Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,439 --> 00:00:02,634
U planini.
2
00:00:02,800 --> 00:00:08,280
Skrivena i osamljena,
sa dve tamne kule.
3
00:00:08,380 --> 00:00:10,000
Ali gde? Gde???
4
00:00:10,100 --> 00:00:16,720
Ako ti je um čist, a duh iskren,
naći ćeš je.
5
00:00:16,820 --> 00:00:19,880
Put je dugačak.
- Odakle da počnem???
6
00:00:19,980 --> 00:00:24,839
Postoji knjiga drevnih istina.
Počni od nje.
7
00:00:24,939 --> 00:00:28,399
Ispružena ruka.
Prati taj znak.
8
00:00:28,499 --> 00:00:34,000
I nikad nemoj da zaboraviš da je ono
za čim tragaš van granica tvog znanja.
9
00:00:34,100 --> 00:00:37,839
Pripada davnoj, davnoj prošlosti...
10
00:00:37,939 --> 00:00:43,359
... i još daljoj budućnosti.
11
00:00:43,459 --> 00:00:46,359
Odlučio sam.
- Da?
12
00:00:46,459 --> 00:00:48,840
Ovaj put idem sa tobom.
13
00:00:48,940 --> 00:00:53,919
Već sam ti rekao.
Nema više raspravljanja.
14
00:00:54,019 --> 00:00:56,480
Ne.
- Tata, idem.
15
00:00:56,580 --> 00:01:01,560
Možda neki drugi put, Philipe,
ali prvo...
16
00:01:01,660 --> 00:01:03,254
...diplomiraj.
17
00:01:05,840 --> 00:01:08,232
Jesi li siguran da
Planina koja govori postoji?
18
00:01:09,800 --> 00:01:14,920
Konačno sam posle godina
traganja našao dokaz.
19
00:01:15,120 --> 00:01:17,360
I znaš gde se tačno nalazi???
20
00:01:17,460 --> 00:01:22,740
Saznaću.
- Ali, tu su kilometri nepregledne pustinje.
21
00:01:23,640 --> 00:01:26,880
I ja ću je pronaći.
- Zašto ne možemo zajedno???
22
00:01:27,881 --> 00:01:29,181
Ne.
23
00:01:29,280 --> 00:01:33,839
Znam, znam. Opasno je,
a ja sam mali dečak.
24
00:01:35,439 --> 00:01:36,188
Mali dečak?
25
00:01:39,159 --> 00:01:42,280
Više nisam siguran u to.
- Pa onda...
26
00:01:42,380 --> 00:01:46,179
Philipe! Ovaj put stvarno
ne možeš da ideš sa mnom.
27
00:01:47,679 --> 00:01:49,078
Žao mi je.
28
00:02:00,960 --> 00:02:02,839
Jesi li siguran?
29
00:02:03,039 --> 00:02:06,300
Da. Potpuno sam siguran.
30
00:02:16,400 --> 00:02:18,579
U redu je, Antonio.
Možeš li da proveriš...
31
00:02:18,580 --> 00:02:20,480
da nešto bitno nije zaboravljeno.
- Razumem, gospodine.
32
00:02:21,679 --> 00:02:23,192
Tata.
33
00:02:23,359 --> 00:02:25,315
Sačekaj.
34
00:02:35,320 --> 00:02:38,720
Ne brini, neću više da se raspravljamo.
Samo, sačekaj na trenutak.
35
00:03:00,520 --> 00:03:02,079
Povedi ga.
36
00:03:02,179 --> 00:03:06,200
Hvala, ali...
Kako ću da se staram o njemu???
37
00:03:06,300 --> 00:03:10,880
On će se starati o tebi.
On je posebna ptica.
38
00:03:10,980 --> 00:03:15,579
Ti ga zadrži i ako ti ikad zatrebam,
pošalji ga po mene.
39
00:03:16,679 --> 00:03:18,780
Moraš da budeš uz mene
na bilo koji način????
40
00:08:32,160 --> 00:08:34,468
Naša potraga se nikad neće završiti.
41
00:08:36,680 --> 00:08:42,680
Mesto na koje smo se uputili je...
mesto odakle smo krenuli.
42
00:08:42,780 --> 00:08:48,202
deo starog puta, samo što će nam
delovati da njim idemo prvi put.
43
00:10:14,040 --> 00:10:18,699
Planina...
Kćer svetla...
44
00:10:20,799 --> 00:10:23,960
Kćer Svetla...
45
00:10:24,060 --> 00:10:27,679
Znate li koliko je ovo protiv propisa?
- Žao mi je, ali...
46
00:10:27,779 --> 00:10:32,040
Ne znam kako je eminencija dopustila.
- Eminencija je moj dobar prijatelj...
47
00:10:32,041 --> 00:10:34,841
Rekao je da postoji
samo jedan sarkofag.
48
00:10:34,942 --> 00:10:36,742
Samo jedan o Planini koja govori.
49
00:10:37,943 --> 00:10:40,143
Molim vas, samo 5 minuta.
- Naravno.
50
00:10:54,000 --> 00:10:55,500
Hvala vam.
51
00:10:57,601 --> 00:11:00,901
Mudrost i znanje...
52
00:11:02,759 --> 00:11:08,139
će poštovati sva živa stvorenja.
53
00:11:09,839 --> 00:11:14,299
Kako čudan oblik.
Kao neki krater.
54
00:11:17,599 --> 00:11:19,560
Planina koja govori...
55
00:11:25,560 --> 00:11:27,118
Evo.
56
00:11:43,059 --> 00:11:48,619
Čovek nije prvi, niti će biti
poslednji koji gospodari Zemljom.
57
00:11:52,039 --> 00:11:54,360
Stari narodi su bili...
58
00:11:54,460 --> 00:11:59,159
...stari narodi jesu,
stari narodi će zauvek biti.
59
00:11:59,259 --> 00:12:03,680
Ne u prostoru koji je poznat
smrtnom čoveku...
60
00:12:03,781 --> 00:12:07,081
već u prostoru svog bića.
61
00:12:08,040 --> 00:12:12,560
Oni postoje izvan vremena,
bez oblika...
62
00:12:12,660 --> 00:12:15,640
na svim Zemljinim samotnim mestima.
63
00:12:15,740 --> 00:12:23,619
tamo gde su sve reči već izgovorene...
I već su ih čuli i razumeli.
64
00:12:27,280 --> 00:12:32,040
Planina Kćeri Svetla...
- Ne. Dosta je bilo.
65
00:12:32,140 --> 00:12:36,400
Ali, ali... Čekao sam
godinama za ovakvu priliku.
66
00:12:36,500 --> 00:12:40,039
Već ste ušli tamo gde nikom drugom
nije bilo dozvoljeno.
67
00:12:40,139 --> 00:12:44,080
Molim vas, hoćete li mi
dati još malo vremena???
68
00:12:44,180 --> 00:12:48,385
Ne. Ne, žao mi je.
Morate odmah da odete.
69
00:12:59,844 --> 00:13:01,086
Hvala vam.
70
00:13:06,880 --> 00:13:10,579
Ako bih samo mogao????
- Ne. I morate zaboraviti da ste bili ovde.
71
00:13:17,479 --> 00:13:19,151
Svetlost...
72
00:13:50,359 --> 00:13:51,917
Svetlost.
73
00:13:55,133 --> 00:13:56,518
Neko je ovde.
74
00:13:56,819 --> 00:13:57,919
Tiho.
75
00:13:58,540 --> 00:14:00,088
Baš me briga. Preklaću ga.
Nama su potrebniji konji.
76
00:14:13,680 --> 00:14:14,746
Idi dođavola.
77
00:15:23,399 --> 00:15:24,752
Pazi.
78
00:15:28,920 --> 00:15:30,149
Kroll, nemoj!
79
00:15:53,159 --> 00:15:57,020
Jednom bandit,
uvek bandit.
80
00:15:57,320 --> 00:16:02,239
Erich Franz von Gruebel
Nekad divizijski general. A sad...
81
00:16:02,339 --> 00:16:04,070
Legionar?
82
00:16:04,239 --> 00:16:05,672
Dezerter.
83
00:16:08,879 --> 00:16:10,760
Desmond Jordan.
84
00:16:10,860 --> 00:16:14,279
Britanac???
- Amerikanac.
85
00:16:14,379 --> 00:16:16,873
Orso.
86
00:16:17,039 --> 00:16:21,280
Orso? Medved????
- To mu je nadimak.
87
00:16:21,380 --> 00:16:24,280
Vi ste Italijan?
- Da.
88
00:16:25,081 --> 00:16:28,181
Izvinite, ali, bili smo gladni.
89
00:16:28,600 --> 00:16:31,359
Imam dovoljno za sve nas.
90
00:16:31,459 --> 00:16:33,991
Uostalom, dužan sam vam.
91
00:16:43,480 --> 00:16:45,839
Orso je neobičan čovek.
92
00:16:45,939 --> 00:16:48,719
Ne priča mnogo,
ali je odličan vojnik.
93
00:16:48,819 --> 00:16:52,159
Nije hteo da kaže zašto je dezertirao...
94
00:16:52,259 --> 00:16:54,066
ali, razlog je žena.
95
00:16:54,067 --> 00:16:57,333
Prokletstvo.
96
00:17:19,999 --> 00:17:22,000
Sjašite.
97
00:17:31,639 --> 00:17:32,992
Baci ga.
98
00:17:43,919 --> 00:17:45,759
Zamalo da uspe.
99
00:18:01,759 --> 00:18:03,511
Desmond?
100
00:18:11,233 --> 00:18:13,412
Znači, čak ni Afrika nije
dovoljno velika za obojicu.
101
00:18:15,760 --> 00:18:18,340
Pitao sam se gde si
se krio Krameru.
102
00:18:18,840 --> 00:18:20,592
Riker.
103
00:18:21,800 --> 00:18:23,839
Poručnik Ryker.
104
00:18:29,339 --> 00:18:31,519
Ko je ubio Krolla???
105
00:18:31,619 --> 00:18:34,600
Ja sam.
- Ovi ljudi su mi spasili život.
106
00:18:37,559 --> 00:18:41,919
Oni su dezerteri.
- Bila je samoodbrana. Dajem vam reč.
107
00:18:42,019 --> 00:18:44,979
Tvoja reč me je i poslala
u ovu zabačenu rupčagu.
108
00:18:46,479 --> 00:18:50,720
Hoćeš li ponovo da svedočiš,
majore Jordan???
109
00:18:50,820 --> 00:18:52,278
Pretresi ga.
110
00:18:52,439 --> 00:18:56,919
Ja sam američki državljanin.
- Takva su pravila.
111
00:18:57,019 --> 00:18:59,800
Nalaziš se u francuskoj vojnoj zoni.
112
00:18:59,900 --> 00:19:01,950
Zašto?
113
00:19:02,640 --> 00:19:04,119
Zašto?
114
00:19:04,280 --> 00:19:07,120
To je moja stvar.
115
00:19:07,220 --> 00:19:10,788
Nema oružja, gospodine.
- Imaš sreće.
116
00:19:14,079 --> 00:19:17,762
Ostavi sad to. Ponećemo u
tvrđavu. Pretresi ih.
117
00:19:17,863 --> 00:19:19,063
Vode!
118
00:19:43,160 --> 00:19:47,555
Berberka. Čestitam.
Lepa je.
119
00:19:50,559 --> 00:19:52,840
Nažalost, nećeš je više nikad videti.
120
00:19:53,840 --> 00:19:55,193
Miran.
121
00:19:55,359 --> 00:19:56,634
Vežite ih.
122
00:20:10,759 --> 00:20:13,716
Niko neće da veže generala Gruebela.
123
00:20:19,199 --> 00:20:20,644
Pusti ga.
124
00:20:25,000 --> 00:20:26,558
Gruebel.
125
00:20:33,120 --> 00:20:35,219
I poslednji put.
126
00:20:37,719 --> 00:20:39,277
Stani.
127
00:20:49,759 --> 00:20:51,511
Dezerter.
128
00:20:53,719 --> 00:20:57,300
Pravila.
129
00:20:57,800 --> 00:21:00,777
Vidim da ti se metodi nisu promenili.
130
00:21:03,440 --> 00:21:04,793
Na konje.
131
00:21:21,800 --> 00:21:25,719
To važi i za tebe.
- Moliću lepo.
132
00:21:25,819 --> 00:21:29,919
Hoću da kažeš "molim", Krameru.
- Ryker.
133
00:21:30,019 --> 00:21:31,875
Zovem se Ryker.
134
00:21:32,039 --> 00:21:36,080
Ime možeš da promeniš,
ali prošlost ne.
135
00:21:36,180 --> 00:21:40,439
Jordane, uzjaši.
136
00:21:40,539 --> 00:21:45,680
Hoću da kažeš molim i to dovoljno
glasno da i tvoji ljudi čuju.
137
00:21:45,780 --> 00:21:49,059
Dođavola, ne čini mi to.
138
00:21:49,159 --> 00:21:51,500
Ne čujem te.
139
00:21:58,000 --> 00:22:01,759
Molim vas, gospodine Jordan,
140
00:22:01,859 --> 00:22:03,954
hoćete li da uzjašete...
141
00:22:04,919 --> 00:22:07,639
i pođete sa nama?
142
00:22:07,739 --> 00:22:09,231
Sa zadovoljstvom.
143
00:22:56,550 --> 00:22:57,961
Molim vas.
144
00:23:14,759 --> 00:23:18,680
Kakav zločin je počinio ovaj čovek,
pa je zaslužio takvu smrt?
145
00:23:18,780 --> 00:23:22,418
Ne sećam se.
Ali mora da je uradio nešto.
146
00:23:25,218 --> 00:23:28,405
Uzvišeni, molim vas.
Ne!
147
00:24:21,520 --> 00:24:24,480
Kako reče da se Amerikanac zove?
148
00:24:24,580 --> 00:24:26,436
Jordan.
149
00:24:28,159 --> 00:24:32,680
Mora biti pronađen.
- Ako je živ, naći ću ga.
150
00:24:32,780 --> 00:24:37,879
Ako je to što govoriš istina, taj Jordan
će nas odvesti do Planine Koja Govori.
151
00:24:37,979 --> 00:24:40,857
Misliš li da će mu trebati ubeđivanja?
152
00:24:46,559 --> 00:24:49,471
Moram da pronađem nešto novo.
153
00:24:55,919 --> 00:24:58,108
Patio je dovoljno.
154
00:24:59,519 --> 00:25:01,874
O, El Halem.
155
00:25:02,039 --> 00:25:06,000
Znaš li koliko će mu trebati
da ga svari?
156
00:25:06,929 --> 00:25:08,827
Tri dana i tri noći.
157
00:25:09,840 --> 00:25:13,279
Toliko ćemo biti partneri...
158
00:25:13,379 --> 00:25:17,880
ako mi ne pronađeš tog Amerikanca...
Razumeš li me, El Halem ?
159
00:25:17,980 --> 00:25:22,079
Moja zmija će ponovo biti gladna
za tri dana.
160
00:25:22,179 --> 00:25:24,043
Razumeš li?
161
00:25:25,839 --> 00:25:28,759
Savršeno.
162
00:25:28,859 --> 00:25:31,839
Hoću tog čoveka i svo blago
Planine Koja Govori.
163
00:25:31,939 --> 00:25:35,439
Ne svo blago.
164
00:25:35,539 --> 00:25:40,679
Partneri smo, zar ne?
Po pola?
165
00:25:40,779 --> 00:25:42,271
Naravno.
166
00:27:28,400 --> 00:27:32,640
Prijavljujem tri dezertera, gospodine.
Dva ubijena i zakopana
167
00:27:32,740 --> 00:27:36,314
...i jednog uhvaćenog.
Po vašem naređenju, gospodine.
168
00:27:36,415 --> 00:27:39,359
Poručniče, nastavite po propisima.
169
00:27:40,399 --> 00:27:42,276
Halimi.
170
00:27:42,440 --> 00:27:46,319
Odvedi ga.
- Hajde.
171
00:27:46,419 --> 00:27:50,167
Ja ću te naučiti pameti.
Hajde.
172
00:27:57,800 --> 00:27:59,465
Hajde, vojniče, dole!
173
00:28:01,919 --> 00:28:03,649
Ponašaj se kao životinja...
174
00:28:06,889 --> 00:28:08,470
i postupaćemo prema tebi
kao prema životinji.
175
00:28:14,640 --> 00:28:16,790
Majore.
176
00:28:17,720 --> 00:28:20,279
Pokupili smo jednog Amerikanca.
177
00:28:20,379 --> 00:28:21,837
Onog tamo.
178
00:28:22,199 --> 00:28:26,599
Zove se Desmond Jordan.
- Onaj pisac?
179
00:28:26,699 --> 00:28:28,292
Ovde?
180
00:28:34,799 --> 00:28:37,559
Desmond Jordan.
181
00:28:37,659 --> 00:28:40,559
Pročitao sam nekoliko vaših knjiga.
182
00:28:40,659 --> 00:28:42,677
Ovde ste da biste dokazali
svoju teoriju?
183
00:28:43,166 --> 00:28:45,455
Ne, nego samo da je usavršim.
184
00:28:46,479 --> 00:28:48,276
Shvatam.
185
00:28:48,540 --> 00:28:54,960
Da vam pokažem smeštaj. Bilo bi mi
zadovoljstvo da zajedno ručamo.
186
00:28:55,060 --> 00:28:57,629
I vi ste pozvani, poručniče.
187
00:29:17,480 --> 00:29:21,000
Umrećeš ako pokušaš da piješ.
188
00:29:21,100 --> 00:29:24,760
A umrećeš i ako ne budeš pio.
189
00:29:24,860 --> 00:29:27,166
Na tebi je da odlučiš.
190
00:30:03,000 --> 00:30:06,400
Amerikanac?
- Mislim da je on.
191
00:30:06,500 --> 00:30:08,356
I tragovi su sveži.
192
00:30:43,719 --> 00:30:46,359
Znači, sad pišeš knjige?
193
00:30:46,459 --> 00:30:48,678
Jesi li pisao o nama?
194
00:30:50,960 --> 00:30:54,200
Bella šume, sećaš li ih se?
195
00:30:54,300 --> 00:30:56,211
Nisam tražio da budem
u istom rovu kao i ti.
196
00:30:58,120 --> 00:31:02,806
Ne, ali si mi spasao život.
Nisam imao prilike da ti se zahvalim.
197
00:31:04,280 --> 00:31:07,399
Recimo da smo sad kvit.
198
00:31:07,499 --> 00:31:09,037
Nismo skroz.
199
00:31:13,319 --> 00:31:16,639
Za tebe se rat još uvek
nije završio, zar ne?
200
00:31:16,739 --> 00:31:18,598
Nisi mi dopustio da ga završim.
201
00:31:20,199 --> 00:31:25,733
Ubio si nemačkog zarobljenika.
Hladnokrvno.
202
00:31:27,240 --> 00:31:31,000
Ceo vod vojnika je čekao
da to uradim.
203
00:31:31,100 --> 00:31:32,640
To je bilo ubistvo.
204
00:31:32,740 --> 00:31:35,035
Taj prokletnik.
205
00:31:35,967 --> 00:31:38,285
Njegova mašinka je ubila
40 ljudi. Amerikanaca kao što si ti.
206
00:31:39,440 --> 00:31:43,000
Pobio ih je kao stoku.
Njih 40. To je ubistvo!
207
00:31:43,100 --> 00:31:48,191
Ne. On je to radio u borbi,
a ti si se samo svetio.
208
00:31:49,039 --> 00:31:51,960
Uostalom, ni sud se nije
složio sa tobom.
209
00:31:52,060 --> 00:31:55,356
Kako je i mogao?
Posle onakvog tvog svedočenja.
210
00:31:57,360 --> 00:32:01,080
Nebitno...
Ponovo si oficir.
211
00:32:01,180 --> 00:32:02,765
Zar ti to nije dovoljno?
212
00:32:05,199 --> 00:32:06,917
Ne.
213
00:32:08,604 --> 00:32:10,581
Šta onda čekaš?
214
00:32:11,920 --> 00:32:17,153
Tvoj trenutak će biti veoma,
veoma poseban.
215
00:32:18,880 --> 00:32:21,739
Uživaj u tuširanju.
216
00:32:46,400 --> 00:32:47,958
Majore?
217
00:32:49,559 --> 00:32:55,133
Da li je tuširanje bio dobro?
- Bilo je...osvežavajuće.
218
00:32:55,168 --> 00:33:00,040
Voda? Bila je dovoljno čista?
- Prilično, hvala vam.
219
00:33:00,140 --> 00:33:05,800
Čak i kod stvari kao što je higijena
poštujemo određen red.
220
00:33:05,900 --> 00:33:07,879
Prvo oficiri.
221
00:33:07,979 --> 00:33:12,800
Pa podoficiri.
Onda desetari.
222
00:33:12,900 --> 00:33:16,919
I na kraju...
- Gosti?
223
00:33:17,019 --> 00:33:19,799
Ne. Legionari.
224
00:33:19,899 --> 00:33:22,639
Svi koristimo istu vodu za kupanje.
225
00:33:22,739 --> 00:33:26,368
Voda je dragocena u pustinji.
226
00:33:27,320 --> 00:33:28,469
Majore.
227
00:33:33,000 --> 00:33:34,831
Hoćemo li?
228
00:33:36,480 --> 00:33:38,559
Dobro slikate.
229
00:33:38,659 --> 00:33:41,920
Slikate po sećanju
ili vam neko pozira?
230
00:33:42,020 --> 00:33:46,160
Samo jednom sam video takvog čoveka.
Bio je mrtav.
231
00:33:46,260 --> 00:33:49,679
Nikad ih niko nije uhvatio žive.
232
00:33:49,879 --> 00:33:57,040
Onda, ovo mora da je...
Crveni Ratnik. - Jeste.
233
00:33:57,140 --> 00:33:58,393
Izvolite.
234
00:35:45,239 --> 00:35:49,279
Ne, Kerime.
Ne spuštaj pogled.
235
00:35:49,379 --> 00:35:52,600
Dokle god imaš oči,
moraš da ih koristiš.
236
00:35:52,700 --> 00:35:54,909
Uči...
237
00:35:55,079 --> 00:35:58,560
...da gledaš i čekaš.
238
00:35:58,660 --> 00:36:00,359
Nemoj da se plašiš.
239
00:36:00,460 --> 00:36:04,843
Ja vidim ono što oči ne vide.
A i ono što vide.
240
00:37:39,359 --> 00:37:40,792
Skloni veo.
241
00:37:42,759 --> 00:37:46,479
Prošla si poslednji test.
242
00:37:46,579 --> 00:37:50,959
Neka znak predaka
bude tvoja sveta zakletva.
243
00:37:51,059 --> 00:37:52,832
I tvoj skiptar.
244
00:38:11,320 --> 00:38:16,199
Anthea, od ovog trenutka
ti si naša kraljica.
245
00:38:16,299 --> 00:38:19,562
Branićeš tajnu Planine Koja Govori.
246
00:38:25,159 --> 00:38:28,080
Da, Crveni Ratnici.
247
00:38:28,180 --> 00:38:33,120
Neki kažu da nešto kriju
i da to štite.
248
00:38:33,220 --> 00:38:35,395
Ali šta to?
249
00:38:35,559 --> 00:38:37,880
Ne znamo.
250
00:38:37,980 --> 00:38:43,560
Postoje glasine o skrivenom blagu,
okultnim moćima.
251
00:38:43,660 --> 00:38:44,913
Legende.
252
00:38:45,120 --> 00:38:48,120
I vas to zanima.
- Otkud vam to?
253
00:38:48,220 --> 00:38:49,792
Ma, dajte.
254
00:38:49,993 --> 00:38:56,347
Zašto bi onda, neko poznat kao vi,
došao u ovu paklenu rupčagu.
255
00:38:56,679 --> 00:38:59,840
Zbog Planine Koja Govori, zar ne?
256
00:38:59,940 --> 00:39:04,598
Ja sam...
Da, čuo sam za nju.
257
00:39:07,120 --> 00:39:10,959
Šta vi mislite o tome?
- Privid uma.
258
00:39:11,159 --> 00:39:14,452
Zavodljivo, ali nestvarno.
259
00:39:18,319 --> 00:39:20,959
Ovo je stvarnost.
260
00:39:21,059 --> 00:39:23,430
Ovo je moj svet.
261
00:39:23,679 --> 00:39:26,879
Pesak, rovovi, kamile.
262
00:39:26,979 --> 00:39:30,919
200 ljudi bez prošlosti
i bez budućnosti.
263
00:39:31,019 --> 00:39:33,413
Ja mrzim Legiju stranaca.
264
00:39:36,520 --> 00:39:38,272
Ti?
265
00:39:50,039 --> 00:39:53,359
Bio sam u bitci za odbranu Pariza.
266
00:39:53,459 --> 00:39:56,479
A vi?
- U Alzasu.
267
00:39:56,379 --> 00:40:00,600
Tamo ste upoznali Rikera?
- Da.
268
00:40:00,700 --> 00:40:05,439
Upoznat sam sa njegovom prošlošću.
- Kad već govorimo o prošlosti...
269
00:40:05,539 --> 00:40:08,159
Vaše ime. De Brosse?
270
00:40:08,259 --> 00:40:14,490
Moje pravo ime je zakopano u sećanjima
i tamo će i ostati.
271
00:40:20,239 --> 00:40:22,673
Orso. Uzmi.
272
00:40:30,760 --> 00:40:37,720
Riker mi reče da tragate
za naftom i mineralima...
273
00:40:37,820 --> 00:40:40,712
Treba li da vam verujemo?
274
00:40:40,720 --> 00:40:46,519
Za to me nije briga.
Sve dok me ne dirate.
275
00:40:49,640 --> 00:40:55,199
Nažalost, profesore Jordan,
nalazite se u vojnoj zoni
276
00:40:55,299 --> 00:41:00,199
u kojoj postoje pravila.
Stroga pravila.
277
00:41:00,299 --> 00:41:02,439
Za nadalje
278
00:41:02,539 --> 00:41:05,351
...bićete recimo..
279
00:41:05,919 --> 00:41:09,279
šta da kažem? Recimo gost?
280
00:41:09,379 --> 00:41:10,428
Razumete li?
281
00:41:11,120 --> 00:41:15,397
Hoćete da kažete da sam zarobljenik
kao i onaj čovek tamo?
282
00:41:16,523 --> 00:41:17,798
Da.
283
00:41:18,199 --> 00:41:20,030
Žao mi je.
284
00:41:38,600 --> 00:41:41,880
Volim Saharu.
285
00:41:41,980 --> 00:41:45,279
Tako fascinantno carstvo.
286
00:41:45,379 --> 00:41:47,720
Potpuno nestvarno.
287
00:41:47,820 --> 00:41:49,599
Kao ogromno ogledalo.
288
00:41:49,699 --> 00:41:53,560
Koje reflektuje sve stvari
u koje još verujem.
289
00:41:53,660 --> 00:41:56,680
Čast, istoriju...
290
00:41:56,780 --> 00:42:03,302
I moju svetu dužnost.
Naša Civilizacija.
291
00:42:03,920 --> 00:42:07,920
Ali, pogledajte. Oblaci nadvijaju
vaš svet, De Brosse.
292
00:42:08,020 --> 00:42:10,040
Uklet je.
293
00:42:11,200 --> 00:42:17,126
Možda ste u pravu. Ali dok kucne
taj čas, ja ću biti mrtav.
294
00:46:45,559 --> 00:46:49,942
Idemo odavde ili će nas
obojicu ubiti.
295
00:46:54,679 --> 00:46:56,749
Ovuda.
296
00:47:14,439 --> 00:47:16,509
Trebaju nam konji.
297
00:47:49,719 --> 00:47:51,277
Hajde.
298
00:49:11,199 --> 00:49:13,076
Pa, Orso...
299
00:49:13,200 --> 00:49:16,216
ovde nam se putevi razdvajaju.
300
00:49:18,160 --> 00:49:21,083
Bilo mi je zadovoljstvo
što sam te upoznao.
301
00:49:23,520 --> 00:49:25,636
Nego...
302
00:49:31,919 --> 00:49:34,199
Siguran sam da ćeš
je ponovo videti.
303
00:49:34,299 --> 00:49:36,429
Sa srećom.
304
00:49:37,680 --> 00:49:39,272
Takođe.
305
00:50:31,040 --> 00:50:34,245
Predomislio si se?
306
00:50:37,400 --> 00:50:39,679
Dužan sam ti.
307
00:50:48,680 --> 00:50:53,680
Prevod by nosundayfear(Translator Group)!
www.forumfilmovi.com
20237
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.