All language subtitles for La solitude du chanteur de fond (Chris Marker, 1974)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,614 --> 00:00:04,030 ONE MAN SHOW: expresi�n francesa de la segunda mitad del siglo 20, 2 00:00:04,565 --> 00:00:06,724 referida al rendimiento de un cantante que act�a, por s� solo, 3 00:00:07,559 --> 00:00:09,428 durante toda una noche. (Ver MONTAND) 4 00:00:09,899 --> 00:00:12,514 Yves Montand: Cantante frances de la segunda mitad del siglo 20, 5 00:00:13,083 --> 00:00:15,248 quien realiz� su show el 12 de febrero de 1974 en el Olympia Music Hall, 6 00:00:15,776 --> 00:00:18,236 en favor de los refugiados chilenos. (Ver CHILE) 7 00:00:20,371 --> 00:00:23,003 CHILE: pa�s de Am�rica Latina en el que, durante la segunda mitad 8 00:00:23,562 --> 00:00:26,156 del siglo XX, una experiencia original de democracia socialista 9 00:00:26,789 --> 00:00:28,324 tr�gicamente choc� contra el poder de los militares. 10 00:01:05,590 --> 00:01:08,907 La soledad del Cantante de Fondo 11 00:01:29,306 --> 00:01:31,178 Martes por la ma�ana Primer ensayo 12 00:01:36,054 --> 00:01:40,128 �por d�nde empezamos, Bobby? 13 00:01:44,045 --> 00:01:50,492 Vamos a poner la introducci�n. 14 00:01:51,361 --> 00:01:53,731 �Sabes lo que quiero decir? 15 00:01:57,386 --> 00:02:00,088 S�, eso es todo, eso nos pone - 16 00:02:00,958 --> 00:02:04,466 de buen humor. 17 00:02:09,190 --> 00:02:11,276 Sin los tres golpes de apertura. 18 00:03:25,661 --> 00:03:27,334 Al igual que el escorpi�n, mi hermano 19 00:03:28,224 --> 00:03:31,118 Eres como el escorpi�n en una noche de terror 20 00:03:32,290 --> 00:03:33,960 Como el gorri�n, mi hermano 21 00:03:34,432 --> 00:03:38,223 G�rard Philipe me dio este poema. 22 00:03:38,549 --> 00:03:40,392 Ten�a varios poemas de Nazim Hikmet, 23 00:03:40,512 --> 00:03:43,264 pero �ste era el m�s poderoso. 24 00:03:46,134 --> 00:03:47,563 Nunca conoc� a Nazim. 25 00:03:47,683 --> 00:03:52,343 Tengo un telegrama mientras gir�bamos por la URSS en el '56-'57. 26 00:03:52,599 --> 00:03:55,209 LENINGRAD 1956 27 00:03:55,329 --> 00:03:57,977 Lo recib� en lo de Ilya Ehrenbourg. 28 00:03:59,634 --> 00:04:03,083 La primera vez que interpretas un texto, especialmente uno como el de Hikmet - 29 00:04:03,203 --> 00:04:08,940 es algo de mucha carnadura, ves. 30 00:04:09,275 --> 00:04:13,223 Adem�s, tiende a predicar un poco a la audiencia 31 00:04:13,343 --> 00:04:16,124 haci�ndome un poco "m�s santo que t�". 32 00:04:16,244 --> 00:04:17,426 As� que hay que tener cuidado! 33 00:04:17,546 --> 00:04:19,070 As� que cuando primero intentas con la letra 34 00:04:19,232 --> 00:04:22,643 uno se pregunta si se debe susurrar o hablarla. 35 00:04:23,260 --> 00:04:26,666 He encontrado que esto es m�s eficaz - 36 00:04:26,786 --> 00:04:28,160 Eres como el escorpi�n, hermano 37 00:04:29,526 --> 00:04:30,678 La gente se pregunta qu� est� pasando. 38 00:04:30,798 --> 00:04:33,746 Y si hay tanta miseria en el mundo 39 00:04:33,866 --> 00:04:36,651 Es gracias a ti, mi hermano 40 00:04:37,039 --> 00:04:40,225 Si somos torturados, chupados hasta secarnos 41 00:04:40,345 --> 00:04:43,115 Si estamos desollados hasta que sangramos 42 00:04:43,235 --> 00:04:45,988 exprimidos como las uvas para el vino 43 00:04:46,839 --> 00:04:49,454 All�, te das cuenta? He aqu� un ejemplo. 44 00:04:50,439 --> 00:04:54,350 Quiero decir, el gesto que acabo de hacer siempre se producir� en el mismo punto. 45 00:04:54,611 --> 00:04:58,969 Cuando canto "exprimido como uva para nuestro vino!" 46 00:05:00,183 --> 00:05:03,872 Bueno, puede ser un segundo antes o despu�s, pero siempre expresa 47 00:05:03,992 --> 00:05:10,319 que, en el fondo, todos somos idiotas que dejamos que nos usen, 48 00:05:10,439 --> 00:05:12,400 que seamos devorados por el sistema, o los sistemas, 49 00:05:13,002 --> 00:05:14,884 as� que es un tipo de rebeli�n. 50 00:05:20,195 --> 00:05:25,207 Por supuesto que debes respaldarlo con genuina emoci�n. 51 00:05:25,327 --> 00:05:28,646 El gesto solo no hace a ninguna de las palabras m�s fuertes. 52 00:05:28,766 --> 00:05:34,243 Esa es la diferencia entre "estar" dentro de una canci�n ode un rol 53 00:05:34,363 --> 00:05:35,443 y estar fuera de ellos. 54 00:05:36,075 --> 00:05:39,018 Pero - all� es donde me hacen re�r. 55 00:05:40,504 --> 00:05:45,304 Ellos piensan que preparas un gesto -, pero est�n equivocados. 56 00:05:45,424 --> 00:05:46,617 Es falso y completamente est�pido. 57 00:05:47,131 --> 00:05:49,462 En primer lugar, en mi caso, de todos modos, 58 00:05:49,582 --> 00:05:54,313 Cuando trabajo en una canci�n, nunca digo: 59 00:05:54,821 --> 00:05:57,031 "Primero voy a hacer esto, luego eso!" 60 00:05:57,151 --> 00:05:59,351 La primera vez dejo que las palabras y la m�sica se hagan cargo. 61 00:05:59,471 --> 00:06:03,293 Y si poco a poco se me ocurre hacer un gesto, por instinto, 62 00:06:03,881 --> 00:06:06,079 Lo presento y lo dejo ah�. 63 00:06:06,307 --> 00:06:08,492 Eres aterrador, hermano 64 00:06:08,921 --> 00:06:12,456 como la boca de un volc�n extinto 65 00:06:13,361 --> 00:06:15,597 Y, por desgracia, no eres uno 66 00:06:15,959 --> 00:06:17,500 No eres cinco 67 00:06:17,967 --> 00:06:18,977 Eres millones 68 00:06:19,097 --> 00:06:21,718 Pienso en todos mis hermanos 69 00:06:22,242 --> 00:06:23,733 y obviamente, pienso en m� mismo. 70 00:06:24,010 --> 00:06:28,014 Bueno, a veces piensas "�Maldita sea, podr�a haber ido m�s lejos" 71 00:06:28,608 --> 00:06:32,898 Y crees que te quedaste corto, que no llegaste hasta el final. 72 00:06:37,565 --> 00:06:40,546 Sin embargo, a medida que pasan los a�os, como se suele decir, 73 00:06:40,975 --> 00:06:45,629 te das cuenta que las cosas no son tan simples como te hacen creer. 74 00:06:46,412 --> 00:06:49,797 As� que toma tiempo pensar y mientras piensas - 75 00:06:50,353 --> 00:06:53,326 La cosa ha terminado y quedas ah� como un tonto. 76 00:06:53,903 --> 00:06:55,343 No has hecho lo que deb�as. 77 00:06:56,026 --> 00:06:59,613 Y si terminamos donde estamos, eso es culpa nuestra. 78 00:07:00,503 --> 00:07:05,670 Bien, la historia del campe�n de box: Battling Joe! 79 00:07:11,464 --> 00:07:13,699 L�o Ferr�, Louis Aragon: La chica extranjera 80 00:07:19,979 --> 00:07:24,891 Hay un campo de gitanos cerca donde los ni�os sacan lo suyo de la m�o 81 00:07:25,524 --> 00:07:28,427 a menudo manejo all� en agosto, por lo general 82 00:07:28,547 --> 00:07:30,651 Piden tu fortuna por pimientos o vino 83 00:07:35,320 --> 00:07:40,423 Pasamos la noche bebiendo 84 00:07:40,543 --> 00:07:44,264 Bailamos al batir de palmas 85 00:07:45,164 --> 00:07:49,610 Dif�cilmente nos tomamos cuando, de pronto es de d�a y el ma�ana est� aqu� 86 00:07:51,354 --> 00:07:55,939 Nos dirigimos de vuelta a casa, sin dejarlo a un lado 87 00:07:56,311 --> 00:08:00,290 alta, roto y ligeramente reducido 88 00:08:01,168 --> 00:08:06,385 Con carretadas de flores y el futuro escrito en las palmas 89 00:08:08,868 --> 00:08:13,251 tom� la mano de una mosca mareada 90 00:08:13,371 --> 00:08:16,396 Que me hab�a seguido a casa 91 00:08:16,831 --> 00:08:22,149 Sus ojos ultramarinos reflejaban su salvajismo 92 00:08:22,832 --> 00:08:27,948 Su paso era ligero 93 00:08:28,376 --> 00:08:31,054 Esas piernas largas de cervatillo 94 00:08:31,768 --> 00:08:37,036 siempre me encantaron las ni�as extranjeras, incluso cuando era ni�o 95 00:08:38,921 --> 00:08:43,986 Esa hablaba muy r�pido 96 00:08:44,106 --> 00:08:47,958 Acerca de la fragancia de las magnolias 97 00:08:48,225 --> 00:08:54,276 Su vestido cay� como mi prisa se afloj� 98 00:08:54,655 --> 00:08:58,331 todav�a yo era ingenuo en esos d�as 99 00:08:58,571 --> 00:09:02,146 Una palabra era una promesa 100 00:09:02,677 --> 00:09:07,275 Y confundi campanillas con flores de la pasi�n 101 00:09:09,043 --> 00:09:13,338 Y aqu� voy de nuevo 102 00:09:13,458 --> 00:09:16,408 Cualquier m�sica me puede seducir 103 00:09:16,701 --> 00:09:21,375 Este asunto tan banal es eterna poes�a para m� 104 00:09:22,911 --> 00:09:27,495 Jugamos con nuestras almas 105 00:09:27,615 --> 00:09:30,748 Un largo d�a y una noche corta 106 00:09:32,180 --> 00:09:34,037 y a la ma�ana siguiente: "Buenas noches, se�ora" 107 00:09:34,157 --> 00:09:38,900 El amor ha terminado con la lluvia 108 00:09:50,153 --> 00:09:53,538 Un hombre sale de su casa 109 00:09:54,310 --> 00:09:55,712 Espera, �d�nde ponemos la boina? 110 00:09:59,837 --> 00:10:01,769 �Puedes traerla, por favor? 111 00:10:02,325 --> 00:10:04,484 Quiero intentar algo con la boina. 112 00:10:05,949 --> 00:10:07,397 �Me has visto con una boina? 113 00:10:08,980 --> 00:10:09,928 Absolutamente terrible, ya lo ver�s. 114 00:10:10,653 --> 00:10:12,485 Es como un libro de historietas franc�s. 115 00:10:12,605 --> 00:10:15,769 Un hombre triste, su rostro lo muestra 116 00:10:18,646 --> 00:10:21,956 De repente, en un viejo cubo de basura 117 00:10:22,076 --> 00:10:25,107 desgrana un directorio de tel�fono antiguo 118 00:10:25,562 --> 00:10:29,873 Cuando uno est� triste, trata de pasar el tiempo 119 00:10:31,357 --> 00:10:33,796 Lo recoge, lo espolvorea un poco 120 00:10:33,916 --> 00:10:38,571 pasa las p�ginas distra�damente 121 00:10:39,471 --> 00:10:42,534 Cuando uno est� triste 122 00:10:42,654 --> 00:10:44,830 Uno trata de pasar el tiempo 123 00:10:45,690 --> 00:10:48,267 Da la casualidad 124 00:10:48,846 --> 00:10:51,815 Este hombre triste est� triste 125 00:10:52,195 --> 00:10:53,938 Porque su nombre es - 126 00:10:55,302 --> 00:10:56,768 Dick-Head 127 00:10:58,076 --> 00:11:00,109 sigue hojeando las p�ginas 128 00:11:00,229 --> 00:11:02,497 Y se detiene en la p�gina D - 129 00:11:02,617 --> 00:11:04,879 Y �l explora la columna de la DI 130 00:11:04,999 --> 00:11:07,489 Di - Di - Di - Di - 131 00:11:09,850 --> 00:11:15,724 Y la cara de este hombre triste se ilumina y enciende 132 00:11:16,229 --> 00:11:18,976 Nadie - de hecho, no cualquier persona - 133 00:11:19,279 --> 00:11:22,336 Nadie tiene ese nombre 134 00:11:22,456 --> 00:11:26,015 "Yo soy el �nico Dick-head" 135 00:11:26,135 --> 00:11:28,421 Dice entre dientes 136 00:11:28,434 --> 00:11:30,745 Y �l lanza el libro, desempolva sus manos 137 00:11:31,724 --> 00:11:38,987 orgullosamente camina, va por su camino feliz 138 00:11:44,144 --> 00:11:48,097 Va a venir a mi casa 139 00:11:48,871 --> 00:11:52,181 estoy pensando en otras cosas 140 00:11:52,736 --> 00:11:55,742 Pero puedo pensar en una sola cosa 141 00:11:56,109 --> 00:11:59,683 Y cuando entres en mi casa 142 00:11:59,947 --> 00:12:04,002 te vas a quitar toda la ropa 143 00:12:04,122 --> 00:12:07,573 Y te quedar�s quieto 144 00:12:08,289 --> 00:12:09,729 Desnudo 145 00:12:10,712 --> 00:12:14,027 All�, de pie, y tu boca roja - 146 00:12:14,147 --> 00:12:17,203 Roja como pimientos - 147 00:12:17,469 --> 00:12:21,116 Colgando de las paredes blancas 148 00:12:21,498 --> 00:12:23,798 Y te acostar�s 149 00:12:24,541 --> 00:12:27,564 Y me acostar� junto a ti 150 00:12:28,127 --> 00:12:29,883 As� es c�mo va a ser 151 00:12:30,110 --> 00:12:32,113 Vas a venir a mi casa 152 00:12:32,233 --> 00:12:34,804 que no es realmente mi hogar 153 00:12:35,442 --> 00:12:42,630 Vendr�s 154 00:12:57,107 --> 00:12:59,772 - Por el amor de Dios, Bobby, manos a la obra! 155 00:12:59,892 --> 00:13:04,193 - Si regreso No puedo empezar de nuevo. Debo empezar m�s adelante! 156 00:13:04,657 --> 00:13:06,776 Tienes raz�n, supongo. 157 00:13:08,722 --> 00:13:10,540 Se disculpa! 158 00:13:13,141 --> 00:13:15,706 Me encanta la deriva por los grandes bulevares 159 00:13:15,826 --> 00:13:18,737 Hay tantas, tantas cosas que ver 160 00:13:19,190 --> 00:13:21,994 S�lo tendr�s que elegir al azar 161 00:13:22,412 --> 00:13:25,414 Empujas tus pies mientras te abres camino a trav�s de la multitud 162 00:13:46,477 --> 00:13:48,106 Sales de la escuela - 163 00:13:52,490 --> 00:13:53,879 Volviendo a la Tierra - 164 00:13:54,124 --> 00:13:57,976 Volviendo a la Tierra nos encontramos - 165 00:13:58,096 --> 00:13:59,429 M�s lento aqu�! 166 00:14:05,816 --> 00:14:07,167 No es bueno, �ves? 167 00:14:07,395 --> 00:14:09,201 Volviendo a la Tierra 168 00:14:09,321 --> 00:14:12,803 balanceando a lo largo del ferrocarril nos encontramos - 169 00:14:12,923 --> 00:14:17,795 Una casa que corr�a y corr�a por toda la tierra y el mar 170 00:14:17,915 --> 00:14:21,027 Huyendo del invierno que la estaba persiguiendo 171 00:14:21,147 --> 00:14:24,450 Pero nosotros, en nuestro ferrocarril, comenzamos a rodar despu�s de ellos 172 00:14:24,570 --> 00:14:27,638 Hasta nos pusimos al d�a con el invierno y corrimos sobre ella 173 00:14:27,865 --> 00:14:29,381 y la primavera vino a saludarnos - 174 00:14:29,501 --> 00:14:31,781 No, eso est� mal de nuevo, Bobby! 175 00:14:32,382 --> 00:14:35,104 No me mires! Solo toca, olv�date de m�. 176 00:14:35,224 --> 00:14:37,939 Si cantas conmigo, lo arruinas, y yo tambi�n! 177 00:14:38,788 --> 00:14:40,468 No me mires, toca a tu gusto 178 00:15:00,910 --> 00:15:03,010 All�, te equivocaste otra vez! 179 00:15:03,130 --> 00:15:04,033 Has omitido una l�nea. 180 00:15:04,867 --> 00:15:05,435 �Eso crees? 181 00:15:06,074 --> 00:15:08,121 �Quieres comprobar las l�neas? 182 00:15:08,241 --> 00:15:09,725 No, vamos a hacerlo de nuevo, con calma. 183 00:15:29,656 --> 00:15:32,700 - T� eres el que toc� mal, Bobby! �Por supuesto! 184 00:15:32,820 --> 00:15:36,540 Ten�as el acorde equivocado antes! Ahora tocaste bien. 185 00:15:37,017 --> 00:15:39,139 Claro, ten�as raz�n hace un momento. 186 00:15:39,794 --> 00:15:41,853 S�lo esc�chame, no toques ahora! 187 00:15:51,262 --> 00:15:54,130 Huyendo del invierno que la estaba persiguiendo 188 00:15:54,250 --> 00:15:57,182 Pero nosotros, en nuestro ferrocarril, comenzamos a rodar despu�s de ellos 189 00:15:57,302 --> 00:16:00,239 Hasta nos pusimos al d�a con el invierno y corrimos - 190 00:16:00,359 --> 00:16:04,296 Y la casa dej� de correr y la primavera lleg� a saludarnos 191 00:16:04,618 --> 00:16:06,677 - Siempre te saltas "Y la casa dej� de correr" 192 00:16:06,797 --> 00:16:11,035 - Bueno, no fue - oh, vamos a hacerlo de nuevo, correctamente. 193 00:16:12,589 --> 00:16:14,737 Ahora no me mires y no cantes conmigo! 194 00:16:33,709 --> 00:16:36,361 �Lo ves? Eres t� quien se equivoca! 195 00:16:40,858 --> 00:16:43,105 Justo despu�s de "el invierno". 196 00:16:45,809 --> 00:16:47,035 - �Est�s seguro? - �S�! 197 00:16:47,524 --> 00:16:52,665 De todos modos, los m�sicos tendr�n su n�mero estricto de bares, as� que no te preocupes. 198 00:16:52,785 --> 00:16:55,641 - S�, pero tambi�n tienen que mantenerse en forma. - S�. 199 00:16:55,761 --> 00:16:57,056 �Qu� tal un poco de comida? 200 00:17:01,951 --> 00:17:09,837 Martes Tarde Bob Castella se relaja con JS Bach 201 00:18:12,068 --> 00:18:14,825 No lo anuncio. Solo salgo. 202 00:18:16,653 --> 00:18:18,388 Te doy una se�al y me voy, te acuerdas? 203 00:18:26,383 --> 00:18:29,655 Incidentalmente, con Planting Coffee, Es un caso similar 204 00:18:30,575 --> 00:18:35,792 Es una muy hermosa canci�n, si vas por su lado ex�tico. 205 00:18:35,912 --> 00:18:40,845 Pero si nos fijamos en el texto, est� bien, pero es d�bil. 206 00:18:41,584 --> 00:18:45,828 En realidad, no es d�bil, pero puede deslizarse f�cilmente, digamos 207 00:18:46,556 --> 00:18:50,775 una especie de risita sobre el lado perezoso de este pa�s primitivo 208 00:18:50,895 --> 00:18:53,971 donde la gente no funciona sin una patada en el trasero. 209 00:18:56,568 --> 00:19:00,667 Ten�a esta luz, un lado divertido en su momento, 210 00:19:00,787 --> 00:19:03,689 pero en mi interpretaci�n actual 211 00:19:03,809 --> 00:19:07,346 Voy a tratar de hacerlo - no es dram�tico sino realista. 212 00:19:07,466 --> 00:19:09,531 Bueno, s�, la plantaci�n de caf� es realmente un trabajo duro 213 00:19:09,781 --> 00:19:13,080 porque hay que agacharse y no todo el mundo puede hacer eso. 214 00:19:13,595 --> 00:19:16,787 Voy a intentarlo, por lo menos, pero eso no es todo lo que hay 215 00:19:16,907 --> 00:19:20,115 Tambi�n en este caso ustedes tienen esa linterna m�gica. 216 00:19:21,525 --> 00:19:27,147 Un hombre, aplastado por el sol, totalmente quieto - una imagen f�sica en el escenario 217 00:19:29,747 --> 00:19:34,850 Es un infierno ensayar Plantaci�n de caf� con el piano; contin�a por siempre. 218 00:19:38,576 --> 00:19:40,070 Dame el bit de guitarra. 219 00:19:43,973 --> 00:19:48,356 Plantaci�n de caf� 220 00:19:49,601 --> 00:19:54,312 Ese no es un trabajo para los d�biles 221 00:19:55,435 --> 00:20:00,715 s�lo tienes que agacharte 222 00:20:01,953 --> 00:20:06,178 Pero esa es la parte dif�cil 223 00:20:08,624 --> 00:20:14,131 Hace calor en el verano 224 00:20:14,714 --> 00:20:20,360 El sol pesa toneladas 225 00:20:21,253 --> 00:20:27,089 lo llevas en la espalda 226 00:20:27,209 --> 00:20:32,581 Y eso es demasiado para un solo hombre 227 00:20:32,834 --> 00:20:37,283 El gran jefe 228 00:20:37,921 --> 00:20:42,393 que diga lo que quiera 229 00:20:45,738 --> 00:20:53,204 Mi sue�o me pertenece a m� 230 00:20:59,909 --> 00:21:04,523 "La guerra ha terminado ' 231 00:22:02,904 --> 00:22:07,249 Sanguina, fruta encantadora 232 00:22:07,369 --> 00:22:10,905 La punta de tu pecho 233 00:22:11,132 --> 00:22:15,440 Tiernamente trazado 234 00:22:15,560 --> 00:22:18,696 La l�nea de mi fortuna 235 00:22:19,934 --> 00:22:25,372 En la palma de mi mano 236 00:22:30,295 --> 00:22:42,938 Sanguina, fruta encantadora 237 00:22:46,298 --> 00:22:52,579 Sol de medianoche 238 00:22:58,265 --> 00:23:01,233 La llevo porque es el rol del hombre llevar a la mujer, 239 00:23:01,353 --> 00:23:03,714 pero s�lo con su consentimiento. 240 00:23:03,942 --> 00:23:09,066 Quiero decir, no es una violaci�n. 241 00:23:09,407 --> 00:23:12,972 Bueno, simpatiza con el movimiento de liberaci�n femenina 242 00:23:13,225 --> 00:23:17,887 Estoy muy feliz de golpear a mi pecho y escuchar lo que tienen que decir. 243 00:23:18,007 --> 00:23:23,179 Pero esta es un �rea donde encuentro m�s dif�cil "mantenerse al d�a". 244 00:23:24,122 --> 00:23:26,232 A lo que me opongo es al aspecto tribal; tribu contra tribu. 245 00:23:26,352 --> 00:23:29,706 Me niego a participar, categ�ricamente! 246 00:23:29,826 --> 00:23:31,876 Igualdad de derechos - Por supuesto. 247 00:23:31,996 --> 00:23:35,640 Ya es bastante dif�cil, siendo italiano, justificarme 248 00:23:35,760 --> 00:23:38,243 y reaccionar como �stos 249 00:23:39,124 --> 00:23:42,878 que me podr�an calificar como un reaccionario, supongo 250 00:23:42,998 --> 00:23:46,102 pero que yo atribuyo m�s a mi pasada mentalidad campesina. 251 00:23:48,246 --> 00:23:50,958 NUEVA YORK 1959 252 00:23:51,763 --> 00:23:55,085 En el fondo, yo todav�a voy por eso! 253 00:24:02,454 --> 00:24:03,869 D�jame decirte una cosa 254 00:24:06,054 --> 00:24:10,159 Nosotros, los hombres, apenas podemos mensurar a las mujeres. Es dif�cil. 255 00:24:11,756 --> 00:24:14,940 Debido a un gran n�mero de puntos - 256 00:24:15,483 --> 00:24:20,459 y tal vez hubiera dicho en todos los puntos 257 00:24:20,579 --> 00:24:22,823 si no fuera por mi arrogancia machista - 258 00:24:23,241 --> 00:24:26,210 no las podemos mensurar. 259 00:24:32,232 --> 00:24:40,455 Es una canci�n que nos asemeja 260 00:24:40,806 --> 00:24:44,068 me amabas 261 00:24:44,669 --> 00:24:48,490 Y yo te amaba 262 00:24:48,844 --> 00:24:55,867 Los dos viv�amos juntos 263 00:24:56,434 --> 00:24:59,563 T�, que me amabas 264 00:25:00,087 --> 00:25:02,753 Y yo que te amaba 265 00:25:04,066 --> 00:25:10,219 Pero la vida lleva a separar a los amantes 266 00:25:10,623 --> 00:25:13,719 suavemente 267 00:25:14,728 --> 00:25:22,092 Sin un sonido 268 00:25:23,620 --> 00:25:32,424 Y el mar, alisando la arena - 269 00:25:32,828 --> 00:25:43,311 Borra las huellas de los amantes separados 270 00:25:49,933 --> 00:25:52,459 Est� llegando. 271 00:25:53,897 --> 00:25:54,907 Ahora, la canci�n alemana ... 272 00:26:09,920 --> 00:26:16,627 amigo, �puedes dirigir el vuelo negro de los cuervos sobre nuestros campos? 273 00:26:26,561 --> 00:26:34,115 amigo, �puedes dirigir el vuelo negro de los cuervos sobre nuestros campos? 274 00:26:35,448 --> 00:26:42,875 amigo, �puedes dirigir los gritos apagados de un pa�s encadenado? 275 00:26:44,112 --> 00:26:52,070 Despierten, partisanos, trabajadores, campesinos, este es la alerta! 276 00:26:53,151 --> 00:27:01,425 Esta noche, el enemigo va a conocer el precio de la sangre y las l�grimas 277 00:27:02,144 --> 00:27:09,837 Lev�ntate de las minas, desciende de las colinas, camaradas! 278 00:27:10,539 --> 00:27:17,259 De debajo de la paja tira las armas, las balas, las granadas 279 00:27:18,978 --> 00:27:25,585 Despierten, asesinos, ya sea por bala o por cuchillo, huelga r�pidamente 280 00:27:27,179 --> 00:27:33,785 saboteador, ve suavemente con tu carga - dinamita 281 00:27:35,488 --> 00:27:41,867 Somos nosotros los que rompemos las rejas por nuestros hermanos en la c�rcel 282 00:27:43,827 --> 00:27:49,839 Con hatredon nuestro camino, somos impulsados por el hambre y la pobreza 283 00:27:52,022 --> 00:27:58,729 Hay pa�ses donde la gente, metidos en la cama, est� so�ando 284 00:28:00,714 --> 00:28:05,098 Pero aqu�, como ves, caminamos, matamos, 285 00:28:06,067 --> 00:28:09,794 morimos 286 00:28:10,408 --> 00:28:17,077 Aqu�, cada uno de nosotros sabemos lo que queremos, �qu� hay que hacer cuando llega el momento de ir 287 00:28:18,949 --> 00:28:25,291 amigo, si te caes, un amigo te sacar� de las sombras para tomar tu lugar 288 00:28:27,287 --> 00:28:33,919 Ma�ana, habr� sangre en las carreteras, el secado negro en el sol 289 00:28:35,595 --> 00:28:41,873 Canten, compa�eros, en la oscura libertad pueden o�rnos 290 00:29:07,162 --> 00:29:12,606 Me dio miedo cuando cant� la canci�n partisana en ese programa. 291 00:29:12,960 --> 00:29:17,420 Era para una ocasi�n espec�fica: los eventos horrorosos en Chile. 292 00:29:17,938 --> 00:29:20,805 Y la gente en el p�blico, sean cuales sean sus opiniones, 293 00:29:20,925 --> 00:29:22,961 incluso aquellos que s�lo vinieron a escucharme cantar, 294 00:29:24,097 --> 00:29:27,559 no pod�an tolerar lo que hab�a sucedido en Chile 295 00:29:27,679 --> 00:29:30,527 ni la forma en que hab�a ocurrido despu�s de tres a�os del gobierno de Allende. 296 00:29:30,647 --> 00:29:34,172 Sabemos c�mo fue, est�bamos all� y vimos todo. 297 00:29:34,292 --> 00:29:38,467 La gente era realmente libre de escribir o decir lo que quisiera. 298 00:29:38,949 --> 00:29:42,882 Nadie fue detenido por razones pol�ticas, no se ejecut� a nadie. 299 00:29:43,002 --> 00:29:46,124 Las personas que se opon�an al gobierno fueron liberadas. 300 00:29:57,920 --> 00:30:00,119 Mi�rcoles Proyecci�n de pel�culas chilenas 301 00:30:00,901 --> 00:30:03,698 Victor Jara, nuestro cantante nacional. 302 00:30:05,080 --> 00:30:07,165 Estaba en la universidad con nosotros 303 00:30:07,285 --> 00:30:08,314 y lo arrestaron con nosotros. 304 00:30:09,262 --> 00:30:11,838 Primero, cortaron las articulaciones de sus dedos 305 00:30:12,761 --> 00:30:14,808 mientras le dec�an que cante para la gente. 306 00:30:18,919 --> 00:30:21,660 M�s tarde, despu�s de torturas sin fin, le dispararon. 307 00:30:25,163 --> 00:30:32,609 Victor Jara 308 00:30:51,225 --> 00:30:52,551 "Estado de sitio" 309 00:31:11,526 --> 00:31:15,921 Como el escorpi�n, mi hermano, eres como el escorpi�n 310 00:31:20,962 --> 00:31:25,173 Viernes Primer ensayo en el Olympia 311 00:31:32,671 --> 00:31:36,499 Los aplausos comienzan aqu�, as� que puedes mezclarlo con el aplauso - 312 00:31:36,777 --> 00:31:38,041 Espero. 313 00:31:46,971 --> 00:31:48,070 Maldito 314 00:31:48,626 --> 00:31:50,559 Correcto, toma el micr�fono .. 315 00:31:55,405 --> 00:31:56,605 Perfecto! 316 00:32:04,458 --> 00:32:08,147 �Oyes eso, Jos�? Se oye lo que el cable hace aqu�? 317 00:32:08,563 --> 00:32:13,021 Est� un poco d�bil, as� que necesito un poco de amplificaci�n all�. 318 00:32:13,463 --> 00:32:17,922 Pero la bater�a se mantiene en el mismo nivel. 319 00:32:19,059 --> 00:32:20,070 Eso es muy fuerte ahora! 320 00:32:20,523 --> 00:32:23,567 El t�cnico de sonido har� la amplificaci�n. 321 00:32:23,687 --> 00:32:25,639 El baterista tocar� lo mismo todo el tiempo. 322 00:32:36,964 --> 00:32:37,861 Eso es todo, s�. 323 00:32:53,481 --> 00:32:57,333 Sir Godfrey es un hombre de Londres 324 00:32:58,268 --> 00:33:01,249 visto con frecuencia en los altos c�rculos 325 00:33:01,369 --> 00:33:06,672 Su perfecto humor hizo salir el sol 326 00:33:06,792 --> 00:33:09,488 Durante el Imperio Brit�nico 327 00:33:09,608 --> 00:33:12,769 El es un snob en m�s de un sentido 328 00:33:12,889 --> 00:33:16,722 alimenta su caballo, nada como las ostras 329 00:33:16,842 --> 00:33:22,509 Y huye horrorizado de todas las damiselas 330 00:33:24,334 --> 00:33:27,404 Este hombre, algo distante 331 00:33:43,428 --> 00:33:45,921 Aprovecho este micr�fono aqu�. 332 00:33:48,060 --> 00:33:49,235 Siempre la misma idea. 333 00:33:49,677 --> 00:33:51,710 �l tampoco deja el micr�fono o lo toma 334 00:34:00,430 --> 00:34:02,439 No, Bobby, sigue adelante como estaba. 335 00:34:04,409 --> 00:34:07,744 Robert Desnos y Michel Legrand 336 00:34:10,565 --> 00:34:16,350 En la cama con ella 337 00:34:17,588 --> 00:34:21,565 Dormidos, uno al lado del otro 338 00:34:22,821 --> 00:34:24,962 So�ando sue�os paralelos 339 00:34:26,785 --> 00:34:30,941 doble respiraci�n 340 00:34:31,758 --> 00:34:34,537 En la cama con ella 341 00:34:35,850 --> 00:34:39,261 Por esa incre�ble sombra solitaria 342 00:34:40,600 --> 00:34:43,709 por el mismo calor 343 00:34:45,197 --> 00:34:48,835 Por la misma soledad 344 00:34:49,913 --> 00:34:53,891 En la cama con ella 345 00:34:54,304 --> 00:34:56,476 Para compartirlo 346 00:34:56,868 --> 00:34:59,091 Para una medianoche id�ntica 347 00:34:59,211 --> 00:35:03,477 Por los mismos fantasmas 348 00:35:07,557 --> 00:35:11,296 En la cama con ella 349 00:35:12,215 --> 00:35:15,917 por un amor absoluto 350 00:35:16,474 --> 00:35:20,402 por el vicio, por el vicio 351 00:35:20,703 --> 00:35:24,176 por besos de todo tipo 352 00:35:24,861 --> 00:35:27,438 En la cama con ella 353 00:35:28,417 --> 00:35:31,954 por el naufragio indescriptible 354 00:35:32,793 --> 00:35:36,848 para prostituirse el uno al otro 355 00:35:37,442 --> 00:35:41,019 Para combinarse entre s� 356 00:35:45,133 --> 00:35:48,215 Para demostrarlo, realmente demostrar a uno mismo 357 00:35:48,335 --> 00:35:54,240 esas almas y cuerpos de amantes nunca han sido cargados - 358 00:35:58,299 --> 00:36:02,644 Tendr�a m�s sentido de esta manera, no? Una vez m�s! 359 00:36:04,561 --> 00:36:06,261 �Est�s con nosotros, Paul? 360 00:36:17,001 --> 00:36:18,365 No, eso es horrible. 361 00:36:28,348 --> 00:36:30,442 Vamos a ir a la cima! 362 00:37:09,789 --> 00:37:12,770 En la cama con ella 363 00:37:13,627 --> 00:37:16,443 Para demostrarlo, realmente demostrar a uno mismo 364 00:37:16,563 --> 00:37:22,522 esas almas y cuerpos de amantes nunca han sido agobiados 365 00:37:23,655 --> 00:37:27,887 Por la mentira del pecado original 366 00:38:16,278 --> 00:38:20,320 Se�ores, arruinaron todo el d�a de ayer. Ya es suficiente! 367 00:38:21,684 --> 00:38:24,138 Mi querido peque�o Bobby .. 368 00:38:26,255 --> 00:38:28,935 S�bado 369 00:39:02,911 --> 00:39:08,045 Vamos con eso. Simplemente entra en el ritmo y d�jalo correr. 370 00:39:13,614 --> 00:39:15,494 Cuando haces eso, me haces eco. 371 00:39:17,000 --> 00:39:21,133 All�, pueden escuchar el cable? Dame un poco de eso. 372 00:39:37,722 --> 00:39:42,156 La canci�n que cuenta la historia de Tom, el gran hombre negro 373 00:39:42,791 --> 00:39:46,492 Rey de todos los limpiabotas bajo los cielos negros de Harlem 374 00:39:46,612 --> 00:39:49,737 Lo que brilla en el negro Harlem - 375 00:39:51,847 --> 00:39:56,620 Tom lo hizo brillar, con sus pinceles y plumeros 376 00:40:03,870 --> 00:40:05,562 Vamos, hazlo por �l. 377 00:40:21,216 --> 00:40:22,921 No ensayamos hasta el lunes? 378 00:40:27,481 --> 00:40:32,104 En "No pod�a ver" vas, y sigui�ndome con dos focos. 379 00:40:32,528 --> 00:40:34,865 Lunes Ensayo de Iluminaci�n 380 00:40:37,709 --> 00:40:41,991 No, no tan r�pido, eso es bueno; eso fue lo suficientemente r�pido. 381 00:40:44,341 --> 00:40:45,379 Battling Joe! 382 00:40:52,646 --> 00:40:55,132 Battling Joe! 383 00:40:55,357 --> 00:40:58,527 Es un nombre olvidado ahora 384 00:40:58,868 --> 00:41:01,833 Una figura arrugada y triste 385 00:41:02,237 --> 00:41:06,102 apoyada en un bast�n blanco 386 00:41:06,398 --> 00:41:08,243 Battling Joe 387 00:41:08,753 --> 00:41:11,633 perdi� todo en una noche 388 00:41:11,969 --> 00:41:14,722 Sus ojos, su t�tulo y su esperanza 389 00:41:15,123 --> 00:41:17,851 Pero �l puede encontrar consuelo en el pensamiento 390 00:41:17,971 --> 00:41:21,833 de que su manager tiene otros campeones 391 00:41:31,017 --> 00:41:34,779 "Z" 392 00:41:48,376 --> 00:41:52,254 Decidimos hacer pel�culas pol�ticas que algunas personas objetaron 393 00:41:52,374 --> 00:41:56,953 no s�lo para hacer una pel�cula pol�tica, sino porque naci� de esa manera. 394 00:41:58,164 --> 00:42:00,943 Ahora siento que con el fin de empujar las cosas 395 00:42:01,063 --> 00:42:04,955 tenemos que pasar a trav�s de una especie de apisonadora 396 00:42:05,075 --> 00:42:07,494 que aplasta a los mejores de entre nosotros. 397 00:42:07,915 --> 00:42:09,209 "LA CONFESI�N" 398 00:42:09,329 --> 00:42:11,042 Y conlleva un precio terrible. 399 00:42:11,715 --> 00:42:18,258 Pero suponiendo que cometemos errores, lo cual es muy posible - 400 00:42:19,811 --> 00:42:21,579 Seamos l�cidos al respecto. 401 00:42:22,223 --> 00:42:25,672 El primer y verdadero acto revolucionario para cada ciudadano de este planeta 402 00:42:26,034 --> 00:42:28,270 es, ante todo, aprender, aprender, aprender! 403 00:42:28,390 --> 00:42:30,594 "La guerra ha terminado" 404 00:42:30,714 --> 00:42:33,906 Pero para la mayor�a de los j�venes no es eso. 405 00:42:34,349 --> 00:42:37,582 Es el poco rom�ntico, "adelante y hacia arriba" 406 00:42:37,835 --> 00:42:39,995 Es la peque�a ametralladora sobre ruedas 407 00:42:40,115 --> 00:42:45,042 tirada por los Campos El�seos, con el objetivo en el palacio presidencial, 408 00:42:45,162 --> 00:42:46,279 listo para volar por los aires! 409 00:42:46,399 --> 00:42:48,764 As� es como ellos ven el cambio pol�tico! 410 00:42:50,083 --> 00:42:55,449 Si sientes que soy - no exactamente reticente, sino perplejo, 411 00:42:56,259 --> 00:42:59,935 Yo simplemente dir�a que en vista de ciertas cosas, 412 00:43:00,055 --> 00:43:03,409 que han tenido lugar, tanto interna como externamente, 413 00:43:03,749 --> 00:43:06,909 He ganado una lucidez que me da miedo a veces. 414 00:43:07,332 --> 00:43:11,432 �Qu� pasa si peleo por una mala causa, ya que lo hago de buena fe? 415 00:43:13,113 --> 00:43:17,648 Y qu� si act�o de mala fe, ya que es por una buena causa? 416 00:43:19,113 --> 00:43:20,174 Las cosas pierden su filo. 417 00:43:20,550 --> 00:43:25,338 La furia m�s feroz, la m�s profunda indignaci�n termina mitigada en cierto punto. 418 00:43:25,458 --> 00:43:28,750 Debido a que muchas cosas terribles ocurren en todo el mundo 419 00:43:29,089 --> 00:43:33,030 te vuelves inmune, Es una especie de impotencia. 420 00:43:33,940 --> 00:43:36,702 Simplemente no puedes ... s�lo hay demasiado de todo eso. 421 00:43:42,768 --> 00:43:45,838 A menudo citaba las palabras de Scott Fitzgerald: 422 00:43:46,242 --> 00:43:49,955 "Debes ser consciente de que las cosas no tienen remedio 423 00:43:50,262 --> 00:43:53,230 y a�n as� estar decidido a cambiarlas " - Cito de memoria. 424 00:43:53,350 --> 00:43:55,692 Pero esa es la base de la existencia. 425 00:43:55,950 --> 00:43:57,630 Incluso si todo acabara ma�ana 426 00:43:58,350 --> 00:44:02,556 y te das cuenta de que todo lo que creiste por a�os 427 00:44:02,676 --> 00:44:04,360 todo lo que has intentado cambiar 428 00:44:04,480 --> 00:44:08,622 puede parecer ut�pico, irreal, apagado 429 00:44:09,142 --> 00:44:12,754 debes mantener estas chispas aqu� y all�. 430 00:44:13,276 --> 00:44:14,934 Eso es como la historia de las abejas. 431 00:44:15,943 --> 00:44:17,939 El cuidador puede encerrarlas en una colmena 432 00:44:18,059 --> 00:44:20,604 pero un d�a �l tendr� que poner su mano y luego - 433 00:44:20,724 --> 00:44:21,539 �l va a ser picado. 434 00:44:21,659 --> 00:44:24,645 Siempre hay una necesidad de m�s hombres 435 00:44:24,765 --> 00:44:26,576 Debido a la Guerra - 436 00:44:28,559 --> 00:44:31,578 no vale nada el juramento de los amantes 437 00:44:31,895 --> 00:44:34,801 ama s�lo el sonido de los tambores 438 00:44:37,777 --> 00:44:41,011 Cuando el soldado va a la guerra 439 00:44:41,286 --> 00:44:44,317 Lo llaman gloria 440 00:44:44,822 --> 00:44:47,677 Cuando un soldado regresa de la guerra 441 00:44:48,190 --> 00:44:50,779 Lo llaman suerte 442 00:45:06,131 --> 00:45:12,826 Martes Ensayo final antes del show 443 00:45:13,752 --> 00:45:14,573 Maldito! 444 00:45:16,470 --> 00:45:17,973 Maldito el padre 445 00:45:19,708 --> 00:45:24,497 Maldito sea el padre de la esposa del herrero 446 00:45:27,453 --> 00:45:28,989 Eso sigue siendo demasiado lento! 447 00:45:33,145 --> 00:45:34,838 Estuvo tan bien esta ma�ana! 448 00:45:35,746 --> 00:45:37,325 Basta, Bob! 449 00:45:40,926 --> 00:45:45,853 No sirve de nada que me des el tempo ahora, si esta noche no lo har�s. 450 00:45:54,125 --> 00:45:57,472 Por Robert Desnos y Michel Legrand, 451 00:45:58,205 --> 00:45:59,556 aqu� hay una f�bula, 452 00:46:00,779 --> 00:46:03,520 un cuento con moraleja feroz. 453 00:46:04,698 --> 00:46:06,214 La Paloma de la Encina 454 00:46:10,560 --> 00:46:11,330 Maldito! 455 00:46:13,015 --> 00:46:14,455 Maldito el padre 456 00:46:15,884 --> 00:46:20,747 Maldito sea el padre de la esposa del herrero 457 00:46:24,556 --> 00:46:25,766 �Se puede mantener ese ritmo? 458 00:46:26,917 --> 00:46:28,408 No puedo, no va a funcionar. 459 00:46:33,902 --> 00:46:36,100 Me gustar�a hablar de ello, �te importa? 460 00:46:37,184 --> 00:46:39,615 Tomo el micr�fono, y viene de esta manera. 461 00:46:39,735 --> 00:46:43,089 Acabas de hacer Clementine, y te vas - 462 00:46:43,648 --> 00:46:45,594 Y si es el tempo equivocado, t� lo has tenido. 463 00:46:45,714 --> 00:46:49,345 No, en absoluto! Todav�a puedo imponer mi propio tempo despu�s. 464 00:46:50,367 --> 00:46:52,956 No es ni aqu� ni all�. 465 00:46:55,163 --> 00:46:57,954 Espera, ya hemos hablado de esto. 466 00:46:59,227 --> 00:47:02,789 Hemos ensayado esto 24, no, 22 veces. 467 00:47:03,088 --> 00:47:05,286 No, 5 veces exactamente. 468 00:47:05,406 --> 00:47:08,441 Te preocupa que vaya a estropearlo, puedo entender eso. 469 00:47:08,561 --> 00:47:10,776 Estaba perfecto en ese momento. 470 00:47:10,896 --> 00:47:12,498 Acabamos de hacer Clementine. 471 00:47:12,730 --> 00:47:14,435 Hemos creado un cierto estado de �nimo. 472 00:47:14,692 --> 00:47:17,218 Ahora lo estoy rompiendo para entrar en esto. 473 00:47:17,577 --> 00:47:22,731 Ahora, no soy ni Ella Fitzgerald ni Oscar Peterson 474 00:47:23,005 --> 00:47:27,174 y estoy tratando de crear un estado de �nimo un poco jazzero. 475 00:47:27,835 --> 00:47:33,090 Si estoy en el borde no voy a poder, porque hacer jazz debe ser cool. 476 00:47:34,003 --> 00:47:37,735 As� que una vez que hemos llegado a este punto 477 00:47:37,855 --> 00:47:41,026 Si estoy en un estado de gracia, todo est� bien 478 00:47:41,146 --> 00:47:43,451 pero si no lo estoy, lo he tenido! 479 00:47:48,086 --> 00:47:49,345 Por Robert Desnos, Michel Legrand 480 00:47:51,173 --> 00:47:52,322 Esta f�bula, 481 00:47:55,013 --> 00:47:57,621 un cuento con moraleja feroz. 482 00:47:59,209 --> 00:48:00,737 La Paloma de la Encina 483 00:48:04,520 --> 00:48:05,265 Maldito 484 00:48:06,805 --> 00:48:08,270 Maldito el padre 485 00:48:15,199 --> 00:48:15,957 Maldito 486 00:48:17,579 --> 00:48:19,095 Maldito el padre 487 00:48:19,971 --> 00:48:24,658 Maldito sea el padre de la esposa del herrero 488 00:48:25,722 --> 00:48:26,795 del herrero 489 00:48:28,243 --> 00:48:30,201 El herrero que hab�a forjado 490 00:48:31,160 --> 00:48:35,884 El herrero que forj� el hierro para el hacha 491 00:48:36,574 --> 00:48:37,964 Con que 492 00:48:39,248 --> 00:48:41,141 Con que el le�ador 493 00:48:42,169 --> 00:48:46,666 Con que el le�ador tal� la encina 494 00:48:46,786 --> 00:48:48,932 tal� la encina que 495 00:48:49,919 --> 00:48:56,525 Tallado en la cama en la que se concibe el bisabuelo 496 00:48:56,645 --> 00:48:58,457 Del hombre que conduc�a el coche 497 00:48:59,215 --> 00:49:02,024 Maldito sea el padre de la esposa del herrero 498 00:49:02,144 --> 00:49:07,128 que forj� el hacha que cort� una encina que hizo la cama 499 00:49:07,248 --> 00:49:08,722 donde se concibe el bisabuelo 500 00:49:08,842 --> 00:49:10,029 del hombre que conduc�a 501 00:49:10,149 --> 00:49:10,863 El coche 502 00:49:11,390 --> 00:49:11,806 en que 503 00:49:11,926 --> 00:49:12,507 Tu madre 504 00:49:12,627 --> 00:49:13,682 Conoci� 505 00:49:14,468 --> 00:49:16,312 a tu 506 00:49:16,432 --> 00:49:17,474 Padre ! 507 00:49:22,590 --> 00:49:26,254 Es uno, dos, tres, cuatro, uno! Se empieza de nuevo aqu�. 508 00:49:26,538 --> 00:49:29,507 Tengo que escuchar el "uno", as� que s� por d�nde empezar. 509 00:49:31,585 --> 00:49:33,960 No, mi conejito, no! 510 00:49:34,392 --> 00:49:37,446 Hazlo correctamente! No digas "�Que comience, lo alcanzaremos" 511 00:49:37,462 --> 00:49:40,241 Podemos establecerlo en este momento, as� que vamos a hacerlo! 512 00:49:41,935 --> 00:49:45,889 Para grandes bulevares, no me importa si cantas la melod�a. 513 00:49:46,009 --> 00:49:47,343 Est�s fuera de la vista de todos modos. 514 00:49:47,463 --> 00:49:51,335 As� que no hay necesidad de sentirse tonto, porque nadie puede verte. 515 00:49:51,880 --> 00:49:55,252 Si yo presento esta canci�n, la gente dice "Oh, esa vieja canci�n!" 516 00:49:55,479 --> 00:49:58,350 Pero si llega a ellos sin previo aviso, ser� una sorpresa agradable. 517 00:49:59,323 --> 00:50:04,085 As� que - sin acordes de piano, sin acordes de guitarra, s�lo hay que ir a ella. 518 00:50:04,313 --> 00:50:07,005 Y tratar de terminar junto en el arenero. 519 00:50:07,125 --> 00:50:08,297 Eso es lo que quise decir. 520 00:50:10,510 --> 00:50:15,247 S�lo paso uno o dos golpes, como suelo hacer, eso es todo! 521 00:50:42,934 --> 00:50:43,755 Luna Park 522 00:50:54,784 --> 00:50:58,712 Yo era un chico de clase trabajadora cuando comenc� mi carrera en los escenarios. 523 00:50:58,832 --> 00:51:03,550 Ven�a de una familia de inmigrantes y era un obrero metal�rgico. 524 00:51:03,670 --> 00:51:07,530 As� que estoy totalmente identificado con los trabajadores. 525 00:51:07,999 --> 00:51:10,790 Y hoy en d�a - Creo que es bastante evidente - 526 00:51:10,910 --> 00:51:13,996 todav�a hay una especie de identificaci�n 527 00:51:14,116 --> 00:51:15,633 y una especie de solidaridad - 528 00:51:16,441 --> 00:51:20,155 Digo "una especie de" porque no quiero sonar como un demagogo. 529 00:51:20,453 --> 00:51:24,975 No, puedo haber dicho eso ayer pero hoy no te pongas en mi camino por nada. 530 00:51:26,751 --> 00:51:32,284 En el campo, los m�sicos ambulantes vagan fuera, m�s all� de los jardines 531 00:51:32,675 --> 00:51:38,297 puertas anteriores de posadas sombr�as, a trav�s de pueblos sin iglesias 532 00:51:38,417 --> 00:51:41,574 Y los ni�os corren por delante 533 00:52:13,737 --> 00:52:14,874 Bernard, �est�s ah�? 534 00:52:19,946 --> 00:52:21,477 Eso es todo - viste eso, �no? 535 00:52:22,180 --> 00:52:23,481 No lo vas a olvidar, �cierto? 536 00:52:24,602 --> 00:52:26,219 Vamos a hacer el �ltimo. 537 00:52:37,112 --> 00:52:38,969 �Podr�as atarlo? 538 00:52:42,125 --> 00:52:43,047 Eso est� mejor. 539 00:54:37,438 --> 00:54:42,238 Cuando vamos a cantar, el tiempo de los cerezos en flor 540 00:54:42,473 --> 00:54:46,881 El ruise�or alegre, el mirlo burl�n 541 00:54:47,120 --> 00:54:51,528 Todos estar�n celebrando 542 00:54:52,220 --> 00:54:56,629 Muchachas bonitas van a perder la cabeza 543 00:54:56,945 --> 00:55:02,059 y los amantes van a sentir el sol en su coraz�n 544 00:55:02,828 --> 00:55:06,680 Cuando vamos a cantar, el tiempo de los cerezos en flor 545 00:55:07,034 --> 00:55:16,053 El ruise�or cantar� con nosotros 546 00:55:16,904 --> 00:55:20,681 Pero es corto, el tiempo de los cerezos en flor 547 00:55:20,801 --> 00:55:24,976 d�nde vamos los dos, so�ando 548 00:55:25,395 --> 00:55:29,841 y recogiendo aros 549 00:55:30,091 --> 00:55:35,371 Cerezas del amor, se ven siempre igual 550 00:55:35,599 --> 00:55:41,386 cayendo debajo de la hoja, como gotas de sangre 551 00:55:42,547 --> 00:55:47,482 Pero es muy corto, el tiempo de los cerezos en flor 552 00:55:47,722 --> 00:55:55,996 Mientras recogemos los corales, so�ando 553 00:55:57,356 --> 00:56:02,611 Y cuando veas, el tiempo de los cerezos en flor 554 00:56:02,876 --> 00:56:07,575 Y si vas a estar asustado de angustias 555 00:56:08,541 --> 00:56:13,379 Evita los hermosos 556 00:56:13,499 --> 00:56:20,122 Yo, que no tengo miedo de terribles dolores 557 00:56:20,242 --> 00:56:27,096 no voy a vivir sin sufrir cada d�a 558 00:56:29,235 --> 00:56:33,998 Y cuando veas, el tiempo de los cerezos en flor 559 00:56:34,225 --> 00:56:42,429 Tambi�n tendr�s angustias 560 00:56:45,608 --> 00:56:51,153 siempre te amar�, el tiempo de los cerezos en flor 561 00:56:51,392 --> 00:56:56,584 Es esa �poca, que guardo en mi coraz�n 562 00:56:57,283 --> 00:57:02,209 como una herida abierta 563 00:57:02,500 --> 00:57:09,102 Dama Fortuna, que me has ofrecido tanto 564 00:57:09,328 --> 00:57:17,121 nunca sabremos c�mo aliviar mi dolor 565 00:57:19,124 --> 00:57:26,122 siempre te amar�, el tiempo de los cerezos en flor 566 00:57:26,429 --> 00:57:37,646 Y el recuerdo que guardo cerca de 567 00:57:38,062 --> 00:57:44,020 mi coraz�n 568 00:57:55,542 --> 00:57:59,407 Canto, escucho, leo, viajo, sue�o y veo. 569 00:58:00,799 --> 00:58:03,806 Mi trabajo consiste en complacer al p�blico, hacerlo so�ar, re�r o llorar. 570 00:58:04,645 --> 00:58:08,453 No soy un fil�sofo, ni un pol�tico; mi vida es como la suya. 571 00:58:08,839 --> 00:58:11,593 Se siente la vida de los dem�s, sus muertos y los que los matan. 572 00:58:12,580 --> 00:58:17,405 Yo le presto la vida de los seres imaginarios, en alg�n lugar entre el cielo y la tierra, 573 00:58:17,525 --> 00:58:20,251 en la pantalla y en el escenario, pero vivo en el mundo real, con los dos pies en el suelo. 574 00:58:21,146 --> 00:58:24,102 Los dolores y las injusticias de este mundo que me duelen tanto como cuando te hacen da�o. 575 00:58:24,947 --> 00:58:27,738 Un payaso? S�, puede ser, pero no inconsciente. 576 00:58:29,067 --> 00:58:31,014 Las noticias siguen su curso, como se suele decir. 577 00:58:31,134 --> 00:58:33,621 Una hace olvidar la otra. Kippur, Chile .. 578 00:58:33,741 --> 00:58:38,205 Un hombre eviscerado aqu�, cientos murieron en otro lugar. Y el vals sigue. 579 00:58:38,996 --> 00:58:40,638 Pero los refugiados chilenos permanecen. 580 00:58:41,463 --> 00:58:44,520 Hay miles de nosotros, en busca de un pedazo de pan y un poco de calor, 581 00:58:44,935 --> 00:58:48,105 ya que hay miles de prisioneros, desempleados, hombres que son cazados. 582 00:58:48,760 --> 00:58:50,793 No se oye hablar de ellos, pero est�n ah�. 583 00:58:52,515 --> 00:58:58,162 Yo canto hoy para recordar la sangre de ayer, y para mantenernos juntos, 584 00:58:58,566 --> 00:59:00,992 de modo que esta sangre no ser� reemplazada ma�ana, con la nuestra. 51151

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.