Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:12,366
Legendas: Lu�s Filipe Bernardes
2
00:02:22,367 --> 00:02:24,350
N�o esque�a o barulho
do cavalo hoje, hein?
3
00:02:24,351 --> 00:02:25,351
Sim, meu querido.
4
00:02:30,060 --> 00:02:33,845
R�camier, cad� o figurino?
O trem parte daqui a 18 minutos.
5
00:02:33,970 --> 00:02:38,545
Viu o circo na pra�a? Lotado.
No m�nimo 4,000 fr. de bilheteria.
6
00:02:39,077 --> 00:02:41,550
Encenar "Antony'' d� nisso.
Teatro vazio.
7
00:02:41,571 --> 00:02:42,999
� o fim da arte.
8
00:02:43,368 --> 00:02:45,100
N�o tem como parar essa algazarra?
9
00:02:45,121 --> 00:02:47,000
Devem estar ouvindo a m�sica no palco.
10
00:02:47,020 --> 00:02:53,061
Pelo menos deve alegrar.
Aqui entre n�s, "Antony" � um t�dio.
11
00:02:53,081 --> 00:02:55,833
� de Alexandro Dumas.
Pode ser, mas � um t�dio.
12
00:02:56,212 --> 00:02:59,550
Madame Marceau,
me passe sua capa de renda.
13
00:02:59,570 --> 00:03:01,250
J� fez o caixa, M. Charles?
14
00:03:01,300 --> 00:03:04,207
423 fr.
S� d� para as passagens.
15
00:03:04,300 --> 00:03:05,700
- Era de se esperar.
- Por qu�?
16
00:03:05,721 --> 00:03:07,250
Porque Antony � um t�dio.
17
00:03:07,251 --> 00:03:09,300
Bem que disse ao patr�o
para mudar o itiner�rio.
18
00:03:09,320 --> 00:03:11,650
Assim n�o nos apresentar�amos
junto com o circo.
19
00:03:11,670 --> 00:03:14,650
Com 14 pessoas na plateia
mais valia reembols�-los que trabalhar.
20
00:03:14,670 --> 00:03:17,200
Saint-Clair insistiu.
Pagaram ent�o me apresento.
21
00:03:17,201 --> 00:03:20,730
Culpe dele se perdermos o trem.
Leva a noite toda apunhalando a mulher.
22
00:03:20,750 --> 00:03:24,501
O cinema em frente fez 1,200 fr.
23
00:03:24,650 --> 00:03:29,079
- � o fim da arte.
- Cuide da cortina. Eu acabo aqui.
24
00:03:32,447 --> 00:03:35,500
Depressa, o �nibus est� esperando.
V�o descendo com isso!
25
00:03:35,706 --> 00:03:38,352
- Estou exausta!
- Dormir� no trem.
26
00:03:42,953 --> 00:03:44,700
"Minha filha, minha filha!"
27
00:03:44,721 --> 00:03:47,000
"� uma crian�a.
Achar� gra�a disso tudo."
28
00:03:48,742 --> 00:03:50,999
''� Armand, � meu marido!"
29
00:03:51,695 --> 00:03:54,523
"� Deus, tende piedade de mim!"
30
00:03:55,388 --> 00:03:58,282
- "Est� tudo terminado."
- "Est� subindo as escadas."
31
00:03:58,464 --> 00:04:01,135
"� ele.
V�, V�!"
32
00:04:02,350 --> 00:04:04,400
"N�o fugirei!"
33
00:04:04,500 --> 00:04:07,620
"Ad�le, h� pouco n�o disseste
que n�o temias a morte?"
34
00:04:07,673 --> 00:04:09,509
"N�o, n�o!
Mata-me, por piedade!"
35
00:04:09,539 --> 00:04:12,400
"Uma morte que salvar� tua reputa��o
e a da tua filha?"
36
00:04:12,420 --> 00:04:15,000
- Imploro-te de joelhos!
- Abram esta porta!"
37
00:04:15,153 --> 00:04:17,500
"Em atendendo �s tuas s�plicas
n�o odiar�s teu assassino?"
38
00:04:17,580 --> 00:04:19,550
"Bendi-lo-ei, mas apressa-te... a porta..."
39
00:04:19,653 --> 00:04:22,465
"N�o temas.
A morte se antecipar� a ele!"
40
00:04:22,581 --> 00:04:25,350
"Sonha ent�o com a morte..."
41
00:04:25,370 --> 00:04:29,084
"Eu a quero, a desejo.
Imploro-lhe, venha ao meu encontro!"
42
00:04:30,447 --> 00:04:33,327
Vamos!
O trem parte em 14 minutos
43
00:04:34,127 --> 00:04:36,622
''Muito bem, morre!"
44
00:04:46,212 --> 00:04:50,786
"Infame!
Que vejo eu? Ad�le!"
45
00:04:51,686 --> 00:04:55,920
- "Morta!
- Ela resistiu, eu a assassinei.''
46
00:04:56,420 --> 00:04:58,449
Desce a cortina!
47
00:05:02,575 --> 00:05:05,653
- Mexa-se. S� temos 11 minutos.
- Subam as cortinas para os aplausos!
48
00:05:05,653 --> 00:05:08,380
Aplausos, que aplausos?
O trem parte em 11 minutos!
49
00:05:08,400 --> 00:05:11,320
- Mas o p�blico clama por mim!
- Passe a peruca.
50
00:05:10,977 --> 00:05:13,672
- Ora...
- Com licen�a, M. Saint-Clair.
51
00:05:16,758 --> 00:05:18,728
Apresse-se.
O �nibus est� esperando.
52
00:05:20,377 --> 00:05:23,787
Certas noites matamos melhor que outras.
Hoje foi perfeito.
53
00:05:24,077 --> 00:05:27,322
Na primeira fila uma loirinha
n�o tirava os olhos de mim.
54
00:05:28,445 --> 00:05:32,022
Pouco lhe importava o Senhor Alexandre Dumas.
55
00:05:32,562 --> 00:05:34,900
N�o tinha ouvidos, s� olhos.
56
00:05:35,201 --> 00:05:37,200
Olhos para belo Saint Clair.
57
00:05:37,230 --> 00:05:39,799
- "Aguardarei � meia-noite na igreja."
- Como?
58
00:05:39,850 --> 00:05:42,850
Nada. Estou decorando o texto
para amanh�.
59
00:05:42,900 --> 00:05:46,246
Amanh� se apresentar�o sem mim.
Amanh� Saint-Clair os deixar�.
60
00:05:46,446 --> 00:05:49,400
Saint Clair cansou de se apresentar
para a ral�.
61
00:05:49,420 --> 00:05:51,650
''Quinze para meia-noite
l� estarei com o menino."
62
00:05:51,700 --> 00:05:57,101
A vida � Paris, as mulheres.
Tircis, h� que se desfrutar.
63
00:05:57,121 --> 00:06:00,220
- Retiro-me para minhas terras.
- Tem certeza que tem terras?
64
00:06:00,320 --> 00:06:04,100
Pescar trutas, ca�ar fais�es,
festas �ntimas, eis os meus planos.
65
00:06:04,120 --> 00:06:06,700
N�o se esque�a de mim
para os 'garden parties'.
66
00:06:06,808 --> 00:06:09,000
Quase esque�o minhas cal�as!
67
00:06:09,021 --> 00:06:10,950
Levarei as malas. Podem pegar na esta��o.
68
00:06:09,970 --> 00:06:12,905
O trem parte em 8 minutos.
O �nibus est� esperando.
69
00:06:12,955 --> 00:06:14,869
Estamos a caminho.
70
00:06:35,532 --> 00:06:38,834
- Peguem sua bagagem de m�o!
- Tome isso. Vou pegar as passagens.
71
00:06:40,688 --> 00:06:43,283
- Para mim s� at� Tarasco.
- Est� bem.
72
00:06:43,683 --> 00:06:45,280
Vai nos abandonar?
73
00:06:45,300 --> 00:06:48,120
Saltarei em Villy
Vou passar uns dias com amigos.
74
00:06:48,140 --> 00:06:50,000
- Mas...
- Deixarei meu endere�o.
75
00:06:50,188 --> 00:06:53,200
Conhe�o o endere�o.
Abadia St. Jean la Rivi�re.
76
00:06:53,220 --> 00:06:55,050
- Retiro de Artistas.
- N�o!
77
00:06:55,070 --> 00:06:58,595
Sim, um asilo de velhinhos.
Vi a carta de admiss�o no camarim.
78
00:06:58,596 --> 00:07:00,096
Mas ele conta � sua maneira.
79
00:07:00,195 --> 00:07:03,700
N�o sinto pena. Teve de tudo:
dinheiro, sucesso, mulheres...
80
00:07:03,750 --> 00:07:06,200
Infelizmente, faltou sorte no jogo.
81
00:07:06,230 --> 00:07:08,800
- Como �, n�o vamos?
- J� est� tudo arranjado.
82
00:07:08,969 --> 00:07:15,500
� uma propriedade cercada de canais,
jardins, espelhos d'�gua... me encanta.
83
00:07:15,520 --> 00:07:18,140
- Podia ir te visitar.
- Mas s�o pessoas de alto n�vel...
84
00:07:18,160 --> 00:07:20,400
acho que se sentiria deslocada.
85
00:07:20,450 --> 00:07:24,220
Tudo bem, mas na intimidade
as coisas mudam de figura, n�o?
86
00:07:24,240 --> 00:07:27,600
� verdade, j� notei,
mas meus gostos mudaram.
87
00:07:27,601 --> 00:07:29,301
Agora � bridge e ca�adas.
88
00:07:29,808 --> 00:07:33,800
- Por que ele mente desse jeito?
- Sempre viveu num mundo de sonhos.
89
00:07:34,099 --> 00:07:38,900
Tamb�m j� pensei num retiro,
mas n�o consigo me decidir.
90
00:07:38,920 --> 00:07:40,880
Isso � natural quando se est� cansado....
91
00:07:40,900 --> 00:07:42,850
...depois tr�s noites seguidas
dormindo num trem.
92
00:07:42,871 --> 00:07:43,871
Suas passagens.
93
00:07:43,800 --> 00:07:46,570
O verdadeiro artista nunca larga o palco.
94
00:07:46,599 --> 00:07:49,200
- Pode me ajudar a passar o texto?
Quando chegarmos � villa.
95
00:07:49,471 --> 00:07:52,000
Atores num asilo.
Que idiotice!
96
00:07:52,021 --> 00:07:55,500
Acham que douram a p�lula.
Artistas odeiam viver no campo.
97
00:07:55,520 --> 00:07:58,750
Adoram �rvores contanto
que fa�am parte do cen�rio.
98
00:07:58,771 --> 00:08:00,071
Onde eu estava?
99
00:08:00,213 --> 00:08:05,248
Vamos, todos a bordo!
Quem se atrasar fica para tr�s!
100
00:08:06,783 --> 00:08:08,862
ABADIA DE
SAINT JEAN LA RIVI�RE
101
00:08:08,862 --> 00:08:10,942
RETIRO DE ARTISTAS
102
00:08:15,524 --> 00:08:20,350
- Vou � esta��o pegar o rec�m-chegado.
- Chama-se Saint Clair.
103
00:08:20,370 --> 00:08:24,500
N�o preciso de nomes.
Giselle reconhece um canastr�o de longe.
104
00:08:24,501 --> 00:08:25,900
N�o �, Giselle?
105
00:08:26,350 --> 00:08:31,580
Que cara � essa? Os canastr�es
andaram aprontando de novo?
106
00:08:31,600 --> 00:08:34,120
Parecem crian�as.
Tenho que dar o exemplo.
107
00:08:34,141 --> 00:08:36,751
Especialmente o Cabrissade!
108
00:08:39,489 --> 00:08:43,714
� sol, � tocha de luz imortal!
109
00:08:44,421 --> 00:08:48,291
Bom dia, Sr. Lucien.
Bom dia, caro mensageiro.
110
00:08:48,310 --> 00:08:50,400
- Alguma correspond�ncia?
- N�o!
111
00:08:50,420 --> 00:08:52,200
Me surpreende. Esperava uma carta.
112
00:08:52,220 --> 00:08:55,200
Foi voc�, M. Cabrissade, que cortou
minhas flores na cerca?
113
00:08:55,230 --> 00:08:58,150
O inocente Cabrissade n�o saiu
do seu quarto.
114
00:08:58,170 --> 00:09:01,250
Pois bem, isto para aqui.
Farei um relat�rio.
115
00:09:01,271 --> 00:09:03,000
Ri melhor quem ri por �ltimo!
116
00:09:03,020 --> 00:09:06,850
N�o tenho por que rir.
E desprezo difamadores.
117
00:09:06,900 --> 00:09:09,800
Pois o Administrador
o aguarda em sua sala.
118
00:09:10,009 --> 00:09:13,835
Irei com todo prazer.
� uma boa conversa.
119
00:09:15,382 --> 00:09:19,017
- Dormiu bem, Mme. Chabert?
- N�o muito.
120
00:09:19,167 --> 00:09:23,426
Ah�, violando os regulamentos
cortando flores da cerca.
121
00:09:23,534 --> 00:09:26,000
S�o para Saint Clair.
Ele chega hoje.
122
00:09:26,050 --> 00:09:30,215
Sabe como � duro o primeiro dia aqui.
123
00:09:30,422 --> 00:09:33,500
� sempre o mesmo com primeiros amores:
flertes e jogos de sedu��o.
124
00:09:33,521 --> 00:09:35,750
Saint-Clair � uma chama antiga?
125
00:09:35,770 --> 00:09:40,500
- Ora, faz trinta anos.
- Cora��o n�o tem idade.
126
00:09:40,520 --> 00:09:41,893
Eu j� vou.
127
00:09:43,016 --> 00:09:46,003
A prop�sito, n�o viu Marny?
128
00:09:46,277 --> 00:09:49,250
Ainda n�o, mas pela topografia
deste castelo...
129
00:09:49,300 --> 00:09:51,900
uma cat�strofe � iminente.
130
00:09:52,000 --> 00:09:54,700
- Sabe o que ele pretende fazer?
- A prop�sito de qu�?
131
00:09:54,936 --> 00:09:56,300
N�o receia que fa�a um esc�ndalo?
132
00:09:56,320 --> 00:10:00,000
S� porque Saint Clair tirou sua mulher
dez anos antes da guerra?
133
00:10:00,030 --> 00:10:02,323
Certas coisas n�o se esquecem.
134
00:10:02,323 --> 00:10:04,611
As boas talvez, mas as ruins...
135
00:10:04,611 --> 00:10:06,898
Um quarto de s�culo me parece suficiente
136
00:10:06,898 --> 00:10:09,486
para se consolar de uma chifrada, n�o?
137
00:10:10,000 --> 00:10:13,200
Sabia que os dois nunca mais
se reencontraram desde ent�o?
138
00:10:13,402 --> 00:10:15,400
Sabe como �, a vida, as turn�s...
139
00:10:15,421 --> 00:10:17,700
um em Paris, o outro em Montauban...
140
00:10:17,869 --> 00:10:19,333
e os anos v�o passando.
141
00:10:19,750 --> 00:10:24,033
Minha querida Chabert, n�o � para enrubescer
seus cabelos grisalhos...
142
00:10:23,633 --> 00:10:27,039
mas se fosse para matar meu rival
cada vez que fui chifrado,
143
00:10:27,060 --> 00:10:29,840
a Fran�a seria uma necr�pole.
144
00:10:30,855 --> 00:10:34,131
Quanto �s flores, n�o se preocupe.
Direi que fui eu quem cortou.
145
00:10:34,231 --> 00:10:37,633
Ainda est� para nascer
homem que meta medo em Cabrissade.
.
146
00:10:37,800 --> 00:10:40,212
Obrigada, Sr. Cabrissade
147
00:10:44,722 --> 00:10:47,829
Oh, perd�o, Mme. Marcellin.
148
00:10:51,356 --> 00:10:54,468
- Voc� tamb�m pensou o mesmo?
- Sim.
149
00:10:57,290 --> 00:11:02,141
- Conheceu-o bem?
- Sim, faz tempo, numa turn�.
150
00:11:02,809 --> 00:11:05,713
E eu em Veneza.
Uma temporada maravilhosa.
151
00:11:05,750 --> 00:11:09,863
- Ele era t�o bonito...
- N�o. Mas muito sedutor.
152
00:11:09,883 --> 00:11:12,659
Ele me dizia, 'Voc� � meu primeiro amor.'
153
00:11:16,171 --> 00:11:17,830
Para mim tamb�m.
154
00:11:17,850 --> 00:11:20,999
- Para quem ser� que ele mentia?
- Para n�s duas, provavelmente.
155
00:11:21,030 --> 00:11:22,999
Sim, mas com tanta ternura.
156
00:11:24,843 --> 00:11:28,300
O que vamos fazer?
S� temos um vaso no quarto.
157
00:11:28,320 --> 00:11:32,146
Na nossa idade ele achar� que foi voc�.
158
00:11:32,166 --> 00:11:35,400
- Homens n�o t�m mem�ria.
- Mas t�m sorte.
159
00:11:35,420 --> 00:11:38,478
O drama, Sr. Administrador
� ter mem�ria.
160
00:11:38,661 --> 00:11:41,626
Conhe�o como ningu�m
o efeito do tempo nas feridas...
161
00:11:42,150 --> 00:11:43,850
mas elas podem abrir-se novamente.
162
00:11:43,870 --> 00:11:46,999
Entendo bem, Sr. Marny,
mas o que posso fazer?
163
00:11:47,020 --> 00:11:49,800
N�o me for�ar a conviver com Saint Clair.
164
00:11:50,280 --> 00:11:54,100
Tenho direito de descansar.
Minha vida foi um fracasso.
165
00:11:54,120 --> 00:11:55,800
- Tudo?
- Sim, tudo.
166
00:11:55,820 --> 00:11:57,999
Minha vida como ator
e minha vida como homem.
167
00:11:58,165 --> 00:12:02,500
N�o tenho ilus�es.
N�o estou na ribalta. Sei o que valho.
168
00:12:02,520 --> 00:12:04,500
Tive talento, mas n�o sucesso.
169
00:12:04,520 --> 00:12:06,653
Tanta gente tem sucesso
mas nenhum talento.
170
00:12:07,253 --> 00:12:09,800
Quanto � minha vida privada, que engodo...
171
00:12:09,820 --> 00:12:14,000
Ora, Marny, na sua idade, t�o passional...
Precisa ser generoso.
172
00:12:14,050 --> 00:12:17,734
- Sua mulher morreu h� tanto tempo.
- Tanto tempo?
173
00:12:17,834 --> 00:12:19,900
Para mim parece que foi ontem.
174
00:12:21,486 --> 00:12:26,000
- Lembra-se das circunst�ncias?
- Sim, um acidente de ca�a.
175
00:12:26,100 --> 00:12:29,500
Um acidente.
Sim, � o que disseram.
176
00:12:29,785 --> 00:12:31,702
Um acidente...
177
00:12:32,897 --> 00:12:35,550
Se apenas pudesse ter certeza.
178
00:12:35,600 --> 00:12:37,679
Convenhamos, meu caro,
179
00:12:37,729 --> 00:12:39,800
nem voc� nem Saint Clair t�m recursos.
180
00:12:39,912 --> 00:12:42,100
Para os dois a Abadia � o �nico ref�gio.
181
00:12:42,120 --> 00:12:46,400
- Eu sei, vivo de caridade.
- N�o seja amargo. Voc� foi um grande ator.
182
00:12:46,468 --> 00:12:49,600
- Um grande ator sem p�blico.
- Ningu�m � dono do pr�prio destino.
183
00:12:49,620 --> 00:12:51,900
Outros menos talentosos que voc�
fizeram sucesso.
184
00:12:51,970 --> 00:12:54,200
Voc� faz jus ao descanso oferecido aqui.
185
00:12:54,250 --> 00:12:58,800
- Seus colegas de profiss�o o fazem com orgulho.
- Ent�o feche a porta a Saint Clair.
186
00:12:58,956 --> 00:13:00,500
Confie em mim.
187
00:13:00,520 --> 00:13:01,600
Entre!
188
00:13:01,621 --> 00:13:03,200
Confie em mim, vai dar tudo certo.
189
00:13:03,220 --> 00:13:05,200
- Com licen�a.
- J� vou indo.
190
00:13:07,712 --> 00:13:11,500
- Boas not�cias, Phil�mon?
- Sim? Carta dos filhos.
191
00:13:11,550 --> 00:13:13,400
Agora � todo dia?
192
00:13:13,421 --> 00:13:15,850
Cinco filhas, 3 filhos e 26 netos
193
00:13:15,870 --> 00:13:19,289
...� muita carta. Veja a foto.
194
00:13:19,589 --> 00:13:23,850
- Tiraram na comunh�o da �ltima.
- Nossa, que tribo!
195
00:13:23,900 --> 00:13:27,300
- Que crian�as bonitas.
- Mas como d�o problema.
196
00:13:27,330 --> 00:13:30,999
T�-los pode dar problemas,
mas n�o os ter s� d� tristeza.
197
00:13:31,020 --> 00:13:34,200
- Por sorte voc� tem as crian�as dos outros, n�?
- Eles chegaram?
198
00:13:34,220 --> 00:13:39,870
Aguardo uma carta, mas faz 8 dias
que est�o de f�rias e nada.
199
00:13:39,900 --> 00:13:42,700
- Deve chegar amanh�.
- Mas n�o estou preocupado.
200
00:13:43,273 --> 00:13:46,450
Mas h� regulamentos, Sr. Diretor.
Pe�o que sejam respeitados.
201
00:13:46,470 --> 00:13:49,600
- Mesmo pelo Sr. Cabrissade.
- Precisamos ser indulgentes.
202
00:13:49,620 --> 00:13:52,500
- Mas tem limites.
- Claro, mas voc� ainda n�o soube.
203
00:13:52,550 --> 00:13:55,900
Nossos pensionistas passam aqui
seus �ltimos dias de tranquilidade.
204
00:13:56,401 --> 00:13:58,640
Temos que poup�-los nestes seus �ltimos dias.
205
00:13:58,660 --> 00:14:00,550
- �ltimos dias?
- Exatamente.
206
00:14:00,851 --> 00:14:03,200
Sabe que nossa Funda��o vai mal
h� alguns anos.
207
00:14:03,850 --> 00:14:08,083
Estamos a zero. Mais gastos,
aumento do custo de vida...
208
00:14:08,332 --> 00:14:11,200
N�o d� mais.
Recusaram qualquer cr�dito adicional..
209
00:14:11,250 --> 00:14:14,605
- Hoje farei uma �ltima tentativa.
- E se n�o funcionar?
210
00:14:14,810 --> 00:14:16,700
Fecharemos a Abadia.
211
00:14:16,802 --> 00:14:20,900
- E os velhinhos, v�o para onde?
- Isso eu n�o sei.
212
00:14:21,201 --> 00:14:24,800
Eles n�o suspeitam de nada.
Ent�o, voc� entende...
213
00:14:24,840 --> 00:14:26,150
Claro...
214
00:14:26,181 --> 00:14:28,600
Mas Cabrissade est� exagerando,
d� uma palavrinha com ele.
215
00:14:29,293 --> 00:14:32,600
- Sim?
- Meu Coronel, me apresento.
216
00:14:34,273 --> 00:14:38,400
Bom dia, Sr. Administrador, como vai?
Sua esposa vai bem?
217
00:14:38,450 --> 00:14:39,999
Muito bem, obrigado.
218
00:14:40,994 --> 00:14:45,999
Meu camarada, tenho umas perguntas
a lhe fazer.
219
00:14:46,040 --> 00:14:47,700
O prazer ser� todo meu.
220
00:14:47,800 --> 00:14:51,400
Por qu�, apesar de pedidos cordiais,
221
00:14:51,421 --> 00:14:56,600
voc� teima em cozinhar arenque em seu quarto
empestando os corredores?
222
00:14:56,621 --> 00:14:59,999
Odeio vitela e adoro arenque.
223
00:15:00,150 --> 00:15:01,700
Est� se tornando cansativo.
224
00:15:01,720 --> 00:15:05,650
Tamb�m j� pedimos que n�o desfile pelado
pelas �reas comuns.
225
00:15:05,670 --> 00:15:08,400
Nudismo � o segredo da boa sa�de.
226
00:15:08,420 --> 00:15:11,000
Pode ser, mas precisa ser em frente
das mulheres?
227
00:15:11,001 --> 00:15:13,101
Alguma reclamou?
228
00:15:13,130 --> 00:15:15,500
- N�o.
- Ah, eu sabia!
229
00:15:15,550 --> 00:15:18,800
O corpo masculino � obra-prima da cria��o.
230
00:15:18,900 --> 00:15:23,400
Apenas esp�ritos tacanhos e retr�grados
poderiam ser t�o intolerantes.
231
00:15:23,611 --> 00:15:26,300
Toda noite voc� pula os muros.
232
00:15:26,938 --> 00:15:31,500
De noite preciso de companhia,
e quando volto as portas est�o fechadas.
233
00:15:31,550 --> 00:15:35,100
Mas � o regulamento.
E ainda acaba com as beg�nias.
234
00:15:35,150 --> 00:15:37,500
Salto onde o muro � mais baixo.
235
00:15:37,600 --> 00:15:41,700
E j� pedi ao Sr. Assistente para deslocar
as beg�nias.
236
00:15:41,750 --> 00:15:45,000
Todo dia voc� apronta alguma
para exasperar seu colega Marny.
237
00:15:45,030 --> 00:15:48,400
Pernas do pijama costuradas,
n�s nos seus len��is,
238
00:15:48,440 --> 00:15:51,700
sapatos escondidos no arm�rio
de medicamentos, p� de mico...
239
00:15:51,701 --> 00:15:53,301
Marny � seu bode expiat�rio.
240
00:15:53,350 --> 00:15:55,900
O Sr. Marny � um pilantra.
241
00:15:56,420 --> 00:16:01,920
Ele me ofendeu profundamente
ao declarar diante dos meus colegas
242
00:16:01,940 --> 00:16:05,100
que eu nunca tive
o menor vest�gio de talento.
243
00:16:05,150 --> 00:16:06,800
Est� se comportando feito uma crian�a.
244
00:16:06,820 --> 00:16:09,770
Pela �ltima vez,
quando vai ser razo�vel?
245
00:16:09,800 --> 00:16:11,100
Nunca!
246
00:16:11,200 --> 00:16:12,999
- Como?
- J� disse. Nunca!
247
00:16:13,102 --> 00:16:16,600
Ser razo�vel significa resignar-se.
248
00:16:16,650 --> 00:16:20,100
Resignar-se significa envelhecer
e eu n�o posso envelhecer.
249
00:16:20,151 --> 00:16:22,000
N�o � da minha natureza.
250
00:16:22,918 --> 00:16:26,000
Seu colega Marny sofreu um grande
golpe em sua vida.
251
00:16:26,021 --> 00:16:27,850
Hoje o destino reservou-lhe outra prova��o.
252
00:16:27,870 --> 00:16:30,600
Durante o almo�o, pe�o que lhe dirija
algumas palavras amig�veis...
253
00:16:30,621 --> 00:16:34,851
- ...e que lhe estenda a m�o.
- Ora, se o faz feliz...
254
00:16:34,870 --> 00:16:36,500
Sim.
Obrigado.
255
00:16:36,700 --> 00:16:41,586
E por favor, menos arenques
e mais cal�as.
256
00:16:41,787 --> 00:16:43,287
Muito bem.
257
00:16:57,550 --> 00:17:00,999
Estelle, minha querida, por favor, avise na cozinha...
258
00:17:01,030 --> 00:17:03,400
que novamente o salsich�o
veio mal cortado.
259
00:17:03,450 --> 00:17:05,400
Numa comunidade como a nossa...
260
00:17:05,450 --> 00:17:09,900
� nas pequenas coisas que se deve manifestar
o senso de igualdade.
261
00:17:09,969 --> 00:17:13,550
O peda�o dela � o dobro deste.
262
00:17:13,600 --> 00:17:15,900
Quando vai parar de cuspir na comida?
263
00:17:16,006 --> 00:17:18,000
Ontem voc� foi a primeira a dizer
264
00:17:18,021 --> 00:17:21,500
que as sardinhas n�o eram da mesma lata.
265
00:17:21,530 --> 00:17:23,780
j� que umas eram pequenas,
outras grandes.
266
00:17:23,800 --> 00:17:25,487
N�o � raz�o para cuspir no prato.
267
00:17:25,507 --> 00:17:27,161
Minha cara Tusini,
268
00:17:27,180 --> 00:17:30,850
minha vida toda s� conheci
um ser t�o venenoso quanto voc�.
269
00:17:30,900 --> 00:17:34,000
Foi numa turn� pelo Chile,
com a grande Sarah.
270
00:17:34,030 --> 00:17:37,900
Ao abrir minha valise de maquiagem,
encontrei um escorpi�o.
271
00:17:37,950 --> 00:17:44,336
Voc� se situa entre esse inseto letal
e um cogumelo venenoso.
272
00:17:44,500 --> 00:17:47,530
Minha querida, deixe passar manteiga
no seu p�o.
273
00:17:47,630 --> 00:17:50,150
J� n�o enxerga t�o bem,
minha velhinha.
274
00:17:50,200 --> 00:17:52,452
Nobres cavalheiros, boa noite!
275
00:17:56,262 --> 00:17:59,800
Cara Estelle, pode congratular o chef
por sua imagina��o.
276
00:18:00,096 --> 00:18:04,448
Quem diria haver uma 27a maneira
de preparar uma vitela.
277
00:18:04,500 --> 00:18:08,300
Me perdoe, hoje � minha vez de
de me servir primeiro.
278
00:18:08,350 --> 00:18:13,284
N�o, Sr. Deaudonne, isso foi ontem.
A prova � que se serviu ap�s Lamoine.
279
00:18:13,394 --> 00:18:16,360
N�o, � a Mme. Marcellin.
Lamoine foi anteontem.
280
00:18:16,380 --> 00:18:18,600
N�o tem import�ncia.
281
00:18:18,631 --> 00:18:20,700
Vamos, sil�ncio, crian�as.
282
00:18:22,189 --> 00:18:24,200
Pe�o a palavra!
283
00:18:25,694 --> 00:18:30,100
Caros amigos, meu caro Marny.
284
00:18:30,900 --> 00:18:34,804
Veem diante de si a imagem viva
do arrependimento.
285
00:18:34,936 --> 00:18:39,500
De cabe�a coberta de cinzas, p�s descal�os,
cora��o exposto...
286
00:18:39,550 --> 00:18:40,900
eu me acuso.
287
00:18:40,920 --> 00:18:43,601
Sou eu o Tartufo, os deuses me perdoem.
288
00:18:43,650 --> 00:18:48,056
O espalhador de p� de mico,
quem d� n� em len��is,
289
00:18:48,156 --> 00:18:51,124
o fantasma que erra � noite
pelos corredores...
290
00:18:51,125 --> 00:18:54,100
...sou eu. Sou eu o veneno.
291
00:18:54,779 --> 00:19:00,800
Querido Marny, pe�o-lhe que perdoe minhas
mistifica��es passadas, presentes e futuras.
292
00:19:00,900 --> 00:19:03,700
Eis minha m�o, com toda honestidade.
293
00:19:04,629 --> 00:19:07,800
Sempre o considerei um buf�o sinistro.
294
00:19:08,104 --> 00:19:13,337
Sinistro n�o sei, mas buf�o
voc� tem raz�o.
295
00:19:13,437 --> 00:19:17,400
Sou um jovem perdido
numa Assembleia de Patriarcas.
296
00:19:17,450 --> 00:19:19,700
Ele ainda nos insulta?
297
00:19:19,800 --> 00:19:23,645
� um absurdo que o mais obscuro
dos artistas no nosso meio...
298
00:19:23,445 --> 00:19:26,450
queira impor-se como exemplo.
299
00:19:26,500 --> 00:19:30,300
Quando o ator mais obscuro
entrava em cena...
300
00:19:30,320 --> 00:19:33,200
ningu�m roncava na plateia.
301
00:19:33,250 --> 00:19:35,370
Nunca teve o menor talento!
302
00:19:35,390 --> 00:19:37,650
- J� fiz 30.000 fr. de bilheteria!
- S� se for na �frica!
303
00:19:37,670 --> 00:19:38,670
Na �frica?
304
00:19:37,700 --> 00:19:41,400
Jamais interpretou um papel
numa pe�a de fato.
305
00:19:41,500 --> 00:19:45,786
- Quem sabe um dia?
- Voc� � ruim de doer!
306
00:19:46,547 --> 00:19:50,900
Est�o todos contra mim.
� a conspira��o dos anci�os
307
00:19:51,852 --> 00:19:55,987
Pois aceito o desafio
e previno-lhes que Cabrissade...
308
00:19:56,000 --> 00:20:00,100
Claro! Onde h� desordem
tem dedo do Cabrissade.
309
00:20:00,265 --> 00:20:03,686
- Oh, M. Saint-Clair!
- Bom dia, Cabrissade!
310
00:20:04,000 --> 00:20:06,900
Insuport�vel como sempre!
Que prazer sua fu�a.
311
00:20:07,339 --> 00:20:09,052
Queridos amigos,
312
00:20:09,073 --> 00:20:13,100
Rapha�l Saint-Clair assume entre n�s
o lugar que sua idade e talento fizeram por merecer.
313
00:20:13,202 --> 00:20:15,450
Uma grande perda para o teatro franc�s,
314
00:20:15,451 --> 00:20:17,900
mas uma grande honra para nossa casa.
315
00:20:20,981 --> 00:20:23,400
Encontremos um lugar
junto aos seus colegas.
316
00:20:23,500 --> 00:20:27,966
Seu lugar � aqui, entre os que pisaram
os palcos parisienses.
317
00:20:28,166 --> 00:20:30,800
Escolho sentar-me cercado
de charme e sorrisos.
318
00:20:30,545 --> 00:20:33,400
Bom dia.
Bom dia, Berthelin!
319
00:20:33,420 --> 00:20:36,700
Bem, j� vou.
Sei que est� entre de amigos.
320
00:20:36,721 --> 00:20:37,800
Obrigado.
321
00:20:36,820 --> 00:20:40,300
- Bom dia, Deaubonne.
- Bom dia.
322
00:20:40,938 --> 00:20:43,401
- Bom dia, Lacour.
- Bom dia, Saint Clair.
323
00:20:43,442 --> 00:20:47,612
Ora, Mme. Marcellin!
N�o mudou nada, minha querida.
324
00:20:48,492 --> 00:20:52,290
Marny, voc� tamb�m est� aqui?
N�o sabia.
325
00:20:53,292 --> 00:20:57,140
Marny, o grande Marny.
O destino � injusto, n�o merecia isto.
326
00:20:58,509 --> 00:20:59,544
Obrigado.
327
00:20:59,644 --> 00:21:01,800
- Gosta de vitela?
- Amo!
328
00:21:02,020 --> 00:21:04,185
Ent�o este ser� seu para�so terrestre.
329
00:21:06,514 --> 00:21:09,000
- Bom dia.
- Bom dia. Bom dia.
330
00:21:10,320 --> 00:21:12,300
- Bom dia.
- Bom dia.
331
00:21:14,882 --> 00:21:18,029
- N�o me reconhece?
- Claro, Lucille Chasseur.
332
00:21:18,129 --> 00:21:21,180
- N�o, Chavert
- Claro, Jeanne Chabert.
333
00:21:21,200 --> 00:21:24,833
- N�o, Marthe.
- Marthe Chabert, isso!
334
00:21:25,664 --> 00:21:27,454
- Lembra-se?
- Como?
335
00:21:27,474 --> 00:21:30,020
Veneza...
"Voc� � meu primeiro amor."
336
00:21:30,040 --> 00:21:31,600
Ah, sim. Em que pe�a foi isso?
337
00:21:31,621 --> 00:21:34,900
N�o... n�o foi uma pe�a.
338
00:21:36,073 --> 00:21:40,100
Ora, a insuport�vel Tusini!
Ainda morde muito, boneca?
339
00:21:40,120 --> 00:21:41,800
N�o disse que voc� acabaria num asilo?
340
00:21:41,820 --> 00:21:44,180
Pois n�o comemore,
estou aqui s� de passagem.
341
00:21:44,244 --> 00:21:48,188
- Acho o local encantador.
- Vai se decepcionar. � cheio de restri��es.
342
00:21:48,200 --> 00:21:50,000
O melhor hotel � sua pr�pria casa.
343
00:21:50,020 --> 00:21:52,500
Quero descansar um pouco
antes de seguir para Londres.
344
00:21:52,520 --> 00:21:55,008
- Londres?
- Uma bela obra me aguarda.
345
00:21:55,050 --> 00:21:58,723
Regulamento da casa: "� proibido aos pensionistas
o exerc�cio da profiss�o.
346
00:21:58,800 --> 00:22:00,511
Se Paris me chama tenho que ir.
347
00:22:00,521 --> 00:22:02,176
Afinal, � Paris ou Londres?
348
00:22:02,196 --> 00:22:04,531
Devemos isso ao p�blico, � arte!
349
00:22:04,632 --> 00:22:06,132
N�o temos o direito de desertar.
350
00:22:06,239 --> 00:22:09,700
� uma crian�a mimada.
Crian�as assim s�o incorrig�veis.
351
00:22:09,720 --> 00:22:13,400
- Acho que ele tem estilo.
- Mais que isso, charme.
352
00:22:13,430 --> 00:22:16,556
A ponto de perdoarmos tudo.
353
00:22:45,973 --> 00:22:48,700
Estava maravilhoso no Frohlach.
354
00:22:48,721 --> 00:22:51,001
Assisti pelo menos dez vezes.
Uma das minhas melhores recorda��es.
355
00:22:51,030 --> 00:22:54,382
E eu de voc� em "Vielle Heidelberg".
Que desenvoltura, jovialidade.
356
00:22:54,400 --> 00:22:57,350
- Fui apenas correto...
- N�o, n�o, Saint Clair tem raz�o.
357
00:22:57,370 --> 00:22:59,850
Voc� n�o viu, mas eu tamb�m
estava na plateia.
358
00:22:59,870 --> 00:23:01,500
Estava magn�fico, meu caro.
359
00:23:03,291 --> 00:23:06,872
Linda m�sica,
me traz recorda��es curiosas.
360
00:23:06,892 --> 00:23:10,120
Lembro-me de uma noite,
cantando numa �pera,
361
00:23:10,140 --> 00:23:14,033
no Metropolitan Opera de Nova York...
362
00:23:14,149 --> 00:23:17,899
- Em Nova York?
- Tem raz�o. Foi na �pera de Chicago.
363
00:23:18,113 --> 00:23:21,200
Uma admiradora jogou-me
um ramo de orqu�deas.
364
00:23:21,220 --> 00:23:23,566
Eu contei. Havia 74.
365
00:23:23,766 --> 00:23:25,500
Contei-as entre duas ta�as de Cointreau.
366
00:23:25,520 --> 00:23:29,514
Que hist�ria � essa? Nunca cantou na �pera
nem esteve na Am�rica.
367
00:23:29,853 --> 00:23:33,808
� verdade. Mas se n�o inventasse
recorda��es, n�o as teria.
368
00:23:33,848 --> 00:23:37,750
N�o pe�o que acreditem,
s� que escutem. Voc�s s�o meu p�blico.
369
00:23:37,770 --> 00:23:41,160
Te adoro, Cabrissade!
Voc� mente com franqueza. Bravo!
370
00:23:41,200 --> 00:23:44,405
- Obrigado. E voc�, esteve na Am�rica?
- N�o, mas escutem esta hist�ria verdadeira.
371
00:23:44,599 --> 00:23:47,304
Uma vez me apresentei n�o em Chicago,
mas em Montlu�on.
372
00:23:47,305 --> 00:23:49,105
Interpretava o amante, como de costume.
373
00:23:49,120 --> 00:23:52,417
Ap�s a cena do rompimento, uma mulher
na plateia d� um tiro no peito.
374
00:23:52,437 --> 00:23:54,125
- Hil�rio, n�o?
- Muito engra�ado.
375
00:23:54,915 --> 00:23:58,312
Em esp�rito, ele substituiu a atriz
que fazia minha amante.
376
00:23:58,412 --> 00:24:00,577
N�o queria sobreviver
� separa��o.
377
00:24:00,577 --> 00:24:04,117
- Que tal, Cabrissade?
- Incr�vel. E ela morreu?
378
00:24:04,137 --> 00:24:05,865
N�o, mas o marido pediu o div�rcio.
379
00:24:05,885 --> 00:24:08,862
Agora ela trabalha como ponto
no Teatro Real de Bruxelas.
380
00:24:08,882 --> 00:24:11,410
Encontrei-a numa noite em que interpretava
o amante, como sempre.
381
00:24:11,450 --> 00:24:14,400
Isso n�o � mais costume, � um tique.
Ela o reconheceu?
382
00:24:14,420 --> 00:24:15,857
S� via meus p�s.
383
00:24:15,999 --> 00:24:18,200
Ah, o teatro. Que vida, hein?
384
00:24:18,220 --> 00:24:20,120
E a vida, que teatro.
385
00:24:20,521 --> 00:24:28,421
# Na cabe�a das donzelas o amor impera #
386
00:24:26,722 --> 00:24:36,922
# Apaixonadas, seus cora��es brilham arfantes #
387
00:24:37,223 --> 00:24:43,100
# Juntas esperam a vindoura primavera #
388
00:24:43,301 --> 00:24:52,251
# Quando o melro cantar� mais doce que antes #
389
00:24:54,283 --> 00:24:56,081
� horr�vel envelhecer.
390
00:24:56,100 --> 00:24:59,695
� s� ignorar.
Olhe para mim, tenho 20 anos.
391
00:25:00,194 --> 00:25:02,000
N�o daria mais que isso.
392
00:25:17,801 --> 00:25:18,999
O que � isso?
393
00:25:19,629 --> 00:25:22,259
Ora, � voc�, n�o?
394
00:25:22,884 --> 00:25:26,830
- Mas claro, voc� n�o mudou nada.
- Ora se n�o mudei.
395
00:25:26,930 --> 00:25:30,020
- Pouca diferen�a.
- S�o 22 anos de diferen�a.
396
00:25:30,040 --> 00:25:32,350
22 anos? Mas isto � uma instant�nea...
397
00:25:32,370 --> 00:25:35,522
e aqui � voc� est� posando h� 22 anos.
Que paci�ncia!
398
00:25:37,913 --> 00:25:39,400
- O que acha dele?
- Quem?
399
00:25:39,401 --> 00:25:41,750
- O menino?
- Alto, encantador. Seu filho?
400
00:25:41,771 --> 00:25:43,351
- Sim.
- � seu filho.
401
00:25:43,616 --> 00:25:46,300
- Era.
- Sinto muito.
402
00:25:47,530 --> 00:25:49,200
- Era simp�tico.
- N�o �?
403
00:25:49,250 --> 00:25:51,900
- Sim, muito simp�tico e bonito.
- N�o �?
404
00:25:55,149 --> 00:25:57,297
- N�o reparou em nada?
- N�o, por qu�?
405
00:25:57,313 --> 00:25:58,862
Olhe bem.
406
00:25:59,062 --> 00:26:01,536
Parece algu�m que eu conhe�o, � isso?
- Sim.
407
00:26:01,976 --> 00:26:04,000
- Algu�m que conhece muito bem.
- Quem?
408
00:26:04,274 --> 00:26:07,264
- Pense.
- Quem poderia ser?
409
00:26:08,262 --> 00:26:09,702
Com Saint-Clair.
410
00:26:15,964 --> 00:26:17,255
Como?
411
00:26:17,471 --> 00:26:18,587
Sim.
412
00:26:18,959 --> 00:26:20,660
E voc� nunca me disse.
413
00:26:21,751 --> 00:26:24,166
- Falar demais faz mal.
- Por qu�
414
00:26:25,239 --> 00:26:27,800
Para evitar tivesse uma m� influ�ncia
sobre ele.
415
00:26:28,000 --> 00:26:29,600
Mas n�o guardo m�goa.
416
00:26:30,419 --> 00:26:33,765
Convenhamos que n�o foi feito
para ser pai de fam�lia.
417
00:26:34,049 --> 00:26:36,536
- Era um rapaz bonito...
- Sim...
418
00:26:37,737 --> 00:26:39,700
Teria 28 anos.
419
00:26:40,444 --> 00:26:41,601
28 anos...
420
00:26:44,274 --> 00:26:46,446
idade de um jovem gal�...
421
00:26:54,807 --> 00:26:58,280
- Ei, j� vai?
- Os grandes c�rculos me esperam.
422
00:26:58,454 --> 00:27:01,010
- � assim todas as noites?
- N�o, hoje � dia de festa.
423
00:27:01,110 --> 00:27:03,466
- Ah, isso me tranquiliza.
- Voc� me acompanha?
424
00:27:03,566 --> 00:27:06,854
Sempre pode contar comigo
em momentos de adversidade.
425
00:27:09,337 --> 00:27:11,543
Uma partida enquanto esperamos?
426
00:27:11,650 --> 00:27:16,200
- M. Cabrissade disse que ia voltar.
- Ent�o outra dose para passar o tempo.
427
00:27:16,354 --> 00:27:18,255
- O que deseja?
- O mesmo de sempre.
428
00:27:18,655 --> 00:27:19,404
J� vou levar.
429
00:27:19,703 --> 00:27:22,900
Uma caixa de cacau para Mme. Verdun,
ela pagou?
430
00:27:22,921 --> 00:27:23,901
Sim.
431
00:27:23,920 --> 00:27:27,100
- E Cabrissade, tr�s arenques.
- Ele n�o pagou.
432
00:27:27,120 --> 00:27:31,068
- Ent�o estourou o cr�dito.
- Disse que ficava pela lenha que ele trouxe.
433
00:27:31,088 --> 00:27:33,000
Ah, tem raz�o.
434
00:27:33,001 --> 00:27:35,999
Deixe em infus�o.
Acabei do p�r a �gua quente.
435
00:27:40,727 --> 00:27:44,890
- N�o est� lendo seu jornal?
- Estava pensando.
436
00:27:44,910 --> 00:27:48,388
- Coisas alegres?
- N�o muito.
437
00:27:51,093 --> 00:27:53,383
N�o se incomoda que eu costure?
438
00:27:54,840 --> 00:27:59,087
- Voc� � a �nica que n�o me incomoda.
- Apesar de n�o ter nada para falar.
439
00:27:59,110 --> 00:28:03,533
N�o � preciso falar.
Sua presen�a me consola.
440
00:28:03,733 --> 00:28:06,331
- De qu�?
- Da vida
441
00:28:06,555 --> 00:28:08,204
S� de me olhar?
442
00:28:08,254 --> 00:28:10,370
Sim, voc� � simples.
443
00:28:10,470 --> 00:28:13,541
Porque o amor ainda n�o pintou
seus l�bios de batom.
444
00:28:13,741 --> 00:28:17,280
Tem dias que me d� medo.
J� tenho 17 anos.
445
00:28:17,480 --> 00:28:20,527
Voc� ainda n�o mentiu, nem me enganou.
446
00:28:20,627 --> 00:28:22,202
N�o tenho nada a esconder.
447
00:28:22,817 --> 00:28:25,600
Nunca brigou ou insultou ningu�m.
448
00:28:25,782 --> 00:28:28,313
- � isso o amor?
- �s vezes.
449
00:28:29,145 --> 00:28:31,100
Diz isso para me amedrontar.
450
00:28:31,204 --> 00:28:35,100
�s vezes tamb�m � mais doce,
mais terno.
451
00:28:37,097 --> 00:28:39,345
Mas, enfim, tamb�m � terr�vel.
452
00:28:41,555 --> 00:28:44,308
Boa noite a todos!
453
00:28:44,549 --> 00:28:48,604
Senhores, eis aqui o ilustre Saint-Clair,
o rei de Paris.
454
00:28:48,700 --> 00:28:51,000
Pagar� uma rodada para todos.
455
00:28:51,030 --> 00:28:53,394
Uma garrafa de champanhe
bem gelada.
456
00:28:53,395 --> 00:28:56,550
Vou pegar na adega.
Mas tem que pagar adiantado.
457
00:28:56,600 --> 00:28:59,480
- Sou Rapha�l Saint Clair.
- Me desculpe, mas aqui...
458
00:28:59,500 --> 00:29:02,800
S� de me ver, o ma�tre do Fouquet
j� me adiantava 10.000 francos.
459
00:29:02,820 --> 00:29:07,100
- Em Paris s�o todos uns ot�rios.
- Vamos, � sua primeira noite aqui.
460
00:29:07,150 --> 00:29:10,551
Bem, tenho um espumante,
mas s� porque � voc�.
461
00:29:11,251 --> 00:29:14,000
- Convidamos Marny?
- Claro.
462
00:29:22,012 --> 00:29:25,891
- N�o quer brindar conosco?
- Obrigado, vou terminar meu ch�.
463
00:29:28,769 --> 00:29:32,105
Jeannette, v� pegar um espumante.
464
00:29:38,403 --> 00:29:42,074
Menina bonita,
seios fartos, ancas torneadas, uma tanagra.
465
00:29:42,099 --> 00:29:45,452
- Conseguiu ver tudo isso?
- Sou escolado.
466
00:29:45,472 --> 00:29:47,938
N�o comece, essa mo�a � s�ria.
467
00:29:47,960 --> 00:29:51,100
- Vamos �s cartas?
- Claro, se voc� for destemido.
468
00:29:51,120 --> 00:29:55,200
- Cuidado, estamos de olho em voc�.
- Est� insinuando que trapaceio?
469
00:29:55,250 --> 00:29:56,444
Conhe�o os sinais...
470
00:29:56,465 --> 00:29:59,300
espadas eu co�o aqui,
copas apalpo o peito...
471
00:29:59,321 --> 00:30:01,001
e tusso para os trunfos.
472
00:30:01,184 --> 00:30:03,787
Hm, voc� � sabido
para guarda florestal.
473
00:30:03,800 --> 00:30:04,999
� sua sa�de, patr�o.
474
00:30:05,020 --> 00:30:07,599
- N�o joga cartas, amigo?
-N�o, nunca.
475
00:30:07,650 --> 00:30:10,400
At� bacar� � divertido quando se aposta alto.
476
00:30:10,420 --> 00:30:13,450
- Perdeu muito dinheiro, n�o?
- E tamb�m ganhei muito.
477
00:30:13,470 --> 00:30:16,200
Mas dinheiro atrai mulher
e mulher custa caro.
478
00:30:16,261 --> 00:30:18,600
Teve muitas aventuras.
479
00:30:18,650 --> 00:30:20,800
Elas se sentem atra�das
e sei do que elas gostam.
480
00:30:20,820 --> 00:30:23,000
Aventuras s� aparecem
para quem procura.
481
00:30:23,020 --> 00:30:25,300
Curioso encontr�-lo aqui na Abadia.
482
00:30:25,484 --> 00:30:29,000
Um jogador como eu vir parar aqui
� normal, mas n�o me arrependo.
483
00:30:29,020 --> 00:30:31,900
Vivi plenamente.
Mas voc�, me surpreende.
484
00:30:32,749 --> 00:30:36,812
Nenhum defeito, talentoso...
O que foi que aconteceu?
485
00:30:37,362 --> 00:30:39,630
- Nunca fiz sucesso.
- N�o acredito.
486
00:30:39,650 --> 00:30:41,230
- Mas � assim.
- Por qu�?
487
00:30:41,250 --> 00:30:42,500
Existem perguntas sem resposta.
488
00:30:45,350 --> 00:30:47,806
E aconteceu uma trag�dia inesperada.
489
00:30:48,265 --> 00:30:51,802
Ora essa, ainda pensa
naquela velha hist�ria?
490
00:30:52,519 --> 00:30:54,730
Achava que n�o tinha se importado.
491
00:30:54,750 --> 00:30:56,815
S� tive uma mulher na vida.
492
00:30:56,845 --> 00:31:00,500
Ora, devia ter escrito ou ligado para mim,
isso � imperdo�vel!
493
00:31:00,611 --> 00:31:03,113
- Ademais, na minha vida, Lucienne...
- Simone!
494
00:31:03,193 --> 00:31:05,050
Sim, Simone...
495
00:31:05,051 --> 00:31:06,880
teve um papel muito modesto.
496
00:31:06,900 --> 00:31:09,953
- S� mais uma aventura passageira.
- E como...
497
00:31:11,663 --> 00:31:15,000
- Como ela morreu?
- Ah, ela estava muito exaltada...
498
00:31:15,100 --> 00:31:17,100
...qualquer coisa ela fazia uma cena.
499
00:31:17,101 --> 00:31:20,500
- Estava infeliz?
- Ora, n�o conhece as mulheres?
500
00:31:20,550 --> 00:31:22,966
Acham que fidelidade significa alguma coisa.
501
00:31:22,999 --> 00:31:25,511
Ent�o um dia durante uma ca�ada...
502
00:31:25,551 --> 00:31:27,513
Est�o jogando copas, n�o pode cortar.
503
00:31:27,533 --> 00:31:31,600
- Tem que desculp�-lo. N�o viu o trunfo.
- Ah, n�o viu!
504
00:31:31,620 --> 00:31:32,950
Numa ca�ada?
505
00:31:32,970 --> 00:31:36,200
Ficou nervosa manejando a espingarda
e quis o acaso que...
506
00:31:36,250 --> 00:31:40,984
Enfim, morreu duas horas depois.
- Ent�o foi um acidente?
507
00:31:41,030 --> 00:31:43,487
Era meio estourada, mas n�o louca.
508
00:31:50,577 --> 00:31:51,870
O que foi?
509
00:31:51,870 --> 00:31:55,207
N�o se inquiete.
� um indiv�duo pouco soci�vel.
510
00:31:56,458 --> 00:31:58,961
Esperaram muito?
511
00:32:02,714 --> 00:32:05,310
Olhos t�o lindos tudo podem permitir-se.
512
00:32:08,595 --> 00:32:11,215
Vi sua foto hoje no jornal.
513
00:32:11,246 --> 00:32:12,700
- S�rio?
- Sim.
514
00:32:12,891 --> 00:32:15,503
Dizia que voc� vinha para
St. Jean de la Rivi�re
515
00:32:19,523 --> 00:32:22,550
- � verdade que � famoso?
- Quem disse isso?
516
00:32:22,600 --> 00:32:24,111
O jornal.
517
00:32:26,780 --> 00:32:28,282
Como voc� se chama?
518
00:32:29,533 --> 00:32:30,626
Jeannette.
519
00:32:32,494 --> 00:32:34,514
Voc� � linda, minha pequena Jeannette.
520
00:32:47,668 --> 00:32:50,579
� voc�.
Como chegou tarde.
521
00:32:51,422 --> 00:32:53,924
Fui ver o Ministro, estava ocupado.
522
00:32:54,054 --> 00:32:57,450
- Esperei horas em v�o.
- E n�o falou com ningu�m?
523
00:32:57,500 --> 00:32:59,271
Um funcionariozinho qualquer.
524
00:32:59,300 --> 00:33:02,950
"A funda��o � uma institui��o privada,
fa�a seu relat�rio."
525
00:33:03,100 --> 00:33:07,400
N�o adiantou dizer que, oficial ou privada,
60 velhinhos iam ser postos na rua.
526
00:33:07,520 --> 00:33:09,150
O que vai fazer?
527
00:33:08,200 --> 00:33:11,200
Tentar sensibilizar a opini�o p�blica
atrav�s dos jornais,
528
00:33:11,220 --> 00:33:13,285
mas h� pouca esperan�a.
529
00:33:13,911 --> 00:33:17,800
- Preparei uns frios para voc�.
- Agrade�o muito, mas n�o estou com fome.
530
00:33:19,350 --> 00:33:23,000
Acabei de passar pelo jardim.
Os quartos estavam todos acesos.
531
00:33:24,246 --> 00:33:27,600
V�o todos dormir sonhando
com seus sucessos de outrora.
532
00:33:27,892 --> 00:33:30,000
N�o suspeitam de nada.
533
00:33:30,712 --> 00:33:32,763
Que mis�ria!
534
00:34:24,724 --> 00:34:26,800
Ent�o, quando vai sair da�?
535
00:34:27,226 --> 00:34:29,400
- J� faz 45 minutos.
- E n�o � a vez dele.
536
00:34:29,421 --> 00:34:33,601
- Pensa que est� num pal�cio.
- Quem fica 45 minutos numa banheira?
537
00:34:30,981 --> 00:34:33,618
O que faz algu�m
538
00:34:34,318 --> 00:34:36,614
Estou terminando o cap�tulo.
J� vou sair.
539
00:34:36,634 --> 00:34:38,950
- Ouviram s�, lendo na banheira!
- Ele � imposs�vel!
540
00:34:38,970 --> 00:34:42,679
- O que foi dessa vez?
- M. Saint-Clair se trancou de novo no banheiro.
541
00:34:42,700 --> 00:34:44,999
- Pois tenho uma carta para ela.
- Passa.
542
00:34:45,070 --> 00:34:46,800
Isso deve fazer ele sair!
543
00:34:46,850 --> 00:34:49,600
Mais carta de mulher.
Cheirem!
544
00:34:50,471 --> 00:34:52,458
- Todo dia � isso.
- Inacredit�vel!
545
00:34:52,548 --> 00:34:56,930
- Abra. Tem carta para voc�!
- Um momento, farei o poss�vel.
546
00:34:57,555 --> 00:35:00,883
N�o, imposs�vel.
Estou completamente nu.
547
00:35:02,094 --> 00:35:05,365
Bom dia, crian�as.
Que desgra�a!
548
00:35:07,066 --> 00:35:10,400
Uma noticia formid�vel,
assombrosa, fenomenal.
549
00:35:10,420 --> 00:35:13,500
- Onde est� Marny, o ilustre Marny?
- L� embaixo bebendo.
550
00:35:13,699 --> 00:35:15,130
Falaram dele no jornal.
551
00:35:15,150 --> 00:35:18,500
E desta vez n�o � opini�o
da buf�o sinistro Cabrissade.
552
00:35:18,521 --> 00:35:20,600
Est� escrito aqui preto no branco.
553
00:35:20,666 --> 00:35:23,500
Veremos um espet�culo sem precedentes.
554
00:35:23,585 --> 00:35:28,400
Os f�s podem se empoleirar nas escadas.
A apresenta��o ser� gratuita. Cortinas!
555
00:35:30,886 --> 00:35:33,100
''Not�cias de Teatro''
556
00:35:33,257 --> 00:35:38,100
Comunicamos a morte no Retiro
de St. Jean la Rivi�re
557
00:35:38,140 --> 00:35:40,181
do ator Gilles Marny.
558
00:35:41,357 --> 00:35:44,277
Gilles Marny foi um ator
de talento original,
559
00:35:44,297 --> 00:35:45,963
pitoresco e �nico.
560
00:35:47,197 --> 00:35:50,150
Criou importantes pap�is
no teatro de boulevard
561
00:35:50,200 --> 00:35:54,999
sem jamais conseguir conquistar
o grande p�blico.
562
00:35:54,789 --> 00:35:57,800
S� logrou sucesso entre seus pares.
563
00:35:57,821 --> 00:35:59,350
Estranho caso desse ator...
564
00:35:59,370 --> 00:36:04,400
que sempre teve que lutar
contra a indiferen�a do p�blico.
565
00:36:06,363 --> 00:36:11,554
Pode-se dizer que Marny foi uma estrela
desconhecida, uma celebridade ignorada.
566
00:36:12,010 --> 00:36:14,806
Este homem letrado,
amigo de poetas e dramaturgos,
567
00:36:14,807 --> 00:36:20,000
foi um grande protagonista que ser� mais lembrado
por seus pap�is coadjuvantes.
568
00:36:21,280 --> 00:36:22,823
etc... etc... etc...
569
00:36:22,883 --> 00:36:26,438
Sua aus�ncia, portanto, passou despercebida.
570
00:36:29,081 --> 00:36:32,501
P�gina 5, Coluna 3, em letras min�sculas.
571
00:36:32,541 --> 00:36:34,379
Canalha!
572
00:36:59,408 --> 00:37:06,280
- M. Cabrissade! Telefone!
- Uh? Ah, sim...
573
00:37:08,912 --> 00:37:10,363
Al�?
574
00:37:10,725 --> 00:37:14,521
Al�? Eh?
N�o escuto nada.
575
00:37:15,322 --> 00:37:17,222
N�o escuto nada, meu Deus!
576
00:37:17,723 --> 00:37:18,903
Como?
577
00:37:19,306 --> 00:37:21,075
Mas como, � voc�?
578
00:37:21,475 --> 00:37:26,100
Por que n�o me escreveu?
H� tr�s dias estou aguardando sua carta.
579
00:37:27,001 --> 00:37:28,201
Ahn?
580
00:37:30,612 --> 00:37:31,839
E onde voc� est�?
581
00:37:32,340 --> 00:37:34,100
No mesmo lugar de sempre?
582
00:37:34,242 --> 00:37:36,900
Bem, em dois minutos estarei a�.
583
00:38:00,364 --> 00:38:03,224
- Escoteiros! Em forma!
- Sim!
584
00:38:19,567 --> 00:38:23,000
Pierrot!
Nem posso acreditar!
585
00:38:23,050 --> 00:38:25,006
Tropa, descansar!
586
00:38:29,685 --> 00:38:31,845
Bom dia, Sr. Cabrissade!
587
00:38:32,046 --> 00:38:34,546
Como vai? Que bom te ver de novo!
588
00:38:34,567 --> 00:38:36,000
Est�vamos esperando-o, Sr. Cabrissade.
589
00:38:36,100 --> 00:38:38,720
- Voc� est� um homem.
- O senhor n�o mudou nada.
590
00:38:38,750 --> 00:38:41,000
- Um pouco mais barrigudo.
- Trataremos de tir�-la, ent�o.
591
00:38:41,051 --> 00:38:43,670
- Temos um projeto formid�vel.
- Vamos construir uma ponte.
592
00:38:43,700 --> 00:38:47,500
Ora, Toto!
E Fernand, e Maurice!
593
00:38:47,550 --> 00:38:49,700
Me digam por que se atrasaram este ano?
594
00:38:49,830 --> 00:38:51,950
Por causa dos meus exames.
Terminei o secund�rio.
595
00:38:52,000 --> 00:38:54,700
- Inacredit�vel!
- Venha jantar conosco.
596
00:38:54,020 --> 00:38:56,788
- Sim, M. Cabrissade!
- Ao trabalho, meninos!
597
00:38:58,006 --> 00:39:01,600
Quando te conheci voc� era
desse tamanho, quem diria?
598
00:39:01,640 --> 00:39:05,100
Lembro bem, foi logo ali.
Voc� cortava lenha.
599
00:39:05,207 --> 00:39:09,862
Senti alguma coisa.
Como se reencontrasse um filho perdido.
600
00:39:09,999 --> 00:39:13,625
- Gostaria de ter tido um filho?
- Ah, sim, um filho como voc�.
601
00:39:13,700 --> 00:39:16,350
Se pudesse escolher
acho que teria arriscado.
602
00:39:16,400 --> 00:39:20,500
- Oxal� pud�ssemos escolher nosso pai.
- N�o est� satisfeito?
603
00:39:20,520 --> 00:39:24,400
Estou, mas ele que impor suas ideias
e nem sempre concordamos.
604
00:39:24,450 --> 00:39:26,501
Fam�lia � assim.
605
00:39:26,600 --> 00:39:32,273
Se eu fosse seu tio ou um primo afastado
tamb�m n�o me aguentaria.
606
00:39:35,553 --> 00:39:38,700
- O que � isso?
- Um acampamento de escoteiras a 300m.
607
00:39:39,391 --> 00:39:42,840
Isso n�o � bom.
� por isso que v�o construir a ponte?
608
00:39:42,920 --> 00:39:44,856
N�o, elas acampam exatamente como n�s.
609
00:39:44,900 --> 00:39:48,300
- Onde h� mo�as h� Historias de amor.
- N�o � do nosso feitio.
610
00:39:48,400 --> 00:39:50,697
Chefe, falta algu�m para as batatas.
611
00:39:50,720 --> 00:39:52,783
- Onde est� Ra�l?
- Raul est� cuidando da lenha.
612
00:39:52,800 --> 00:39:54,953
- Ent�o o Andr�.
- Andr� est� cuidando da �gua.
613
00:39:54,999 --> 00:39:57,500
Ent�o eu!
As batatas lembrar�o meu regimento.
614
00:39:57,520 --> 00:40:00,000
- O senhor quer?
- Assim n�o, precisa dar uma ordem!
615
00:40:00,070 --> 00:40:04,550
- Cabrissade, Herm�s! Designado para as batatas!
- Me sinto 20 anos mais jovem!
616
00:40:21,110 --> 00:40:23,905
- Bom dia, Sr. Saint-Clair.
- Bom dia, senhora.
617
00:40:26,784 --> 00:40:28,794
N�o me cumprimenta por qu�?
618
00:40:28,894 --> 00:40:31,300
Por que parou de cantar.
Gosto muito da sua voz.
619
00:40:31,330 --> 00:40:33,700
Quando voc� chega
come�o a sentir medo.
620
00:40:33,751 --> 00:40:37,010
- De mim?
- � que me olha de uma maneira t�o engra�ada.
621
00:40:37,150 --> 00:40:38,173
Que ideia!
622
00:40:38,199 --> 00:40:41,900
Outro dia fui tomar banho de rio
perto do castelo.
623
00:40:41,901 --> 00:40:43,400
Nunca tem ningu�m.
624
00:40:43,430 --> 00:40:48,000
De repente vi um cavalo me olhando.
Fiquei t�o envergonhada.
625
00:40:48,520 --> 00:40:50,500
Com voc� � a mesma coisa.
626
00:40:50,551 --> 00:40:53,700
Quando me olha assim me sinto despida.
627
00:40:54,027 --> 00:40:57,700
Faz-me lembrar de uma jovem encantadora
que dizia a mesma coisa em outras palavras.
628
00:40:58,000 --> 00:40:59,800
Aos poucos foi se acostumando
e passado um tempo...
629
00:40:59,830 --> 00:41:03,100
faz�-la vestir-se era uma dificuldade.
630
00:41:03,205 --> 00:41:06,150
Qualquer coisa que digo
voc� se lembra de uma mulher.
631
00:41:06,170 --> 00:41:08,200
No seu lugar consideraria isso um elogio.
632
00:41:08,428 --> 00:41:10,800
Evocar pessoas t�o sedutoras.
633
00:41:12,166 --> 00:41:14,494
Seus olhos, uma princesa russa.
634
00:41:14,594 --> 00:41:17,389
Sua boca, a mulher de um diplomata
que se arruinou por mim.
635
00:41:17,410 --> 00:41:19,550
Suas pernas, uma dan�arina.
636
00:41:19,683 --> 00:41:22,550
E, no conjunto, uma mulher deliciosa
que se matou.
637
00:41:22,479 --> 00:41:23,897
Por sua causa?
638
00:41:23,910 --> 00:41:25,550
N�o por minha causa.
Por mim!
639
00:41:25,700 --> 00:41:26,950
E voc� fala assim?
640
00:41:27,000 --> 00:41:31,250
A morte amedronta os med�ocres,
mas atrai os loucamente apaixonados.
641
00:41:31,300 --> 00:41:34,999
Um minuto antes de morrer, ela escreveu,
"Eu te amo, estou feliz."
642
00:41:35,102 --> 00:41:36,355
Ent�o...
643
00:41:37,365 --> 00:41:39,700
Ora veja, � minha camisa
que est� passando.
644
00:41:39,721 --> 00:41:41,700
Sim, s� voc� tem camisas de seda.
645
00:41:45,425 --> 00:41:47,100
Gostaria de ter uma assim?
646
00:41:47,121 --> 00:41:51,450
E meias t�o finas que � menor car�cia
se sentisse o calor de sua pele?
647
00:41:51,500 --> 00:41:55,000
- Essas coisas n�o servem para mim.
- At� o dia em que algu�m lhas ofere�a.
648
00:41:55,280 --> 00:41:59,024
Sei muito bem como a vestiria.
Vejo-a envolta em peles deslumbrantes...
649
00:41:59,044 --> 00:42:00,886
E sinto o perfume.
650
00:42:08,254 --> 00:42:09,900
Diga-me, Jeannette,
651
00:42:10,197 --> 00:42:12,999
podia pedir ao seu patr�o
uns cigarros para mim?
652
00:42:13,050 --> 00:42:16,100
Ontem mesmo ele disse, "Acabou o cr�dito,
sobretudo para Saint-Clair."
653
00:42:16,120 --> 00:42:19,800
- Mas voc� conseguiu mesmo assim.
- Como gosta tanto, tirei das minhas economias.
654
00:42:19,830 --> 00:42:21,112
Voc� � um amor.
655
00:42:21,312 --> 00:42:23,000
Se n�o for inconveniente,
656
00:42:23,021 --> 00:42:26,101
separe alguns de reserva
para evitar coment�rios desagrad�veis.
657
00:42:26,140 --> 00:42:28,304
Claro que lhe pagarei mais tarde.
658
00:42:29,104 --> 00:42:31,200
Se lhe d� prazer, n�o tenho pressa.
659
00:42:31,220 --> 00:42:33,300
Claro. Mas isso fica entre n�s.
660
00:42:33,320 --> 00:42:36,080
Um segredo entre n�s � maravilhoso.
661
00:42:36,100 --> 00:42:38,300
Est�o chamando o senhor,
M. Saint-Clair.
662
00:42:41,061 --> 00:42:42,480
J� vou.
663
00:43:07,463 --> 00:43:08,923
Ele chegou.
664
00:43:12,511 --> 00:43:14,181
Gaston Noblet.
665
00:43:14,281 --> 00:43:16,999
Disseram na abadia
que o encontraria aqui.
666
00:43:17,036 --> 00:43:19,998
- Achei melhor do que esper�-lo.
- Fez muito bem.
667
00:43:21,523 --> 00:43:23,985
- Toma alguma coisa?
- Uma cerveja.
668
00:43:23,985 --> 00:43:25,219
Patr�o, duas cervejas.
669
00:43:26,488 --> 00:43:29,300
Sou encarregado dos neg�cios
da fam�lia Marsotte.
670
00:43:29,320 --> 00:43:33,200
- N�o tenho a honra.
- Ah, isso remonta a 1905.
671
00:43:33,163 --> 00:43:35,833
Em agosto de 1905 voc�...
672
00:43:36,167 --> 00:43:38,629
... voc� conheceu Mlle. Henriette Marsotte.
673
00:43:38,700 --> 00:43:41,340
Ora, 1905 faz muito tempo.
674
00:43:41,360 --> 00:43:43,780
Mme. Marsotte morreu em Paris
no m�s passado.
675
00:43:43,800 --> 00:43:44,700
Meus p�sames.
676
00:43:44,650 --> 00:43:48,800
Pediu em confid�ncia a seu filho mais velho
que devolvesse a M. Saint Clair...
677
00:43:48,820 --> 00:43:50,150
- A mim?
- A voc�.
678
00:43:50,200 --> 00:43:54,100
Pediu que lhe devolvesse
um anel que lhe pertencia.
679
00:43:54,232 --> 00:43:58,946
- Curioso.
-Um anel muito bonito. Talvez o reconhe�a.
680
00:44:00,532 --> 00:44:02,426
Bonita joia.
681
00:44:03,535 --> 00:44:06,080
Dada por um homem de bom gosto.
682
00:44:06,100 --> 00:44:09,900
Espere, 1905?
Deauville, o Grand Prix. Eu me lembro!
683
00:44:09,999 --> 00:44:12,797
Mme. Marsotte usou esse anel
at� seu �ltimo dia.
684
00:44:12,800 --> 00:44:15,509
N�o lembro de Mme. Marsotte
mas lembro perfeitamente de...
685
00:44:15,610 --> 00:44:19,973
An�mone III, una linda potranca.
686
00:44:20,030 --> 00:44:22,800
O palpite foi meu. 64/1.
Lembro-me da corrida.
687
00:44:23,327 --> 00:44:26,790
Achei que ia perder
mas na �ltima volta An�mone avan�ou...
688
00:44:26,890 --> 00:44:29,935
N�o se trata de um cavalo,
mas de uma mulher...
689
00:44:29,999 --> 00:44:32,000
que nutriu por voc� um sentimento profundo.
690
00:44:32,020 --> 00:44:35,169
Lembro-me dos detalhes:
a cabe�a sempre ereta...
691
00:44:35,270 --> 00:44:36,800
acess�rios fin�ssimos de linhas arrojadas...
692
00:44:36,850 --> 00:44:39,080
Senhor... a mulher est� morta.
693
00:44:39,120 --> 00:44:40,456
Falava do cavalo.
694
00:44:40,875 --> 00:44:43,200
De fato, naquela noite,
tendo ganhado uma fortuna,
695
00:44:43,336 --> 00:44:46,550
dei um anel a uma jovem
que deve ser essa a quem se refere.
696
00:44:46,756 --> 00:44:48,400
Devido � natureza excepcional do legado,
697
00:44:48,420 --> 00:44:51,000
a fam�lia Marsotte decidiu exclu�-lo
do invent�rio.
698
00:44:51,030 --> 00:44:52,500
N�o precisa de recibo.
699
00:44:52,850 --> 00:44:54,308
Quanto vale?
700
00:44:54,725 --> 00:44:57,800
Qualquer joalheiro daria...
100.000 francos.
701
00:44:58,062 --> 00:45:00,691
100.000! Grande An�mone!
702
00:45:03,111 --> 00:45:07,166
Isto �, pobre Henriette!
Espero que n�o tenha sofrido.
703
00:45:07,366 --> 00:45:09,486
Ela se foi lentamente.
704
00:45:09,786 --> 00:45:11,600
Minha miss�o est� cumprida.
705
00:45:11,872 --> 00:45:14,651
Foi uma honra.
Patr�o, a conta.
706
00:45:16,511 --> 00:45:19,056
Jeannette, pode me trazer tinta e papel?
707
00:45:19,340 --> 00:45:21,259
D� 4,50.
708
00:45:26,215 --> 00:45:28,294
Quero que mande isso pelo correio.
709
00:45:30,529 --> 00:45:34,176
M. Victor Leloup,
valete do Marqu�s de Mircourt.
710
00:45:34,776 --> 00:45:36,900
Salvo pela justi�a,
711
00:45:36,920 --> 00:45:40,509
aguardo-o amanh�
com tudo que for necess�rio.
712
00:45:41,660 --> 00:45:43,079
M. Victor Leloup...
713
00:45:43,972 --> 00:45:46,400
- Bom dia, Victor
- Bom dia, patr�o.
714
00:45:46,667 --> 00:45:49,800
- Dormiu bem?
- Deliciosamente.
715
00:45:49,971 --> 00:45:53,100
Deu trabalho encontrar ovos cozidos,
torradas e o Le Figaro.
716
00:45:53,292 --> 00:45:55,100
� bom saber que est� a�, Victor.
717
00:45:55,150 --> 00:45:58,300
Sabe que � s� chamar
que eu venho correndo.
718
00:45:58,350 --> 00:46:00,225
- Sempre com a��car?
- Sempre.
719
00:46:00,810 --> 00:46:05,000
- O que fez do marqu�s?
- Caso de for�a maior. Pedi demiss�o.
720
00:46:05,020 --> 00:46:07,750
- Ele n�o disse nada?
- "Victor, voc� � um desertor."
721
00:46:07,800 --> 00:46:08,762
E voc� respondeu?
722
00:46:08,862 --> 00:46:11,641
O servi�o do senhor marqu�s
� uma necessidade
723
00:46:11,771 --> 00:46:15,200
- ...o do Sr. Saint-Clair um prazer.
- Era enfadonho?
724
00:46:15,363 --> 00:46:19,700
Gente que n�o sabe viver.
Dinheiro, rela��es, mas nenhum brilho.
725
00:46:19,720 --> 00:46:24,800
Servir ao senhor � outra coisa:
tem estilo e � pitoresco.
726
00:46:24,840 --> 00:46:27,819
- O carro est� a�?
- No parque e com tanque completo.
727
00:46:27,850 --> 00:46:29,800
N�o criaram nenhuma dificuldade
para o aluguel?
728
00:46:29,951 --> 00:46:32,020
Nenhuma quando disse
que era para o senhor.
729
00:46:32,136 --> 00:46:34,700
- Ele corre?
- Como um puro-sangue.
730
00:46:34,981 --> 00:46:37,032
Voc� tem umas notas de mil
para o primeiro dia, n�o?
731
00:46:37,152 --> 00:46:38,809
N�o se preocupe, senhor.
732
00:46:39,951 --> 00:46:43,430
- Quem �?
- Um recado da Dire��o.
733
00:46:43,714 --> 00:46:46,300
Estranha maneira de entregar documentos.
734
00:46:46,250 --> 00:46:49,771
Ignore, nossa Dire��o est� em Monte Carlo.
735
00:46:58,323 --> 00:47:00,781
Ah�, o coro dos anci�os.
736
00:47:01,281 --> 00:47:04,950
- V�o cantar o que hoje?
- Voc� n�o leu isto?
737
00:47:04,970 --> 00:47:06,600
- O qu�?
- O comunicado da Dire��o.
738
00:47:06,620 --> 00:47:09,300
Nunca leio, � um princ�pio
do qual me orgulho.
739
00:47:09,320 --> 00:47:10,922
V�o suprimir o vinho das refei��es.
740
00:47:11,000 --> 00:47:13,600
Cortar�o a luz a partir das 9
ou 10 da noite.
741
00:47:13,620 --> 00:47:15,629
Enviar�o os enfermos para o hospital.
742
00:47:15,829 --> 00:47:17,479
- � piada?
- Pois leia.
743
00:47:17,480 --> 00:47:20,100
- E por que tudo isso?
- Aumento do custo de vida.
744
00:47:20,130 --> 00:47:21,800
At� parece que custamos caro!
745
00:47:22,236 --> 00:47:25,300
Ent�o � o grande penit�ncia que come�a.
Era inevit�vel.
746
00:47:26,000 --> 00:47:31,500
De tanta pol�mica que criou,
os deuses te ouviram e acabaram se cansando!
747
00:47:32,035 --> 00:47:34,750
Ficaram fartos e acabaram castigando voc�s.
748
00:47:34,802 --> 00:47:38,493
N�o � gentil matar velhinhos,
mas tudo tem limite!
749
00:47:38,693 --> 00:47:41,302
Ainda bem que j� nos acostumamos
� sua linguagem violenta.
750
00:47:44,101 --> 00:47:46,068
Parece que houve problema na Abadia.
751
00:47:46,809 --> 00:47:48,317
Estou por fora dessas coisas.
752
00:47:48,534 --> 00:47:50,217
Foi o vinho que cortaram?
753
00:47:50,808 --> 00:47:54,116
Quando se vive de caridade alheia
n�o se pode formular reivindica��es.
754
00:47:54,391 --> 00:47:56,042
Um sif�o, por favor.
755
00:47:56,200 --> 00:47:58,200
Mesmo assim � duro.
756
00:47:58,301 --> 00:48:00,999
- Quem �?
- Vim pegar a mostarda.
757
00:48:03,568 --> 00:48:05,536
Leve o sif�o.
758
00:48:13,205 --> 00:48:14,457
Obrigado.
759
00:48:17,002 --> 00:48:20,000
- Nunca mais se sentou comigo.
- Tenho muito trabalho.
760
00:48:20,030 --> 00:48:22,500
Anda distra�da.
Est� pensando em alguma coisa.
761
00:48:22,520 --> 00:48:25,200
- N�o � nada.
- N�o estou pedindo que me conte.
762
00:48:25,804 --> 00:48:29,044
N�o gosta mais de velho Marny,
s� isso.
763
00:48:29,245 --> 00:48:31,245
Isso me entristece.
764
00:48:32,939 --> 00:48:37,069
Eles confirmaram?
M. Cabrissade n�o vai deixar por isso mesmo.
765
00:48:37,769 --> 00:48:42,009
Mas as bravatas de Cabrissade
s� metem medo nas crian�as.
766
00:48:42,910 --> 00:48:46,200
- Tem cigarros?
- Ainda devo ter alguns.
767
00:48:46,220 --> 00:48:49,200
- S�o para M. Saint-Clair.
- Ah, ent�o n�o tenho mais.
768
00:48:49,242 --> 00:48:53,500
Pagaremos � vista. Quatro ma�os.
Uma pequena provis�o para a viagem.
769
00:48:53,506 --> 00:48:57,127
- M. Saint-Clair vai embora?
- Parte para Monte Carlo daqui a 10 minutos.
770
00:49:07,274 --> 00:49:09,550
- Ol�, Jeannette!
- Voc� vai embora?
771
00:49:09,570 --> 00:49:11,487
Sou um p�ssaro, gosto do espa�o.
772
00:49:11,500 --> 00:49:14,658
- Ficar� fora muito tempo?
- Pergunte �s estrelas.
773
00:49:16,243 --> 00:49:17,487
E eu?
774
00:49:17,587 --> 00:49:19,999
N�o a esquecerei.
Mandarei cart�es postais.
775
00:49:21,041 --> 00:49:22,800
Vamos, Victor!
776
00:49:24,004 --> 00:49:26,700
Disse que longe de mim
ficaria triste.
777
00:49:26,720 --> 00:49:28,100
Eu disse isso?
778
00:49:28,292 --> 00:49:32,150
M. Saint-Clair, se n�o voltar...
se n�o voltar logo...
779
00:49:32,170 --> 00:49:35,243
Escute s� esse motor.
Adeus, Jeannette!
780
00:49:43,695 --> 00:49:45,188
Ele foi embora.
781
00:49:45,864 --> 00:49:47,900
Gosta dele tanto assim?
782
00:49:48,801 --> 00:49:50,601
O que esse homem tem?
783
00:49:53,290 --> 00:49:54,959
Est� chorando?
784
00:49:57,463 --> 00:50:00,999
Acredite em mim.
Ele fez bem de deix�-la.
785
00:50:08,392 --> 00:50:10,200
Quem permitiu que entrasse no meu quarto?
786
00:50:10,221 --> 00:50:11,600
M. Marny!
787
00:50:10,620 --> 00:50:13,900
O porteiro pensou que estivesse em casa
e me mandou subir.
788
00:50:14,284 --> 00:50:17,613
- N�o recebo visitas.
- Sou enviado do Press du Soir.
789
00:50:17,633 --> 00:50:20,450
Foi meu jornal que publicou
aquele artigo infeliz.
790
00:50:20,533 --> 00:50:23,450
Ningu�m entende como essa informa��o passou.
791
00:50:23,500 --> 00:50:26,200
- Queremos fazer repara��es.
- N�o vale a pena retificar.
792
00:50:26,958 --> 00:50:31,300
Que me julguem vivo ou morto,
n�o faz diferen�a alguma.
793
00:50:31,400 --> 00:50:33,591
Afinal, deixei de viver h� 7 anos.
794
00:50:34,218 --> 00:50:37,680
� impressionante!
Sua voz n�o mudou.
795
00:50:37,700 --> 00:50:41,400
Tantas vezes ouvi-o no teatro em Lille.
Lembra-se?
796
00:50:41,500 --> 00:50:42,853
J� me viu atuando?
797
00:50:42,873 --> 00:50:45,774
Nunca perdi uma apresenta��o
de teatro cl�ssico.
798
00:50:45,974 --> 00:50:48,527
�dipo, Rodrigo, Nero,
todos os her�is.
799
00:50:49,361 --> 00:50:51,900
Na universidade todos eram loucos
pelo senhor.
800
00:50:52,101 --> 00:50:55,700
Pensamos at� em procur�-lo
para falar da nossa admira��o.
801
00:50:56,120 --> 00:50:58,748
- Mas n�o nos atrevemos.
- Pois deviam.
802
00:50:58,900 --> 00:51:01,300
Podia calhar de ser um dia de ang�stia...
803
00:51:03,170 --> 00:51:06,208
- Teria me dado prazer.
- Por que deixou o teatro?
804
00:51:06,925 --> 00:51:09,053
Os pap�is que me atra�am
n�o agradavam ao p�blico.
805
00:51:09,253 --> 00:51:12,800
Hoje quem encena Racine, Musset,
todos os expoentes?
806
00:51:12,820 --> 00:51:15,100
- Claro!
- E que interpreta��es?
807
00:51:15,987 --> 00:51:19,759
Antes havia amor e respeito
pelo teatro que n�o existem mais.
808
00:51:21,652 --> 00:51:23,500
Melhor � calar-se.
809
00:51:25,501 --> 00:51:27,900
E tem outra coisa...
810
00:51:27,921 --> 00:51:29,501
- Outra coisa?
- Sim.
811
00:51:30,041 --> 00:51:34,000
Outra coisa que nunca disse a ningu�m
mas que agora n�o tem import�ncia.
812
00:51:35,379 --> 00:51:39,174
Eu representei os apaixonados, os amantes.
813
00:51:39,974 --> 00:51:42,144
O que n�o sabe
� que eu tinha uma mulher.
814
00:51:42,771 --> 00:51:45,391
Uma mulher que eu amava profundamente.
815
00:51:45,975 --> 00:51:47,444
Um dia ela me abandonou.
816
00:51:48,853 --> 00:51:50,356
Foi o fim.
817
00:51:51,499 --> 00:51:55,979
Deixei de acreditar no amor,
deixei de acreditar nos personagens.
818
00:51:56,881 --> 00:52:01,600
Nunca mais consegui, carregando dentro
de mim esse fracasso sentimental,
819
00:52:02,350 --> 00:52:04,700
ir a fundo nos meus pap�is.
820
00:52:06,000 --> 00:52:07,812
Representei vazio...
821
00:52:07,912 --> 00:52:12,000
e de tanto representar vazio, desapareci...
822
00:52:12,901 --> 00:52:15,101
sem deixar vest�gios.
823
00:52:15,521 --> 00:52:18,299
Desapareceu mas h� gente
que n�o o esqueceu.
824
00:52:18,399 --> 00:52:21,695
Serviu aos poetas com tanto talento,
tanta sensibilidade.
825
00:52:21,956 --> 00:52:26,727
N�s temos aqui uma colega
que todos ignoram.
826
00:52:27,420 --> 00:52:31,133
Interpretou Musset, Shakespeare
como n�o se faz mais...
827
00:52:31,850 --> 00:52:36,914
�s vezes lemos juntos
uma cena, um ato...
828
00:52:36,955 --> 00:52:38,999
Sem isso n�o poder�amos viver.
829
00:52:39,020 --> 00:52:41,000
Como gostaria de v�-los.
830
00:52:41,169 --> 00:52:43,673
O regulamento pro�be
que representemos em p�blico.
831
00:52:44,074 --> 00:52:45,600
� melhor assim.
832
00:52:46,051 --> 00:52:49,650
Enfim, uma Julieta de 70 anos
e um Romeu da minha idade...
833
00:52:49,740 --> 00:52:51,391
seria at� c�mico.
834
00:52:52,000 --> 00:52:53,811
Veja esta cicatriz.
835
00:52:54,003 --> 00:52:55,900
Um dia um colega me disse...
836
00:52:56,866 --> 00:53:01,100
N�o posso repetir o que ele disse.
Mas n�s brigamos.
837
00:53:01,212 --> 00:53:04,734
Porque insult�-lo � o mesmo
que insultar toda a poesia...
838
00:53:04,834 --> 00:53:06,400
todos os her�is que eu amava.
839
00:53:06,861 --> 00:53:11,876
Quando penso em Rodrigo,
Cinna, Hip�lito, � o senhor que eu vejo.
840
00:53:15,264 --> 00:53:19,000
Escute, no final do parque
h� um celeiro abandonado.
841
00:53:19,436 --> 00:53:21,200
Esteja l� hoje � noite �s nove.
842
00:53:22,698 --> 00:53:24,900
Por sua cicatriz,
representarei alguma coisa.
843
00:53:33,000 --> 00:53:36,248
Ei, M. Cabrissade!
Venha, precisamos de sua ajuda!
844
00:53:36,535 --> 00:53:39,928
- Falarei com Pierrot, depois eu vou.
- Ele est� perto da fogueira.
845
00:53:40,028 --> 00:53:42,064
Tenho certeza que meu pai dir� sim.
846
00:53:42,264 --> 00:53:46,645
Ele a conhece e gosta de voc�.
E j� expliquei tudo na minha carta.
847
00:53:46,745 --> 00:53:48,915
Vai ficar feliz de se ver livre de mim.
848
00:53:49,115 --> 00:53:51,126
Ele n�o vai achar
que ainda � jovem demais?
849
00:53:51,150 --> 00:53:53,100
H� muito tempo ele sabe
que quero ir para o Marrocos.
850
00:53:53,121 --> 00:53:55,400
Um pa�s novo, onde se respira.
851
00:53:55,420 --> 00:53:58,300
Agora ou daqui a dois anos,
sozinho ou com minha mulher,
852
00:53:58,320 --> 00:53:59,999
para ele tanto faz.
853
00:54:00,020 --> 00:54:01,440
Com sua mulher?
854
00:54:01,550 --> 00:54:04,450
N�o conte para ningu�m
at� que ele responda, porque...
855
00:54:05,438 --> 00:54:07,658
Ora, isso � um banquete?
856
00:54:08,325 --> 00:54:09,668
Bom dia, senhorita.
857
00:54:10,111 --> 00:54:12,999
- Estou atrapalhando?
- De jeito nenhum.
858
00:54:13,548 --> 00:54:15,209
N�o conhece Danielle Michelet.
859
00:54:15,209 --> 00:54:16,886
� chefe das escoteiras acampadas
l� embaixo.
860
00:54:17,086 --> 00:54:19,206
� um prazer poder cumpriment�-lo.
861
00:54:23,761 --> 00:54:26,115
Est�vamos falando da ponte.
Est� quase terminada.
862
00:54:26,215 --> 00:54:28,659
Diz�amos que era preciso alargar a passagem.
863
00:54:28,859 --> 00:54:31,071
Falar de pontes e passagens...
864
00:54:31,100 --> 00:54:33,280
com uma jovem t�o linda...
� a coisa mais natural.
865
00:54:33,350 --> 00:54:36,886
- � bonita, n�o?
- Nada mais perfeito para construir pontes.
866
00:54:37,479 --> 00:54:40,000
Vou chamar o resto das meninas.
J� volto.
867
00:54:40,401 --> 00:54:41,801
Estamos te esperando.
868
00:54:42,886 --> 00:54:44,819
As meninas v�o comer conosco hoje.
869
00:54:44,820 --> 00:54:48,120
O Prefeito da cidade nos deu um cordeiro
e um barril de vinho.
870
00:54:48,421 --> 00:54:50,021
Ser� delicioso.
871
00:54:50,619 --> 00:54:54,350
- O senhor n�o gosta?
- Sim, mas me d� um pouco de remorso.
872
00:54:54,370 --> 00:54:56,800
Quando fala s�rio assim
acho que vem alguma piada.
873
00:54:57,000 --> 00:55:00,750
Se hoje estou s�rio
� por raz�es tristes.
874
00:55:00,802 --> 00:55:02,060
O que foi?
875
00:55:02,452 --> 00:55:07,901
H� 5 anos, desde que voc� apareceu por aqui,
s� tenho contado lorotas.
876
00:55:08,693 --> 00:55:12,800
Fiz acreditar que eu era tesoureiro
numa casa de sa�de mas n�o � verdade.
877
00:55:12,820 --> 00:55:15,750
- N�s sabemos.
- N�o, n�o sabem.
878
00:55:16,570 --> 00:55:19,516
Sou um velho canastr�o despedindo-se
de sua vida med�ocre...
879
00:55:19,536 --> 00:55:22,000
num lar de idosos em St. Jean la Rivi�re.
880
00:55:23,037 --> 00:55:25,300
N�o tenho do que me envergonhar mas...
881
00:55:25,331 --> 00:55:28,000
...sempre fui dado a mentiras.
882
00:55:28,385 --> 00:55:32,200
N�o por mal, s� para que as coisas
pare�am mais bonitas.
883
00:55:32,749 --> 00:55:36,900
Uma casa de idosos n�o � l� essas belezas.
884
00:55:37,229 --> 00:55:39,007
H� muito tempo j� imagin�vamos.
885
00:55:39,207 --> 00:55:41,000
E te amamos ainda mais por isso.
886
00:55:41,150 --> 00:55:43,587
Um artista! � maravilhoso!
887
00:55:43,600 --> 00:55:45,300
Que vida fascinante
o senhor deve ter levado!
888
00:55:45,320 --> 00:55:48,300
- Ora, vida fascinante.
- Tinha talento?
889
00:55:48,528 --> 00:55:53,000
Pondo a m�o na consci�ncia,
posso dizer que n�o era dos piores.
890
00:55:53,434 --> 00:55:58,200
S� que n�o gostavam da minha cara em Paris.
Isso me prejudicou.
891
00:55:58,300 --> 00:56:01,900
- Fazia drama ou com�dia?
- Sabia fazer os dois.
892
00:56:01,951 --> 00:56:04,200
Mas esse � o problema,
nunca entrei em cena.
893
00:56:04,423 --> 00:56:08,200
Nos grandes teatros as maiores estrelas
t�m sempre um substituto...
894
00:56:08,250 --> 00:56:10,020
caso fiquem doentes.
895
00:56:10,050 --> 00:56:12,650
Toda minha vida
sempre fui substituto de algu�m.
896
00:56:12,700 --> 00:56:14,819
Algu�m que nunca adoecia.
897
00:56:14,820 --> 00:56:18,920
Tinham uma sa�de de cavalo, os animais!
898
00:56:19,000 --> 00:56:22,400
O f�gado, gripes, epidemias...
899
00:56:22,440 --> 00:56:24,648
nada os botava de cama.
900
00:56:25,083 --> 00:56:27,900
Nunca entrei em cena, entende?
901
00:56:28,600 --> 00:56:31,400
Assim, nunca fui muito famoso.
902
00:56:31,607 --> 00:56:33,793
Por que s� hoje me conta isso?
903
00:56:34,000 --> 00:56:36,800
Porque hoje as coisas
n�o est�o indo bem no retiro.
904
00:56:37,398 --> 00:56:40,134
A partir de hoje cortar�o
a eletricidade �s nove,
905
00:56:40,234 --> 00:56:44,099
tiraram nosso vinho...
Sei que n�o � grande coisa, mas...
906
00:56:44,316 --> 00:56:48,000
n�s idosos n�o temos mais
o que esperar da vida.
907
00:56:48,396 --> 00:56:53,000
Vamos mirrando, acabam os pequenos interesses.
as pequenas alegrias...
908
00:56:53,030 --> 00:56:55,400
Um copo de vinho que nos suprimam...
909
00:56:55,646 --> 00:56:59,359
...� como um dente que se arranca.
� pequeno mas faz muita falta.
910
00:56:59,543 --> 00:57:02,750
- N�o podem fazer isso!
- Mas � como estou dizendo.
911
00:57:02,770 --> 00:57:04,800
O que diria de os jovens ajudarem os velhos?
912
00:57:05,550 --> 00:57:09,800
- O que voc� pode fazer?
- Escute, � muito simples.
913
00:57:10,097 --> 00:57:12,567
�s nove horas, quando cortarem a luz...
914
00:57:57,099 --> 00:58:01,655
Convido-os a uma sauda��o discreta
mas calorosa...
915
00:58:01,755 --> 00:58:06,667
em homenagem aos nossos jovens amigos
que nos ofereceram as armas da revolu��o.
916
00:58:06,710 --> 00:58:09,468
- Hip-hip-hip...
- Hurr�!
917
00:58:13,336 --> 00:58:17,450
Agora v�o embora. Se nos pegarem
n�o podem saber como conseguimos.
918
00:58:19,536 --> 00:58:20,887
Nos veremos amanh�?
919
00:58:20,987 --> 00:58:23,350
Sim, mas n�o muito cedo.
Estaremos de ressaca.
920
00:58:23,400 --> 00:58:25,999
Cuidado, esse � dos fortes.
921
00:58:29,586 --> 00:58:32,777
Senhoras e senhores, queridos amigos,
922
00:58:32,999 --> 00:58:35,800
permitam-me abrir a torneira
923
00:58:35,901 --> 00:58:39,301
e encher o primeiro copo desta comemora��o.
924
00:58:39,330 --> 00:58:43,787
Ergueremos a ta�a da revolta
e beberemos � guisa de protesto!
925
00:58:45,858 --> 00:58:48,250
- Bons franceses, quando eu...!
- Shhh!
926
00:58:48,300 --> 00:58:52,200
quando tomo meu vinho
de cor flamejante,
927
00:58:52,221 --> 00:58:54,500
sonho em agradecer a Deus...
928
00:58:54,606 --> 00:58:57,092
por n�o terem igual na Inglaterra.
929
00:58:57,593 --> 00:58:59,293
Venham, venham.
930
00:59:00,686 --> 00:59:03,000
Sirvam-se, meninos.
931
00:59:03,214 --> 00:59:06,142
Agora que comece a festa,
primeiro este senhor.
932
00:59:06,200 --> 00:59:08,783
- Madame Chabert n�o est� aqui.
- Nem Marny.
933
00:59:08,800 --> 00:59:10,484
N�o falemos nesses abst�mios.
934
00:59:11,053 --> 00:59:14,300
- N�o tenho cadeiras a lhe oferecer.
- Estou bem aqui.
935
00:59:14,600 --> 00:59:17,565
H� tr�s s�culos os atores se apresentavam
em celeiros como este.
936
00:59:17,605 --> 00:59:21,986
Esse � o verdadeiro esp�rito da poesia:
mist�rio e pobreza.
937
00:59:24,281 --> 00:59:28,512
Ent�o, o que ser�?
Hamlet? Otelo?
938
00:59:28,655 --> 00:59:31,669
Toda minha vida
sempre preferi Romeu e Julieta.
939
00:59:31,710 --> 00:59:33,253
N�o tenho mais idade para Romeu.
940
00:59:33,300 --> 00:59:36,370
- Ah sim, por favor, Romeu e Julieta.
- Que seja.
941
00:59:36,390 --> 00:59:38,136
Chabert, minha querida,
n�o est� enxergando?
942
00:59:38,136 --> 00:59:41,775
Sei tudo de cor.
Estreei como Julieta.
943
00:59:42,175 --> 00:59:44,313
E terminei como a ama.
944
00:59:46,191 --> 00:59:50,100
Tr�s batidas. A cortina se ergue
sobre uma pra�a.
945
00:59:50,456 --> 00:59:52,200
Estamos em Verona,
946
00:59:52,221 --> 00:59:54,801
um sal�o magnificamente iluminado
na casa dos Capuleto.
947
00:59:55,186 --> 00:59:58,317
Entram Teobaldo e Paris,
m�scaras em punho.
948
01:00:01,464 --> 01:00:03,999
Bebo aos nossos vinte anos,
foram bem regados.
949
01:00:04,056 --> 01:00:07,550
E s� melhoram com a idade.
Este vinho n�o lhe lembra nada?
950
01:00:07,600 --> 01:00:10,150
N�o preciso beber
para me lembrar de voc�.
951
01:00:10,200 --> 01:00:12,650
Nosso primeiro beijo se deu
com um vinho.
952
01:00:12,670 --> 01:00:13,900
Foi um vinho do Reno.
953
01:00:13,920 --> 01:00:17,100
- Voc� me atraiu para o Vale de Chevreuse...
- Te atra�?
954
01:00:17,200 --> 01:00:21,920
Me atraiu, sim...
e eu me deixei levar. Foi maravilhoso.
955
01:00:21,950 --> 01:00:24,650
Bebo para n�o esquecer.
Aos nossos 20 anos!
956
01:00:24,689 --> 01:00:27,450
N�o beba tanto. � seu quarto copo!
957
01:00:27,505 --> 01:00:30,927
- Ent�o aos nossos 4 x 20 anos.
- Ainda bem que n�o � mais velho.
958
01:00:32,471 --> 01:00:34,600
Pe�o sil�ncio!
959
01:00:39,356 --> 01:00:42,250
N�o estamos aqui apenas para beber.
960
01:00:42,300 --> 01:00:44,683
mas para obrigar a Dire��o
961
01:00:44,783 --> 01:00:48,200
a atender a todos os nossos protestos.
962
01:00:49,289 --> 01:00:53,636
Est�o esperando o qu�?
N�o estou representando. Podem aplaudir!
963
01:00:55,731 --> 01:00:59,500
Obrigado!
Redigiremos a ordem do dia...
964
01:01:00,000 --> 01:01:03,210
e preparar uma lista
das nossas reivindica��es.
965
01:01:05,414 --> 01:01:06,965
Obrigado.
966
01:01:07,002 --> 01:01:09,400
N�o tenhamos a medo das palavras.
967
01:01:09,970 --> 01:01:12,415
Palavras n�o nos amedrontam.
968
01:01:14,716 --> 01:01:17,116
E n�o deixemos nada de fora.
969
01:01:17,583 --> 01:01:22,200
Um ve�culo automotor,
custeado pela comunidade,
970
01:01:22,350 --> 01:01:25,500
ser� colocado � disposi��o dos pensionistas...
971
01:01:25,540 --> 01:01:27,884
que poder�o utiliz�-lo revezadamente.
972
01:01:31,229 --> 01:01:34,730
N�o gosto de autom�veis.
Velocidade me d� enjoo.
973
01:01:34,750 --> 01:01:36,800
Contesto.
974
01:01:36,929 --> 01:01:41,200
Pensa que somos americanos?
Bem, chega de brincadeira.
975
01:01:41,620 --> 01:01:45,710
Um r�dio ser� instalado
em cada quarto!
976
01:01:48,031 --> 01:01:52,198
N�o, n�o. N�o gosto de r�dio.
Prefiro um fon�grafo.
977
01:01:52,220 --> 01:01:53,599
Com pavilh�o.
978
01:01:54,400 --> 01:01:55,999
Sil�ncio!
979
01:01:56,332 --> 01:02:01,700
Uma franquia postal ser� fornecida
aos pensionistas duas vezes por semana.
980
01:02:03,418 --> 01:02:06,701
N�o gosto de franquia postal.
981
01:02:06,900 --> 01:02:09,250
Pe�o a cria��o de uma caixinha
de emerg�ncia...
982
01:02:09,271 --> 01:02:11,451
que nos permita visitar de 15 em 15 dias...
983
01:02:11,470 --> 01:02:14,800
as casas que a pol�cia tolera
e que a moral repudia.
984
01:02:14,820 --> 01:02:17,403
Tem raz�o!
Assim nos deixa em paz!
985
01:02:18,687 --> 01:02:23,686
Isto ser� objeto de delibera��o especial
do subcomit�.
986
01:02:25,731 --> 01:02:29,500
Duas dessas reivindica��es formam um bloco
987
01:02:29,501 --> 01:02:33,600
Recusamos de antem�o
qualquer discuss�o a respeito.
988
01:02:34,954 --> 01:02:38,600
Amanh� cedo o Conselho
entrar� em delibera��o!
989
01:02:38,630 --> 01:02:45,052
Nada de procrastina��o!
A justi�a se far�. Greve j�!
990
01:02:45,100 --> 01:02:47,432
N�o acha mais prudente
que aguardemos at� amanh�?
991
01:02:47,432 --> 01:02:51,705
N�o! Representamos a Fran�a
e a Fran�a n�o transige!
992
01:02:53,399 --> 01:02:56,865
Aquiesc�ncia imediata ou san��es instant�neas!
993
01:02:57,865 --> 01:03:02,379
� primeira recusa, abrimos as torneiras
em todos os quartos.
994
01:03:02,997 --> 01:03:06,500
Na segunda, explodimos todos os aquecedores!
995
01:03:06,635 --> 01:03:08,954
Na terceira...
996
01:03:10,509 --> 01:03:13,513
- Mere�o a confian�a de voc�s?
- Sim!
997
01:03:14,023 --> 01:03:18,300
A certeza de uma velhice feliz
com dignidade e confortos modernos...
998
01:03:18,321 --> 01:03:20,000
� o que lhes prometo!
999
01:03:22,188 --> 01:03:27,118
Ei, o que � isto? Que algazarra � essa?
O que fazem aqui?
1000
01:03:28,370 --> 01:03:30,916
Ah, chegou na hora certa!
1001
01:03:31,666 --> 01:03:35,250
Os atores aposentados de St. Jean la Rivi�re,
1002
01:03:35,423 --> 01:03:40,932
reunidos em assembleia, com exce��o
de Mme. Chabert e do traidor Marny,
1003
01:03:40,962 --> 01:03:43,727
acordaram e votaram o seguinte:
1004
01:03:43,757 --> 01:03:46,273
Voc� est� b�bedo, fedendo a vinho!
1005
01:03:46,982 --> 01:03:49,400
- O que significa isto?
- Artigo Primeiro:
1006
01:03:49,560 --> 01:03:54,400
A Dire��o da Abadia ser� doravante confiada
a um comit� eleito pelos artistas.
1007
01:03:54,871 --> 01:03:57,291
Queiram subir
para seus quartos imediatamente!
1008
01:03:57,400 --> 01:04:00,220
- Artigo Dois...
- Sua atitude � escandalosa!
1009
01:04:00,251 --> 01:04:03,680
- Ser� mandado embora!
- Isso � o que veremos! Chega de amea�as!
1010
01:04:04,176 --> 01:04:07,055
D�-me isso, acabou a ditadura!
1011
01:04:07,055 --> 01:04:10,330
- N�o me empurre!
- � a lista das nossas reivindica��es!
1012
01:04:10,370 --> 01:04:13,750
- Conversaremos quando estiver s�brio.
- N�o tem conversa! � um ultimato!
1013
01:04:13,808 --> 01:04:16,700
- Ultimato?
- Sim, e tem dez minutos para aceit�-lo!
1014
01:04:16,720 --> 01:04:18,800
- V� dormir!
- Sen�o, espere pior!
1015
01:04:18,932 --> 01:04:20,700
- Vai voltar para o quarto, sim ou n�o?
- N�o!
1016
01:04:20,750 --> 01:04:23,800
Se recusar-se, eu e meus colegas
vamos embora!
1017
01:04:23,850 --> 01:04:25,852
- V�o embora?
- Vamos embora!
1018
01:04:25,952 --> 01:04:29,300
- Ah, querem tratamento melhor?
- N�o aceitamos suas insinua��es!
1019
01:04:29,350 --> 01:04:30,800
Se querem saber para onde v�o,
eu lhes direi.
1020
01:04:32,086 --> 01:04:35,500
Delormel, Asilo de Touraine, Strasbourg.
1021
01:04:35,600 --> 01:04:39,164
Marny, Casa de Sa�de
dos Idosos Desassistidos, Valenciennes.
1022
01:04:39,364 --> 01:04:41,800
Berthelin, Lar de Idosos
de St. Andr� de Cubzac.
1023
01:04:41,821 --> 01:04:43,001
Mas o que � isso?
1024
01:04:43,162 --> 01:04:45,708
Lacour, Asilo de Verdun, em Manosque.
1025
01:04:46,000 --> 01:04:49,350
Verneuil, Casa de Sa�de Notre Dame,
Bayonne.
1026
01:04:49,400 --> 01:04:52,000
- O que � isso?
- � o destino de todos voc�s!
1027
01:04:52,335 --> 01:04:54,800
Ah, ent�o n�o est�o satisfeitos aqui,
querem mudar de ares?
1028
01:04:54,850 --> 01:04:57,000
Pois ficar�o satisfeitos.
A Abadia ser� fechada!
1029
01:04:57,101 --> 01:05:00,916
Ela foi adjudicada. Em dez dias
ser�o todos transferidos.
1030
01:05:01,116 --> 01:05:04,621
- O que est� dizendo?
- Ah, voc�s insultam a caridade privada.
1031
01:05:04,788 --> 01:05:07,827
Pois agora conhecer�o a caridade oficial.
1032
01:05:08,393 --> 01:05:11,549
Comunico-lhes que a casa vai fechar.
Podem fazer as malas.
1033
01:05:11,850 --> 01:05:14,900
Hoje voc�s s�o um bando
de revoltados ingratos,
1034
01:05:14,999 --> 01:05:20,002
amanh� ser�o velhos dispersados
em todos os asilos da Fran�a.
1035
01:05:20,836 --> 01:05:24,409
- S� pode ser piada.
- N�o estou com humor para rir!
1036
01:05:24,593 --> 01:05:27,600
N�o est�o satisfeitos,
armam um esc�ndalo � noite,
1037
01:05:27,731 --> 01:05:29,569
enquanto isso eu luto
para salvar a institui��o!
1038
01:05:29,669 --> 01:05:32,400
- Salvar a institui��o?
- Est� perdida. N�o temos mais um tost�o!
1039
01:05:32,420 --> 01:05:34,900
Vai se juntar aos velhinhos desamparados
que ningu�m quer saber de sustentar.
1040
01:05:34,950 --> 01:05:37,300
Mas n�o � poss�vel!
1041
01:05:37,447 --> 01:05:39,250
S� ia lhes contar em cima da hora
1042
01:05:39,300 --> 01:05:42,400
mas j� que querem ir embora, podem ir.
Eis seus endere�os.
1043
01:05:44,249 --> 01:05:47,438
Cabrissade,
Casa de Sa�de Municipal de Roubaix.
1044
01:05:49,074 --> 01:05:52,340
- Roubaix, n�o pode ser verdade.
- Por qu�?
1045
01:05:52,400 --> 01:05:57,350
M. Laroche, n�o � poss�vel.
N�o podem fazer isso conosco.
1046
01:05:57,400 --> 01:05:59,150
Pois considere-se feliz
de n�o ser posto na rua.
1047
01:05:59,250 --> 01:06:02,650
- V�o colocar-nos junto com velhos comuns.
- Voc� � melhor que velhos comuns?
1048
01:06:02,700 --> 01:06:06,900
- N�o somos como os outros.
- S�o mais insuport�veis que os outros!
1049
01:06:07,000 --> 01:06:08,300
N�o � nossa culpa.
1050
01:06:08,350 --> 01:06:10,000
N�o! � minha, sem d�vida!
1051
01:06:10,139 --> 01:06:14,100
N�o, Sr. Administrador,
� culpa da vida que tivemos.
1052
01:06:14,338 --> 01:06:18,400
Sabe que vida de artista
n�o � como as outras.
1053
01:06:18,594 --> 01:06:20,000
Mesmo para os sem talento,
1054
01:06:20,147 --> 01:06:23,900
s�o as luzes, as chamadas em cena,
os aplausos...
1055
01:06:23,920 --> 01:06:26,489
quando achamos que o mundo todo
est� de olho em n�s.
1056
01:06:27,075 --> 01:06:32,600
Acabamos virando crian�as mimadas.
Ficamos com a cabe�a nas nuvens...
1057
01:06:32,660 --> 01:06:34,400
de tanto interpretar dramas e com�dias.
1058
01:06:34,562 --> 01:06:38,359
Mesmo assim fizemos
as pessoas rirem, chorar...
1059
01:06:38,559 --> 01:06:42,700
fizemos esquecerem seus problemas,
isso tamb�m conta.
1060
01:06:44,723 --> 01:06:46,618
V� dormir, Cabrissade.
1061
01:06:46,718 --> 01:06:50,265
Os atores s�o uma fam�lia de reclam�es,
de contestadores...
1062
01:06:50,465 --> 01:06:53,111
mas � uma grande fam�lia,
com um grande of�cio.
1063
01:06:53,151 --> 01:06:55,197
N�o merecemos ser separados.
1064
01:06:56,908 --> 01:06:59,311
- Boa noite, meus amigos.
- Boa noite.
1065
01:07:00,748 --> 01:07:04,000
Desculpe, eu n�o sabia.
Pe�o que me perdoe.
1066
01:07:18,107 --> 01:07:21,632
Adjudica��o amig�vel.
1067
01:07:21,733 --> 01:07:26,433
Aceita-se melhor oferta.
1068
01:07:26,544 --> 01:07:28,770
Toda minha vida
foi sempre a mesma coisa.
1069
01:07:28,799 --> 01:07:31,071
Dei um duro danado
1070
01:07:31,099 --> 01:07:35,272
e quando enfim achava que ia descansar
sobrevinha uma cat�strofe.
1071
01:07:35,300 --> 01:07:37,762
Precisava sair de onde estava, me mudar...
1072
01:07:38,662 --> 01:07:41,450
Sabe onde fica isso, Jou�-l�s-Tours?
1073
01:07:41,557 --> 01:07:45,800
Aqui est�, Saint-Andr� de Cubzac,
fica perto de Bordeaux.
1074
01:07:45,820 --> 01:07:49,200
Meu filho n�o me visitar� mais.
A dist�ncia ser� um bom pretexto.
1075
01:07:49,250 --> 01:07:51,611
Eu n�o tenho ningu�m.
Vou ficar na Provence.
1076
01:07:51,652 --> 01:07:53,002
Manosque n�o fica longe.
1077
01:07:53,030 --> 01:07:56,400
�, acabaram-se nossos jogos de cartas,
meu velho.
1078
01:08:06,974 --> 01:08:11,150
Estelle, voc� j� n�o esteve
numa casa de sa�de municipal?
1079
01:08:11,200 --> 01:08:16,350
- Sim, M. Deaubonne.
- L� tinha piano?
1080
01:08:16,447 --> 01:08:20,457
- Imagina, piano!
- Institui��es p�blicas n�o s�o como aqui.
1081
01:08:23,875 --> 01:08:27,297
Abra essa porta, Mme. Varenne!
1082
01:08:29,885 --> 01:08:32,680
N�o! N�o me levar�o.
Vou fechar tudo.
1083
01:08:32,800 --> 01:08:36,611
Trancarei tudo.
N�o irei para um asilo!
1084
01:08:36,811 --> 01:08:39,441
Quero morrer aqui. Aqui!
1085
01:08:39,816 --> 01:08:43,300
Vejamos, � t�o constrangedor
o que t�m a pedir?
1086
01:08:45,025 --> 01:08:46,350
� o seguinte.
1087
01:08:46,371 --> 01:08:49,150
Minha velha e eu fomos mandados
para um asilo.
1088
01:08:49,170 --> 01:08:52,620
- Infelizmente, meus amigos.
- N�o o estamos recriminando, n�o.
1089
01:08:53,037 --> 01:08:56,600
- S� n�o nos mandaram para o mesmo.
- Deve haver algum engano.
1090
01:08:56,717 --> 01:08:58,000
N�o h� por que separ�-los.
1091
01:08:58,040 --> 01:09:00,330
S� os casais casados podem ficar juntos.
1092
01:09:00,360 --> 01:09:06,195
Acontece que minha velha e eu,
com nossos 8 filhos, 26 netos e 5 bisnetos...
1093
01:09:08,402 --> 01:09:10,400
...n�o nos casamos.
1094
01:09:10,451 --> 01:09:12,101
N�o s�o casados?
1095
01:09:12,616 --> 01:09:13,451
N�o.
1096
01:09:16,832 --> 01:09:19,552
Vivemos juntos h� 35 anos.
1097
01:09:19,752 --> 01:09:22,057
E n�o tiveram tempo de regularizar isso?
1098
01:09:22,465 --> 01:09:28,212
V�amos tantos artistas se casando,
se separando, depois voltando...
1099
01:09:28,766 --> 01:09:31,600
Pensamos bem e decidimos.
Se n�o nos entend�ssemos...
1100
01:09:31,650 --> 01:09:34,759
seria melhor que pud�ssemos nos separar
sem grande alarde.
1101
01:09:34,859 --> 01:09:37,200
- E n�o nos separamos.
- N�o.
1102
01:09:37,250 --> 01:09:39,791
At� me comove tanta nobreza.
1103
01:09:41,611 --> 01:09:44,600
Ent�o, antes de partirmos...
1104
01:09:44,800 --> 01:09:48,700
gostar�amos de nos casar nesta velha casa
de que tanto gostamos,
1105
01:09:48,922 --> 01:09:51,893
escolhendo como testemunhas
alguns dos nossos companheiros.
1106
01:09:52,762 --> 01:09:55,350
Voc�s s�o um casal de valor.
Prometo-lhes essa festa.
1107
01:09:56,150 --> 01:09:58,620
A �ltima antes da debandada.
1108
01:10:04,902 --> 01:10:08,235
Ei, n�o sabe que n�o pode jogar
pedras no lago?
1109
01:10:09,067 --> 01:10:11,100
Me deixe em paz.
1110
01:10:14,524 --> 01:10:16,506
Custa muito ser educado?
1111
01:10:16,606 --> 01:10:18,705
Hoje meu cora��o n�o permite
que seja educado.
1112
01:10:18,755 --> 01:10:20,238
Como sempre, n�o?
1113
01:10:20,239 --> 01:10:22,500
Vamos andando e deixe
meus peixinhos-dourados em paz.
1114
01:10:22,540 --> 01:10:26,100
Seus peixinhos-dourados est�o em paz.
Eu os ignoro!
1115
01:10:26,450 --> 01:10:29,500
- S� estou olhando.
- Olhando? Olhando o qu�?
1116
01:10:29,520 --> 01:10:31,385
A paisagem.
1117
01:10:32,577 --> 01:10:35,691
No outono fica tudo vermelho
ali em cima do muro.
1118
01:10:35,999 --> 01:10:39,052
E na primavera, tudo branco.
1119
01:10:39,707 --> 01:10:42,431
Por causa das glic�nias.
1120
01:10:45,430 --> 01:10:48,000
M. Lucien, sabe que sou estourado mas...
1121
01:10:48,779 --> 01:10:51,412
no fundo n�o � por mal...
1122
01:10:52,528 --> 01:10:55,927
- N�o sou uma pessoa m�.
- Tudo bem, M. Cabrissade.
1123
01:10:57,552 --> 01:11:00,384
- Ah, me desculpe.
- Agora n�o tem mais import�ncia.
1124
01:11:19,353 --> 01:11:22,650
- Os n�meros que sa�ram esta manh�,
- J� deu uma olhada?
1125
01:11:22,700 --> 01:11:25,443
- O 4 e o 31 parecem promissores.
- Ficaremos em cima deles.
1126
01:11:25,543 --> 01:11:27,300
Em que posso servi-lo, M. Saint Clair?
1127
01:11:27,350 --> 01:11:29,800
Mande flores para a jovem
que conheci ontem.
1128
01:11:29,821 --> 01:11:32,601
Victor lhe dir� o nome.
Algo bonito, em torno de 2.000 fr.
1129
01:11:32,602 --> 01:11:36,200
- Naturalmente receber� sua comiss�o, 10%.
- Mas. M. Saint Clair...
1130
01:11:36,250 --> 01:11:40,500
N�o se aflija, a vida � bela.
Esta noite ganharei um milh�o.
1131
01:11:50,010 --> 01:11:53,991
Bem, devo 3,992 fr. ao ma�tre do hotel,
1132
01:11:54,233 --> 01:11:57,550
- ...e Victor voltou para o Marqu�s.
- Ele tem boas rela��es.
1133
01:11:57,591 --> 01:11:59,999
Ontem eu viajava a cem por hora,
1134
01:12:00,090 --> 01:12:04,500
hoje o sol est� brilhando
e Giselle galopa pelas ruas, que beleza.
1135
01:12:04,647 --> 01:12:06,900
Chegar� para o casamento
de M. Phil�mon
1136
01:12:06,930 --> 01:12:09,000
- Phil�mon largou a mulher?
- Imagine!
1137
01:12:09,020 --> 01:12:11,800
� que esqueceram de oficializar no cart�rio,
1138
01:12:11,944 --> 01:12:13,552
uma supersti��o como qualquer outra.
1139
01:12:13,650 --> 01:12:17,400
Devia ver s�, toda a fam�lia
chegando de �nibus.
1140
01:12:17,450 --> 01:12:19,930
Eram tr�s, todos lotados.
1141
01:12:19,950 --> 01:12:23,650
Gente de toda idade,
de 6 meses a 40 anos.
1142
01:12:23,700 --> 01:12:27,000
Dava para perguntar como uma s� galinha
conseguiu botar tantos ovos!
1143
01:12:27,101 --> 01:12:33,301
Ante do altar, � Senhor,
1144
01:12:33,302 --> 01:12:38,900
Vosso filho e Vossa filha,
1145
01:12:38,901 --> 01:12:43,401
Seus cora��es abertos
1146
01:12:43,502 --> 01:12:49,702
E reverentes diante de V�s.
1147
01:12:49,703 --> 01:12:55,203
E dentro do Vosso santu�rio
1148
01:12:55,304 --> 01:13:00,404
Duas fam�lias
1149
01:13:00,505 --> 01:13:01,475
Testemunham perante os c�us
1150
01:13:01,576 --> 01:13:10,976
Os juramentos de sua f�.
1151
01:13:13,377 --> 01:13:22,277
Cresceram os dois sob Vossos ensinamentos
1152
01:13:22,378 --> 01:13:25,978
Vosso amor criou seus cora��es
1153
01:13:26,179 --> 01:13:31,179
Para que um dia se unissem.
1154
01:13:31,280 --> 01:13:36,080
Por Vossa vontade,
1155
01:13:36,181 --> 01:13:41,181
Pai Todo-Poderoso,
1156
01:13:41,282 --> 01:13:45,000
Uni Vossos dois filhos
1157
01:13:45,201 --> 01:13:51,401
E dai Vossa b�n��o.
1158
01:14:00,391 --> 01:14:02,133
Por que vov� est� chorando?
1159
01:14:21,913 --> 01:14:23,736
O que foi?
Algum problema?
1160
01:14:24,337 --> 01:14:26,137
Parece aflito.
1161
01:14:26,553 --> 01:14:29,750
Exatamente, como Mounet-Sully
em �dipo Rei.
1162
01:14:30,467 --> 01:14:32,362
Pensei que n�o o ver�amos mais aqui.
1163
01:14:33,596 --> 01:14:35,185
Que teria um pouco de paz.
1164
01:14:35,786 --> 01:14:37,186
E ei-lo de volta.
1165
01:14:37,252 --> 01:14:40,139
Meu caro, nunca foi bom em charadas.
1166
01:14:49,654 --> 01:14:53,259
Saint-Clair, esta pode ser a �ltima vez
que nos encontramos.
1167
01:14:53,542 --> 01:14:56,105
- Quero saber.
- Saber o qu�, meu amigo?
1168
01:14:57,131 --> 01:14:58,650
Como Simone morreu.
1169
01:14:58,700 --> 01:15:01,600
Ora, mas saiu em todos os jornais.
1170
01:15:01,801 --> 01:15:03,201
Sim.
1171
01:15:04,900 --> 01:15:07,305
Naquele dia eu estava em casa.
Eu me lembro.
1172
01:15:08,105 --> 01:15:10,542
Olhava os vestidos,
as coisas que ela havia deixado.
1173
01:15:11,059 --> 01:15:14,000
De repente ouvi um grito...
como um pedido de socorro.
1174
01:15:14,020 --> 01:15:17,276
- Ora, se est� escutando vozes...
- E h� anos...
1175
01:15:17,300 --> 01:15:20,181
a ideia de Simone ter-se suicidado
me persegue.
1176
01:15:20,699 --> 01:15:24,250
Quero me livrar disso.
Preciso ter certeza.
1177
01:15:24,300 --> 01:15:26,081
Pois livre-se, pode se livrar...
1178
01:15:27,015 --> 01:15:29,500
N�o tenho ci�mes, rancor,
1179
01:15:29,699 --> 01:15:32,101
nem mesmo despeito pelo homem
que roubou sua mulher...
1180
01:15:32,713 --> 01:15:34,602
e assim perdeu tudo.
1181
01:15:35,003 --> 01:15:37,303
Amava Simone acima de mim mesmo.
1182
01:15:37,500 --> 01:15:40,148
A felicidade que n�o pude lhe dar...
1183
01:15:40,200 --> 01:15:42,349
desejei que ele encontrasse alhures.
1184
01:15:43,250 --> 01:15:45,050
Mesmo com voc�.
1185
01:15:43,248 --> 01:15:47,000
Diga que n�o a fez sofrer.
1186
01:15:47,044 --> 01:15:49,991
Ora, meu caro, � do meu feitio
fazer mulheres sofrerem.
1187
01:15:51,686 --> 01:15:53,000
Escute...
1188
01:15:53,697 --> 01:15:57,700
Amava-a tanto que,
se voc� foi bom com ela,
1189
01:15:58,696 --> 01:16:01,700
n�o lhe quereria mais mal,
seria seu amigo.
1190
01:16:02,250 --> 01:16:04,800
- Jure-me que foi um acidente.
- Mas eu juro!
1191
01:16:04,830 --> 01:16:07,700
Jura pelo qu�?
N�o respeita nada, n�o cr� em nada.
1192
01:16:07,750 --> 01:16:10,771
- Juro por meu filho.
- Nunca o reconheceu. Nem o conhece!
1193
01:16:10,871 --> 01:16:13,165
- De todo modo � meu filho!
- N�o est� no teatro, Saint-Claire!
1194
01:16:13,466 --> 01:16:16,006
Tudo para voc� � motivo de cinismo.
1195
01:16:16,500 --> 01:16:19,500
Tem que existir em sua vida
algu�m que tenha amado.
1196
01:16:20,154 --> 01:16:24,200
- Jure-me por essa pessoa... sen�o...
- Sen�o?
1197
01:16:24,291 --> 01:16:26,880
Sen�o ser� sua �ltima mentira!
1198
01:16:26,900 --> 01:16:29,457
Juro pela alma de minha m�e.
1199
01:16:30,000 --> 01:16:31,585
Jura o qu�?
1200
01:16:32,011 --> 01:16:33,900
Que Simone foi feliz.
1201
01:16:34,589 --> 01:16:37,260
E... morreu num acidente?
1202
01:16:38,103 --> 01:16:39,813
Num acidente.
1203
01:16:41,441 --> 01:16:43,936
Obrigado.
Acredito em voc�.
1204
01:16:46,416 --> 01:16:48,112
Toda a tristeza que me causou...
1205
01:16:48,613 --> 01:16:49,999
desapareceu.
1206
01:16:50,937 --> 01:16:54,185
Estamos aqui reunidos nesta capela,
1207
01:16:54,385 --> 01:16:57,999
que, de tantas vezes
que abriu suas portas aos artistas,
1208
01:16:58,000 --> 01:17:01,100
tornou-se a Capela do Teatro.
1209
01:17:02,078 --> 01:17:08,129
A Igreja n�o mais exclui
os membros de sua grande fam�lia
1210
01:17:08,880 --> 01:17:11,134
um pouco desordenada.
1211
01:17:11,217 --> 01:17:15,974
Hoje ela se sente feliz em acolher
de volta seus filhos pr�digos.
1212
01:17:17,101 --> 01:17:21,733
Filhos que hoje s�o av� e av�.
1213
01:17:22,985 --> 01:17:25,697
�queles que aqui v�m para santificar a uni�o
1214
01:17:25,697 --> 01:17:28,351
sempre passo um conselho das Escrituras...
1215
01:17:28,351 --> 01:17:30,621
''Crescei e multiplicai-vos.''
1216
01:17:31,748 --> 01:17:34,150
Mas hoje me vejo um tanto constrangido,
1217
01:17:34,151 --> 01:17:36,499
pois voc�s se adiantaram a mim.
1218
01:17:36,700 --> 01:17:38,740
A felicidade de envelhecerem juntos
1219
01:17:38,800 --> 01:17:43,106
cercados de extensa prole voc�s j� conhecem.
1220
01:17:43,307 --> 01:17:45,002
No entanto,
1221
01:17:45,519 --> 01:17:48,358
seus cora��es n�o estavam em paz,
1222
01:17:48,759 --> 01:17:50,900
e, m�o em m�o,
1223
01:17:50,869 --> 01:17:56,397
percorreram seu caminho na terra
e longe de se cansarem um do outro
1224
01:17:56,868 --> 01:17:59,750
quiseram assegurar � sua uni�o
1225
01:17:59,951 --> 01:18:02,000
a eternidade.
1226
01:18:02,668 --> 01:18:05,450
Que Deus os guarde e os proteja.
1227
01:18:08,711 --> 01:18:13,000
Ent�o, pombinhos, onde ser� a lua de mel?
- Vamos para a Sav�ia.
1228
01:18:13,100 --> 01:18:16,356
Sim, para a Casa de Sa�de
de St. Jean Morri�re.
1229
01:18:16,400 --> 01:18:18,511
Eis M. Laroche.
1230
01:18:21,113 --> 01:18:22,857
Trago-lhes boas not�cias.
1231
01:18:25,244 --> 01:18:28,450
Meus amigos, me perdoem,
n�o pude assistir � cerim�nia.
1232
01:18:28,559 --> 01:18:30,800
Fui a Paris comprar
seu presente de casamento
1233
01:18:31,000 --> 01:18:32,672
E consegui!
1234
01:18:33,315 --> 01:18:38,105
Meus caros amigos, a Abadia est� salva!
1235
01:18:38,300 --> 01:18:41,886
O pesadelo terminou.
Ficar�o todos juntos!
1236
01:18:44,707 --> 01:18:46,450
A opini�o p�blica se comoveu.
1237
01:18:46,500 --> 01:18:50,563
O Sindicato da Imprensa Francesa
abriu abaixo-assinado para ajud�-los.
1238
01:18:50,600 --> 01:18:53,786
Todos os principais jornais ofereceram
5.000 fr. cada.
1239
01:18:53,929 --> 01:18:56,233
J� levantamos mais de 1.000.000 fr.
1240
01:19:00,000 --> 01:19:03,678
Eu sabia! Sabia que tudo se resolveria!
1241
01:19:03,778 --> 01:19:05,981
Imaginavam que eu fosse ficar
ao relento?
1242
01:19:06,481 --> 01:19:08,100
E n�o � s� isso!
1243
01:19:08,140 --> 01:19:12,200
Teremos em breve uma apresenta��o excepcional
no nosso sal�o de festas.
1244
01:19:12,624 --> 01:19:15,100
Como prova de solidariedade
para com seus velhos colegas...
1245
01:19:15,200 --> 01:19:18,934
os artistas mais c�lebres da Fran�a
v�o participar!
1246
01:19:19,534 --> 01:19:25,006
Elenco igual jamais se viu reunido
numa grande pe�a!
1247
01:19:27,712 --> 01:19:29,048
AOS NOSSOS GENEROSOS DOADORES
1248
01:19:42,577 --> 01:19:46,006
- Funcionou, hein?
- E muito bem.
1249
01:19:46,257 --> 01:19:48,430
Receava que estivesse enferrujado.
1250
01:19:50,171 --> 01:19:53,600
- Me ouviram bem a� atr�s?
- Muito bem.
1251
01:19:53,768 --> 01:19:56,000
Uma cadeira para a caixa de ponto!
1252
01:20:01,000 --> 01:20:03,340
Esse barulho me lembra os bons tempos.
1253
01:20:03,450 --> 01:20:07,820
Juntem mais a� no meio.
D� lugar para mais filas.
1254
01:20:07,921 --> 01:20:10,321
Voc� cuida das cadeiras.
1255
01:20:12,706 --> 01:20:15,050
- Aqui est�o os programas.
- Deixe que a gente vende.
1256
01:20:15,051 --> 01:20:17,400
Mas isso s�o as mulheres que fazem.
1257
01:20:17,621 --> 01:20:22,000
Escuta, aqui � lugar dos artistas.
empregados l� fora.
1258
01:20:21,219 --> 01:20:24,500
Assim v� checar
se os banheiros est�o limpos.
1259
01:20:24,550 --> 01:20:28,136
-Ora, seu...
- Custa muito ser educado?
1260
01:20:32,560 --> 01:20:34,554
Separem em pilhas de 50.
1261
01:20:35,089 --> 01:20:37,309
Onde est� Pierrot?
N�o estou vendo ele aqui.
1262
01:20:37,509 --> 01:20:40,505
Est� esperando uma carta no correio.
Vir� logo em seguida.
1263
01:20:40,705 --> 01:20:42,850
Apresenta��o �nica.
1264
01:20:42,950 --> 01:20:45,800
'L'Aiglon', obra em 6 atos,
texto de Edmond Rostand.
1265
01:20:46,556 --> 01:20:50,800
Ah, L'Aiglon. Que pe�a.
E que papel o de Flambeau!
1266
01:20:50,999 --> 01:20:55,572
'N�s, e n�s, os humildes, os obscuros,
os desclassificados...'
1267
01:20:55,672 --> 01:20:58,029
- O senhor interpretou?
- Centenas de vezes.
1268
01:20:58,129 --> 01:20:59,945
Quer dizer, quase interpretei.
1269
01:20:59,945 --> 01:21:02,943
Eu era substituto de Lucien Guitry.
1270
01:21:02,999 --> 01:21:06,900
Ele n�o era dos piores, mas percebeu
o que eu teria feito com seu papel.
1271
01:21:07,605 --> 01:21:11,200
Ficou no papel tr�s anos.
Eu o tinha todo decorado.
1272
01:21:11,220 --> 01:21:15,500
Se pelo menos tivesse adoecido.
Mas vendia sa�de.
1273
01:21:15,770 --> 01:21:17,999
Vamos, chega de perder tempo.
1274
01:21:19,000 --> 01:21:22,700
Desculpem interromper. Pediram
que levassem as flores para os camarins.
1275
01:21:22,766 --> 01:21:26,800
Duas cartas para M. Saint-Clair.
Entreguem para ele, por favor.
1276
01:21:37,217 --> 01:21:38,925
Sempre o mesmo perfume.
1277
01:21:41,257 --> 01:21:43,339
Ele nos toma por idiotas!
1278
01:21:43,399 --> 01:21:46,347
Em todas as minhas estreias
o rei enchia meu camarim de flores.
1279
01:21:46,400 --> 01:21:48,500
Hoje somos n�s que mandamos.
1280
01:21:48,530 --> 01:21:50,100
O correio n�o chegou?
1281
01:21:50,130 --> 01:21:53,600
Todo mundo ajudando de alguma forma
e Saint-Clair na surdina.
1282
01:21:53,368 --> 01:21:55,300
Perguntei se tem cartas.
1283
01:21:55,333 --> 01:21:57,900
S� para os remetentes.
1284
01:22:01,305 --> 01:22:04,230
- Como?
- � hora de p�r fim � com�dia.
1285
01:22:05,370 --> 01:22:08,119
Carta de mulher, carta perfumada.
1286
01:22:08,119 --> 01:22:11,900
Um garoto mandando cartas
para si mesmo j� seria rid�culo,
1287
01:22:11,940 --> 01:22:15,200
mas na sua idade se prestar a isso?
1288
01:22:15,510 --> 01:22:18,100
Insinuam que n�o s�o cartas de amor?
1289
01:22:18,150 --> 01:22:20,750
Imbecil! Envelopes vazios
ou com pape�s em branco!
1290
01:22:20,770 --> 01:22:22,650
N�o foi uma mulher que escreveu isto?
"Meu amado..."
1291
01:22:22,670 --> 01:22:23,900
N�o me fa�a rir!
1292
01:22:22,930 --> 01:22:26,359
"...acabas de me deixar
e j� me deixas saudades...
1293
01:22:26,370 --> 01:22:29,482
'Nosso quarto ainda intacto
em sua deliciosa desordem...
1294
01:22:29,582 --> 01:22:33,715
Choro de tristeza, Morro de felicidade."
- Saint-Claire!
1295
01:22:33,750 --> 01:22:37,100
"...sob minha janela escuto cantar
um gondoleiro...
1296
01:22:37,120 --> 01:22:38,731
Um gondoleiro...
1297
01:22:39,600 --> 01:22:41,200
A carta vem de Veneza.
1298
01:22:41,240 --> 01:22:43,950
Com selo franc�s
e carimbo de Avignon!
1299
01:22:43,970 --> 01:22:45,324
A carta vem de Veneza!
1300
01:22:44,724 --> 01:22:46,700
Qual � a data?
1301
01:22:46,993 --> 01:22:51,550
Veneza, janeiro de 1912.
Muito engra�ado!
1302
01:22:51,650 --> 01:22:54,500
Ele se diverte enviando-se
suas velhas cartas de amor
1303
01:22:54,550 --> 01:22:56,260
para nos fazer crer que ainda � amado.
1304
01:22:56,300 --> 01:22:58,750
Velhas talvez,
mas foram escritas para mim!
1305
01:22:58,800 --> 01:23:01,999
Para entrar em forma,
toda manh� ele l� uma...
1306
01:23:02,020 --> 01:23:04,356
assim como n�s tomamos nossos sais.
1307
01:23:04,450 --> 01:23:06,254
Preciso disso para viver...
1308
01:23:06,254 --> 01:23:08,950
como a serpente que voc� �
precisa cuspir seu veneno.
1309
01:23:08,970 --> 01:23:12,260
Veneno? � mentira
dizer que ele � um velho?
1310
01:23:13,584 --> 01:23:16,366
Hoje ela estaria rindo
ao ver o que escreveu.
1311
01:23:16,666 --> 01:23:20,500
- Outras ainda escreveriam o mesmo!
- Inspiradas por voc�, talvez!
1312
01:23:20,550 --> 01:23:23,200
- Talvez.
- Pois mire-se no espelho!
1313
01:23:23,301 --> 01:23:25,700
No m�nimo v�o morrer de rir.
1314
01:23:25,720 --> 01:23:28,400
Tusini!
O que est� fazendo � odioso!
1315
01:23:28,494 --> 01:23:31,850
Isso! Defenda-o!
Ele � jovem, n�o �?
1316
01:23:31,871 --> 01:23:35,400
� bonito, sedutor.
Pois me desculpe.
1317
01:23:34,565 --> 01:23:37,906
Loucos n�o me diverte,
me d� medo!
1318
01:23:38,655 --> 01:23:40,746
Morrer de rir...
1319
01:23:43,195 --> 01:23:45,194
O tempo todo que esteve fora...
1320
01:23:45,224 --> 01:23:47,700
eu vim aqui quase todos os dias.
1321
01:23:47,720 --> 01:23:51,107
Mocinha estranha.
Gosta da solid�o.
1322
01:23:51,157 --> 01:23:54,200
N�o havia ningu�m aqui
para me fazer perguntas.
1323
01:23:54,355 --> 01:23:56,130
� um �timo lugar para quando se est� triste...
1324
01:23:56,479 --> 01:24:01,275
Um dia, de tanto olhar a �gua,
senti-me impelida a entrar...
1325
01:24:01,276 --> 01:24:03,456
e ir afundando aos poucos...
1326
01:24:05,766 --> 01:24:07,700
O que a impediu?
1327
01:24:08,265 --> 01:24:10,172
Saber que voc� ia voltar...
1328
01:24:11,597 --> 01:24:15,356
Fez bem de n�o levar adiante.
Ningu�m teria entendido seu gesto.
1329
01:24:15,386 --> 01:24:17,400
Mas agora que est� aqui
n�o penso mais nisso.
1330
01:24:17,420 --> 01:24:20,708
A verdade � que n�o voltei
para ficar muito tempo.
1331
01:24:20,759 --> 01:24:22,800
A Abadia n�o vai mais fechar.
1332
01:24:22,824 --> 01:24:26,048
N�o fui feito para me fixar num lugar.
1333
01:24:26,189 --> 01:24:30,429
Ademais, enfastia-me ficar num lugar
onde ningu�m tem afei��o por mim.
1334
01:24:31,253 --> 01:24:35,600
- Ousa dizer isso para mim?
- Voc� n�o conta. � uma menina especial.
1335
01:24:35,700 --> 01:24:38,200
Mas ainda n�o sabe o que � o amor.
1336
01:24:38,790 --> 01:24:41,600
S� conheci uma mulher
que realmente sabia.
1337
01:24:41,831 --> 01:24:43,496
Eu o amo tanto quanto ela.
1338
01:24:44,557 --> 01:24:48,886
Voc� se confunde com essas hist�rias
de lagos e mergulhos sentimentais.
1339
01:24:49,368 --> 01:24:50,940
Quando se fala em deix�-las...
1340
01:24:50,960 --> 01:24:53,325
mulheres costumam mais
ligar uma torneira de g�s,
1341
01:24:53,365 --> 01:24:56,400
sempre com o cuidado de deixarem
a janela aberta.
1342
01:24:56,420 --> 01:24:58,600
O dia que voc� partir sei o que farei.
1343
01:24:59,822 --> 01:25:03,412
Jeannette, eu vou partir hoje � noite.
1344
01:25:04,403 --> 01:25:07,027
- N�o voltar� mais?
- Nunca mais.
1345
01:25:07,077 --> 01:25:10,200
Assim tem que me prometer
que ser� sensata.
1346
01:25:10,275 --> 01:25:12,815
Prometo que voltarei aqui
amanh� mesmo.
1347
01:25:14,898 --> 01:25:17,256
Os outros pensar�o que foi um acidente.
1348
01:25:20,311 --> 01:25:23,750
- Faria isso? Teria coragem?
- Sim.
1349
01:25:23,809 --> 01:25:27,350
Essa maior prova de amor,
voc� me daria?
1350
01:25:27,370 --> 01:25:30,200
- N�o tenho medo.
- Ent�o precisa prov�-lo todos.
1351
01:25:30,250 --> 01:25:33,420
� preciso que todos saibam
que, jovem como �,
1352
01:25:33,452 --> 01:25:35,800
- ...� capaz de sentir uma grande paix�o.
- Sim.
1353
01:25:36,927 --> 01:25:41,650
Esta noite, antes de partir,
irei ao caf� �s dez.
1354
01:25:41,700 --> 01:25:43,108
N�o haver� ningu�m.
1355
01:25:43,466 --> 01:25:46,298
- Pegar� o rev�lver na gaveta do seu patr�o...
- Sim.
1356
01:25:46,310 --> 01:25:49,671
Eu ficarei vendo.
Voc� subir� ao seu quarto...
1357
01:25:49,700 --> 01:25:52,540
- ... e deixar� a carta bem � vista.
- Que carta?
1358
01:25:52,560 --> 01:25:54,960
- A carta de despedida que escrever�.
- Sim.
1359
01:25:54,980 --> 01:25:57,999
Pousar� o rev�lver aqui.
N�o vai doer, voc� ver�.
1360
01:25:58,000 --> 01:26:01,760
� maravilhoso.
Tome... tome, escreva.
1361
01:26:01,800 --> 01:26:05,351
- Eu escrevo t�o mal.
- Pensar�o que estava tremendo. � natural.
1362
01:26:07,095 --> 01:26:08,870
"Meu amado...
1363
01:26:09,894 --> 01:26:12,000
Ponha a data em cima bem vis�vel.
1364
01:26:12,909 --> 01:26:16,724
Ter�a-feira, 24 de setembro de 1938.
1365
01:26:18,365 --> 01:26:21,821
Fechei os olhos o mais que pude...
1366
01:26:21,988 --> 01:26:24,862
mas s�o tantas as mulheres que te cercam...
1367
01:26:25,986 --> 01:26:30,276
Tu partes, e isso serei incapaz
de suportar...
1368
01:26:30,942 --> 01:26:35,148
N�o mais ouvir tua voz,
n�o mais ver teus olhos,
1369
01:26:36,250 --> 01:26:41,135
n�o mais sentir o calor de tuas m�os
est� al�m das minhas for�as.
1370
01:26:44,008 --> 01:26:47,954
Os outros pensar�o
que foi um acidente de ca�a..."
1371
01:26:51,556 --> 01:26:53,196
Risque 'de ca�a.'
1372
01:26:55,095 --> 01:27:02,800
S� tu saber�s.
N�o sintas remorsos, sinto-me feliz."
1373
01:27:08,696 --> 01:27:10,746
- Ent�o, ele chegou?
- N�o.
1374
01:27:11,479 --> 01:27:12,629
Cortina.
1375
01:27:16,727 --> 01:27:18,150
- Ele chegou?
- N�o.
1376
01:27:18,200 --> 01:27:20,616
- N�o poderemos continuar.
- Subiremos a cortina de novo.
1377
01:27:22,881 --> 01:27:25,000
Vai dar tudo certo.
O administrador foi falar com Marny.
1378
01:27:25,247 --> 01:27:28,870
Abra, Marny!
� importante!
1379
01:27:28,957 --> 01:27:30,800
Enquanto esses atores de Paris
estiverem a�...
1380
01:27:30,801 --> 01:27:33,800
...pe�o que me deixem em paz.
Fui claro?
1381
01:27:33,820 --> 01:27:37,616
Meu querido, n�o � hora de suscetibilidades!
1382
01:27:39,081 --> 01:27:41,300
Representei L'Aiglon
em todas as cidades da Fran�a.
1383
01:27:41,414 --> 01:27:43,400
Esta representa��o
n�s mesmos poder�amos t�-la feito.
1384
01:27:43,420 --> 01:27:46,450
Mas foi justamente sua participa��o
que vim pedir.
1385
01:27:47,227 --> 01:27:49,480
Era para Bruno fazer Flambeau
1386
01:27:49,500 --> 01:27:51,833
mas seu carro encrencou
a 150 Km daqui.
1387
01:27:51,933 --> 01:27:54,800
S� voc� pode salvar a apresenta��o!
1388
01:27:54,820 --> 01:27:56,500
- Eu?
- Toda Paris est� presente.
1389
01:27:56,520 --> 01:27:59,550
Adoraram o primeiro ato.
J� temos mais de 400,00 fr. de receita.
1390
01:27:59,570 --> 01:28:02,535
Pela honra da nossa casa,
por seus velhos companheiros.
1391
01:28:05,400 --> 01:28:08,300
Ah, disse sim.
Obrigado em nome de todos.
1392
01:28:08,517 --> 01:28:11,800
Aqui est� o texto.
E o figurino, a maquiagem... vamos!
1393
01:28:11,850 --> 01:28:15,288
- Pode deixar. Fa�o isso sozinho.
- Deixe comigo.
1394
01:28:15,471 --> 01:28:17,363
Anunciarei para o p�blico.
1395
01:28:30,213 --> 01:28:33,000
Na sua idade fazendo um simples soldado.
1396
01:28:33,054 --> 01:28:36,335
Pergunto-me quando chegar� a cabo.
1397
01:28:40,009 --> 01:28:43,900
D� para v�-lo de seu bon� de pele.
Parecer� um cavalo de cortejo f�nebre.
1398
01:28:43,940 --> 01:28:46,181
Deixe-me ler o segundo ato em paz.
1399
01:28:46,200 --> 01:28:51,754
O chefe dos Cavaleiros da Triste Figura
no papel de Flambeau.
1400
01:28:52,393 --> 01:28:54,300
N�o me fa�a rir.
1401
01:28:54,331 --> 01:28:57,000
Ainda que fosse um papel coadjuvante,
1402
01:28:57,030 --> 01:29:01,650
um velhinho ciumento, moribundo,
seria mais a prop�sito.
1403
01:29:05,950 --> 01:29:10,250
N�o percebe que � uma pe�a
que est�o pregando?
1404
01:29:10,270 --> 01:29:11,975
Dispenso seus coment�rios.
1405
01:29:12,000 --> 01:29:14,200
O personagem se chama Flambeau.
1406
01:29:14,301 --> 01:29:17,700
Flambeau, ou seja, uma chama, est� me ouvindo?
N�o 'Uma Chama que se Extingue'.
1407
01:29:18,081 --> 01:29:22,862
Requer algu�m radiante, efusivo!
N�o uma vela que se apaga.
1408
01:29:22,900 --> 01:29:24,527
Como voc�, por exemplo.
1409
01:29:25,000 --> 01:29:27,334
Entendo o que quer dizer.
1410
01:29:27,454 --> 01:29:32,400
Pelo menos n�o pare�o um granadeiro
egresso da guerra na R�ssia com lumbago.
1411
01:29:33,224 --> 01:29:35,700
Jean-Pierre S�raphin Flambeau,
1412
01:29:35,740 --> 01:29:40,421
conhecido como 'A Chama',
ex-sargento granadeiro de elite da guarda,
1413
01:29:40,521 --> 01:29:43,259
nascido de pai bret�o e de m�e picarda!
1414
01:29:43,279 --> 01:29:44,884
Esta s�o minhas refer�ncias.
1415
01:29:44,910 --> 01:29:47,382
Est� se confundindo,
L'Aiglon n�o � uma farsa militar.
1416
01:29:50,289 --> 01:29:51,700
Escute, Marny...
1417
01:29:51,863 --> 01:29:54,404
Minha vida toda sempre sonhei
com esse papel.
1418
01:29:54,837 --> 01:29:57,643
Sempre estive a ponto de interpret�-lo
e nunca consegui.
1419
01:29:57,900 --> 01:30:01,201
- Deixe-me interpret�-lo hoje.
- Est� louco.
1420
01:30:02,041 --> 01:30:04,140
N�o imagina o que posso fazer
com esse papel.
1421
01:30:04,240 --> 01:30:07,381
Voc� j� teve sucesso.
Eu, nunca.
1422
01:30:08,213 --> 01:30:10,518
Deixe-me interpret�-lo uma vez s�.
1423
01:30:10,619 --> 01:30:12,419
Os meninos est�o na sala.
1424
01:30:12,520 --> 01:30:15,240
Guardar�o uma boa recorda��o
de Papa Cabrissade.
1425
01:30:15,318 --> 01:30:17,900
Recorda��o de um velho rid�culo
sendo vaiado em cena.
1426
01:30:21,265 --> 01:30:23,747
Nunca mais pregarei pe�as com voc�.
1427
01:30:24,005 --> 01:30:26,500
Pe�o perd�o pelo outro dia.
1428
01:30:27,003 --> 01:30:29,227
N�o devia ter-lhe mostrado o jornal.
1429
01:30:30,052 --> 01:30:32,100
Deixe que me apresente para meus meninos.
1430
01:30:32,120 --> 01:30:35,000
Toda Paris n�o acorreu � Abadia
s� para assistir � sua estreia.
1431
01:30:36,730 --> 01:30:40,800
Vieram por causa de voc�?
Sentiram saudades suas em Paris?
1432
01:30:41,101 --> 01:30:44,120
N�o tem cara de granadeiro
mas sim de um espectro.
1433
01:30:44,151 --> 01:30:47,500
- Saia da�, est� me incomodando!
- V�o achar que est� morto, v�o entrar em p�nico.
1434
01:30:47,730 --> 01:30:51,450
- Cansei de ficar nos bastidores!
- Saia daqui.
1435
01:30:51,246 --> 01:30:53,500
Cansado de deixar meus pap�is
para os outros.
1436
01:30:53,520 --> 01:30:57,000
- Pela �ltima vez, deixe-me em paz!
- Sou ator tanto quanto voc�.
1437
01:30:57,020 --> 01:30:58,100
Um canastr�o sem talento.
1438
01:30:58,120 --> 01:31:00,950
Qual a diferen�a entre um canastr�o
sem talento e outro sem sucesso?
1439
01:31:00,970 --> 01:31:01,999
Cale-se, Cabrissade!
1440
01:31:02,020 --> 01:31:05,614
N�o estamos em cena. O texto � meu
e falarei quanto quiser!
1441
01:31:05,634 --> 01:31:07,700
Canastr�o sem talento?
Com base em qu�?
1442
01:31:07,720 --> 01:31:08,999
Voc� nunca atuou.
1443
01:31:08,021 --> 01:31:12,600
E nunca passei a vida atazanando os outros
com meus problemas conjugais!
1444
01:31:12,620 --> 01:31:16,200
- Cale-se, chega!
- Envenenou todo mundo!
1445
01:31:16,220 --> 01:31:18,812
At� sua mulher, sua maior f�,
deu no p�!
1446
01:31:18,832 --> 01:31:20,974
N�o admito!
1447
01:31:25,704 --> 01:31:29,052
M. Marny, vai come�ar o segundo ato.
Chamada em cinco minutos.
1448
01:31:29,070 --> 01:31:32,359
M. Marny j� vai.
Estou ajudando a se vestir.
1449
01:31:37,189 --> 01:31:38,999
Pronto. Podemos continuar.
1450
01:31:41,115 --> 01:31:42,786
Aten��o, subindo a cortina.
1451
01:31:43,789 --> 01:31:46,200
- O que fazem a�?
- Procuramos M. Cabrissade.
1452
01:31:46,230 --> 01:31:47,750
Se estivesse aqui daria para ouvir.
1453
01:31:47,923 --> 01:31:50,400
- Est� ajudando M. Marny
- Obrigado, senhor.
1454
01:31:52,768 --> 01:31:54,647
- Quem �?
- Sou eu, Pierrot.
1455
01:31:54,700 --> 01:31:56,258
J� vou.
1456
01:31:58,657 --> 01:32:00,745
- Que tal?
- Vai se apresentar?
1457
01:32:00,900 --> 01:32:03,836
Sim, uma pequena surpresa
que reservei para voc�.
1458
01:32:03,900 --> 01:32:06,999
- Flambeau n�o far� mais Bruno, e sim eu.
- Quer�amos falar com o senhor.
1459
01:32:07,030 --> 01:32:08,999
Mais tarde.
Vamos, depressa para a sala,.
1460
01:32:09,030 --> 01:32:11,270
Se perderem minha entrada ser� pena.
1461
01:32:11,290 --> 01:32:15,550
N�o podemos. Estamos a caminho da esta��o
para pegar o trem para Paris.
1462
01:32:15,581 --> 01:32:19,100
- Paris?
- Tamb�m quer�amos fazer surpresa.
1463
01:32:19,080 --> 01:32:21,460
Danielle e eu ficamos noivos.
1464
01:32:22,004 --> 01:32:23,173
Noivos?
1465
01:32:23,549 --> 01:32:26,014
- N�o vai nos congratular?
- Sim.
1466
01:32:26,891 --> 01:32:30,261
Meu pai est� de passagem em Paris
e quer nos ver antes partir.
1467
01:32:30,691 --> 01:32:32,800
- V�o se casar?
- O mais cedo poss�vel.
1468
01:32:32,820 --> 01:32:35,100
Enfim, na primavera.
1469
01:32:35,327 --> 01:32:38,300
N�o quer�amos partir sem me despedir,
para que compartilhasse da nossa alegria.
1470
01:32:39,000 --> 01:32:42,839
- � muito gentil de sua parte.
- Flambeau! Flambeau! Em cena!
1471
01:32:42,900 --> 01:32:44,239
J� estou indo.
1472
01:32:47,021 --> 01:32:48,900
Voc�s n�o voltam no pr�ximo ver�o?
1473
01:32:48,920 --> 01:32:51,283
Para n�s n�o tem mais
acampamento de escoteiros.
1474
01:32:53,286 --> 01:32:55,960
- N�o voltar�o mais.
- Para c�, n�o.
1475
01:32:56,252 --> 01:32:59,551
Mas daremos um jeito de nos encontrar.
Acha que vamos esquec�-lo?
1476
01:33:06,317 --> 01:33:08,800
Eu escreverei.
Contarei nossos planos.
1477
01:33:09,867 --> 01:33:12,999
- Escrever�?
- Flambeau, vai perder sua entrada!
1478
01:33:13,020 --> 01:33:14,020
J� vou.
1479
01:33:14,111 --> 01:33:16,200
Precisamos ir, sen�o perderemos a condu��o.
1480
01:33:17,552 --> 01:33:19,000
Escreverei, prometo.
1481
01:33:31,401 --> 01:33:32,400
Depressa!
1482
01:33:40,025 --> 01:33:42,400
- � voc�?
- Vamos, n�o se inquiete.
1483
01:33:43,519 --> 01:33:45,500
Vamos, entre...
1484
01:33:45,701 --> 01:33:47,201
"E n�s!"
1485
01:33:47,373 --> 01:33:49,031
E n�s...
1486
01:33:51,232 --> 01:33:52,332
E n�s...
1487
01:33:52,363 --> 01:33:54,600
E n�s... E n�s...
1488
01:33:54,431 --> 01:33:56,418
N�s, os humildes...
1489
01:33:57,188 --> 01:33:59,667
N�s, os humildes!
1490
01:34:04,539 --> 01:34:06,718
E n�s, os humildes, os obscuros...
1491
01:34:09,509 --> 01:34:11,388
N�s, os humildes, os obscuros.
1492
01:34:11,513 --> 01:34:13,351
N�s, os humildes, os obscuros.
1493
01:34:13,476 --> 01:34:14,980
N�s, os humildes, os obscuros.
1494
01:34:16,608 --> 01:34:20,085
N�o sei...
N�o me lembro mais.
1495
01:34:20,785 --> 01:34:23,124
- Cortina.
- Vamos, des�a a cortina!
1496
01:34:24,127 --> 01:34:26,181
Vamos, a cortina! A cortina!
1497
01:34:28,763 --> 01:34:29,891
Isto � piada?
1498
01:34:29,891 --> 01:34:31,963
N�o sabe suas falas.
Nos fez de palha�os!
1499
01:34:32,063 --> 01:34:34,970
O que significa isto?
Onde est� Marny?
1500
01:34:37,551 --> 01:34:39,580
N�o sei... estou velho.
1501
01:34:39,580 --> 01:34:42,100
- Escolheram o mais desatinado do retiro.
- N�o era para ser ele.
1502
01:34:42,131 --> 01:34:43,101
Ent�o onde est� o outro?
1503
01:34:43,422 --> 01:34:45,000
Diga, Cabrissade, onde est� seu colega?
1504
01:34:45,030 --> 01:34:48,167
- Onde conseguiu esse figurino?
- N�o sei, estou velho.
1505
01:34:48,200 --> 01:34:50,049
Trataremos disso mais tarde.
Suba para seu quarto.
1506
01:34:50,100 --> 01:34:51,650
Afastem-se, deixem-me passar.
1507
01:34:51,943 --> 01:34:54,515
N�o � minha culpa, estou velho...
1508
01:34:55,716 --> 01:34:57,416
Estou velho.
1509
01:35:55,545 --> 01:35:58,868
- Que hora s�o, Jeannette?
- Dez horas, M. Martin.
1510
01:36:04,849 --> 01:36:07,840
Hora de fecharmos e irmos dormir.
1511
01:36:08,671 --> 01:36:11,703
- Senhores, vamos fechar.
- Sim, s� vou terminar meu ch�.
1512
01:36:25,244 --> 01:36:27,985
Todos disseram que voc� estava magn�fico.
1513
01:36:28,774 --> 01:36:30,800
Sim, o canto do cisne.
1514
01:36:31,350 --> 01:36:35,000
Gostaria de estar l� para aplaudi-lo,
mas tenho horror a textos em verso.
1515
01:36:35,550 --> 01:36:38,346
Para me emocionar uma pe�a precisa
estar inserida num contexto moderno.
1516
01:36:38,400 --> 01:36:42,242
Com linguagem atual, sil�ncios,
como na vida.
1517
01:36:42,342 --> 01:36:46,999
- O mon�logo de Ter�menes, n�o d� para acreditar.
- O teatro burgu�s.
1518
01:36:47,632 --> 01:36:51,162
Isso porque voc� desempenhava o papel.
Eu vivia o personagem.
1519
01:36:51,785 --> 01:36:56,320
Minhas maiores emo��es como artista
n�o as conheci em cena mas na vida.
1520
01:36:56,853 --> 01:36:59,200
Quando entrevia minha parceira...
1521
01:36:59,201 --> 01:37:01,700
o que ia dizer, o que ia fazer...
1522
01:37:01,750 --> 01:37:05,156
quando era para valer,
quando estava ali por inteiro.
1523
01:37:06,323 --> 01:37:10,769
O sangue de �dipo Rei n�o tem hemoglobina
e cheira a farm�cia.
1524
01:37:10,825 --> 01:37:14,339
- Ent�o, n�o querem que eu feche a casa?
- Caro amigo, estou com sede.
1525
01:37:14,755 --> 01:37:19,000
O companheiro Marny salvou a Abadia
e garantiu sua clientela.
1526
01:37:19,150 --> 01:37:22,330
O que diria de uma garrafa de espumante?
1527
01:37:22,350 --> 01:37:26,250
Teria que descer na adega.
At� amanh�.
1528
01:37:26,320 --> 01:37:29,210
Jeannette far� isso com prazer,
n�o �, Jeannette?
1529
01:37:29,210 --> 01:37:33,400
- N�o tenho a chave.
- Bem, seja r�pida. Tome, Jeannette.
1530
01:37:33,500 --> 01:37:35,273
Em 5 minutos, cama.
1531
01:37:41,379 --> 01:37:45,766
Em todas as suas trag�dias,
as mulheres que morrem s�o sempre rid�culas.
1532
01:37:45,820 --> 01:37:48,650
Se arrastam, reviram os olhos, choram.
1533
01:37:48,720 --> 01:37:52,387
N�o � verdade. Pelo contr�rio,
s�o de uma calma prodigiosa.
1534
01:37:52,760 --> 01:37:54,463
Veja s� essa jovem...
1535
01:37:54,837 --> 01:37:57,500
Acha que vai choramingar, lamentar-se?
1536
01:37:57,540 --> 01:38:00,800
N�o � mais simples que Julieta?
Mais pura que Efig�nia?
1537
01:38:00,850 --> 01:38:05,237
No entanto, ela sobe ao altar
onde se imolam os grandes amores.
1538
01:38:05,637 --> 01:38:09,995
Os mesmos olhos, o mesmo olhar
de Simone quando quis morrer.
1539
01:38:10,000 --> 01:38:12,220
Morrer? Ela quis morrer?
1540
01:38:12,300 --> 01:38:14,442
V� como ela n�o sofreu?
1541
01:38:14,472 --> 01:38:17,848
Simone, Jeannette, elas se confundem.
1542
01:38:17,868 --> 01:38:21,065
Escreveram a mesma carta,
fizeram o mesmo gesto.
1543
01:38:21,066 --> 01:38:23,066
Ela sobe as escadas, sobe aos c�us!
1544
01:38:23,165 --> 01:38:25,657
O qu�? Jeannette?
1545
01:38:26,358 --> 01:38:28,600
Jeannette! Jeannette!
1546
01:38:28,801 --> 01:38:29,801
Jeannette!
1547
01:38:29,902 --> 01:38:31,000
Jeannette!
1548
01:38:33,091 --> 01:38:35,300
- Ficou louca?
- N�o!
1549
01:38:35,320 --> 01:38:36,320
- Largue isso!
- N�o!
1550
01:38:36,340 --> 01:38:37,738
- Largue, j� disse!
- N�o!
1551
01:38:41,191 --> 01:38:43,476
O que foi isso?
Quem atirou?
1552
01:38:44,099 --> 01:38:47,822
N�o foi nada.
O Comendador est� chegando.
1553
01:38:47,422 --> 01:38:49,750
O qu�?
Onde est� M. Marny?
1554
01:38:49,770 --> 01:38:53,237
O Comendador est� chegando.
Ou�o seus passos na escadaria de pedra.
1555
01:38:53,257 --> 01:38:57,999
Sou o imortal Don Juan.
O Comendador est� a caminho...
1556
01:38:58,030 --> 01:39:00,750
Prepara a mesa, acende as tochas,
abra a porta!
1557
01:39:00,850 --> 01:39:06,200
- Foi ele! Foi ele que a levou a isso!
- N�o, fui eu que quis!
1558
01:39:06,220 --> 01:39:09,040
N�o minta! N�o v� que est� jogando
com voc� e sua vida
1559
01:39:09,041 --> 01:39:10,240
para se ater � sua juventude!
1560
01:39:10,300 --> 01:39:12,999
- N�o importa!
- Isto n�o fica assim. Ele me paga!
1561
01:39:13,839 --> 01:39:17,500
- N�o lhe fa�a mal!
- M. Saint-Clair est� doido!
1562
01:39:17,550 --> 01:39:18,990
Deixe-me passar!
1563
01:39:19,080 --> 01:39:21,100
- N�o seja louco!
- Deixe-me passar!
1564
01:39:21,200 --> 01:39:23,850
Mandei que acendesses as tochas!
Victor!
1565
01:39:23,900 --> 01:39:25,700
Por que me deixas �s escuras?
1566
01:39:25,750 --> 01:39:27,838
Tomas-me por Sganarelle?
1567
01:39:28,626 --> 01:39:31,400
N�o, n�o entres em meu quarto!
1568
01:39:31,421 --> 01:39:33,400
Estou sozinho.
Ela n�o est� aqui.
1569
01:39:34,482 --> 01:39:36,550
Mandei que acendesses as tochas!
1570
01:39:40,297 --> 01:39:42,850
N�o, n�o � seu vestido que v�s ali.
1571
01:39:42,871 --> 01:39:47,100
� a capa da Lua,
a capa da minha amada.
1572
01:39:48,729 --> 01:39:54,999
Entrai, Alteza, entrai...
Don Juan, vos sa�da.
1573
01:40:02,478 --> 01:40:05,525
Lamentamos a perda de dois
dos nossos companheiros.
1574
01:40:05,925 --> 01:40:10,000
Saint-Clair, transferido
para uma casa de sa�de especial.
1575
01:40:10,650 --> 01:40:15,144
Cabrissade, que amanh� conduziremos
� sua �ltima morada.
1576
01:40:16,185 --> 01:40:21,450
Nosso pobre companheiro,
sempre t�o jovem de cora��o,
1577
01:40:21,477 --> 01:40:23,550
faleceu de forma s�bita.
1578
01:40:24,284 --> 01:40:26,801
N�o era talhado para desempenhar
o papel de idoso.
1579
01:40:27,275 --> 01:40:29,767
H� alguns meses ele redigiu seu testamento.
1580
01:40:29,797 --> 01:40:32,259
Passarei � leitura do mesmo,
conforme era do seu desejo.
1581
01:40:34,543 --> 01:40:37,525
"Embora n�o seja velho bastante
para interpretar um morto...
1582
01:40:37,545 --> 01:40:41,738
e n�o tenha a menor inten��o de ir
para o cemit�rio a n�o ser como turista,
1583
01:40:41,800 --> 01:40:44,700
h� que se prever o imponder�vel.
1584
01:40:45,094 --> 01:40:48,832
Agrade�o a Administra��o
e os membros do Comit�
1585
01:40:48,832 --> 01:40:52,000
pelos anos de tranquilidade
que me permitiram viver.
1586
01:40:52,404 --> 01:40:55,131
Digo adeus aos meus companheiros...
1587
01:40:55,232 --> 01:40:59,032
e aperto a m�o do senhor assistente.
1588
01:40:59,631 --> 01:41:03,493
Cabrissade era um 'enfant terrible',
mas no fundo nem tanto.
1589
01:41:03,993 --> 01:41:06,450
O gatinho de porcelana sobre minha lareira
1590
01:41:06,471 --> 01:41:10,300
eu deixo para Pierre Andrieu, cujo endere�o
se encontra em meu caderno.
1591
01:41:10,847 --> 01:41:14,127
Ele foi, e continua sendo,
o filho do meu cora��o.
1592
01:41:14,668 --> 01:41:20,350
Nada mais tenho a legar,
nem ningu�m para quem legar.
1593
01:41:20,566 --> 01:41:25,386
Adeus a todos.
18 de fevereiro de 1938
1594
01:41:25,586 --> 01:41:27,128
Um dia triste.
1595
01:41:28,001 --> 01:41:32,116
Faz algumas semanas, Cabrissade
acrescentou um p�s-escrito.
1596
01:41:32,250 --> 01:41:33,450
O seguinte.
1597
01:41:34,397 --> 01:41:36,640
Sobre meu t�mulo, algumas palavras.
1598
01:41:37,222 --> 01:41:39,500
Confio nos meus companheiros...
1599
01:41:39,600 --> 01:41:42,800
mas, como melhor se serve
quem se serve a si mesmo,
1600
01:41:42,821 --> 01:41:45,537
escreverei meu pr�prio discurso.
1601
01:41:45,737 --> 01:41:48,769
Assim, poupo-os de quebrarem a cabe�a.
1602
01:41:48,869 --> 01:41:53,131
Ademais, se n�o escrevesse pessoalmente,
n�o saberia o que dir�o.
1603
01:41:53,200 --> 01:41:57,750
Desta forma sei, e poderei dormir tranquilo.
1604
01:41:58,106 --> 01:42:00,191
M. Marny, como � de costume,
1605
01:42:00,191 --> 01:42:03,700
� sua vez de proferir o discurso no enterro
do companheiro que nos deixou.
1606
01:42:04,261 --> 01:42:06,711
O que ele diz em sua ora��o f�nebre?
1607
01:42:09,247 --> 01:42:13,650
O teatro est� de luto.
Ernest Nicholas Cabrissade morreu.
1608
01:42:14,314 --> 01:42:15,809
O teatro est� de luto.
1609
01:42:17,222 --> 01:42:19,638
Ernest Nicholas Cabrissade morreu.
1610
01:42:21,416 --> 01:42:25,653
Pertencia � grande gera��o de atores
1611
01:42:26,733 --> 01:42:29,267
que, de Talma a Cochlan,
1612
01:42:30,139 --> 01:42:32,950
de Fr�d�rick Lema�tre a Lucien Guitry,
1613
01:42:35,206 --> 01:42:37,366
glorificaram o teatro franc�s.
1614
01:42:39,775 --> 01:42:43,638
Cabrissade foi grande como eles.
No drama como na com�dia...
1615
01:42:44,427 --> 01:42:46,296
no moderno como no cl�ssico...
1616
01:42:47,459 --> 01:42:50,699
seu talento... excepcional...
1617
01:42:53,233 --> 01:42:57,262
seu talento... excepcional...
1618
01:43:00,242 --> 01:43:03,194
N�o!
N�o posso dizer isso!
1619
01:43:03,800 --> 01:43:05,895
N�o � verdade!
N�o posso ler isto.
1620
01:43:06,540 --> 01:43:09,105
Talento, Cabrissade, voc� nunca teve!
1621
01:43:13,062 --> 01:43:14,407
Mas...
1622
01:43:16,618 --> 01:43:18,910
...nem por isso sentiremos menos saudades.
1623
01:43:20,480 --> 01:43:22,300
Voc� amou o teatro.
1624
01:43:22,341 --> 01:43:24,901
Este teatro que sempre lhe negou sucesso.
1625
01:43:26,213 --> 01:43:28,539
Apesar disso, voc� sempre foi fiel.
1626
01:43:29,162 --> 01:43:30,997
Fiel ao seu amor de inf�ncia,
1627
01:43:31,197 --> 01:43:33,315
ao seu sonho obscuro e formid�vel.
1628
01:43:34,262 --> 01:43:36,603
� isso que nos emociona neste momento.
1629
01:43:37,003 --> 01:43:41,300
Meu pobre amigo.
Durma em paz, Cabrissade!
1630
01:43:41,996 --> 01:43:45,304
Os atores servem a uma nobre causa.
1631
01:43:45,320 --> 01:43:47,901
E, diante de algo t�o nobre,
1632
01:43:48,000 --> 01:43:50,502
nobres tamb�m se tornam.
1633
01:43:51,301 --> 01:43:53,221
Durma em paz, Cabrissade!
1634
01:43:54,001 --> 01:43:56,493
Durma em paz, velho amigo!
1635
01:43:57,988 --> 01:44:02,600
Durma em paz, grande homem!
1636
01:44:22,601 --> 01:44:32,601
Legendas: Lu�s Filipe Bernardes
137376
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.