Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:45,040 --> 00:01:49,040
www.titlovi.com
2
00:01:52,040 --> 00:01:58,714
POSLEDNJIH PET GODINA
3
00:02:47,554 --> 00:02:51,975
Džejmi je prošlost i otišao je.
4
00:02:53,894 --> 00:02:58,607
Džejmi je odlučio da za mene nije.
5
00:03:00,442 --> 00:03:04,613
Džejmi gradi nove snove,
6
00:03:06,156 --> 00:03:11,203
a ja i dalje patim.
7
00:03:18,418 --> 00:03:22,923
Džejmi je do kraja puta stigao.
8
00:03:24,299 --> 00:03:28,929
Da je problem u meni,
Džejmi je ubeđen.
9
00:03:30,222 --> 00:03:34,559
Džejmiju verovatno
nije loše uopšte,
10
00:03:36,061 --> 00:03:41,400
a ja i dalje patim.
11
00:03:48,073 --> 00:03:50,534
A šta je s lažima, Džejmi?
12
00:03:50,742 --> 00:03:57,124
Šta je sa svime
u šta si se kleo da je istina?
13
00:03:58,709 --> 00:04:02,004
Šta je s tobom, Džejmi?
14
00:04:04,840 --> 00:04:07,926
Šta je s tobom?
15
00:04:09,928 --> 00:04:14,266
Džejmi misli da
nešto divno umrlo je.
16
00:04:16,059 --> 00:04:20,522
Džejmi je zaključio da on odlučuje.
17
00:04:22,149 --> 00:04:26,528
Džejmi ima tajne koje od svih krije,
18
00:04:27,738 --> 00:04:35,037
a ja i dalje patim.
19
00:04:36,788 --> 00:04:41,126
Idi i sakrij se.
20
00:04:41,251 --> 00:04:46,590
I beži.
21
00:04:46,840 --> 00:04:53,930
Beži i nađi nešto bolje.
22
00:04:57,976 --> 00:05:02,105
Idi.
23
00:05:02,397 --> 00:05:07,277
Odjaši u suton.
24
00:05:07,694 --> 00:05:10,447
Beži.
25
00:05:10,781 --> 00:05:17,120
Kao da je sve jednostavno,
kao da je ispravno.
26
00:05:44,856 --> 00:05:47,442
Daj mi jedan dan, Džejmi.
27
00:05:47,651 --> 00:05:53,740
Vrati mi laži,
obesi ih nazad na zid.
28
00:05:55,242 --> 00:06:01,706
Možda bih shvatila
kako si mogao toliko siguran biti
29
00:06:01,873 --> 00:06:08,755
da uspeti nismo mogli mi.
30
00:06:12,884 --> 00:06:17,264
Džejmija nema, a šta ću ja?
31
00:06:19,099 --> 00:06:24,020
Puna sam nezasluženih ožiljaka.
32
00:06:25,772 --> 00:06:30,110
Možda u svemu postoji lekcija neka,
33
00:06:31,444 --> 00:06:35,907
ali to ništa ne menja
34
00:06:37,325 --> 00:06:41,496
niti vreme brže teče
35
00:06:42,747 --> 00:06:46,918
kada temelj jednom pukne.
36
00:06:47,210 --> 00:06:51,715
A ja...
37
00:06:53,258 --> 00:06:58,680
I dalje patim.
38
00:07:45,935 --> 00:07:48,146
Džejmi... Džejmi, čekaj.
39
00:08:05,121 --> 00:08:10,752
Majci lomim srce gledajući tebe.
40
00:08:11,252 --> 00:08:17,217
Čujem kako puca 150 km dalje.
41
00:08:21,262 --> 00:08:24,057
Majci lomim srce.
42
00:08:24,891 --> 00:08:30,063
Jevrejska zajednica Spring Velija
zgražava se sad,
43
00:08:30,522 --> 00:08:37,278
a moj deda se okreće u grobu.
44
00:08:39,239 --> 00:08:42,117
Da imaš tetovažu,
to važno bilo ne bi.
45
00:08:42,242 --> 00:08:45,245
Da obriješ glavu, to bilo bi kul.
46
00:08:45,620 --> 00:08:48,707
Možeš biti iz Španije, Japana
ili iz siromašnog stana,
47
00:08:48,832 --> 00:08:51,876
samo ne iz jevrejske škole.
48
00:08:52,001 --> 00:08:58,508
Ovo je sada nešto!
Napokon sam uspeo!
49
00:08:59,717 --> 00:09:03,012
Tada bih rekao:
"Hej, boginjo nejevrejska,
50
00:09:03,263 --> 00:09:07,267
nekog poput tebe sam čekao!"
51
00:09:08,518 --> 00:09:11,646
O, bože! Čekaj. Čekaj!
52
00:09:13,356 --> 00:09:16,484
Šta je?
-Moram se navići na ovo.
53
00:09:18,444 --> 00:09:20,572
Ne razumeš.
54
00:09:21,072 --> 00:09:25,201
Preživeo sam Daniku Švarc
i Eriku Vajs
55
00:09:25,535 --> 00:09:27,662
i bliznakinje Hendelman.
56
00:09:27,787 --> 00:09:31,040
Pokušao sam s Heder Grinblat,
Eni Minkus,
57
00:09:31,165 --> 00:09:34,043
Karen Pinkus, Lisom Kac
58
00:09:34,586 --> 00:09:40,008
i Stejsi Rouzen, Elen Kaplan,
Džuli Silver i Džejni Stajn.
59
00:09:40,466 --> 00:09:43,177
Šabat sam slavio petkom uveče
60
00:09:43,469 --> 00:09:46,631
sa svima koji prezivaju se Šapiro
u Vašington Hajtsu!
61
00:09:46,756 --> 00:09:51,644
Ali čim sam tebe upoznao,
bez daha sam ostao.
62
00:09:52,228 --> 00:09:55,231
Danima sam uz telefon stajao
63
00:09:55,356 --> 00:09:57,942
i, kao idiot, bojao se da pozovem.
64
00:09:58,067 --> 00:10:00,862
Lutao sam pustinjom
65
00:10:00,987 --> 00:10:03,906
i udarce primao.
66
00:10:04,532 --> 00:10:09,746
Moj je narod patio hiljadama
godina, a mene baš briga za to.
67
00:10:09,871 --> 00:10:12,749
Da imaš probušen jezik,
to važno bilo ne bi.
68
00:10:12,874 --> 00:10:16,124
Da si bila u zatvoru
ili nekad muškarac,
69
00:10:16,586 --> 00:10:19,589
da su ti majka i brat
incestuozni bili,
70
00:10:19,714 --> 00:10:22,967
a ocu da su ti prijatelji gangsteri,
71
00:10:24,010 --> 00:10:29,807
rekao bih: "Niko nije savršen.
Tragično je to, ali istinito."
72
00:10:30,058 --> 00:10:33,603
Tada bih rekao:
"Hej, boginjo nejevrejska,
73
00:10:33,811 --> 00:10:37,482
nekog poput tebe sam čekao!"
74
00:10:39,359 --> 00:10:45,073
Ti prekidaš niz... Ti...
75
00:10:45,365 --> 00:10:51,454
Uzimaš svetlo... Ti...
76
00:10:51,621 --> 00:10:58,419
Ti si priča koju treba da napišem.
77
00:11:00,922 --> 00:11:06,469
Moram je napisati!
78
00:11:06,719 --> 00:11:09,555
Da voziš kamp-kućicu,
to važno bilo ne bi.
79
00:11:09,680 --> 00:11:12,684
Da voliš krv da piješ,
rekao bih: "Slatko."
80
00:11:12,809 --> 00:11:16,437
Da gajiš strast prema oružju,
81
00:11:16,562 --> 00:11:18,564
rekao bih: "Pucaj slobodno!"
82
00:11:18,689 --> 00:11:22,106
Ja sam tvoj jevrejski rob,
tebi na usluzi,
83
00:11:22,485 --> 00:11:28,991
Slobodno zapovedaj.
84
00:11:29,283 --> 00:11:35,665
Rekao bih:
"Hej, čekao sam nekog...
85
00:11:36,124 --> 00:11:38,918
Priželjkivao sam nekog...
86
00:11:39,043 --> 00:11:45,967
Mogao bih voleti nekog...
87
00:11:47,760 --> 00:11:54,517
Poput tebe!"
88
00:12:38,436 --> 00:12:41,853
Ne mogu da verujem
da stvarno razgovaramo.
89
00:12:44,150 --> 00:12:47,111
I da na ovome molu sedimo.
90
00:12:48,863 --> 00:12:51,449
Vidiš, smešim se...
91
00:12:53,075 --> 00:12:56,492
To znači da srećna sam
zato što se vidimo.
92
00:13:01,500 --> 00:13:05,250
Ukrala sam ovaj džemper
iz prodavnice kostima.
93
00:13:07,173 --> 00:13:10,259
U njemu izgledam kao Dejzi Mej.
94
00:13:11,636 --> 00:13:18,184
Vidiš, smejemo se.
Mislim da ćemo biti u redu.
95
00:13:22,271 --> 00:13:27,193
Moraćemo se malo više potruditi
96
00:13:27,610 --> 00:13:31,781
i biti spremni na kompromise.
97
00:13:31,906 --> 00:13:35,993
Da bi ova ljubav bila posebna
98
00:13:36,369 --> 00:13:39,872
kao što je bila pre pet godina.
99
00:13:40,456 --> 00:13:44,794
Dogurao si do Ohaja,
100
00:13:45,211 --> 00:13:50,466
ko zna gde sve možemo.
101
00:13:53,761 --> 00:13:57,181
Mislim da će ti se
ova predstava svideti.
102
00:13:59,308 --> 00:14:02,561
Mislim da nije loša.
103
00:14:03,687 --> 00:14:07,942
Vidiš, smeješ se. I ja se smešim
104
00:14:08,359 --> 00:14:15,658
uz reku u Ohaju, a ti si moj.
105
00:14:18,285 --> 00:14:20,412
Dobro smo.
106
00:14:29,046 --> 00:14:34,009
Mislim da oboje vidimo
šta bi moglo biti bolje.
107
00:14:34,510 --> 00:14:38,347
Ja priznaću kada pogrešim.
108
00:14:38,889 --> 00:14:42,810
Posle svega što proživeli smo,
109
00:14:43,352 --> 00:14:47,022
jači nego ikad bićemo.
110
00:14:47,398 --> 00:14:51,735
Ovog vikenda počinjemo iznova
111
00:14:52,236 --> 00:14:57,783
i bićemo jedno uz drugo.
112
00:14:59,118 --> 00:15:02,535
Dušo, žao mi je.
Ne mogu ostati za vikend.
113
00:15:03,164 --> 00:15:06,792
Ona glupost
za "Random House" je sutra.
114
00:15:08,127 --> 00:15:10,227
Nisam se mogao izvući.
115
00:15:11,422 --> 00:15:14,216
Nisam znala da moraš
toliko brzo da ideš.
116
00:15:14,341 --> 00:15:16,441
Žao mi je, dušo.
117
00:15:17,803 --> 00:15:21,098
Mislila sam da imamo
malo vremena. -Znam.
118
00:15:21,974 --> 00:15:25,644
Nije važno. Ako moraš,
119
00:15:26,145 --> 00:15:30,316
onda moraš, zato, nije važno.
120
00:15:30,691 --> 00:15:34,820
Sve je u redu.
121
00:15:35,738 --> 00:15:38,157
Imamo večeras.
122
00:15:38,824 --> 00:15:42,661
Da... Pokušao sam da nabavim
avionsku kartu za sutra,
123
00:15:42,786 --> 00:15:45,915
ali je mesta bilo samo večeras.
124
00:15:46,290 --> 00:15:49,752
Mogu se vratiti
u ponedeljak ako želiš.
125
00:15:54,465 --> 00:15:57,259
Znaš li šta me izluđuje?
Izvini, moram to reći.
126
00:15:57,384 --> 00:16:00,679
Izluđuje me to
što bismo mogli biti zajedno
127
00:16:00,804 --> 00:16:04,350
i ovde provesti noć
i družiti se,
128
00:16:04,475 --> 00:16:06,977
a ti biraš nekog dugog.
129
00:16:07,102 --> 00:16:10,397
Ne, tako je! -Ne biram!
-Da, Džejmi, upravo to radiš.
130
00:16:10,522 --> 00:16:13,442
Možeš biti ovde sa mnom
ili tamo s njima,
131
00:16:13,567 --> 00:16:17,363
a, kao i uvek, biraš njih.
-Moram da idem. -Ne moraš da ideš
132
00:16:17,488 --> 00:16:21,534
na još jednu zabavu sa 20 istih
idiota koje već poznaješ.
133
00:16:21,659 --> 00:16:24,495
Možeš ostati uz suprugu
na njen rođendan.
134
00:16:24,620 --> 00:16:27,448
A mogao bi, bože sačuvaj,
i pogledati moj nastup.
135
00:16:27,573 --> 00:16:29,925
I znam da te sigurno izluđuje
136
00:16:30,050 --> 00:16:33,203
to što nećeš moći da se igraš
sa svojim prijateljicama.
137
00:16:33,328 --> 00:16:38,175
Luduješ! -Ne! A stvar je u tome da
ne možeš da mi posvetiš nijedan dan.
138
00:16:38,300 --> 00:16:41,804
Nisi važan ti i samo ti,
139
00:16:42,221 --> 00:16:44,473
izvanredni romanopisac, ti!
140
00:16:44,598 --> 00:16:47,442
Nije li divan? Dvadeset
osam mu je godina tek!
141
00:16:47,567 --> 00:16:49,812
Književnik...
142
00:16:50,813 --> 00:16:53,982
Važan si ti i samo ti!
143
00:16:54,149 --> 00:16:56,443
Uzduž i popreko, samo ti!
144
00:16:56,568 --> 00:16:59,154
Razbijaš prozore
i probijaš zidove
145
00:16:59,279 --> 00:17:05,035
na putu do zvezda!
146
00:17:05,160 --> 00:17:07,454
A ja...
147
00:17:19,550 --> 00:17:22,886
Kunem se, nikad neću razumeti...
148
00:17:24,972 --> 00:17:28,889
Kako možeš tamo stajati
i toliko ponosan biti...
149
00:17:29,393 --> 00:17:32,396
I gledati kako plačem...
150
00:17:34,189 --> 00:17:37,276
I baš ništa ne preduzeti.
151
00:18:15,314 --> 00:18:19,735
Da, halo?
Da, ja sam Džejmi Velerstin.
152
00:18:23,322 --> 00:18:26,700
U redu. Naravno.
153
00:18:28,118 --> 00:18:34,583
Čekajte, ko vam je rekao?
Pročitali ste moj rukopis?
154
00:18:35,292 --> 00:18:39,421
Ali kako ste...
A, da, profesor Adler.
155
00:18:39,546 --> 00:18:42,633
Ne, to je sjajno.
156
00:18:42,758 --> 00:18:46,845
To je tek druga verzija.
157
00:18:46,970 --> 00:18:50,349
To je nedovršen rad,
ali napredujem.
158
00:18:50,482 --> 00:18:53,460
Izvinite, ko... "Random
House" ga je pročitao?
159
00:18:53,585 --> 00:18:59,107
O, bože... To je...
To je sjajno. Sranje.
160
00:18:59,316 --> 00:19:03,070
Izvinjavam se, to je... Ne!
161
00:19:03,570 --> 00:19:08,617
U redu. Da. Da, imam 23 godine.
162
00:19:09,326 --> 00:19:12,409
Ne, nisam završio,
ali to nije važno.
163
00:19:12,871 --> 00:19:15,624
Da, možemo se sastati. Njujork.
164
00:19:16,416 --> 00:19:19,294
Da, u Njujorku sam. Živim ovde.
165
00:19:19,795 --> 00:19:24,049
U redu. Da.
Mogu doći danas. Sjajno!
166
00:19:25,634 --> 00:19:28,845
O, bože! U redu.
Da, vidimo se tamo.
167
00:19:28,970 --> 00:19:34,017
Baš se radujem
našem susretu, gđo Vitfild.
168
00:19:34,726 --> 00:19:40,565
U redu, Linda.
Već smo kao prijatelji, Linda.
169
00:19:41,233 --> 00:19:45,153
U redu. Odlično. U redu. Zdravo!
170
00:19:46,446 --> 00:19:48,740
Šta?
171
00:19:51,993 --> 00:19:54,404
Zdravo. -Razmišljao sam
o tvojim rečima.
172
00:19:54,529 --> 00:19:58,617
Počnimo da živimo zajedno. -Stvarno?
Šta se desilo? -Kasnije ću ti reći.
173
00:19:58,742 --> 00:20:01,003
Samo nađi stan. Volim te.
174
00:20:01,128 --> 00:20:03,628
Ja... Džejmi... Džejmi, čekaj!
175
00:20:03,797 --> 00:20:07,801
Da li se upravo oglasio alarm?
176
00:20:08,552 --> 00:20:12,514
Jesu li pored mene projurile sirene?
177
00:20:13,014 --> 00:20:16,601
Premda ne znam šta donosi sutra,
178
00:20:16,726 --> 00:20:21,731
imam utisak da sve
se odvija prebrzo.
179
00:20:22,149 --> 00:20:26,236
Klizim kao na ledu...
180
00:20:26,778 --> 00:20:30,574
Jurim kao raketa.
181
00:20:31,283 --> 00:20:34,661
Ovo nisam očekivao još deset godina.
182
00:20:34,870 --> 00:20:39,374
Imam utisak da sve
se odvija prebrzo.
183
00:20:39,624 --> 00:20:42,377
A ti kažeš: "Uspori malo.
184
00:20:42,502 --> 00:20:44,921
Daj sve od sebe,
ali uspori ovaj voz.
185
00:20:45,046 --> 00:20:47,841
Uspori, na semaforu je crveno!"
186
00:20:48,758 --> 00:20:54,014
Ali ja kažem: "Ne, po svaku cenu
idem napred i bez prigovaranja.
187
00:20:54,139 --> 00:20:58,810
Bez obzira na sve,
punom brzinom jurim napred!"
188
00:20:59,269 --> 00:21:02,981
Nikada se ne bojim da rizikujem.
189
00:21:03,940 --> 00:21:07,694
Ništa ne radim napola,
190
00:21:08,236 --> 00:21:11,907
ali je ulog sada sve veći,
191
00:21:12,032 --> 00:21:19,331
pa imam utisak
da sve odvija se prebrzo.
192
00:21:20,165 --> 00:21:23,418
Našao sam ženu koju volim.
193
00:21:24,669 --> 00:21:30,258
I agentkinju koja voli mene.
-On je kao mladi Džonatan Frenzen.
194
00:21:30,383 --> 00:21:35,716
Situacija se ponekad zamrsi,
ali neki ljudi analiziraju baš sve.
195
00:21:35,847 --> 00:21:40,518
Neki odugovlače
kada jasan put ne vide.
196
00:21:40,685 --> 00:21:44,773
Neki ustuknu
pred strahom od neuspeha,
197
00:21:45,273 --> 00:21:50,779
ali se ja ne dam.
198
00:21:51,321 --> 00:21:55,283
Neki se umetnici pitaju
hoće li ikad uspeti.
199
00:21:55,951 --> 00:22:00,163
Neki ljudi ne osete ljubav nikad.
200
00:22:00,413 --> 00:22:04,501
A neki ta dva ne razlikuju ponekad,
201
00:22:04,834 --> 00:22:09,506
ali se ja ne dam.
202
00:22:14,636 --> 00:22:17,931
Možda neću uspeti.
203
00:22:19,140 --> 00:22:26,439
Ali šta bi drugo trebalo da radim?
204
00:22:30,276 --> 00:22:34,239
Majk, Keti je.
Da, kako ste vi?
205
00:22:35,949 --> 00:22:39,703
Ne, imam samo dva pitanja.
Neću vas gnjaviti.
206
00:22:39,869 --> 00:22:42,247
Zanima me jeste li dobili
207
00:22:42,372 --> 00:22:45,083
recenzije koje sam poslala
od prošlog leta?
208
00:22:45,208 --> 00:22:47,961
Hvala. Da, baš je uzbudljivo.
209
00:22:50,797 --> 00:22:53,258
Ne, drugo pitanje je samo...
210
00:22:53,842 --> 00:22:56,595
Ako imate neki posao...
211
00:22:56,720 --> 00:22:59,347
Odjednom sam slobodna celog leta.
212
00:22:59,472 --> 00:23:02,851
Dostupna sam, pa...
213
00:23:04,002 --> 00:23:09,315
Da. Da, čim budem
u gradu, javiću vam.
214
00:23:12,402 --> 00:23:17,235
U redu. Ne. Razumem. Hvala.
Nisam previše gnjavila, zar ne?
215
00:23:18,491 --> 00:23:22,746
U redu. Zdravo, Majk.
216
00:23:26,124 --> 00:23:28,224
U redu, dame.
217
00:23:28,460 --> 00:23:35,133
Maraja, Tejlor, Rejčel,
Loren i Sofija.
218
00:23:35,258 --> 00:23:37,719
Pratite me na plesnu audiciju.
219
00:23:37,844 --> 00:23:40,722
Ostalima hvala lepo.
220
00:23:43,349 --> 00:23:47,437
Sanjao sam o tome
da ću pisati kao velikani.
221
00:23:48,104 --> 00:23:51,816
A sada se za mene otimaju.
222
00:23:52,650 --> 00:23:56,362
Uz mene je moja Afrodita.
223
00:23:57,113 --> 00:24:00,783
Radim sve o čemu ni sanjao nisam.
224
00:24:01,534 --> 00:24:05,413
Sledeći korak napravićemo zajedno.
225
00:24:05,872 --> 00:24:09,792
Našli smo stan u 73. ulici.
226
00:24:10,543 --> 00:24:14,631
"Atlentik Mantli"
štampa mi prvo poglavlje...
227
00:24:15,048 --> 00:24:19,135
Dobio sam 2.000 zelembaća,
bez ijedne prepravke!
228
00:24:19,385 --> 00:24:23,473
Napustio sam studio i nije mi žao.
229
00:24:24,057 --> 00:24:28,102
Napisao sam knjigu,
a Soni Mehta ju je pročitao.
230
00:24:28,478 --> 00:24:32,106
Srce mi je ukradeno,
a ego naduvan.
231
00:24:32,482 --> 00:24:37,195
Samo idem napred.
232
00:24:43,076 --> 00:24:48,389
I pitam se šta još čeka na mene.
Sve ovo snašlo me je pre 24. godine.
233
00:24:48,514 --> 00:24:53,044
Teško je poverovati
da sve ovo nije van kontrole.
234
00:24:53,169 --> 00:24:55,630
Van kontrole!
235
00:24:55,755 --> 00:25:00,093
Osećam paniku i požurivanje.
236
00:25:00,426 --> 00:25:04,389
Osećam da nadmašen sam i neiskusan,
237
00:25:04,931 --> 00:25:08,393
ali toliko sam srećan
da ne mogu da brinem,
238
00:25:08,518 --> 00:25:12,146
jer imam utisak...
239
00:25:13,022 --> 00:25:17,694
Imam utisak da sve
se odvija prebrzo.
240
00:25:17,944 --> 00:25:21,406
Mogu li vam pomoći? -Da.
Dobar dan. Tražim Alis Majkls.
241
00:25:21,531 --> 00:25:24,742
Vi ste g. Velerstin? -Da.
-Ja sam Dejd, Alisin pomoćnik.
242
00:25:24,867 --> 00:25:27,078
Uputiću vas.
-Sjajno.
243
00:25:31,541 --> 00:25:33,585
Zdravo.
-Zdravo, ja sam Džejmi.
244
00:25:33,710 --> 00:25:36,170
Džejmi Velerstin.
-Alis Majkls.
245
00:25:36,295 --> 00:25:39,958
Drago mi je što smo se upoznali.
-Ovo je sjajno. -Izvolite sesti.
246
00:25:40,083 --> 00:25:44,095
Hvala. -Jeste li za čašu vode?
-Da. Hvala što ste me pozvali.
247
00:25:44,220 --> 00:25:47,265
Svi u kancelariji su uzbuđeni
zbog upoznavanja s vama.
248
00:25:47,390 --> 00:25:49,851
Svi su od početka toliko ljubazni.
249
00:25:49,976 --> 00:25:52,520
Svima se sviđa knjiga.
-Ovo je prelepo.
250
00:25:52,645 --> 00:25:57,812
Nikad nisam bio ovoliko visoko.
-Sjajna kancelarija, da. Hvala.
251
00:26:04,657 --> 00:26:07,410
Ovo je sjajno. Hvala.
252
00:26:11,831 --> 00:26:16,502
Jednog dana sve je kao na filmu,
253
00:26:16,836 --> 00:26:21,424
a sutradan živimo običnim životom.
254
00:26:21,924 --> 00:26:27,096
Posle toga on putuje
u zemlju Džejmijevih snova
255
00:26:27,346 --> 00:26:32,602
i zamišljeno gleda kroz prozor...
256
00:26:34,353 --> 00:26:41,694
Gotovo bez daha...
257
00:26:43,863 --> 00:26:46,157
A onda evo njegovog osmeha...
258
00:26:46,282 --> 00:26:50,745
Oči mu zacakle i iz dubine...
259
00:26:50,953 --> 00:26:56,667
Nečujno, neki trenutak oživi,
260
00:26:57,126 --> 00:27:02,423
a ja sam deo toga.
261
00:27:03,216 --> 00:27:09,555
I ja sam deo toga.
262
00:27:11,641 --> 00:27:16,395
A sutradan kao da ničeg nije bilo.
263
00:27:16,812 --> 00:27:21,526
Idemo na večere
i kujemo planove.
264
00:27:21,817 --> 00:27:27,281
A onda on opet odlazi
u Džejmijevu zemlju...
265
00:27:27,406 --> 00:27:32,411
Grabeći grickalice...
266
00:27:34,080 --> 00:27:40,795
Kruži stanom i beleži kilometre...
267
00:27:43,589 --> 00:27:46,050
A kada se nasmeši
268
00:27:46,175 --> 00:27:50,846
i oči mu se zacakle,
kako bih mogla da prigovorim?
269
00:27:51,097 --> 00:27:56,477
Da, lud je, ali
pogledajte šta sve on može.
270
00:27:57,270 --> 00:28:02,566
A ja sam deo toga.
271
00:28:03,109 --> 00:28:09,573
Deo sam toga.
272
00:28:10,700 --> 00:28:13,411
I istina je...
273
00:28:13,786 --> 00:28:18,082
Kaskam za njim,
274
00:28:18,291 --> 00:28:24,964
a ne hodam uz njega.
Pratim ga.
275
00:28:25,631 --> 00:28:32,054
Istina, ali nema nedoumice
niti sumnje...
276
00:28:32,221 --> 00:28:38,644
Rekla sam da ću izdržati
i obećanje održati.
277
00:28:41,814 --> 00:28:46,819
I kad je tako...
278
00:28:48,821 --> 00:28:53,200
On se smeši.
279
00:28:53,325 --> 00:28:56,120
I gde bih drugde otišla?
280
00:28:56,245 --> 00:29:02,501
Nisam znala da pravila ne važe.
281
00:29:03,002 --> 00:29:09,675
A onda se on nasmeši
i ništa drugo ne postoji.
282
00:29:09,925 --> 00:29:15,556
Dok on izmišlja svet koji prolazi...
283
00:29:16,515 --> 00:29:21,771
A ja sam deo toga.
284
00:29:22,521 --> 00:29:28,903
Deo sam toga.
285
00:29:30,112 --> 00:29:32,448
Nisam li?
286
00:29:34,700 --> 00:29:41,332
Deo sam toga.
287
00:29:42,458 --> 00:29:46,670
Deo sam toga.
288
00:30:22,039 --> 00:30:26,877
Hej, kako si, dušo?
289
00:30:29,296 --> 00:30:31,966
Loš dan u baru?
290
00:30:32,174 --> 00:30:35,970
Žao mi je. Jesu li barem
napojnice bile dobre?
291
00:30:36,679 --> 00:30:38,779
Jesi li dobila...
-Sranje!
292
00:30:41,058 --> 00:30:44,270
Lepa si.
293
00:30:45,312 --> 00:30:47,857
Radiš li na nečemu večeras?
294
00:30:47,982 --> 00:30:50,901
Na primer?
-Na fotografijama ili haljini?
295
00:30:51,026 --> 00:30:54,889
Zar nemaš audiciju krajem nedelje
za koju se moraš pripremiti?
296
00:30:55,014 --> 00:30:59,493
Neću ići. -Zašto?
-Zato što neću dobiti ulogu.
297
00:30:59,827 --> 00:31:02,705
Jesi li zvala agenta?
298
00:31:02,830 --> 00:31:07,165
Na odmoru je. -Kako izgleda
odmor jednog agenta?
299
00:31:07,459 --> 00:31:13,090
Ne znam. Idu u šumu, gde žrtvuju
glumice da bi stvorili još agenata.
300
00:31:13,215 --> 00:31:16,385
To je zastrašujuće, Keti.
-Ne teram ih ja na to.
301
00:31:16,510 --> 00:31:21,682
Pripremio sam
malo iznenađenje za tebe,
302
00:31:21,890 --> 00:31:24,643
u obliku priče.
303
00:31:24,768 --> 00:31:27,062
Ne, molim te.
-Hajde!
304
00:31:27,187 --> 00:31:31,692
Imala sam grozan dan. -Ne, slušaj...
Satima sam to pripremao,
305
00:31:31,817 --> 00:31:34,704
pa ćeš ustati na pet
minuta i poslušati.
306
00:31:34,829 --> 00:31:37,281
Da sam znala
da će biti ovoliko priča,
307
00:31:37,406 --> 00:31:39,733
ne bih se zabavljala
s jednim piscem.
308
00:31:39,858 --> 00:31:43,412
Prekasno je za to.
Svideće ti se, obećavam.
309
00:31:43,787 --> 00:31:46,123
To je božićna priča,
a ti voliš Božić.
310
00:31:46,248 --> 00:31:50,081
Zove se "Priča o Šmuelu,
krojaču iz Klimoviča".
311
00:31:51,170 --> 00:31:56,008
Šmuel je radio do 22.30
u svojoj krojačnici u Klimoviču.
312
00:31:56,467 --> 00:32:01,722
Ustao bi u zoru i iznova krenuo,
porubljivao, šio i preklapao.
313
00:32:02,064 --> 00:32:04,091
Sada ćeš mi dirati haljinu?
314
00:32:04,216 --> 00:32:08,604
Četrdeset jedna godina prođe
u njegovoj krojačnici u Klimoviču.
315
00:32:08,729 --> 00:32:13,650
Gledajući kako zime prolaze,
Šmuel je samo za jednim žudeo.
316
00:32:13,893 --> 00:32:15,945
Jesi li spremna?
317
00:32:16,070 --> 00:32:18,364
"Da bar imam vremena",
reče Šmuel,
318
00:32:18,489 --> 00:32:21,325
"sašio bih haljinu
koju zamišljam u glavi,
319
00:32:21,450 --> 00:32:26,288
a poželele bi je sve devojke
odavde do Minska.
320
00:32:26,789 --> 00:32:31,960
Ali više nemam vremena da šijem."
321
00:32:32,461 --> 00:32:38,842
A onda zasija zidni sat.
322
00:32:40,636 --> 00:32:46,600
I sat reče:
"Šmuele, bićeš srećan.
323
00:32:46,767 --> 00:32:51,105
Dajem ti sve vreme ovoga sveta."
324
00:32:51,230 --> 00:32:54,608
To je čaroban sat.
-Nikad mi nisi bio privlačniji.
325
00:32:54,733 --> 00:32:57,444
"Šmuele, šij i budi srećan."
326
00:32:57,569 --> 00:33:00,864
Ali Šmuel reče:
"Ne, to mi nije suđeno.
327
00:33:01,114 --> 00:33:04,576
Moram iskoristiti
vreme koje mi je dato.
328
00:33:05,911 --> 00:33:11,959
Vidi koliko je sati!
Vreme je da pođem.
329
00:33:12,125 --> 00:33:16,213
Zašto moje stvari moraju biti
rekviziti? -Šmuel je završio u 22.30.
330
00:33:16,338 --> 00:33:19,133
I rekao je:
"Laku noć, stari Klimoviču."
331
00:33:19,258 --> 00:33:24,405
Ogrnuo se kaputom i krenuo, ali
sat zavapi: "Stani! Ne idi još!"
332
00:33:24,530 --> 00:33:26,573
Nije loše, zar ne?
333
00:33:26,698 --> 00:33:31,228
"Mudar niti bogat nisi, ali
najbolji čovek u Klimoviču ti si.
334
00:33:31,353 --> 00:33:36,275
Slušaj, Šmuele, ušij jedan šav
i videćeš šta će se dogoditi."
335
00:33:38,235 --> 00:33:40,946
Ali Šmuel reče:
"Sate, prekasno je.
336
00:33:41,071 --> 00:33:43,740
sa sudbinom pomirio sam se."
337
00:33:43,865 --> 00:33:49,288
Ali sat reče: "Šmuele, taj jedan šav
otključaće tvoje snove izgubljene."
338
00:33:49,413 --> 00:33:54,960
Zato, Šmuel, oklevajući, konac uze.
339
00:33:55,294 --> 00:34:00,882
Izvuče somot i reče:
340
00:34:01,008 --> 00:34:06,430
"Treba zube da odložim
i na počinak da pođem,
341
00:34:06,680 --> 00:34:13,395
a ja ovde sedim
i sa satovima razgovaram."
342
00:34:14,646 --> 00:34:20,194
A onda sat reče:
"Šmuele, bićeš srećan."
343
00:34:20,319 --> 00:34:22,419
A onda zapleše.
344
00:34:22,821 --> 00:34:26,033
Ne, hvala.
-Hajde!
345
00:34:26,325 --> 00:34:31,580
"Uradi to i bićeš srećan!"
346
00:34:31,830 --> 00:34:34,833
Zato Šmuel provuče konac
kroz ušicu igle,
347
00:34:34,958 --> 00:34:38,458
a Mesec obori pogled
s neba lišenog zvezda.
348
00:34:39,338 --> 00:34:42,216
Dok je konac provlačio
kroz somot crn tad,
349
00:34:42,341 --> 00:34:47,596
sat je vreme vraćao unazad.
350
00:34:47,721 --> 00:34:50,641
Zato zgrabi makaze
i odseče čipke komad
351
00:34:50,766 --> 00:34:53,810
dok su se kazaljke kretale unazad.
352
00:34:54,895 --> 00:34:57,814
Prsti su leteli,
a tkanina se vijorila.
353
00:34:57,939 --> 00:35:02,444
Širom sveta bilo je sati devet
i minuta petnaest.
354
00:35:02,569 --> 00:35:05,947
Svaki rez i šav savršen beše,
355
00:35:06,156 --> 00:35:09,117
kao da sam Bog o svemu odlučuje.
356
00:35:09,659 --> 00:35:13,038
I Šmuel pusti reku suza tad:
357
00:35:13,413 --> 00:35:20,754
"Vrati me! Vrati me 41 godinu sad!"
358
00:35:28,512 --> 00:35:33,433
I dugo u noć to potraje,
359
00:35:34,059 --> 00:35:38,980
sve dok Šmuelova haljina
gotova ne beše.
360
00:35:40,107 --> 00:35:45,612
Protegao je ruke, zatvorio oči...
361
00:35:46,655 --> 00:35:49,074
A jutarnje sunce...
362
00:35:49,950 --> 00:35:56,498
Napokon je odlučilo da se pokaže.
363
00:35:59,918 --> 00:36:03,130
A haljina koju je sašio u taj mah,
364
00:36:03,380 --> 00:36:06,425
svakoj bi duši oduzela dah.
365
00:36:06,550 --> 00:36:09,386
Svaki uzorak i šav iskoristio je.
366
00:36:09,511 --> 00:36:13,014
Svaka traka, svako dugme
savršeno pristajaše.
367
00:36:13,139 --> 00:36:17,018
U te šavove utkao je
368
00:36:17,143 --> 00:36:21,690
41 godinu snova koje sanjaše.
369
00:36:23,108 --> 00:36:29,489
Snove koji počeše da ostvaruju se.
370
00:36:29,823 --> 00:36:31,923
Dođi.
371
00:36:34,286 --> 00:36:37,163
A baš haljinu tu,
razglasiše novine,
372
00:36:37,372 --> 00:36:40,500
jedna devojka iz Odese nosila ju je.
373
00:36:40,625 --> 00:36:43,628
Na dan kad je obećala
374
00:36:43,753 --> 00:36:49,509
da će zauvek voleti mladića Šmuela.
375
00:36:51,303 --> 00:36:54,514
Koji je samo jedan dan ranije
376
00:36:55,098 --> 00:37:00,645
pokucao na vrata njene kuhinje.
377
00:37:02,331 --> 00:37:04,357
Hvala.
378
00:37:04,482 --> 00:37:09,029
Bilo je dugačko, ali zabavno.
-Još nije gotovo.
379
00:37:09,154 --> 00:37:11,698
Mnogi su se nadali,
sanjali i molili,
380
00:37:11,823 --> 00:37:15,201
ali ne mogu otići iz Klimoviča.
381
00:37:16,036 --> 00:37:19,080
Da je Šmuel bio neka slatka
imigrantkinja i sluškinja,
382
00:37:19,205 --> 00:37:22,334
izgledao bi kao ti.
383
00:37:22,876 --> 00:37:27,881
Izvini, ja sam Šmuel u ovoj priči?
-Da. -Nisam devojka iz Odese?
384
00:37:28,006 --> 00:37:35,180
Možda se samo bojiš da rizikuješ...
385
00:37:37,015 --> 00:37:42,103
Možda srce zna šta želi,
ali glava nije sigurna.
386
00:37:44,856 --> 00:37:50,070
Ali želim da svet vidi tu divnu
devojku koja me inspiriše!
387
00:37:50,195 --> 00:37:55,450
Nije li sad vreme
da budeš ludo ambiciozna?
388
00:37:55,992 --> 00:38:01,706
Zaboravi čišćenje
pepeljara u baru! Dođi.
389
00:38:01,831 --> 00:38:09,172
Pozdravi Keti Hajat, veliku zvezdu!
390
00:38:10,382 --> 00:38:17,013
Pa kažem: "Keti, bićeš srećna ti!
391
00:38:17,389 --> 00:38:22,394
Dajem ti sve vreme ovoga sveta!
392
00:38:23,019 --> 00:38:28,191
Pusti razne poslove i budi srećna!"
393
00:38:28,483 --> 00:38:31,486
Evo slike s naslovne strane
u novom "Bekstejdžu",
394
00:38:31,611 --> 00:38:34,656
gde na svakoj stranici
ima ponešto za tebe.
395
00:38:34,781 --> 00:38:41,663
Duboko udahni,
napravi korak, rizikuj!
396
00:38:43,873 --> 00:38:48,044
Samo polako.
397
00:39:00,473 --> 00:39:06,688
Jesam li danas spomenuo
koliko sam srećan
398
00:39:07,856 --> 00:39:14,904
zbog toga što volim tebe?
399
00:39:50,940 --> 00:39:53,040
Zdravo.
400
00:40:00,617 --> 00:40:07,457
Mogla bih imati kuću na brdu
ili u Sevilji vilu,
401
00:40:07,582 --> 00:40:11,377
ali to ne bi bilo lepo
kao leto u Ohaju,
402
00:40:11,586 --> 00:40:17,050
sa gej patuljkom po imenu Karl,
koji glumi Tevija i Porgija.
403
00:40:17,175 --> 00:40:19,275
Bože...
404
00:40:22,639 --> 00:40:25,516
Mogla bih noću lutati Parizom
405
00:40:25,892 --> 00:40:29,187
i provesti se kočijom
kroz Central park,
406
00:40:29,312 --> 00:40:32,815
ali to ne bi bilo lepo
kao leto u Ohaju,
407
00:40:32,940 --> 00:40:36,945
gde delila bih sobu s jednom
bivšom striptizetom i njenom zmijom.
408
00:40:37,070 --> 00:40:40,240
Volim te. -Koja zove
se Vejn. -O, bože!
409
00:40:40,365 --> 00:40:45,286
Mogla bih torbu punu novca imati
410
00:40:45,495 --> 00:40:48,665
i lek za sve bolesti.
411
00:40:48,790 --> 00:40:53,795
I tablete koje ukrotile bi lava.
412
00:40:54,379 --> 00:40:59,425
Mogla bi biti
sledeća kraljica Britanije
413
00:40:59,550 --> 00:41:02,929
i izgledati kao da opet
17 godina mi je.
414
00:41:03,054 --> 00:41:08,059
A bih i dalje radije razum izgubila,
415
00:41:08,351 --> 00:41:12,063
65 km istočno od Sinsinatija...
416
00:41:17,235 --> 00:41:20,405
Oko bih iskopati sebi mogla.
417
00:41:20,696 --> 00:41:23,825
I ustajalu ribu radije bih pojela,
418
00:41:23,950 --> 00:41:27,412
ali to ne bi bilo grozno
kao leto u Ohaju,
419
00:41:27,829 --> 00:41:33,167
bez televizije, tople vode
i vijetnamske hrane za tebe.
420
00:41:34,844 --> 00:41:36,879
Dušo, volim te.
421
00:41:37,004 --> 00:41:40,550
Videla sam tvoju knjigu
u "Targetu", u Kentakiju.
422
00:41:40,675 --> 00:41:43,970
Pisalo je "novo i preporučeno".
423
00:41:44,387 --> 00:41:47,932
Bacila sam oko
na tvoju sliku na koricama
424
00:41:48,057 --> 00:41:51,853
i više nisam mogla da odem.
425
00:41:52,937 --> 00:41:56,316
Ričard je bio sa mnom
i iznenada je počeo da ćuti.
426
00:41:56,441 --> 00:41:59,902
Rekao je: "Uzevši sve u obzir,
ti knjigu ne moraš kupiti."
427
00:42:00,027 --> 00:42:06,492
Nasmejala sam se kao Mona Liza
i rekla mu: "Izvolite, može 'viza'?"
428
00:42:06,701 --> 00:42:13,332
Želi me, ali me dobiti neće.
429
00:42:13,499 --> 00:42:20,631
Nego šta! -Našla sam svoju vodilju,
zvezde pratim svake večeri.
430
00:42:20,923 --> 00:42:23,843
Pogledaj mene, a pogledaj njega!
431
00:42:24,635 --> 00:42:31,434
Dođavola, valjda nešto radim
kako treba...
432
00:42:31,601 --> 00:42:38,232
Napokon sam nešto
uradila kako treba.
433
00:42:40,776 --> 00:42:44,947
Ne, nije to nirvana,
ali sam na dobrom putu.
434
00:42:45,198 --> 00:42:48,534
Glumim Anitu na matineu.
435
00:42:48,784 --> 00:42:51,370
A onda pašću na kolena
i pomoliti se.
436
00:42:51,495 --> 00:42:54,373
U sledećoj biografiji objavljujem
437
00:42:54,624 --> 00:42:59,378
da u Ohajo se ne vraćam.
438
00:42:59,670 --> 00:43:03,633
Mogla bih foliju žvakati
439
00:43:03,966 --> 00:43:07,553
i zubobolju u paklu trpeti,
440
00:43:07,678 --> 00:43:14,060
ali to ne bi bilo toliko dobro
kao što ovo leto će biti...
441
00:43:14,810 --> 00:43:21,442
Jer patnja je neizdrživa
dok čekam tvoju posetu,
442
00:43:21,817 --> 00:43:29,075
zato požuri i brzo izađi na scenu.
443
00:43:29,283 --> 00:43:31,536
Voli patuljka, striptizetu,
zmiju Vejna
444
00:43:31,661 --> 00:43:36,332
i gđu Džejmija Velerstina.
445
00:43:36,499 --> 00:43:40,711
To sam ja!
446
00:44:08,572 --> 00:44:15,204
Ne, tamo je Džeri Sajnfild,
a tamo Džon Lenon.
447
00:44:16,831 --> 00:44:22,253
Ne, Dakota. San Remo je
nekoliko ulica dalje.
448
00:44:24,213 --> 00:44:27,758
Jesi li bila u muzeju?
449
00:44:29,135 --> 00:44:35,015
Trebalo bi da odemo,
da vidimo dinosauruse...
450
00:44:37,268 --> 00:44:39,979
Keti...
451
00:44:56,454 --> 00:45:03,502
Hoćeš li deliti život sa mnom,
u narednih deset minuta?
452
00:45:04,044 --> 00:45:10,009
U narednih deset minuta,
možemo se nositi s tim.
453
00:45:11,302 --> 00:45:18,559
Mogli bismo gledati talase
i nebo posmatrati,
454
00:45:18,684 --> 00:45:25,441
ili samo sedeti i čekati
dok vreme prolazi.
455
00:45:25,566 --> 00:45:29,195
Izdržimo li to,
456
00:45:29,778 --> 00:45:36,076
smem li te zamoliti
za još deset?
457
00:45:40,289 --> 00:45:47,630
A ako, zauzvrat, pristaneš
na sledećih deset minuta...
458
00:45:48,964 --> 00:45:55,888
I sledećih deset minuta,
sve dok jutro ne svane.
459
00:45:56,013 --> 00:45:59,808
Dok mi budeš u naručju,
460
00:45:59,975 --> 00:46:06,357
možda ću hteti
da te zamolim za više.
461
00:46:11,237 --> 00:46:16,325
Toliko života želim
da podelim s tobom.
462
00:46:19,119 --> 00:46:22,331
Neću biti potpun
463
00:46:23,290 --> 00:46:28,295
dok ne bude tako.
464
00:46:41,600 --> 00:46:44,311
Ne dolazim uvek na vreme.
465
00:46:45,229 --> 00:46:48,229
Molim te, nemoj to
od mene očekivati.
466
00:46:48,899 --> 00:46:54,947
Kasniću, ali budeš li čekao,
naposletku ću doći.
467
00:46:55,906 --> 00:47:02,037
Ne mogu na to uticati
i ne ponosim se time,
468
00:47:02,871 --> 00:47:09,169
ali sve drugo osim dolaska
na vreme mogu uraditi.
469
00:47:11,505 --> 00:47:17,970
Ne znam zašto ljudi beže.
Zašto se razilaze.
470
00:47:19,471 --> 00:47:25,769
Ne znam kako ljudi prežive
bez nekog poput tebe.
471
00:47:26,603 --> 00:47:33,694
Mogu da štitim i čuvam.
Mogu da kažem "ne" i "zbogom".
472
00:47:34,528 --> 00:47:41,869
Ali zašto, Džejmi? Zašto?
473
00:47:41,994 --> 00:47:48,917
Želim da ti budem žena.
474
00:47:49,251 --> 00:47:56,467
Želim da ti rodim dete.
475
00:47:56,884 --> 00:48:00,054
Želim da umrem
476
00:48:00,179 --> 00:48:07,478
znajući da sam živela dugo
u tvome naručju.
477
00:48:11,523 --> 00:48:16,695
To uraditi mogu.
478
00:48:18,655 --> 00:48:23,327
Zauvek s tobom. -Hoćeš li
podeliti život sa mnom?
479
00:48:23,535 --> 00:48:27,373
Zauvek?
-Sledećih deset života?
480
00:48:27,498 --> 00:48:31,627
Zauvek, Džejmi.
-I milion leta?
481
00:48:31,752 --> 00:48:38,926
Dok svet ne eksplodira
i ljudi ne nestanu
482
00:48:39,134 --> 00:48:45,516
koji su znali
da nekad zajedno bili nismo.
483
00:48:49,978 --> 00:48:54,483
Toliko snova s tobom moram videti.
484
00:48:54,608 --> 00:48:58,445
Toliko godina s tobom
moram provesti.
485
00:48:58,570 --> 00:49:05,327
Neću biti potpun...
-Neću biti živa...
486
00:49:06,203 --> 00:49:13,168
Neću promeniti svet...
487
00:49:14,962 --> 00:49:20,759
Dok tako ne bude.
488
00:49:20,926 --> 00:49:27,307
Pristajem.
489
00:49:27,474 --> 00:49:30,686
Pristajem.
490
00:49:37,192 --> 00:49:42,739
Pristajem.
491
00:50:35,375 --> 00:50:40,046
Ovde je Džon Lenon?
492
00:50:41,256 --> 00:50:44,301
Ono je San Remo?
493
00:50:46,636 --> 00:50:50,724
Nije li to muzej?
494
00:50:53,185 --> 00:50:58,440
Možemo li otići
da vidimo dinosauruse?
495
00:51:36,294 --> 00:51:38,313
Hvala.
496
00:51:38,438 --> 00:51:40,538
Šališ se?
497
00:51:41,608 --> 00:51:44,569
Svi kažu da, čim se oženiš,
498
00:51:44,694 --> 00:51:47,414
postaneš privlačan
svim drugim ženama.
499
00:51:47,539 --> 00:51:49,566
To nije istina.
500
00:51:49,691 --> 00:51:53,278
To utiče samo na tip žena
s kojima si uvek želeo da spavaš,
501
00:51:53,403 --> 00:51:55,922
ali ranije nisu htele
ni da te pogledaju,
502
00:51:56,047 --> 00:51:59,501
a sada te traže i padaju na kolena.
503
00:51:59,626 --> 00:52:02,796
Barem je utisak takav,
jer ih ne smeš ni pipnuti.
504
00:52:02,921 --> 00:52:08,093
Ne smeš ih ni gledati. Zažmurite!
505
00:52:08,218 --> 00:52:10,729
Ali sediš mirno
i jedeš sendvič,
506
00:52:10,854 --> 00:52:13,681
kad odjednom, pored tebe
prođe neka sisata žena
507
00:52:13,806 --> 00:52:16,634
i nasmeši ti se,
a ti pomisliš - to nije pošteno.
508
00:52:16,759 --> 00:52:19,771
U savršenom svetu
dogodilo bi se čudo
509
00:52:20,230 --> 00:52:23,608
i svaka druga žena bi otišla.
510
00:52:23,900 --> 00:52:27,279
Ostali bismo ja i Keti
i ništa drugo važno bilo ne bi,
511
00:52:27,404 --> 00:52:31,700
ali sve je u redu. Srećan sam.
512
00:52:31,825 --> 00:52:35,036
I dobro sam.
To nije problem, samo izazov.
513
00:52:35,161 --> 00:52:40,333
Izazov je odoleti iskušenju.
514
00:52:47,007 --> 00:52:50,635
I moram reći da nešto
pogoršava ceo problem.
515
00:52:50,760 --> 00:52:53,013
Na tim zabavama
u centru sam pažnje.
516
00:52:53,138 --> 00:52:55,682
Velika sam atrakcija,
a evo i nje.
517
00:52:55,807 --> 00:52:59,102
Idemo na kafu. -Hoćeš li
pogledati moj rukopis?
518
00:52:59,227 --> 00:53:02,898
Pokazujem joj levu ruku.
Gestikuliram njome,
519
00:53:03,023 --> 00:53:06,376
a onda se pojavi Keti!
Jer zna. One uvek znaju.
520
00:53:06,501 --> 00:53:09,500
I sada sledi onaj neprijatni
trenutak u kom pokazujem
521
00:53:09,625 --> 00:53:12,089
da nisam ohrabrivao ovo,
a naravno da jesam,
522
00:53:12,214 --> 00:53:15,775
ali neću da izgledam kao papučar
pred ovom ženom, što je glupo,
523
00:53:15,900 --> 00:53:19,180
jer nije važno šta ona misli,
jer je ionako zabranjena.
524
00:53:19,305 --> 00:53:22,167
U savršenom svetu desilo bi se čudo
525
00:53:22,375 --> 00:53:25,336
i svaka bi devojka
kao konj izgledala.
526
00:53:26,163 --> 00:53:29,674
Postojali bismo samo ja i Keti
i niko drugi ne bi bio bitan.
527
00:53:29,799 --> 00:53:33,845
Ali sve je u redu.
Znate da je volim.
528
00:53:33,970 --> 00:53:37,682
I to je u redu. To sam želeo.
529
00:53:37,891 --> 00:53:42,374
I dobro sam. Nema problema.
To je samo izazov.
530
00:53:42,499 --> 00:53:50,028
Izazov je odoleti iskušenju.
531
00:53:52,572 --> 00:53:56,405
Zdravo, g. Velerstin.
Reći ću Alis da ste ovde.
532
00:53:59,788 --> 00:54:04,292
Kad mi dođeš kući,
533
00:54:04,542 --> 00:54:07,587
osmeh mi je slađi
534
00:54:07,921 --> 00:54:12,926
i nadam se da ostaćeš duže uz mene.
535
00:54:13,927 --> 00:54:17,889
Kad mi dođeš kući,
536
00:54:18,181 --> 00:54:21,184
tvoj dlan taknuće mi lice
537
00:54:21,601 --> 00:54:28,399
i ukloniti sve tragove tuge.
538
00:54:28,608 --> 00:54:33,113
Ubrzo, naša ljubav će oživeti.
539
00:54:33,238 --> 00:54:40,578
Biće veća od sreće koju sam
osećala dok si mi nedostajao.
540
00:54:42,080 --> 00:54:46,835
I iznova,
541
00:54:47,252 --> 00:54:52,257
s ponosom ću reći da si moj.
542
00:54:52,966 --> 00:55:00,306
Kad mi napokon dođeš ti.
543
00:55:02,892 --> 00:55:05,019
To je bilo divno.
-Odlično.
544
00:55:05,144 --> 00:55:07,730
Hvala. Hvala. U redu.
545
00:55:10,483 --> 00:55:15,071
Ne, odlično je prošlo.
Da. Mislim da sam dobila ulogu.
546
00:55:15,822 --> 00:55:18,866
Nadam se. Da.
Na Brodveju je, pa...
547
00:55:19,909 --> 00:55:22,078
Dosta mi je Ohaja.
548
00:55:23,413 --> 00:55:27,500
Ne znam kuda idem.
Moraš doći po mene.
549
00:55:27,625 --> 00:55:31,004
Brzo stižem, Keti.
550
00:55:31,713 --> 00:55:34,841
Dovršiću ovo poglavlje i stižem.
551
00:55:34,966 --> 00:55:42,098
Kunem se, brzo stižem,
Keti, nemoj od mene odustati.
552
00:55:42,807 --> 00:55:46,686
Toliko se ponosim tobom, dušo.
553
00:55:47,270 --> 00:55:50,398
Radiš sve što si uvek želela,
554
00:55:50,523 --> 00:55:54,235
a ja ću doći i tebe bodriti
555
00:55:54,569 --> 00:55:58,281
ako prokleti "Random House"
prestane da me zove.
556
00:55:58,406 --> 00:56:01,784
Ne gubi nadu. Ne tuguj.
557
00:56:02,201 --> 00:56:08,583
Ne očajavaj.
558
00:56:09,042 --> 00:56:16,007
Doći ću!
559
00:56:16,799 --> 00:56:20,887
A u savršenom svetu,
560
00:56:21,637 --> 00:56:24,432
čudo bi se dogodilo.
561
00:56:24,974 --> 00:56:31,689
I taj bi dan napokon stigao.
562
00:56:31,898 --> 00:56:36,235
Ti i ja bili bismo zajedno.
563
00:56:36,360 --> 00:56:39,864
I sve bi nam išlo kao od šale.
564
00:56:39,989 --> 00:56:43,534
Izdržaćemo mi,
i više ništa neće biti važno.
565
00:56:43,743 --> 00:56:49,582
Bićemo dobro. Dobro smo.
566
00:56:49,707 --> 00:56:53,795
Dobro smo.
567
00:56:56,422 --> 00:57:00,551
Brzo stižem, Keti.
568
00:57:02,095 --> 00:57:05,640
Kunem se.
569
00:57:21,197 --> 00:57:26,744
Kad mi dođeš kući,
osmeh mi je slađi.
570
00:57:26,869 --> 00:57:29,956
I nadam se da ostaćeš...
571
00:57:32,166 --> 00:57:34,919
U redu. Hvala.
572
00:57:48,599 --> 00:57:52,812
Penjem se uzbrdo, Džejmi.
Penjem se uzbrdo.
573
00:57:55,231 --> 00:57:57,733
Svakog jutra ustajem u šest
574
00:57:58,609 --> 00:58:04,740
i stojim u redu sa 200 devojaka
koje mlađe su i mršavije od mene,
575
00:58:05,491 --> 00:58:08,703
i koje su već bile u teretani.
576
00:58:10,705 --> 00:58:13,708
Pet sati čekam u redu.
577
00:58:14,000 --> 00:58:17,253
Gledam kako devojke dolaze i odlaze
578
00:58:17,378 --> 00:58:20,798
u haljinama koje izgledaju
poput ove. -Keti Hajat.
579
00:58:20,923 --> 00:58:23,759
Dok na kraju
ne prozovu moj broj.
580
00:58:26,178 --> 00:58:29,595
Kad uđem u tu prostoriju,
čekaju muškarci.
581
00:58:29,765 --> 00:58:32,893
Uvek su muškarci,
i obično su gej.
582
00:58:33,060 --> 00:58:36,272
I oni čekaju poput mene
i slušaju po ceo dan
583
00:58:36,397 --> 00:58:41,986
dvesta devojaka
koje daju sve od sebe.
584
00:58:42,612 --> 00:58:48,993
Dobra sam osoba.
Privlačna sam osoba.
585
00:58:49,535 --> 00:58:56,542
Talentovana sam osoba.
Treba mi sreća.
586
00:59:01,005 --> 00:59:04,800
Kada dođeš kući... Trebalo je
da kažem da sam bila bolesna.
587
00:59:04,925 --> 00:59:08,962
Misliće da inače ovako zvučim.
Zašto pijanista svira toliko glasno?
588
00:59:09,087 --> 00:59:13,217
Pevaću glasnije.
Staću i sve ponoviti.
589
00:59:13,342 --> 00:59:15,636
Zašto reditelj bulji
u svoje međunožje?
590
00:59:15,761 --> 00:59:19,273
Zašto onaj čovek čita
moju biografiju? Ne radite to.
591
00:59:19,398 --> 00:59:23,194
Izmislila sam pola biografije.
Gledajte u mene.
592
00:59:23,319 --> 00:59:28,241
Ne u moje cipele. Mrzim ove glupe
cipele. Zašto sam ih izabrala?
593
00:59:28,366 --> 00:59:33,446
Zašto sam izabrala ovu pesmu?
I ovo zanimanje? Zašto?
594
00:59:33,571 --> 00:59:36,858
Da li me ovaj pijanista mrzi?
Ne dobijem li tu ulogu,
595
00:59:36,983 --> 00:59:39,110
mama će morati da mi kupi kauč.
596
00:59:39,235 --> 00:59:43,055
Ne želim da se družim s mamom,
ali Džejmiju treba mesta za pisanje,
597
00:59:43,180 --> 00:59:46,208
jer sam mu ja, očito,
samo grozna smetnja.
598
00:59:46,333 --> 00:59:49,333
Kakav će biti kad budemo imali decu?
599
00:59:49,887 --> 00:59:54,225
I opet... Zašto se toliko trudim?
600
00:59:54,350 --> 00:59:57,228
Ti ljudi biraju Rasela Kroua
u mjuziklu.
601
00:59:57,353 --> 01:00:01,398
Gospode! Grozna sam! Grozna sam!
602
01:00:03,025 --> 01:00:07,947
Kad mi napokon dođeš...
-Hvala. To je bilo izvrsno.
603
01:00:10,741 --> 01:00:14,120
Hvala. Hvala lepo.
604
01:00:22,002 --> 01:00:24,922
Hvala.
605
01:00:25,339 --> 01:00:27,439
Hvala. Hvala lepo.
606
01:00:33,055 --> 01:00:36,851
"Dodirnuo je zid
i zaključio da mu je dosta.
607
01:00:37,518 --> 01:00:39,520
Bio je iscrpljen i to je osećao.
608
01:00:39,645 --> 01:00:41,939
Pluća su mu roptala i bila teška.
609
01:00:42,064 --> 01:00:45,451
Leva ruka ga je bolela
od ramena do zgloba.
610
01:00:45,576 --> 01:00:49,588
Osim toga, posle sedam krugova,
voda mu je još bila ledeno hladna.
611
01:00:49,713 --> 01:00:52,450
I, iskreno, osećao se blesavo.
612
01:00:52,575 --> 01:00:56,495
Spodoba bleda poput duha,
bez imalo stila, zamahuje u panici
613
01:00:56,620 --> 01:01:01,083
i očajnički pokušava da drži korak
sa sirenom u susednoj traci.
614
01:01:01,208 --> 01:01:04,545
Posmatrao ju je. Gledao je
kako joj se leđa istežu
615
01:01:04,670 --> 01:01:08,174
i gledao je kako se čini
kao da jaše na vodi.
616
01:01:08,299 --> 01:01:12,094
Nije primetio bes u njoj..."
617
01:01:14,263 --> 01:01:17,433
Neću biti devojka
zarobljena u predgrađu
618
01:01:17,725 --> 01:01:20,853
sa detetom, psom i vrtom.
619
01:01:21,061 --> 01:01:24,148
Neću biti devojka
u udobnim cipelama
620
01:01:24,315 --> 01:01:27,568
koja nosi hamburgere i grickalice
i ništa ne shvata.
621
01:01:27,693 --> 01:01:30,863
Neću biti devojka koju često pitaju
622
01:01:30,988 --> 01:01:34,325
kako je to živeti u senci genija.
623
01:01:34,450 --> 01:01:41,790
Neću biti devojka kojoj potreban je
muškarac da bi preživela.
624
01:01:43,751 --> 01:01:46,712
I ja... -"Prepoznao ju je...
Vidim te.
625
01:01:46,837 --> 01:01:50,716
Njena stisnuta vilica
i brzi okreti u stranu...
626
01:01:51,550 --> 01:01:55,179
'Ne moraš me pustiti da
pobedim', vrištala je.
627
01:01:56,597 --> 01:01:58,697
Ali on nije ništa čuo."
628
01:02:08,692 --> 01:02:10,792
Toliko se ponosim tobom.
629
01:02:11,445 --> 01:02:14,073
Divno! Dejvid iz "Random Housea".
630
01:02:14,198 --> 01:02:16,450
Dejvide.
-I Ketrin Morou.
631
01:02:17,159 --> 01:02:19,411
A ovo mu je agentkinja, gđa Vitfild.
632
01:02:19,536 --> 01:02:23,791
Zdravo. Drago mi je
što smo se upoznali.
633
01:02:24,166 --> 01:02:26,266
Zar nije bio divan?
634
01:02:27,669 --> 01:02:30,673
Otišla sam na sve.
Bilo ih je toliko mnogo!
635
01:02:30,798 --> 01:02:34,134
Uvek se dogodi isto.
Tvoja sam konobarica.
636
01:02:34,259 --> 01:02:37,096
Nosim ti pića. Pitaju me
jesam li tvoja agentkinja
637
01:02:37,221 --> 01:02:40,482
i svi traže da ih slikam s tobom
njihovim telefonima.
638
01:02:40,607 --> 01:02:42,627
Ti ljudi uvek me pitaju isto.
639
01:02:42,752 --> 01:02:45,829
"Kako ste se vi i Džejmi
upoznali? Kakav je Džejmi?"
640
01:02:45,954 --> 01:02:48,098
Žao mi je što te uvek isto pitaju.
641
01:02:48,223 --> 01:02:52,812
Ne bi ni primetili da me nema.
Moliš me da dođem pa me ostaviš,
642
01:02:52,937 --> 01:02:55,489
pa celu noć stojim sama
pored šanka i pijem!
643
01:02:55,614 --> 01:02:58,826
Držim torbicu i čekam
da mi se neko obrati.
644
01:02:58,951 --> 01:03:01,996
Ne razgovaraš sa mnom!
-Prestani! Prestani!
645
01:03:02,121 --> 01:03:05,916
Prestani i slušaj me!
646
01:03:06,542 --> 01:03:08,875
Možemo li na samo dva minuta
647
01:03:09,503 --> 01:03:13,674
razgovarati
a da mi ne protivrečiš?
648
01:03:13,799 --> 01:03:15,899
Samo dva minuta?
649
01:03:16,051 --> 01:03:18,929
Posle toga reci šta god hoćeš.
650
01:03:20,472 --> 01:03:25,561
Postoje ljudi
koji mi objavljuju knjigu.
651
01:03:26,895 --> 01:03:31,024
I prirediće zabavu.
652
01:03:31,358 --> 01:03:35,237
Premda si jasno rekla
da nećeš da ideš, ja idem.
653
01:03:35,362 --> 01:03:39,658
I to je gotova stvar.
654
01:03:43,412 --> 01:03:46,206
Ali o čemu je, zapravo, reč?
655
01:03:48,041 --> 01:03:51,211
Da li je stvarno reč o zabavi, Keti?
656
01:03:51,336 --> 01:03:56,508
Možemo li prestati da okrivljujemo
i iskreno reći šta osećamo?
657
01:03:59,720 --> 01:04:05,851
Jesi li razočarana zato
što se opet vraćaš u Ohajo?
658
01:04:07,185 --> 01:04:13,400
Jesi li mislila da će sve
biti lakše nego što jeste?
659
01:04:15,819 --> 01:04:21,533
Onda razgovaraj sa mnom, Keti.
Razgovarajmo.
660
01:04:25,162 --> 01:04:29,124
Da nisam verovao u tebe,
661
01:04:29,958 --> 01:04:33,125
nikad ne bismo dogurali
ovoliko daleko.
662
01:04:34,171 --> 01:04:37,299
Da ne verujem u tebe
663
01:04:38,383 --> 01:04:42,095
i u 10.000 žena u tebi...
664
01:04:42,429 --> 01:04:46,141
Da ne mislim da možeš uraditi
665
01:04:46,767 --> 01:04:50,228
sve što u životu poželiš...
666
01:04:50,437 --> 01:04:56,735
Da nisam siguran
da ćeš nekako uspeti...
667
01:04:59,196 --> 01:05:02,491
Činjenica jeste, Keti,
668
01:05:03,075 --> 01:05:08,163
da sad ne bih ovde bio ja.
669
01:05:14,169 --> 01:05:20,634
Da ne verujem u tebe,
ove svađe sad ne bi bilo.
670
01:05:22,010 --> 01:05:25,263
Da ne verujem u tebe,
671
01:05:25,681 --> 01:05:29,476
otišao bih i rekao: "U pravu si."
672
01:05:29,601 --> 01:05:33,397
Ali nikada to ne bih mogao,
673
01:05:34,064 --> 01:05:37,693
znajući sve što o tebi znam.
674
01:05:37,818 --> 01:05:41,363
Sve što sam saznao
pre četiri godine.
675
01:05:41,988 --> 01:05:48,036
Znao sam da mi neće biti teško...
676
01:05:48,286 --> 01:05:51,915
...da verujem u tebe.
677
01:05:54,668 --> 01:06:00,465
Zar nećemo biti srećni, Keti?
Jednom u životu?
678
01:06:00,590 --> 01:06:04,803
Zar nemamo pravo da se opustimo
i zaboravimo na probleme
679
01:06:04,928 --> 01:06:09,182
koji će me još dalje
odgurati od tebe?
680
01:06:09,349 --> 01:06:16,106
Ako ja navijam za tebe, zašto
ti ne možeš da podržiš mene?
681
01:06:16,231 --> 01:06:20,110
Zašto bih se ja
kao krivac osećao
682
01:06:20,610 --> 01:06:25,157
zbog toga što radim
ono što sam davno zacrtao?
683
01:06:25,615 --> 01:06:32,914
Ne želim da patiš.
Ne želim da toneš.
684
01:06:33,540 --> 01:06:39,045
Ali znaš li šta mislim?
Mislim da bićeš dobro.
685
01:06:39,421 --> 01:06:43,466
Drži se i videćeš.
686
01:06:43,675 --> 01:06:48,013
Ali ne želim do tada da čekam
da bih bio srećan s tobom.
687
01:06:48,138 --> 01:06:52,100
Zašto ne želiš da me slušaš?
688
01:06:52,601 --> 01:06:58,815
Niko ti ne može dati hrabrost
niti osnažiti te.
689
01:06:59,274 --> 01:07:03,695
Neću pristati na neuspeh
da bi tebi bilo dobro, Keti.
690
01:07:05,989 --> 01:07:10,368
Neću gubiti zato što ti
ne možeš da pobeđuješ.
691
01:07:21,546 --> 01:07:25,258
Da ne verujem u tebe...
692
01:07:26,218 --> 01:07:29,095
Ovde se priča završava.
693
01:07:30,639 --> 01:07:34,017
Da ne verujem u tebe,
694
01:07:35,769 --> 01:07:39,397
ne bih mogao stati
pred sve naše prijatelje
695
01:07:39,731 --> 01:07:43,193
i reći: "Ovaj sam život odabrao.
696
01:07:43,818 --> 01:07:47,697
Bez ovoga ne mogu da živim.
697
01:07:47,948 --> 01:07:52,869
Podmećite nam,
ali mi nećemo pasti."
698
01:07:55,914 --> 01:08:01,461
Mislio sam da je to obostrano, Keti.
699
01:08:03,588 --> 01:08:07,759
Da nisam verovao u tebe,
700
01:08:10,261 --> 01:08:15,016
ne bih te ni voleo.
701
01:08:18,269 --> 01:08:20,369
Dušo.
702
01:08:21,356 --> 01:08:25,068
Dušo, molim te. Obuci haljinu
703
01:08:25,902 --> 01:08:28,988
i otići ćemo na tu glupu zabavu.
704
01:08:30,281 --> 01:08:34,077
Možeš li to uraditi za mene?
Molim te.
705
01:08:34,202 --> 01:08:39,374
Keti? Kuda ideš? Keti? Keti?
706
01:08:40,583 --> 01:08:43,002
Keti! Stani!
707
01:08:59,310 --> 01:09:03,560
Znaš da ću im se svideti.
-Sigurna sam u to. -Hajde.
708
01:09:03,732 --> 01:09:09,446
Zdravo, g. Hajat. Smem li spavati
s vašom ćerkom pre braka? Hvala.
709
01:09:09,654 --> 01:09:12,073
O, bože!
710
01:09:19,914 --> 01:09:25,497
Moja najbolja prijateljica imala je
problemčić krajem zadnje godine.
711
01:09:26,004 --> 01:09:29,966
I odjednom, ona i Mičel
venčali su se tog leta.
712
01:09:32,510 --> 01:09:37,140
Kerol En raste svakog minuta
i pita se: "Šta radim ovde?"
713
01:09:38,558 --> 01:09:42,391
A Mičel je napolju svake noći
i svira bubnjeve.
714
01:09:44,147 --> 01:09:47,150
Imaju slatku kućicu
u slatkoj ulici,
715
01:09:47,442 --> 01:09:50,320
s raspećem na vratima.
716
01:09:50,862 --> 01:09:54,908
Mičel se zaposlio
u prodavnici instrumenata.
717
01:09:56,784 --> 01:10:02,582
Tipične činjenice tipičnog života
u gradu na Istočnoj obali.
718
01:10:03,166 --> 01:10:08,713
Razmislila sam o tome šta
želim. I nije slično tome.
719
01:10:09,297 --> 01:10:15,261
Isplela sam Kerol En sladak džemper
i pomislila da mogu bolje.
720
01:10:20,350 --> 01:10:22,450
Molim te, samo vozi!
721
01:10:27,690 --> 01:10:33,273
Posle godinu dana stigla sam u grad
misleći: "Nemam šta da izgubim."
722
01:10:33,988 --> 01:10:37,821
Nabavila sam sobu i mačku
i smršala deset kila.
723
01:10:40,161 --> 01:10:45,166
Upoznala sam tipa na nekom
kursu. Imao je dobre tetovaže.
724
01:10:46,209 --> 01:10:50,709
Nije me ostavljao na miru
dok nisam pristala na večeru.
725
01:10:52,090 --> 01:10:54,968
Bio je sladak i drag
726
01:10:55,134 --> 01:10:57,845
i bio je dobar u krevetu.
727
01:10:58,304 --> 01:11:02,600
Odrekla sam se života
veći deo godine.
728
01:11:04,602 --> 01:11:07,438
Zato mislim da bi to
možda moglo da upali.
729
01:11:07,563 --> 01:11:10,942
A čim sam to pomislila,
730
01:11:11,109 --> 01:11:16,739
njemu je trebala pauza i morao je
da se fokusira na karijeru.
731
01:11:17,365 --> 01:11:22,912
Otkantao me je uz pisamce,
pa pomislih: "Mogu ja i bolje."
732
01:11:24,914 --> 01:11:31,045
Ne moraš se šišati
niti cipele menjati.
733
01:11:31,212 --> 01:11:36,801
Ne moraš voleti "Djuran
Djuran", samo me voli.
734
01:11:37,635 --> 01:11:43,766
Ne moraš spuštati dasku u
toaletu niti gledati vesti.
735
01:11:44,225 --> 01:11:50,189
Ne moraš učiti da plešeš
tango niti jesti pršut.
736
01:11:50,398 --> 01:11:57,405
Ne moraš se menjati,
samo ostani uz mene.
737
01:11:59,157 --> 01:12:05,455
Želim tebe i samo tebe.
Želim na gomile tebe.
738
01:12:05,705 --> 01:12:11,377
Napokon svakog jutra
mislim na nešto vredno.
739
01:12:12,086 --> 01:12:17,967
Ti i samo ti!
Ništa te ne može zameniti.
740
01:12:18,176 --> 01:12:25,516
Ništa osim svežeg i čistog,
vrhunskog tebe!
741
01:12:27,435 --> 01:12:34,192
A potpuno si moj!
742
01:12:34,358 --> 01:12:39,691
Ne trebaju mi doživotne obaveze
i ne moramo se spetljati večeras.
743
01:12:40,698 --> 01:12:45,203
Ne želim da odbaciš
sve svoje zidove i odbrane.
744
01:12:46,871 --> 01:12:52,043
Ne želim da vršim pritisak,
ali znam kad nešto štima.
745
01:12:53,252 --> 01:12:56,881
I svakog dana propitujem svoja čula.
746
01:12:58,841 --> 01:13:01,844
Kada dođemo do moje kuće,
pogledaj taj gradić
747
01:13:01,969 --> 01:13:04,555
i pogledaj dokle sam dogurala.
748
01:13:05,056 --> 01:13:10,853
Nikada se neću vratiti
i neću se osvrtati više.
749
01:13:11,354 --> 01:13:14,524
I osećam da me je život
vodio pravo do tebe,
750
01:13:14,649 --> 01:13:17,360
i odsad ostajem tamo.
751
01:13:17,944 --> 01:13:23,824
Razmisli šta si želeo
i šta može da bude.
752
01:13:24,367 --> 01:13:29,747
Razmisli o tome koliko te volim
i reci da ćemo zajedno živeti.
753
01:13:30,456 --> 01:13:33,251
Seti se zašto smo zajedno sjajni.
754
01:13:33,417 --> 01:13:36,379
Razmisli o svemu
što oboje smo prošli.
755
01:13:36,754 --> 01:13:44,095
Razmisli o prošlosti,
jer mi možemo bolje.
756
01:13:44,387 --> 01:13:49,392
Mi možemo bolje!
757
01:13:50,434 --> 01:13:57,191
Možemo bolje od toga.
758
01:13:59,777 --> 01:14:02,363
Možemo bolje od toga.
759
01:14:27,221 --> 01:14:30,766
Hej, mala. Dobro jutro.
760
01:14:31,600 --> 01:14:34,895
Izgledaš kao anđeo.
761
01:14:36,063 --> 01:14:42,111
Ne sećam se kada smo zaspali.
762
01:14:44,280 --> 01:14:47,074
Trebalo bi da ustanemo, mala.
763
01:14:48,159 --> 01:14:51,037
Keti me čeka.
764
01:15:04,175 --> 01:15:10,931
Pogledaj nas, ležimo ovde,
sanjamo i pretvaramo se.
765
01:15:11,724 --> 01:15:17,938
Dao sam obećanje i zavetovao se.
766
01:15:19,064 --> 01:15:25,988
Napisao sam priču,
a promenili smo kraj.
767
01:15:26,489 --> 01:15:33,788
Keti, pogledaj me sad!
768
01:15:34,413 --> 01:15:41,295
Stani. Činjenice su činjenice.
769
01:15:42,087 --> 01:15:44,590
Opusti se.
770
01:15:45,466 --> 01:15:49,887
Pritaji se.
771
01:15:50,095 --> 01:15:57,186
U redu je. Panika prolazi.
772
01:15:58,729 --> 01:16:05,736
Niko ne mora da zna.
773
01:16:18,082 --> 01:16:24,255
Stavljam oklop i odlazim u Ohajo.
774
01:16:25,256 --> 01:16:31,303
Vraćam se u bitku,
ko zna do kada.
775
01:16:32,388 --> 01:16:38,936
Da nisam s tobom bio,
njoj ću se zaklinjati.
776
01:16:39,937 --> 01:16:46,694
a nadam se da ćeš ti
opet uz mene biti.
777
01:16:47,736 --> 01:16:54,743
Čekaj. Potkreši mi ova krila.
778
01:16:55,786 --> 01:17:02,793
Stvari izmiču kontroli.
779
01:17:03,627 --> 01:17:10,050
U redu. Gotovo je. Završilo se.
780
01:17:11,927 --> 01:17:17,975
Niko neće razumeti.
781
01:17:21,520 --> 01:17:28,193
Niko neće razumeti.
782
01:17:41,123 --> 01:17:47,588
Izgradili smo kućicu na drvetu,
a ja pazim da stabilna bude.
783
01:17:48,172 --> 01:17:54,219
Dodam još malo lepka
svaki put kada pukne.
784
01:17:55,471 --> 01:18:02,227
Imali smo savršenu ravnotežu,
785
01:18:02,436 --> 01:18:09,693
a onda sam počeo da pravim
svesne i namerne greške.
786
01:18:13,614 --> 01:18:20,204
Tražim samo jedan mali ćošak.
787
01:18:20,829 --> 01:18:27,252
Jednu mirnu sobu
u dubini svog srca.
788
01:18:28,170 --> 01:18:30,672
Kažem li joj da ga imam,
789
01:18:31,340 --> 01:18:34,593
poslaće vojsku
790
01:18:35,010 --> 01:18:41,975
zauzeće ga i uništiti sve.
791
01:18:44,186 --> 01:18:51,151
Ja grizem, a grize i ona.
Klizimo sve brže.
792
01:18:51,652 --> 01:18:58,033
Klizimo i gubimo se,
a šta ja mogu da uradim?
793
01:18:59,284 --> 01:19:06,542
Vrati se u krevet, mala.
Pusti me unutra.
794
01:19:07,209 --> 01:19:13,757
Obećavam, neću te lagati.
795
01:19:15,759 --> 01:19:22,641
Čekaj. Ne plači još.
796
01:19:23,100 --> 01:19:29,773
Neću te pustiti.
797
01:19:30,816 --> 01:19:37,656
Panika prolazi. U redu je.
798
01:19:39,658 --> 01:19:46,582
U redu je. Svi krvare.
799
01:19:48,917 --> 01:19:56,049
U redu je.
Dobijam sve što mi treba.
800
01:20:03,181 --> 01:20:09,730
I niko ne mora da zna.
801
01:20:19,197 --> 01:20:26,455
Niko ne mora da zna.
802
01:20:31,251 --> 01:20:35,589
A kad već moram nekog da volim...
803
01:20:36,298 --> 01:20:40,427
Kada treba nekog da volim...
804
01:20:41,303 --> 01:20:46,808
Možda bih mogao voleti nekog...
805
01:20:47,351 --> 01:20:54,566
...poput tebe.
806
01:21:28,308 --> 01:21:31,228
Ne ljubi me opet za rastanak.
807
01:21:33,396 --> 01:21:37,067
Neka ova noć ostane čista i tiha.
808
01:21:37,692 --> 01:21:41,863
Želiš da imaš poslednju reč
i želiš da se smejem,
809
01:21:42,155 --> 01:21:46,409
ali pusti to zasad.
810
01:21:47,077 --> 01:21:51,498
Sve što možeš reći i osetiti,
811
01:21:51,706 --> 01:21:55,836
sve si rekao tim jednim
savršenim poljupcem.
812
01:21:56,419 --> 01:21:58,755
Neka ostane na tome.
813
01:21:58,922 --> 01:22:04,511
Gledaću kako nestaješ iza ugla.
814
01:22:06,429 --> 01:22:11,101
I zbogom do sutra.
815
01:22:11,351 --> 01:22:15,814
Zbogom do sledećeg poziva.
816
01:22:16,106 --> 01:22:23,363
A ja ću čekati.
817
01:22:25,365 --> 01:22:29,578
Zbogom do sutra.
818
01:22:29,786 --> 01:22:34,457
Zbogom dok se ne setim da dišem.
819
01:22:34,666 --> 01:22:41,798
Čekala sam, čekala sam tebe.
820
01:22:49,931 --> 01:22:52,767
Stojim na ivici.
821
01:22:54,436 --> 01:22:58,273
Borim se s ravnotežom.
822
01:22:59,065 --> 01:23:01,165
Otvaram se...
823
01:23:01,443 --> 01:23:08,033
Otvaram se šav po šav.
824
01:23:08,533 --> 01:23:12,787
Napokon, da. Napokon sad.
825
01:23:13,204 --> 01:23:17,292
Napokon me je nešto ponelo uvis.
826
01:23:17,667 --> 01:23:19,767
Napokon sam slobodna.
827
01:23:19,961 --> 01:23:26,134
Napokon seče ove okove
828
01:23:26,468 --> 01:23:31,473
i oslobađa mi krila.
829
01:23:31,806 --> 01:23:36,144
Zato zbogom do sutra.
830
01:23:36,478 --> 01:23:40,774
Zbogom dok mi noge ne dotaknu tlo.
831
01:23:41,149 --> 01:23:48,239
A ja ću te čekati. Čekaću te!
832
01:23:50,325 --> 01:23:54,162
Zbogom do sutra.
833
01:23:54,662 --> 01:23:59,167
Zbogom do ostatka mog života.
834
01:23:59,376 --> 01:24:06,674
A čekala sam, čekala sam tebe.
835
01:24:07,550 --> 01:24:14,432
Čekala sam tebe...
836
01:24:23,358 --> 01:24:27,237
Zvao sam Alis da mi pomogne
da spakujem torbe.
837
01:24:29,531 --> 01:24:33,368
Otišao sam u centar
i zatvorio račun u banci.
838
01:24:35,495 --> 01:24:42,794
Ne uzmičem opet.
Ovo nije nov kompromis.
839
01:24:49,884 --> 01:24:53,221
Ne patim samo ja.
840
01:24:55,223 --> 01:24:59,269
Ne znam šta mi drugo preostaje.
841
01:25:01,146 --> 01:25:05,733
Nisi videla koliko se
pukotina rastvorila.
842
01:25:07,110 --> 01:25:11,781
Nisi znala da ostao sam bez užadi,
843
01:25:11,906 --> 01:25:18,037
a ja te nikad nisam mogao spasti.
844
01:25:18,913 --> 01:25:23,918
Samo to si želela,
845
01:25:24,043 --> 01:25:28,965
ali te ja nisam mogao spasti,
846
01:25:29,173 --> 01:25:33,887
koliko se god trudio.
847
01:25:34,012 --> 01:25:40,059
Mogao sam te samo jako voleti
848
01:25:40,351 --> 01:25:44,230
i pustiti da odeš.
849
01:26:00,288 --> 01:26:04,834
Koliko god se trudio,
850
01:26:05,126 --> 01:26:10,131
samo sam te voleti mogao.
851
01:26:10,423 --> 01:26:17,305
Bože, kako sam te voleo!
852
01:26:18,473 --> 01:26:23,102
Mogli smo se svađati
853
01:26:23,478 --> 01:26:28,483
ili smo mogli čekati.
854
01:26:28,816 --> 01:26:35,073
Ili sam mogao otići.
-Zbogom do sutra.
855
01:26:35,823 --> 01:26:41,954
Zbogom dok ti ne dopužem na vrata!
856
01:26:42,330 --> 01:26:45,500
I čekaću te.
857
01:26:46,000 --> 01:26:49,921
Čekaću te.
858
01:26:50,046 --> 01:26:54,175
Nisi primetila
kako se vetar promenio.
859
01:26:54,884 --> 01:26:59,180
Zbogom do sutra.
860
01:26:59,305 --> 01:27:01,849
Nisam video
kako oboje možemo pobediti.
861
01:27:01,974 --> 01:27:06,813
Zbogom dok ne prestanem
da zahvaljujem Bogu!
862
01:27:07,021 --> 01:27:10,358
A čekala sam...
863
01:27:10,650 --> 01:27:15,238
Čekala sam te.
864
01:27:15,655 --> 01:27:19,117
Zbogom, Keti.
865
01:27:19,575 --> 01:27:22,578
Čekala sam...
866
01:27:22,912 --> 01:27:29,002
Čekala sam te.
867
01:27:29,127 --> 01:27:32,171
Zbogom...
868
01:27:32,296 --> 01:27:39,554
I dalje ću čekati... Čekaću te.
869
01:27:48,104 --> 01:27:52,024
Ne zaboravi vrata da zatvoriš.
870
01:27:53,943 --> 01:27:57,947
Ja ću ovde čekati.
871
01:27:59,490 --> 01:28:06,622
Džejmi... zbogom.
-Zbogom.
872
01:29:22,000 --> 01:29:27,000
Obrada: NikolaJe
873
01:29:30,000 --> 01:29:34,000
Preuzeto sa www.titlovi.com
61875
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.