Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,956 --> 00:00:45,276
LA SANGRE DE UN POETA
2
00:01:43,061 --> 00:01:47,515
Cada poema es un escudo de
armas. Debe ser descifrado.
3
00:01:47,715 --> 00:01:51,869
¡Cuánta sangre, cuántas lágrimas a
cambio de estas hachas, estas mordazas,
4
00:01:52,069 --> 00:01:56,223
estos unicornios, estas antorchas,
estas torres, estos martillos,
5
00:01:56,423 --> 00:02:00,877
estas plantaciones de estrellas
y estos campos de cielo!
6
00:02:03,178 --> 00:02:06,381
Libre de elegir los rostros, las formas.
los gestos, los tonos, los hechos,
7
00:02:06,581 --> 00:02:08,483
los lugares que le complacen,
8
00:02:08,683 --> 00:02:12,187
compone con ellos un documento
realista de sucesos irreales.
9
00:02:12,387 --> 00:02:16,090
La música subrayará los
sonidos y los silencios.
10
00:02:18,392 --> 00:02:21,795
El autor dedica este grupo de alegorías
a la memoria de Pisanello, Paolo Uccello,
11
00:02:21,995 --> 00:02:26,199
Piero della Francesca, Andrea del Castagno; todos
ellos fueron pintores de insignias y enigmas.
12
00:02:28,973 --> 00:02:34,574
PRIMER EPISODIO: La mano herida,
o las cicatrices de un poeta.
13
00:02:53,586 --> 00:02:56,525
Mientras los cañones de
Fontenoy retumbaban a lo lejos,
14
00:02:56,993 --> 00:02:59,760
un hombre joven en una
modesta habitación...
15
00:06:17,133 --> 00:06:21,839
Tomada de un retrato
donde la mano desnuda
16
00:06:21,839 --> 00:06:25,479
parecia haber contraido algo como lepra,
17
00:06:25,479 --> 00:06:28,341
la boca ahogada parecia descolorarse
18
00:06:28,341 --> 00:06:32,485
en una pequeña piscina de luz blanca.
19
00:07:37,449 --> 00:07:38,817
¡Aire!
20
00:07:46,032 --> 00:07:47,330
¡Aire!
21
00:07:48,938 --> 00:07:50,372
¡Aire!
22
00:09:37,440 --> 00:09:39,605
A la mañana siguiente...
23
00:10:02,496 --> 00:10:04,821
El durmiente se topo con lo desconocido
24
00:10:04,821 --> 00:10:06,894
o las sorpresas de la fotografia,
25
00:10:07,773 --> 00:10:16,777
"...O como yo cai en la trampa
preparada por mi propio film "
26
00:11:20,266 --> 00:11:22,237
Ya se ha demostrado que es peligroso
27
00:11:22,739 --> 00:11:24,901
restregarse sobre el mobiliario.
28
00:11:28,148 --> 00:11:31,176
¿No es una locura
despertar a las estatuas,
29
00:11:31,353 --> 00:11:35,292
tan repentinamente, de su sueño secular?
30
00:11:40,270 --> 00:11:45,075
SEGUNDO EPISODIO:
¿Tienen oídos las paredes?
31
00:11:54,230 --> 00:11:56,290
¿Crees que es tan sencillo
32
00:11:56,534 --> 00:11:59,131
deshacerse de una herida,
33
00:11:59,707 --> 00:12:02,702
cerrar la boca de una herida?
34
00:12:13,232 --> 00:12:14,222
Ábrelo.
35
00:12:17,474 --> 00:12:19,807
Solo hay un camino.
36
00:12:20,579 --> 00:12:23,142
Debes entrar en el
espejo y caminar por él.
37
00:12:25,455 --> 00:12:27,015
Te felicito.
38
00:12:27,292 --> 00:12:29,591
Escribiste que se podía
entrar en los espejos
39
00:12:29,996 --> 00:12:31,794
y no lo creiste.
40
00:12:33,971 --> 00:12:35,029
Yo...
41
00:12:35,874 --> 00:12:40,042
Inténtalo, tú también
puedes intentarlo...
42
00:13:24,065 --> 00:13:25,260
Inténtalo...
43
00:13:34,683 --> 00:13:36,174
Inténtalo...
44
00:14:45,216 --> 00:14:47,209
El interior del espejo terminó
45
00:14:47,720 --> 00:14:49,211
en el Hotel des Folies-Dramatiques.
46
00:16:34,920 --> 00:16:40,022
Al amanecer, Mexico, las
trincheras de Vincennes,
47
00:16:41,334 --> 00:16:44,965
el boulevard Arago y
una habitación de hotel
48
00:16:45,340 --> 00:16:46,400
son todos lo mismo.
49
00:17:30,324 --> 00:17:32,192
Los misterios de China.
50
00:18:05,692 --> 00:18:09,027
Habitación 19. La cúpula celestial.
51
00:19:52,691 --> 00:19:54,284
LECCIONES DE VUELO
52
00:23:13,665 --> 00:23:17,400
Los encuentros desesperados
de los Hermafroditas
53
00:23:17,573 --> 00:23:20,910
tuvieron lugar en la Habitación 23.
54
00:24:33,650 --> 00:24:36,449
PELIGRO DE MUERTE.
55
00:25:01,768 --> 00:25:02,757
No apagues la luz.
56
00:25:02,969 --> 00:25:03,563
Sí.
57
00:25:03,773 --> 00:25:04,535
No.
58
00:25:04,707 --> 00:25:05,936
Déjala.
59
00:25:26,715 --> 00:25:28,150
Instrucciones de uso.
60
00:25:29,921 --> 00:25:32,322
Sostén la culata del revólver
61
00:25:32,525 --> 00:25:33,859
con firmeza en tu mano.
62
00:25:35,832 --> 00:25:37,562
Quita el seguro.
63
00:25:43,647 --> 00:25:44,511
Carga.
64
00:25:49,258 --> 00:25:52,161
Coloca el dedo índice en el gatillo.
65
00:25:53,466 --> 00:25:57,097
Pon el cañón sobre tu sien y dispara.
66
00:26:11,399 --> 00:26:13,198
¡Gloria para siempre!
67
00:26:23,255 --> 00:26:25,724
Ya he tenido bastante...
bastante... bastante...
68
00:26:25,925 --> 00:26:27,291
¡Muévete! ¡Muévete! ¡Muévete!
69
00:27:24,134 --> 00:27:26,331
Los espejos deberían
reflexionar un poco más
70
00:27:26,539 --> 00:27:28,168
antes de devolver las imágenes.
71
00:28:30,692 --> 00:28:32,959
Al romper las estatuas...
72
00:28:36,703 --> 00:28:37,899
se corre el riesgo...
73
00:28:44,384 --> 00:28:46,114
de convertirse en una...
74
00:28:50,195 --> 00:28:51,527
uno mismo.
75
00:28:56,106 --> 00:28:59,272
¡Gloria otra vez! ¡Gloria para siempre!
76
00:29:00,648 --> 00:29:04,520
TERCER EPISODIO: La
lucha de la bola de nieve.
77
00:29:42,694 --> 00:29:44,162
Los matones.
78
00:32:03,357 --> 00:32:07,490
El estudiante Dargelos
era el tirano de la clase.
79
00:32:45,668 --> 00:32:49,439
Una bola de nieve en
sus manos podía volverse
80
00:32:49,643 --> 00:32:53,047
tan peligrosa como los
cuchillos de España.
81
00:33:51,659 --> 00:33:57,192
CUARTO EPISODIO: La
profanación del huésped.
82
00:35:00,389 --> 00:35:04,725
Aquella misma tarde, la ciudad
resplandecía con suprema elegancia.
83
00:37:06,624 --> 00:37:09,321
Si no tienes el as
de corazones, querido,
84
00:37:09,863 --> 00:37:11,832
estás perdido.
85
00:37:31,604 --> 00:37:32,730
Documental.
86
00:37:35,177 --> 00:37:36,736
Interminable.
87
00:37:38,583 --> 00:37:44,529
Así es como el tramposo
imagina su ademán,
88
00:37:45,697 --> 00:37:48,668
más rápido que el relámpago.
89
00:39:06,781 --> 00:39:10,652
Deberías saber que el angel
guardián del niño apareció.
90
00:39:11,790 --> 00:39:14,058
Salió de una casa vacía.
91
00:39:14,263 --> 00:39:16,198
Era de color negro
92
00:39:16,566 --> 00:39:20,130
y cojeaba ligeramente
de su pié izquierdo.
93
00:40:42,026 --> 00:40:44,998
El manto, extendido
como una mancha de tinta
94
00:40:45,232 --> 00:40:47,930
desapareció por obra
del ser sobrenatural
95
00:40:48,137 --> 00:40:50,734
que se fue volviendo pálido a
medida que absorvía a su víctima.
96
00:46:17,754 --> 00:46:20,280
Habiendo alcanzado su propósito
la mujer se convirtió en estatua
97
00:46:20,459 --> 00:46:22,053
una vez más, o, en otras
palabras, un objeto inhumano
98
00:46:22,262 --> 00:46:24,663
con guantes negros en
contraste con la nieve
99
00:46:24,866 --> 00:46:28,898
sobre la cual sus pasos
nunca más dejarían huella.
100
00:50:18,303 --> 00:50:23,006
El tedio mortal de la inmortalidad.
7480
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.