Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,998 --> 00:00:20,836
Phim được dịch bởi TOP1
2
00:00:27,998 --> 00:00:32,836
Thứ năm, ngày 4, tháng 10.
3
00:00:40,341 --> 00:00:44,216
Cửa hàng tạm đóng cửa
nghỉ lễ Quốc Khánh.
4
00:00:51,252 --> 00:00:54,214
Cho vay hạnh phúc.
5
00:00:54,215 --> 00:00:56,671
Vay tiền lãi suất thấp.
6
00:01:13,247 --> 00:01:17,877
Một linh hồn lang thang...
7
00:01:17,977 --> 00:01:23,789
... để không bị biến mất
nó phải đi ngược lại thời gian.
8
00:01:26,528 --> 00:01:31,036
Tủ quần áo của bà tôi
thường ở trong phòng tôi.
9
00:01:32,949 --> 00:01:35,099
Cánh cửa màu đen.
10
00:01:35,100 --> 00:01:39,600
Khi mở ra, có những con
ma bay qua những đám mây.
11
00:01:39,701 --> 00:01:45,704
Và tôi sẽ thấy bà đi đâu đó.
12
00:01:59,704 --> 00:02:04,298
Vâng con đang trên đường
về nhà. Bố khỏe không ạ?
13
00:02:04,498 --> 00:02:07,811
Bác sĩ đã nói gì?
14
00:02:11,728 --> 00:02:15,807
Tất nhiên rồi. Con
sẽ mua đồ ăn ngon.
15
00:02:15,942 --> 00:02:19,382
Vâng con không
mệt ạ không vấn đề gì đâu ạ.
17
00:02:44,356 --> 00:02:51,566
Ngày 4, tháng 10.
18
00:03:03,054 --> 00:03:05,750
Có rất nhiều ngôi nhà đã bị phá hủy.
19
00:03:05,785 --> 00:03:10,258
Anh nghĩ rằng họ đang
xây dựng một căn hộ cao cấp.
20
00:03:10,985 --> 00:03:13,336
Em cũng nghĩ vậy
21
00:03:14,904 --> 00:03:19,985
Trong khu phố của anh
cũng có nhiều căn hộ cao cấp.
22
00:03:20,085 --> 00:03:22,581
Vângg!
23
00:03:23,016 --> 00:03:26,738
Trong nhà của em có bao nhiêu người?
24
00:03:26,938 --> 00:03:29,878
Ba người.
25
00:03:31,565 --> 00:03:35,155
Em không muốn sống một mình sao?
26
00:03:36,805 --> 00:03:42,920
Chúng em tuy ở chung nhưng
ai cũng có phòng riêng.
27
00:03:45,876 --> 00:03:51,290
Anh khá mệt mỏi khi
phải sống với bố mẹ.
28
00:03:51,325 --> 00:03:56,704
Vì vậy, anh dự định sẽ đi vay
tiền trong 10 năm,
29
00:03:56,705 --> 00:04:01,181
... và mua căn hộ của riêng anh.
30
00:04:02,664 --> 00:04:06,605
Em không chán với
cuộc sống này sao?
31
00:04:15,585 --> 00:04:18,666
Hye-jung này!
32
00:04:20,535 --> 00:04:23,103
Cầm lấy cái này,
33
00:04:26,245 --> 00:04:28,993
Đó là cái gì vậy?
34
00:04:29,128 --> 00:04:33,407
Món quà sinh nhật của em.
35
00:04:35,698 --> 00:04:38,498
Em cảm ơn anh nha?
36
00:04:44,970 --> 00:04:46,999
Anh thích em!
37
00:05:02,007 --> 00:05:06,139
Anh biết không?
38
00:05:08,424 --> 00:05:13,728
Em không quan tâm đến
việc hẹn hò hay kết hôn.
39
00:05:13,763 --> 00:05:18,084
Em luôn quá mệt
mỏi sau giờ làm việc.
40
00:05:18,119 --> 00:05:23,576
Em không nghĩ đến
chuyện sẽ yêu một ai đó.
41
00:06:48,887 --> 00:06:51,145
Có, tôi đã gửi hóa đơn...
42
00:06:51,146 --> 00:06:53,339
...hồ sơ bán
hàng ngày hôm nay rồi ạ.
43
00:06:53,374 --> 00:06:56,223
Thật ồn ào.
44
00:07:09,510 --> 00:07:12,622
Anh: Em còn sống không vậy?
45
00:07:12,623 --> 00:07:16,393
Sao không về thăm nhà vậy?
Có chuyện gì với em thế?
46
00:07:18,715 --> 00:07:20,568
Sau khi rời khỏi nhà,...
47
00:07:20,569 --> 00:07:23,520
... Tôi cắt đứt quan
hệ với gia đình.
48
00:07:25,789 --> 00:07:29,454
Tôi không muốn phụ
thuộc vào bất cứ ai.
49
00:07:29,455 --> 00:07:33,761
Tôi quyết tâm thành công với
những nỗ lực của chính mình.
50
00:08:03,986 --> 00:08:09,976
Ngày 9 tháng 10
51
00:08:22,896 --> 00:08:27,021
Cháu gái của tớ đã sinh con đúng
ngày Quốc Khánh.
52
00:08:27,056 --> 00:08:31,111
Bố mẹ tớ rất thích trẻ con.
53
00:08:31,146 --> 00:08:34,824
Họ thậm chí không
nhận ra tớ đã ở đó.
54
00:08:34,859 --> 00:08:40,043
Tớ muốn kết hôn sớm và có con.
55
00:08:40,864 --> 00:08:43,713
Không phải cậu đã 25 tuổi rồi sao?
56
00:08:43,748 --> 00:08:45,775
Vậy thì sao?
57
00:08:46,841 --> 00:08:50,200
Cậu có nghĩ rằng cuộc sống của tớ sẽ thay đổi?
58
00:08:50,235 --> 00:08:52,457
Tớ không có chuyên môn.
59
00:08:52,492 --> 00:08:56,887
Tớ sẽ làm trong vài năm nữa.
60
00:08:56,922 --> 00:09:01,282
Ròi sẽ già và xấu đi lúc đấy
chẳng ai thèm để ý nữa.
61
00:09:01,317 --> 00:09:04,241
Vậy nên tớ muốn kết hôn sớm
và sinh con
62
00:09:04,276 --> 00:09:07,210
Còn cậu thì sao
63
00:09:07,211 --> 00:09:09,582
Tớ thà ở một mình.
64
00:09:09,617 --> 00:09:11,863
Tại sao?
65
00:09:11,898 --> 00:09:15,337
Cậu không thấy cô đơn sao?
66
00:09:15,372 --> 00:09:19,100
Thà cô đơn còn hơn...
67
00:09:21,944 --> 00:09:27,060
Trời ạ, tại sao có nhiều ngày
nghỉ lễ trong tháng này thế?
68
00:09:27,095 --> 00:09:30,050
Chúng ta nên làm việc trong
ngày nghỉ để có thêm tiền.
69
00:09:30,085 --> 00:09:32,314
Anh định dùng số tiền đó vào việc gì?
70
00:09:32,349 --> 00:09:35,718
Tiền không chỉ để chi tiêu.
Nó còn dùng để làm mọi thứ.
71
00:09:37,342 --> 00:09:38,788
Bây giờ là mấy giờ rồi?
72
00:09:38,823 --> 00:09:42,047
Ồ, đã một giờ rồi.
Chúng ta nên đi thôi.
73
00:09:42,082 --> 00:09:46,541
Hye-junng! Chúng
ta nên quay lại thôi.
74
00:09:52,225 --> 00:09:57,497
Em thật là,
Nhưng hình như chưa đến giờ mà.
75
00:10:33,157 --> 00:10:35,587
Giúp em với
76
00:10:45,641 --> 00:10:48,835
Giúp em với
77
00:11:03,768 --> 00:11:05,364
Ngày 10 tháng 10
79
00:11:06,961 --> 00:11:09,929
- Anh có muốn sưởi ấm không?
- Ôi trời!!!.
80
00:11:12,559 --> 00:11:15,821
Ôii!, trời lạnh thế.
81
00:11:22,102 --> 00:11:26,161
Chúng tôi chuyên đưa đón
phụ nữa về nhà vào ban đêm.
82
00:14:06,248 --> 00:14:09,807
Tôi thường về nhà muộn, vì tôi có
kinh doanh bên ngoài.
83
00:14:09,842 --> 00:14:11,937
Tôi vào ngõ...
84
00:14:11,972 --> 00:14:15,815
... Khi tôi thấy đèn phòng
của Hye-jung nhấp nháy.
85
00:14:15,850 --> 00:14:19,759
Cô ấy thường không để đèn sáng.
86
00:14:19,760 --> 00:14:23,039
Vì vậy, tôi nghĩ rằng cô ấy chưa ngủ
87
00:14:23,074 --> 00:14:26,319
Tôi đi vào phòng...
88
00:14:26,354 --> 00:14:28,855
Lúc đó là mấy giờ?
90
00:14:31,869 --> 00:14:39,414
Vâng! khoảng 3 hoặc 2:30 sáng?
91
00:14:39,449 --> 00:14:43,360
Cô có thấy điều gì
bất thường khi vào đó không?
92
00:14:43,395 --> 00:14:46,171
Có âm thanh nào lạ không?
93
00:14:46,206 --> 00:14:48,873
Có gì đó bất thường á?
94
00:14:48,908 --> 00:14:53,137
Một chút thôi cũng có thể
giúp chúng tôi phá án.
95
00:14:53,507 --> 00:14:57,672
Ji-yeon, em không nhớ gì à?
96
00:14:59,552 --> 00:15:03,716
Cô Yoo Ji-yeon?
97
00:15:03,751 --> 00:15:06,877
Đưa cô ta đến đồn cảnh sát.
98
00:15:17,412 --> 00:15:20,601
Không có dấu hiệu phá cửa sổ để
vào phòng của Kang Hye-jung.
99
00:15:20,636 --> 00:15:22,742
Nghi phạm buộc phải sử
dụng cửa để ra vào.
100
00:15:22,777 --> 00:15:24,876
Theo lời kể của Cha Mi-sook,
101
00:15:24,911 --> 00:15:28,001
... nạn nhân không đưa
gia đình hoặc bạn bè về nhà.
102
00:15:29,468 --> 00:15:34,024
May mắn thay, nghi phạm
đã không xóa dấu vết hiện trường.
103
00:16:04,794 --> 00:16:07,851
Vụ này cách thức giống y hệt
tai nạn của Jeon Gwang-sik.
104
00:16:07,886 --> 00:16:10,052
Có lẽ nghi phạm là cùng một người.
105
00:16:10,087 --> 00:16:13,178
Tại sao tôi lại không nghĩ ra sớm chứ?
106
00:16:13,213 --> 00:16:14,865
Kang Hye-jung thì sao?
107
00:16:14,900 --> 00:16:19,174
Hiện cô ấy đang ở bệnh viện
Hwa-pyung, vẫn bất tỉnh.
108
00:19:07,114 --> 00:19:12,010
Tôi nghĩ rằng tôi
thực sự đã chết.
109
00:19:40,810 --> 00:19:44,180
Ngày 9 tháng 10
110
00:20:04,325 --> 00:20:08,505
Anh ơi thanh toán cho tôi với.
111
00:20:09,186 --> 00:20:12,185
Anh ơi
112
00:20:14,231 --> 00:20:16,464
Xin lỗi
113
00:22:15,961 --> 00:22:19,579
Giúp em với!
114
00:22:28,019 --> 00:22:31,282
Giúp em với!
115
00:25:40,064 --> 00:25:42,742
Mi-sook?
116
00:25:44,342 --> 00:25:47,921
Mi-sook, ra mở cửa cho tớ với?
117
00:26:04,519 --> 00:26:10,940
Ji-yeon, cậu có ở đó không?
118
00:26:36,750 --> 00:26:39,568
Ji-yeon.
119
00:26:46,590 --> 00:26:50,102
Ji-yeon.
120
00:26:52,082 --> 00:26:55,023
Ji-yeon, dậy đi.
121
00:26:55,517 --> 00:26:57,695
Ji-yeon!
122
00:26:57,730 --> 00:27:02,452
Ji-yeon, tỉnh dậy đi.
Làm ơn!
123
00:28:57,735 --> 00:28:59,750
Trước khi mở mắt,
124
00:28:59,785 --> 00:29:04,249
... Tôi đã nhìn thấy bản thân
nằm trong bệnh viện.
125
00:29:11,440 --> 00:29:16,349
Ngày 8 tháng 10
126
00:30:17,214 --> 00:30:18,804
Sau khi hết thuốc mê sẽ
tỉnh dậy sau hai tuần nữa.
127
00:30:18,839 --> 00:30:21,637
Tôi chắc chắn Jun-ho đang
cố gắng hết sức để tỉnh dậy.
128
00:30:22,782 --> 00:30:26,313
Phải tỉnh dậy
sớm nha Kim Jun-ho.
129
00:31:50,315 --> 00:31:55,374
Có ai ở bên cạnh tôi không?
130
00:32:51,422 --> 00:32:54,162
Chết tiệt!
131
00:33:10,097 --> 00:33:13,372
Bố ơi, khi nào thì bố đến?
132
00:33:29,831 --> 00:33:32,659
Này.
133
00:34:11,691 --> 00:34:15,427
Có rất nhiều ngôi nhà đã bị phá hủy.
134
00:34:17,642 --> 00:34:21,372
Anh nghĩ rằng họ đang
xây dựng một căn hộ cao cấp.
135
00:34:21,373 --> 00:34:24,848
Em cũng nghĩ vậy
136
00:34:24,849 --> 00:34:28,164
- Có bao nhiêu người sống trong nhà của em?
- Ba người.
137
00:34:28,751 --> 00:34:32,371
Anh thích em
138
00:34:33,381 --> 00:34:37,166
Anh biết không?
139
00:34:38,493 --> 00:34:42,757
Em không quan tâm đến
việc hẹn hò hay kết hôn.
140
00:34:42,792 --> 00:34:47,021
Em quá mệt
mỏi sau giờ làm việc.
141
00:34:47,321 --> 00:34:52,800
Em không nghĩ đến
chuyện sẽ yêu một ai đó.
142
00:35:00,977 --> 00:35:07,862
Đó có phải là lý do của em để từ chối anh?
143
00:35:07,880 --> 00:35:10,287
Em không giỏi nói chuyện.
144
00:35:10,288 --> 00:35:15,165
Không có tham vọng! Không
hòa đồng với người khác.
145
00:35:15,200 --> 00:35:20,043
Sẽ không có một mối quan hệ lang mạn
khi yêu em đâu..
146
00:35:20,999 --> 00:35:25,198
Lần sau anh không cần phải đưa em
về nhà nữa đâu..
148
00:35:34,240 --> 00:35:38,546
Anh nghe thấy em nói không?
149
00:35:38,816 --> 00:35:42,616
Min-Sung!
Anh nghe thấy em nói không?
150
00:35:48,597 --> 00:35:52,232
Min-Sung
151
00:35:53,205 --> 00:35:57,032
Giúp em với
152
00:36:00,931 --> 00:36:04,006
Min-Sung!
153
00:36:06,798 --> 00:36:09,736
Giúp em với
154
00:37:33,201 --> 00:37:35,679
Em nên đi ngủ và bớt đi lại đi
155
00:37:35,714 --> 00:37:39,372
Em sẽ đánh thức người khác,
Đừng tạo ra tiếng động nữa
156
00:37:39,407 --> 00:37:42,279
Em muốn hét lên và chạy...
157
00:37:42,314 --> 00:37:45,513
Chạy như một con chó.
158
00:37:53,064 --> 00:37:55,569
Em không thấy em rất kỳ lạ à?
159
00:37:55,604 --> 00:37:59,782
Bức bối quá.
160
00:38:05,626 --> 00:38:08,411
Em thậm chí không nhận ra có
bao nhiêu thời gian đã trôi qua.
161
00:38:08,446 --> 00:38:11,761
Để chị ngủ
162
00:39:11,107 --> 00:39:14,812
Này!
163
00:39:15,521 --> 00:39:18,365
Em thật thảm hại.
164
00:39:19,696 --> 00:39:24,373
Có nhiều điều trong cuộc
sống mà em chưa từng làm.
165
00:39:28,514 --> 00:39:31,876
Nếu ngày mai em chết thì sao?
166
00:39:31,911 --> 00:39:35,204
Chị nói gì đi chứ?
167
00:39:35,239 --> 00:39:40,928
Làm những gì em muốn
đó là cuộc sống của em mà
168
00:39:51,648 --> 00:39:54,966
Em không thể chịu đựng được nữa.
169
00:40:03,893 --> 00:40:06,897
Em sẽ ra khỏi nơi này.
170
00:40:06,932 --> 00:40:09,839
Em sẽ chạy trốn... chạy đi ..
171
00:41:01,057 --> 00:41:04,067
Ngày 7 tháng 10.
172
00:41:17,603 --> 00:41:19,920
Ji-yeon.
173
00:41:19,955 --> 00:41:22,735
Em có trong đó không?
174
00:41:23,818 --> 00:41:26,888
Ji-yeon.
175
00:41:31,219 --> 00:41:34,046
Này, Ji-yeon.
176
00:41:34,081 --> 00:41:37,839
Cậu vẫn còn làm việc à
177
00:41:38,641 --> 00:41:41,176
Bữa tối thế nào?
178
00:41:41,211 --> 00:41:46,162
Cậu phải ăn chứ, chúng ta còn phải
làm việc để kiếm tiền.
179
00:41:47,757 --> 00:41:52,771
Mình hỏi văn phòng rồi,
nhưng đã bị từ chối.
180
00:41:52,806 --> 00:41:55,117
Mình biết
181
00:41:55,152 --> 00:41:58,476
... em gái của mình nợ
70 nghìn đô la.
182
00:41:59,137 --> 00:42:02,250
Với số tiền như vậy,
183
00:42:02,285 --> 00:42:10,548
... họ sẽ không cho ra nước ngoài.
184
00:42:10,583 --> 00:42:16,965
Xin lỗi! tớ thực
sự muốn cậu giúp.
185
00:42:52,121 --> 00:42:56,388
Cơ quan việc làm toàn cầu Mi-sook
186
00:44:36,371 --> 00:44:41,515
Thẻ căn cước Kang Hye-jung
187
00:46:17,355 --> 00:46:19,919
Sơ yếu lý lịch của Yoo Hyo-yeon
188
00:46:21,420 --> 00:46:23,689
Giáy đồng ý mua bán nội tạng của
Yoo Hyo-yeon
189
00:46:34,969 --> 00:46:37,978
Jeon Gwang-sik.
190
00:46:38,013 --> 00:46:44,840
Tôi sẽ không chết
Tôi sẽ sống sót.
191
00:46:47,481 --> 00:46:51,298
Jeon Gwang-sik, Yoo Hyo-yeon
192
00:46:51,333 --> 00:46:55,080
Jeon Gwang-sik, Yoo Hyo-yeon.
193
00:46:55,115 --> 00:46:59,887
Vụ án này cách thức giống y hệt vụ
tai nạn của Jeon Gwang-sik.
194
00:46:59,922 --> 00:47:02,682
Có lẽ nghi phạm là cùng một người.
195
00:47:02,717 --> 00:47:04,719
Jeon Gwang-sik.
196
00:47:04,754 --> 00:47:07,817
Jeon Gwang-sik đã chết.
197
00:47:08,463 --> 00:47:11,333
Đó là về cái chết
của Jeon Gwang-sik.
198
00:47:43,469 --> 00:47:46,444
Đợi ở đây.
199
00:47:55,324 --> 00:47:58,366
Trời đang lạnh mà bà
vẫn đến đây được sao?
200
00:48:03,593 --> 00:48:07,298
Khám nghiệm tử thi đã thành công.
201
00:48:07,557 --> 00:48:11,078
Họ tìm thấy hình dạng của cạnh
dao từ xương sườn của anh ta.
202
00:48:11,113 --> 00:48:13,915
Nhưng vì con dao quá phổ biến,
203
00:48:13,916 --> 00:48:19,404
sẽ mất thời gian để
thu hẹp nghi phạm.
204
00:48:28,994 --> 00:48:34,428
Chứng cứ 47-121
205
00:49:15,326 --> 00:49:19,021
Bố đi đâu rồi? Khi nào bố đến?
206
00:49:21,655 --> 00:49:27,330
Vẽ những ngôi sao
hình kim cương...
207
00:49:27,331 --> 00:49:33,522
... sau đó viết "Bố" ở đây.
208
00:49:36,912 --> 00:49:41,650
Khuôn mặt của bố rất nhỏ...
209
00:49:41,685 --> 00:49:46,198
... Vì vậy chúng ta
cần làm cho nó lớn hơn.
210
00:49:46,233 --> 00:49:48,868
Mắt lại nhỏ hơn.
211
00:49:48,903 --> 00:49:51,737
Là bố đã thay đổi.
212
00:49:51,738 --> 00:49:55,281
Bố đã xóa cái này rồi..
213
00:50:08,435 --> 00:50:11,759
Sẽ rất đau khổ khi mất đi người thân.
214
00:50:11,794 --> 00:50:14,780
Đừng nói với cháu gái của bà vội.
215
00:50:14,815 --> 00:50:18,619
Không...
216
00:50:54,439 --> 00:50:56,805
Ngày 6 tháng 10
217
00:51:05,878 --> 00:51:11,877
"Hôm nay, hãy vui chơi
với bạn bè của bạn!"
218
00:52:52,978 --> 00:52:58,000
Xin chào, tên bạn là gì?
219
00:52:58,001 --> 00:53:01,404
Tôi là Jeon Soo-yang.
220
00:53:01,439 --> 00:53:06,533
Bạn là gái hay trai?
221
00:53:06,568 --> 00:53:10,158
- Vậy em là Soo-yang.
- Bạn đi học ở đâu?
222
00:53:10,193 --> 00:53:13,200
Jeon Soo-yang.
223
00:53:13,235 --> 00:53:15,446
Mình muốn nhìn thấy mẹ một lần.
224
00:53:17,441 --> 00:53:22,421
Mẹ ơi, con đói.
Xin hãy cho con cỏ.
225
00:53:22,422 --> 00:53:27,360
Số bạn vừa gọi hiện
không liên lạc được.
226
00:53:35,150 --> 00:53:39,507
Lúc đó chị không hề biết gì.
227
00:53:41,076 --> 00:53:44,416
Xin lỗi!
228
00:53:44,451 --> 00:53:47,929
Để em phải cô đơn.
229
00:53:47,964 --> 00:53:53,455
Em muón nói gì với chị không?
230
00:54:01,006 --> 00:54:03,654
Xin chào, ai vậy?
231
00:54:09,329 --> 00:54:12,294
Ai vậy ạ?
232
00:54:17,853 --> 00:54:20,022
Soo-yang!
233
00:54:20,057 --> 00:54:22,206
Vâng
234
00:54:22,241 --> 00:54:24,877
Em có nghe thấy chị nói không?
235
00:54:24,912 --> 00:54:29,215
Có! Em có nghe thấy.
236
00:54:29,250 --> 00:54:32,458
- Thật sao?
- Vâng.
237
00:54:32,493 --> 00:54:35,666
Chị đang ở đâu vậy?
238
00:54:35,766 --> 00:54:41,101
Chị ở cạnh em, bên cạnh em.
239
00:54:41,900 --> 00:54:44,792
Cái gì?
240
00:54:51,949 --> 00:54:54,668
Soo-yang!
241
00:54:54,703 --> 00:54:57,388
Đừng sợ.
242
00:54:58,368 --> 00:55:01,152
Chị sẽ không làm em sợ đâu.
243
00:55:01,153 --> 00:55:04,082
Soo-yang!
894
00:55:10,153 --> 00:55:20,082
Phim được dịch bởi TOP1.
244
00:55:30,406 --> 00:55:37,460
không phải lang thang ngoài trời
245
00:55:37,495 --> 00:55:43,565
Tôi không còn phải
dành thời gian...
246
00:55:43,600 --> 00:55:49,636
...với những người
tôi không thích.
247
00:55:50,658 --> 00:55:54,994
Nhưng thật kỳ lạ, mặc
dù tôi đã trưởng thành,...
248
00:55:55,029 --> 00:56:01,906
... Tôi vẫn không biết làm thế nào để
bắt đầu một cuộc trò chuyện với một người.
249
00:57:16,636 --> 00:57:23,406
Ngày 5 tháng 10
250
00:57:36,887 --> 00:57:42,875
Cục! cục! cục!
251
00:57:46,955 --> 00:57:51,345
Cục! cục! cục!
252
00:58:02,987 --> 00:58:06,325
Cục cu :))))
253
00:58:07,097 --> 00:58:14,678
Cục cu te!
254
00:58:16,888 --> 00:58:19,789
Bà ạ!
255
00:58:41,406 --> 00:58:45,832
Mẹ ơi đó có phải là mẹ không?
256
00:58:52,517 --> 00:58:54,348
Xin lỗi!
257
00:58:56,196 --> 00:58:59,557
Chị không phải là mẹ của em .
258
00:59:00,988 --> 00:59:02,983
Cái gì!
259
00:59:03,597 --> 00:59:07,272
Chị đang cần một người giúp đỡ.
260
00:59:07,930 --> 00:59:13,246
Chị đến đây vì chị nghĩ
em có thể nghe thấy chị.
261
00:59:14,221 --> 00:59:16,966
Nói dối!
262
00:59:27,240 --> 00:59:31,797
Xin lỗi, chị không phải mẹ của em.
263
00:59:31,832 --> 00:59:36,355
Kẻ nói dối!
Mẹ nói đúng.
264
00:59:37,539 --> 00:59:39,563
Xin lỗi!
265
00:59:41,945 --> 00:59:46,562
Vậy chị là ai?
266
00:59:53,250 --> 00:59:58,756
Tôi là một con ma...
267
00:59:58,791 --> 01:00:03,043
... tên là Hye-jung.
268
01:00:04,835 --> 01:00:08,613
Em không biết chị.
269
01:00:15,120 --> 01:00:19,605
Vậy thì tại sao chị lại ở đây?
270
01:00:22,030 --> 01:00:26,630
Em là người duy nhất có
thể nghe thấy giọng nói của chị.
271
01:00:34,884 --> 01:00:38,910
Mẹ em là người như thế nào?
272
01:00:39,245 --> 01:00:44,261
Em hỏi cha em, vì
ông không muốn nói về mẹ.
273
01:00:44,296 --> 01:00:48,228
Vì vậy, em sợ mẹ
không thể nhận ra em...
274
01:00:48,263 --> 01:00:50,559
... ngay cả khi mẹ
đến như một con ma.
275
01:00:50,594 --> 01:00:53,575
Không sao đâu!
276
01:00:53,610 --> 01:00:57,897
Mẹ em sẽ nhận ra em.
277
01:00:57,898 --> 01:01:01,948
Giống như cách chị tìm thấy em.
278
01:01:01,983 --> 01:01:07,357
Chị có muốn gặp ai đó không?
279
01:01:10,297 --> 01:01:12,749
Khi mẹ em đến như một con ma,
280
01:01:12,784 --> 01:01:16,801
... em sẽ mỉm cười
và ôm bà ấy mỗi ngày.
281
01:01:17,402 --> 01:01:25,153
Điểm dừng này là đồn
cảnh sát Hwa-pyeong.
282
01:01:36,171 --> 01:01:39,102
- Có nhân chứng không?
- Không có.
283
01:01:39,137 --> 01:01:42,946
Không có ai trong tòa
nhà, có lẽ vì là ngày nghỉ ngày lễ.
284
01:01:42,981 --> 01:01:45,291
Người bảo vệ rất hay
đi lại chỗ này,
285
01:01:45,326 --> 01:01:48,355
... nhưng anh ấy không làm
việc trong những ngày nghỉ.
286
01:01:48,390 --> 01:01:51,349
Đó là lý do tại sao trường
hợp này đã được báo cáo muộn.
287
01:01:51,384 --> 01:01:55,109
Cảnh sát à, không có người
dân địa phương sống ở đây.
288
01:01:55,144 --> 01:01:58,835
Nên không ai để í đâu
vì có một vụ đánh nhau...
289
01:01:58,836 --> 01:02:01,281
... tại quán rượu bên kia đường.
290
01:02:02,167 --> 01:02:06,849
Đây là một khu vực mới phát triển, vì
vậy cũng không có camera quan sát.
291
01:02:41,773 --> 01:02:43,035
Xin chào!
292
01:02:43,070 --> 01:02:47,309
Xin chào đây là thám tử Lee
Hong-gu từ đồn cảnh sát Hwa-pyeong.
293
01:02:47,344 --> 01:02:49,614
- Thám tử Lee.
- Vâng
294
01:02:49,615 --> 01:02:53,138
- Đây là Han Seong-won.
- Ồ, thám tử Han?
295
01:02:53,173 --> 01:02:56,435
Tôi đã cố gắng liên lạc với
cha của một cô bé đang ở đây.
296
01:02:56,470 --> 01:02:58,594
Vâng, đúng
297
01:02:58,629 --> 01:03:02,331
Cho tôi nói chuyện với cô bé.
298
01:03:02,366 --> 01:03:05,494
Đợi một chút!
299
01:03:09,892 --> 01:03:14,290
Ở lại đó đi, Soo-yang.
300
01:03:14,724 --> 01:03:16,567
Có chuyện gì thế!
301
01:03:16,602 --> 01:03:19,652
Đây là điện thoại của một nạn nhân giết người.
302
01:03:19,687 --> 01:03:22,058
Cô có nghĩa là cha
của đứa bé đã chết?
303
01:03:22,093 --> 01:03:25,642
Đứa trẻ này đến nhà ga
một mình, nói về ma...
304
01:03:25,677 --> 01:03:29,678
... Vì vậy tôi đã cố gắng liên
lạc với người giám hộ của cô bé.
305
01:03:38,088 --> 01:03:41,831
Nguyên nhân cái chết
là chảy máu quá nhiều...
306
01:03:41,866 --> 01:03:45,038
... với sáu vết đâm và gây sốc.
307
01:03:45,073 --> 01:03:48,176
Có vẻ như thi thể đã ở
đây được hai ngày.
308
01:03:48,211 --> 01:03:50,664
Chúng tôi phải chờ kết quả
khám nghiệm tử thi để xác nhận.
309
01:03:50,699 --> 01:03:53,193
Nhưng thời điểm anh ta chết là
khoảng 10-12 giờ trưa ngày 3 tháng 10.
310
01:03:53,194 --> 01:03:56,427
Ngày đầu tiên của kỳ nghỉ.
311
01:03:58,843 --> 01:04:05,508
Hình như nghi phạm
đợi anh ta đến, rồi giết anh ta.
312
01:04:15,142 --> 01:04:18,127
Hye-jung, cậu có thể...
313
01:04:19,263 --> 01:04:25,513
... cho tớ mượn tiền không?
314
01:04:52,845 --> 01:04:59,375
Ngày 4 tháng 10!
315
01:05:03,876 --> 01:05:07,386
Xong rồi!
Thèm bánh bao quá.
316
01:05:07,421 --> 01:05:10,897
Uhmm! Em đã ăn tối chưa!
317
01:05:12,571 --> 01:05:14,960
Em ăn rồi!
318
01:05:14,995 --> 01:05:18,038
Em ăn ở nơi làm việc.
319
01:05:18,195 --> 01:05:21,069
Nếu đang đói em nên mua
một cái bánh để ăn.
320
01:05:21,104 --> 01:05:24,335
Không.
321
01:05:31,228 --> 01:05:34,111
Mẹ
322
01:05:34,112 --> 01:05:37,872
Đây là khách sạn mà mẹ muốn ở.
323
01:05:37,907 --> 01:05:41,633
Chúng con mua những thứ mà mẹ thích ăn.
324
01:05:42,944 --> 01:05:45,606
Mẹ ơi, con nhớ mẹ lắm!.
325
01:05:45,641 --> 01:05:47,894
Chị nói đúng
326
01:05:47,895 --> 01:05:51,661
Điều tốt là chúng tôi đã đến, phải không?
327
01:06:07,002 --> 01:06:11,078
Trước khi tỏ lòng tôn
kính với tổ tiên của họ,...
328
01:06:11,079 --> 01:06:14,743
... họ lau sàn nhà.
329
01:06:15,817 --> 01:06:19,273
Giá như đây là nhà của chúng ta
330
01:06:20,300 --> 01:06:24,425
Khách sạn này không đủ tốt.
331
01:06:43,164 --> 01:06:45,690
Chị
332
01:06:46,690 --> 01:06:51,018
Có phải là sai lầm khi
muốn có một cuộc sống tốt?
333
01:06:54,297 --> 01:06:59,645
Em chỉ muốn sống như
những người trên TV.
334
01:06:59,753 --> 01:07:04,624
Em ghét sống một
cuộc sống buồn tẻ.
335
01:07:04,659 --> 01:07:08,546
Có phải ai cũng muốn giàu có?
336
01:07:08,581 --> 01:07:13,061
Chúng ta có thể trả nợ.
337
01:07:20,303 --> 01:07:23,668
Thật không!
338
01:07:26,425 --> 01:07:30,707
Lúc đó em không nên giết anh ta.
339
01:07:35,310 --> 01:07:37,921
Cái gì?
340
01:08:02,672 --> 01:08:07,675
Em nói cái gì? Nói lại xem!
341
01:08:10,568 --> 01:08:13,927
Em đã giết anh ta.
342
01:08:15,244 --> 01:08:18,467
Em không có sự lựa chọn.
343
01:08:18,502 --> 01:08:21,690
Hoặc, em sẽ bị giết.
344
01:08:23,597 --> 01:08:25,692
Đó không phải là lỗi của em.
345
01:08:25,693 --> 01:08:29,893
Anh ta có rất nhiều tiền.
346
01:08:40,896 --> 01:08:43,920
Em muốn hét lên...
347
01:08:43,955 --> 01:08:47,489
... "Thật là một kẻ ngốc."
348
01:08:48,278 --> 01:08:51,992
Này, Yoo Hyo-yeon!
Em điên rồi sao?
349
01:08:52,193 --> 01:08:55,400
Này? Chị nói không chịu nghe hả?
350
01:08:55,435 --> 01:08:57,526
Này!
351
01:08:57,979 --> 01:09:02,161
Nếu em không làm, em sẽ
chết, giống như mẹ.
352
01:09:02,196 --> 01:09:06,968
Em không làm gì sai. Chết tiệt!
353
01:09:40,343 --> 01:09:44,277
Làm thế nào em có thể
chấm dứt được chuyện này?
354
01:09:45,719 --> 01:09:49,083
Khi nào chuyện này sẽ kết thúc?
355
01:09:54,697 --> 01:09:57,212
Khi bố chúng ta dính vào ma túy,
356
01:09:57,213 --> 01:10:01,752
... ông ấy đã cố gắng giết
tất cả chúng ta...
357
01:10:04,178 --> 01:10:07,962
... Có lẽ ông ấy nên làm như thế.
358
01:10:13,688 --> 01:10:15,836
Không.
359
01:10:15,871 --> 01:10:17,423
Không dành cho em.
360
01:10:27,503 --> 01:10:30,291
Đây thực sự là địa ngục.
361
01:11:07,327 --> 01:11:11,465
Tôi cũng không muốn điều này.
362
01:11:11,500 --> 01:11:16,180
Tôi sẽ tự bảo vệ bản thân mình.
363
01:11:36,941 --> 01:11:42,607
Ngày 3 tháng 10
364
01:11:42,642 --> 01:11:47,250
Tất cả bạn phải làm là như sau.
365
01:11:47,285 --> 01:11:51,824
Chuyển tiền mỗi
ngày trước nửa đêm.
366
01:11:51,859 --> 01:11:54,806
Luôn trả lời điện thoại
của bạn sau sáu giờ.
367
01:11:54,841 --> 01:12:00,227
Bây giờ sao?
Tôi còn có một khách hàng.
368
01:12:00,717 --> 01:12:03,815
Nếu nó quan trọng, hãy gặp...
369
01:12:03,816 --> 01:12:07,424
... trước trung tâm cộng đồng,
ngày mai lúc chín giờ sáng. Vâng
370
01:12:07,459 --> 01:12:13,815
Bạn cần lấy một số tài liệu từ đó. Chỉ cần
mang theo chứng minh nhân dân của bạn.
371
01:12:14,401 --> 01:12:17,493
Được rồi, tạm biệt!
372
01:12:23,090 --> 01:12:26,119
Thật là vô ích khi gặp
nhau thường xuyên thế này.
373
01:12:26,154 --> 01:12:34,051
Tôi cho cô mượn tiền
vì cô đang rất cần tiền.
374
01:12:35,302 --> 01:12:37,846
Cô không nên như thế này.
375
01:12:37,847 --> 01:12:41,076
Mỗi ngày là tiền, cô biết đấy.
376
01:12:41,111 --> 01:12:45,344
Khoản nợ của cô đã
lên tới 70 nghìn đô la Mỹ.
377
01:12:45,379 --> 01:12:49,542
Nó sẽ rắc rối hơn
nếu cô cứ trì hoãn đó.
378
01:12:49,577 --> 01:12:52,312
Mẫu chấp thuận bán
nội tạng của Yoo Hyo-yeon
379
01:12:52,313 --> 01:12:54,783
Viết số điện thoại của các
thành viên trong gia đình cô.
380
01:12:55,865 --> 01:12:59,052
Đừng nói rằng cô
không muốn họ biết.
381
01:12:59,087 --> 01:13:01,803
Cô biết rất rõ từ đầu mà.
382
01:13:02,309 --> 01:13:04,997
Tôi vẫn còn làm việc tại văn phòng.
383
01:13:05,032 --> 01:13:08,744
Vâng, tôi có tin tốt.
384
01:13:08,779 --> 01:13:12,457
Hãy uống vào ngày mai.
385
01:13:12,492 --> 01:13:17,084
Tôi có thể uống vào ngày mai
386
01:13:38,945 --> 01:13:42,706
Chết tiệt! Cô muốn chết à?
387
01:14:14,315 --> 01:14:17,209
Soo-yang...
388
01:14:17,244 --> 01:14:21,202
Sẽ tốt hơn nếu chúng ta
có thể cứu bố của em.
389
01:14:23,689 --> 01:14:27,741
Nếu anh ta không chết...
390
01:14:29,589 --> 01:14:33,894
... vậy thì có lẽ...
391
01:14:33,929 --> 01:14:37,951
... tất cả chúng ta đều có thể...
392
01:14:37,986 --> 01:14:41,974
Có thể...
393
01:14:53,186 --> 01:15:01,285
Cục cu tê cúc cu!
394
01:15:18,874 --> 01:15:21,128
Soo-yang
395
01:15:26,274 --> 01:15:28,221
Đợi đây.
396
01:15:28,222 --> 01:15:32,399
Khi bố em đến, nói với ông
rằng bên trong sẽ không còn an toàn nữa.
397
01:15:32,434 --> 01:15:36,576
Văn phòng rất nguy hiểm. Em
cũng không thể đến đó, được chứ?
398
01:15:38,663 --> 01:15:41,362
Có chuyện gì thế?
399
01:15:41,397 --> 01:15:48,391
Ông ấy sẽ tức giận khi em đến
trong khi ông ấy đang bận rộn?
400
01:15:50,454 --> 01:15:53,594
Đừng lo lắng.
401
01:15:55,693 --> 01:15:58,913
Bố em sẽ rất vui khi gặp em.
402
01:16:04,395 --> 01:16:07,146
Soo-yang
403
01:16:09,673 --> 01:16:12,752
Khi chị còn sống,
404
01:16:12,753 --> 01:16:18,670
... chị chưa bao giờ nghĩ rằng
chị muốn sự chú ý của ai đó.
405
01:16:21,930 --> 01:16:27,227
Cảm ơn em đã chú ý đến chị.
406
01:16:36,120 --> 01:16:39,484
Đợi đây nhé!.
407
01:17:31,328 --> 01:17:33,615
Làm thế nào con
tìm được đến đây?
408
01:17:36,260 --> 01:17:41,227
- Bà đâu rồi?
- Bà ở nhà ạ.
409
01:17:41,627 --> 01:17:45,460
Đưa bố điện thoại di động của con.
410
01:17:55,242 --> 01:17:58,484
Mẹ ơi, mẹ đang làm gì vậy?
Sao con bé lại đến Hwa-pyeong.
411
01:17:58,519 --> 01:18:00,295
Mẹ có biết mấy giờ rồi không?
412
01:18:00,330 --> 01:18:03,658
Nếu con bé không về
nhà, mẹ nên tìm con bé chứ?
413
01:18:04,871 --> 01:18:08,249
Tất nhiên con sẽ đưa nó về.
414
01:18:08,284 --> 01:18:11,466
Không, con sẽ đưa nó về nhà
sau khi con xong việc.
415
01:18:11,501 --> 01:18:14,649
Con nói với mẹ con sẽ
đưa nó về khi con xong việc.
416
01:18:14,684 --> 01:18:17,632
Ngưng cằn nhằn đi, con hiểu rồi.
417
01:18:21,200 --> 01:18:22,595
Bố...
418
01:18:22,630 --> 01:18:25,446
Đi vào bên trong đợi,
không được đi linh tinh.
419
01:18:25,680 --> 01:18:28,503
Đừng vào văn phòng được không?
420
01:18:28,538 --> 01:18:29,799
Cái gì?
421
01:18:29,834 --> 01:18:33,933
Có một người phụ nữ nói bên trong
rất nguy hiểm
422
01:18:33,968 --> 01:18:36,331
Ai? Bà à?
423
01:18:36,366 --> 01:18:38,659
Không. Chị ta...
424
01:18:38,694 --> 01:18:41,409
Đi lang thang vào giờ
này còn nguy hiểm hơn đấy.
425
01:18:41,444 --> 01:18:45,587
Chị ấy nói bên trong sẽ rất nguy hiểm.
426
01:18:49,405 --> 01:18:52,085
Cầm lấy!
427
01:18:52,185 --> 01:18:55,033
Vào đi!
428
01:19:09,230 --> 01:19:13,219
- Chị ấy nói ở đây không an toàn...
- Cái gì?
429
01:19:13,254 --> 01:19:16,550
- Con ma đó...
- Con ma nào?
430
01:19:16,585 --> 01:19:19,488
Ông già đó...
431
01:19:24,069 --> 01:19:25,502
Bố đã nói với con
không đi linh tinh mà...
432
01:19:25,602 --> 01:19:27,565
Bố..
433
01:19:33,070 --> 01:19:35,237
Cô là ai
434
01:19:41,474 --> 01:19:44,145
Mau bật đèn lên.
435
01:19:44,180 --> 01:19:46,419
Bật đèn lên.
436
01:19:46,454 --> 01:19:48,659
Bật đèn lên!
437
01:19:53,117 --> 01:19:54,838
Mở cửa ra.
438
01:19:56,346 --> 01:19:59,196
Bố ơi, mở cửa đi!
439
01:20:05,127 --> 01:20:07,829
Hãy mở cửa ra.
440
01:20:15,317 --> 01:20:17,850
Tôi chết rồi tôi
không còn lý do gì để sống.
441
01:20:17,885 --> 01:20:23,722
Cuộc sống của tôi là vô nghĩa.
442
01:20:28,195 --> 01:20:36,160
Bố ơi, mở cửa ra đi!
443
01:20:44,404 --> 01:20:47,751
Đừng giết anh ta.
444
01:20:47,786 --> 01:20:54,536
Bố ơi, mở cửa đi!
445
01:20:55,498 --> 01:20:58,106
Bố ơi, mở cửa đi!
446
01:20:58,141 --> 01:21:02,483
Không ai đáng chết cả.
447
01:22:11,149 --> 01:22:14,183
Bà à
448
01:22:14,184 --> 01:22:18,685
Cháu đã nhìn thấy bà
trong những giấc mơ của cháu.
449
01:22:19,062 --> 01:22:24,169
Cháu nhìn ra cửa sổ
xe buýt khi đi về nhà.
450
01:22:24,769 --> 01:22:28,103
Hình ảnh trong tủ
quần áo cũ của bà...
451
01:22:28,104 --> 01:22:33,767
... phải được khắc lại, phải không?
452
01:22:34,780 --> 01:22:39,134
Trong những hình ảnh đó...
453
01:22:39,169 --> 01:22:43,905
... và một sự kiện không thể
đảo ngược lấy lại vị trí của nó.
454
01:22:43,940 --> 01:22:46,058
Đây có phải là những gì cháu nhìn thấy?
455
01:22:46,093 --> 01:22:47,581
Ngày 3 tháng 10
456
01:22:47,616 --> 01:22:51,206
Có một cái gì đó mà tôi
giấu trong bản thân mình.
457
01:22:51,478 --> 01:22:55,794
Tôi có vài điều
muốn nói với anh ấy.
458
01:23:02,821 --> 01:23:05,320
Hyo-yeon?
459
01:23:07,445 --> 01:23:11,993
Sao vậy? Em biết cô ấy à?
460
01:23:12,028 --> 01:23:16,542
Cô ấy là bạn cùng phòng với em.
461
01:23:17,462 --> 01:23:21,312
Chắc là có chuyện gì xảy ra.
462
01:23:26,267 --> 01:23:29,351
Vài tháng trước,
463
01:23:29,386 --> 01:23:36,096
... Cô ấy hỏi em liệu cô ấy có thể
vay tiền cho em gái mình không?.
464
01:23:37,388 --> 01:23:40,822
Lúc đó em có tiền,
465
01:23:40,857 --> 01:23:48,755
... nhưng em không cho mượn
vì tiền bạc sẽ đánh mất đi tình bạn.
466
01:23:54,784 --> 01:23:57,996
Anh đừng bận tâm.
467
01:23:58,855 --> 01:24:02,872
- Em về trước đây.
- Vâng!!.
468
01:24:18,780 --> 01:24:21,203
Sao thế?
469
01:24:21,238 --> 01:24:25,652
Có thể vay được khoản
vay cá nhân 5.000 đô la Mỹ không?
470
01:24:26,164 --> 01:24:33,518
Có, khi một thành viên
trong gia đình bị ốm, hoặc...
471
01:24:35,945 --> 01:24:42,631
cũng có thể ngoại lệ.
472
01:24:42,666 --> 01:24:46,233
Khi anh mới đến đây để làm việc,
473
01:24:46,234 --> 01:24:49,468
... anh muốn tiết kiệm
tiền bạc thật nhanh và đến Úc.
474
01:24:49,503 --> 01:24:53,778
Nhưng, năm đó, bố anh bị ốm.
475
01:24:53,813 --> 01:24:56,238
Vì vậy, tiền tiết kiệm của anh được sử
dụng để thanh toán hóa đơn bệnh viện.
476
01:24:56,239 --> 01:24:59,361
Anh cũng phải đi vay tiền.
477
01:24:59,396 --> 01:25:04,949
Nhưng sau khi
mọi thứ đã ổn định trở lại,
478
01:25:04,984 --> 01:25:09,364
gia đình anh
ngày càng thân thiết hơn
479
01:25:10,890 --> 01:25:18,929
Ji-yeon và anh phải trải
qua thời gian khó khăn.
480
01:25:22,187 --> 01:25:25,526
Sự tồn tại của em không quan trọng lắm...
481
01:25:25,527 --> 01:25:31,138
... bởi vì em thực sự
không giúp được gì cả?
482
01:25:34,038 --> 01:25:37,756
Không sao đâu!
483
01:25:37,791 --> 01:25:42,339
Em luôn làm việc chăm
chỉ trong văn phòng của em.
484
01:25:42,374 --> 01:25:48,160
Khi anh gặp em, Hye-jung...
485
01:25:54,467 --> 01:25:57,747
Khi anh gặp em, Hye-jung,
486
01:25:57,782 --> 01:26:08,206
... anh nhận ra rằng cuộc sống và
công việc của anh thực sự không tệ và thật có ích.
487
01:26:08,241 --> 01:26:15,157
Anh nhận ra rằng cuộc
sống có thể tự tỏa sáng.
488
01:26:15,981 --> 01:26:18,838
Được rồi!
489
01:26:34,283 --> 01:26:36,860
Cảm ơn anh!
490
01:26:47,335 --> 01:26:49,230
Một linh hồn lang thang bên ngoài
491
01:26:49,265 --> 01:26:51,613
... phải đi ngược lại thời gian
492
01:26:51,648 --> 01:26:53,880
... để không bị biến mất.
493
01:26:55,556 --> 01:26:57,308
Chỉ sau khi quan sát
chuyện tôi thấy hôm qua,
494
01:26:57,343 --> 01:26:59,632
... tôi nghĩ đến việc
dừng hành trình của mình.
495
01:26:59,667 --> 01:27:03,036
Kết thúc hành trình, hồn
ma tìm thấy một cánh cửa.
496
01:27:03,071 --> 01:27:05,851
Cánh cửa đêm nơi chúng
ta có thể bước vào...
497
01:27:05,886 --> 01:27:09,005
Cánh cửa đêm luôn
có thể mở, nhưng...
498
01:27:09,105 --> 01:27:12,341
... không bao giờ có một cánh cửa đêm...
499
01:27:12,342 --> 01:27:16,495
... mà một linh hồn có thể đi ra được.
500
01:27:17,342 --> 01:27:27,495
Phim được dịch bởi TOP1.
39486
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.