All language subtitles for The Blood Of A Poet (1932)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,956 --> 00:00:45,276 LA SANGRE DE UN POETA 2 00:01:43,061 --> 00:01:47,515 Cada poema es un escudo de armas. Debe ser descifrado. 3 00:01:47,715 --> 00:01:51,869 ¡Cuánta sangre, cuántas lágrimas a cambio de estas hachas, estas mordazas, 4 00:01:52,069 --> 00:01:56,223 estos unicornios, estas antorchas, estas torres, estos martillos, 5 00:01:56,423 --> 00:02:00,877 estas plantaciones de estrellas y estos campos de cielo! 6 00:02:03,178 --> 00:02:06,381 Libre de elegir los rostros, las formas. los gestos, los tonos, los hechos, 7 00:02:06,581 --> 00:02:08,483 los lugares que le complacen, 8 00:02:08,683 --> 00:02:12,187 compone con ellos un documento realista de sucesos irreales. 9 00:02:12,387 --> 00:02:16,090 La música subrayará los sonidos y los silencios. 10 00:02:18,392 --> 00:02:21,795 El autor dedica este grupo de alegorías a la memoria de Pisanello, Paolo Uccello, 11 00:02:21,995 --> 00:02:26,199 Piero della Francesca, Andrea del Castagno; todos ellos fueron pintores de insignias y enigmas. 12 00:02:28,973 --> 00:02:34,574 PRIMER EPISODIO: La mano herida, o las cicatrices de un poeta. 13 00:02:53,586 --> 00:02:56,525 Mientras los cañones de Fontenoy retumbaban a lo lejos, 14 00:02:56,993 --> 00:02:59,760 un hombre joven en una modesta habitación... 15 00:06:17,133 --> 00:06:21,839 Tomada de un retrato donde la mano desnuda 16 00:06:21,839 --> 00:06:25,479 parecia haber contraido algo como lepra, 17 00:06:25,479 --> 00:06:28,341 la boca ahogada parecia descolorarse 18 00:06:28,341 --> 00:06:32,485 en una pequeña piscina de luz blanca. 19 00:07:37,449 --> 00:07:38,817 ¡Aire! 20 00:07:46,032 --> 00:07:47,330 ¡Aire! 21 00:07:48,938 --> 00:07:50,372 ¡Aire! 22 00:09:37,440 --> 00:09:39,605 A la mañana siguiente... 23 00:10:02,496 --> 00:10:04,821 El durmiente se topo con lo desconocido 24 00:10:04,821 --> 00:10:06,894 o las sorpresas de la fotografia, 25 00:10:07,773 --> 00:10:16,777 "...O como yo cai en la trampa preparada por mi propio film " 26 00:11:20,266 --> 00:11:22,237 Ya se ha demostrado que es peligroso 27 00:11:22,739 --> 00:11:24,901 restregarse sobre el mobiliario. 28 00:11:28,148 --> 00:11:31,176 ¿No es una locura despertar a las estatuas, 29 00:11:31,353 --> 00:11:35,292 tan repentinamente, de su sueño secular? 30 00:11:40,270 --> 00:11:45,075 SEGUNDO EPISODIO: ¿Tienen oídos las paredes? 31 00:11:54,230 --> 00:11:56,290 ¿Crees que es tan sencillo 32 00:11:56,534 --> 00:11:59,131 deshacerse de una herida, 33 00:11:59,707 --> 00:12:02,702 cerrar la boca de una herida? 34 00:12:13,232 --> 00:12:14,222 Ábrelo. 35 00:12:17,474 --> 00:12:19,807 Solo hay un camino. 36 00:12:20,579 --> 00:12:23,142 Debes entrar en el espejo y caminar por él. 37 00:12:25,455 --> 00:12:27,015 Te felicito. 38 00:12:27,292 --> 00:12:29,591 Escribiste que se podía entrar en los espejos 39 00:12:29,996 --> 00:12:31,794 y no lo creiste. 40 00:12:33,971 --> 00:12:35,029 Yo... 41 00:12:35,874 --> 00:12:40,042 Inténtalo, tú también puedes intentarlo... 42 00:13:24,065 --> 00:13:25,260 Inténtalo... 43 00:13:34,683 --> 00:13:36,174 Inténtalo... 44 00:14:45,216 --> 00:14:47,209 El interior del espejo terminó 45 00:14:47,720 --> 00:14:49,211 en el Hotel des Folies-Dramatiques. 46 00:16:34,920 --> 00:16:40,022 Al amanecer, Mexico, las trincheras de Vincennes, 47 00:16:41,334 --> 00:16:44,965 el boulevard Arago y una habitación de hotel 48 00:16:45,340 --> 00:16:46,400 son todos lo mismo. 49 00:17:30,324 --> 00:17:32,192 Los misterios de China. 50 00:18:05,692 --> 00:18:09,027 Habitación 19. La cúpula celestial. 51 00:19:52,691 --> 00:19:54,284 LECCIONES DE VUELO 52 00:23:13,665 --> 00:23:17,400 Los encuentros desesperados de los Hermafroditas 53 00:23:17,573 --> 00:23:20,910 tuvieron lugar en la Habitación 23. 54 00:24:33,650 --> 00:24:36,449 PELIGRO DE MUERTE. 55 00:25:01,768 --> 00:25:02,757 No apagues la luz. 56 00:25:02,969 --> 00:25:03,563 Sí. 57 00:25:03,773 --> 00:25:04,535 No. 58 00:25:04,707 --> 00:25:05,936 Déjala. 59 00:25:26,715 --> 00:25:28,150 Instrucciones de uso. 60 00:25:29,921 --> 00:25:32,322 Sostén la culata del revólver 61 00:25:32,525 --> 00:25:33,859 con firmeza en tu mano. 62 00:25:35,832 --> 00:25:37,562 Quita el seguro. 63 00:25:43,647 --> 00:25:44,511 Carga. 64 00:25:49,258 --> 00:25:52,161 Coloca el dedo índice en el gatillo. 65 00:25:53,466 --> 00:25:57,097 Pon el cañón sobre tu sien y dispara. 66 00:26:11,399 --> 00:26:13,198 ¡Gloria para siempre! 67 00:26:23,255 --> 00:26:25,724 Ya he tenido bastante... bastante... bastante... 68 00:26:25,925 --> 00:26:27,291 ¡Muévete! ¡Muévete! ¡Muévete! 69 00:27:24,134 --> 00:27:26,331 Los espejos deberían reflexionar un poco más 70 00:27:26,539 --> 00:27:28,168 antes de devolver las imágenes. 71 00:28:30,692 --> 00:28:32,959 Al romper las estatuas... 72 00:28:36,703 --> 00:28:37,899 se corre el riesgo... 73 00:28:44,384 --> 00:28:46,114 de convertirse en una... 74 00:28:50,195 --> 00:28:51,527 uno mismo. 75 00:28:56,106 --> 00:28:59,272 ¡Gloria otra vez! ¡Gloria para siempre! 76 00:29:00,648 --> 00:29:04,520 TERCER EPISODIO: La lucha de la bola de nieve. 77 00:29:42,694 --> 00:29:44,162 Los matones. 78 00:32:03,357 --> 00:32:07,490 El estudiante Dargelos era el tirano de la clase. 79 00:32:45,668 --> 00:32:49,439 Una bola de nieve en sus manos podía volverse 80 00:32:49,643 --> 00:32:53,047 tan peligrosa como los cuchillos de España. 81 00:33:51,659 --> 00:33:57,192 CUARTO EPISODIO: La profanación del huésped. 82 00:35:00,389 --> 00:35:04,725 Aquella misma tarde, la ciudad resplandecía con suprema elegancia. 83 00:37:06,624 --> 00:37:09,321 Si no tienes el as de corazones, querido, 84 00:37:09,863 --> 00:37:11,832 estás perdido. 85 00:37:31,604 --> 00:37:32,730 Documental. 86 00:37:35,177 --> 00:37:36,736 Interminable. 87 00:37:38,583 --> 00:37:44,529 Así es como el tramposo imagina su ademán, 88 00:37:45,697 --> 00:37:48,668 más rápido que el relámpago. 89 00:39:06,781 --> 00:39:10,652 Deberías saber que el angel guardián del niño apareció. 90 00:39:11,790 --> 00:39:14,058 Salió de una casa vacía. 91 00:39:14,263 --> 00:39:16,198 Era de color negro 92 00:39:16,566 --> 00:39:20,130 y cojeaba ligeramente de su pié izquierdo. 93 00:40:42,026 --> 00:40:44,998 El manto, extendido como una mancha de tinta 94 00:40:45,232 --> 00:40:47,930 desapareció por obra del ser sobrenatural 95 00:40:48,137 --> 00:40:50,734 que se fue volviendo pálido a medida que absorvía a su víctima. 96 00:46:17,754 --> 00:46:20,280 Habiendo alcanzado su propósito la mujer se convirtió en estatua 97 00:46:20,459 --> 00:46:22,053 una vez más, o, en otras palabras, un objeto inhumano 98 00:46:22,262 --> 00:46:24,663 con guantes negros en contraste con la nieve 99 00:46:24,866 --> 00:46:28,898 sobre la cual sus pasos nunca más dejarían huella. 100 00:50:18,303 --> 00:50:23,006 El tedio mortal de la inmortalidad. 7480

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.