All language subtitles for The Secret Of The Sahara (1).Serbian

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,439 --> 00:00:02,634 U planini. 2 00:00:02,800 --> 00:00:08,280 Skrivena i osamljena, sa dve tamne kule. 3 00:00:08,380 --> 00:00:10,000 Ali gde? Gde??? 4 00:00:10,100 --> 00:00:16,720 Ako ti je um čist, a duh iskren, naći ćeš je. 5 00:00:16,820 --> 00:00:19,880 Put je dugačak. - Odakle da počnem??? 6 00:00:19,980 --> 00:00:24,839 Postoji knjiga drevnih istina. Počni od nje. 7 00:00:24,939 --> 00:00:28,399 Ispružena ruka. Prati taj znak. 8 00:00:28,499 --> 00:00:34,000 I nikad nemoj da zaboraviš da je ono za čim tragaš van granica tvog znanja. 9 00:00:34,100 --> 00:00:37,839 Pripada davnoj, davnoj prošlosti... 10 00:00:37,939 --> 00:00:43,359 ... i još daljoj budućnosti. 11 00:00:43,459 --> 00:00:46,359 Odlučio sam. - Da? 12 00:00:46,459 --> 00:00:48,840 Ovaj put idem sa tobom. 13 00:00:48,940 --> 00:00:53,919 Već sam ti rekao. Nema više raspravljanja. 14 00:00:54,019 --> 00:00:56,480 Ne. - Tata, idem. 15 00:00:56,580 --> 00:01:01,560 Možda neki drugi put, Philipe, ali prvo... 16 00:01:01,660 --> 00:01:03,254 ...diplomiraj. 17 00:01:05,840 --> 00:01:08,232 Jesi li siguran da Planina koja govori postoji? 18 00:01:09,800 --> 00:01:14,920 Konačno sam posle godina traganja našao dokaz. 19 00:01:15,120 --> 00:01:17,360 I znaš gde se tačno nalazi??? 20 00:01:17,460 --> 00:01:22,740 Saznaću. - Ali, tu su kilometri nepregledne pustinje. 21 00:01:23,640 --> 00:01:26,880 I ja ću je pronaći. - Zašto ne možemo zajedno??? 22 00:01:27,881 --> 00:01:29,181 Ne. 23 00:01:29,280 --> 00:01:33,839 Znam, znam. Opasno je, a ja sam mali dečak. 24 00:01:35,439 --> 00:01:36,188 Mali dečak? 25 00:01:39,159 --> 00:01:42,280 Više nisam siguran u to. - Pa onda... 26 00:01:42,380 --> 00:01:46,179 Philipe! Ovaj put stvarno ne možeš da ideš sa mnom. 27 00:01:47,679 --> 00:01:49,078 Žao mi je. 28 00:02:00,960 --> 00:02:02,839 Jesi li siguran? 29 00:02:03,039 --> 00:02:06,300 Da. Potpuno sam siguran. 30 00:02:16,400 --> 00:02:18,579 U redu je, Antonio. Možeš li da proveriš... 31 00:02:18,580 --> 00:02:20,480 da nešto bitno nije zaboravljeno. - Razumem, gospodine. 32 00:02:21,679 --> 00:02:23,192 Tata. 33 00:02:23,359 --> 00:02:25,315 Sačekaj. 34 00:02:35,320 --> 00:02:38,720 Ne brini, neću više da se raspravljamo. Samo, sačekaj na trenutak. 35 00:03:00,520 --> 00:03:02,079 Povedi ga. 36 00:03:02,179 --> 00:03:06,200 Hvala, ali... Kako ću da se staram o njemu??? 37 00:03:06,300 --> 00:03:10,880 On će se starati o tebi. On je posebna ptica. 38 00:03:10,980 --> 00:03:15,579 Ti ga zadrži i ako ti ikad zatrebam, pošalji ga po mene. 39 00:03:16,679 --> 00:03:18,780 Moraš da budeš uz mene na bilo koji način???? 40 00:08:32,160 --> 00:08:34,468 Naša potraga se nikad neće završiti. 41 00:08:36,680 --> 00:08:42,680 Mesto na koje smo se uputili je... mesto odakle smo krenuli. 42 00:08:42,780 --> 00:08:48,202 deo starog puta, samo što će nam delovati da njim idemo prvi put. 43 00:10:14,040 --> 00:10:18,699 Planina... Kćer svetla... 44 00:10:20,799 --> 00:10:23,960 Kćer Svetla... 45 00:10:24,060 --> 00:10:27,679 Znate li koliko je ovo protiv propisa? - Žao mi je, ali... 46 00:10:27,779 --> 00:10:32,040 Ne znam kako je eminencija dopustila. - Eminencija je moj dobar prijatelj... 47 00:10:32,041 --> 00:10:34,841 Rekao je da postoji samo jedan sarkofag. 48 00:10:34,942 --> 00:10:36,742 Samo jedan o Planini koja govori. 49 00:10:37,943 --> 00:10:40,143 Molim vas, samo 5 minuta. - Naravno. 50 00:10:54,000 --> 00:10:55,500 Hvala vam. 51 00:10:57,601 --> 00:11:00,901 Mudrost i znanje... 52 00:11:02,759 --> 00:11:08,139 će poštovati sva živa stvorenja. 53 00:11:09,839 --> 00:11:14,299 Kako čudan oblik. Kao neki krater. 54 00:11:17,599 --> 00:11:19,560 Planina koja govori... 55 00:11:25,560 --> 00:11:27,118 Evo. 56 00:11:43,059 --> 00:11:48,619 Čovek nije prvi, niti će biti poslednji koji gospodari Zemljom. 57 00:11:52,039 --> 00:11:54,360 Stari narodi su bili... 58 00:11:54,460 --> 00:11:59,159 ...stari narodi jesu, stari narodi će zauvek biti. 59 00:11:59,259 --> 00:12:03,680 Ne u prostoru koji je poznat smrtnom čoveku... 60 00:12:03,781 --> 00:12:07,081 već u prostoru svog bića. 61 00:12:08,040 --> 00:12:12,560 Oni postoje izvan vremena, bez oblika... 62 00:12:12,660 --> 00:12:15,640 na svim Zemljinim samotnim mestima. 63 00:12:15,740 --> 00:12:23,619 tamo gde su sve reči već izgovorene... I već su ih čuli i razumeli. 64 00:12:27,280 --> 00:12:32,040 Planina Kćeri Svetla... - Ne. Dosta je bilo. 65 00:12:32,140 --> 00:12:36,400 Ali, ali... Čekao sam godinama za ovakvu priliku. 66 00:12:36,500 --> 00:12:40,039 Već ste ušli tamo gde nikom drugom nije bilo dozvoljeno. 67 00:12:40,139 --> 00:12:44,080 Molim vas, hoćete li mi dati još malo vremena??? 68 00:12:44,180 --> 00:12:48,385 Ne. Ne, žao mi je. Morate odmah da odete. 69 00:12:59,844 --> 00:13:01,086 Hvala vam. 70 00:13:06,880 --> 00:13:10,579 Ako bih samo mogao???? - Ne. I morate zaboraviti da ste bili ovde. 71 00:13:17,479 --> 00:13:19,151 Svetlost... 72 00:13:50,359 --> 00:13:51,917 Svetlost. 73 00:13:55,133 --> 00:13:56,518 Neko je ovde. 74 00:13:56,819 --> 00:13:57,919 Tiho. 75 00:13:58,540 --> 00:14:00,088 Baš me briga. Preklaću ga. Nama su potrebniji konji. 76 00:14:13,680 --> 00:14:14,746 Idi dođavola. 77 00:15:23,399 --> 00:15:24,752 Pazi. 78 00:15:28,920 --> 00:15:30,149 Kroll, nemoj! 79 00:15:53,159 --> 00:15:57,020 Jednom bandit, uvek bandit. 80 00:15:57,320 --> 00:16:02,239 Erich Franz von Gruebel Nekad divizijski general. A sad... 81 00:16:02,339 --> 00:16:04,070 Legionar? 82 00:16:04,239 --> 00:16:05,672 Dezerter. 83 00:16:08,879 --> 00:16:10,760 Desmond Jordan. 84 00:16:10,860 --> 00:16:14,279 Britanac??? - Amerikanac. 85 00:16:14,379 --> 00:16:16,873 Orso. 86 00:16:17,039 --> 00:16:21,280 Orso? Medved???? - To mu je nadimak. 87 00:16:21,380 --> 00:16:24,280 Vi ste Italijan? - Da. 88 00:16:25,081 --> 00:16:28,181 Izvinite, ali, bili smo gladni. 89 00:16:28,600 --> 00:16:31,359 Imam dovoljno za sve nas. 90 00:16:31,459 --> 00:16:33,991 Uostalom, dužan sam vam. 91 00:16:43,480 --> 00:16:45,839 Orso je neobičan čovek. 92 00:16:45,939 --> 00:16:48,719 Ne priča mnogo, ali je odličan vojnik. 93 00:16:48,819 --> 00:16:52,159 Nije hteo da kaže zašto je dezertirao... 94 00:16:52,259 --> 00:16:54,066 ali, razlog je žena. 95 00:16:54,067 --> 00:16:57,333 Prokletstvo. 96 00:17:19,999 --> 00:17:22,000 Sjašite. 97 00:17:31,639 --> 00:17:32,992 Baci ga. 98 00:17:43,919 --> 00:17:45,759 Zamalo da uspe. 99 00:18:01,759 --> 00:18:03,511 Desmond? 100 00:18:11,233 --> 00:18:13,412 Znači, čak ni Afrika nije dovoljno velika za obojicu. 101 00:18:15,760 --> 00:18:18,340 Pitao sam se gde si se krio Krameru. 102 00:18:18,840 --> 00:18:20,592 Riker. 103 00:18:21,800 --> 00:18:23,839 Poručnik Ryker. 104 00:18:29,339 --> 00:18:31,519 Ko je ubio Krolla??? 105 00:18:31,619 --> 00:18:34,600 Ja sam. - Ovi ljudi su mi spasili život. 106 00:18:37,559 --> 00:18:41,919 Oni su dezerteri. - Bila je samoodbrana. Dajem vam reč. 107 00:18:42,019 --> 00:18:44,979 Tvoja reč me je i poslala u ovu zabačenu rupčagu. 108 00:18:46,479 --> 00:18:50,720 Hoćeš li ponovo da svedočiš, majore Jordan??? 109 00:18:50,820 --> 00:18:52,278 Pretresi ga. 110 00:18:52,439 --> 00:18:56,919 Ja sam američki državljanin. - Takva su pravila. 111 00:18:57,019 --> 00:18:59,800 Nalaziš se u francuskoj vojnoj zoni. 112 00:18:59,900 --> 00:19:01,950 Zašto? 113 00:19:02,640 --> 00:19:04,119 Zašto? 114 00:19:04,280 --> 00:19:07,120 To je moja stvar. 115 00:19:07,220 --> 00:19:10,788 Nema oružja, gospodine. - Imaš sreće. 116 00:19:14,079 --> 00:19:17,762 Ostavi sad to. Ponećemo u tvrđavu. Pretresi ih. 117 00:19:17,863 --> 00:19:19,063 Vode! 118 00:19:43,160 --> 00:19:47,555 Berberka. Čestitam. Lepa je. 119 00:19:50,559 --> 00:19:52,840 Nažalost, nećeš je više nikad videti. 120 00:19:53,840 --> 00:19:55,193 Miran. 121 00:19:55,359 --> 00:19:56,634 Vežite ih. 122 00:20:10,759 --> 00:20:13,716 Niko neće da veže generala Gruebela. 123 00:20:19,199 --> 00:20:20,644 Pusti ga. 124 00:20:25,000 --> 00:20:26,558 Gruebel. 125 00:20:33,120 --> 00:20:35,219 I poslednji put. 126 00:20:37,719 --> 00:20:39,277 Stani. 127 00:20:49,759 --> 00:20:51,511 Dezerter. 128 00:20:53,719 --> 00:20:57,300 Pravila. 129 00:20:57,800 --> 00:21:00,777 Vidim da ti se metodi nisu promenili. 130 00:21:03,440 --> 00:21:04,793 Na konje. 131 00:21:21,800 --> 00:21:25,719 To važi i za tebe. - Moliću lepo. 132 00:21:25,819 --> 00:21:29,919 Hoću da kažeš "molim", Krameru. - Ryker. 133 00:21:30,019 --> 00:21:31,875 Zovem se Ryker. 134 00:21:32,039 --> 00:21:36,080 Ime možeš da promeniš, ali prošlost ne. 135 00:21:36,180 --> 00:21:40,439 Jordane, uzjaši. 136 00:21:40,539 --> 00:21:45,680 Hoću da kažeš molim i to dovoljno glasno da i tvoji ljudi čuju. 137 00:21:45,780 --> 00:21:49,059 Dođavola, ne čini mi to. 138 00:21:49,159 --> 00:21:51,500 Ne čujem te. 139 00:21:58,000 --> 00:22:01,759 Molim vas, gospodine Jordan, 140 00:22:01,859 --> 00:22:03,954 hoćete li da uzjašete... 141 00:22:04,919 --> 00:22:07,639 i pođete sa nama? 142 00:22:07,739 --> 00:22:09,231 Sa zadovoljstvom. 143 00:22:56,550 --> 00:22:57,961 Molim vas. 144 00:23:14,759 --> 00:23:18,680 Kakav zločin je počinio ovaj čovek, pa je zaslužio takvu smrt? 145 00:23:18,780 --> 00:23:22,418 Ne sećam se. Ali mora da je uradio nešto. 146 00:23:25,218 --> 00:23:28,405 Uzvišeni, molim vas. Ne! 147 00:24:21,520 --> 00:24:24,480 Kako reče da se Amerikanac zove? 148 00:24:24,580 --> 00:24:26,436 Jordan. 149 00:24:28,159 --> 00:24:32,680 Mora biti pronađen. - Ako je živ, naći ću ga. 150 00:24:32,780 --> 00:24:37,879 Ako je to što govoriš istina, taj Jordan će nas odvesti do Planine Koja Govori. 151 00:24:37,979 --> 00:24:40,857 Misliš li da će mu trebati ubeđivanja? 152 00:24:46,559 --> 00:24:49,471 Moram da pronađem nešto novo. 153 00:24:55,919 --> 00:24:58,108 Patio je dovoljno. 154 00:24:59,519 --> 00:25:01,874 O, El Halem. 155 00:25:02,039 --> 00:25:06,000 Znaš li koliko će mu trebati da ga svari? 156 00:25:06,929 --> 00:25:08,827 Tri dana i tri noći. 157 00:25:09,840 --> 00:25:13,279 Toliko ćemo biti partneri... 158 00:25:13,379 --> 00:25:17,880 ako mi ne pronađeš tog Amerikanca... Razumeš li me, El Halem ? 159 00:25:17,980 --> 00:25:22,079 Moja zmija će ponovo biti gladna za tri dana. 160 00:25:22,179 --> 00:25:24,043 Razumeš li? 161 00:25:25,839 --> 00:25:28,759 Savršeno. 162 00:25:28,859 --> 00:25:31,839 Hoću tog čoveka i svo blago Planine Koja Govori. 163 00:25:31,939 --> 00:25:35,439 Ne svo blago. 164 00:25:35,539 --> 00:25:40,679 Partneri smo, zar ne? Po pola? 165 00:25:40,779 --> 00:25:42,271 Naravno. 166 00:27:28,400 --> 00:27:32,640 Prijavljujem tri dezertera, gospodine. Dva ubijena i zakopana 167 00:27:32,740 --> 00:27:36,314 ...i jednog uhvaćenog. Po vašem naređenju, gospodine. 168 00:27:36,415 --> 00:27:39,359 Poručniče, nastavite po propisima. 169 00:27:40,399 --> 00:27:42,276 Halimi. 170 00:27:42,440 --> 00:27:46,319 Odvedi ga. - Hajde. 171 00:27:46,419 --> 00:27:50,167 Ja ću te naučiti pameti. Hajde. 172 00:27:57,800 --> 00:27:59,465 Hajde, vojniče, dole! 173 00:28:01,919 --> 00:28:03,649 Ponašaj se kao životinja... 174 00:28:06,889 --> 00:28:08,470 i postupaćemo prema tebi kao prema životinji. 175 00:28:14,640 --> 00:28:16,790 Majore. 176 00:28:17,720 --> 00:28:20,279 Pokupili smo jednog Amerikanca. 177 00:28:20,379 --> 00:28:21,837 Onog tamo. 178 00:28:22,199 --> 00:28:26,599 Zove se Desmond Jordan. - Onaj pisac? 179 00:28:26,699 --> 00:28:28,292 Ovde? 180 00:28:34,799 --> 00:28:37,559 Desmond Jordan. 181 00:28:37,659 --> 00:28:40,559 Pročitao sam nekoliko vaših knjiga. 182 00:28:40,659 --> 00:28:42,677 Ovde ste da biste dokazali svoju teoriju? 183 00:28:43,166 --> 00:28:45,455 Ne, nego samo da je usavršim. 184 00:28:46,479 --> 00:28:48,276 Shvatam. 185 00:28:48,540 --> 00:28:54,960 Da vam pokažem smeštaj. Bilo bi mi zadovoljstvo da zajedno ručamo. 186 00:28:55,060 --> 00:28:57,629 I vi ste pozvani, poručniče. 187 00:29:17,480 --> 00:29:21,000 Umrećeš ako pokušaš da piješ. 188 00:29:21,100 --> 00:29:24,760 A umrećeš i ako ne budeš pio. 189 00:29:24,860 --> 00:29:27,166 Na tebi je da odlučiš. 190 00:30:03,000 --> 00:30:06,400 Amerikanac? - Mislim da je on. 191 00:30:06,500 --> 00:30:08,356 I tragovi su sveži. 192 00:30:43,719 --> 00:30:46,359 Znači, sad pišeš knjige? 193 00:30:46,459 --> 00:30:48,678 Jesi li pisao o nama? 194 00:30:50,960 --> 00:30:54,200 Bella šume, sećaš li ih se? 195 00:30:54,300 --> 00:30:56,211 Nisam tražio da budem u istom rovu kao i ti. 196 00:30:58,120 --> 00:31:02,806 Ne, ali si mi spasao život. Nisam imao prilike da ti se zahvalim. 197 00:31:04,280 --> 00:31:07,399 Recimo da smo sad kvit. 198 00:31:07,499 --> 00:31:09,037 Nismo skroz. 199 00:31:13,319 --> 00:31:16,639 Za tebe se rat još uvek nije završio, zar ne? 200 00:31:16,739 --> 00:31:18,598 Nisi mi dopustio da ga završim. 201 00:31:20,199 --> 00:31:25,733 Ubio si nemačkog zarobljenika. Hladnokrvno. 202 00:31:27,240 --> 00:31:31,000 Ceo vod vojnika je čekao da to uradim. 203 00:31:31,100 --> 00:31:32,640 To je bilo ubistvo. 204 00:31:32,740 --> 00:31:35,035 Taj prokletnik. 205 00:31:35,967 --> 00:31:38,285 Njegova mašinka je ubila 40 ljudi. Amerikanaca kao što si ti. 206 00:31:39,440 --> 00:31:43,000 Pobio ih je kao stoku. Njih 40. To je ubistvo! 207 00:31:43,100 --> 00:31:48,191 Ne. On je to radio u borbi, a ti si se samo svetio. 208 00:31:49,039 --> 00:31:51,960 Uostalom, ni sud se nije složio sa tobom. 209 00:31:52,060 --> 00:31:55,356 Kako je i mogao? Posle onakvog tvog svedočenja. 210 00:31:57,360 --> 00:32:01,080 Nebitno... Ponovo si oficir. 211 00:32:01,180 --> 00:32:02,765 Zar ti to nije dovoljno? 212 00:32:05,199 --> 00:32:06,917 Ne. 213 00:32:08,604 --> 00:32:10,581 Šta onda čekaš? 214 00:32:11,920 --> 00:32:17,153 Tvoj trenutak će biti veoma, veoma poseban. 215 00:32:18,880 --> 00:32:21,739 Uživaj u tuširanju. 216 00:32:46,400 --> 00:32:47,958 Majore? 217 00:32:49,559 --> 00:32:55,133 Da li je tuširanje bio dobro? - Bilo je...osvežavajuće. 218 00:32:55,168 --> 00:33:00,040 Voda? Bila je dovoljno čista? - Prilično, hvala vam. 219 00:33:00,140 --> 00:33:05,800 Čak i kod stvari kao što je higijena poštujemo određen red. 220 00:33:05,900 --> 00:33:07,879 Prvo oficiri. 221 00:33:07,979 --> 00:33:12,800 Pa podoficiri. Onda desetari. 222 00:33:12,900 --> 00:33:16,919 I na kraju... - Gosti? 223 00:33:17,019 --> 00:33:19,799 Ne. Legionari. 224 00:33:19,899 --> 00:33:22,639 Svi koristimo istu vodu za kupanje. 225 00:33:22,739 --> 00:33:26,368 Voda je dragocena u pustinji. 226 00:33:27,320 --> 00:33:28,469 Majore. 227 00:33:33,000 --> 00:33:34,831 Hoćemo li? 228 00:33:36,480 --> 00:33:38,559 Dobro slikate. 229 00:33:38,659 --> 00:33:41,920 Slikate po sećanju ili vam neko pozira? 230 00:33:42,020 --> 00:33:46,160 Samo jednom sam video takvog čoveka. Bio je mrtav. 231 00:33:46,260 --> 00:33:49,679 Nikad ih niko nije uhvatio žive. 232 00:33:49,879 --> 00:33:57,040 Onda, ovo mora da je... Crveni Ratnik. - Jeste. 233 00:33:57,140 --> 00:33:58,393 Izvolite. 234 00:35:45,239 --> 00:35:49,279 Ne, Kerime. Ne spuštaj pogled. 235 00:35:49,379 --> 00:35:52,600 Dokle god imaš oči, moraš da ih koristiš. 236 00:35:52,700 --> 00:35:54,909 Uči... 237 00:35:55,079 --> 00:35:58,560 ...da gledaš i čekaš. 238 00:35:58,660 --> 00:36:00,359 Nemoj da se plašiš. 239 00:36:00,460 --> 00:36:04,843 Ja vidim ono što oči ne vide. A i ono što vide. 240 00:37:39,359 --> 00:37:40,792 Skloni veo. 241 00:37:42,759 --> 00:37:46,479 Prošla si poslednji test. 242 00:37:46,579 --> 00:37:50,959 Neka znak predaka bude tvoja sveta zakletva. 243 00:37:51,059 --> 00:37:52,832 I tvoj skiptar. 244 00:38:11,320 --> 00:38:16,199 Anthea, od ovog trenutka ti si naša kraljica. 245 00:38:16,299 --> 00:38:19,562 Branićeš tajnu Planine Koja Govori. 246 00:38:25,159 --> 00:38:28,080 Da, Crveni Ratnici. 247 00:38:28,180 --> 00:38:33,120 Neki kažu da nešto kriju i da to štite. 248 00:38:33,220 --> 00:38:35,395 Ali šta to? 249 00:38:35,559 --> 00:38:37,880 Ne znamo. 250 00:38:37,980 --> 00:38:43,560 Postoje glasine o skrivenom blagu, okultnim moćima. 251 00:38:43,660 --> 00:38:44,913 Legende. 252 00:38:45,120 --> 00:38:48,120 I vas to zanima. - Otkud vam to? 253 00:38:48,220 --> 00:38:49,792 Ma, dajte. 254 00:38:49,993 --> 00:38:56,347 Zašto bi onda, neko poznat kao vi, došao u ovu paklenu rupčagu. 255 00:38:56,679 --> 00:38:59,840 Zbog Planine Koja Govori, zar ne? 256 00:38:59,940 --> 00:39:04,598 Ja sam... Da, čuo sam za nju. 257 00:39:07,120 --> 00:39:10,959 Šta vi mislite o tome? - Privid uma. 258 00:39:11,159 --> 00:39:14,452 Zavodljivo, ali nestvarno. 259 00:39:18,319 --> 00:39:20,959 Ovo je stvarnost. 260 00:39:21,059 --> 00:39:23,430 Ovo je moj svet. 261 00:39:23,679 --> 00:39:26,879 Pesak, rovovi, kamile. 262 00:39:26,979 --> 00:39:30,919 200 ljudi bez prošlosti i bez budućnosti. 263 00:39:31,019 --> 00:39:33,413 Ja mrzim Legiju stranaca. 264 00:39:36,520 --> 00:39:38,272 Ti? 265 00:39:50,039 --> 00:39:53,359 Bio sam u bitci za odbranu Pariza. 266 00:39:53,459 --> 00:39:56,479 A vi? - U Alzasu. 267 00:39:56,379 --> 00:40:00,600 Tamo ste upoznali Rikera? - Da. 268 00:40:00,700 --> 00:40:05,439 Upoznat sam sa njegovom prošlošću. - Kad već govorimo o prošlosti... 269 00:40:05,539 --> 00:40:08,159 Vaše ime. De Brosse? 270 00:40:08,259 --> 00:40:14,490 Moje pravo ime je zakopano u sećanjima i tamo će i ostati. 271 00:40:20,239 --> 00:40:22,673 Orso. Uzmi. 272 00:40:30,760 --> 00:40:37,720 Riker mi reče da tragate za naftom i mineralima... 273 00:40:37,820 --> 00:40:40,712 Treba li da vam verujemo? 274 00:40:40,720 --> 00:40:46,519 Za to me nije briga. Sve dok me ne dirate. 275 00:40:49,640 --> 00:40:55,199 Nažalost, profesore Jordan, nalazite se u vojnoj zoni 276 00:40:55,299 --> 00:41:00,199 u kojoj postoje pravila. Stroga pravila. 277 00:41:00,299 --> 00:41:02,439 Za nadalje 278 00:41:02,539 --> 00:41:05,351 ...bićete recimo.. 279 00:41:05,919 --> 00:41:09,279 šta da kažem? Recimo gost? 280 00:41:09,379 --> 00:41:10,428 Razumete li? 281 00:41:11,120 --> 00:41:15,397 Hoćete da kažete da sam zarobljenik kao i onaj čovek tamo? 282 00:41:16,523 --> 00:41:17,798 Da. 283 00:41:18,199 --> 00:41:20,030 Žao mi je. 284 00:41:38,600 --> 00:41:41,880 Volim Saharu. 285 00:41:41,980 --> 00:41:45,279 Tako fascinantno carstvo. 286 00:41:45,379 --> 00:41:47,720 Potpuno nestvarno. 287 00:41:47,820 --> 00:41:49,599 Kao ogromno ogledalo. 288 00:41:49,699 --> 00:41:53,560 Koje reflektuje sve stvari u koje još verujem. 289 00:41:53,660 --> 00:41:56,680 Čast, istoriju... 290 00:41:56,780 --> 00:42:03,302 I moju svetu dužnost. Naša Civilizacija. 291 00:42:03,920 --> 00:42:07,920 Ali, pogledajte. Oblaci nadvijaju vaš svet, De Brosse. 292 00:42:08,020 --> 00:42:10,040 Uklet je. 293 00:42:11,200 --> 00:42:17,126 Možda ste u pravu. Ali dok kucne taj čas, ja ću biti mrtav. 294 00:46:45,559 --> 00:46:49,942 Idemo odavde ili će nas obojicu ubiti. 295 00:46:54,679 --> 00:46:56,749 Ovuda. 296 00:47:14,439 --> 00:47:16,509 Trebaju nam konji. 297 00:47:49,719 --> 00:47:51,277 Hajde. 298 00:49:11,199 --> 00:49:13,076 Pa, Orso... 299 00:49:13,200 --> 00:49:16,216 ovde nam se putevi razdvajaju. 300 00:49:18,160 --> 00:49:21,083 Bilo mi je zadovoljstvo što sam te upoznao. 301 00:49:23,520 --> 00:49:25,636 Nego... 302 00:49:31,919 --> 00:49:34,199 Siguran sam da ćeš je ponovo videti. 303 00:49:34,299 --> 00:49:36,429 Sa srećom. 304 00:49:37,680 --> 00:49:39,272 Takođe. 305 00:50:31,040 --> 00:50:34,245 Predomislio si se? 306 00:50:37,400 --> 00:50:39,679 Dužan sam ti. 307 00:50:48,680 --> 00:50:53,680 Prevod by nosundayfear(Translator Group)! www.forumfilmovi.com 20237

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.