1091
01:16:59,700 --> 01:17:01,600
- Êtes-vous monsieur Amedeo ?
- Je suis Amedeo.
1092
01:17:01,700 --> 01:17:02,900
Les documents, s'il vous plaît.
1093
01:17:03,000 --> 01:17:05,200
Les documents ?
Oui, un instant, s'il vous plaît.
1094
01:17:07,800 --> 01:17:11,100
Voici! C'est celui de Mme Carmela.
1095
01:17:11,200 --> 01:17:12,400
et voici le mien.
1096
01:17:12,500 --> 01:17:13,700
Mon passeport.
1097
01:17:13,900 --> 01:17:16,100
Vous voyez ? Amedeo Foglietti.
1098
01:17:19,800 --> 01:17:20,800
Merci
1099
01:17:20,800 --> 01:17:22,100
Merci beaucoup.
1100
01:17:24,400 --> 01:17:26,000
- Vous n'avez pas remarqué ?
- Non.
1101
01:17:26,800 --> 01:17:29,300
Dites-moi un peu, mais que lui
avez-vous montré ?
1102
01:17:31,800 --> 01:17:35,300
Qu'est-ce...
Qu'est-ce que je lui ai montré ?
1103
01:17:35,400 --> 01:17:37,100
Dieu!
Êtes-vous en train de refaire une attaque ?
1104
01:17:37,200 --> 01:17:41,000
Et qu'est-ce que... l'attaque me prend.
Je deviens moche, Carmela...
1105
01:17:41,100 --> 01:17:42,600
- Allongez-vous !
- Carmela, pardonnez-moi.
1106
01:17:42,700 --> 01:17:44,100
- Ma Madone !
- Pardonnez-moi.
1107
01:17:44,200 --> 01:17:46,000
Je vais chercher un médecin.
1108
01:17:46,200 --> 01:17:47,500
Je reviens tout de suite.
1109
01:17:47,700 --> 01:17:50,000
Ne pars pas, Carmela...
Ne pars pas...
1110
01:17:50,400 --> 01:17:52,500
- Docteur... Parlez-vous italien ?
- Je suis désolée.
1111
01:17:52,600 --> 01:17:55,300
- Il y a quelqu'un dans le train qui se sent mal.
- Je ne comprends pas l'italie n!
1112
01:17:55,400 --> 01:17:57,500
Y a-t-il un docteur ?
Docteur...
1113
01:17:57,600 --> 01:17:58,600
- Je suis désolée ! Docteur ?
- Oui.
1114
01:17:58,600 --> 01:18:00,500
- Oh, il y a la Croix-Rouge là-bas au coin.
- Merci.
1115
01:18:03,000 --> 01:18:05,400
- Monsieur, il y en a un qui est malade.
- Chut !
1116
01:18:05,600 --> 01:18:07,200
Viens ! Malade !
Vite !
1117
01:18:07,400 --> 01:18:08,900
Quelqu'un est-il malade ?
Ai-je bien compris ?
1118
01:18:09,000 --> 01:18:11,000
- Prenez ça !
- Rob, dépêche-toi !
1119
01:18:11,100 --> 01:18:12,300
Vite !
1120
01:18:15,800 --> 01:18:17,600
Giuseppe !
1121
01:18:20,500 --> 01:18:22,800
Il est dans ce train,
il a des convulsions. Arrêtez-le !
1122
01:18:23,000 --> 01:18:25,100
- Je suis désolé, je ne comprends pas.
- Mais il est dans le train !
1123
01:18:25,200 --> 01:18:27,200
Il a le sac, l'argent...
Comprenez-vous ? Argent !
1124
01:18:27,300 --> 01:18:28,900
Je ne parle pas portugais !
1125
01:18:29,000 --> 01:18:31,300
Mais c'est pas du portugais !
Je suis Italienne !
1126
01:18:31,500 --> 01:18:34,300
- Y a-t-il quelqu'un qui parle... Parlez-vous italien ?
- Non, je ne parle pas.
1127
01:18:34,500 --> 01:18:36,200
- Parlez-vous italien ?
- Non, polonais.
1128
01:18:41,000 --> 01:18:44,300
- Docteur, est-ce l'épilepsie ?
- Je ne sais pas!
1129
01:18:44,600 --> 01:18:46,900
Passagers en attente d'embarquement.
1130
01:18:47,200 --> 01:18:50,100
sur le vol 956 pour Melbourne...
1131
01:18:50,200 --> 01:18:52,300
Bun Bun Ga...
1132
01:18:52,800 --> 01:18:54,200
Combien ?
1133
01:18:54,900 --> 01:18:56,900
Carmela !
Ma Carmela !
1134
01:18:57,000 --> 01:18:59,500
- Où es-tu, Carmela ?
- Qui est Carmela ?
1135
01:18:59,900 --> 01:19:01,100
Je ne sais pas.
1136
01:19:01,200 --> 01:19:02,500
Trente dollars.
1137
01:19:04,500 --> 01:19:05,700
Trente dollars...
1138
01:19:05,800 --> 01:19:07,000
Et où puis-je les obtenir ?
1139
01:19:10,900 --> 01:19:13,200
Mais où m'emmenez-vous ?
Mais où m'emmenez-vous ?
1140
01:19:13,300 --> 01:19:18,300
Carmela ! Appelez Carmela !
Carmela où es-tu ?
1141
01:19:20,400 --> 01:19:22,300
Je veux Carmela !
Où est-ce ?
1142
01:19:22,400 --> 01:19:27,400
Qui êtes-vous Carmela ?
Viens... Carmela... Carmela...
1143
01:19:45,800 --> 01:19:48,100
Psit... psit...
1144
01:19:48,200 --> 01:19:49,400
Euh ?
1145
01:19:55,000 --> 01:19:56,800
Non merci.
1146
01:20:14,200 --> 01:20:18,500
Mesdames et messieurs... Entrez,
les amis ! Salle climatisée !
1147
01:20:18,800 --> 01:20:23,700
De l'alcool ! Des filles !
- Bonsoir!
1148
01:20:24,500 --> 01:20:27,500
Vieux whisky, gratuit.
1149
01:20:27,800 --> 01:20:30,100
Le prix est correct.
Allons-y !
1150
01:20:38,000 --> 01:20:39,300
Ma sœur, désolé.
1151
01:20:39,600 --> 01:20:41,300
Où sont mes valises ?
1152
01:20:41,400 --> 01:20:43,000
Les valises sont là.
1153
01:20:43,100 --> 01:20:45,000
Et où est le sac ?
1154
01:20:46,600 --> 01:20:47,800
Le voilà !
1155
01:20:48,400 --> 01:20:51,100
Avez-vous vu, sœur,
si tout l'argent est là, oui ?
1156
01:20:51,200 --> 01:20:52,400
Il y a l'argent ?
1157
01:20:53,200 --> 01:20:54,500
L'argent est là.
1158
01:20:55,000 --> 01:20:57,100
Santa Orsolina ne me regarde pas,
1159
01:20:57,300 --> 01:21:00,000
je te jure que c'est la
dernière fois que je me déshabille.
1160
01:21:00,200 --> 01:21:02,500
Même la nuit, je veux rester habillée.
1161
01:21:16,100 --> 01:21:19,100
Eh bien, nous étions quarante
sept de Bergame dans cette mine.
1162
01:21:19,400 --> 01:21:21,700
Nous avons travaillé à mille
et cent mètres sous terre.
1163
01:21:23,200 --> 01:21:26,700
et savez-vous comment ils l'appelaient ?
Le cimetière de Bergame.
1164
01:21:26,900 --> 01:21:29,700
Je travaille à mille quatre cents mètres
sous terre,
1165
01:21:29,800 --> 01:21:32,100
mais un jour mes enfants
seront tous médecins
1166
01:21:32,300 --> 01:21:34,200
et ce sera ma revanche !
1167
01:21:35,200 --> 01:21:37,800
Giuseppe !
Oh mon Dieu !
1168
01:21:38,800 --> 01:21:40,100
Giuseppe !
1169
01:21:40,200 --> 01:21:41,400
Giuseppe !
1170
01:21:41,400 --> 01:21:42,700
Carmela !
1171
01:21:42,800 --> 01:21:44,300
Mon bel amour !
1172
01:21:45,800 --> 01:21:48,500
Carmela, ils m'ont jeté ici
avec une fièvre de quarante.
1173
01:21:48,600 --> 01:21:49,900
J'ai fait de terribles rêves.
1174
01:21:50,100 --> 01:21:51,500
J'ai rêvé que vous étiez morte,
1175
01:21:51,700 --> 01:21:53,500
qu'ils vous ont emmené à la morgue.
1176
01:21:53,700 --> 01:21:55,300
Où avez-vous passé la nuit, ma chère ?
1177
01:21:55,400 --> 01:21:56,900
Qui vous a donné l'argent pour le train ?
1178
01:21:57,100 --> 01:21:59,200
J'ai trouvé une bonne âme qui m'a aidé.
1179
01:21:59,400 --> 01:22:01,500
Dieu merci, Carmela !
Allez, le train part.
1180
01:22:01,600 --> 01:22:03,200
- Et où est le sac à main ?
- Il est là.
1181
01:22:03,300 --> 01:22:04,700
Il y a de tout, ne vous inquiétez pas.
1182
01:22:04,900 --> 01:22:07,900
- Allons-y ! Courez !
- Oui, oui... je cours ! J'arrive !
1183
01:22:08,000 --> 01:22:09,500
Attends, oh !
1184
01:22:18,200 --> 01:22:19,700
Écoutez, Carmela,
1185
01:22:19,900 --> 01:22:22,400
notre voyage est sur le point de se terminer
1186
01:22:22,600 --> 01:22:25,400
et avant de rentrer à la maison, je...
1187
01:22:26,500 --> 01:22:28,300
j'aimerais vous parler.
1188
01:22:28,600 --> 01:22:30,700
J'aimerais aussi vous parler, Giuseppe.
1189
01:22:30,900 --> 01:22:33,700
Oui, Carmela, alors parlez.
Je ne dis rien.
1190
01:22:34,500 --> 01:22:37,400
Giuseppe, comment est votre maison ?
1191
01:22:39,500 --> 01:22:42,600
Elle est petite, faite en bois,
tout peint à la main,
1192
01:22:43,600 --> 01:22:45,700
mais il y a tout le confort, vous savez ?
1193
01:22:46,000 --> 01:22:48,400
Une cuisinière économique qui s'éteint toute seule,
1194
01:22:48,500 --> 01:22:50,500
un réfrigérateur, oui ?
1195
01:22:50,600 --> 01:22:52,900
Un fer à repasser, une machine à coudre
1196
01:22:53,000 --> 01:22:56,200
et au sol le plancher est tout coloré.
1197
01:22:56,300 --> 01:22:58,100
- Bien !
- Magnifique !
1198
01:22:58,200 --> 01:23:00,800
- Avez-vous un salaire, même modeste ?
- Oui.
1199
01:23:00,900 --> 01:23:04,800
- Alors vous pouvez vous marier !
- Tout de suite !
1200
01:23:04,900 --> 01:23:06,300
Giuseppe,
1201
01:23:07,000 --> 01:23:10,300
écoutez-moi alors ! Je veux vous faire
un discours très important.
1202
01:23:10,500 --> 01:23:13,000
Oui, Carmela, parle!
Je vous écoute.
1203
01:23:13,500 --> 01:23:15,500
Au cours de ce beau voyage,
1204
01:23:15,600 --> 01:23:17,100
j'ai eu l'occasion de vous parler,
1205
01:23:17,200 --> 01:23:18,600
de vous rencontrer,
1206
01:23:18,800 --> 01:23:21,400
d'apprécier vos bonnes qualités
1207
01:23:23,500 --> 01:23:25,900
et j'ai compris que vous êtes une personne
1208
01:23:26,100 --> 01:23:28,300
qui a eu tant de malheurs !
1209
01:23:28,700 --> 01:23:31,500
Vous avez donc besoin d'une femme
qui vous tienne compagnie,
1210
01:23:31,800 --> 01:23:35,100
qui guérisse vos maladies
- Oui, Carmela,
1211
01:23:35,400 --> 01:23:37,300
je suis si seul, vous savez ?
1212
01:23:37,500 --> 01:23:39,900
Je cherche de la compagnie depuis plus de vingt ans.
1213
01:23:40,100 --> 01:23:42,400
Je l'ai trouvé pour vous !
1214
01:23:45,800 --> 01:23:47,700
Elle s'appelle Rosalba,
elle a quarante-deux ans.
1215
01:23:47,900 --> 01:23:50,000
et une petite fille qui a besoin d'un père.
1216
01:23:50,100 --> 01:23:52,300
Si vous lui envoyez un
billet, elle viendra tout de suite.
1217
01:23:52,400 --> 01:23:53,700
Non, je ne veux pas de ça.
1218
01:23:54,000 --> 01:23:55,500
Eh, attendez !
Du calme !
1219
01:23:55,600 --> 01:23:57,200
Vous allez voir quand
je vous lirai les mesures...
1220
01:23:57,400 --> 01:23:58,800
Poids, 86 kg,
1221
01:23:58,900 --> 01:24:00,200
pointure 43,
1222
01:24:00,400 --> 01:24:02,300
tour de hanches 110,
tour de taille 90,
1223
01:24:02,500 --> 01:24:04,700
tour de poitrine 110,
taille 1m72,
1224
01:24:04,800 --> 01:24:06,000
largeur d'épaules 53.
1225
01:24:06,200 --> 01:24:07,700
- Qu'en dites-vous ?
- Et que dois-je te dire ?
1226
01:24:07,800 --> 01:24:10,200
Je suis désolé pour le bébé,
je ne veux pas de ça!
1227
01:24:10,400 --> 01:24:12,700
Mais elle a un caractère en or, je le sais.
1228
01:24:12,800 --> 01:24:14,000
Ellr s'attache immédiatement.
1229
01:24:14,500 --> 01:24:15,700
Carmela,
1230
01:24:15,800 --> 01:24:17,400
j'espérais quelque chose de plus...
1231
01:24:18,300 --> 01:24:20,300
Oh !
A quoi vous pensez ?
1232
01:24:20,400 --> 01:24:21,600
Quelle jeune fille belle
1233
01:24:21,700 --> 01:24:24,300
viendrait ici pour épouser
un misérable comme vous ?
1234
01:24:24,400 --> 01:24:25,900
Mais regardez ça !
1235
01:24:26,300 --> 01:24:27,700
C'est de la folie !
1236
01:24:28,200 --> 01:24:31,100
Et je m'inquiète de retrouver sa femme à ça
1237
01:24:43,200 --> 01:24:45,000
Voilà Broken Hill !
1238
01:24:48,800 --> 01:24:50,300
Carmela !
1239
01:24:50,600 --> 01:24:52,700
Etes-vous prête ?
Nous sommes arrivés !
1240
01:24:53,700 --> 01:24:55,700
Il ne s'arrête que quelques minutes!
1241
01:24:59,000 --> 01:25:00,200
Carme...!
1242
01:25:08,200 --> 01:25:09,400
A quoi je ressemble ?
1243
01:25:12,500 --> 01:25:14,000
Vous avez changé de robe.
1244
01:25:14,100 --> 01:25:16,800
Je veux quand Amedeo me voit, il en prenne un coup !
1245
01:25:17,400 --> 01:25:19,300
Êtes-vous émue ?
1246
01:25:19,500 --> 01:25:20,800
Mes genoux tremblent,
1247
01:25:21,000 --> 01:25:23,000
comme quand j'ai fait ma première communion.
1248
01:25:23,500 --> 01:25:25,900
Écoutez, faites-moi une faveur asseyez-vous.
1249
01:25:26,000 --> 01:25:28,500
Attention aux bagages,
je vais appeler un taxi.
1250
01:25:29,300 --> 01:25:30,700
Dépêchez-vous !
1251
01:25:34,500 --> 01:25:35,800
Allô !
1252
01:25:36,000 --> 01:25:38,500
Giuseppe c'est moi,
Amedeo, nous sommes arrivés.
1253
01:25:38,600 --> 01:25:42,200
Comment s'est déroulé le voyage ? Tout va bien ?
- Hein ?
1254
01:25:42,400 --> 01:25:43,600
Oui mais
1255
01:25:43,700 --> 01:25:44,900
je ne lui ai pas encore dit.
1256
01:25:45,000 --> 01:25:46,200
Qu'est-ce que tu attends ?
1257
01:25:46,200 --> 01:25:48,400
Cela fait quatre jours !
1258
01:25:49,300 --> 01:25:51,500
- Giuseppe...
- Oui, dis-moi...
1259
01:25:51,900 --> 01:25:54,100
Au nom de notre ancienne amitié,
1260
01:25:54,200 --> 01:25:57,100
me ferais-tu une faveur ?
- Dîs-moi.
1261
01:25:57,900 --> 01:26:00,700
Écoute, Giuseppe, je vais emmener
Carmela, je l’emmène là-bas chez toi.
1262
01:26:01,200 --> 01:26:04,800
et tu lui dis toute la vérité.
- D'accord, amène-la ici.
1263
01:26:05,500 --> 01:26:07,300
- Giuseppe...
- Oui.
1264
01:26:08,200 --> 01:26:10,300
Dites-lui que je l'aime tellement
1265
01:26:10,900 --> 01:26:13,200
et que sans elle, je ne peux plus vivre.
1266
01:26:27,400 --> 01:26:31,300
Carmela, regardez ça !
Regarder dehors ! Voyez-vous tout ce monde ?
1267
01:26:31,500 --> 01:26:34,000
- Qui sont-ils ?
- Ils sont tous dans des mines d'or.
1268
01:26:34,200 --> 01:26:35,900
- De l'or ?
- Oui.
1269
01:26:36,000 --> 01:26:37,600
J'ai été mineur aussi, vous savez ?
1270
01:26:37,800 --> 01:26:39,500
Nous étions plus de deux cents Italiens.
1271
01:26:39,700 --> 01:26:42,900
Nous avons travaillé mille cinq cents
mètres sous terre,
1272
01:26:43,100 --> 01:26:46,100
mais on a gagné beaucoup d'argent.
- Et pourquoi avez-vous arrêté ?
1273
01:26:46,600 --> 01:26:48,500
- J'ai la silicose.
- Qu'est-ce que c'est ça ?
1274
01:26:49,000 --> 01:26:52,200
C'est de la poussière.
Cela s'installe dans les poumons.
1275
01:26:52,600 --> 01:26:55,500
Puis avec le temps ça durcit, d'accord ?
1276
01:26:55,600 --> 01:26:57,000
Et mon asthme est venu.
1277
01:26:58,900 --> 01:27:00,300
Pauvre Giuseppe.
1278
01:27:00,500 --> 01:27:02,800
Tous les malheurs vous arrivent.
1279
01:27:05,800 --> 01:27:07,300
Ici, vous voyez Carmela,
1280
01:27:07,500 --> 01:27:08,900
voilà la belle vie.
1281
01:27:09,000 --> 01:27:11,800
L'argent circule jour et nuit.
1282
01:27:12,000 --> 01:27:15,200
Il y a de tout : cinémas, théâtres,
jeux de hasard, pubs...
1283
01:27:15,400 --> 01:27:17,500
- Des pubs?
- Oui des bars.
- Ah !
1284
01:27:17,800 --> 01:27:18,500
Pensez
1285
01:27:18,500 --> 01:27:21,400
qu'ici il y a des gens qui ont fait des
millions en vingt-quatre heures.
1286
01:27:23,800 --> 01:27:25,300
Et vous avez la silicose.
1287
01:27:26,500 --> 01:27:27,700
Oui.
1288
01:27:51,600 --> 01:27:54,300
- Il m'a pris pour votre mari...
- Comment me trouvez-vous ?
- Allons-y.
1289
01:27:54,900 --> 01:27:57,500
Et vous me demandez ?
Vous êtes très belle.
1290
01:27:57,700 --> 01:27:59,900
Qui sait si Amedeo m'aimera...
1291
01:28:12,300 --> 01:28:13,500
Venez !
1292
01:28:16,000 --> 01:28:17,200
Un moment !
1293
01:28:21,200 --> 01:28:22,700
Il nous attend au bar.
1294
01:28:24,400 --> 01:28:25,600
Allons-y.
1295
01:28:31,100 --> 01:28:32,900
- C'est lequel ?
- Hein ?
1296
01:28:33,300 --> 01:28:35,000
C'est celui qui a la moustache.
1297
01:28:42,700 --> 01:28:43,900
Amedeo.
1298
01:28:45,400 --> 01:28:46,300
Amedeo !
1299
01:28:46,300 --> 01:28:48,300
Je ne sais pas.
C'est trop cher.
1300
01:28:52,600 --> 01:28:54,100
Amedeo !
1301
01:29:12,800 --> 01:29:14,400
Amedeo...
1302
01:29:15,200 --> 01:29:16,900
Juste comme je vous ai imaginé.
1303
01:29:17,300 --> 01:29:18,700
Si vous saviez à quel point j'ai pensé à vous.
1304
01:29:41,600 --> 01:29:43,000
Amedeo...
1305
01:29:43,200 --> 01:29:46,100
Euh ? Ah salut, on se reverra plus tard. Ciao !
1306
01:29:46,200 --> 01:29:48,500
- Oui, au revoir !
- Ciao Guiseppe !
- Salut, Carmela !
1307
01:29:48,700 --> 01:29:49,600
Et merci pour tout !
1308
01:29:49,600 --> 01:29:52,000
Et venez nous rendre visite un jour, peut-être un dimanche.
1309
01:29:52,200 --> 01:29:56,600
- Oui, toi et moi, de toute façon, on se rappellera.
- Oui.
1310
01:30:00,100 --> 01:30:03,100
- Comme tu es beau !
- Non...
1311
01:30:04,000 --> 01:30:05,700
Un drink?
1312
01:30:35,500 --> 01:30:38,500
- Allô ?
- Allô... Holtel Broken Hill ?
1313
01:30:38,600 --> 01:30:40,800
- Oui.
- Est-ce que Giuseppe Bartoni est là ?
1314
01:30:40,900 --> 01:30:41,800
Oui, il est ici.
1315
01:30:41,800 --> 01:30:43,400
Appelez-le, s'il vous plaît.
Rapidement !
1316
01:30:43,600 --> 01:30:45,000
Un instant s'il vous plaît !
1317
01:30:45,400 --> 01:30:48,400
Allô, Giuseppe, c'est moi, Amedeo.
1318
01:30:48,600 --> 01:30:52,000
- Oui que veux-tu ?
- Hein? Comment ce que je veux ?
1319
01:30:52,300 --> 01:30:54,000
As-tu parlé à Carmela ?
1320
01:30:54,100 --> 01:30:57,100
- Oui, je lui ai dit.
- Eh bien, comment a-t-elle réagi ?
1321
01:30:57,300 --> 01:30:59,300
Quand elle a appris qu'Amedeo, c'est toi
1322
01:30:59,500 --> 01:31:00,600
elle est tombée au sol
1323
01:31:00,600 --> 01:31:03,200
et a repris connaissance après un quart d'heure.
1324
01:31:03,500 --> 01:31:05,200
Vraiment ?
Que dit-elle maintenant ?
1325
01:31:05,400 --> 01:31:07,900
Elle insiste sur le fait
qu'elle est venue en Australie pour moi
1326
01:31:08,000 --> 01:31:10,900
et je n'en suis pas désolé.
- C'est ça ! Elle est aussi jolie.
1327
01:31:11,000 --> 01:31:13,000
Mais... mais désolé...
1328
01:31:13,600 --> 01:31:16,900
Désolé Guiseppe, mais tu n'avais pas à parler ?
Que lui as-tu dit ?
1329
01:31:17,000 --> 01:31:18,600
Amedeo, oublie ça.
1330
01:31:18,800 --> 01:31:20,600
Ce n'est pas la fille qu'il te faut.
1331
01:31:20,700 --> 01:31:23,100
Je te dis que j'ai
une certaine expérience avec les femmes.
1332
01:31:23,200 --> 01:31:25,100
Mais je l'aime!
Je ne peux plus...
1333
01:31:25,200 --> 01:31:27,500
Allô !
Giuseppe...
1334
01:31:27,700 --> 01:31:28,900
Giuseppe...
1335
01:31:29,100 --> 01:31:31,300
Et moi...
1336
01:31:32,400 --> 01:31:34,700
qu'est-ce que je fais maintenant ?
1337
01:31:38,700 --> 01:31:42,000
Donnez-moi un scotch avec des glaçons !
1338
01:31:42,500 --> 01:31:44,500
- Salut !
- Comment vas tu ?
1339
01:31:45,600 --> 01:31:46,900
Écoutez,
1340
01:31:47,800 --> 01:31:51,500
Écoutez, Carmela vous avez un très beau corps,
1341
01:31:51,700 --> 01:31:55,300
un visage charmant et deux yeux
qui me rendent fou,
1342
01:31:56,100 --> 01:31:58,700
mais pourquoi avez-vous besoin
de venir en Australie
1343
01:31:58,800 --> 01:32:00,000
pour trouver un mari ?
1344
01:32:01,800 --> 01:32:04,400
Maintenant, je ne veux pas enquêter sur
votre passé, au contraire,
1345
01:32:04,600 --> 01:32:06,900
je remercie le sort
qui nous a fait nous rencontrer.
1346
01:32:07,500 --> 01:32:09,000
- Tu es seul aussi ?
- Non.
1347
01:32:09,100 --> 01:32:10,400
- Vous n'avez personne ?
- Non,
1348
01:32:10,500 --> 01:32:12,700
j'ai été fiancé à une fille polonaise,
1349
01:32:12,800 --> 01:32:14,400
mais il y a quinze jours, elle est partie,
1350
01:32:14,600 --> 01:32:16,200
elle m'a abandonné.
- Salut !
- Salut !
1351
01:32:16,300 --> 01:32:17,100
Salut comment ça va ?
1352
01:32:17,100 --> 01:32:18,900
Salut, Maggie, Jenny !
1353
01:32:19,000 --> 01:32:20,900
Ce sont les directeurs des mines.
1354
01:32:21,000 --> 01:32:22,200
Êtes-vous aussi un mineur ?
1355
01:32:23,200 --> 01:32:25,100
J'y ai travaillé un jour dans la mine,
1356
01:32:25,200 --> 01:32:28,300
à mille mètres sous terre et avec
quarante-cinq degrés de chaleur.
1357
01:32:28,500 --> 01:32:30,500
Deux heures plus tard, j'ai dit : "les gars,
1358
01:32:30,600 --> 01:32:32,900
je ne suis pas venu en Australie
pour être esclave" !
1359
01:32:33,100 --> 01:32:34,000
Que faites-vous maintenant ?
1360
01:32:34,000 --> 01:32:36,200
Je suis propriétaire d'une petite mine.
1361
01:32:36,400 --> 01:32:38,800
- Une mine d'or ?
- Voulez-vous la voir ?
1362
01:32:47,500 --> 01:32:49,700
- C'est la vôtre ?
- Oui.
1363
01:32:49,800 --> 01:32:51,800
Oui, j'ai trois travailleurs employés par moi
1364
01:32:51,900 --> 01:32:53,600
deux de Padoue et un de Tarente.
1365
01:32:53,700 --> 01:32:55,600
- Et ça rapporte la mine ?
- Bah...
1366
01:32:55,800 --> 01:32:58,100
parfois, vous creusez pendant un an
et rien ne se passe,
1367
01:32:58,200 --> 01:33:00,500
puis en un jour, vous résolvez votre vie.
1368
01:33:00,600 --> 01:33:03,000
- Avez-vous une maison ?
- Hein ?
1369
01:33:03,300 --> 01:33:04,500
Bien sûr !
1370
01:33:04,600 --> 01:33:06,700
Les clés sont à vous.
1371
01:33:08,500 --> 01:33:09,800
Giuseppe !
1372
01:33:10,500 --> 01:33:11,800
Est-ce vous avez trouvé quelque chose ?
1373
01:33:11,900 --> 01:33:14,300
Écoutez-moi, le reste d'entre nous
attendons le chèque de paie !
1374
01:33:14,400 --> 01:33:17,500
J'accompagne
la dame un moment et je reviens.
1375
01:33:28,700 --> 01:33:30,100
Que s’est-il passé ensuite ?
1376
01:33:30,600 --> 01:33:31,900
Quand il est revenu
1377
01:33:32,000 --> 01:33:34,900
elle a commencé à crier
que sa vie était ruinée.
1378
01:33:35,000 --> 01:33:36,400
et qu'elle voulait se suicider.
1379
01:33:37,100 --> 01:33:38,600
Et où sont-ils allés ?
1380
01:33:39,000 --> 01:33:41,300
Il a pris la voiture et ils sont partis.
1381
01:33:41,900 --> 01:33:43,100
Où ça ?
1382
01:33:43,200 --> 01:33:46,700
Mais... il l'a emmenée dîner puis chez lui.
1383
01:33:47,400 --> 01:33:48,600
A la maison ?
1384
01:33:48,700 --> 01:33:50,200
Ne vit-il pas dans un hôtel ?
1385
01:33:50,300 --> 01:33:54,200
Oui, il habite ici, mais il a aussi la maison où
se trouvait l'Allemande.
1386
01:33:55,200 --> 01:33:57,500
- Et il l'a emmenée là-bas ?
- Eh !
1387
01:34:00,800 --> 01:34:02,000
Espèce d'enfant de...
1388
01:34:07,600 --> 01:34:09,100
Est-ce votre maison ?
1389
01:34:09,200 --> 01:34:11,100
A partir d'aujourd'hui, c'est chez vous.
1390
01:34:21,800 --> 01:34:24,600
Un instant, je vais allumer la lumière, hein !
1391
01:34:25,000 --> 01:34:27,100
- Ah !
- Pourquoi sommes-nous dans la cuisine ?
1392
01:34:27,300 --> 01:34:30,600
Ah... j'ai perdu les clés de l'entrée principale.
1393
01:34:31,000 --> 01:34:33,000
- Il y a tout ce dont ona besoin.
- Oh, oui.
1394
01:34:33,300 --> 01:34:34,600
Venez !
1395
01:34:36,000 --> 01:34:39,600
C'est le salon et c'est la chambre.
1396
01:34:39,800 --> 01:34:41,300
Ça vous semble...
1397
01:34:41,500 --> 01:34:44,700
Ça semble un peu petit, comme à la maison ?
- Bien pour moi
1398
01:34:44,900 --> 01:34:46,400
tant que c'est une maison.
1399
01:34:48,400 --> 01:34:51,100
- C'est la petite amie ?
- Eh bien...
1400
01:34:51,300 --> 01:34:54,700
elle n'était pas seulement ma fiancée,
elle a également travaillé pour l'entreprise.
1401
01:34:54,800 --> 01:34:56,000
Comment a-t-elle collaboré ?
1402
01:34:56,400 --> 01:34:57,000
Asseyez-vous.
1403
01:34:57,000 --> 01:34:59,100
Ell m'a donné trois cent mille lires par semaine
1404
01:34:59,200 --> 01:35:01,200
pour payer les ouvriers de la mine.
1405
01:35:01,400 --> 01:35:04,000
Et où a-t-elle trouvé tout cet argent ?
- Eh bien...
1406
01:35:04,300 --> 01:35:06,700
elle avait un revenu et...
1407
01:35:08,400 --> 01:35:09,600
Et comment vous a-t-elle quitté,?
1408
01:35:11,300 --> 01:35:13,500
Depuis quatre ans, nous avons travaillé comme chiens.
1409
01:35:14,700 --> 01:35:17,000
Nous avons creusé jusqu'à
quatre-vingts mètres sous terre
1410
01:35:17,200 --> 01:35:19,100
sans jamais rien trouver.
1411
01:35:19,600 --> 01:35:22,900
Enfin un jour, un bloc d'or sort.
1412
01:35:23,100 --> 01:35:25,700
qui valait cent trente millions, euh...
1413
01:35:25,900 --> 01:35:29,900
Pendant que mes amis et moi portions un toast,
1414
01:35:30,100 --> 01:35:33,100
elle a chargé l'or dans une
voiture et je ne l'ai pas revue depuis.
1415
01:35:33,200 --> 01:35:34,900
Regardez cette enfoirée de salope !
1416
01:35:35,100 --> 01:35:38,300
Elle possède désormais un grand hôtel à Brisbane
1417
01:35:38,500 --> 01:35:41,000
et mène la vie d'une femme.
- Et qu'est-ce qu'elle vous a laissé ?
1418
01:35:42,100 --> 01:35:43,300
Cette maison,
1419
01:35:43,400 --> 01:35:44,400
des dettes
1420
01:35:44,400 --> 01:35:46,600
et les mineurs à payer.
1421
01:35:48,000 --> 01:35:49,200
Pouvez-vous le faire seul ?
1422
01:35:49,600 --> 01:35:52,000
Non, pas seul.
1423
01:35:52,300 --> 01:35:54,300
J'ai été découragé.
1424
01:35:54,900 --> 01:35:56,900
J'avais même pensé me suicider.
1425
01:35:58,500 --> 01:36:00,200
Mais depuis que vous êtes arrivée,
1426
01:36:00,500 --> 01:36:02,500
je sens que je peux recommencer.
1427
01:36:05,200 --> 01:36:06,400
Carmela...
1428
01:36:07,200 --> 01:36:09,000
Carmela ici, la vie est dure.
1429
01:36:09,100 --> 01:36:11,800
mais si vous restez près de moi,
si vous me restez fidèle,
1430
01:36:11,900 --> 01:36:14,100
je sens que nous allons faire une grande fortune !
1431
01:36:19,000 --> 01:36:21,900
Je... je dois retourner à la mine.
1432
01:36:22,600 --> 01:36:24,600
Eh bien la maison est à vous,
1433
01:36:24,800 --> 01:36:27,300
faites ce que vous voulez, prenez un café et
1434
01:36:27,500 --> 01:36:29,100
et si vous avez trop chaud,
1435
01:36:30,100 --> 01:36:32,300
allez sous le porche, c'est plus frais.
1436
01:36:33,400 --> 01:36:35,500
- Ciao !
- J'attendrai !
1437
01:37:48,600 --> 01:37:49,800
Salut !
1438
01:38:06,600 --> 01:38:07,800
Carmela !
1439
01:38:08,500 --> 01:38:09,700
Que faites-vous ici ?
1440
01:38:10,700 --> 01:38:12,700
Et vous me demandez, misérable ?
1441
01:38:15,900 --> 01:38:18,500
Bien sûr, je vous le demande,
car je veux savoir.
1442
01:38:19,300 --> 01:38:20,900
Et maintenant je vais vous le dire.
1443
01:38:33,300 --> 01:38:35,200
Moche, misérable !
1444
01:38:35,400 --> 01:38:37,900
- Infâme, tout est de ta faute !
- Elle m'a donné un coup de couteau !
1445
01:38:38,000 --> 01:38:40,300
- Tout est de ta faute !
- Du sang ! Aidez-moi !
1446
01:38:40,500 --> 01:38:42,000
- Lâche !
- Je me sens faible.
1447
01:38:42,200 --> 01:38:45,800
- Aidez-moi ! Elle m'a tué !
- Vous le saviez ! Tout est de votre faute !
1448
01:38:46,000 --> 01:38:49,200
Allez! Prenons-les, ils sont italiens !
Dans la voiture, vite.
1449
01:38:49,400 --> 01:38:52,300
Vite ! Avant que la police ne les voit !
1450
01:38:52,400 --> 01:38:54,600
Montez !
Vite !
1451
01:39:04,600 --> 01:39:08,300
Qu'est-ce qu'il y a ?
Qu'est-ce qui s'est produit ? Alors ?
1452
01:39:38,400 --> 01:39:39,800
Qu'est-ce qu'on fait maintenant ?
1453
01:39:42,400 --> 01:39:43,700
Carmela,
1454
01:39:44,100 --> 01:39:48,100
j'ai passé les quatre meilleurs
jours de ma vie avec vous
1455
01:39:48,800 --> 01:39:50,700
et ces quatre jours
1456
01:39:50,900 --> 01:39:53,300
vous savez , Carmela, combien ils m'ont coûté ?
1457
01:39:53,400 --> 01:39:54,900
Onze ans d'économies
1458
01:39:55,000 --> 01:39:56,600
d'une économie rigoureuse.
1459
01:40:01,000 --> 01:40:03,100
Mais je suis très content
1460
01:40:03,600 --> 01:40:05,600
et je me suis mis en bleu.
1461
01:40:06,500 --> 01:40:08,100
Si vous ne voulez pas m'épouser,
1462
01:40:08,400 --> 01:40:10,600
ma chère, je ne vous force pas.
1463
01:40:12,000 --> 01:40:14,500
Je savais déjà que ça se finirait mal.
1464
01:40:14,900 --> 01:40:17,600
- Alors j'ai tout prévu !
- Chut... la musique...
1465
01:40:17,800 --> 01:40:20,100
C'est bon !
Désolé !
1466
01:40:20,500 --> 01:40:22,700
Savez-vous à quel point nous nous soucions
de votre musique ?
1467
01:40:24,500 --> 01:40:25,700
Qu'est-ce que vous faites ?
1468
01:40:27,300 --> 01:40:28,900
Je partage l'argent.
1469
01:40:29,800 --> 01:40:32,800
C'est l'argent pour revenir en train à Sydney.
1470
01:40:33,900 --> 01:40:35,400
Ce sont plutôt
1471
01:40:35,600 --> 01:40:37,200
pour les petits frais :
1472
01:40:37,400 --> 01:40:40,900
un sandwich, un jus d'orange, un cola frais.
1473
01:40:41,500 --> 01:40:43,900
Et c'est le reste de l'argent pour l'avion.
1474
01:40:44,200 --> 01:40:45,900
qui vous emmènera en Italie, chez vous.
1475
01:40:46,000 --> 01:40:47,200
Chut...
1476
01:40:49,100 --> 01:40:52,300
Eh... elle pleure.
Elle pleure !
1477
01:40:53,700 --> 01:40:55,800
Carmela, pourquoi pleurez-vous ?
1478
01:40:56,900 --> 01:41:01,100
Parce que si je retourne en Italie,
je me retrouve à nouveau sur le trottoir.
1479
01:41:03,400 --> 01:41:04,700
Que voulez-vous dire par "trottoir" ?
1480
01:41:06,600 --> 01:41:09,000
Cela signifie que je rtrouve quelqu'un
qui me fout sur la gueule
1481
01:41:09,100 --> 01:41:11,500
et me jette sur le trottoir
pour me battre comme avant !
1482
01:41:12,800 --> 01:41:14,500
Mais quoi, tu es une prostituée ?
1483
01:41:16,300 --> 01:41:18,900
Alors, espèce de lâche, c'est toi qui m'a trompé.
1484
01:41:19,000 --> 01:41:20,900
Mais si je voulais me débarrasser de cette vie,
1485
01:41:21,000 --> 01:41:22,300
j'ai dû tromper quelqu'un.
1486
01:41:22,500 --> 01:41:24,300
Et tu avais vraiment besoin de me choisir ?
1487
01:41:24,800 --> 01:41:26,900
Onze ans de travail et de sacrifice !
1488
01:41:27,000 --> 01:41:29,400
Ô saint Antoine béni !
1489
01:41:30,600 --> 01:41:33,600
J'ai travaillé tous les jours et des sacrifices,
1490
01:41:34,100 --> 01:41:36,400
pas de bière, pas de café et de cigarettes
1491
01:41:36,600 --> 01:41:38,500
pour la faire venir d'Italie.
1492
01:41:38,600 --> 01:41:41,500
Onze ans sans entrer dans un pub,
1493
01:41:41,600 --> 01:41:43,300
sans boire un café,
1494
01:41:43,600 --> 01:41:45,100
toujours à économiser.
1495
01:41:45,200 --> 01:41:47,600
J'ai fumé les racines pour démarrer une maison
1496
01:41:47,700 --> 01:41:49,300
pleine de confort :
1497
01:41:49,400 --> 01:41:50,500
une cuisinière économique,
1498
01:41:50,600 --> 01:41:53,200
un fer à repasser, une machine à coudre...
1499
01:41:54,000 --> 01:41:56,100
Et elle me donne un coup de poignard de
sang-froid !
1500
01:41:56,200 --> 01:41:58,900
Et puis elle me dit qu'elle est une pute,
faisant le trottoir...
1501
01:41:59,100 --> 01:42:01,300
Moche, misérable !
1502
01:42:01,400 --> 01:42:03,100
J'ai risqué ma peau
1503
01:42:03,300 --> 01:42:05,400
pour échapper à mon protecteur,
1504
01:42:05,500 --> 01:42:07,700
pour venir épouser ce mort de faim
1505
01:42:07,900 --> 01:42:09,900
avec une voiture américaine, m'a-t-il dit.
1506
01:42:10,000 --> 01:42:11,400
Il m'a écrit ...
1507
01:42:11,500 --> 01:42:14,200
qu'il était directeur de gare avec la voiture américaine
1508
01:42:14,400 --> 01:42:16,000
et à la place il meurt de faim
1509
01:42:16,100 --> 01:42:18,200
et a également eu des convulsions deux fois.
1510
01:42:18,300 --> 01:42:20,600
Il est tombé par terre.
1511
01:42:32,400 --> 01:42:35,200
Carmela ne pleure pas, je te pardonne.
1512
01:42:35,600 --> 01:42:37,000
Mais qu'as-tu à pardonner ?
1513
01:42:37,100 --> 01:42:39,200
- Bun Bun Ga !
- Bun Bun Ga ...
1514
01:42:39,400 --> 01:42:40,600
- Quoi ?
- Nous sommes arrivés !
1515
01:42:40,800 --> 01:42:42,300
- Où est-ce?
- Nous sommes rentrés chez nous.
1516
01:42:42,400 --> 01:42:46,200
Bois la limonade fraîche !
Nous l'avons payé, n'est-ce pas ? Bois !
1517
01:42:46,400 --> 01:42:48,400
Tiens...
Séche tes larmes !
1518
01:42:48,600 --> 01:42:50,500
Ne pleure plus, allons chez nous !
1519
01:42:54,800 --> 01:42:56,600
- Ahò !
- Euh...
- Au revoir, Tarente, au revoir Brescia.
1520
01:42:56,700 --> 01:42:58,200
Bonjour Amedeo !
Qu'est-ce que tu as fait ?
1521
01:42:58,300 --> 01:43:00,300
Ah, rien, un moustique m'a piqué.
1522
01:43:00,400 --> 01:43:02,900
- Ah, oui ?
- Je te vois tous en bleu, tu as dansé ?
1523
01:43:03,000 --> 01:43:04,800
Oui, à la fête.
Où tu étais ?
1524
01:43:04,900 --> 01:43:07,400
- Ah... j'ai pris ma femme.
- Et où ça ?
1525
01:43:07,600 --> 01:43:08,800
Où est-elle ?
1526
01:43:09,000 --> 01:43:10,700
Carmela !
Elle est là !
1527
01:43:12,400 --> 01:43:14,500
Viens et regarde.
1528
01:43:14,600 --> 01:43:15,800
Putain de merde !
1529
01:43:16,200 --> 01:43:18,800
- Et où l'as-tu trouvé ?
- Par correspondance.
1530
01:43:19,400 --> 01:43:21,700
Et tu n'aurais pas une cousine,
un parent pour moi aussi ?
1531
01:43:21,800 --> 01:43:23,600
Entends-tu ça, Carmela, mon ami ?
1532
01:43:23,800 --> 01:43:25,200
Donnez-lui la photo de Rosalba.
1533
01:43:25,400 --> 01:43:27,100
- Maintenant, tu vas voir !
- Il y a aussi les mesures.
1534
01:43:27,200 --> 01:43:29,000
- Regardez ça !
- Elle est mignonne !
- Rien pour moi ?
1535
01:43:29,200 --> 01:43:31,200
- Et pour lui ?
- Oui, j'ai beaucoup d'amies !
- Elle a tellement d'amis !
1536
01:43:31,300 --> 01:43:34,200
Donnez-moi un coup de main pour prendre
les valises que nous devons descendre.
1537
01:43:34,700 --> 01:43:36,600
- Mais où est cette ville ?
- Et maintenant tu la vois.
1538
01:43:36,800 --> 01:43:38,900
- Je ne vois rien ici, pas même un immeuble !
- Oui.
1539
01:43:39,000 --> 01:43:40,800
- Avance, avance !
- Où est-ce ?
- Avance, avance !
1540
01:43:41,000 --> 01:43:42,400
- Allez, il faut descendre.
- Mais il y a le désert.
1541
01:43:42,600 --> 01:43:43,700
La ville est de l'autre côté.
1542
01:43:43,700 --> 01:43:47,100
- Je veux vraiment voir cette ville !
- Tu la verras !
1543
01:43:47,200 --> 01:43:48,100
Bun Bun Ga ...
1544
01:43:48,200 --> 01:43:50,200
- Allez, Carmela !
- Allons-y, allons-y !
1545
01:43:51,700 --> 01:43:54,100
- Oh mon Dieu !
- Oh...
- Il manque la gare ?
1546
01:43:54,300 --> 01:43:55,900
- Qu'est-ce que tu dis, Carmela ?
- Où est la ville ?
1547
01:43:56,000 --> 01:43:57,300
- Voici la gare!
- Je ne vois que du désert !
1548
01:43:57,500 --> 01:43:59,700
- Je veux vivre en ville !
- Bien sûr, tu vas y vivre.
1549
01:43:59,900 --> 01:44:01,100
- Tu verras comme c'est beau !
- Non, non !
1550
01:44:01,200 --> 01:44:03,500
Donnez-moi un coup de main !
Elle ne veut pas descendre !
1551
01:44:03,600 --> 01:44:04,900
- Ne me touche pas !
- Je vais vous aider.
1552
01:44:05,000 --> 01:44:07,100
- Et comment ? Tu dois descendre !
- Ne me touchez pas !
1553
01:44:07,200 --> 01:44:08,900
- Le train part. Allez !
- Laissez-moi !
1554
01:44:09,100 --> 01:44:11,100
- Descends !
- Laissez-moi !
- En bas !
1555
01:44:11,200 --> 01:44:13,300
Carmela, sois gentille.
Qu'est-ce qui ne va pas ?
1556
01:44:13,400 --> 01:44:15,200
- Ne fais pas cela !
- Je ne veux pas descendre!
1557
01:44:15,400 --> 01:44:17,700
- Et ne faites pas mauvaise impression !
- Je ne veux pas descendre !
1558
01:44:17,800 --> 01:44:19,400
- Il y a des gens qui regardent !
- Laissez-moi !
1559
01:44:19,600 --> 01:44:22,700
Tu la prends par les bras,
je la tire par les jambes !
1560
01:44:22,800 --> 01:44:24,100
Jetez-la !
1561
01:44:24,300 --> 01:44:25,900
- Voilà ! Bravo !
- Non !
1562
01:44:26,000 --> 01:44:28,500
- Non !
- N'y pense plus ! Essaie ! Tu aimeras !
1563
01:44:28,600 --> 01:44:30,500
Ma chaussure !
1564
01:44:30,600 --> 01:44:33,000
- Descends, Carmela ! Bien !
- Ma chaussure !
1565
01:44:33,200 --> 01:44:34,700
- Les fleurs...
- Je t'achèterai des chaussures !
1566
01:44:34,900 --> 01:44:36,200
- Les fleurs !
- Je t'en achèterai de nouvelles.
1567
01:44:36,400 --> 01:44:38,200
Allez maintenant, ils nous attendent !
1568
01:44:38,400 --> 01:44:39,600
- Il n'y a personne !
- Ils sont là !
1569
01:44:39,600 --> 01:44:41,300
Qui ?
Combien d'habitants y a-t-il ?
1570
01:44:41,400 --> 01:44:44,100
Avant il y en avait quinze,
maintenant nous sommes seize ans avec toi.
1571
01:44:44,200 --> 01:44:46,200
- Mon Dieu...
- Allez, Carmela ! Resssisis-toi !
1572
01:44:46,300 --> 01:44:47,900
Fais-toi belle !
1573
01:44:57,900 --> 01:44:59,800
Mes chers amis, voici Carmela !
1574
01:44:59,900 --> 01:45:01,500
Allez, laissez-les vous faire le discours !
1575
01:45:01,900 --> 01:45:03,100
Prends les fleurs !
1576
01:45:06,400 --> 01:45:08,800
- Veut-il nous marier ?
- Non, il nous salue.
1577
01:45:09,600 --> 01:45:14,300
"Chère Carmela, c'est un
jour historique pour Bun Bun Ga".
1578
01:45:14,400 --> 01:45:16,700
- Qu'est-ce qu'il dit ?
- Chère Carmela,
1579
01:45:16,800 --> 01:45:19,200
c'est un jour historique pour Bun Bun Ga.
1580
01:45:19,700 --> 01:45:20,500
"Carmela,
1581
01:45:20,600 --> 01:45:23,900
vous venez du noble et ancien pays qu'est l'Italie...
1582
01:45:24,000 --> 01:45:24,900
Chère Carmela,
1583
01:45:25,000 --> 01:45:28,200
vous venez d'un ancien et noble pays appelé l'Italie.
1584
01:45:28,300 --> 01:45:30,900
- "Le comté de Jules César."
- Le pays de Jules César.
1585
01:45:31,100 --> 01:45:33,200
"Le pays de Michel-Ange, de Galilée"
1586
01:45:33,400 --> 01:45:35,300
La ville de Michel-Ange, de Galilée.
1587
01:45:35,500 --> 01:45:37,100
"Le pays de Guglielmo Marconi."
1588
01:45:37,200 --> 01:45:38,300
Di Guglielmo Marconi.
1589
01:45:38,400 --> 01:45:40,300
- "Le pays de Caruso."
- Le pays de Caruso.
1590
01:45:40,400 --> 01:45:41,800
- "De Bartali."
- De Bartali.
1591
01:45:42,000 --> 01:45:44,700
- "Et du Pape Giovanni."
- Et du Pape Jean.
1592
01:45:44,900 --> 01:45:46,000
"Carmela,
1593
01:45:46,000 --> 01:45:48,300
vous venez dans ce coin du désert
1594
01:45:48,400 --> 01:45:50,700
pour nous apporter un peu de souffle
1595
01:45:50,800 --> 01:45:52,800
de votre ancienne civilisation".
1596
01:45:52,900 --> 01:45:53,700
Carmela,
1597
01:45:53,700 --> 01:45:56,400
vous venez dans ce petit coin du désert
1598
01:45:56,600 --> 01:45:58,500
Je n'ai pas bien compris ce qu'il a dit.
1599
01:45:58,600 --> 01:46:02,400
- Maintenant, veillez à ce que tout le monde vous donne un bisou.
- Un baiser ?
1600
01:46:02,800 --> 01:46:04,300
Un baiser, Carmela.
1601
01:46:06,000 --> 01:46:08,100
- Que se passe-t-il maintenant ?
- Maintenant, nous rentrons à la maison.
1602
01:46:08,300 --> 01:46:10,200
Merci !
Merci beaucoup, mes amis !
1603
01:46:10,300 --> 01:46:12,900
- Tiens, prends les fleurs pour te marier dans l'année.
- Merci.
1604
01:46:13,000 --> 01:46:14,200
Merci !
1605
01:46:15,700 --> 01:46:16,900
Merci !
1606
01:46:17,300 --> 01:46:18,900
Merci !
1607
01:46:19,100 --> 01:46:21,600
Merci beaucoup !
Au revoir !
1608
01:46:25,300 --> 01:46:26,500
Salut, Amedeo !
1609
01:46:26,600 --> 01:46:28,900
Salut Bob, c'est ma femme.
Elle est belle ?
1610
01:46:29,100 --> 01:46:31,000
Pour faire envie !
Tu es un homme chanceux !
1611
01:46:46,900 --> 01:46:49,600
Regarde, Carmela, c'est chez toi !
1612
01:46:53,600 --> 01:46:55,200
Viens, ma chérie, entre !
1613
01:47:13,100 --> 01:47:14,500
"Chère Rosalba,
1614
01:47:14,900 --> 01:47:18,600
J'ai vu la photo avec la petite fille
1615
01:47:19,000 --> 01:47:21,200
et avant même de vous connaître,
1616
01:47:21,300 --> 01:47:24,100
je sens déjà que je vous aime"...
133442
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.