All language subtitles for Mad Dog Morgan-1976.1080p.BluRay.REMUX.AVC.FLAC.2.0-EPSiLON(1)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,672 --> 00:00:04,301 - Je m'appelle William Henry Manwaring, 2 00:00:04,301 --> 00:00:08,180 et je suis un inspecteur de la police victorienne. 3 00:00:09,264 --> 00:00:12,684 Je vais lire des extraits de mon manuscrit 4 00:00:12,684 --> 00:00:15,604 relatant les outrages passés, 5 00:00:15,604 --> 00:00:18,607 la poursuite et la mise à mort de Daniel Morgan. 6 00:00:21,443 --> 00:00:24,905 Je suis en poste ici, à Beechworth, 7 00:00:24,905 --> 00:00:27,699 dans la colonie de Victoria. 8 00:00:27,699 --> 00:00:30,202 Après avoir participé à la traque 9 00:00:30,202 --> 00:00:33,747 en collaboration avec la police, 10 00:00:33,747 --> 00:00:37,334 à la mort de Morgan devant la gare de Peechelba 11 00:00:37,334 --> 00:00:39,711 le neuvième jour d'avril 12 00:00:39,711 --> 00:00:42,339 de l'année de notre seigneur, 1865. 13 00:00:44,466 --> 00:00:48,053 14 00:00:50,000 --> 00:00:56,074 Annoncez votre produit ou votre marque ici. Contactez www.SubtitleDB.org aujourd'hui ! 15 00:01:45,360 --> 00:01:49,156 16 00:02:37,829 --> 00:02:40,332 17 00:02:53,595 --> 00:02:56,598 18 00:03:09,194 --> 00:03:11,780 19 00:03:19,621 --> 00:03:20,956 Bonne journée, Dan. 20 00:03:22,624 --> 00:03:26,795 21 00:03:31,842 --> 00:03:34,678 22 00:03:45,522 --> 00:03:48,525 23 00:03:52,404 --> 00:03:54,781 24 00:03:57,909 --> 00:03:59,953 Espèce de voleur de mines! 25 00:03:59,953 --> 00:04:01,246 Regarde ce que tu fais, 26 00:04:01,246 --> 00:04:03,665 Espèce de bâtard. 27 00:04:03,665 --> 00:04:06,251 Regarde-toi, face de cul, amoureux des chinetoques - 28 00:04:06,251 --> 00:04:09,254 29 00:04:09,254 --> 00:04:10,672 Ne me touche pas! 30 00:04:10,672 --> 00:04:11,840 Ne me retiens jamais quand je suis en train de me battre, 31 00:04:11,840 --> 00:04:14,217 l'autre peut en profiter. 32 00:04:14,301 --> 00:04:15,552 Je sais que tu veux bien faire. 33 00:04:15,552 --> 00:04:17,929 Comment s'appelle ce putain de bâtard? 34 00:04:17,929 --> 00:04:19,973 - Wendlan. 35 00:04:19,973 --> 00:04:23,977 - Jésus, tu as un tempérament d'irlandais. 36 00:04:23,977 --> 00:04:27,606 - C'est vrai, un petit peu. 37 00:04:27,606 --> 00:04:31,568 Mais ce bâtard, une balance de la police, voilà ce qu'il est. 38 00:04:31,568 --> 00:04:34,279 C'est lui qui passe son temps à balancer 39 00:04:34,362 --> 00:04:36,031 ceux qui creusent sans permis. 40 00:04:36,031 --> 00:04:39,576 Je sais que je l'ai vu et je vais finir par le choper. 41 00:04:39,576 --> 00:04:42,621 - Une balance, c'est une grave accusation. 42 00:04:42,621 --> 00:04:43,455 - Oui. 43 00:04:43,455 --> 00:04:45,290 - Quel est votre nom? 44 00:04:45,290 --> 00:04:46,082 - Morgan. 45 00:04:46,082 --> 00:04:47,167 - Je suis Martin. 46 00:04:48,460 --> 00:04:50,879 C'est une accusation grave, Morgan. 47 00:04:50,879 --> 00:04:53,882 - Je sais, mais je sais que c'est vrai, je l'ai vu. 48 00:04:53,882 --> 00:04:56,009 Je jure devant qu'il va le payer. 49 00:04:56,009 --> 00:04:57,844 - Eh bien, on en reparlera. 50 00:04:57,844 --> 00:04:58,845 Où est-ce que tu vas? 51 00:04:58,845 --> 00:05:00,305 - Faire un tour chez les chinois. 52 00:05:00,305 --> 00:05:01,181 - Quoi? 53 00:05:01,181 --> 00:05:03,433 - Ouais, tu peux t'amuser davantage là-bas. 54 00:05:03,517 --> 00:05:05,602 - Ça c'est sûr! 55 00:05:05,602 --> 00:05:07,562 Mais bon sang, Morgan, tu sais comment on traite 56 00:05:07,562 --> 00:05:09,648 les Chinois ici. 57 00:05:09,648 --> 00:05:11,733 Ils en ont enterré 2 d'entre-eux vivants ici hier. 58 00:05:11,733 --> 00:05:12,818 - Eh bien, je suppose qu'ils ont dû être enterrés 59 00:05:12,818 --> 00:05:14,361 juste sous nos pieds. 60 00:05:14,361 --> 00:05:15,612 61 00:05:15,612 --> 00:05:17,697 Ils n'ont pas de bière, mais y'a mieux que ça. 62 00:05:17,781 --> 00:05:18,782 Pourquoi ne viens-tu pas avec moi? 63 00:05:18,782 --> 00:05:20,200 Allez, allez. 64 00:05:21,493 --> 00:05:24,204 65 00:05:35,465 --> 00:05:38,969 - Tu es sûr que c'est bon de fumer ça? 66 00:05:38,969 --> 00:05:40,220 - Tout à fait. 67 00:05:42,013 --> 00:05:46,184 Ooh, quand tu planes dans les filons d'or, 68 00:05:48,770 --> 00:05:52,607 c'est le meilleur remède pour oublier que tu n'en trouveras pas. 69 00:06:08,039 --> 00:06:10,375 70 00:06:12,961 --> 00:06:16,131 71 00:06:16,131 --> 00:06:19,217 72 00:06:26,808 --> 00:06:28,143 - Allez, hé. 73 00:06:28,143 --> 00:06:30,520 74 00:06:30,520 --> 00:06:31,646 - C'est une bonne idée. 75 00:06:31,646 --> 00:06:33,273 - Tuez les salauds! 76 00:06:33,273 --> 00:06:35,901 77 00:06:35,901 --> 00:06:38,111 78 00:06:42,115 --> 00:06:44,659 - On va t'arranger, face de citron. 79 00:06:44,659 --> 00:06:46,036 - Tuez les bâtards! 80 00:06:46,036 --> 00:06:48,288 81 00:06:52,959 --> 00:06:55,003 Bâtard suceur de chinetoque. 82 00:06:55,003 --> 00:06:57,464 83 00:06:57,464 --> 00:07:00,216 84 00:07:06,848 --> 00:07:09,726 85 00:07:40,131 --> 00:07:42,801 86 00:08:09,995 --> 00:08:12,497 87 00:08:17,794 --> 00:08:21,923 88 00:08:26,177 --> 00:08:28,972 89 00:08:34,310 --> 00:08:36,646 - Quel type d'oiseau appelez-vous? 90 00:08:36,646 --> 00:08:38,523 - La bergeronnette grise. 91 00:08:38,523 --> 00:08:40,859 - Elle ne chante pas comme ça. 92 00:08:40,859 --> 00:08:44,654 Elle siffle comme ceci. 93 00:08:46,364 --> 00:08:49,701 - Non, non, c'est le chant du roitelet huppé. 94 00:08:51,536 --> 00:08:53,538 Oh mon Dieu, je devrai être à Castlemaine, 95 00:08:53,538 --> 00:08:54,956 J'ai du travail à faire. 96 00:08:54,956 --> 00:08:56,958 J'ai une audience au tribunal ce matin. 97 00:08:56,958 --> 00:08:58,251 - Ah. 98 00:08:58,251 --> 00:09:00,170 J'ai n'ai jamais eu l'occasion de vous dire, mon cher juge, 99 00:09:00,170 --> 00:09:04,549 combien j'admire la sévérité de vos condamnations. 100 00:09:04,549 --> 00:09:06,234 - Mon Dieu, Cobham, je ne veux pas croire 101 00:09:06,259 --> 00:09:07,719 que vous ne me dîtes cela par hasard 102 00:09:07,719 --> 00:09:09,530 Je condamne à de longues peines parce 103 00:09:09,555 --> 00:09:11,413 que nous avons des routes à construire. 104 00:09:11,473 --> 00:09:14,267 105 00:09:16,853 --> 00:09:18,605 - J'ai dit les mains en l'air et vite. 106 00:09:18,605 --> 00:09:22,317 Vider vos poches maintenant. 107 00:09:22,317 --> 00:09:24,986 Je ne vous en veux pas personnellement. 108 00:09:24,986 --> 00:09:28,740 J'ai travaillé dans les champs aurifères et je suis fauché. 109 00:09:29,824 --> 00:09:32,619 Je n'en veux pas à votre argent. 110 00:09:32,619 --> 00:09:33,620 Je vais prendre vos vêtements. 111 00:09:33,620 --> 00:09:35,455 Pas ceux que vous portez, mais tout le reste. 112 00:09:35,455 --> 00:09:37,457 Amenez-moi aussi des couvertures. 113 00:09:37,457 --> 00:09:40,585 Je vous attacherai quand je partirai. 114 00:09:40,585 --> 00:09:42,003 Eh bien, dépêche-toi, mec. 115 00:09:46,424 --> 00:09:47,634 Je ne voudrais pas que vous mourriez de froid 116 00:09:47,634 --> 00:09:49,761 et que vos familles ne vous revoient jamais. 117 00:09:49,761 --> 00:09:52,055 - Pour le crime pernicieux du vol à main armée, 118 00:09:52,055 --> 00:09:54,933 Je condamne l'accusé, euh... 119 00:09:54,933 --> 00:09:57,018 - John Smith, votre honneur. 120 00:09:58,394 --> 00:10:01,898 - Je condamne l'accusé, John Smith, 121 00:10:01,898 --> 00:10:03,191 à 12 ans de travaux forcés, 122 00:10:03,191 --> 00:10:06,778 il sera mis au fers les 2 premières années. 123 00:10:06,778 --> 00:10:10,490 Nous ne tolérerons pas l'anarchie à Victoria. 124 00:10:11,783 --> 00:10:14,035 Affaire suivante, s'il vous plaît. 125 00:10:14,035 --> 00:10:18,039 Bienvenue en enfer; je t'y ai envoyé, tu le leur diras. 126 00:10:23,336 --> 00:10:26,256 - Regarde bien ta nouvelle maison, vermine, 127 00:10:26,256 --> 00:10:27,882 la prison, dont on ne s'évade pas. 128 00:10:27,882 --> 00:10:30,927 129 00:10:33,054 --> 00:10:34,055 - Oh là du bateau. 130 00:10:35,640 --> 00:10:38,810 - Chaloupe de la garde, prisonniers à bord. 131 00:10:38,810 --> 00:10:43,189 - Droit devant, chaloupe de la garde, amenez vos prisonniers à terre. 132 00:10:43,189 --> 00:10:45,650 - Un homme s'échappe! 133 00:10:45,650 --> 00:10:47,694 Arrête, arrête ou je vais tirer. 134 00:10:48,695 --> 00:10:51,656 Tu n'as aucune chance. 135 00:10:51,656 --> 00:10:53,074 136 00:10:53,074 --> 00:10:55,660 137 00:11:06,254 --> 00:11:07,964 - Laisse-le. 138 00:11:07,964 --> 00:11:11,509 ce bâtard veut s'échapper, laisse-lui sa chance. 139 00:11:23,188 --> 00:11:24,689 Tu ne peux pas t'échapper. 140 00:11:28,151 --> 00:11:30,445 141 00:11:30,445 --> 00:11:33,198 142 00:11:35,450 --> 00:11:36,701 - Première fois, hein? 143 00:11:38,578 --> 00:11:40,330 - Oui, et alors? 144 00:11:41,706 --> 00:11:44,209 145 00:11:50,215 --> 00:11:51,758 - Tu sais lire, mon gars? 146 00:11:51,758 --> 00:11:53,551 - Oui, monsieur. 147 00:11:53,551 --> 00:11:55,220 - C'est quelle lettre. 148 00:11:55,220 --> 00:11:56,471 - C'est un M, monsieur. 149 00:11:56,471 --> 00:11:58,306 - M est pour malfaiteur. 150 00:11:59,724 --> 00:12:02,518 Et sur cette île, nous vous marquons 151 00:12:02,518 --> 00:12:04,312 de sorte que vous n'oublierez jamais pour le reste de votre vie 152 00:12:04,312 --> 00:12:06,064 ce que tu es. 153 00:12:06,064 --> 00:12:07,732 Qu'est-ce que tu es, mon gars? 154 00:12:07,732 --> 00:12:09,317 - Je suis un malfaiteur, monsieur. 155 00:12:09,317 --> 00:12:14,030 - Oui, est-ce que je détecte un accent irlandais dans ta voix, mon gars? 156 00:12:14,030 --> 00:12:17,242 - Aucun, monsieur, pour moi vous voulez vous justifier. 157 00:12:17,242 --> 00:12:18,117 158 00:12:18,201 --> 00:12:19,285 159 00:12:19,285 --> 00:12:22,038 160 00:12:23,498 --> 00:12:25,625 Maudit fils de pute, 161 00:12:25,625 --> 00:12:28,920 vous ne seriez pas aussi fier si je n'étais pas attaché comme un chien. 162 00:12:28,920 --> 00:12:30,797 163 00:12:30,797 --> 00:12:34,050 salaud! 164 00:12:35,468 --> 00:12:38,763 - Écartez les doigts de sa main droite. 165 00:12:46,187 --> 00:12:47,021 Voici mon gars, 166 00:12:49,524 --> 00:12:51,719 Tu vas constater qu'il n'y a pas de place 167 00:12:51,744 --> 00:12:53,677 ici pour les têtes de bois, mon gars. 168 00:12:57,198 --> 00:13:00,785 169 00:13:09,794 --> 00:13:10,545 Là, 170 00:13:12,297 --> 00:13:13,923 Bienvenue chez vous. 171 00:13:20,054 --> 00:13:22,598 172 00:13:23,641 --> 00:13:26,227 173 00:13:31,149 --> 00:13:32,275 - Laisse-moi tranquille. 174 00:13:32,275 --> 00:13:36,612 - Laissez-moi tranquille, laissez-moi tranquille, ne me faites pas mal. 175 00:13:36,612 --> 00:13:38,323 - Fais chier. 176 00:13:38,323 --> 00:13:41,284 - Tu n'aurais pas peur, hein? 177 00:13:41,284 --> 00:13:43,286 - Qu'est-ce que tu veux? 178 00:13:43,286 --> 00:13:45,872 179 00:13:55,965 --> 00:13:58,176 - Vous êtes en retard, vous êtes en retard. 180 00:14:01,304 --> 00:14:04,182 - Faites-moi sortir, ils me tuent! 181 00:14:04,182 --> 00:14:07,435 Aidez-moi quelqu'un, aidez-moi, aidez-moi! 182 00:14:07,435 --> 00:14:11,022 Ils me tuent, aidez-moi, aidez-moi, aidez-moi, aidez-moi! 183 00:14:14,025 --> 00:14:15,151 Aidez-moi, aidez moi! 184 00:14:18,279 --> 00:14:21,157 Ils me tuent, aidez-moi! 185 00:14:21,157 --> 00:14:22,575 Aidez-moi, aidez-moi, aidez-moi! 186 00:14:24,494 --> 00:14:26,579 Ils me tuent, aidez-moi! 187 00:14:28,706 --> 00:14:32,043 Aidez moi! 188 00:14:34,295 --> 00:14:37,673 - Ne le tuez pas, sinon vous aurez des problèmes. 189 00:14:41,886 --> 00:14:44,889 190 00:14:56,317 --> 00:14:58,903 191 00:15:11,082 --> 00:15:12,917 C'est l'heure de boire, 192 00:15:12,917 --> 00:15:13,918 C'est l'heure de boire! 193 00:15:18,506 --> 00:15:22,677 194 00:15:26,264 --> 00:15:29,267 195 00:15:31,227 --> 00:15:32,228 C'est l'heure de boire. 196 00:15:33,980 --> 00:15:35,565 197 00:15:35,565 --> 00:15:39,110 198 00:15:39,110 --> 00:15:41,946 199 00:15:41,946 --> 00:15:44,949 200 00:16:01,382 --> 00:16:02,758 - Ho! 201 00:16:02,758 --> 00:16:04,260 Les salopards 202 00:16:04,260 --> 00:16:06,679 Saleté de salopards 203 00:16:06,679 --> 00:16:09,098 204 00:16:09,098 --> 00:16:11,142 Oh-oh, allons. 205 00:16:11,142 --> 00:16:11,976 Hé ho. 206 00:16:16,981 --> 00:16:19,567 207 00:16:23,696 --> 00:16:25,031 - La tête haute. 208 00:16:26,032 --> 00:16:27,533 Bois. 209 00:16:27,533 --> 00:16:30,745 210 00:16:30,745 --> 00:16:31,579 - Ha! 211 00:16:38,127 --> 00:16:41,172 212 00:16:44,050 --> 00:16:45,301 - Attention! 213 00:16:50,431 --> 00:16:53,309 214 00:17:07,907 --> 00:17:09,764 - John Smith, vous êtes libéré 215 00:17:09,789 --> 00:17:11,744 sur parole pour bonne conduite. 216 00:17:11,744 --> 00:17:13,538 Vous avez purgé six ans de votre peine, 217 00:17:13,538 --> 00:17:15,498 et il a été décidé de vous accorder une chance 218 00:17:15,498 --> 00:17:17,291 de vous réinsérer dans la société. 219 00:17:18,376 --> 00:17:20,336 Vous serez libéré aujourd'hui en permission provisoire, 220 00:17:20,336 --> 00:17:21,879 mais vous devez rester dans les îles et vous enregistrer 221 00:17:21,879 --> 00:17:23,839 au district de police. 222 00:17:23,839 --> 00:17:28,052 Vous devez vous présenter à la police aussi souvent que nécessaire. 223 00:17:28,052 --> 00:17:30,054 Est-ce que tout cela est compris? 224 00:17:32,765 --> 00:17:35,226 Tout cela est-il compris, Smith? 225 00:17:36,352 --> 00:17:37,228 - Oui monsieur. 226 00:17:38,688 --> 00:17:42,066 Monsieur, puis-je vous poser une question, monsieur? 227 00:17:42,066 --> 00:17:44,402 - Qu'est-ce qu'il y a, Smith? 228 00:17:44,402 --> 00:17:48,573 - Eh bien monsieur, cela ressemble à un crâne de gorille, monsieur, et, 229 00:17:50,241 --> 00:17:53,202 et ces autres crânes humains et, 230 00:17:53,202 --> 00:17:55,746 Je me demandais ce qu'ils faisaient dans votre étagère, monsieur. 231 00:17:55,746 --> 00:17:57,832 - Les officiers de prison doivent assister à une conférence aujourd'hui 232 00:17:57,832 --> 00:18:02,545 par le professeur Halford sur les relations entre les humains et les singes. 233 00:18:02,545 --> 00:18:04,714 Ce sont ses objets exposés. 234 00:18:04,714 --> 00:18:06,340 - Oui. 235 00:18:06,340 --> 00:18:08,092 - Ce sera tout, Smith. 236 00:18:08,092 --> 00:18:09,914 Mais soyez prévenus, vous devez vous 237 00:18:09,939 --> 00:18:11,661 présenter régulièrement à la police 238 00:18:11,721 --> 00:18:13,598 pour une libération conditionnelle. 239 00:18:13,616 --> 00:18:15,216 Je n'oublierai pas, non 240 00:18:15,641 --> 00:18:17,143 Vous pouvez me faire confiance, monsieur. 241 00:18:19,645 --> 00:18:20,896 Merci Monsieur. 242 00:18:23,858 --> 00:18:27,570 - Les criminels ordinaires vont et viennent tous les jours, 243 00:18:27,570 --> 00:18:30,573 Mais il n'y a qu'un "bushranger" par génération. 244 00:18:32,283 --> 00:18:35,119 La nature a besoin de temps pour produire ses Titans, 245 00:18:35,119 --> 00:18:39,123 et ces monstres réapparaissent après quelques années. 246 00:18:39,518 --> 00:18:41,218 TROIS ANS PLUS TARD 247 00:18:55,890 --> 00:18:58,726 248 00:19:03,147 --> 00:19:06,567 - Ça y est, on l'a repéré 249 00:19:08,444 --> 00:19:10,202 Je vais apprendre à ce blanc bec 250 00:19:10,227 --> 00:19:11,906 ce qu'il en coûte de me voler. 251 00:19:11,906 --> 00:19:16,160 J'en ai marre de ces maudits voleurs de chevaux, suis-moi. 252 00:19:18,162 --> 00:19:20,665 253 00:19:35,638 --> 00:19:38,432 254 00:19:58,202 --> 00:19:59,328 255 00:19:59,328 --> 00:20:00,496 Regarde, là. 256 00:20:05,084 --> 00:20:06,999 - Je me demande ce qu'ils 257 00:20:07,024 --> 00:20:08,862 me veulent ces deux là? 258 00:20:12,633 --> 00:20:14,078 - Attends, je crois l'avoir 259 00:20:14,103 --> 00:20:15,469 vu dégainer son pistolet. 260 00:20:15,469 --> 00:20:18,222 - Oui, il a bien son arme. 261 00:20:18,222 --> 00:20:19,682 - Utilise le fusil de chasse, Evan. 262 00:20:19,682 --> 00:20:20,641 - Facile à dire, mais-- 263 00:20:20,641 --> 00:20:21,976 - Ton fusil. 264 00:20:21,976 --> 00:20:22,893 Oh mon Dieu. 265 00:20:22,893 --> 00:20:24,562 - Qui es-tu? 266 00:20:24,562 --> 00:20:26,313 Et qu'est-ce que vous faites là? 267 00:20:26,397 --> 00:20:27,732 - Tu le mets en joue, moi je vais le surprendre. 268 00:20:27,732 --> 00:20:29,483 Je le mets en joue et toi tu le surprends. 269 00:20:29,483 --> 00:20:30,901 - Tire donc, espèce de lâche. 270 00:20:30,901 --> 00:20:34,572 - Eh, j'ai autant le droit que vous d'être ici. 271 00:20:34,572 --> 00:20:36,532 - Putain de voleur de chevaux. 272 00:20:36,532 --> 00:20:38,576 Donne-moi le fusil. 273 00:20:38,576 --> 00:20:41,662 - N'approche pas, ou je te fais sauter la cervelle. 274 00:20:41,662 --> 00:20:43,914 - Ne bouge pas. 275 00:20:45,750 --> 00:20:47,960 - Tu es complètement fou, le soleil t'as tapé sur la tête? 276 00:20:51,964 --> 00:20:53,591 - Tu me paieras ça, fils de pute, 277 00:20:53,591 --> 00:20:55,259 Je te jure. 278 00:20:55,259 --> 00:20:56,385 - Tu crois que tu l'as blessé? 279 00:20:56,385 --> 00:20:57,553 - Allez, viens. 280 00:21:21,619 --> 00:21:24,413 - Il a disparu. 281 00:22:36,652 --> 00:22:39,655 - Sainte mère, sainte mère. 282 00:22:47,538 --> 00:22:48,372 Je vais mourir. 283 00:22:52,376 --> 00:22:54,086 Prends moi dans tes bras. 284 00:23:00,551 --> 00:23:03,846 Prends-moi dans tes bras, sainte mère de Dieu. 285 00:23:46,764 --> 00:23:47,765 Sainte mère. 286 00:23:50,601 --> 00:23:51,602 Sainte mère. 287 00:23:54,730 --> 00:23:55,731 Sainte mère. 288 00:24:01,028 --> 00:24:02,112 Qui es-tu? 289 00:24:02,112 --> 00:24:04,615 Quoi, quoi, quel est ton nom? 290 00:24:05,699 --> 00:24:06,909 - Billy Bellon. 291 00:24:10,496 --> 00:24:12,247 - Dieu te bénisse, Billy. 292 00:24:17,753 --> 00:24:18,754 Sainte mère. 293 00:24:28,013 --> 00:24:28,889 je voudrais 294 00:24:30,307 --> 00:24:33,978 traverser la rivière et rester en Nouvelle-Galles du Sud 295 00:24:36,313 --> 00:24:39,984 et je ne reviendrai que lorsque je serai prêt. 296 00:24:43,362 --> 00:24:44,196 Allez-vous 297 00:24:47,491 --> 00:24:48,784 tu viens avec moi? 298 00:24:52,329 --> 00:24:53,163 Billy. 299 00:26:26,840 --> 00:26:29,635 D'où tu viens, Billy? 300 00:26:29,635 --> 00:26:31,887 - Je ne sais pas vraiment. 301 00:26:31,887 --> 00:26:34,181 Je crois que mon père était blanc, 302 00:26:36,058 --> 00:26:36,892 Je crois. 303 00:26:38,060 --> 00:26:41,438 Parce qu'ils sont venus décimer ma tribu, 304 00:26:41,438 --> 00:26:43,774 parce qu'ils ont pris notre troupeau. 305 00:27:04,253 --> 00:27:05,087 - Hé! 306 00:27:11,635 --> 00:27:13,345 - Hé, vous l'avez. 307 00:27:13,345 --> 00:27:15,764 - Je n'arrive pas à croire que tu es à moitié blanc. 308 00:27:15,764 --> 00:27:18,308 Laisse-moi essayer encore une fois. 309 00:27:19,518 --> 00:27:23,105 Je me sens mieux. 310 00:27:25,357 --> 00:27:29,444 - Je vis dans la forêt, une partie de ma tribu 311 00:27:29,444 --> 00:27:30,904 a essayé de me tuer, 312 00:27:32,072 --> 00:27:35,993 ils ont essayé de m'abandonner. 313 00:27:35,993 --> 00:27:39,329 J'ai travaillé ici et là, puis je suis allé dans la montagne. 314 00:27:41,665 --> 00:27:44,334 - Billy, tu sais que je t'aime 315 00:27:46,378 --> 00:27:49,965 et que je serai toujours ton ami. 316 00:27:49,965 --> 00:27:54,178 Voyons voir si mon bras tient le coup, 317 00:27:54,178 --> 00:27:55,012 D'accord. 318 00:28:30,589 --> 00:28:33,550 - Bien, ton bras va mieux. 319 00:28:35,510 --> 00:28:39,723 - La bourse ou la vie, à vous de choisir. 320 00:28:45,020 --> 00:28:47,022 La bourse ou la vie. 321 00:28:55,322 --> 00:28:57,783 La bourse ou la vie, à vous de choisir. 322 00:29:47,207 --> 00:29:48,208 Regarde. 323 00:29:49,418 --> 00:29:51,336 A vous de choisir, monsieur. 324 00:29:53,046 --> 00:29:55,424 La bourse ou la vie. 325 00:30:04,057 --> 00:30:04,850 Ouais. 326 00:30:07,853 --> 00:30:11,273 Je pourrais ressembler à cet homme, Lincoln, j'aime bien son apparence. 327 00:30:11,273 --> 00:30:14,526 Je pourrais lui ressembler, tu sais. 328 00:30:18,363 --> 00:30:19,239 Ouais. 329 00:30:21,158 --> 00:30:25,078 Pas un geste, ou il t'explosera la tête 330 00:30:25,078 --> 00:30:26,830 et je vais briser toutes vos dents. 331 00:30:26,830 --> 00:30:29,416 - Daniel Morgan a été mis en cause par quatre témoins 332 00:30:29,416 --> 00:30:31,960 comme ayant dirigé et pris part à 333 00:30:31,960 --> 00:30:33,837 quatre vols à main armée dans ce district 334 00:30:33,837 --> 00:30:36,173 au cours du dernier mois. 335 00:30:36,173 --> 00:30:38,133 Le sergent Smith, de la police montée, 336 00:30:38,133 --> 00:30:40,969 a été chargé de suivre le suspect, Morgan, 337 00:30:41,053 --> 00:30:44,348 qui a été décrit comme lourdement armé. 338 00:30:50,520 --> 00:30:52,522 - Je l'aurait ce bâtard. 339 00:31:12,167 --> 00:31:16,671 - Ha, ha, le boomerang cher monsieur, ha, ha, le boomerang! 340 00:31:16,671 --> 00:31:18,173 - Et ensuite, un meurtre? 341 00:31:18,173 --> 00:31:20,050 - Tu sais que c'était un jeu, pourquoi tu y as participé. 342 00:31:20,050 --> 00:31:22,636 très stupide, certes, car tu aurais pu être abattu. 343 00:31:22,636 --> 00:31:24,554 - Sois maudit, je suis le magistrat de Wagga Wagga. 344 00:31:24,554 --> 00:31:28,225 - Oh, c'est M. Wagga Wagga, n'est-ce pas? 345 00:31:34,064 --> 00:31:38,068 Et nous nous attendions à une fortune venant de votre part. 346 00:31:42,322 --> 00:31:46,243 Je ne tiens pas à vous retenir, je ne peux pas voler un magistrat. 347 00:31:46,243 --> 00:31:48,078 - Si tu passes à portée de ma main, je devrais faire mon devoir, 348 00:31:48,078 --> 00:31:49,246 vous avez enfreint la loi. 349 00:31:49,246 --> 00:31:51,790 - Eh bien, tu n'as qu'a te dire que ce n'est pas important. 350 00:31:52,916 --> 00:31:54,209 - Je ne peux pas promettre d'étouffer l'affaire, 351 00:31:54,209 --> 00:31:55,419 Mon devoir l'exige. 352 00:31:55,419 --> 00:31:58,463 - Ah, et le mien, qu'en faîtes vous? 353 00:31:58,547 --> 00:32:00,424 - C'est un outrage à magistrat. 354 00:32:00,424 --> 00:32:01,675 - Bonne route. 355 00:32:06,263 --> 00:32:07,556 - Vous le regretterez. 356 00:32:07,556 --> 00:32:09,433 - Le boomerang, cher monsieur. 357 00:32:13,520 --> 00:32:16,106 - Nous avons tenté d'arrêter Morgan 358 00:32:16,106 --> 00:32:18,942 pendant une semaine, M. Baylis. 359 00:32:18,942 --> 00:32:21,278 Il est difficile à attraper, voyez-vous . 360 00:32:21,278 --> 00:32:23,405 Il bénéficie du soutien des voyageurs et des bergers-- 361 00:32:23,405 --> 00:32:26,116 - Oh, je vous en prie. 362 00:32:26,116 --> 00:32:26,992 Cet homme est un danger. 363 00:32:27,951 --> 00:32:30,370 - Un vrai danger public, il faut l'éliminer. 364 00:32:30,454 --> 00:32:31,580 Avez-vous de bons pisteurs? 365 00:32:31,580 --> 00:32:32,456 - Eh bien, nous avons-- 366 00:32:32,456 --> 00:32:34,124 - Eh bien, j'ai beaucoup d'expérience 367 00:32:34,124 --> 00:32:36,418 de traque 'Inspecteur, je vous accompagnerai demain. 368 00:32:36,418 --> 00:32:37,711 Il sera arrêté. 369 00:32:37,711 --> 00:32:39,504 - Puis-je vous accompagner, monsieur? 370 00:32:39,504 --> 00:32:41,840 Je souhaite prendre une photo d'un hors-la-loi. 371 00:32:41,840 --> 00:32:42,716 - Qui est-ce? 372 00:32:42,799 --> 00:32:46,136 - Je suis Roget, illustre photographe. 373 00:32:46,136 --> 00:32:47,471 - Ivresse et tapage nocturne. 374 00:33:07,491 --> 00:33:10,494 M. Baylis, nous avons fait de notre mieux. 375 00:33:10,494 --> 00:33:13,747 Ça fait trois jours maintenant, ce n’est pas un signe. 376 00:33:16,166 --> 00:33:17,792 - Persévérance, cher monsieur. 377 00:33:22,255 --> 00:33:24,466 Donnons nous un jour de plus. 378 00:33:29,596 --> 00:33:30,764 - Hé, là-bas. 379 00:33:39,689 --> 00:33:42,442 Nous recherchons Daniel Morgan. 380 00:33:42,442 --> 00:33:46,488 - Oh non monsieur, je n'ai vu aucun étranger ici. 381 00:33:48,156 --> 00:33:49,157 Depuis des jours. 382 00:33:49,157 --> 00:33:52,202 - Le fait d'aider et d'encourager un bandit est une infraction grave. 383 00:33:52,202 --> 00:33:54,788 - Eh bien, il n'y a pas de Morgan ici. 384 00:33:57,040 --> 00:33:58,208 Je pense que j'ai... 385 00:34:00,043 --> 00:34:00,794 J'ai entendu 386 00:34:01,711 --> 00:34:03,755 des cavaliers, ce matin. 387 00:34:03,755 --> 00:34:04,589 - Où çà? 388 00:34:06,466 --> 00:34:08,635 - Par là, à flanc de colline. 389 00:34:10,720 --> 00:34:12,055 au Nord Est. 390 00:34:31,783 --> 00:34:33,827 - Ces traces sont toutes fraîches. 391 00:34:36,788 --> 00:34:38,540 Nous allons les prendre à revers. 392 00:34:38,540 --> 00:34:40,750 Ils devraient avoir un camp autour d'ici. 393 00:34:40,750 --> 00:34:42,085 Sinon, 394 00:34:42,085 --> 00:34:44,421 revenez et remonter la piste d'ici. 395 00:35:19,289 --> 00:35:21,458 - On attend? 396 00:35:21,458 --> 00:35:23,543 - Oui, on continue. 397 00:35:36,598 --> 00:35:37,849 - Sombre idiot. 398 00:35:58,662 --> 00:36:00,705 Morgan, Morgan. 399 00:36:00,705 --> 00:36:02,290 - Tout va bien se passer, 400 00:36:02,290 --> 00:36:03,583 Tout va bien. - Je suis mort. 401 00:36:03,583 --> 00:36:06,002 - Personne ne te fera de mal. 402 00:36:06,002 --> 00:36:07,671 Tu respires encore. 403 00:36:09,631 --> 00:36:11,633 - Ils sont partis. 404 00:36:11,633 --> 00:36:13,051 - Allons-y. 405 00:36:24,479 --> 00:36:28,608 - Bonjour, monsieur Haley, bonjour. 406 00:36:30,026 --> 00:36:32,237 Bonjour à vous, monsieur Haley. 407 00:36:33,863 --> 00:36:35,740 N'est-ce pas une belle journée pour la saison? 408 00:36:35,740 --> 00:36:38,535 Aucun doute, regardez-moi ce ciel, ça pourrait être. 409 00:36:38,535 --> 00:36:39,494 Qu'ont-ils dit? 410 00:36:39,494 --> 00:36:41,246 - Non mais Morgan, non! 411 00:36:42,872 --> 00:36:44,207 Ce n'est pas moi. 412 00:36:49,629 --> 00:36:51,631 - Eh bien, je n'ai jamais dit que c'était toi. 413 00:36:51,631 --> 00:36:56,511 Espèce de sale ordure, enfoiré. 414 00:36:56,511 --> 00:36:58,054 Tu sais ce que t'as fait? 415 00:36:58,054 --> 00:36:59,514 Regarde ce que t'as fait 416 00:37:23,788 --> 00:37:24,664 Bien, 417 00:37:25,999 --> 00:37:27,751 Recherché mort ou vif, 418 00:37:28,918 --> 00:37:32,297 Récompense de 200 livres pour Daniel Morgan. 419 00:37:32,297 --> 00:37:35,133 Y'en a une pleine page, hein? 420 00:37:40,430 --> 00:37:42,766 - Je te donne cette peau. 421 00:37:45,685 --> 00:37:46,519 - Ouais. 422 00:37:49,314 --> 00:37:51,816 C'est une vrai beauté, Billy. 423 00:37:53,276 --> 00:37:55,945 Récompense de 200 livres, mort ou vif. 424 00:38:06,956 --> 00:38:10,418 - Voici une photo de Buckingham Palace. 425 00:38:10,418 --> 00:38:12,295 - Où est la reine? 426 00:38:14,589 --> 00:38:15,715 - Elle est là. 427 00:38:16,716 --> 00:38:18,343 - Jamais tu ne prendras une photo comme ça.. 428 00:38:18,343 --> 00:38:19,928 ..ici, mon pote. 429 00:38:24,015 --> 00:38:27,018 - Je veux photographier le côté exotique de cette colonie. 430 00:38:27,018 --> 00:38:30,063 Aventuriers, desperados sauvages, 431 00:38:34,192 --> 00:38:37,070 - Bonjour, ma présence vous dérange. 432 00:38:37,070 --> 00:38:39,656 - Tu es toujours le bienvenu ici pour prendre un verre à toute heure, Morgan. 433 00:38:39,656 --> 00:38:42,867 Personne ne voudrait se faire de l'argent sur ta peau. 434 00:38:42,867 --> 00:38:43,743 - Bien dit. 435 00:38:43,743 --> 00:38:44,786 - Comment ça va? 436 00:38:45,995 --> 00:38:48,122 - Je veux voir Martin, c'est un vieil homme 437 00:38:48,122 --> 00:38:49,874 qui connaît la région comme sa poche. 438 00:38:49,874 --> 00:38:51,626 Si Morgan est passé par là, il le saura. 439 00:38:51,626 --> 00:38:52,460 Allons-y. 440 00:38:55,129 --> 00:38:57,173 - J'aimerais vous photographier, monsieur Morgan. 441 00:38:57,173 --> 00:39:00,385 - Bien, fais-le maintenant, mais alors, avec mes amis. 442 00:39:00,385 --> 00:39:01,344 Nous allons le faire ensemble. 443 00:39:01,344 --> 00:39:03,888 - Oh non, non, non, il n'y a pas assez de lumière. 444 00:39:03,888 --> 00:39:06,015 J'ai beoin de lumière. 445 00:39:06,015 --> 00:39:07,517 - Oh, la lumière, c'est ça? 446 00:39:07,517 --> 00:39:08,393 - Oui Monsieur. 447 00:39:08,393 --> 00:39:11,813 - Eh bien, on le fera demain midi. 448 00:39:12,897 --> 00:39:14,899 Tu sais, demain midi. 449 00:39:16,359 --> 00:39:18,194 El Grande Station. 450 00:39:18,194 --> 00:39:19,988 - Maintenant, sors d'ici, sale bâtard. 451 00:39:19,988 --> 00:39:21,239 - Il est avec moi. 452 00:39:24,784 --> 00:39:27,370 Ne lui fais jamais de mal, il est avec moi. 453 00:39:27,370 --> 00:39:28,621 - Te fâche pas. 454 00:39:28,621 --> 00:39:32,250 - Bien, à votre santé, mes amis. 455 00:39:32,250 --> 00:39:33,084 - Ouais. 456 00:39:36,796 --> 00:39:39,257 - Nous allons partir parce que nos poursuivants 457 00:39:39,257 --> 00:39:40,258 sont sûrement pas loin. 458 00:39:42,260 --> 00:39:44,262 - Prends tout ton temps. 459 00:39:45,179 --> 00:39:48,057 - D'accord, à bientôt. 460 00:39:48,057 --> 00:39:49,225 - Au revoir, Monsieur. 461 00:39:49,225 --> 00:39:51,728 - Il a une sacrée paire de couilles, celui-là. 462 00:39:51,728 --> 00:39:52,896 - Je t'en prie. 463 00:39:55,690 --> 00:39:57,233 - Comme ça. 464 00:40:11,414 --> 00:40:15,585 - Nous avons entendu dire que Daniel Morgan se baladait dans le coin. 465 00:41:02,465 --> 00:41:04,217 - Eh bien, monsieur Gibson, 466 00:41:04,217 --> 00:41:06,886 Est-ce un chéquier que vous avez à côté de vous? 467 00:41:06,886 --> 00:41:07,762 - Oui. 468 00:41:07,762 --> 00:41:11,265 - Eh bien, j'aimerais que vous établissiez huit chèques 469 00:41:12,642 --> 00:41:14,185 de 30 livres chacun. 470 00:41:14,185 --> 00:41:15,979 - Je fais ce que je veux, quand je veux et comme je veux. 471 00:41:15,979 --> 00:41:17,772 Aucun voleur de cheval ne me dira que faire. 472 00:41:17,772 --> 00:41:19,649 - Je vais faire sauter ton putain de cervelle 473 00:41:19,649 --> 00:41:22,652 y'en aura partout dans cette putain de grange! 474 00:41:22,652 --> 00:41:23,611 Ecris! 475 00:41:24,654 --> 00:41:25,780 - À quels bénéficiaires? 476 00:41:25,780 --> 00:41:28,157 - Au porteur, espèce d'idiot! 477 00:41:40,128 --> 00:41:41,796 - Bande de lâches. 478 00:41:41,796 --> 00:41:45,508 - C'est Morgan, M. Gibson, il est assoiffé de sang. 479 00:41:51,931 --> 00:41:56,519 - Je suis assoiffé de sang, eh bien nous reparlerons plus tard. 480 00:41:56,519 --> 00:41:59,272 Donne les chèques, bâtard. 481 00:42:02,650 --> 00:42:04,402 Ma patience a des limites, 482 00:42:04,402 --> 00:42:06,529 Si tu traînes, j'te mets une balle en pleine tête. 483 00:42:06,529 --> 00:42:08,531 Est-ce que tu comprends? 484 00:42:08,531 --> 00:42:11,868 As-tu déjà vu l'arrière de la tête d'un homme 485 00:42:11,868 --> 00:42:14,162 qui vient de se prendre une balle en pleine tête? 486 00:42:14,162 --> 00:42:16,956 As-tu déjà vu un truc comme ça? 487 00:42:19,709 --> 00:42:21,377 Brûle la grange. 488 00:42:21,377 --> 00:42:23,546 - Mais pas le hangar Morgan 's'il te plait. 489 00:42:23,546 --> 00:42:26,007 - T'as qu'à te plaindre à tes amis de la police. 490 00:42:26,007 --> 00:42:28,843 Brûle tout, Billy, brûle tout! 491 00:42:28,843 --> 00:42:31,721 Brûle tout, brûle tout! 492 00:42:31,721 --> 00:42:32,805 Brûle tout! 493 00:42:33,848 --> 00:42:35,224 Brûle tout, brûle tout! 494 00:42:54,035 --> 00:42:55,119 - Bonjour cher Monsieur. 495 00:42:55,119 --> 00:42:55,995 - Ouais. 496 00:42:55,995 --> 00:42:57,121 - Le photographe, vous vous souvenez? 497 00:42:57,121 --> 00:42:59,082 - D'accord mon coeur, et où es-tu? 498 00:42:59,082 --> 00:43:00,374 - El Grandio Station, monsieur. 499 00:43:00,374 --> 00:43:02,752 - Tu vois bien que je suis un peu occupé en ce moment, n'est-ce pas? 500 00:43:02,752 --> 00:43:03,628 Ha, ha, ha! 501 00:43:14,847 --> 00:43:17,141 - D'accord, ne t'inquiète pas. 502 00:43:17,141 --> 00:43:18,017 - Bonjour. 503 00:43:18,017 --> 00:43:19,602 - Bonjour. 504 00:43:23,397 --> 00:43:24,941 Ici. 505 00:43:24,941 --> 00:43:26,901 Nous sommes venus ici pour voir le français. 506 00:43:26,901 --> 00:43:28,861 - Il est parti ce matin. 507 00:43:30,029 --> 00:43:31,114 Tu es Morgan. 508 00:43:31,114 --> 00:43:33,783 - Je suis Daniel Morgan. 509 00:43:33,783 --> 00:43:34,617 - Pourquoi la, 510 00:43:36,244 --> 00:43:38,121 la police vous cherche. 511 00:43:38,121 --> 00:43:39,288 - Calme-toi, McLean. 512 00:43:39,288 --> 00:43:40,456 - Qu'as-tu dit? 513 00:43:40,456 --> 00:43:42,625 - J'ai dit, eh bien, la police te cherche. 514 00:43:42,625 --> 00:43:45,044 - Et à part ca, les gars? 515 00:43:46,504 --> 00:43:50,258 Nous on veut tuer personne. 516 00:43:50,258 --> 00:43:52,176 Nous sommes venus nous faire prendre en photo. 517 00:43:52,176 --> 00:43:56,222 - Eh moi, je veux juste garder ma tête, M. Morgan. 518 00:43:56,222 --> 00:43:57,390 Aimeriez-vous prendre un verre? 519 00:43:57,390 --> 00:44:00,476 - Oh oui, j'aimerais bien. 520 00:44:00,476 --> 00:44:02,061 Je vous remercie. - À votre santé. 521 00:44:02,061 --> 00:44:04,647 Vous savez, vous êtes un sacré vaurien, Morgan. 522 00:44:04,647 --> 00:44:08,151 Vous faîtes peur à tous les riches propriétaires terriens de la région. 523 00:44:08,234 --> 00:44:09,068 - Bien, 524 00:44:11,654 --> 00:44:13,197 c'est ce que je veux. 525 00:44:13,197 --> 00:44:14,991 - Vous, vous, vous avez prouvé que la police était une bande 526 00:44:14,991 --> 00:44:16,659 d'incapables. 527 00:44:17,660 --> 00:44:20,913 -Qu'est-ce que c'est là? 528 00:44:21,789 --> 00:44:22,957 - Ça, qu'est-ce que c'est? 529 00:44:22,957 --> 00:44:26,669 - C'est une espèce disparue, Morgan, comme toi. 530 00:44:26,669 --> 00:44:28,504 - Mais qu'est ce que ça veut dire? 531 00:44:28,504 --> 00:44:31,340 - Il y a une récompense pour toi mort ou vif, 532 00:44:31,340 --> 00:44:32,675 c'est ce que cela signifie. 533 00:44:32,675 --> 00:44:33,885 - le fait-il? 534 00:44:33,968 --> 00:44:37,096 Ils ont essayé de faire de moi un meurtrier, vous savez. 535 00:44:37,096 --> 00:44:37,930 Mais euh, 536 00:44:39,015 --> 00:44:40,349 non. 537 00:44:40,349 --> 00:44:42,268 Ils n'y arriveront pas. 538 00:44:45,104 --> 00:44:46,814 Je ne serai pas un meurtrier. 539 00:44:52,153 --> 00:44:53,696 - Hé, Morgan! 540 00:44:53,696 --> 00:44:55,823 Morgan, ne me volez pas! 541 00:44:57,116 --> 00:44:58,826 - Je suis le meilleur. 542 00:44:58,826 --> 00:45:00,995 - Le meilleur? 543 00:45:00,995 --> 00:45:02,121 - Regarde ça. 544 00:45:06,000 --> 00:45:08,836 Allez,...hop 545 00:45:12,048 --> 00:45:15,426 - il est tellement saoul qu'il peut pas monter son cheval 546 00:45:15,426 --> 00:45:16,719 - Hé, tu te moques de qui? 547 00:45:16,719 --> 00:45:19,764 - Cher ami, 548 00:45:19,764 --> 00:45:21,724 - Touche pas à ça-- 549 00:45:28,439 --> 00:45:30,733 - Ce bâtard m'a tiré dans la main. 550 00:45:32,860 --> 00:45:33,861 Putain de merde. 551 00:45:36,280 --> 00:45:38,783 Putain, il m'a tiré dans la main. 552 00:45:38,783 --> 00:45:40,159 - Allonge-toi ici. 553 00:45:42,036 --> 00:45:43,621 Allonge toi ici, allonge toi. 554 00:45:43,621 --> 00:45:47,750 Allonge-toi, allonge-toi tout de suire. 555 00:45:47,750 --> 00:45:49,168 Qui diable m'a tiré dessus? 556 00:45:49,168 --> 00:45:52,463 - Personne ne t'a tiré dessus Morgan, espèce d'abruti. 557 00:45:52,463 --> 00:45:54,715 C'était ta propre arme. 558 00:45:54,799 --> 00:45:59,387 - C'est un putain de ricochet, c'était un putain de ricochet. 559 00:45:59,387 --> 00:46:02,014 Salut, McLean, va chez Walla Walla, 560 00:46:03,432 --> 00:46:05,059 Ramène le Dr Stitch. 561 00:46:06,310 --> 00:46:09,355 Si tu préviens la police! 562 00:46:09,355 --> 00:46:11,440 Si jamais tu préviens la police. 563 00:46:11,440 --> 00:46:13,818 Je te tue. 564 00:46:13,818 --> 00:46:16,654 Tu comprends, tu comprends? 565 00:46:16,654 --> 00:46:19,448 Bon, file, ne traîne pas. 566 00:46:19,448 --> 00:46:20,366 File 567 00:46:25,579 --> 00:46:28,040 Très bien maintenant, tout va bien maintenant. 568 00:46:29,500 --> 00:46:30,835 Qui m'a tiré dessus? 569 00:46:30,835 --> 00:46:31,794 - Personne ne t'a tiré dessus. 570 00:46:31,794 --> 00:46:32,962 - Tais-toi. 571 00:46:32,962 --> 00:46:34,213 Qui m'a tiré dessus? 572 00:46:37,258 --> 00:46:39,051 Mieux vaut retourner à la cave, mon garçon. 573 00:46:39,051 --> 00:46:40,928 - McLean va chercher la police. 574 00:46:40,928 --> 00:46:42,305 - Qui m'a tiré dessus? 575 00:46:46,267 --> 00:46:49,937 - Vous pouvez l'attraper à 576 00:46:49,937 --> 00:46:52,815 - Allons-y! 577 00:47:07,079 --> 00:47:09,623 - Arrête McLean, arrête McLean, 578 00:47:10,833 --> 00:47:12,835 Arrête-toi ou je tire. 579 00:47:44,533 --> 00:47:47,203 Tu sais que tu es un imbécile, McLean. 580 00:47:50,039 --> 00:47:51,624 Je t'avais dit de t'arrêter. 581 00:47:53,417 --> 00:47:55,378 - Tu m'as tué. 582 00:47:55,378 --> 00:47:56,545 - Je t'avais prévenu. 583 00:48:01,592 --> 00:48:04,595 Je t'avais dit de ne pas aller voir la police. 584 00:48:09,392 --> 00:48:11,477 C'est dans l'estomac, c'est ça? 585 00:48:19,068 --> 00:48:23,104 Ma famille a combattu à la bataille d'Agincourt en 1415. 586 00:48:23,197 --> 00:48:25,908 s'il vous plaît, tenez bien votre arme, M. le maire. 587 00:48:25,908 --> 00:48:27,910 Qu'est-ce qui vous amène ici? ici, Baylis? 588 00:48:27,910 --> 00:48:30,955 - La chasse, pour Morgan, le meurtrier. 589 00:48:32,081 --> 00:48:33,040 Vous avez besoin de plus d'hommes? 590 00:48:33,040 --> 00:48:35,668 J'ai assermenté des volontaires des villes, ville en tant que constables spéciaux, 591 00:48:35,668 --> 00:48:38,087 Nous attraperons ce forcené, merci pour votre offre. 592 00:48:38,087 --> 00:48:38,921 Des traqueurs ? 593 00:48:38,921 --> 00:48:40,089 - Ils ne sont pas d'une grande aide. 594 00:48:40,089 --> 00:48:42,633 Ils ne sont guère utiles. L'homme connait le coin comme sa poche. 595 00:48:42,633 --> 00:48:43,968 - Pourquoi a-t-il tué McLean? 596 00:48:43,968 --> 00:48:46,387 - Qui sait, vous ne pouvez pas sonder le cœur d'un gorille, 597 00:48:46,470 --> 00:48:47,346 peux tu? 598 00:48:47,346 --> 00:48:49,432 - Ce n'est pas un gorille, c'est un homme. 599 00:48:49,432 --> 00:48:51,475 Je ne sais pas depuis quand vous êtes dans les colonies, de temps tu es dans les colonies, 600 00:48:51,475 --> 00:48:53,269 Roget, mais notre problème ici, 601 00:48:53,269 --> 00:48:55,104 nous avons beaucoup de criminels issus 602 00:48:55,104 --> 00:48:56,939 d'anciens condamnés. 603 00:48:56,939 --> 00:48:58,357 Comment la chasse est-elle organisée? 604 00:48:58,357 --> 00:49:02,570 Nous avons cerné toute la région, nous l'encerclons. 605 00:49:02,653 --> 00:49:04,113 Vous avez entendu parler de ça? 606 00:49:04,113 --> 00:49:05,489 Il a été vu par ici? 607 00:49:05,489 --> 00:49:08,576 - Ah, foutaise, c'était juste un mec bourré jurant avoir vu Morgan. 608 00:49:08,576 --> 00:49:11,495 - Oh non, j'ai lu le rapport, McGinnity. 609 00:49:11,495 --> 00:49:12,663 Deux ou trois personnes l'ont vu, 610 00:49:21,255 --> 00:49:22,590 - Merde. 611 00:49:22,590 --> 00:49:24,550 Au nom de la loi! 612 00:49:44,320 --> 00:49:48,491 - J'ai dû filer, sergent, mon arme était enrayée. 613 00:49:49,742 --> 00:49:52,495 - Vous serez suspendu et jugé pour lâcheté 614 00:49:52,495 --> 00:49:54,163 et manquement à votre devoir. 615 00:49:55,331 --> 00:49:57,833 La police de la Nouvelle-Galles du Sud est devenue la risée de tous 616 00:49:57,833 --> 00:50:00,169 et je ne le supporterai pas. 617 00:50:04,173 --> 00:50:07,718 - Une récompense de mille livres pour la capture de Morgan, 618 00:50:07,718 --> 00:50:10,304 offerte par le gouvernement de la Nouvelle-Galles du Sud. 619 00:50:20,189 --> 00:50:21,857 - Merci sergent. 620 00:50:21,857 --> 00:50:23,275 - Allons-y les gars. 621 00:50:23,275 --> 00:50:25,694 Obtenons cette récompense pour Morgan. 622 00:50:25,694 --> 00:50:29,031 - Sergent, je peux venir avec vous? 623 00:50:29,031 --> 00:50:32,910 - Désolé, M. Roget, beaucoup trop dangereux. 624 00:51:28,090 --> 00:51:30,259 - Dégage. 625 00:51:32,511 --> 00:51:34,346 - Calme-toi, Smith, 626 00:51:34,346 --> 00:51:36,432 ils ne vous ont fait aucun mal. 627 00:51:36,432 --> 00:51:39,101 - Désolé, mon pote, eh bien, ils sont sur mon chemin. 628 00:51:39,101 --> 00:51:42,229 - Oui, tu es en retard, Smith. 629 00:51:42,229 --> 00:51:45,899 Le président Lincoln libère les esclaves en ce moment même. 630 00:51:45,899 --> 00:51:46,984 - Qui? 631 00:51:46,984 --> 00:51:51,113 - Le président des États-Unis, Abraham Lincoln. 632 00:51:51,113 --> 00:51:53,866 - Ah, c'est pas là-bas qu'il y a la guerre? 633 00:51:55,451 --> 00:51:59,121 Bonne chance à lui, Morgan est mon problème. 634 00:52:00,748 --> 00:52:01,624 - Qui? 635 00:52:01,624 --> 00:52:03,000 - Tu sais bien de qui je parle, 636 00:52:03,000 --> 00:52:06,545 Morgan, le maudit étranger qui a tiré sur le sergent McGinnity. 637 00:52:06,545 --> 00:52:10,716 - Et comment diable pourrais-je le savoir, sergent? 638 00:52:12,426 --> 00:52:14,845 - Demande à l'un de tes mal blanchis . 639 00:52:15,971 --> 00:52:18,140 - Morgan, le pouilleux . 640 00:52:21,560 --> 00:52:22,853 Je ne peux pas vous aider, sergent. 641 00:52:22,853 --> 00:52:24,563 je suis désolé 642 00:52:24,563 --> 00:52:29,151 - Ne me demande plus rien, Maples? 643 00:52:29,151 --> 00:52:30,694 Et n'oubliez pas, il y a mille livres 644 00:52:30,694 --> 00:52:32,613 pour la capture de Morgan. 645 00:52:32,613 --> 00:52:34,156 Si vous entendez quelque chose, 646 00:52:34,156 --> 00:52:37,159 nous serons campés à la station de Doodle. 647 00:52:37,159 --> 00:52:39,370 Je veux ce bâtard. 648 00:52:39,453 --> 00:52:41,163 C'est mauvais pour nous tous, 649 00:52:41,163 --> 00:52:45,292 quand on se moque des forces de sa majesté. 650 00:53:03,727 --> 00:53:06,814 - Allez faire une petite promenade, les gars. 651 00:53:06,814 --> 00:53:09,358 Je crois qu'on a des nouvelles pour M. Morgan. 652 00:53:09,358 --> 00:53:12,486 - Allume le feu, je pourrais faire la bouffe. 653 00:53:12,486 --> 00:53:14,738 - Euh, sergent, désolé, monsieur, 654 00:53:15,739 --> 00:53:17,658 Pensez-vous que nous devrions allumer le feu 655 00:53:17,658 --> 00:53:19,535 avec Morgan et tout ça? 656 00:53:19,535 --> 00:53:22,037 - On ne craint rien, les mecs. 657 00:53:22,037 --> 00:53:24,957 Il n'y a pas de place pour la peur dans ce métier. 658 00:53:24,957 --> 00:53:26,208 Allumer le feu. 659 00:53:33,006 --> 00:53:34,842 - j'suis pas une fillette. 660 00:53:34,842 --> 00:53:36,635 Je pense qu'il a un grain. 661 00:53:36,635 --> 00:53:38,637 Il cherche à nous faire saigner. 662 00:53:38,637 --> 00:53:40,681 - J'en ai marre d'être piègé. 663 00:53:40,681 --> 00:53:42,933 Mes putain de vêtements descendent tous seuls. 664 00:53:42,933 --> 00:53:45,394 Ramène-moi en ville en cachette. 665 00:54:19,845 --> 00:54:21,263 - Vous. 666 00:54:24,266 --> 00:54:25,017 - C'est moi. 667 00:55:18,654 --> 00:55:20,447 - La police de l'autre côté de la rivière 668 00:55:20,447 --> 00:55:23,116 est totalement incompétente. 669 00:55:23,116 --> 00:55:26,495 Nous ne tolérerons pas l'anarchie dans notre colonie. 670 00:55:26,495 --> 00:55:28,330 Si Morgan traverse la rivière, 671 00:55:28,330 --> 00:55:31,917 il ne tiendra pas 24 heures à Victoria. 672 00:55:31,917 --> 00:55:35,337 Il sera écrasé sans relâche et sans merci. 673 00:55:35,337 --> 00:55:40,342 Ainsi, cet abscès sera purgé et effacé. 674 00:55:40,342 --> 00:55:43,345 J'espère que vous, membres de la presse 675 00:55:45,138 --> 00:55:49,518 transmettront ce message à la colonie, 676 00:55:49,518 --> 00:55:51,895 et au delà de la rivière, 677 00:55:51,895 --> 00:55:53,939 afin que nos mères puissent dormir sans craindre 678 00:55:53,939 --> 00:55:57,776 pour le salut de leurs maris et enfants. 679 00:57:01,590 --> 00:57:03,926 - Tout le monde en parle, 680 00:57:03,926 --> 00:57:06,929 tu ne tiendras pas le coup 24 heures à Victoria. 681 00:57:08,305 --> 00:57:10,682 - 24 heures, c'est ça? 682 00:57:10,682 --> 00:57:12,476 - Il y a autre chose. 683 00:57:12,476 --> 00:57:16,271 Un nouveau berger, à Grand Station, chasseur de primes, 684 00:57:17,439 --> 00:57:19,107 veut t'écorcher. 685 00:57:21,610 --> 00:57:23,445 - Et quel est son nom? 686 00:57:24,446 --> 00:57:26,698 - Simon 687 00:57:28,450 --> 00:57:30,911 Simon veut la peau de Morgan, hein? 688 00:57:36,792 --> 00:57:37,626 Ouais. 689 00:57:50,472 --> 00:57:52,474 Ha, ha, ha, ha, ha. 690 00:57:53,934 --> 00:57:56,311 Viens par ici. 691 00:57:56,311 --> 00:57:57,187 Simon! 692 00:57:57,187 --> 00:57:58,313 - Morgan! 693 00:57:58,313 --> 00:58:00,482 - Simon, Simon, c'est ça? 694 00:58:00,482 --> 00:58:02,192 Eh bien,c'est bien toi, hein? 695 00:58:05,278 --> 00:58:06,488 Hein. 696 00:58:06,488 --> 00:58:07,656 - Pitié, Morgan! 697 00:58:07,656 --> 00:58:09,241 - Ayez pitié, nest-ce pas? 698 00:58:09,241 --> 00:58:10,909 Comme ça, tu veux m'écorcher? 699 00:58:10,909 --> 00:58:11,785 - Pitié! 700 00:58:11,785 --> 00:58:14,496 - J'ai entendu dire que tu voulais avoir ma peau. 701 00:58:15,372 --> 00:58:16,206 - Pitié! 702 00:58:17,749 --> 00:58:21,920 - Et bien tu as manqué la récompense de mille livres. 703 00:58:21,920 --> 00:58:25,841 Mais je vais te donner une livre pour ta peine. 704 00:58:27,342 --> 00:58:29,636 Dis leur, dis leur bien, 705 00:58:31,346 --> 00:58:33,765 parce que tu vas me croire maintenant. 706 00:58:33,765 --> 00:58:37,310 Dis leur aussi que je vais la traverser cette rivière. 707 00:58:37,310 --> 00:58:40,689 - Sergent, cet animal, ce Morgan 708 00:58:40,689 --> 00:58:44,568 pourrait traverser le Murray dans Victoria très bientôt. 709 00:58:44,568 --> 00:58:46,945 S'il le veut, il peut le faire. 710 00:58:49,031 --> 00:58:52,409 Que l'on télégraphie à Winch de Beechworth. 711 00:58:52,409 --> 00:58:54,828 Dites-lui que je veux tous les policiers 712 00:58:54,828 --> 00:58:56,329 dans le district. 713 00:58:56,329 --> 00:58:58,331 Je veux les meilleurs officiers. 714 00:58:58,331 --> 00:59:01,835 Qu'ils se concentrent entre Beechworth et Banana. 715 00:59:01,835 --> 00:59:05,714 Je veux les meilleurs chevaux, les meilleurs cavaliers, 716 00:59:05,714 --> 00:59:07,549 et si Morgan traverse la frontière, 717 00:59:07,549 --> 00:59:10,927 Qu'il soit brisé et détruit. 718 00:59:11,011 --> 00:59:14,431 J'ai un rendez-vous pour le déjeuner avec le legiste. 719 00:59:14,431 --> 00:59:17,851 Je reviendrai plus tard et j'aimerai voir les progrès. 720 00:59:17,851 --> 00:59:18,810 - Oui monsieur. 721 00:59:19,853 --> 00:59:23,273 - Dis-moi, qu'est-ce qui crée un monstre 722 00:59:23,273 --> 00:59:26,359 comme cet homme Morgan, Dr. Dobbyn? 723 00:59:26,359 --> 00:59:28,695 - Eh bien, apparemment, il a une partie des 724 00:59:28,695 --> 00:59:31,239 caractéristiques physiques d'un gorille. 725 00:59:32,407 --> 00:59:36,578 Le professeur Halford aimerait examiner son crâne. 726 00:59:37,621 --> 00:59:41,750 - Peut-être que cela pourra s'arranger bientôt. 727 00:59:41,750 --> 00:59:43,585 - Est-ce qu'il vient par ici? 728 00:59:43,585 --> 00:59:44,586 - Des rumeurs en parlent 729 00:59:44,586 --> 00:59:45,879 - Très bien. 730 00:59:45,879 --> 00:59:50,634 Vous savez, Halford a étudié l'anatomie comparée 731 00:59:50,634 --> 00:59:52,844 entre les hommes et les gorilles. 732 00:59:52,844 --> 00:59:56,473 Si Morgan a des traits simiesques, il pourra le dire. 733 00:59:56,473 --> 00:59:59,851 - Dites-moi, pensez-vous vraiment que Morgan pourrait être 734 00:59:59,935 --> 01:00:02,062 moitié homme, moitié animal? 735 01:00:02,062 --> 01:00:04,022 - Sans aucun doute. 736 01:00:04,022 --> 01:00:07,901 Je n'accorde aucun crédit aux élucubrations 737 01:00:07,901 --> 01:00:10,112 de ce Charles Darwin. 738 01:00:10,112 --> 01:00:12,906 - Oh, l'origine des espècse. 739 01:00:12,906 --> 01:00:15,242 - Ah, oui, oui, l'origine des espèces. 740 01:00:15,242 --> 01:00:16,743 - Eh bien, oh mon Dieu. 741 01:00:16,743 --> 01:00:20,205 - Pour Morgan, comme pour la plupart des criminels, je pense que 742 01:00:21,915 --> 01:00:24,918 est une régression vers l'homme primitif. 743 01:00:24,918 --> 01:00:27,462 - Je ne saurais vous contredire. 744 01:00:27,462 --> 01:00:30,674 Mais, je vais vous dire une chose, docteur. 745 01:00:30,674 --> 01:00:34,511 Plus je connais les hommes, plus j'aime mon chien. 746 01:00:49,067 --> 01:00:51,361 - Tu va aller à Wangaratta 747 01:00:51,361 --> 01:00:53,530 Cela devrait me donner une très bonne indication sur 748 01:00:53,530 --> 01:00:55,657 la position des policiers. 749 01:00:55,657 --> 01:01:00,829 Et j'écumerai la route de Melbourne, y'a plein d’argent là-bas. 750 01:01:00,829 --> 01:01:03,665 Mais non, bien sûr que non, non. 751 01:01:03,665 --> 01:01:06,001 J'ai d'abord des comptes à régler. 752 01:01:06,001 --> 01:01:09,171 J'ai des histoires de vieilles histoires, 753 01:01:10,172 --> 01:01:13,175 et je veux qu'ils payent pour leurs fautes. 754 01:01:13,175 --> 01:01:16,678 Merci, va, va, à plus. 755 01:01:16,678 --> 01:01:18,013 - Où ça? 756 01:01:18,013 --> 01:01:19,514 - à Gumtree à minuit. 757 01:01:19,514 --> 01:01:23,351 - D'accord, d'accord, sois prudent, Morgan. 758 01:01:41,745 --> 01:01:43,288 - Je vais te dire une chose, 759 01:01:43,288 --> 01:01:46,708 Je n'ai jamais cru que ton père était blanc. 760 01:02:43,181 --> 01:02:45,058 - Au feu, M. Robbins, il y a le feu, 761 01:02:45,058 --> 01:02:46,226 Réveillez-vous, M. Robbins! 762 01:02:46,226 --> 01:02:47,352 M. Robbins, il y a le feu. 763 01:02:47,352 --> 01:02:48,812 Il y a un homme qui met le feu aux bottes de foin, 764 01:02:48,812 --> 01:02:50,230 M. Robbins, réveillez-vous. 765 01:02:50,230 --> 01:02:51,314 Réveillez-vous, Mr .-- 766 01:02:51,314 --> 01:02:52,440 - Oh, mon Dieu! 767 01:02:52,440 --> 01:02:55,610 - Vite, 768 01:02:55,694 --> 01:02:57,195 - Au Feu, au feu! 769 01:02:57,195 --> 01:02:58,655 - Vite, les bottes sont en feu. 770 01:02:59,531 --> 01:03:01,241 - Pas un geste. 771 01:03:01,241 --> 01:03:03,076 Pas un geste, vous tous, avancez. 772 01:03:03,076 --> 01:03:05,287 Mettez vos mains sur la tête, vous tous. 773 01:03:05,287 --> 01:03:06,788 Rapprochez-vous, serrez les rangs 774 01:03:08,039 --> 01:03:09,582 Rapprochez-vous, les hommes, les mains en l'air. 775 01:03:09,582 --> 01:03:10,834 Serez les rangs. 776 01:03:12,127 --> 01:03:12,961 À présent, 777 01:03:14,462 --> 01:03:17,799 Celui qui bouge est un homme mort. 778 01:03:17,799 --> 01:03:19,217 Halte 'qui es-tu? 779 01:03:19,217 --> 01:03:20,844 - Ce n'est qu'un gamin, M. Morgan. 780 01:03:20,844 --> 01:03:24,681 - Debout, mon garçon, tu aurais pu avoir la tête arrachée. 781 01:03:24,681 --> 01:03:27,225 Est-ce que tout le monde est là? 782 01:03:27,225 --> 01:03:28,643 - Oui, je pense 783 01:03:28,643 --> 01:03:30,353 Oh, sauf ma femme, elle est toujours à la maison. 784 01:03:30,353 --> 01:03:32,772 Bien, où est ce bâtard d'Evan Evans? 785 01:03:32,856 --> 01:03:34,983 Tu sais qu'il a failli me tuer il y a quatre ans. 786 01:03:34,983 --> 01:03:36,484 - Il n'est pas là, Morgan. 787 01:03:36,484 --> 01:03:37,986 Il ne reviendra pas avant des semaines. 788 01:03:37,986 --> 01:03:39,988 - Et toi qui es-tu? 789 01:03:39,988 --> 01:03:41,239 - Je suis son frère. 790 01:03:41,239 --> 01:03:45,118 - S'il est dans cette maison, je la brûle entièrement. 791 01:03:45,118 --> 01:03:46,828 - Il n'est pas là, Morgan. 792 01:03:46,828 --> 01:03:48,705 - Oh, il a de la chance? 793 01:03:50,540 --> 01:03:52,625 Je veux tuer ce bâtard. 794 01:03:54,711 --> 01:03:58,298 Un petit sourire. 795 01:03:58,298 --> 01:04:00,967 Quelqu'un a-t-il vu ma statue de cire au musée? 796 01:04:00,967 --> 01:04:01,843 À Melbourne? 797 01:04:01,843 --> 01:04:03,011 - Oui, j'ai pensé que ça pourrait le faire-- 798 01:04:03,011 --> 01:04:04,471 - Je l'ai vu, M. Morgan. 799 01:04:04,471 --> 01:04:08,016 - Oui, et comment est-elle par rapport à moi? 800 01:04:08,016 --> 01:04:09,559 - Je ne sais pas. 801 01:04:09,559 --> 01:04:11,144 - Bien, qu'est-ce que tu veux dire par là, tu ne sais pas? 802 01:04:11,227 --> 01:04:12,979 Tu l'as vue ou non? 803 01:04:12,979 --> 01:04:15,190 - Elle est plus grande, oui plus grande. 804 01:04:17,567 --> 01:04:19,110 - Si je volais des cerveaux, 805 01:04:19,110 --> 01:04:21,363 Dieu merci, je ne vole pas de cerveaux. 806 01:04:21,363 --> 01:04:23,281 Je serais un bien pauvre homme. 807 01:04:27,744 --> 01:04:30,163 Je veux que tu m'accompagnes, Evans. 808 01:04:30,163 --> 01:04:31,122 Bouge toi. 809 01:04:35,210 --> 01:04:36,044 Bouge toi. 810 01:04:43,343 --> 01:04:45,178 - La façon dont il m'a regardé. 811 01:04:45,178 --> 01:04:48,515 Seigneur, il m'a déshabillé des yeux. 812 01:04:48,515 --> 01:04:51,059 Je vais faire des cauchemars pour le reste de ma vie. 813 01:04:51,059 --> 01:04:53,937 Dieu, rien que de penser qu'il m'embrasse, me touche. 814 01:04:53,937 --> 01:04:56,064 Répugnant, dégoûtant. 815 01:04:56,064 --> 01:04:57,482 - Je vais prévenir la police alors? 816 01:04:57,482 --> 01:04:59,442 - Alors vas-y, mon garçon, vite! 817 01:04:59,442 --> 01:05:02,195 - Morgan a pris Evans en otage. 818 01:05:04,239 --> 01:05:07,617 Télégraphier à tous les officiers que vous pouvez contacter. 819 01:05:07,617 --> 01:05:11,913 Je veux le cri de mes chiens raisonnent dans ses oreilles. 820 01:05:11,913 --> 01:05:15,917 Je veux sa rate sur mon bureau avant le coucher du soleil. 821 01:05:15,917 --> 01:05:17,335 - c'est le moment des adieux, Evans. 822 01:05:17,335 --> 01:05:18,211 Je ne t'en veux pas. 823 01:05:22,465 --> 01:05:24,634 Je te fais payer les dettes de ton frère! 824 01:05:24,634 --> 01:05:26,511 Je lui dois mes cicatrices. 825 01:05:30,098 --> 01:05:32,058 Je serai aussi crâmé. 826 01:05:32,058 --> 01:05:33,101 Bonjour chez toi. 827 01:06:04,716 --> 01:06:07,302 Hé, je veux manger et boire. 828 01:06:09,262 --> 01:06:10,096 - des oeufs. 829 01:06:11,389 --> 01:06:14,309 - Des oeufs, ça sera parfait. 830 01:06:14,309 --> 01:06:17,645 Hé, vous vivez seules toutes les deux ici. 831 01:06:19,689 --> 01:06:21,608 - C'est ça. 832 01:06:23,318 --> 01:06:26,279 - Vous avez du whisky irlandais? 833 01:06:28,114 --> 01:06:28,990 - Oui. 834 01:06:28,990 --> 01:06:32,327 - Ouais, verse m'en un verre. 835 01:06:32,327 --> 01:06:34,120 Pour un étranger fatigué. 836 01:06:43,046 --> 01:06:45,590 - Je pense que regarder des cartes 837 01:06:45,590 --> 01:06:48,259 n'est pas le moyen d'attraper le renard. 838 01:06:48,259 --> 01:06:51,513 - J'imagine qu'il est en route pour chercher Bond. 839 01:06:51,513 --> 01:06:55,016 Il s'est juré de se venger, il a brûlé des champs de blé, le prochain sera Bond. 840 01:06:55,016 --> 01:06:56,309 - Je ne suis pas d'accord. 841 01:06:56,309 --> 01:06:57,185 - Pourquoi? 842 01:06:57,185 --> 01:06:57,977 - JE-- 843 01:06:58,061 --> 01:06:58,895 - Je veux que tu l'interceptes 844 01:06:58,895 --> 01:07:01,481 avant qu'il n'arrive chez Bond. 845 01:07:07,445 --> 01:07:10,865 - Ressentez-vous d'où vient le vent? 846 01:07:20,583 --> 01:07:22,043 Saint Joseph disait 847 01:07:25,088 --> 01:07:26,839 le monde fondrait, 848 01:07:29,050 --> 01:07:32,679 mais il aimait l'odeur de son doigt. 849 01:07:39,310 --> 01:07:43,231 J'ai appris ça à Saint Mary's à Sydney. 850 01:07:43,231 --> 01:07:45,108 Je ne saurais pas quoi faire, madame, 851 01:07:45,108 --> 01:07:46,317 Je n'ai jamais eu l'occasion. 852 01:07:46,317 --> 01:07:50,488 La seule femme que je connaissais était Marie, ma mère, alors. 853 01:07:54,117 --> 01:07:54,951 ooh 854 01:07:58,246 --> 01:07:59,914 tu es si belle 855 01:08:02,500 --> 01:08:06,254 Mais moi, je suis un étranger fatigué, madame. 856 01:08:08,798 --> 01:08:13,428 - Vous n'êtes pas un étranger, vous êtes Daniel Morgan. 857 01:08:13,428 --> 01:08:15,096 - Vous connaissez mon nom. 858 01:08:23,146 --> 01:08:23,980 Je vous remercie. 859 01:08:36,117 --> 01:08:37,410 - Où est Manwaring? 860 01:08:37,410 --> 01:08:38,286 - Là. 861 01:08:41,539 --> 01:08:42,957 - Le commissaire Winch m'a demandé de vous ramener 862 01:08:42,957 --> 01:08:44,876 à Beechworth, monsieur. 863 01:08:44,876 --> 01:08:46,919 - Que diable se passe-t-il? 864 01:08:46,919 --> 01:08:48,963 - Morgan a été vu à Winton, monsieur. 865 01:08:48,963 --> 01:08:51,132 Il prit son petit déjeuner à l'hôtel Whitley. 866 01:08:51,132 --> 01:08:52,133 - Où est-il maintenant? 867 01:08:52,133 --> 01:08:55,595 - Personne ne sait, monsieur, il a de nouveau disparu. 868 01:08:55,595 --> 01:08:57,972 - On dirait qu'il va résister plus de 24 heures. 869 01:08:58,056 --> 01:08:59,307 - Que va-t-il prendre, monsieur? 870 01:08:59,307 --> 01:09:01,476 - Morgan va prendre la route pour l'enfer. 871 01:09:08,149 --> 01:09:10,151 - Vous allez prendre mon chariot? 872 01:09:12,654 --> 01:09:16,824 - Non, je suis trop fatigué pour prendre votre chariot, mon pauvre. 873 01:09:21,996 --> 01:09:24,290 Je vais te donner une livre. 874 01:09:27,335 --> 01:09:29,337 Et seulement pour une raison. 875 01:09:31,631 --> 01:09:35,885 Que je devrais te la réclamer un jour. 876 01:09:40,848 --> 01:09:44,352 - Non, mec, je ne boirai pas avec toi. 877 01:09:44,352 --> 01:09:47,313 Non, parce que si je suis venu ici 878 01:09:47,313 --> 01:09:49,774 c'est à cause de ce que ces maudits policiers racontent 879 01:09:49,774 --> 01:09:51,192 Ils disent qu'ils m'auront 880 01:09:51,192 --> 01:09:53,361 Mais je leur prouverai le contraire. 881 01:09:55,697 --> 01:09:58,991 Pour m'attraper, il faudra payer le prix du sang. 882 01:09:58,991 --> 01:10:00,535 - Comment dois-je vous appeler? 883 01:10:00,535 --> 01:10:02,870 - Seulement M. Daniel Morgan. 884 01:10:15,758 --> 01:10:18,094 Fais voir tes mains en sortant. 885 01:10:18,094 --> 01:10:19,887 - Hé t'inquiète pas, étranger. 886 01:10:19,887 --> 01:10:21,973 Je ne suis qu'un vagabond. 887 01:10:28,896 --> 01:10:32,900 - Vous savez vraiment comment faire peur à un compagnon de voyage. 888 01:10:32,900 --> 01:10:34,026 Eh bien, d'où venez-vous? 889 01:10:34,026 --> 01:10:35,737 - Ces dernières années, j'ai traversé la rivière, 890 01:10:35,737 --> 01:10:36,738 au pays Morgan. 891 01:10:36,738 --> 01:10:37,989 - Au pays Morgan. 892 01:10:37,989 --> 01:10:39,115 - Ce n'est pas comme au bon vieux temps, 893 01:10:39,115 --> 01:10:41,409 quand un étranger était toujours le bienvenu. 894 01:10:41,409 --> 01:10:44,704 Mais vous savez, Morgan leur a mis la peur de Dieu dans leur ventre. 895 01:10:44,787 --> 01:10:47,123 Donc, ils ont peur, ils vont refuser un repas à un homme. 896 01:10:47,123 --> 01:10:49,667 - Et à quoi ressemble Morgan alors? 897 01:10:49,667 --> 01:10:51,419 - C'est un très bon type. 898 01:10:51,419 --> 01:10:52,879 Et la police ne le rattrapera jamais, 899 01:10:52,879 --> 01:10:55,256 il dort avec un œil ouvert. 900 01:10:55,256 --> 01:10:58,009 - Eh bien, merci, mon vieux. 901 01:10:58,009 --> 01:10:59,844 Cela vaut la peine de le savoir. 902 01:11:02,013 --> 01:11:05,558 Vous partagerez mon feu avec moi ce soir. 903 01:12:00,947 --> 01:12:01,781 Bonjour. 904 01:12:02,865 --> 01:12:04,492 - Vous êtes Morgan, n'est-ce pas? 905 01:12:04,492 --> 01:12:08,120 J'ai vu la marque sur tes paumes et tes armes. 906 01:12:08,120 --> 01:12:11,040 Que Dieu te bénisse et te protège de tes ennemis, fils. 907 01:12:11,040 --> 01:12:13,376 C'est ma prière, nuit et jour. 908 01:12:13,376 --> 01:12:16,587 Tu n'es pas en sécurité ici, Morgan, il y a de la police partout. 909 01:12:16,587 --> 01:12:18,381 Tu as parlé de rumeurs, 910 01:12:18,381 --> 01:12:21,175 pourquoi es-tu venu ici? 911 01:12:21,175 --> 01:12:23,386 - Mon dieu, mec, pour me venger. 912 01:12:32,895 --> 01:12:34,355 - Nous l'avons attrapé près de Wangaratta 913 01:12:34,355 --> 01:12:36,232 il comptait les cavaliers, surintendant. 914 01:12:36,232 --> 01:12:38,150 C'est un espion de Morgan à coup sûr. 915 01:12:38,150 --> 01:12:39,652 - Je ne sais pas de quoi vous voulez parler. 916 01:12:39,652 --> 01:12:40,903 - Petit salaud, où est Morgan? 917 01:12:40,903 --> 01:12:42,363 - Je ne sais pas de qui vous voulez parler, 918 01:12:42,363 --> 01:12:43,823 Je ne connais pas Mullen. 919 01:12:43,823 --> 01:12:45,992 - Pas Mullen, Morgan, votre animal couché. 920 01:12:46,075 --> 01:12:47,076 - laissez-moi partir. 921 01:12:47,076 --> 01:12:49,370 - Laissez-le partir, M. Monfford. 922 01:12:54,959 --> 01:12:57,378 Il n'y a pas de raison d'avoir peur. 923 01:13:02,633 --> 01:13:04,802 - On nous rapporte qu'il y a eu jusqu'à 20 hold-up 924 01:13:04,802 --> 01:13:07,388 commis par Morgan sur la route de Melbourne. 925 01:13:07,388 --> 01:13:09,056 S'il essayait de traverser cette rivière, il serait mort, 926 01:13:09,056 --> 01:13:13,519 J'ai des hommes postés des deux côtés de chaque passage. 927 01:13:13,519 --> 01:13:16,063 Il nous a déjoué aujourd'hui, mais je pense que nous tendons le filet. 928 01:13:16,063 --> 01:13:18,274 - Je pense que vous le sous-estimez. 929 01:13:18,274 --> 01:13:19,400 on a essayé de l'attraper 930 01:13:19,400 --> 01:13:21,986 à travers la frontière depuis des années. 931 01:13:22,069 --> 01:13:25,698 Il a humilié toute la police là-bas. 932 01:13:25,698 --> 01:13:28,451 Il les fait tourner en rond. 933 01:13:29,744 --> 01:13:31,454 Existe-t-il réellement? 934 01:13:31,454 --> 01:13:32,580 Foutaises 935 01:13:32,580 --> 01:13:34,540 J'ai envoyé les gendarmes Shubridge, Percy et Hall 936 01:13:34,540 --> 01:13:36,417 afin de l'attraper. 937 01:13:36,417 --> 01:13:38,836 J'ai télégraphié au gendarme Crily à Chiltern, 938 01:13:38,836 --> 01:13:41,088 aux agents Levin et Rothkin, afin qu'ils se rendent à Wangaratta 939 01:13:41,088 --> 01:13:42,840 pour ensuite rejoindre Shubridge. 940 01:13:42,840 --> 01:13:44,425 J'ai ordonné à Hays de prendre tous les hommes disponibles 941 01:13:44,508 --> 01:13:46,135 de Wahgunyah au croisement de Mulwala 942 01:13:46,135 --> 01:13:48,429 au cas où Morgan essaie de s'échapper par là. 943 01:13:48,429 --> 01:13:49,680 S'il rebrousse chemin, 944 01:13:49,680 --> 01:13:51,432 et tente de revenir sur les hauteurs de Murray, 945 01:13:51,432 --> 01:13:54,143 il fera face à un détachement de Wodonga. 946 01:13:54,143 --> 01:13:56,145 - J'aimerais le traquer. 947 01:13:57,271 --> 01:13:58,773 à partir de l'hôtel Whitley. 948 01:14:07,198 --> 01:14:09,033 - Là, là, maintenant, maintenant. 949 01:14:09,033 --> 01:14:10,117 - Vous arrivez un jour trop tard, officier. 950 01:14:10,117 --> 01:14:11,702 - Non, nous avons couvert toute la zone, monsieur, 951 01:14:11,702 --> 01:14:13,746 il ne s'échappera pas. 952 01:14:13,746 --> 01:14:15,706 Je crois que votre fille a rencontré Morgan. 953 01:14:15,706 --> 01:14:17,750 - Oui, il a volé de la nourriture et du whisky. 954 01:14:17,750 --> 01:14:19,627 - Dans quel état était son cheval? 955 01:14:19,627 --> 01:14:21,545 - Exténué. 956 01:14:21,629 --> 01:14:22,964 - Il aura besoin d'un nouveau cheval. 957 01:14:22,964 --> 01:14:26,133 S'il n'en a pas déjà un. 958 01:14:26,133 --> 01:14:27,343 - Surintendant Winch. 959 01:14:27,343 --> 01:14:28,636 - Oui, mon garçon, c'est quoi? 960 01:14:28,636 --> 01:14:31,931 - Message de Glenrowan, monsieur. 961 01:14:31,931 --> 01:14:35,226 Morgan a été aperçu il y a deux heures et demie 962 01:14:35,226 --> 01:14:37,478 sur une petite exploitation appelée Bussey, 963 01:14:37,478 --> 01:14:39,605 trois miles au nord de Glenrowan. 964 01:14:39,689 --> 01:14:42,274 Morgan lui a pris des chevaux à Taminick, 965 01:14:42,274 --> 01:14:43,901 puis est parti dans cette direction. 966 01:14:43,901 --> 01:14:45,194 - Nous le tenons! 967 01:14:45,194 --> 01:14:46,112 Hé, hé! 968 01:14:51,534 --> 01:14:52,952 - Puis il m'a fait préparer le petit-déjeuner, 969 01:14:52,952 --> 01:14:54,912 il avait très faim aussi. 970 01:14:54,912 --> 01:14:56,831 et il m'a dit qu'il allait braquer 971 01:14:56,831 --> 01:14:59,375 l'hôtel Glenrowan. 972 01:14:59,375 --> 01:15:01,544 - Il se dirige vers le nord. 973 01:15:01,544 --> 01:15:03,504 C'est tout ce qu'il peut faire. 974 01:15:03,504 --> 01:15:05,339 - At-il mentionné un endroit au nord? 975 01:15:05,339 --> 01:15:06,632 - Je ne pense pas. 976 01:15:06,716 --> 01:15:09,510 - Essayez de vous souvenir, voulez-vous? 977 01:15:09,510 --> 01:15:11,637 - Hé Bob, viens par ici. 978 01:15:15,516 --> 01:15:17,560 - Oui, Mme Walby. 979 01:15:17,560 --> 01:15:18,936 - Bob, Morgan t'a-t-il demandé sa direction 980 01:15:18,936 --> 01:15:20,312 quand tu lui as donné le cheval? 981 01:15:20,312 --> 01:15:24,358 - Oui, Mme Walby, il m'a demandé le chemin pour c-c-c-- 982 01:15:24,358 --> 01:15:26,527 - Oh, allez, Bob, c'est important. 983 01:15:26,527 --> 01:15:28,237 - Les chantiers navals de Connolly. 984 01:15:28,237 --> 01:15:30,656 - Les chantiers navals de Connolly, à six milles au nord. 985 01:15:30,656 --> 01:15:32,074 en direction de la rivière. 986 01:15:32,158 --> 01:15:33,826 - C'est vers là qu'il se dirige. 987 01:15:33,826 --> 01:15:34,952 J'en mettrai ma main au feu. 988 01:15:34,952 --> 01:15:36,370 - Il n'a qu'une heure d'avance. 989 01:15:36,370 --> 01:15:38,247 Et il semblait assez fatigué. 990 01:15:38,247 --> 01:15:42,543 - Et pas de souci, il est coincé sur le chemin de Victoria, madame. 991 01:15:42,543 --> 01:15:43,711 - Quel homme. 992 01:15:43,711 --> 01:15:45,588 - Juste un nom avec une récompense de mille livres 993 01:15:45,588 --> 01:15:49,216 et du sang sur ses mains, et cette fois nous l'aurons. 994 01:15:55,389 --> 01:15:56,974 - Cette maudite ligne, 995 01:15:58,059 --> 01:15:59,560 Maudite ligne. 996 01:16:03,064 --> 01:16:04,982 Oui, elle parle trop. 997 01:16:07,401 --> 01:16:10,571 Vous ne donnez pas sa chance à un cheval. 998 01:16:10,571 --> 01:16:14,700 Retourne-toi mon garçon, on va la couper maintenant. 999 01:16:16,869 --> 01:16:18,454 Recule-toi. 1000 01:16:18,454 --> 01:16:20,873 Fais attention à la hache. 1001 01:16:26,003 --> 01:16:29,465 Les pièges, les sales pièges 1002 01:16:29,465 --> 01:16:31,926 Vous les avez tant que vous pouvez 1003 01:16:31,926 --> 01:16:33,260 Hey, reviens ici, 1004 01:16:33,260 --> 01:16:34,887 tu reviens ici. 1005 01:16:34,887 --> 01:16:37,181 Tu reviens ici ou je te frappe la tête avec ça. 1006 01:16:37,181 --> 01:16:38,307 Tu m'écoutes? 1007 01:16:38,307 --> 01:16:39,934 C'est moi le patron ici, alors attends, 1008 01:16:39,934 --> 01:16:42,228 Je fais ça pour toi, mon garçon. 1009 01:16:42,311 --> 01:16:43,771 C'est de la communication, ça 1010 01:16:43,771 --> 01:16:46,315 ils vont nous battre, même si tu es le meilleur cheval de course, 1011 01:16:46,315 --> 01:16:48,943 tu comprends ce que je te dis? 1012 01:16:48,943 --> 01:16:51,070 Veux-tu te lever, mon garçon? 1013 01:16:51,070 --> 01:16:53,614 Oh vous les pièges, vous les sales pièges 1014 01:16:53,614 --> 01:16:55,241 Vous les obtenez quand vous le pouvez 1015 01:16:55,241 --> 01:16:56,909 Oh vous pièges, vous les sales pièges 1016 01:16:56,909 --> 01:17:00,579 Vous les obtenez quand vous le pouvez 1017 01:17:00,663 --> 01:17:02,123 Nous pouvons, mon garçon. 1018 01:17:11,674 --> 01:17:13,384 - Qu'est-ce qui s'est passé? 1019 01:17:13,384 --> 01:17:16,971 - Je ne sais pas, surintendant, ça ne fonctionne plus. 1020 01:17:16,971 --> 01:17:18,389 - Bon sang. 1021 01:17:46,000 --> 01:17:48,002 - Gideon, va voir ce qu'ils veulent. 1022 01:17:48,002 --> 01:17:50,171 - Continuez votre récit, ma chère Flanders. 1023 01:17:50,171 --> 01:17:52,673 - Oh, tu as des bêtes qui gambadent, 1024 01:17:54,550 --> 01:17:57,094 des arbres qui perdent leurs feuilles sur ton dos. 1025 01:17:57,094 --> 01:17:59,513 Et cet ornithorynque en colère-- 1026 01:17:59,513 --> 01:18:02,433 - Je crois... 1027 01:18:06,562 --> 01:18:08,689 Étrange, nous ne devrions pas avoir de visiteurs à cette heure-ci. 1028 01:18:08,689 --> 01:18:09,857 - Une première? 1029 01:18:09,857 --> 01:18:11,525 - Nous avons assez de compagnie 1030 01:18:11,525 --> 01:18:14,278 pour le cours normal des choses. 1031 01:18:30,711 --> 01:18:32,004 - Salut, je suis Morgan. 1032 01:18:35,716 --> 01:18:38,135 Je suppose que vous avez entendu parler de moi. 1033 01:18:39,261 --> 01:18:40,846 - Oui. 1034 01:18:40,846 --> 01:18:42,389 Je l'ai bien en tête. 1035 01:18:42,389 --> 01:18:44,725 Vous ne devez pas vous inquiéter ici. 1036 01:18:48,437 --> 01:18:50,606 Asseyez-vous, jeune MacPherson. 1037 01:18:50,606 --> 01:18:52,024 Avancez, avancez. 1038 01:18:54,443 --> 01:18:57,363 Je m'excuse pour mon apparence, 1039 01:18:57,363 --> 01:18:59,907 Je suis un peu fatigué par la route. 1040 01:19:02,034 --> 01:19:05,371 Monsieur MacPherson, monsieur, c’est un honneur. 1041 01:19:06,580 --> 01:19:08,207 J'ai entendu dire que vous étiez hospitalier 1042 01:19:08,207 --> 01:19:10,292 au voyageur de ma classe, monsieur. 1043 01:19:10,292 --> 01:19:12,586 - Prenez un siège? 1044 01:19:12,586 --> 01:19:13,754 A votre aise. 1045 01:19:16,507 --> 01:19:18,342 - Il ne se montre pas. 1046 01:19:19,927 --> 01:19:21,762 - Il a dû nous éviter. 1047 01:19:23,055 --> 01:19:26,183 - M. Morgan, s'il vous plaît, j'ai un enfant malade, 1048 01:19:26,183 --> 01:19:28,269 puis-je aller le voir pendant quelques minutes? 1049 01:19:28,269 --> 01:19:31,939 - C'est vrai, M. Morgan, laissez-la partir, s'il vous plaît. 1050 01:19:33,649 --> 01:19:35,067 - Allez-y, 1051 01:19:35,067 --> 01:19:36,527 et occupez-vous en. 1052 01:19:38,070 --> 01:19:40,656 Mais si vous êtes trop longue, 1053 01:19:40,656 --> 01:19:43,200 vous serez celle qui sera malade. 1054 01:19:46,078 --> 01:19:49,331 Qu'est-ce que c'est, une sorte d'enterrement? 1055 01:19:57,089 --> 01:19:58,090 - Peechelba. 1056 01:20:00,384 --> 01:20:02,636 Il se dirige vers le nord. 1057 01:20:02,636 --> 01:20:06,807 S'il nous a contourné, il va s'arrêter à Peechelba, 1058 01:20:06,807 --> 01:20:08,267 pour la nourriture ou un cheval. 1059 01:20:09,518 --> 01:20:11,645 - Aucun signe apparent de Morgan? 1060 01:20:11,645 --> 01:20:15,107 - Prends ces deux hommes et va à Peechelba. 1061 01:20:19,528 --> 01:20:21,613 - Je peux presque le sentir. 1062 01:20:24,116 --> 01:20:26,243 - J'ai entendu de la musique avant de rentrer, 1063 01:20:27,244 --> 01:20:28,829 j'ai toujours aimé l'orgue 1064 01:20:29,830 --> 01:20:31,957 - C'est du piano. 1065 01:20:39,006 --> 01:20:40,632 - Qui joue? 1066 01:20:46,638 --> 01:20:48,015 - c'était moi. 1067 01:20:48,015 --> 01:20:48,849 - Ouais. 1068 01:20:50,642 --> 01:20:51,477 Ouais. 1069 01:20:52,478 --> 01:20:54,563 Je t'ai vu dès que je suis entré 1070 01:20:59,651 --> 01:21:02,446 Permettez, monsieur, 1071 01:21:02,446 --> 01:21:04,615 que madame joue de la musique. 1072 01:21:06,450 --> 01:21:08,702 J'aime beaucoup la musique. 1073 01:21:13,290 --> 01:21:14,458 S'il vous plaît, madame. 1074 01:21:20,005 --> 01:21:21,548 - McIntosh, vite, viens ici. 1075 01:21:21,548 --> 01:21:22,591 - Quel est le problème, Alice? 1076 01:21:22,591 --> 01:21:24,009 - Morgan est entré dans la maison. 1077 01:21:24,009 --> 01:21:25,928 Il tient le patron et tout le monde dans le salon. 1078 01:21:25,928 --> 01:21:28,764 Va le dire à M. Rutherford et va chercher des hommes et des armes. 1079 01:21:28,764 --> 01:21:29,681 - Qui? 1080 01:21:29,681 --> 01:21:32,768 - M. Rutherford, dis à M. Rutherford que Morgan est ici. 1081 01:21:32,768 --> 01:21:34,269 - Moi, le dire à M. Rutherford? 1082 01:21:34,353 --> 01:21:36,563 - Oui, vieux fou. 1083 01:21:38,190 --> 01:21:39,233 - Jouez jouez. 1084 01:21:43,904 --> 01:21:46,198 C'est tellement beau. 1085 01:21:52,913 --> 01:21:55,332 Ne sommes-nous pas en train de passer une merveilleuse soirée? 1086 01:21:55,332 --> 01:21:58,460 Quelle journée merveilleuse et quel moment merveilleux. 1087 01:21:58,460 --> 01:22:00,629 N'est-ce pas merveilleux? 1088 01:22:00,629 --> 01:22:03,924 Je pense que oui, je n'ai jamais, jamais vraiment, 1089 01:22:03,924 --> 01:22:06,218 Je pourrais imaginer, vous savez, 1090 01:22:06,218 --> 01:22:08,929 ils ont dit que je ne pouvais jamais lire, vous savez, 1091 01:22:08,929 --> 01:22:12,933 ils ont dit que je ne pouvais jamais lire, mais vraiment, 1092 01:22:12,933 --> 01:22:15,436 J'ai appris un peu, moi, 1093 01:22:15,519 --> 01:22:19,648 bien euh, eh bien, je ne sais pas encore écrire si, euh, 1094 01:22:20,816 --> 01:22:23,402 Je ne sais pas vraiment comment écrire. 1095 01:22:26,613 --> 01:22:29,533 J'ai tellement manqué ma vie, monsieur. 1096 01:22:29,533 --> 01:22:34,121 Monsieur MacPherson, j'ai tellement manqué ma vie. 1097 01:22:34,121 --> 01:22:36,790 J'ai tellement manqué ma vie, monsieur. 1098 01:22:36,790 --> 01:22:39,960 Et je n'essaie pas d'être sentimental non plus. 1099 01:22:39,960 --> 01:22:42,212 Je n'essaye pas de l'être. 1100 01:22:42,212 --> 01:22:46,258 Savez-vous quelle chance j'ai d'être Dan Morgan, monsieur? 1101 01:22:50,137 --> 01:22:54,224 Savez-vous quelle chance j'ai d'être Dan Morgan, monsieur? 1102 01:22:56,393 --> 01:22:57,269 Je, je... 1103 01:23:01,732 --> 01:23:05,652 J'aurais pu, oui, eh bien, tu ne fais le tour qu'une fois, 1104 01:23:07,279 --> 01:23:09,698 vous savez, comme on dit. 1105 01:23:09,698 --> 01:23:13,869 Je vais vous dire, ce whisky irlandais est sacrément bon. 1106 01:23:20,417 --> 01:23:22,628 Ah, la chaise de M. MacPherson. 1107 01:23:28,509 --> 01:23:30,010 - M. Rutherford! 1108 01:23:31,678 --> 01:23:33,639 - Alice, pourquoi toute cette excitation? 1109 01:23:33,639 --> 01:23:35,307 - McIntosh est-il venu ici? 1110 01:23:35,307 --> 01:23:36,642 Vous a-t-il parlé de Morgan? 1111 01:23:36,642 --> 01:23:38,185 - Non, c'est quoi tout ça? 1112 01:23:38,185 --> 01:23:40,771 Morgan a investi la propriété des MacPherson. 1113 01:23:40,771 --> 01:23:42,481 Mme MacPherson m'a demandé de ne rien vous dire 1114 01:23:42,481 --> 01:23:44,691 car elle a peur qu'il tue quelqu'un, 1115 01:23:44,691 --> 01:23:46,652 mais nous pouvons le capturer. 1116 01:23:46,735 --> 01:23:50,697 - D'accord, retourne à la maison, je vais chercher les hommes. 1117 01:24:04,336 --> 01:24:05,712 - A ta famille. 1118 01:24:21,353 --> 01:24:25,107 Je ne suis pas aussi mauvais qu'on le dit, mais je suis pire! 1119 01:24:25,107 --> 01:24:27,359 Je suis un chien enragé, monsieur. 1120 01:24:27,359 --> 01:24:28,944 Je suis un chien enragé, monsieur! 1121 01:24:30,070 --> 01:24:33,574 Mais je serai servi et traité avec égard. 1122 01:24:39,746 --> 01:24:44,626 Les femmes et les enfants peuvent aller dormir maintenant. 1123 01:24:44,626 --> 01:24:46,086 Allez, allez. 1124 01:24:46,086 --> 01:24:47,421 Au lit. 1125 01:24:49,089 --> 01:24:53,260 Merci, Mme MacPherson, pour votre charmante compagnie. 1126 01:24:56,263 --> 01:24:58,390 - Bonne nuit, M. Morgan. 1127 01:25:19,119 --> 01:25:22,414 Quelle merveilleuse, merveilleuse journée. 1128 01:25:23,832 --> 01:25:27,127 Quelle merveilleuse famille vous avez, Monsieur. 1129 01:25:31,673 --> 01:25:33,550 - J'aimerais tenter ma chance maintenant, 1130 01:25:33,550 --> 01:25:34,593 Monsieur Rutherford. 1131 01:25:34,593 --> 01:25:37,304 - Non, si vous manquiez, il y aurait un carnage à l'intérieur. 1132 01:25:37,304 --> 01:25:40,140 Nous l'aurons quand il quittera la maison. 1133 01:25:40,140 --> 01:25:41,433 Où sont les autres? 1134 01:25:41,433 --> 01:25:42,768 Près des chevaux. 1135 01:25:42,768 --> 01:25:47,147 S'il passe devant nous, ce qu'il ne fera pas, ils l'auront. 1136 01:25:47,147 --> 01:25:50,150 Il y a une récompense de mille livres pour Morgan, M. Rutherford. 1137 01:25:50,150 --> 01:25:52,861 - Je m'inquiète pour les innocents qui sont là-bas, Wendlan. 1138 01:25:52,861 --> 01:25:56,448 Nous devons les préserver à tout prix. 1139 01:25:56,448 --> 01:25:58,325 Ils devraient arriver d'une minute à l'autre. 1140 01:25:58,325 --> 01:26:00,702 - Hé, sanglante reine Victoria. 1141 01:26:02,663 --> 01:26:04,331 Je reviendrai... 1142 01:26:04,331 --> 01:26:07,459 - Eh, oh, je suis désolé, qu'est-ce que tu as dit? 1143 01:26:09,294 --> 01:26:10,921 Je parlais.. 1144 01:26:16,468 --> 01:26:17,344 de... 1145 01:26:20,013 --> 01:26:22,974 la police de la sanglante Reine Victoria. 1146 01:26:22,974 --> 01:26:24,935 - Oh vraiment? 1147 01:26:24,935 --> 01:26:26,478 - Et je disais 1148 01:26:29,189 --> 01:26:31,942 que je leur pisse tous dessus pour l'éternité! 1149 01:26:31,942 --> 01:26:34,069 Shut, les enfants dorment, 1150 01:26:34,069 --> 01:26:35,195 En effet. 1151 01:26:37,823 --> 01:26:39,700 Vous savez quoi? 1152 01:26:39,700 --> 01:26:40,534 Quoi? 1153 01:26:42,619 --> 01:26:47,624 Je crois que vous dites ça pour me faire plaisir. 1154 01:26:47,624 --> 01:26:49,000 Vous savez quoi? 1155 01:26:49,000 --> 01:26:50,544 Quoi? 1156 01:26:50,544 --> 01:26:51,795 Vous avez raison. 1157 01:26:52,838 --> 01:26:56,717 Trinquons. D'amis à amis. 1158 01:26:56,717 --> 01:26:58,343 Ouais. 1159 01:26:58,343 --> 01:27:01,388 - C'est important. 1160 01:27:01,388 --> 01:27:05,016 - Je... trinque à l'amitié. - A l'amitié. 1161 01:27:08,228 --> 01:27:09,855 Je ne peux vous contredire. 1162 01:27:09,855 --> 01:27:10,689 Non. 1163 01:27:38,008 --> 01:27:39,676 - Nous sommes de Wangaratta, Rutherford. 1164 01:27:39,676 --> 01:27:41,094 Ces hommes sont des volontaires. 1165 01:27:41,094 --> 01:27:42,095 Quelle est la situation? 1166 01:27:42,095 --> 01:27:43,138 - Il est toujours là-bas. 1167 01:27:43,138 --> 01:27:44,139 - Tout le monde est armé? 1168 01:27:44,139 --> 01:27:45,056 - Ouais. 1169 01:27:45,056 --> 01:27:47,142 - Je vais disperser mes hommes autour de la maison, 1170 01:27:47,142 --> 01:27:48,518 assurez-vous que tout le monde reste caché, 1171 01:27:48,602 --> 01:27:51,271 assurez-vous que tout le monde reste silencieux. 1172 01:27:51,271 --> 01:27:52,022 - Ici? 1173 01:28:11,750 --> 01:28:13,919 - Ils sont partout autour de moi. 1174 01:28:17,088 --> 01:28:19,299 Bien sûr, les bâtards sont ici. 1175 01:28:22,969 --> 01:28:25,931 - Pas un geste, bon Dieu. 1176 01:28:25,931 --> 01:28:29,309 - M. Rutherford, monsieur, je pourrais me rapprocher plus près. 1177 01:28:29,309 --> 01:28:30,143 Dois-je y aller? 1178 01:28:35,315 --> 01:28:39,653 - Seigneur, ils vont tout gâcher, arrête-les! 1179 01:28:53,959 --> 01:28:55,502 - Qui commande ici? 1180 01:28:55,502 --> 01:28:57,170 - Deux de nos gendarmes de Wangaratta. 1181 01:28:57,170 --> 01:29:00,006 - Vous avez vraiment gâcher l'effet de surprise. 1182 01:29:01,049 --> 01:29:03,093 - En tant qu'officier supérieur ici, 1183 01:29:03,093 --> 01:29:06,137 J'assume le commandement des effectifs. 1184 01:29:06,137 --> 01:29:08,348 Je voudrais souligner deux points, 1185 01:29:08,348 --> 01:29:12,352 que vous transmettez à tous les civils armés. 1186 01:29:13,937 --> 01:29:16,857 Tout d'abord, nous allons prendre Morgan vivant. 1187 01:29:18,191 --> 01:29:21,695 Deuxièmement, s’il est nécessaire d’ouvrir le feu 1188 01:29:23,154 --> 01:29:26,658 on prendra soin de viser ses jambes. 1189 01:29:26,658 --> 01:29:28,785 Nous allons prendre Morgan vivant, 1190 01:29:31,496 --> 01:29:34,040 et personne ne se précipitera dans la maison. 1191 01:29:35,375 --> 01:29:37,919 Nous attendrons que Morgan apparaisse. 1192 01:29:37,919 --> 01:29:38,837 Nous attendrons. 1193 01:29:40,797 --> 01:29:44,885 - Bon, j'aimerais me laver le visage et me laver les mains, 1194 01:29:44,885 --> 01:29:48,013 et j'ai quelque chose à récupérer sur ma selle. 1195 01:29:48,013 --> 01:29:52,183 Il s'agit d'une peau, une peau sacrée, d'un animal éteint, monsieur. 1196 01:29:55,687 --> 01:29:56,688 - Ouais. 1197 01:29:56,688 --> 01:29:58,440 - Et je veux que quelqu'un me l'apporte. 1198 01:29:58,440 --> 01:30:00,817 - Oui, d'accord, certainement. 1199 01:30:06,197 --> 01:30:07,157 - Alice 1200 01:30:07,157 --> 01:30:09,576 J'arrive, M. MacPherson. 1201 01:30:09,576 --> 01:30:12,412 Apportez-nous le petit déjeuner et un peu d'eau chaude, 1202 01:30:12,412 --> 01:30:15,957 et il y a une peau accrochée à la selle de M. Morgan, 1203 01:30:15,957 --> 01:30:18,460 s'il vous plaît... Alice 1204 01:30:18,460 --> 01:30:19,294 Alice 1205 01:30:21,004 --> 01:30:25,050 C'est une peau sacrée pour moi, faites attention en la détachant 1206 01:30:25,050 --> 01:30:27,719 et apportez-la moi tout de suite. 1207 01:30:31,222 --> 01:30:35,185 Quand nous quittez-vous, Morgan ? 1208 01:30:38,104 --> 01:30:41,149 Je partirai après le petit déjeuner, 1209 01:30:41,149 --> 01:30:43,443 juste après, monsieur. 1210 01:30:54,955 --> 01:30:56,039 Doux Jésus. 1211 01:31:34,327 --> 01:31:36,496 Quel satané bataillon... 1212 01:31:38,289 --> 01:31:39,958 Des bergers avec des fusils. 1213 01:31:42,168 --> 01:31:43,503 Ça va être un bain de sang. 1214 01:31:43,503 --> 01:31:46,256 Bonjour. 1215 01:31:46,256 --> 01:31:49,259 Bonjour, Mme. MacPherson. 1216 01:31:51,803 --> 01:31:55,932 Je me lave les mains pleines de sang. 1217 01:31:58,685 --> 01:32:01,855 Je vais devoir emprunter un cheval. 1218 01:32:05,066 --> 01:32:09,112 Je le rendrai naturellement le plus vite possible. 1219 01:32:09,112 --> 01:32:13,283 - Gendarme Percy, allez répéter cet ordre à chaque homme. 1220 01:32:14,534 --> 01:32:16,703 Nous allons prendre Morgan vivant. 1221 01:32:16,703 --> 01:32:17,579 - Droite. 1222 01:32:17,579 --> 01:32:19,956 - Monsieur. 1223 01:32:19,956 --> 01:32:21,541 - Voulez-vous m'aider, Mme MacPherson, 1224 01:32:21,541 --> 01:32:23,710 voudriez-vous m'aider s'il vous plaît? 1225 01:32:23,710 --> 01:32:26,337 Et mettez-la autour de mes épaules. 1226 01:33:27,899 --> 01:33:29,651 C'est une belle journée. 1227 01:33:34,614 --> 01:33:35,448 Ouais. 1228 01:33:42,163 --> 01:33:44,666 Oh, voilà le vol des oies. 1229 01:33:45,750 --> 01:33:46,793 Garder le sourire. 1230 01:33:55,260 --> 01:33:57,887 - Il ne regarde même pas. 1231 01:33:57,887 --> 01:33:59,097 - Toujours sourire. 1232 01:34:00,223 --> 01:34:02,642 Parce que c'est une belle journée. 1233 01:34:07,397 --> 01:34:09,149 C'est une belle journée. 1234 01:34:31,671 --> 01:34:34,549 - Faites venir le chirurgien, vite, mon gars. 1235 01:34:39,554 --> 01:34:41,431 Où pouvons-nous l'emmener? 1236 01:34:41,431 --> 01:34:45,101 - Tu ferais mieux de le mettre chez le forgeron. 1237 01:34:49,439 --> 01:34:50,815 - Toi toi toi, 1238 01:34:53,276 --> 01:34:56,112 emmenez-le chez le forgeron. 1239 01:35:03,536 --> 01:35:05,997 - Il n'y a aucun espoir pour lui. 1240 01:35:05,997 --> 01:35:07,290 Est-ce-que vous avez mal? 1241 01:35:25,016 --> 01:35:28,394 - Voulez-vous que je dise une prière? 1242 01:35:40,198 --> 01:35:41,532 - Ca c'était quoi? 1243 01:35:50,875 --> 01:35:51,751 Il est mort. 1244 01:36:19,445 --> 01:36:21,572 - Laisse ce mort tranquille! 1245 01:36:39,090 --> 01:36:43,219 Le coup de feu tiré par Wendlan a été efficace, mais prématuré ' 1246 01:36:44,804 --> 01:36:46,556 il a empêché la police 1247 01:36:46,556 --> 01:36:48,683 de le capturer vivant, 1248 01:36:48,683 --> 01:36:51,561 ce qu'ils étaient sur le point de faire. 1249 01:36:51,561 --> 01:36:55,690 Sur lui a été trouvé près de 100 livres en espèces, 1250 01:36:55,690 --> 01:36:57,817 et deux montres. 1251 01:36:57,817 --> 01:37:00,320 Il fut emmené chez le forgeron 1252 01:37:00,320 --> 01:37:02,238 et posé sur un matelas. 1253 01:37:02,238 --> 01:37:06,242 Il a refusé de parler et de prendre toute nourriture. 1254 01:37:06,326 --> 01:37:08,411 Un chirurgien est arrivé de Wangaratta 1255 01:37:08,411 --> 01:37:10,872 et il a reçu toute l'aide qui pouvait lui être donnée 1256 01:37:10,872 --> 01:37:14,125 mais il est mort vers deux heures de l'après-midi. 1257 01:37:35,855 --> 01:37:37,148 - Faites vite. 1258 01:37:55,041 --> 01:37:55,875 - C'est fini. 1259 01:37:55,875 --> 01:37:58,878 - Bien, retirez-vous. 1260 01:37:58,878 --> 01:38:01,381 Amenez les officiers dès que possible. 1261 01:38:01,381 --> 01:38:03,883 Oh, Wendlan, retire-toi aussi. 1262 01:38:15,895 --> 01:38:19,440 Dr. Henry, pourriez-vous vous raser 1263 01:38:19,440 --> 01:38:22,193 La barbe de Morgan pour moi? 1264 01:38:22,193 --> 01:38:25,405 Vous ne n'êtes pas sérieux, monsieur. 1265 01:38:25,405 --> 01:38:29,659 - Qui est l'officier supérieur dans ce district? 1266 01:38:29,659 --> 01:38:30,952 - Vous l'êtes, monsieur. 1267 01:38:30,952 --> 01:38:32,745 - Je vous remercie. 1268 01:38:32,745 --> 01:38:35,665 Dr. Henry, vous voudrez bien vous débarrasser 1269 01:38:35,665 --> 01:38:38,960 de la barbe de Morgan et couper lui le scrotum, 1270 01:38:40,628 --> 01:38:44,048 Cela pourra faire une bourse à tabac intéressante. 1271 01:38:46,092 --> 01:38:47,468 Utiliser ceci. 1272 01:38:47,468 --> 01:38:48,386 - Bonne journée. 1273 01:38:51,806 --> 01:38:52,723 - Bonne journée. 1274 01:38:56,811 --> 01:38:59,272 - Surintendant Cobham, je n'approuve pas vraiment cela. 1275 01:38:59,272 --> 01:39:01,649 - Alors bonne journée, sergent. 1276 01:39:01,649 --> 01:39:04,402 - Surintendant, souvenez-vous du fait que j'ai mentionné 1277 01:39:04,402 --> 01:39:06,279 Le professeur Halford à Melbourne, 1278 01:39:06,279 --> 01:39:10,408 qui est une autorité pour les structures du crâne simiesque. 1279 01:39:10,408 --> 01:39:11,826 - Oui oui biensûr. 1280 01:39:11,826 --> 01:39:14,996 - Il serait très intéressant de lui envoyer la tête de Morgan 1281 01:39:14,996 --> 01:39:17,081 Pour étude. 1282 01:39:17,165 --> 01:39:20,126 Autoriserez-vous la décapitation à cette fin? 1283 01:39:20,126 --> 01:39:23,254 Et bien sûr, nous allons faire un masque mortuaire 1284 01:39:23,254 --> 01:39:26,257 avant de l'envoyer à Melbourne. 1285 01:39:26,257 --> 01:39:30,845 - Franchement, je considère Morgan comme à peine humain. 1286 01:39:30,845 --> 01:39:32,972 Donc 'il n'a pas droit à la considération 1287 01:39:32,972 --> 01:39:36,642 due aux hommes, même criminels. 1288 01:39:36,642 --> 01:39:39,312 Par tous les moyens, enlevez-lui sa tête. 1289 01:39:40,980 --> 01:39:43,316 Et n'oubliez pas le scrotum. 1290 01:40:26,150 --> 01:40:30,321 Sur la frontière pour fusiller et piller 1291 01:40:30,321 --> 01:40:35,034 Au-delà de la frontière, Morgan cet audacieux 1292 01:40:35,034 --> 01:40:38,621 Au-delà de la frontière, une terrible erreur 1293 01:40:38,621 --> 01:40:43,626 Car au dessus de la frontière, Morgan est repose 1294 01:40:44,210 --> 01:40:47,880 Au-delà de la frontière, oh, pourquoi a-t-il erré 1295 01:40:47,880 --> 01:40:52,885 Au milieu des étrangers au cœur froid sans amis pour se balader 1296 01:40:52,885 --> 01:40:56,764 Était-ce que son absence pourrait le faire aimer 1297 01:40:56,764 --> 01:41:01,769 Parmi ceux qu'il avait laissés dans sa propre maison natale 1298 01:41:03,062 --> 01:41:07,066 Eh bien, il n'a pas longtemps pillé la frontière 1299 01:41:07,066 --> 01:41:12,071 Brusque est la justice sévère aussi lente qu'elle est ici ♪ 1300 01:41:12,071 --> 01:41:15,658 Gras sont les hommes sur la frontière 1301 01:41:15,658 --> 01:41:20,913 Où même les femmes ne savent rien offrir 1302 01:41:20,913 --> 01:41:24,959 Férocement ils chassent, le maraudeur cruel 1303 01:41:24,959 --> 01:41:29,755 Rapidement, ils le suivent, mort sur sa piste 1304 01:41:29,755 --> 01:41:33,718 Aligner leurs soldats à la frontière de la rivière 1305 01:41:33,718 --> 01:41:38,723 Et il peut venir, mais ne jamais revenir en arrière 1306 01:41:38,806 --> 01:41:42,643 Jamais de loin ou de près rassemblés rapidement 1307 01:41:42,643 --> 01:41:47,523 Des visages sévères le regardent toute la nuit à travers l'obscurité 1308 01:41:47,523 --> 01:41:51,444 Rien ne peut lui servir maintenant la sympathie maladive 1309 01:41:51,444 --> 01:41:56,574 Scellé est pour toujours le destin du meurtrier 1310 01:41:56,574 --> 01:42:00,620 Abattu comme un chien au petit matin 1311 01:42:00,620 --> 01:42:05,416 Tir sans pitié sans aucune miséricorde 1312 01:42:05,416 --> 01:42:09,420 comme une bête sauvage sans risque ni avertissement 1313 01:42:09,420 --> 01:42:14,091 Bientôt sa carrière de gros méchant en fuite 1314 01:42:14,175 --> 01:42:18,262 Alors honorez les cœurs courageux au-delà de la frontière 1315 01:42:18,262 --> 01:42:22,933 Grande était la leçon qu'ils nous ont appris ce jour-là 1316 01:42:22,933 --> 01:42:27,146 Oh, que chaque buisson va marauder ♪ 1317 01:42:27,146 --> 01:42:31,734 Sur la frontière devrait s'aventurer à errer 1318 01:42:31,734 --> 01:42:36,030 Donc sur la frontière pour fusiller et piller 1319 01:42:36,030 --> 01:42:40,576 Au-delà de la frontière, Morgan audacieux 1320 01:42:40,576 --> 01:42:44,288 Au-delà de la frontière, une terrible erreur 1321 01:42:44,288 --> 01:42:48,459 Car au delà de la frontière, Morgan gît raide mort 1321 01:42:49,305 --> 01:42:55,365 Soutenez-nous et devenez membre VIP pour désactiver toutes les publicités sur www.SubtitleDB.org 96094

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.