All language subtitles for _Ubice.mog.oca.HDTV.S01.EP02

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:45,040 --> 00:01:49,040 www.titlovi.com 2 00:01:52,040 --> 00:01:58,714 POSLEDNJIH PET GODINA 3 00:02:47,554 --> 00:02:51,975 Džejmi je prošlost i otišao je. 4 00:02:53,894 --> 00:02:58,607 Džejmi je odlučio da za mene nije. 5 00:03:00,442 --> 00:03:04,613 Džejmi gradi nove snove, 6 00:03:06,156 --> 00:03:11,203 a ja i dalje patim. 7 00:03:18,418 --> 00:03:22,923 Džejmi je do kraja puta stigao. 8 00:03:24,299 --> 00:03:28,929 Da je problem u meni, Džejmi je ubeđen. 9 00:03:30,222 --> 00:03:34,559 Džejmiju verovatno nije loše uopšte, 10 00:03:36,061 --> 00:03:41,400 a ja i dalje patim. 11 00:03:48,073 --> 00:03:50,534 A šta je s lažima, Džejmi? 12 00:03:50,742 --> 00:03:57,124 Šta je sa svime u šta si se kleo da je istina? 13 00:03:58,709 --> 00:04:02,004 Šta je s tobom, Džejmi? 14 00:04:04,840 --> 00:04:07,926 Šta je s tobom? 15 00:04:09,928 --> 00:04:14,266 Džejmi misli da nešto divno umrlo je. 16 00:04:16,059 --> 00:04:20,522 Džejmi je zaključio da on odlučuje. 17 00:04:22,149 --> 00:04:26,528 Džejmi ima tajne koje od svih krije, 18 00:04:27,738 --> 00:04:35,037 a ja i dalje patim. 19 00:04:36,788 --> 00:04:41,126 Idi i sakrij se. 20 00:04:41,251 --> 00:04:46,590 I beži. 21 00:04:46,840 --> 00:04:53,930 Beži i nađi nešto bolje. 22 00:04:57,976 --> 00:05:02,105 Idi. 23 00:05:02,397 --> 00:05:07,277 Odjaši u suton. 24 00:05:07,694 --> 00:05:10,447 Beži. 25 00:05:10,781 --> 00:05:17,120 Kao da je sve jednostavno, kao da je ispravno. 26 00:05:44,856 --> 00:05:47,442 Daj mi jedan dan, Džejmi. 27 00:05:47,651 --> 00:05:53,740 Vrati mi laži, obesi ih nazad na zid. 28 00:05:55,242 --> 00:06:01,706 Možda bih shvatila kako si mogao toliko siguran biti 29 00:06:01,873 --> 00:06:08,755 da uspeti nismo mogli mi. 30 00:06:12,884 --> 00:06:17,264 Džejmija nema, a šta ću ja? 31 00:06:19,099 --> 00:06:24,020 Puna sam nezasluženih ožiljaka. 32 00:06:25,772 --> 00:06:30,110 Možda u svemu postoji lekcija neka, 33 00:06:31,444 --> 00:06:35,907 ali to ništa ne menja 34 00:06:37,325 --> 00:06:41,496 niti vreme brže teče 35 00:06:42,747 --> 00:06:46,918 kada temelj jednom pukne. 36 00:06:47,210 --> 00:06:51,715 A ja... 37 00:06:53,258 --> 00:06:58,680 I dalje patim. 38 00:07:45,935 --> 00:07:48,146 Džejmi... Džejmi, čekaj. 39 00:08:05,121 --> 00:08:10,752 Majci lomim srce gledajući tebe. 40 00:08:11,252 --> 00:08:17,217 Čujem kako puca 150 km dalje. 41 00:08:21,262 --> 00:08:24,057 Majci lomim srce. 42 00:08:24,891 --> 00:08:30,063 Jevrejska zajednica Spring Velija zgražava se sad, 43 00:08:30,522 --> 00:08:37,278 a moj deda se okreće u grobu. 44 00:08:39,239 --> 00:08:42,117 Da imaš tetovažu, to važno bilo ne bi. 45 00:08:42,242 --> 00:08:45,245 Da obriješ glavu, to bilo bi kul. 46 00:08:45,620 --> 00:08:48,707 Možeš biti iz Španije, Japana ili iz siromašnog stana, 47 00:08:48,832 --> 00:08:51,876 samo ne iz jevrejske škole. 48 00:08:52,001 --> 00:08:58,508 Ovo je sada nešto! Napokon sam uspeo! 49 00:08:59,717 --> 00:09:03,012 Tada bih rekao: "Hej, boginjo nejevrejska, 50 00:09:03,263 --> 00:09:07,267 nekog poput tebe sam čekao!" 51 00:09:08,518 --> 00:09:11,646 O, bože! Čekaj. Čekaj! 52 00:09:13,356 --> 00:09:16,484 Šta je? -Moram se navići na ovo. 53 00:09:18,444 --> 00:09:20,572 Ne razumeš. 54 00:09:21,072 --> 00:09:25,201 Preživeo sam Daniku Švarc i Eriku Vajs 55 00:09:25,535 --> 00:09:27,662 i bliznakinje Hendelman. 56 00:09:27,787 --> 00:09:31,040 Pokušao sam s Heder Grinblat, Eni Minkus, 57 00:09:31,165 --> 00:09:34,043 Karen Pinkus, Lisom Kac 58 00:09:34,586 --> 00:09:40,008 i Stejsi Rouzen, Elen Kaplan, Džuli Silver i Džejni Stajn. 59 00:09:40,466 --> 00:09:43,177 Šabat sam slavio petkom uveče 60 00:09:43,469 --> 00:09:46,631 sa svima koji prezivaju se Šapiro u Vašington Hajtsu! 61 00:09:46,756 --> 00:09:51,644 Ali čim sam tebe upoznao, bez daha sam ostao. 62 00:09:52,228 --> 00:09:55,231 Danima sam uz telefon stajao 63 00:09:55,356 --> 00:09:57,942 i, kao idiot, bojao se da pozovem. 64 00:09:58,067 --> 00:10:00,862 Lutao sam pustinjom 65 00:10:00,987 --> 00:10:03,906 i udarce primao. 66 00:10:04,532 --> 00:10:09,746 Moj je narod patio hiljadama godina, a mene baš briga za to. 67 00:10:09,871 --> 00:10:12,749 Da imaš probušen jezik, to važno bilo ne bi. 68 00:10:12,874 --> 00:10:16,124 Da si bila u zatvoru ili nekad muškarac, 69 00:10:16,586 --> 00:10:19,589 da su ti majka i brat incestuozni bili, 70 00:10:19,714 --> 00:10:22,967 a ocu da su ti prijatelji gangsteri, 71 00:10:24,010 --> 00:10:29,807 rekao bih: "Niko nije savršen. Tragično je to, ali istinito." 72 00:10:30,058 --> 00:10:33,603 Tada bih rekao: "Hej, boginjo nejevrejska, 73 00:10:33,811 --> 00:10:37,482 nekog poput tebe sam čekao!" 74 00:10:39,359 --> 00:10:45,073 Ti prekidaš niz... Ti... 75 00:10:45,365 --> 00:10:51,454 Uzimaš svetlo... Ti... 76 00:10:51,621 --> 00:10:58,419 Ti si priča koju treba da napišem. 77 00:11:00,922 --> 00:11:06,469 Moram je napisati! 78 00:11:06,719 --> 00:11:09,555 Da voziš kamp-kućicu, to važno bilo ne bi. 79 00:11:09,680 --> 00:11:12,684 Da voliš krv da piješ, rekao bih: "Slatko." 80 00:11:12,809 --> 00:11:16,437 Da gajiš strast prema oružju, 81 00:11:16,562 --> 00:11:18,564 rekao bih: "Pucaj slobodno!" 82 00:11:18,689 --> 00:11:22,106 Ja sam tvoj jevrejski rob, tebi na usluzi, 83 00:11:22,485 --> 00:11:28,991 Slobodno zapovedaj. 84 00:11:29,283 --> 00:11:35,665 Rekao bih: "Hej, čekao sam nekog... 85 00:11:36,124 --> 00:11:38,918 Priželjkivao sam nekog... 86 00:11:39,043 --> 00:11:45,967 Mogao bih voleti nekog... 87 00:11:47,760 --> 00:11:54,517 Poput tebe!" 88 00:12:38,436 --> 00:12:41,853 Ne mogu da verujem da stvarno razgovaramo. 89 00:12:44,150 --> 00:12:47,111 I da na ovome molu sedimo. 90 00:12:48,863 --> 00:12:51,449 Vidiš, smešim se... 91 00:12:53,075 --> 00:12:56,492 To znači da srećna sam zato što se vidimo. 92 00:13:01,500 --> 00:13:05,250 Ukrala sam ovaj džemper iz prodavnice kostima. 93 00:13:07,173 --> 00:13:10,259 U njemu izgledam kao Dejzi Mej. 94 00:13:11,636 --> 00:13:18,184 Vidiš, smejemo se. Mislim da ćemo biti u redu. 95 00:13:22,271 --> 00:13:27,193 Moraćemo se malo više potruditi 96 00:13:27,610 --> 00:13:31,781 i biti spremni na kompromise. 97 00:13:31,906 --> 00:13:35,993 Da bi ova ljubav bila posebna 98 00:13:36,369 --> 00:13:39,872 kao što je bila pre pet godina. 99 00:13:40,456 --> 00:13:44,794 Dogurao si do Ohaja, 100 00:13:45,211 --> 00:13:50,466 ko zna gde sve možemo. 101 00:13:53,761 --> 00:13:57,181 Mislim da će ti se ova predstava svideti. 102 00:13:59,308 --> 00:14:02,561 Mislim da nije loša. 103 00:14:03,687 --> 00:14:07,942 Vidiš, smeješ se. I ja se smešim 104 00:14:08,359 --> 00:14:15,658 uz reku u Ohaju, a ti si moj. 105 00:14:18,285 --> 00:14:20,412 Dobro smo. 106 00:14:29,046 --> 00:14:34,009 Mislim da oboje vidimo šta bi moglo biti bolje. 107 00:14:34,510 --> 00:14:38,347 Ja priznaću kada pogrešim. 108 00:14:38,889 --> 00:14:42,810 Posle svega što proživeli smo, 109 00:14:43,352 --> 00:14:47,022 jači nego ikad bićemo. 110 00:14:47,398 --> 00:14:51,735 Ovog vikenda počinjemo iznova 111 00:14:52,236 --> 00:14:57,783 i bićemo jedno uz drugo. 112 00:14:59,118 --> 00:15:02,535 Dušo, žao mi je. Ne mogu ostati za vikend. 113 00:15:03,164 --> 00:15:06,792 Ona glupost za "Random House" je sutra. 114 00:15:08,127 --> 00:15:10,227 Nisam se mogao izvući. 115 00:15:11,422 --> 00:15:14,216 Nisam znala da moraš toliko brzo da ideš. 116 00:15:14,341 --> 00:15:16,441 Žao mi je, dušo. 117 00:15:17,803 --> 00:15:21,098 Mislila sam da imamo malo vremena. -Znam. 118 00:15:21,974 --> 00:15:25,644 Nije važno. Ako moraš, 119 00:15:26,145 --> 00:15:30,316 onda moraš, zato, nije važno. 120 00:15:30,691 --> 00:15:34,820 Sve je u redu. 121 00:15:35,738 --> 00:15:38,157 Imamo večeras. 122 00:15:38,824 --> 00:15:42,661 Da... Pokušao sam da nabavim avionsku kartu za sutra, 123 00:15:42,786 --> 00:15:45,915 ali je mesta bilo samo večeras. 124 00:15:46,290 --> 00:15:49,752 Mogu se vratiti u ponedeljak ako želiš. 125 00:15:54,465 --> 00:15:57,259 Znaš li šta me izluđuje? Izvini, moram to reći. 126 00:15:57,384 --> 00:16:00,679 Izluđuje me to što bismo mogli biti zajedno 127 00:16:00,804 --> 00:16:04,350 i ovde provesti noć i družiti se, 128 00:16:04,475 --> 00:16:06,977 a ti biraš nekog dugog. 129 00:16:07,102 --> 00:16:10,397 Ne, tako je! -Ne biram! -Da, Džejmi, upravo to radiš. 130 00:16:10,522 --> 00:16:13,442 Možeš biti ovde sa mnom ili tamo s njima, 131 00:16:13,567 --> 00:16:17,363 a, kao i uvek, biraš njih. -Moram da idem. -Ne moraš da ideš 132 00:16:17,488 --> 00:16:21,534 na još jednu zabavu sa 20 istih idiota koje već poznaješ. 133 00:16:21,659 --> 00:16:24,495 Možeš ostati uz suprugu na njen rođendan. 134 00:16:24,620 --> 00:16:27,448 A mogao bi, bože sačuvaj, i pogledati moj nastup. 135 00:16:27,573 --> 00:16:29,925 I znam da te sigurno izluđuje 136 00:16:30,050 --> 00:16:33,203 to što nećeš moći da se igraš sa svojim prijateljicama. 137 00:16:33,328 --> 00:16:38,175 Luduješ! -Ne! A stvar je u tome da ne možeš da mi posvetiš nijedan dan. 138 00:16:38,300 --> 00:16:41,804 Nisi važan ti i samo ti, 139 00:16:42,221 --> 00:16:44,473 izvanredni romanopisac, ti! 140 00:16:44,598 --> 00:16:47,442 Nije li divan? Dvadeset osam mu je godina tek! 141 00:16:47,567 --> 00:16:49,812 Književnik... 142 00:16:50,813 --> 00:16:53,982 Važan si ti i samo ti! 143 00:16:54,149 --> 00:16:56,443 Uzduž i popreko, samo ti! 144 00:16:56,568 --> 00:16:59,154 Razbijaš prozore i probijaš zidove 145 00:16:59,279 --> 00:17:05,035 na putu do zvezda! 146 00:17:05,160 --> 00:17:07,454 A ja... 147 00:17:19,550 --> 00:17:22,886 Kunem se, nikad neću razumeti... 148 00:17:24,972 --> 00:17:28,889 Kako možeš tamo stajati i toliko ponosan biti... 149 00:17:29,393 --> 00:17:32,396 I gledati kako plačem... 150 00:17:34,189 --> 00:17:37,276 I baš ništa ne preduzeti. 151 00:18:15,314 --> 00:18:19,735 Da, halo? Da, ja sam Džejmi Velerstin. 152 00:18:23,322 --> 00:18:26,700 U redu. Naravno. 153 00:18:28,118 --> 00:18:34,583 Čekajte, ko vam je rekao? Pročitali ste moj rukopis? 154 00:18:35,292 --> 00:18:39,421 Ali kako ste... A, da, profesor Adler. 155 00:18:39,546 --> 00:18:42,633 Ne, to je sjajno. 156 00:18:42,758 --> 00:18:46,845 To je tek druga verzija. 157 00:18:46,970 --> 00:18:50,349 To je nedovršen rad, ali napredujem. 158 00:18:50,482 --> 00:18:53,460 Izvinite, ko... "Random House" ga je pročitao? 159 00:18:53,585 --> 00:18:59,107 O, bože... To je... To je sjajno. Sranje. 160 00:18:59,316 --> 00:19:03,070 Izvinjavam se, to je... Ne! 161 00:19:03,570 --> 00:19:08,617 U redu. Da. Da, imam 23 godine. 162 00:19:09,326 --> 00:19:12,409 Ne, nisam završio, ali to nije važno. 163 00:19:12,871 --> 00:19:15,624 Da, možemo se sastati. Njujork. 164 00:19:16,416 --> 00:19:19,294 Da, u Njujorku sam. Živim ovde. 165 00:19:19,795 --> 00:19:24,049 U redu. Da. Mogu doći danas. Sjajno! 166 00:19:25,634 --> 00:19:28,845 O, bože! U redu. Da, vidimo se tamo. 167 00:19:28,970 --> 00:19:34,017 Baš se radujem našem susretu, gđo Vitfild. 168 00:19:34,726 --> 00:19:40,565 U redu, Linda. Već smo kao prijatelji, Linda. 169 00:19:41,233 --> 00:19:45,153 U redu. Odlično. U redu. Zdravo! 170 00:19:46,446 --> 00:19:48,740 Šta? 171 00:19:51,993 --> 00:19:54,404 Zdravo. -Razmišljao sam o tvojim rečima. 172 00:19:54,529 --> 00:19:58,617 Počnimo da živimo zajedno. -Stvarno? Šta se desilo? -Kasnije ću ti reći. 173 00:19:58,742 --> 00:20:01,003 Samo nađi stan. Volim te. 174 00:20:01,128 --> 00:20:03,628 Ja... Džejmi... Džejmi, čekaj! 175 00:20:03,797 --> 00:20:07,801 Da li se upravo oglasio alarm? 176 00:20:08,552 --> 00:20:12,514 Jesu li pored mene projurile sirene? 177 00:20:13,014 --> 00:20:16,601 Premda ne znam šta donosi sutra, 178 00:20:16,726 --> 00:20:21,731 imam utisak da sve se odvija prebrzo. 179 00:20:22,149 --> 00:20:26,236 Klizim kao na ledu... 180 00:20:26,778 --> 00:20:30,574 Jurim kao raketa. 181 00:20:31,283 --> 00:20:34,661 Ovo nisam očekivao još deset godina. 182 00:20:34,870 --> 00:20:39,374 Imam utisak da sve se odvija prebrzo. 183 00:20:39,624 --> 00:20:42,377 A ti kažeš: "Uspori malo. 184 00:20:42,502 --> 00:20:44,921 Daj sve od sebe, ali uspori ovaj voz. 185 00:20:45,046 --> 00:20:47,841 Uspori, na semaforu je crveno!" 186 00:20:48,758 --> 00:20:54,014 Ali ja kažem: "Ne, po svaku cenu idem napred i bez prigovaranja. 187 00:20:54,139 --> 00:20:58,810 Bez obzira na sve, punom brzinom jurim napred!" 188 00:20:59,269 --> 00:21:02,981 Nikada se ne bojim da rizikujem. 189 00:21:03,940 --> 00:21:07,694 Ništa ne radim napola, 190 00:21:08,236 --> 00:21:11,907 ali je ulog sada sve veći, 191 00:21:12,032 --> 00:21:19,331 pa imam utisak da sve odvija se prebrzo. 192 00:21:20,165 --> 00:21:23,418 Našao sam ženu koju volim. 193 00:21:24,669 --> 00:21:30,258 I agentkinju koja voli mene. -On je kao mladi Džonatan Frenzen. 194 00:21:30,383 --> 00:21:35,716 Situacija se ponekad zamrsi, ali neki ljudi analiziraju baš sve. 195 00:21:35,847 --> 00:21:40,518 Neki odugovlače kada jasan put ne vide. 196 00:21:40,685 --> 00:21:44,773 Neki ustuknu pred strahom od neuspeha, 197 00:21:45,273 --> 00:21:50,779 ali se ja ne dam. 198 00:21:51,321 --> 00:21:55,283 Neki se umetnici pitaju hoće li ikad uspeti. 199 00:21:55,951 --> 00:22:00,163 Neki ljudi ne osete ljubav nikad. 200 00:22:00,413 --> 00:22:04,501 A neki ta dva ne razlikuju ponekad, 201 00:22:04,834 --> 00:22:09,506 ali se ja ne dam. 202 00:22:14,636 --> 00:22:17,931 Možda neću uspeti. 203 00:22:19,140 --> 00:22:26,439 Ali šta bi drugo trebalo da radim? 204 00:22:30,276 --> 00:22:34,239 Majk, Keti je. Da, kako ste vi? 205 00:22:35,949 --> 00:22:39,703 Ne, imam samo dva pitanja. Neću vas gnjaviti. 206 00:22:39,869 --> 00:22:42,247 Zanima me jeste li dobili 207 00:22:42,372 --> 00:22:45,083 recenzije koje sam poslala od prošlog leta? 208 00:22:45,208 --> 00:22:47,961 Hvala. Da, baš je uzbudljivo. 209 00:22:50,797 --> 00:22:53,258 Ne, drugo pitanje je samo... 210 00:22:53,842 --> 00:22:56,595 Ako imate neki posao... 211 00:22:56,720 --> 00:22:59,347 Odjednom sam slobodna celog leta. 212 00:22:59,472 --> 00:23:02,851 Dostupna sam, pa... 213 00:23:04,002 --> 00:23:09,315 Da. Da, čim budem u gradu, javiću vam. 214 00:23:12,402 --> 00:23:17,235 U redu. Ne. Razumem. Hvala. Nisam previše gnjavila, zar ne? 215 00:23:18,491 --> 00:23:22,746 U redu. Zdravo, Majk. 216 00:23:26,124 --> 00:23:28,224 U redu, dame. 217 00:23:28,460 --> 00:23:35,133 Maraja, Tejlor, Rejčel, Loren i Sofija. 218 00:23:35,258 --> 00:23:37,719 Pratite me na plesnu audiciju. 219 00:23:37,844 --> 00:23:40,722 Ostalima hvala lepo. 220 00:23:43,349 --> 00:23:47,437 Sanjao sam o tome da ću pisati kao velikani. 221 00:23:48,104 --> 00:23:51,816 A sada se za mene otimaju. 222 00:23:52,650 --> 00:23:56,362 Uz mene je moja Afrodita. 223 00:23:57,113 --> 00:24:00,783 Radim sve o čemu ni sanjao nisam. 224 00:24:01,534 --> 00:24:05,413 Sledeći korak napravićemo zajedno. 225 00:24:05,872 --> 00:24:09,792 Našli smo stan u 73. ulici. 226 00:24:10,543 --> 00:24:14,631 "Atlentik Mantli" štampa mi prvo poglavlje... 227 00:24:15,048 --> 00:24:19,135 Dobio sam 2.000 zelembaća, bez ijedne prepravke! 228 00:24:19,385 --> 00:24:23,473 Napustio sam studio i nije mi žao. 229 00:24:24,057 --> 00:24:28,102 Napisao sam knjigu, a Soni Mehta ju je pročitao. 230 00:24:28,478 --> 00:24:32,106 Srce mi je ukradeno, a ego naduvan. 231 00:24:32,482 --> 00:24:37,195 Samo idem napred. 232 00:24:43,076 --> 00:24:48,389 I pitam se šta još čeka na mene. Sve ovo snašlo me je pre 24. godine. 233 00:24:48,514 --> 00:24:53,044 Teško je poverovati da sve ovo nije van kontrole. 234 00:24:53,169 --> 00:24:55,630 Van kontrole! 235 00:24:55,755 --> 00:25:00,093 Osećam paniku i požurivanje. 236 00:25:00,426 --> 00:25:04,389 Osećam da nadmašen sam i neiskusan, 237 00:25:04,931 --> 00:25:08,393 ali toliko sam srećan da ne mogu da brinem, 238 00:25:08,518 --> 00:25:12,146 jer imam utisak... 239 00:25:13,022 --> 00:25:17,694 Imam utisak da sve se odvija prebrzo. 240 00:25:17,944 --> 00:25:21,406 Mogu li vam pomoći? -Da. Dobar dan. Tražim Alis Majkls. 241 00:25:21,531 --> 00:25:24,742 Vi ste g. Velerstin? -Da. -Ja sam Dejd, Alisin pomoćnik. 242 00:25:24,867 --> 00:25:27,078 Uputiću vas. -Sjajno. 243 00:25:31,541 --> 00:25:33,585 Zdravo. -Zdravo, ja sam Džejmi. 244 00:25:33,710 --> 00:25:36,170 Džejmi Velerstin. -Alis Majkls. 245 00:25:36,295 --> 00:25:39,958 Drago mi je što smo se upoznali. -Ovo je sjajno. -Izvolite sesti. 246 00:25:40,083 --> 00:25:44,095 Hvala. -Jeste li za čašu vode? -Da. Hvala što ste me pozvali. 247 00:25:44,220 --> 00:25:47,265 Svi u kancelariji su uzbuđeni zbog upoznavanja s vama. 248 00:25:47,390 --> 00:25:49,851 Svi su od početka toliko ljubazni. 249 00:25:49,976 --> 00:25:52,520 Svima se sviđa knjiga. -Ovo je prelepo. 250 00:25:52,645 --> 00:25:57,812 Nikad nisam bio ovoliko visoko. -Sjajna kancelarija, da. Hvala. 251 00:26:04,657 --> 00:26:07,410 Ovo je sjajno. Hvala. 252 00:26:11,831 --> 00:26:16,502 Jednog dana sve je kao na filmu, 253 00:26:16,836 --> 00:26:21,424 a sutradan živimo običnim životom. 254 00:26:21,924 --> 00:26:27,096 Posle toga on putuje u zemlju Džejmijevih snova 255 00:26:27,346 --> 00:26:32,602 i zamišljeno gleda kroz prozor... 256 00:26:34,353 --> 00:26:41,694 Gotovo bez daha... 257 00:26:43,863 --> 00:26:46,157 A onda evo njegovog osmeha... 258 00:26:46,282 --> 00:26:50,745 Oči mu zacakle i iz dubine... 259 00:26:50,953 --> 00:26:56,667 Nečujno, neki trenutak oživi, 260 00:26:57,126 --> 00:27:02,423 a ja sam deo toga. 261 00:27:03,216 --> 00:27:09,555 I ja sam deo toga. 262 00:27:11,641 --> 00:27:16,395 A sutradan kao da ničeg nije bilo. 263 00:27:16,812 --> 00:27:21,526 Idemo na večere i kujemo planove. 264 00:27:21,817 --> 00:27:27,281 A onda on opet odlazi u Džejmijevu zemlju... 265 00:27:27,406 --> 00:27:32,411 Grabeći grickalice... 266 00:27:34,080 --> 00:27:40,795 Kruži stanom i beleži kilometre... 267 00:27:43,589 --> 00:27:46,050 A kada se nasmeši 268 00:27:46,175 --> 00:27:50,846 i oči mu se zacakle, kako bih mogla da prigovorim? 269 00:27:51,097 --> 00:27:56,477 Da, lud je, ali pogledajte šta sve on može. 270 00:27:57,270 --> 00:28:02,566 A ja sam deo toga. 271 00:28:03,109 --> 00:28:09,573 Deo sam toga. 272 00:28:10,700 --> 00:28:13,411 I istina je... 273 00:28:13,786 --> 00:28:18,082 Kaskam za njim, 274 00:28:18,291 --> 00:28:24,964 a ne hodam uz njega. Pratim ga. 275 00:28:25,631 --> 00:28:32,054 Istina, ali nema nedoumice niti sumnje... 276 00:28:32,221 --> 00:28:38,644 Rekla sam da ću izdržati i obećanje održati. 277 00:28:41,814 --> 00:28:46,819 I kad je tako... 278 00:28:48,821 --> 00:28:53,200 On se smeši. 279 00:28:53,325 --> 00:28:56,120 I gde bih drugde otišla? 280 00:28:56,245 --> 00:29:02,501 Nisam znala da pravila ne važe. 281 00:29:03,002 --> 00:29:09,675 A onda se on nasmeši i ništa drugo ne postoji. 282 00:29:09,925 --> 00:29:15,556 Dok on izmišlja svet koji prolazi... 283 00:29:16,515 --> 00:29:21,771 A ja sam deo toga. 284 00:29:22,521 --> 00:29:28,903 Deo sam toga. 285 00:29:30,112 --> 00:29:32,448 Nisam li? 286 00:29:34,700 --> 00:29:41,332 Deo sam toga. 287 00:29:42,458 --> 00:29:46,670 Deo sam toga. 288 00:30:22,039 --> 00:30:26,877 Hej, kako si, dušo? 289 00:30:29,296 --> 00:30:31,966 Loš dan u baru? 290 00:30:32,174 --> 00:30:35,970 Žao mi je. Jesu li barem napojnice bile dobre? 291 00:30:36,679 --> 00:30:38,779 Jesi li dobila... -Sranje! 292 00:30:41,058 --> 00:30:44,270 Lepa si. 293 00:30:45,312 --> 00:30:47,857 Radiš li na nečemu večeras? 294 00:30:47,982 --> 00:30:50,901 Na primer? -Na fotografijama ili haljini? 295 00:30:51,026 --> 00:30:54,889 Zar nemaš audiciju krajem nedelje za koju se moraš pripremiti? 296 00:30:55,014 --> 00:30:59,493 Neću ići. -Zašto? -Zato što neću dobiti ulogu. 297 00:30:59,827 --> 00:31:02,705 Jesi li zvala agenta? 298 00:31:02,830 --> 00:31:07,165 Na odmoru je. -Kako izgleda odmor jednog agenta? 299 00:31:07,459 --> 00:31:13,090 Ne znam. Idu u šumu, gde žrtvuju glumice da bi stvorili još agenata. 300 00:31:13,215 --> 00:31:16,385 To je zastrašujuće, Keti. -Ne teram ih ja na to. 301 00:31:16,510 --> 00:31:21,682 Pripremio sam malo iznenađenje za tebe, 302 00:31:21,890 --> 00:31:24,643 u obliku priče. 303 00:31:24,768 --> 00:31:27,062 Ne, molim te. -Hajde! 304 00:31:27,187 --> 00:31:31,692 Imala sam grozan dan. -Ne, slušaj... Satima sam to pripremao, 305 00:31:31,817 --> 00:31:34,704 pa ćeš ustati na pet minuta i poslušati. 306 00:31:34,829 --> 00:31:37,281 Da sam znala da će biti ovoliko priča, 307 00:31:37,406 --> 00:31:39,733 ne bih se zabavljala s jednim piscem. 308 00:31:39,858 --> 00:31:43,412 Prekasno je za to. Svideće ti se, obećavam. 309 00:31:43,787 --> 00:31:46,123 To je božićna priča, a ti voliš Božić. 310 00:31:46,248 --> 00:31:50,081 Zove se "Priča o Šmuelu, krojaču iz Klimoviča". 311 00:31:51,170 --> 00:31:56,008 Šmuel je radio do 22.30 u svojoj krojačnici u Klimoviču. 312 00:31:56,467 --> 00:32:01,722 Ustao bi u zoru i iznova krenuo, porubljivao, šio i preklapao. 313 00:32:02,064 --> 00:32:04,091 Sada ćeš mi dirati haljinu? 314 00:32:04,216 --> 00:32:08,604 Četrdeset jedna godina prođe u njegovoj krojačnici u Klimoviču. 315 00:32:08,729 --> 00:32:13,650 Gledajući kako zime prolaze, Šmuel je samo za jednim žudeo. 316 00:32:13,893 --> 00:32:15,945 Jesi li spremna? 317 00:32:16,070 --> 00:32:18,364 "Da bar imam vremena", reče Šmuel, 318 00:32:18,489 --> 00:32:21,325 "sašio bih haljinu koju zamišljam u glavi, 319 00:32:21,450 --> 00:32:26,288 a poželele bi je sve devojke odavde do Minska. 320 00:32:26,789 --> 00:32:31,960 Ali više nemam vremena da šijem." 321 00:32:32,461 --> 00:32:38,842 A onda zasija zidni sat. 322 00:32:40,636 --> 00:32:46,600 I sat reče: "Šmuele, bićeš srećan. 323 00:32:46,767 --> 00:32:51,105 Dajem ti sve vreme ovoga sveta." 324 00:32:51,230 --> 00:32:54,608 To je čaroban sat. -Nikad mi nisi bio privlačniji. 325 00:32:54,733 --> 00:32:57,444 "Šmuele, šij i budi srećan." 326 00:32:57,569 --> 00:33:00,864 Ali Šmuel reče: "Ne, to mi nije suđeno. 327 00:33:01,114 --> 00:33:04,576 Moram iskoristiti vreme koje mi je dato. 328 00:33:05,911 --> 00:33:11,959 Vidi koliko je sati! Vreme je da pođem. 329 00:33:12,125 --> 00:33:16,213 Zašto moje stvari moraju biti rekviziti? -Šmuel je završio u 22.30. 330 00:33:16,338 --> 00:33:19,133 I rekao je: "Laku noć, stari Klimoviču." 331 00:33:19,258 --> 00:33:24,405 Ogrnuo se kaputom i krenuo, ali sat zavapi: "Stani! Ne idi još!" 332 00:33:24,530 --> 00:33:26,573 Nije loše, zar ne? 333 00:33:26,698 --> 00:33:31,228 "Mudar niti bogat nisi, ali najbolji čovek u Klimoviču ti si. 334 00:33:31,353 --> 00:33:36,275 Slušaj, Šmuele, ušij jedan šav i videćeš šta će se dogoditi." 335 00:33:38,235 --> 00:33:40,946 Ali Šmuel reče: "Sate, prekasno je. 336 00:33:41,071 --> 00:33:43,740 sa sudbinom pomirio sam se." 337 00:33:43,865 --> 00:33:49,288 Ali sat reče: "Šmuele, taj jedan šav otključaće tvoje snove izgubljene." 338 00:33:49,413 --> 00:33:54,960 Zato, Šmuel, oklevajući, konac uze. 339 00:33:55,294 --> 00:34:00,882 Izvuče somot i reče: 340 00:34:01,008 --> 00:34:06,430 "Treba zube da odložim i na počinak da pođem, 341 00:34:06,680 --> 00:34:13,395 a ja ovde sedim i sa satovima razgovaram." 342 00:34:14,646 --> 00:34:20,194 A onda sat reče: "Šmuele, bićeš srećan." 343 00:34:20,319 --> 00:34:22,419 A onda zapleše. 344 00:34:22,821 --> 00:34:26,033 Ne, hvala. -Hajde! 345 00:34:26,325 --> 00:34:31,580 "Uradi to i bićeš srećan!" 346 00:34:31,830 --> 00:34:34,833 Zato Šmuel provuče konac kroz ušicu igle, 347 00:34:34,958 --> 00:34:38,458 a Mesec obori pogled s neba lišenog zvezda. 348 00:34:39,338 --> 00:34:42,216 Dok je konac provlačio kroz somot crn tad, 349 00:34:42,341 --> 00:34:47,596 sat je vreme vraćao unazad. 350 00:34:47,721 --> 00:34:50,641 Zato zgrabi makaze i odseče čipke komad 351 00:34:50,766 --> 00:34:53,810 dok su se kazaljke kretale unazad. 352 00:34:54,895 --> 00:34:57,814 Prsti su leteli, a tkanina se vijorila. 353 00:34:57,939 --> 00:35:02,444 Širom sveta bilo je sati devet i minuta petnaest. 354 00:35:02,569 --> 00:35:05,947 Svaki rez i šav savršen beše, 355 00:35:06,156 --> 00:35:09,117 kao da sam Bog o svemu odlučuje. 356 00:35:09,659 --> 00:35:13,038 I Šmuel pusti reku suza tad: 357 00:35:13,413 --> 00:35:20,754 "Vrati me! Vrati me 41 godinu sad!" 358 00:35:28,512 --> 00:35:33,433 I dugo u noć to potraje, 359 00:35:34,059 --> 00:35:38,980 sve dok Šmuelova haljina gotova ne beše. 360 00:35:40,107 --> 00:35:45,612 Protegao je ruke, zatvorio oči... 361 00:35:46,655 --> 00:35:49,074 A jutarnje sunce... 362 00:35:49,950 --> 00:35:56,498 Napokon je odlučilo da se pokaže. 363 00:35:59,918 --> 00:36:03,130 A haljina koju je sašio u taj mah, 364 00:36:03,380 --> 00:36:06,425 svakoj bi duši oduzela dah. 365 00:36:06,550 --> 00:36:09,386 Svaki uzorak i šav iskoristio je. 366 00:36:09,511 --> 00:36:13,014 Svaka traka, svako dugme savršeno pristajaše. 367 00:36:13,139 --> 00:36:17,018 U te šavove utkao je 368 00:36:17,143 --> 00:36:21,690 41 godinu snova koje sanjaše. 369 00:36:23,108 --> 00:36:29,489 Snove koji počeše da ostvaruju se. 370 00:36:29,823 --> 00:36:31,923 Dođi. 371 00:36:34,286 --> 00:36:37,163 A baš haljinu tu, razglasiše novine, 372 00:36:37,372 --> 00:36:40,500 jedna devojka iz Odese nosila ju je. 373 00:36:40,625 --> 00:36:43,628 Na dan kad je obećala 374 00:36:43,753 --> 00:36:49,509 da će zauvek voleti mladića Šmuela. 375 00:36:51,303 --> 00:36:54,514 Koji je samo jedan dan ranije 376 00:36:55,098 --> 00:37:00,645 pokucao na vrata njene kuhinje. 377 00:37:02,331 --> 00:37:04,357 Hvala. 378 00:37:04,482 --> 00:37:09,029 Bilo je dugačko, ali zabavno. -Još nije gotovo. 379 00:37:09,154 --> 00:37:11,698 Mnogi su se nadali, sanjali i molili, 380 00:37:11,823 --> 00:37:15,201 ali ne mogu otići iz Klimoviča. 381 00:37:16,036 --> 00:37:19,080 Da je Šmuel bio neka slatka imigrantkinja i sluškinja, 382 00:37:19,205 --> 00:37:22,334 izgledao bi kao ti. 383 00:37:22,876 --> 00:37:27,881 Izvini, ja sam Šmuel u ovoj priči? -Da. -Nisam devojka iz Odese? 384 00:37:28,006 --> 00:37:35,180 Možda se samo bojiš da rizikuješ... 385 00:37:37,015 --> 00:37:42,103 Možda srce zna šta želi, ali glava nije sigurna. 386 00:37:44,856 --> 00:37:50,070 Ali želim da svet vidi tu divnu devojku koja me inspiriše! 387 00:37:50,195 --> 00:37:55,450 Nije li sad vreme da budeš ludo ambiciozna? 388 00:37:55,992 --> 00:38:01,706 Zaboravi čišćenje pepeljara u baru! Dođi. 389 00:38:01,831 --> 00:38:09,172 Pozdravi Keti Hajat, veliku zvezdu! 390 00:38:10,382 --> 00:38:17,013 Pa kažem: "Keti, bićeš srećna ti! 391 00:38:17,389 --> 00:38:22,394 Dajem ti sve vreme ovoga sveta! 392 00:38:23,019 --> 00:38:28,191 Pusti razne poslove i budi srećna!" 393 00:38:28,483 --> 00:38:31,486 Evo slike s naslovne strane u novom "Bekstejdžu", 394 00:38:31,611 --> 00:38:34,656 gde na svakoj stranici ima ponešto za tebe. 395 00:38:34,781 --> 00:38:41,663 Duboko udahni, napravi korak, rizikuj! 396 00:38:43,873 --> 00:38:48,044 Samo polako. 397 00:39:00,473 --> 00:39:06,688 Jesam li danas spomenuo koliko sam srećan 398 00:39:07,856 --> 00:39:14,904 zbog toga što volim tebe? 399 00:39:50,940 --> 00:39:53,040 Zdravo. 400 00:40:00,617 --> 00:40:07,457 Mogla bih imati kuću na brdu ili u Sevilji vilu, 401 00:40:07,582 --> 00:40:11,377 ali to ne bi bilo lepo kao leto u Ohaju, 402 00:40:11,586 --> 00:40:17,050 sa gej patuljkom po imenu Karl, koji glumi Tevija i Porgija. 403 00:40:17,175 --> 00:40:19,275 Bože... 404 00:40:22,639 --> 00:40:25,516 Mogla bih noću lutati Parizom 405 00:40:25,892 --> 00:40:29,187 i provesti se kočijom kroz Central park, 406 00:40:29,312 --> 00:40:32,815 ali to ne bi bilo lepo kao leto u Ohaju, 407 00:40:32,940 --> 00:40:36,945 gde delila bih sobu s jednom bivšom striptizetom i njenom zmijom. 408 00:40:37,070 --> 00:40:40,240 Volim te. -Koja zove se Vejn. -O, bože! 409 00:40:40,365 --> 00:40:45,286 Mogla bih torbu punu novca imati 410 00:40:45,495 --> 00:40:48,665 i lek za sve bolesti. 411 00:40:48,790 --> 00:40:53,795 I tablete koje ukrotile bi lava. 412 00:40:54,379 --> 00:40:59,425 Mogla bi biti sledeća kraljica Britanije 413 00:40:59,550 --> 00:41:02,929 i izgledati kao da opet 17 godina mi je. 414 00:41:03,054 --> 00:41:08,059 A bih i dalje radije razum izgubila, 415 00:41:08,351 --> 00:41:12,063 65 km istočno od Sinsinatija... 416 00:41:17,235 --> 00:41:20,405 Oko bih iskopati sebi mogla. 417 00:41:20,696 --> 00:41:23,825 I ustajalu ribu radije bih pojela, 418 00:41:23,950 --> 00:41:27,412 ali to ne bi bilo grozno kao leto u Ohaju, 419 00:41:27,829 --> 00:41:33,167 bez televizije, tople vode i vijetnamske hrane za tebe. 420 00:41:34,844 --> 00:41:36,879 Dušo, volim te. 421 00:41:37,004 --> 00:41:40,550 Videla sam tvoju knjigu u "Targetu", u Kentakiju. 422 00:41:40,675 --> 00:41:43,970 Pisalo je "novo i preporučeno". 423 00:41:44,387 --> 00:41:47,932 Bacila sam oko na tvoju sliku na koricama 424 00:41:48,057 --> 00:41:51,853 i više nisam mogla da odem. 425 00:41:52,937 --> 00:41:56,316 Ričard je bio sa mnom i iznenada je počeo da ćuti. 426 00:41:56,441 --> 00:41:59,902 Rekao je: "Uzevši sve u obzir, ti knjigu ne moraš kupiti." 427 00:42:00,027 --> 00:42:06,492 Nasmejala sam se kao Mona Liza i rekla mu: "Izvolite, može 'viza'?" 428 00:42:06,701 --> 00:42:13,332 Želi me, ali me dobiti neće. 429 00:42:13,499 --> 00:42:20,631 Nego šta! -Našla sam svoju vodilju, zvezde pratim svake večeri. 430 00:42:20,923 --> 00:42:23,843 Pogledaj mene, a pogledaj njega! 431 00:42:24,635 --> 00:42:31,434 Dođavola, valjda nešto radim kako treba... 432 00:42:31,601 --> 00:42:38,232 Napokon sam nešto uradila kako treba. 433 00:42:40,776 --> 00:42:44,947 Ne, nije to nirvana, ali sam na dobrom putu. 434 00:42:45,198 --> 00:42:48,534 Glumim Anitu na matineu. 435 00:42:48,784 --> 00:42:51,370 A onda pašću na kolena i pomoliti se. 436 00:42:51,495 --> 00:42:54,373 U sledećoj biografiji objavljujem 437 00:42:54,624 --> 00:42:59,378 da u Ohajo se ne vraćam. 438 00:42:59,670 --> 00:43:03,633 Mogla bih foliju žvakati 439 00:43:03,966 --> 00:43:07,553 i zubobolju u paklu trpeti, 440 00:43:07,678 --> 00:43:14,060 ali to ne bi bilo toliko dobro kao što ovo leto će biti... 441 00:43:14,810 --> 00:43:21,442 Jer patnja je neizdrživa dok čekam tvoju posetu, 442 00:43:21,817 --> 00:43:29,075 zato požuri i brzo izađi na scenu. 443 00:43:29,283 --> 00:43:31,536 Voli patuljka, striptizetu, zmiju Vejna 444 00:43:31,661 --> 00:43:36,332 i gđu Džejmija Velerstina. 445 00:43:36,499 --> 00:43:40,711 To sam ja! 446 00:44:08,572 --> 00:44:15,204 Ne, tamo je Džeri Sajnfild, a tamo Džon Lenon. 447 00:44:16,831 --> 00:44:22,253 Ne, Dakota. San Remo je nekoliko ulica dalje. 448 00:44:24,213 --> 00:44:27,758 Jesi li bila u muzeju? 449 00:44:29,135 --> 00:44:35,015 Trebalo bi da odemo, da vidimo dinosauruse... 450 00:44:37,268 --> 00:44:39,979 Keti... 451 00:44:56,454 --> 00:45:03,502 Hoćeš li deliti život sa mnom, u narednih deset minuta? 452 00:45:04,044 --> 00:45:10,009 U narednih deset minuta, možemo se nositi s tim. 453 00:45:11,302 --> 00:45:18,559 Mogli bismo gledati talase i nebo posmatrati, 454 00:45:18,684 --> 00:45:25,441 ili samo sedeti i čekati dok vreme prolazi. 455 00:45:25,566 --> 00:45:29,195 Izdržimo li to, 456 00:45:29,778 --> 00:45:36,076 smem li te zamoliti za još deset? 457 00:45:40,289 --> 00:45:47,630 A ako, zauzvrat, pristaneš na sledećih deset minuta... 458 00:45:48,964 --> 00:45:55,888 I sledećih deset minuta, sve dok jutro ne svane. 459 00:45:56,013 --> 00:45:59,808 Dok mi budeš u naručju, 460 00:45:59,975 --> 00:46:06,357 možda ću hteti da te zamolim za više. 461 00:46:11,237 --> 00:46:16,325 Toliko života želim da podelim s tobom. 462 00:46:19,119 --> 00:46:22,331 Neću biti potpun 463 00:46:23,290 --> 00:46:28,295 dok ne bude tako. 464 00:46:41,600 --> 00:46:44,311 Ne dolazim uvek na vreme. 465 00:46:45,229 --> 00:46:48,229 Molim te, nemoj to od mene očekivati. 466 00:46:48,899 --> 00:46:54,947 Kasniću, ali budeš li čekao, naposletku ću doći. 467 00:46:55,906 --> 00:47:02,037 Ne mogu na to uticati i ne ponosim se time, 468 00:47:02,871 --> 00:47:09,169 ali sve drugo osim dolaska na vreme mogu uraditi. 469 00:47:11,505 --> 00:47:17,970 Ne znam zašto ljudi beže. Zašto se razilaze. 470 00:47:19,471 --> 00:47:25,769 Ne znam kako ljudi prežive bez nekog poput tebe. 471 00:47:26,603 --> 00:47:33,694 Mogu da štitim i čuvam. Mogu da kažem "ne" i "zbogom". 472 00:47:34,528 --> 00:47:41,869 Ali zašto, Džejmi? Zašto? 473 00:47:41,994 --> 00:47:48,917 Želim da ti budem žena. 474 00:47:49,251 --> 00:47:56,467 Želim da ti rodim dete. 475 00:47:56,884 --> 00:48:00,054 Želim da umrem 476 00:48:00,179 --> 00:48:07,478 znajući da sam živela dugo u tvome naručju. 477 00:48:11,523 --> 00:48:16,695 To uraditi mogu. 478 00:48:18,655 --> 00:48:23,327 Zauvek s tobom. -Hoćeš li podeliti život sa mnom? 479 00:48:23,535 --> 00:48:27,373 Zauvek? -Sledećih deset života? 480 00:48:27,498 --> 00:48:31,627 Zauvek, Džejmi. -I milion leta? 481 00:48:31,752 --> 00:48:38,926 Dok svet ne eksplodira i ljudi ne nestanu 482 00:48:39,134 --> 00:48:45,516 koji su znali da nekad zajedno bili nismo. 483 00:48:49,978 --> 00:48:54,483 Toliko snova s tobom moram videti. 484 00:48:54,608 --> 00:48:58,445 Toliko godina s tobom moram provesti. 485 00:48:58,570 --> 00:49:05,327 Neću biti potpun... -Neću biti živa... 486 00:49:06,203 --> 00:49:13,168 Neću promeniti svet... 487 00:49:14,962 --> 00:49:20,759 Dok tako ne bude. 488 00:49:20,926 --> 00:49:27,307 Pristajem. 489 00:49:27,474 --> 00:49:30,686 Pristajem. 490 00:49:37,192 --> 00:49:42,739 Pristajem. 491 00:50:35,375 --> 00:50:40,046 Ovde je Džon Lenon? 492 00:50:41,256 --> 00:50:44,301 Ono je San Remo? 493 00:50:46,636 --> 00:50:50,724 Nije li to muzej? 494 00:50:53,185 --> 00:50:58,440 Možemo li otići da vidimo dinosauruse? 495 00:51:36,294 --> 00:51:38,313 Hvala. 496 00:51:38,438 --> 00:51:40,538 Šališ se? 497 00:51:41,608 --> 00:51:44,569 Svi kažu da, čim se oženiš, 498 00:51:44,694 --> 00:51:47,414 postaneš privlačan svim drugim ženama. 499 00:51:47,539 --> 00:51:49,566 To nije istina. 500 00:51:49,691 --> 00:51:53,278 To utiče samo na tip žena s kojima si uvek želeo da spavaš, 501 00:51:53,403 --> 00:51:55,922 ali ranije nisu htele ni da te pogledaju, 502 00:51:56,047 --> 00:51:59,501 a sada te traže i padaju na kolena. 503 00:51:59,626 --> 00:52:02,796 Barem je utisak takav, jer ih ne smeš ni pipnuti. 504 00:52:02,921 --> 00:52:08,093 Ne smeš ih ni gledati. Zažmurite! 505 00:52:08,218 --> 00:52:10,729 Ali sediš mirno i jedeš sendvič, 506 00:52:10,854 --> 00:52:13,681 kad odjednom, pored tebe prođe neka sisata žena 507 00:52:13,806 --> 00:52:16,634 i nasmeši ti se, a ti pomisliš - to nije pošteno. 508 00:52:16,759 --> 00:52:19,771 U savršenom svetu dogodilo bi se čudo 509 00:52:20,230 --> 00:52:23,608 i svaka druga žena bi otišla. 510 00:52:23,900 --> 00:52:27,279 Ostali bismo ja i Keti i ništa drugo važno bilo ne bi, 511 00:52:27,404 --> 00:52:31,700 ali sve je u redu. Srećan sam. 512 00:52:31,825 --> 00:52:35,036 I dobro sam. To nije problem, samo izazov. 513 00:52:35,161 --> 00:52:40,333 Izazov je odoleti iskušenju. 514 00:52:47,007 --> 00:52:50,635 I moram reći da nešto pogoršava ceo problem. 515 00:52:50,760 --> 00:52:53,013 Na tim zabavama u centru sam pažnje. 516 00:52:53,138 --> 00:52:55,682 Velika sam atrakcija, a evo i nje. 517 00:52:55,807 --> 00:52:59,102 Idemo na kafu. -Hoćeš li pogledati moj rukopis? 518 00:52:59,227 --> 00:53:02,898 Pokazujem joj levu ruku. Gestikuliram njome, 519 00:53:03,023 --> 00:53:06,376 a onda se pojavi Keti! Jer zna. One uvek znaju. 520 00:53:06,501 --> 00:53:09,500 I sada sledi onaj neprijatni trenutak u kom pokazujem 521 00:53:09,625 --> 00:53:12,089 da nisam ohrabrivao ovo, a naravno da jesam, 522 00:53:12,214 --> 00:53:15,775 ali neću da izgledam kao papučar pred ovom ženom, što je glupo, 523 00:53:15,900 --> 00:53:19,180 jer nije važno šta ona misli, jer je ionako zabranjena. 524 00:53:19,305 --> 00:53:22,167 U savršenom svetu desilo bi se čudo 525 00:53:22,375 --> 00:53:25,336 i svaka bi devojka kao konj izgledala. 526 00:53:26,163 --> 00:53:29,674 Postojali bismo samo ja i Keti i niko drugi ne bi bio bitan. 527 00:53:29,799 --> 00:53:33,845 Ali sve je u redu. Znate da je volim. 528 00:53:33,970 --> 00:53:37,682 I to je u redu. To sam želeo. 529 00:53:37,891 --> 00:53:42,374 I dobro sam. Nema problema. To je samo izazov. 530 00:53:42,499 --> 00:53:50,028 Izazov je odoleti iskušenju. 531 00:53:52,572 --> 00:53:56,405 Zdravo, g. Velerstin. Reći ću Alis da ste ovde. 532 00:53:59,788 --> 00:54:04,292 Kad mi dođeš kući, 533 00:54:04,542 --> 00:54:07,587 osmeh mi je slađi 534 00:54:07,921 --> 00:54:12,926 i nadam se da ostaćeš duže uz mene. 535 00:54:13,927 --> 00:54:17,889 Kad mi dođeš kući, 536 00:54:18,181 --> 00:54:21,184 tvoj dlan taknuće mi lice 537 00:54:21,601 --> 00:54:28,399 i ukloniti sve tragove tuge. 538 00:54:28,608 --> 00:54:33,113 Ubrzo, naša ljubav će oživeti. 539 00:54:33,238 --> 00:54:40,578 Biće veća od sreće koju sam osećala dok si mi nedostajao. 540 00:54:42,080 --> 00:54:46,835 I iznova, 541 00:54:47,252 --> 00:54:52,257 s ponosom ću reći da si moj. 542 00:54:52,966 --> 00:55:00,306 Kad mi napokon dođeš ti. 543 00:55:02,892 --> 00:55:05,019 To je bilo divno. -Odlično. 544 00:55:05,144 --> 00:55:07,730 Hvala. Hvala. U redu. 545 00:55:10,483 --> 00:55:15,071 Ne, odlično je prošlo. Da. Mislim da sam dobila ulogu. 546 00:55:15,822 --> 00:55:18,866 Nadam se. Da. Na Brodveju je, pa... 547 00:55:19,909 --> 00:55:22,078 Dosta mi je Ohaja. 548 00:55:23,413 --> 00:55:27,500 Ne znam kuda idem. Moraš doći po mene. 549 00:55:27,625 --> 00:55:31,004 Brzo stižem, Keti. 550 00:55:31,713 --> 00:55:34,841 Dovršiću ovo poglavlje i stižem. 551 00:55:34,966 --> 00:55:42,098 Kunem se, brzo stižem, Keti, nemoj od mene odustati. 552 00:55:42,807 --> 00:55:46,686 Toliko se ponosim tobom, dušo. 553 00:55:47,270 --> 00:55:50,398 Radiš sve što si uvek želela, 554 00:55:50,523 --> 00:55:54,235 a ja ću doći i tebe bodriti 555 00:55:54,569 --> 00:55:58,281 ako prokleti "Random House" prestane da me zove. 556 00:55:58,406 --> 00:56:01,784 Ne gubi nadu. Ne tuguj. 557 00:56:02,201 --> 00:56:08,583 Ne očajavaj. 558 00:56:09,042 --> 00:56:16,007 Doći ću! 559 00:56:16,799 --> 00:56:20,887 A u savršenom svetu, 560 00:56:21,637 --> 00:56:24,432 čudo bi se dogodilo. 561 00:56:24,974 --> 00:56:31,689 I taj bi dan napokon stigao. 562 00:56:31,898 --> 00:56:36,235 Ti i ja bili bismo zajedno. 563 00:56:36,360 --> 00:56:39,864 I sve bi nam išlo kao od šale. 564 00:56:39,989 --> 00:56:43,534 Izdržaćemo mi, i više ništa neće biti važno. 565 00:56:43,743 --> 00:56:49,582 Bićemo dobro. Dobro smo. 566 00:56:49,707 --> 00:56:53,795 Dobro smo. 567 00:56:56,422 --> 00:57:00,551 Brzo stižem, Keti. 568 00:57:02,095 --> 00:57:05,640 Kunem se. 569 00:57:21,197 --> 00:57:26,744 Kad mi dođeš kući, osmeh mi je slađi. 570 00:57:26,869 --> 00:57:29,956 I nadam se da ostaćeš... 571 00:57:32,166 --> 00:57:34,919 U redu. Hvala. 572 00:57:48,599 --> 00:57:52,812 Penjem se uzbrdo, Džejmi. Penjem se uzbrdo. 573 00:57:55,231 --> 00:57:57,733 Svakog jutra ustajem u šest 574 00:57:58,609 --> 00:58:04,740 i stojim u redu sa 200 devojaka koje mlađe su i mršavije od mene, 575 00:58:05,491 --> 00:58:08,703 i koje su već bile u teretani. 576 00:58:10,705 --> 00:58:13,708 Pet sati čekam u redu. 577 00:58:14,000 --> 00:58:17,253 Gledam kako devojke dolaze i odlaze 578 00:58:17,378 --> 00:58:20,798 u haljinama koje izgledaju poput ove. -Keti Hajat. 579 00:58:20,923 --> 00:58:23,759 Dok na kraju ne prozovu moj broj. 580 00:58:26,178 --> 00:58:29,595 Kad uđem u tu prostoriju, čekaju muškarci. 581 00:58:29,765 --> 00:58:32,893 Uvek su muškarci, i obično su gej. 582 00:58:33,060 --> 00:58:36,272 I oni čekaju poput mene i slušaju po ceo dan 583 00:58:36,397 --> 00:58:41,986 dvesta devojaka koje daju sve od sebe. 584 00:58:42,612 --> 00:58:48,993 Dobra sam osoba. Privlačna sam osoba. 585 00:58:49,535 --> 00:58:56,542 Talentovana sam osoba. Treba mi sreća. 586 00:59:01,005 --> 00:59:04,800 Kada dođeš kući... Trebalo je da kažem da sam bila bolesna. 587 00:59:04,925 --> 00:59:08,962 Misliće da inače ovako zvučim. Zašto pijanista svira toliko glasno? 588 00:59:09,087 --> 00:59:13,217 Pevaću glasnije. Staću i sve ponoviti. 589 00:59:13,342 --> 00:59:15,636 Zašto reditelj bulji u svoje međunožje? 590 00:59:15,761 --> 00:59:19,273 Zašto onaj čovek čita moju biografiju? Ne radite to. 591 00:59:19,398 --> 00:59:23,194 Izmislila sam pola biografije. Gledajte u mene. 592 00:59:23,319 --> 00:59:28,241 Ne u moje cipele. Mrzim ove glupe cipele. Zašto sam ih izabrala? 593 00:59:28,366 --> 00:59:33,446 Zašto sam izabrala ovu pesmu? I ovo zanimanje? Zašto? 594 00:59:33,571 --> 00:59:36,858 Da li me ovaj pijanista mrzi? Ne dobijem li tu ulogu, 595 00:59:36,983 --> 00:59:39,110 mama će morati da mi kupi kauč. 596 00:59:39,235 --> 00:59:43,055 Ne želim da se družim s mamom, ali Džejmiju treba mesta za pisanje, 597 00:59:43,180 --> 00:59:46,208 jer sam mu ja, očito, samo grozna smetnja. 598 00:59:46,333 --> 00:59:49,333 Kakav će biti kad budemo imali decu? 599 00:59:49,887 --> 00:59:54,225 I opet... Zašto se toliko trudim? 600 00:59:54,350 --> 00:59:57,228 Ti ljudi biraju Rasela Kroua u mjuziklu. 601 00:59:57,353 --> 01:00:01,398 Gospode! Grozna sam! Grozna sam! 602 01:00:03,025 --> 01:00:07,947 Kad mi napokon dođeš... -Hvala. To je bilo izvrsno. 603 01:00:10,741 --> 01:00:14,120 Hvala. Hvala lepo. 604 01:00:22,002 --> 01:00:24,922 Hvala. 605 01:00:25,339 --> 01:00:27,439 Hvala. Hvala lepo. 606 01:00:33,055 --> 01:00:36,851 "Dodirnuo je zid i zaključio da mu je dosta. 607 01:00:37,518 --> 01:00:39,520 Bio je iscrpljen i to je osećao. 608 01:00:39,645 --> 01:00:41,939 Pluća su mu roptala i bila teška. 609 01:00:42,064 --> 01:00:45,451 Leva ruka ga je bolela od ramena do zgloba. 610 01:00:45,576 --> 01:00:49,588 Osim toga, posle sedam krugova, voda mu je još bila ledeno hladna. 611 01:00:49,713 --> 01:00:52,450 I, iskreno, osećao se blesavo. 612 01:00:52,575 --> 01:00:56,495 Spodoba bleda poput duha, bez imalo stila, zamahuje u panici 613 01:00:56,620 --> 01:01:01,083 i očajnički pokušava da drži korak sa sirenom u susednoj traci. 614 01:01:01,208 --> 01:01:04,545 Posmatrao ju je. Gledao je kako joj se leđa istežu 615 01:01:04,670 --> 01:01:08,174 i gledao je kako se čini kao da jaše na vodi. 616 01:01:08,299 --> 01:01:12,094 Nije primetio bes u njoj..." 617 01:01:14,263 --> 01:01:17,433 Neću biti devojka zarobljena u predgrađu 618 01:01:17,725 --> 01:01:20,853 sa detetom, psom i vrtom. 619 01:01:21,061 --> 01:01:24,148 Neću biti devojka u udobnim cipelama 620 01:01:24,315 --> 01:01:27,568 koja nosi hamburgere i grickalice i ništa ne shvata. 621 01:01:27,693 --> 01:01:30,863 Neću biti devojka koju često pitaju 622 01:01:30,988 --> 01:01:34,325 kako je to živeti u senci genija. 623 01:01:34,450 --> 01:01:41,790 Neću biti devojka kojoj potreban je muškarac da bi preživela. 624 01:01:43,751 --> 01:01:46,712 I ja... -"Prepoznao ju je... Vidim te. 625 01:01:46,837 --> 01:01:50,716 Njena stisnuta vilica i brzi okreti u stranu... 626 01:01:51,550 --> 01:01:55,179 'Ne moraš me pustiti da pobedim', vrištala je. 627 01:01:56,597 --> 01:01:58,697 Ali on nije ništa čuo." 628 01:02:08,692 --> 01:02:10,792 Toliko se ponosim tobom. 629 01:02:11,445 --> 01:02:14,073 Divno! Dejvid iz "Random Housea". 630 01:02:14,198 --> 01:02:16,450 Dejvide. -I Ketrin Morou. 631 01:02:17,159 --> 01:02:19,411 A ovo mu je agentkinja, gđa Vitfild. 632 01:02:19,536 --> 01:02:23,791 Zdravo. Drago mi je što smo se upoznali. 633 01:02:24,166 --> 01:02:26,266 Zar nije bio divan? 634 01:02:27,669 --> 01:02:30,673 Otišla sam na sve. Bilo ih je toliko mnogo! 635 01:02:30,798 --> 01:02:34,134 Uvek se dogodi isto. Tvoja sam konobarica. 636 01:02:34,259 --> 01:02:37,096 Nosim ti pića. Pitaju me jesam li tvoja agentkinja 637 01:02:37,221 --> 01:02:40,482 i svi traže da ih slikam s tobom njihovim telefonima. 638 01:02:40,607 --> 01:02:42,627 Ti ljudi uvek me pitaju isto. 639 01:02:42,752 --> 01:02:45,829 "Kako ste se vi i Džejmi upoznali? Kakav je Džejmi?" 640 01:02:45,954 --> 01:02:48,098 Žao mi je što te uvek isto pitaju. 641 01:02:48,223 --> 01:02:52,812 Ne bi ni primetili da me nema. Moliš me da dođem pa me ostaviš, 642 01:02:52,937 --> 01:02:55,489 pa celu noć stojim sama pored šanka i pijem! 643 01:02:55,614 --> 01:02:58,826 Držim torbicu i čekam da mi se neko obrati. 644 01:02:58,951 --> 01:03:01,996 Ne razgovaraš sa mnom! -Prestani! Prestani! 645 01:03:02,121 --> 01:03:05,916 Prestani i slušaj me! 646 01:03:06,542 --> 01:03:08,875 Možemo li na samo dva minuta 647 01:03:09,503 --> 01:03:13,674 razgovarati a da mi ne protivrečiš? 648 01:03:13,799 --> 01:03:15,899 Samo dva minuta? 649 01:03:16,051 --> 01:03:18,929 Posle toga reci šta god hoćeš. 650 01:03:20,472 --> 01:03:25,561 Postoje ljudi koji mi objavljuju knjigu. 651 01:03:26,895 --> 01:03:31,024 I prirediće zabavu. 652 01:03:31,358 --> 01:03:35,237 Premda si jasno rekla da nećeš da ideš, ja idem. 653 01:03:35,362 --> 01:03:39,658 I to je gotova stvar. 654 01:03:43,412 --> 01:03:46,206 Ali o čemu je, zapravo, reč? 655 01:03:48,041 --> 01:03:51,211 Da li je stvarno reč o zabavi, Keti? 656 01:03:51,336 --> 01:03:56,508 Možemo li prestati da okrivljujemo i iskreno reći šta osećamo? 657 01:03:59,720 --> 01:04:05,851 Jesi li razočarana zato što se opet vraćaš u Ohajo? 658 01:04:07,185 --> 01:04:13,400 Jesi li mislila da će sve biti lakše nego što jeste? 659 01:04:15,819 --> 01:04:21,533 Onda razgovaraj sa mnom, Keti. Razgovarajmo. 660 01:04:25,162 --> 01:04:29,124 Da nisam verovao u tebe, 661 01:04:29,958 --> 01:04:33,125 nikad ne bismo dogurali ovoliko daleko. 662 01:04:34,171 --> 01:04:37,299 Da ne verujem u tebe 663 01:04:38,383 --> 01:04:42,095 i u 10.000 žena u tebi... 664 01:04:42,429 --> 01:04:46,141 Da ne mislim da možeš uraditi 665 01:04:46,767 --> 01:04:50,228 sve što u životu poželiš... 666 01:04:50,437 --> 01:04:56,735 Da nisam siguran da ćeš nekako uspeti... 667 01:04:59,196 --> 01:05:02,491 Činjenica jeste, Keti, 668 01:05:03,075 --> 01:05:08,163 da sad ne bih ovde bio ja. 669 01:05:14,169 --> 01:05:20,634 Da ne verujem u tebe, ove svađe sad ne bi bilo. 670 01:05:22,010 --> 01:05:25,263 Da ne verujem u tebe, 671 01:05:25,681 --> 01:05:29,476 otišao bih i rekao: "U pravu si." 672 01:05:29,601 --> 01:05:33,397 Ali nikada to ne bih mogao, 673 01:05:34,064 --> 01:05:37,693 znajući sve što o tebi znam. 674 01:05:37,818 --> 01:05:41,363 Sve što sam saznao pre četiri godine. 675 01:05:41,988 --> 01:05:48,036 Znao sam da mi neće biti teško... 676 01:05:48,286 --> 01:05:51,915 ...da verujem u tebe. 677 01:05:54,668 --> 01:06:00,465 Zar nećemo biti srećni, Keti? Jednom u životu? 678 01:06:00,590 --> 01:06:04,803 Zar nemamo pravo da se opustimo i zaboravimo na probleme 679 01:06:04,928 --> 01:06:09,182 koji će me još dalje odgurati od tebe? 680 01:06:09,349 --> 01:06:16,106 Ako ja navijam za tebe, zašto ti ne možeš da podržiš mene? 681 01:06:16,231 --> 01:06:20,110 Zašto bih se ja kao krivac osećao 682 01:06:20,610 --> 01:06:25,157 zbog toga što radim ono što sam davno zacrtao? 683 01:06:25,615 --> 01:06:32,914 Ne želim da patiš. Ne želim da toneš. 684 01:06:33,540 --> 01:06:39,045 Ali znaš li šta mislim? Mislim da bićeš dobro. 685 01:06:39,421 --> 01:06:43,466 Drži se i videćeš. 686 01:06:43,675 --> 01:06:48,013 Ali ne želim do tada da čekam da bih bio srećan s tobom. 687 01:06:48,138 --> 01:06:52,100 Zašto ne želiš da me slušaš? 688 01:06:52,601 --> 01:06:58,815 Niko ti ne može dati hrabrost niti osnažiti te. 689 01:06:59,274 --> 01:07:03,695 Neću pristati na neuspeh da bi tebi bilo dobro, Keti. 690 01:07:05,989 --> 01:07:10,368 Neću gubiti zato što ti ne možeš da pobeđuješ. 691 01:07:21,546 --> 01:07:25,258 Da ne verujem u tebe... 692 01:07:26,218 --> 01:07:29,095 Ovde se priča završava. 693 01:07:30,639 --> 01:07:34,017 Da ne verujem u tebe, 694 01:07:35,769 --> 01:07:39,397 ne bih mogao stati pred sve naše prijatelje 695 01:07:39,731 --> 01:07:43,193 i reći: "Ovaj sam život odabrao. 696 01:07:43,818 --> 01:07:47,697 Bez ovoga ne mogu da živim. 697 01:07:47,948 --> 01:07:52,869 Podmećite nam, ali mi nećemo pasti." 698 01:07:55,914 --> 01:08:01,461 Mislio sam da je to obostrano, Keti. 699 01:08:03,588 --> 01:08:07,759 Da nisam verovao u tebe, 700 01:08:10,261 --> 01:08:15,016 ne bih te ni voleo. 701 01:08:18,269 --> 01:08:20,369 Dušo. 702 01:08:21,356 --> 01:08:25,068 Dušo, molim te. Obuci haljinu 703 01:08:25,902 --> 01:08:28,988 i otići ćemo na tu glupu zabavu. 704 01:08:30,281 --> 01:08:34,077 Možeš li to uraditi za mene? Molim te. 705 01:08:34,202 --> 01:08:39,374 Keti? Kuda ideš? Keti? Keti? 706 01:08:40,583 --> 01:08:43,002 Keti! Stani! 707 01:08:59,310 --> 01:09:03,560 Znaš da ću im se svideti. -Sigurna sam u to. -Hajde. 708 01:09:03,732 --> 01:09:09,446 Zdravo, g. Hajat. Smem li spavati s vašom ćerkom pre braka? Hvala. 709 01:09:09,654 --> 01:09:12,073 O, bože! 710 01:09:19,914 --> 01:09:25,497 Moja najbolja prijateljica imala je problemčić krajem zadnje godine. 711 01:09:26,004 --> 01:09:29,966 I odjednom, ona i Mičel venčali su se tog leta. 712 01:09:32,510 --> 01:09:37,140 Kerol En raste svakog minuta i pita se: "Šta radim ovde?" 713 01:09:38,558 --> 01:09:42,391 A Mičel je napolju svake noći i svira bubnjeve. 714 01:09:44,147 --> 01:09:47,150 Imaju slatku kućicu u slatkoj ulici, 715 01:09:47,442 --> 01:09:50,320 s raspećem na vratima. 716 01:09:50,862 --> 01:09:54,908 Mičel se zaposlio u prodavnici instrumenata. 717 01:09:56,784 --> 01:10:02,582 Tipične činjenice tipičnog života u gradu na Istočnoj obali. 718 01:10:03,166 --> 01:10:08,713 Razmislila sam o tome šta želim. I nije slično tome. 719 01:10:09,297 --> 01:10:15,261 Isplela sam Kerol En sladak džemper i pomislila da mogu bolje. 720 01:10:20,350 --> 01:10:22,450 Molim te, samo vozi! 721 01:10:27,690 --> 01:10:33,273 Posle godinu dana stigla sam u grad misleći: "Nemam šta da izgubim." 722 01:10:33,988 --> 01:10:37,821 Nabavila sam sobu i mačku i smršala deset kila. 723 01:10:40,161 --> 01:10:45,166 Upoznala sam tipa na nekom kursu. Imao je dobre tetovaže. 724 01:10:46,209 --> 01:10:50,709 Nije me ostavljao na miru dok nisam pristala na večeru. 725 01:10:52,090 --> 01:10:54,968 Bio je sladak i drag 726 01:10:55,134 --> 01:10:57,845 i bio je dobar u krevetu. 727 01:10:58,304 --> 01:11:02,600 Odrekla sam se života veći deo godine. 728 01:11:04,602 --> 01:11:07,438 Zato mislim da bi to možda moglo da upali. 729 01:11:07,563 --> 01:11:10,942 A čim sam to pomislila, 730 01:11:11,109 --> 01:11:16,739 njemu je trebala pauza i morao je da se fokusira na karijeru. 731 01:11:17,365 --> 01:11:22,912 Otkantao me je uz pisamce, pa pomislih: "Mogu ja i bolje." 732 01:11:24,914 --> 01:11:31,045 Ne moraš se šišati niti cipele menjati. 733 01:11:31,212 --> 01:11:36,801 Ne moraš voleti "Djuran Djuran", samo me voli. 734 01:11:37,635 --> 01:11:43,766 Ne moraš spuštati dasku u toaletu niti gledati vesti. 735 01:11:44,225 --> 01:11:50,189 Ne moraš učiti da plešeš tango niti jesti pršut. 736 01:11:50,398 --> 01:11:57,405 Ne moraš se menjati, samo ostani uz mene. 737 01:11:59,157 --> 01:12:05,455 Želim tebe i samo tebe. Želim na gomile tebe. 738 01:12:05,705 --> 01:12:11,377 Napokon svakog jutra mislim na nešto vredno. 739 01:12:12,086 --> 01:12:17,967 Ti i samo ti! Ništa te ne može zameniti. 740 01:12:18,176 --> 01:12:25,516 Ništa osim svežeg i čistog, vrhunskog tebe! 741 01:12:27,435 --> 01:12:34,192 A potpuno si moj! 742 01:12:34,358 --> 01:12:39,691 Ne trebaju mi doživotne obaveze i ne moramo se spetljati večeras. 743 01:12:40,698 --> 01:12:45,203 Ne želim da odbaciš sve svoje zidove i odbrane. 744 01:12:46,871 --> 01:12:52,043 Ne želim da vršim pritisak, ali znam kad nešto štima. 745 01:12:53,252 --> 01:12:56,881 I svakog dana propitujem svoja čula. 746 01:12:58,841 --> 01:13:01,844 Kada dođemo do moje kuće, pogledaj taj gradić 747 01:13:01,969 --> 01:13:04,555 i pogledaj dokle sam dogurala. 748 01:13:05,056 --> 01:13:10,853 Nikada se neću vratiti i neću se osvrtati više. 749 01:13:11,354 --> 01:13:14,524 I osećam da me je život vodio pravo do tebe, 750 01:13:14,649 --> 01:13:17,360 i odsad ostajem tamo. 751 01:13:17,944 --> 01:13:23,824 Razmisli šta si želeo i šta može da bude. 752 01:13:24,367 --> 01:13:29,747 Razmisli o tome koliko te volim i reci da ćemo zajedno živeti. 753 01:13:30,456 --> 01:13:33,251 Seti se zašto smo zajedno sjajni. 754 01:13:33,417 --> 01:13:36,379 Razmisli o svemu što oboje smo prošli. 755 01:13:36,754 --> 01:13:44,095 Razmisli o prošlosti, jer mi možemo bolje. 756 01:13:44,387 --> 01:13:49,392 Mi možemo bolje! 757 01:13:50,434 --> 01:13:57,191 Možemo bolje od toga. 758 01:13:59,777 --> 01:14:02,363 Možemo bolje od toga. 759 01:14:27,221 --> 01:14:30,766 Hej, mala. Dobro jutro. 760 01:14:31,600 --> 01:14:34,895 Izgledaš kao anđeo. 761 01:14:36,063 --> 01:14:42,111 Ne sećam se kada smo zaspali. 762 01:14:44,280 --> 01:14:47,074 Trebalo bi da ustanemo, mala. 763 01:14:48,159 --> 01:14:51,037 Keti me čeka. 764 01:15:04,175 --> 01:15:10,931 Pogledaj nas, ležimo ovde, sanjamo i pretvaramo se. 765 01:15:11,724 --> 01:15:17,938 Dao sam obećanje i zavetovao se. 766 01:15:19,064 --> 01:15:25,988 Napisao sam priču, a promenili smo kraj. 767 01:15:26,489 --> 01:15:33,788 Keti, pogledaj me sad! 768 01:15:34,413 --> 01:15:41,295 Stani. Činjenice su činjenice. 769 01:15:42,087 --> 01:15:44,590 Opusti se. 770 01:15:45,466 --> 01:15:49,887 Pritaji se. 771 01:15:50,095 --> 01:15:57,186 U redu je. Panika prolazi. 772 01:15:58,729 --> 01:16:05,736 Niko ne mora da zna. 773 01:16:18,082 --> 01:16:24,255 Stavljam oklop i odlazim u Ohajo. 774 01:16:25,256 --> 01:16:31,303 Vraćam se u bitku, ko zna do kada. 775 01:16:32,388 --> 01:16:38,936 Da nisam s tobom bio, njoj ću se zaklinjati. 776 01:16:39,937 --> 01:16:46,694 a nadam se da ćeš ti opet uz mene biti. 777 01:16:47,736 --> 01:16:54,743 Čekaj. Potkreši mi ova krila. 778 01:16:55,786 --> 01:17:02,793 Stvari izmiču kontroli. 779 01:17:03,627 --> 01:17:10,050 U redu. Gotovo je. Završilo se. 780 01:17:11,927 --> 01:17:17,975 Niko neće razumeti. 781 01:17:21,520 --> 01:17:28,193 Niko neće razumeti. 782 01:17:41,123 --> 01:17:47,588 Izgradili smo kućicu na drvetu, a ja pazim da stabilna bude. 783 01:17:48,172 --> 01:17:54,219 Dodam još malo lepka svaki put kada pukne. 784 01:17:55,471 --> 01:18:02,227 Imali smo savršenu ravnotežu, 785 01:18:02,436 --> 01:18:09,693 a onda sam počeo da pravim svesne i namerne greške. 786 01:18:13,614 --> 01:18:20,204 Tražim samo jedan mali ćošak. 787 01:18:20,829 --> 01:18:27,252 Jednu mirnu sobu u dubini svog srca. 788 01:18:28,170 --> 01:18:30,672 Kažem li joj da ga imam, 789 01:18:31,340 --> 01:18:34,593 poslaće vojsku 790 01:18:35,010 --> 01:18:41,975 zauzeće ga i uništiti sve. 791 01:18:44,186 --> 01:18:51,151 Ja grizem, a grize i ona. Klizimo sve brže. 792 01:18:51,652 --> 01:18:58,033 Klizimo i gubimo se, a šta ja mogu da uradim? 793 01:18:59,284 --> 01:19:06,542 Vrati se u krevet, mala. Pusti me unutra. 794 01:19:07,209 --> 01:19:13,757 Obećavam, neću te lagati. 795 01:19:15,759 --> 01:19:22,641 Čekaj. Ne plači još. 796 01:19:23,100 --> 01:19:29,773 Neću te pustiti. 797 01:19:30,816 --> 01:19:37,656 Panika prolazi. U redu je. 798 01:19:39,658 --> 01:19:46,582 U redu je. Svi krvare. 799 01:19:48,917 --> 01:19:56,049 U redu je. Dobijam sve što mi treba. 800 01:20:03,181 --> 01:20:09,730 I niko ne mora da zna. 801 01:20:19,197 --> 01:20:26,455 Niko ne mora da zna. 802 01:20:31,251 --> 01:20:35,589 A kad već moram nekog da volim... 803 01:20:36,298 --> 01:20:40,427 Kada treba nekog da volim... 804 01:20:41,303 --> 01:20:46,808 Možda bih mogao voleti nekog... 805 01:20:47,351 --> 01:20:54,566 ...poput tebe. 806 01:21:28,308 --> 01:21:31,228 Ne ljubi me opet za rastanak. 807 01:21:33,396 --> 01:21:37,067 Neka ova noć ostane čista i tiha. 808 01:21:37,692 --> 01:21:41,863 Želiš da imaš poslednju reč i želiš da se smejem, 809 01:21:42,155 --> 01:21:46,409 ali pusti to zasad. 810 01:21:47,077 --> 01:21:51,498 Sve što možeš reći i osetiti, 811 01:21:51,706 --> 01:21:55,836 sve si rekao tim jednim savršenim poljupcem. 812 01:21:56,419 --> 01:21:58,755 Neka ostane na tome. 813 01:21:58,922 --> 01:22:04,511 Gledaću kako nestaješ iza ugla. 814 01:22:06,429 --> 01:22:11,101 I zbogom do sutra. 815 01:22:11,351 --> 01:22:15,814 Zbogom do sledećeg poziva. 816 01:22:16,106 --> 01:22:23,363 A ja ću čekati. 817 01:22:25,365 --> 01:22:29,578 Zbogom do sutra. 818 01:22:29,786 --> 01:22:34,457 Zbogom dok se ne setim da dišem. 819 01:22:34,666 --> 01:22:41,798 Čekala sam, čekala sam tebe. 820 01:22:49,931 --> 01:22:52,767 Stojim na ivici. 821 01:22:54,436 --> 01:22:58,273 Borim se s ravnotežom. 822 01:22:59,065 --> 01:23:01,165 Otvaram se... 823 01:23:01,443 --> 01:23:08,033 Otvaram se šav po šav. 824 01:23:08,533 --> 01:23:12,787 Napokon, da. Napokon sad. 825 01:23:13,204 --> 01:23:17,292 Napokon me je nešto ponelo uvis. 826 01:23:17,667 --> 01:23:19,767 Napokon sam slobodna. 827 01:23:19,961 --> 01:23:26,134 Napokon seče ove okove 828 01:23:26,468 --> 01:23:31,473 i oslobađa mi krila. 829 01:23:31,806 --> 01:23:36,144 Zato zbogom do sutra. 830 01:23:36,478 --> 01:23:40,774 Zbogom dok mi noge ne dotaknu tlo. 831 01:23:41,149 --> 01:23:48,239 A ja ću te čekati. Čekaću te! 832 01:23:50,325 --> 01:23:54,162 Zbogom do sutra. 833 01:23:54,662 --> 01:23:59,167 Zbogom do ostatka mog života. 834 01:23:59,376 --> 01:24:06,674 A čekala sam, čekala sam tebe. 835 01:24:07,550 --> 01:24:14,432 Čekala sam tebe... 836 01:24:23,358 --> 01:24:27,237 Zvao sam Alis da mi pomogne da spakujem torbe. 837 01:24:29,531 --> 01:24:33,368 Otišao sam u centar i zatvorio račun u banci. 838 01:24:35,495 --> 01:24:42,794 Ne uzmičem opet. Ovo nije nov kompromis. 839 01:24:49,884 --> 01:24:53,221 Ne patim samo ja. 840 01:24:55,223 --> 01:24:59,269 Ne znam šta mi drugo preostaje. 841 01:25:01,146 --> 01:25:05,733 Nisi videla koliko se pukotina rastvorila. 842 01:25:07,110 --> 01:25:11,781 Nisi znala da ostao sam bez užadi, 843 01:25:11,906 --> 01:25:18,037 a ja te nikad nisam mogao spasti. 844 01:25:18,913 --> 01:25:23,918 Samo to si želela, 845 01:25:24,043 --> 01:25:28,965 ali te ja nisam mogao spasti, 846 01:25:29,173 --> 01:25:33,887 koliko se god trudio. 847 01:25:34,012 --> 01:25:40,059 Mogao sam te samo jako voleti 848 01:25:40,351 --> 01:25:44,230 i pustiti da odeš. 849 01:26:00,288 --> 01:26:04,834 Koliko god se trudio, 850 01:26:05,126 --> 01:26:10,131 samo sam te voleti mogao. 851 01:26:10,423 --> 01:26:17,305 Bože, kako sam te voleo! 852 01:26:18,473 --> 01:26:23,102 Mogli smo se svađati 853 01:26:23,478 --> 01:26:28,483 ili smo mogli čekati. 854 01:26:28,816 --> 01:26:35,073 Ili sam mogao otići. -Zbogom do sutra. 855 01:26:35,823 --> 01:26:41,954 Zbogom dok ti ne dopužem na vrata! 856 01:26:42,330 --> 01:26:45,500 I čekaću te. 857 01:26:46,000 --> 01:26:49,921 Čekaću te. 858 01:26:50,046 --> 01:26:54,175 Nisi primetila kako se vetar promenio. 859 01:26:54,884 --> 01:26:59,180 Zbogom do sutra. 860 01:26:59,305 --> 01:27:01,849 Nisam video kako oboje možemo pobediti. 861 01:27:01,974 --> 01:27:06,813 Zbogom dok ne prestanem da zahvaljujem Bogu! 862 01:27:07,021 --> 01:27:10,358 A čekala sam... 863 01:27:10,650 --> 01:27:15,238 Čekala sam te. 864 01:27:15,655 --> 01:27:19,117 Zbogom, Keti. 865 01:27:19,575 --> 01:27:22,578 Čekala sam... 866 01:27:22,912 --> 01:27:29,002 Čekala sam te. 867 01:27:29,127 --> 01:27:32,171 Zbogom... 868 01:27:32,296 --> 01:27:39,554 I dalje ću čekati... Čekaću te. 869 01:27:48,104 --> 01:27:52,024 Ne zaboravi vrata da zatvoriš. 870 01:27:53,943 --> 01:27:57,947 Ja ću ovde čekati. 871 01:27:59,490 --> 01:28:06,622 Džejmi... zbogom. -Zbogom. 872 01:29:22,000 --> 01:29:27,000 Obrada: NikolaJe 873 01:29:30,000 --> 01:29:34,000 Preuzeto sa www.titlovi.com 61875

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.