All language subtitles for The.End.Of.The.Day.1939.480p.x264-mSD.port.

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:12,366 Legendas: Lu�s Filipe Bernardes 2 00:02:22,367 --> 00:02:24,350 N�o esque�a o barulho do cavalo hoje, hein? 3 00:02:24,351 --> 00:02:25,351 Sim, meu querido. 4 00:02:30,060 --> 00:02:33,845 R�camier, cad� o figurino? O trem parte daqui a 18 minutos. 5 00:02:33,970 --> 00:02:38,545 Viu o circo na pra�a? Lotado. No m�nimo 4,000 fr. de bilheteria. 6 00:02:39,077 --> 00:02:41,550 Encenar "Antony'' d� nisso. Teatro vazio. 7 00:02:41,571 --> 00:02:42,999 � o fim da arte. 8 00:02:43,368 --> 00:02:45,100 N�o tem como parar essa algazarra? 9 00:02:45,121 --> 00:02:47,000 Devem estar ouvindo a m�sica no palco. 10 00:02:47,020 --> 00:02:53,061 Pelo menos deve alegrar. Aqui entre n�s, "Antony" � um t�dio. 11 00:02:53,081 --> 00:02:55,833 � de Alexandro Dumas. Pode ser, mas � um t�dio. 12 00:02:56,212 --> 00:02:59,550 Madame Marceau, me passe sua capa de renda. 13 00:02:59,570 --> 00:03:01,250 J� fez o caixa, M. Charles? 14 00:03:01,300 --> 00:03:04,207 423 fr. S� d� para as passagens. 15 00:03:04,300 --> 00:03:05,700 - Era de se esperar. - Por qu�? 16 00:03:05,721 --> 00:03:07,250 Porque Antony � um t�dio. 17 00:03:07,251 --> 00:03:09,300 Bem que disse ao patr�o para mudar o itiner�rio. 18 00:03:09,320 --> 00:03:11,650 Assim n�o nos apresentar�amos junto com o circo. 19 00:03:11,670 --> 00:03:14,650 Com 14 pessoas na plateia mais valia reembols�-los que trabalhar. 20 00:03:14,670 --> 00:03:17,200 Saint-Clair insistiu. Pagaram ent�o me apresento. 21 00:03:17,201 --> 00:03:20,730 Culpe dele se perdermos o trem. Leva a noite toda apunhalando a mulher. 22 00:03:20,750 --> 00:03:24,501 O cinema em frente fez 1,200 fr. 23 00:03:24,650 --> 00:03:29,079 - � o fim da arte. - Cuide da cortina. Eu acabo aqui. 24 00:03:32,447 --> 00:03:35,500 Depressa, o �nibus est� esperando. V�o descendo com isso! 25 00:03:35,706 --> 00:03:38,352 - Estou exausta! - Dormir� no trem. 26 00:03:42,953 --> 00:03:44,700 "Minha filha, minha filha!" 27 00:03:44,721 --> 00:03:47,000 "� uma crian�a. Achar� gra�a disso tudo." 28 00:03:48,742 --> 00:03:50,999 ''� Armand, � meu marido!" 29 00:03:51,695 --> 00:03:54,523 "� Deus, tende piedade de mim!" 30 00:03:55,388 --> 00:03:58,282 - "Est� tudo terminado." - "Est� subindo as escadas." 31 00:03:58,464 --> 00:04:01,135 "� ele. V�, V�!" 32 00:04:02,350 --> 00:04:04,400 "N�o fugirei!" 33 00:04:04,500 --> 00:04:07,620 "Ad�le, h� pouco n�o disseste que n�o temias a morte?" 34 00:04:07,673 --> 00:04:09,509 "N�o, n�o! Mata-me, por piedade!" 35 00:04:09,539 --> 00:04:12,400 "Uma morte que salvar� tua reputa��o e a da tua filha?" 36 00:04:12,420 --> 00:04:15,000 - Imploro-te de joelhos! - Abram esta porta!" 37 00:04:15,153 --> 00:04:17,500 "Em atendendo �s tuas s�plicas n�o odiar�s teu assassino?" 38 00:04:17,580 --> 00:04:19,550 "Bendi-lo-ei, mas apressa-te... a porta..." 39 00:04:19,653 --> 00:04:22,465 "N�o temas. A morte se antecipar� a ele!" 40 00:04:22,581 --> 00:04:25,350 "Sonha ent�o com a morte..." 41 00:04:25,370 --> 00:04:29,084 "Eu a quero, a desejo. Imploro-lhe, venha ao meu encontro!" 42 00:04:30,447 --> 00:04:33,327 Vamos! O trem parte em 14 minutos 43 00:04:34,127 --> 00:04:36,622 ''Muito bem, morre!" 44 00:04:46,212 --> 00:04:50,786 "Infame! Que vejo eu? Ad�le!" 45 00:04:51,686 --> 00:04:55,920 - "Morta! - Ela resistiu, eu a assassinei.'' 46 00:04:56,420 --> 00:04:58,449 Desce a cortina! 47 00:05:02,575 --> 00:05:05,653 - Mexa-se. S� temos 11 minutos. - Subam as cortinas para os aplausos! 48 00:05:05,653 --> 00:05:08,380 Aplausos, que aplausos? O trem parte em 11 minutos! 49 00:05:08,400 --> 00:05:11,320 - Mas o p�blico clama por mim! - Passe a peruca. 50 00:05:10,977 --> 00:05:13,672 - Ora... - Com licen�a, M. Saint-Clair. 51 00:05:16,758 --> 00:05:18,728 Apresse-se. O �nibus est� esperando. 52 00:05:20,377 --> 00:05:23,787 Certas noites matamos melhor que outras. Hoje foi perfeito. 53 00:05:24,077 --> 00:05:27,322 Na primeira fila uma loirinha n�o tirava os olhos de mim. 54 00:05:28,445 --> 00:05:32,022 Pouco lhe importava o Senhor Alexandre Dumas. 55 00:05:32,562 --> 00:05:34,900 N�o tinha ouvidos, s� olhos. 56 00:05:35,201 --> 00:05:37,200 Olhos para belo Saint Clair. 57 00:05:37,230 --> 00:05:39,799 - "Aguardarei � meia-noite na igreja." - Como? 58 00:05:39,850 --> 00:05:42,850 Nada. Estou decorando o texto para amanh�. 59 00:05:42,900 --> 00:05:46,246 Amanh� se apresentar�o sem mim. Amanh� Saint-Clair os deixar�. 60 00:05:46,446 --> 00:05:49,400 Saint Clair cansou de se apresentar para a ral�. 61 00:05:49,420 --> 00:05:51,650 ''Quinze para meia-noite l� estarei com o menino." 62 00:05:51,700 --> 00:05:57,101 A vida � Paris, as mulheres. Tircis, h� que se desfrutar. 63 00:05:57,121 --> 00:06:00,220 - Retiro-me para minhas terras. - Tem certeza que tem terras? 64 00:06:00,320 --> 00:06:04,100 Pescar trutas, ca�ar fais�es, festas �ntimas, eis os meus planos. 65 00:06:04,120 --> 00:06:06,700 N�o se esque�a de mim para os 'garden parties'. 66 00:06:06,808 --> 00:06:09,000 Quase esque�o minhas cal�as! 67 00:06:09,021 --> 00:06:10,950 Levarei as malas. Podem pegar na esta��o. 68 00:06:09,970 --> 00:06:12,905 O trem parte em 8 minutos. O �nibus est� esperando. 69 00:06:12,955 --> 00:06:14,869 Estamos a caminho. 70 00:06:35,532 --> 00:06:38,834 - Peguem sua bagagem de m�o! - Tome isso. Vou pegar as passagens. 71 00:06:40,688 --> 00:06:43,283 - Para mim s� at� Tarasco. - Est� bem. 72 00:06:43,683 --> 00:06:45,280 Vai nos abandonar? 73 00:06:45,300 --> 00:06:48,120 Saltarei em Villy Vou passar uns dias com amigos. 74 00:06:48,140 --> 00:06:50,000 - Mas... - Deixarei meu endere�o. 75 00:06:50,188 --> 00:06:53,200 Conhe�o o endere�o. Abadia St. Jean la Rivi�re. 76 00:06:53,220 --> 00:06:55,050 - Retiro de Artistas. - N�o! 77 00:06:55,070 --> 00:06:58,595 Sim, um asilo de velhinhos. Vi a carta de admiss�o no camarim. 78 00:06:58,596 --> 00:07:00,096 Mas ele conta � sua maneira. 79 00:07:00,195 --> 00:07:03,700 N�o sinto pena. Teve de tudo: dinheiro, sucesso, mulheres... 80 00:07:03,750 --> 00:07:06,200 Infelizmente, faltou sorte no jogo. 81 00:07:06,230 --> 00:07:08,800 - Como �, n�o vamos? - J� est� tudo arranjado. 82 00:07:08,969 --> 00:07:15,500 � uma propriedade cercada de canais, jardins, espelhos d'�gua... me encanta. 83 00:07:15,520 --> 00:07:18,140 - Podia ir te visitar. - Mas s�o pessoas de alto n�vel... 84 00:07:18,160 --> 00:07:20,400 acho que se sentiria deslocada. 85 00:07:20,450 --> 00:07:24,220 Tudo bem, mas na intimidade as coisas mudam de figura, n�o? 86 00:07:24,240 --> 00:07:27,600 � verdade, j� notei, mas meus gostos mudaram. 87 00:07:27,601 --> 00:07:29,301 Agora � bridge e ca�adas. 88 00:07:29,808 --> 00:07:33,800 - Por que ele mente desse jeito? - Sempre viveu num mundo de sonhos. 89 00:07:34,099 --> 00:07:38,900 Tamb�m j� pensei num retiro, mas n�o consigo me decidir. 90 00:07:38,920 --> 00:07:40,880 Isso � natural quando se est� cansado.... 91 00:07:40,900 --> 00:07:42,850 ...depois tr�s noites seguidas dormindo num trem. 92 00:07:42,871 --> 00:07:43,871 Suas passagens. 93 00:07:43,800 --> 00:07:46,570 O verdadeiro artista nunca larga o palco. 94 00:07:46,599 --> 00:07:49,200 - Pode me ajudar a passar o texto? Quando chegarmos � villa. 95 00:07:49,471 --> 00:07:52,000 Atores num asilo. Que idiotice! 96 00:07:52,021 --> 00:07:55,500 Acham que douram a p�lula. Artistas odeiam viver no campo. 97 00:07:55,520 --> 00:07:58,750 Adoram �rvores contanto que fa�am parte do cen�rio. 98 00:07:58,771 --> 00:08:00,071 Onde eu estava? 99 00:08:00,213 --> 00:08:05,248 Vamos, todos a bordo! Quem se atrasar fica para tr�s! 100 00:08:06,783 --> 00:08:08,862 ABADIA DE SAINT JEAN LA RIVI�RE 101 00:08:08,862 --> 00:08:10,942 RETIRO DE ARTISTAS 102 00:08:15,524 --> 00:08:20,350 - Vou � esta��o pegar o rec�m-chegado. - Chama-se Saint Clair. 103 00:08:20,370 --> 00:08:24,500 N�o preciso de nomes. Giselle reconhece um canastr�o de longe. 104 00:08:24,501 --> 00:08:25,900 N�o �, Giselle? 105 00:08:26,350 --> 00:08:31,580 Que cara � essa? Os canastr�es andaram aprontando de novo? 106 00:08:31,600 --> 00:08:34,120 Parecem crian�as. Tenho que dar o exemplo. 107 00:08:34,141 --> 00:08:36,751 Especialmente o Cabrissade! 108 00:08:39,489 --> 00:08:43,714 � sol, � tocha de luz imortal! 109 00:08:44,421 --> 00:08:48,291 Bom dia, Sr. Lucien. Bom dia, caro mensageiro. 110 00:08:48,310 --> 00:08:50,400 - Alguma correspond�ncia? - N�o! 111 00:08:50,420 --> 00:08:52,200 Me surpreende. Esperava uma carta. 112 00:08:52,220 --> 00:08:55,200 Foi voc�, M. Cabrissade, que cortou minhas flores na cerca? 113 00:08:55,230 --> 00:08:58,150 O inocente Cabrissade n�o saiu do seu quarto. 114 00:08:58,170 --> 00:09:01,250 Pois bem, isto para aqui. Farei um relat�rio. 115 00:09:01,271 --> 00:09:03,000 Ri melhor quem ri por �ltimo! 116 00:09:03,020 --> 00:09:06,850 N�o tenho por que rir. E desprezo difamadores. 117 00:09:06,900 --> 00:09:09,800 Pois o Administrador o aguarda em sua sala. 118 00:09:10,009 --> 00:09:13,835 Irei com todo prazer. � uma boa conversa. 119 00:09:15,382 --> 00:09:19,017 - Dormiu bem, Mme. Chabert? - N�o muito. 120 00:09:19,167 --> 00:09:23,426 Ah�, violando os regulamentos cortando flores da cerca. 121 00:09:23,534 --> 00:09:26,000 S�o para Saint Clair. Ele chega hoje. 122 00:09:26,050 --> 00:09:30,215 Sabe como � duro o primeiro dia aqui. 123 00:09:30,422 --> 00:09:33,500 � sempre o mesmo com primeiros amores: flertes e jogos de sedu��o. 124 00:09:33,521 --> 00:09:35,750 Saint-Clair � uma chama antiga? 125 00:09:35,770 --> 00:09:40,500 - Ora, faz trinta anos. - Cora��o n�o tem idade. 126 00:09:40,520 --> 00:09:41,893 Eu j� vou. 127 00:09:43,016 --> 00:09:46,003 A prop�sito, n�o viu Marny? 128 00:09:46,277 --> 00:09:49,250 Ainda n�o, mas pela topografia deste castelo... 129 00:09:49,300 --> 00:09:51,900 uma cat�strofe � iminente. 130 00:09:52,000 --> 00:09:54,700 - Sabe o que ele pretende fazer? - A prop�sito de qu�? 131 00:09:54,936 --> 00:09:56,300 N�o receia que fa�a um esc�ndalo? 132 00:09:56,320 --> 00:10:00,000 S� porque Saint Clair tirou sua mulher dez anos antes da guerra? 133 00:10:00,030 --> 00:10:02,323 Certas coisas n�o se esquecem. 134 00:10:02,323 --> 00:10:04,611 As boas talvez, mas as ruins... 135 00:10:04,611 --> 00:10:06,898 Um quarto de s�culo me parece suficiente 136 00:10:06,898 --> 00:10:09,486 para se consolar de uma chifrada, n�o? 137 00:10:10,000 --> 00:10:13,200 Sabia que os dois nunca mais se reencontraram desde ent�o? 138 00:10:13,402 --> 00:10:15,400 Sabe como �, a vida, as turn�s... 139 00:10:15,421 --> 00:10:17,700 um em Paris, o outro em Montauban... 140 00:10:17,869 --> 00:10:19,333 e os anos v�o passando. 141 00:10:19,750 --> 00:10:24,033 Minha querida Chabert, n�o � para enrubescer seus cabelos grisalhos... 142 00:10:23,633 --> 00:10:27,039 mas se fosse para matar meu rival cada vez que fui chifrado, 143 00:10:27,060 --> 00:10:29,840 a Fran�a seria uma necr�pole. 144 00:10:30,855 --> 00:10:34,131 Quanto �s flores, n�o se preocupe. Direi que fui eu quem cortou. 145 00:10:34,231 --> 00:10:37,633 Ainda est� para nascer homem que meta medo em Cabrissade. . 146 00:10:37,800 --> 00:10:40,212 Obrigada, Sr. Cabrissade 147 00:10:44,722 --> 00:10:47,829 Oh, perd�o, Mme. Marcellin. 148 00:10:51,356 --> 00:10:54,468 - Voc� tamb�m pensou o mesmo? - Sim. 149 00:10:57,290 --> 00:11:02,141 - Conheceu-o bem? - Sim, faz tempo, numa turn�. 150 00:11:02,809 --> 00:11:05,713 E eu em Veneza. Uma temporada maravilhosa. 151 00:11:05,750 --> 00:11:09,863 - Ele era t�o bonito... - N�o. Mas muito sedutor. 152 00:11:09,883 --> 00:11:12,659 Ele me dizia, 'Voc� � meu primeiro amor.' 153 00:11:16,171 --> 00:11:17,830 Para mim tamb�m. 154 00:11:17,850 --> 00:11:20,999 - Para quem ser� que ele mentia? - Para n�s duas, provavelmente. 155 00:11:21,030 --> 00:11:22,999 Sim, mas com tanta ternura. 156 00:11:24,843 --> 00:11:28,300 O que vamos fazer? S� temos um vaso no quarto. 157 00:11:28,320 --> 00:11:32,146 Na nossa idade ele achar� que foi voc�. 158 00:11:32,166 --> 00:11:35,400 - Homens n�o t�m mem�ria. - Mas t�m sorte. 159 00:11:35,420 --> 00:11:38,478 O drama, Sr. Administrador � ter mem�ria. 160 00:11:38,661 --> 00:11:41,626 Conhe�o como ningu�m o efeito do tempo nas feridas... 161 00:11:42,150 --> 00:11:43,850 mas elas podem abrir-se novamente. 162 00:11:43,870 --> 00:11:46,999 Entendo bem, Sr. Marny, mas o que posso fazer? 163 00:11:47,020 --> 00:11:49,800 N�o me for�ar a conviver com Saint Clair. 164 00:11:50,280 --> 00:11:54,100 Tenho direito de descansar. Minha vida foi um fracasso. 165 00:11:54,120 --> 00:11:55,800 - Tudo? - Sim, tudo. 166 00:11:55,820 --> 00:11:57,999 Minha vida como ator e minha vida como homem. 167 00:11:58,165 --> 00:12:02,500 N�o tenho ilus�es. N�o estou na ribalta. Sei o que valho. 168 00:12:02,520 --> 00:12:04,500 Tive talento, mas n�o sucesso. 169 00:12:04,520 --> 00:12:06,653 Tanta gente tem sucesso mas nenhum talento. 170 00:12:07,253 --> 00:12:09,800 Quanto � minha vida privada, que engodo... 171 00:12:09,820 --> 00:12:14,000 Ora, Marny, na sua idade, t�o passional... Precisa ser generoso. 172 00:12:14,050 --> 00:12:17,734 - Sua mulher morreu h� tanto tempo. - Tanto tempo? 173 00:12:17,834 --> 00:12:19,900 Para mim parece que foi ontem. 174 00:12:21,486 --> 00:12:26,000 - Lembra-se das circunst�ncias? - Sim, um acidente de ca�a. 175 00:12:26,100 --> 00:12:29,500 Um acidente. Sim, � o que disseram. 176 00:12:29,785 --> 00:12:31,702 Um acidente... 177 00:12:32,897 --> 00:12:35,550 Se apenas pudesse ter certeza. 178 00:12:35,600 --> 00:12:37,679 Convenhamos, meu caro, 179 00:12:37,729 --> 00:12:39,800 nem voc� nem Saint Clair t�m recursos. 180 00:12:39,912 --> 00:12:42,100 Para os dois a Abadia � o �nico ref�gio. 181 00:12:42,120 --> 00:12:46,400 - Eu sei, vivo de caridade. - N�o seja amargo. Voc� foi um grande ator. 182 00:12:46,468 --> 00:12:49,600 - Um grande ator sem p�blico. - Ningu�m � dono do pr�prio destino. 183 00:12:49,620 --> 00:12:51,900 Outros menos talentosos que voc� fizeram sucesso. 184 00:12:51,970 --> 00:12:54,200 Voc� faz jus ao descanso oferecido aqui. 185 00:12:54,250 --> 00:12:58,800 - Seus colegas de profiss�o o fazem com orgulho. - Ent�o feche a porta a Saint Clair. 186 00:12:58,956 --> 00:13:00,500 Confie em mim. 187 00:13:00,520 --> 00:13:01,600 Entre! 188 00:13:01,621 --> 00:13:03,200 Confie em mim, vai dar tudo certo. 189 00:13:03,220 --> 00:13:05,200 - Com licen�a. - J� vou indo. 190 00:13:07,712 --> 00:13:11,500 - Boas not�cias, Phil�mon? - Sim? Carta dos filhos. 191 00:13:11,550 --> 00:13:13,400 Agora � todo dia? 192 00:13:13,421 --> 00:13:15,850 Cinco filhas, 3 filhos e 26 netos 193 00:13:15,870 --> 00:13:19,289 ...� muita carta. Veja a foto. 194 00:13:19,589 --> 00:13:23,850 - Tiraram na comunh�o da �ltima. - Nossa, que tribo! 195 00:13:23,900 --> 00:13:27,300 - Que crian�as bonitas. - Mas como d�o problema. 196 00:13:27,330 --> 00:13:30,999 T�-los pode dar problemas, mas n�o os ter s� d� tristeza. 197 00:13:31,020 --> 00:13:34,200 - Por sorte voc� tem as crian�as dos outros, n�? - Eles chegaram? 198 00:13:34,220 --> 00:13:39,870 Aguardo uma carta, mas faz 8 dias que est�o de f�rias e nada. 199 00:13:39,900 --> 00:13:42,700 - Deve chegar amanh�. - Mas n�o estou preocupado. 200 00:13:43,273 --> 00:13:46,450 Mas h� regulamentos, Sr. Diretor. Pe�o que sejam respeitados. 201 00:13:46,470 --> 00:13:49,600 - Mesmo pelo Sr. Cabrissade. - Precisamos ser indulgentes. 202 00:13:49,620 --> 00:13:52,500 - Mas tem limites. - Claro, mas voc� ainda n�o soube. 203 00:13:52,550 --> 00:13:55,900 Nossos pensionistas passam aqui seus �ltimos dias de tranquilidade. 204 00:13:56,401 --> 00:13:58,640 Temos que poup�-los nestes seus �ltimos dias. 205 00:13:58,660 --> 00:14:00,550 - �ltimos dias? - Exatamente. 206 00:14:00,851 --> 00:14:03,200 Sabe que nossa Funda��o vai mal h� alguns anos. 207 00:14:03,850 --> 00:14:08,083 Estamos a zero. Mais gastos, aumento do custo de vida... 208 00:14:08,332 --> 00:14:11,200 N�o d� mais. Recusaram qualquer cr�dito adicional.. 209 00:14:11,250 --> 00:14:14,605 - Hoje farei uma �ltima tentativa. - E se n�o funcionar? 210 00:14:14,810 --> 00:14:16,700 Fecharemos a Abadia. 211 00:14:16,802 --> 00:14:20,900 - E os velhinhos, v�o para onde? - Isso eu n�o sei. 212 00:14:21,201 --> 00:14:24,800 Eles n�o suspeitam de nada. Ent�o, voc� entende... 213 00:14:24,840 --> 00:14:26,150 Claro... 214 00:14:26,181 --> 00:14:28,600 Mas Cabrissade est� exagerando, d� uma palavrinha com ele. 215 00:14:29,293 --> 00:14:32,600 - Sim? - Meu Coronel, me apresento. 216 00:14:34,273 --> 00:14:38,400 Bom dia, Sr. Administrador, como vai? Sua esposa vai bem? 217 00:14:38,450 --> 00:14:39,999 Muito bem, obrigado. 218 00:14:40,994 --> 00:14:45,999 Meu camarada, tenho umas perguntas a lhe fazer. 219 00:14:46,040 --> 00:14:47,700 O prazer ser� todo meu. 220 00:14:47,800 --> 00:14:51,400 Por qu�, apesar de pedidos cordiais, 221 00:14:51,421 --> 00:14:56,600 voc� teima em cozinhar arenque em seu quarto empestando os corredores? 222 00:14:56,621 --> 00:14:59,999 Odeio vitela e adoro arenque. 223 00:15:00,150 --> 00:15:01,700 Est� se tornando cansativo. 224 00:15:01,720 --> 00:15:05,650 Tamb�m j� pedimos que n�o desfile pelado pelas �reas comuns. 225 00:15:05,670 --> 00:15:08,400 Nudismo � o segredo da boa sa�de. 226 00:15:08,420 --> 00:15:11,000 Pode ser, mas precisa ser em frente das mulheres? 227 00:15:11,001 --> 00:15:13,101 Alguma reclamou? 228 00:15:13,130 --> 00:15:15,500 - N�o. - Ah, eu sabia! 229 00:15:15,550 --> 00:15:18,800 O corpo masculino � obra-prima da cria��o. 230 00:15:18,900 --> 00:15:23,400 Apenas esp�ritos tacanhos e retr�grados poderiam ser t�o intolerantes. 231 00:15:23,611 --> 00:15:26,300 Toda noite voc� pula os muros. 232 00:15:26,938 --> 00:15:31,500 De noite preciso de companhia, e quando volto as portas est�o fechadas. 233 00:15:31,550 --> 00:15:35,100 Mas � o regulamento. E ainda acaba com as beg�nias. 234 00:15:35,150 --> 00:15:37,500 Salto onde o muro � mais baixo. 235 00:15:37,600 --> 00:15:41,700 E j� pedi ao Sr. Assistente para deslocar as beg�nias. 236 00:15:41,750 --> 00:15:45,000 Todo dia voc� apronta alguma para exasperar seu colega Marny. 237 00:15:45,030 --> 00:15:48,400 Pernas do pijama costuradas, n�s nos seus len��is, 238 00:15:48,440 --> 00:15:51,700 sapatos escondidos no arm�rio de medicamentos, p� de mico... 239 00:15:51,701 --> 00:15:53,301 Marny � seu bode expiat�rio. 240 00:15:53,350 --> 00:15:55,900 O Sr. Marny � um pilantra. 241 00:15:56,420 --> 00:16:01,920 Ele me ofendeu profundamente ao declarar diante dos meus colegas 242 00:16:01,940 --> 00:16:05,100 que eu nunca tive o menor vest�gio de talento. 243 00:16:05,150 --> 00:16:06,800 Est� se comportando feito uma crian�a. 244 00:16:06,820 --> 00:16:09,770 Pela �ltima vez, quando vai ser razo�vel? 245 00:16:09,800 --> 00:16:11,100 Nunca! 246 00:16:11,200 --> 00:16:12,999 - Como? - J� disse. Nunca! 247 00:16:13,102 --> 00:16:16,600 Ser razo�vel significa resignar-se. 248 00:16:16,650 --> 00:16:20,100 Resignar-se significa envelhecer e eu n�o posso envelhecer. 249 00:16:20,151 --> 00:16:22,000 N�o � da minha natureza. 250 00:16:22,918 --> 00:16:26,000 Seu colega Marny sofreu um grande golpe em sua vida. 251 00:16:26,021 --> 00:16:27,850 Hoje o destino reservou-lhe outra prova��o. 252 00:16:27,870 --> 00:16:30,600 Durante o almo�o, pe�o que lhe dirija algumas palavras amig�veis... 253 00:16:30,621 --> 00:16:34,851 - ...e que lhe estenda a m�o. - Ora, se o faz feliz... 254 00:16:34,870 --> 00:16:36,500 Sim. Obrigado. 255 00:16:36,700 --> 00:16:41,586 E por favor, menos arenques e mais cal�as. 256 00:16:41,787 --> 00:16:43,287 Muito bem. 257 00:16:57,550 --> 00:17:00,999 Estelle, minha querida, por favor, avise na cozinha... 258 00:17:01,030 --> 00:17:03,400 que novamente o salsich�o veio mal cortado. 259 00:17:03,450 --> 00:17:05,400 Numa comunidade como a nossa... 260 00:17:05,450 --> 00:17:09,900 � nas pequenas coisas que se deve manifestar o senso de igualdade. 261 00:17:09,969 --> 00:17:13,550 O peda�o dela � o dobro deste. 262 00:17:13,600 --> 00:17:15,900 Quando vai parar de cuspir na comida? 263 00:17:16,006 --> 00:17:18,000 Ontem voc� foi a primeira a dizer 264 00:17:18,021 --> 00:17:21,500 que as sardinhas n�o eram da mesma lata. 265 00:17:21,530 --> 00:17:23,780 j� que umas eram pequenas, outras grandes. 266 00:17:23,800 --> 00:17:25,487 N�o � raz�o para cuspir no prato. 267 00:17:25,507 --> 00:17:27,161 Minha cara Tusini, 268 00:17:27,180 --> 00:17:30,850 minha vida toda s� conheci um ser t�o venenoso quanto voc�. 269 00:17:30,900 --> 00:17:34,000 Foi numa turn� pelo Chile, com a grande Sarah. 270 00:17:34,030 --> 00:17:37,900 Ao abrir minha valise de maquiagem, encontrei um escorpi�o. 271 00:17:37,950 --> 00:17:44,336 Voc� se situa entre esse inseto letal e um cogumelo venenoso. 272 00:17:44,500 --> 00:17:47,530 Minha querida, deixe passar manteiga no seu p�o. 273 00:17:47,630 --> 00:17:50,150 J� n�o enxerga t�o bem, minha velhinha. 274 00:17:50,200 --> 00:17:52,452 Nobres cavalheiros, boa noite! 275 00:17:56,262 --> 00:17:59,800 Cara Estelle, pode congratular o chef por sua imagina��o. 276 00:18:00,096 --> 00:18:04,448 Quem diria haver uma 27a maneira de preparar uma vitela. 277 00:18:04,500 --> 00:18:08,300 Me perdoe, hoje � minha vez de de me servir primeiro. 278 00:18:08,350 --> 00:18:13,284 N�o, Sr. Deaudonne, isso foi ontem. A prova � que se serviu ap�s Lamoine. 279 00:18:13,394 --> 00:18:16,360 N�o, � a Mme. Marcellin. Lamoine foi anteontem. 280 00:18:16,380 --> 00:18:18,600 N�o tem import�ncia. 281 00:18:18,631 --> 00:18:20,700 Vamos, sil�ncio, crian�as. 282 00:18:22,189 --> 00:18:24,200 Pe�o a palavra! 283 00:18:25,694 --> 00:18:30,100 Caros amigos, meu caro Marny. 284 00:18:30,900 --> 00:18:34,804 Veem diante de si a imagem viva do arrependimento. 285 00:18:34,936 --> 00:18:39,500 De cabe�a coberta de cinzas, p�s descal�os, cora��o exposto... 286 00:18:39,550 --> 00:18:40,900 eu me acuso. 287 00:18:40,920 --> 00:18:43,601 Sou eu o Tartufo, os deuses me perdoem. 288 00:18:43,650 --> 00:18:48,056 O espalhador de p� de mico, quem d� n� em len��is, 289 00:18:48,156 --> 00:18:51,124 o fantasma que erra � noite pelos corredores... 290 00:18:51,125 --> 00:18:54,100 ...sou eu. Sou eu o veneno. 291 00:18:54,779 --> 00:19:00,800 Querido Marny, pe�o-lhe que perdoe minhas mistifica��es passadas, presentes e futuras. 292 00:19:00,900 --> 00:19:03,700 Eis minha m�o, com toda honestidade. 293 00:19:04,629 --> 00:19:07,800 Sempre o considerei um buf�o sinistro. 294 00:19:08,104 --> 00:19:13,337 Sinistro n�o sei, mas buf�o voc� tem raz�o. 295 00:19:13,437 --> 00:19:17,400 Sou um jovem perdido numa Assembleia de Patriarcas. 296 00:19:17,450 --> 00:19:19,700 Ele ainda nos insulta? 297 00:19:19,800 --> 00:19:23,645 � um absurdo que o mais obscuro dos artistas no nosso meio... 298 00:19:23,445 --> 00:19:26,450 queira impor-se como exemplo. 299 00:19:26,500 --> 00:19:30,300 Quando o ator mais obscuro entrava em cena... 300 00:19:30,320 --> 00:19:33,200 ningu�m roncava na plateia. 301 00:19:33,250 --> 00:19:35,370 Nunca teve o menor talento! 302 00:19:35,390 --> 00:19:37,650 - J� fiz 30.000 fr. de bilheteria! - S� se for na �frica! 303 00:19:37,670 --> 00:19:38,670 Na �frica? 304 00:19:37,700 --> 00:19:41,400 Jamais interpretou um papel numa pe�a de fato. 305 00:19:41,500 --> 00:19:45,786 - Quem sabe um dia? - Voc� � ruim de doer! 306 00:19:46,547 --> 00:19:50,900 Est�o todos contra mim. � a conspira��o dos anci�os 307 00:19:51,852 --> 00:19:55,987 Pois aceito o desafio e previno-lhes que Cabrissade... 308 00:19:56,000 --> 00:20:00,100 Claro! Onde h� desordem tem dedo do Cabrissade. 309 00:20:00,265 --> 00:20:03,686 - Oh, M. Saint-Clair! - Bom dia, Cabrissade! 310 00:20:04,000 --> 00:20:06,900 Insuport�vel como sempre! Que prazer sua fu�a. 311 00:20:07,339 --> 00:20:09,052 Queridos amigos, 312 00:20:09,073 --> 00:20:13,100 Rapha�l Saint-Clair assume entre n�s o lugar que sua idade e talento fizeram por merecer. 313 00:20:13,202 --> 00:20:15,450 Uma grande perda para o teatro franc�s, 314 00:20:15,451 --> 00:20:17,900 mas uma grande honra para nossa casa. 315 00:20:20,981 --> 00:20:23,400 Encontremos um lugar junto aos seus colegas. 316 00:20:23,500 --> 00:20:27,966 Seu lugar � aqui, entre os que pisaram os palcos parisienses. 317 00:20:28,166 --> 00:20:30,800 Escolho sentar-me cercado de charme e sorrisos. 318 00:20:30,545 --> 00:20:33,400 Bom dia. Bom dia, Berthelin! 319 00:20:33,420 --> 00:20:36,700 Bem, j� vou. Sei que est� entre de amigos. 320 00:20:36,721 --> 00:20:37,800 Obrigado. 321 00:20:36,820 --> 00:20:40,300 - Bom dia, Deaubonne. - Bom dia. 322 00:20:40,938 --> 00:20:43,401 - Bom dia, Lacour. - Bom dia, Saint Clair. 323 00:20:43,442 --> 00:20:47,612 Ora, Mme. Marcellin! N�o mudou nada, minha querida. 324 00:20:48,492 --> 00:20:52,290 Marny, voc� tamb�m est� aqui? N�o sabia. 325 00:20:53,292 --> 00:20:57,140 Marny, o grande Marny. O destino � injusto, n�o merecia isto. 326 00:20:58,509 --> 00:20:59,544 Obrigado. 327 00:20:59,644 --> 00:21:01,800 - Gosta de vitela? - Amo! 328 00:21:02,020 --> 00:21:04,185 Ent�o este ser� seu para�so terrestre. 329 00:21:06,514 --> 00:21:09,000 - Bom dia. - Bom dia. Bom dia. 330 00:21:10,320 --> 00:21:12,300 - Bom dia. - Bom dia. 331 00:21:14,882 --> 00:21:18,029 - N�o me reconhece? - Claro, Lucille Chasseur. 332 00:21:18,129 --> 00:21:21,180 - N�o, Chavert - Claro, Jeanne Chabert. 333 00:21:21,200 --> 00:21:24,833 - N�o, Marthe. - Marthe Chabert, isso! 334 00:21:25,664 --> 00:21:27,454 - Lembra-se? - Como? 335 00:21:27,474 --> 00:21:30,020 Veneza... "Voc� � meu primeiro amor." 336 00:21:30,040 --> 00:21:31,600 Ah, sim. Em que pe�a foi isso? 337 00:21:31,621 --> 00:21:34,900 N�o... n�o foi uma pe�a. 338 00:21:36,073 --> 00:21:40,100 Ora, a insuport�vel Tusini! Ainda morde muito, boneca? 339 00:21:40,120 --> 00:21:41,800 N�o disse que voc� acabaria num asilo? 340 00:21:41,820 --> 00:21:44,180 Pois n�o comemore, estou aqui s� de passagem. 341 00:21:44,244 --> 00:21:48,188 - Acho o local encantador. - Vai se decepcionar. � cheio de restri��es. 342 00:21:48,200 --> 00:21:50,000 O melhor hotel � sua pr�pria casa. 343 00:21:50,020 --> 00:21:52,500 Quero descansar um pouco antes de seguir para Londres. 344 00:21:52,520 --> 00:21:55,008 - Londres? - Uma bela obra me aguarda. 345 00:21:55,050 --> 00:21:58,723 Regulamento da casa: "� proibido aos pensionistas o exerc�cio da profiss�o. 346 00:21:58,800 --> 00:22:00,511 Se Paris me chama tenho que ir. 347 00:22:00,521 --> 00:22:02,176 Afinal, � Paris ou Londres? 348 00:22:02,196 --> 00:22:04,531 Devemos isso ao p�blico, � arte! 349 00:22:04,632 --> 00:22:06,132 N�o temos o direito de desertar. 350 00:22:06,239 --> 00:22:09,700 � uma crian�a mimada. Crian�as assim s�o incorrig�veis. 351 00:22:09,720 --> 00:22:13,400 - Acho que ele tem estilo. - Mais que isso, charme. 352 00:22:13,430 --> 00:22:16,556 A ponto de perdoarmos tudo. 353 00:22:45,973 --> 00:22:48,700 Estava maravilhoso no Frohlach. 354 00:22:48,721 --> 00:22:51,001 Assisti pelo menos dez vezes. Uma das minhas melhores recorda��es. 355 00:22:51,030 --> 00:22:54,382 E eu de voc� em "Vielle Heidelberg". Que desenvoltura, jovialidade. 356 00:22:54,400 --> 00:22:57,350 - Fui apenas correto... - N�o, n�o, Saint Clair tem raz�o. 357 00:22:57,370 --> 00:22:59,850 Voc� n�o viu, mas eu tamb�m estava na plateia. 358 00:22:59,870 --> 00:23:01,500 Estava magn�fico, meu caro. 359 00:23:03,291 --> 00:23:06,872 Linda m�sica, me traz recorda��es curiosas. 360 00:23:06,892 --> 00:23:10,120 Lembro-me de uma noite, cantando numa �pera, 361 00:23:10,140 --> 00:23:14,033 no Metropolitan Opera de Nova York... 362 00:23:14,149 --> 00:23:17,899 - Em Nova York? - Tem raz�o. Foi na �pera de Chicago. 363 00:23:18,113 --> 00:23:21,200 Uma admiradora jogou-me um ramo de orqu�deas. 364 00:23:21,220 --> 00:23:23,566 Eu contei. Havia 74. 365 00:23:23,766 --> 00:23:25,500 Contei-as entre duas ta�as de Cointreau. 366 00:23:25,520 --> 00:23:29,514 Que hist�ria � essa? Nunca cantou na �pera nem esteve na Am�rica. 367 00:23:29,853 --> 00:23:33,808 � verdade. Mas se n�o inventasse recorda��es, n�o as teria. 368 00:23:33,848 --> 00:23:37,750 N�o pe�o que acreditem, s� que escutem. Voc�s s�o meu p�blico. 369 00:23:37,770 --> 00:23:41,160 Te adoro, Cabrissade! Voc� mente com franqueza. Bravo! 370 00:23:41,200 --> 00:23:44,405 - Obrigado. E voc�, esteve na Am�rica? - N�o, mas escutem esta hist�ria verdadeira. 371 00:23:44,599 --> 00:23:47,304 Uma vez me apresentei n�o em Chicago, mas em Montlu�on. 372 00:23:47,305 --> 00:23:49,105 Interpretava o amante, como de costume. 373 00:23:49,120 --> 00:23:52,417 Ap�s a cena do rompimento, uma mulher na plateia d� um tiro no peito. 374 00:23:52,437 --> 00:23:54,125 - Hil�rio, n�o? - Muito engra�ado. 375 00:23:54,915 --> 00:23:58,312 Em esp�rito, ele substituiu a atriz que fazia minha amante. 376 00:23:58,412 --> 00:24:00,577 N�o queria sobreviver � separa��o. 377 00:24:00,577 --> 00:24:04,117 - Que tal, Cabrissade? - Incr�vel. E ela morreu? 378 00:24:04,137 --> 00:24:05,865 N�o, mas o marido pediu o div�rcio. 379 00:24:05,885 --> 00:24:08,862 Agora ela trabalha como ponto no Teatro Real de Bruxelas. 380 00:24:08,882 --> 00:24:11,410 Encontrei-a numa noite em que interpretava o amante, como sempre. 381 00:24:11,450 --> 00:24:14,400 Isso n�o � mais costume, � um tique. Ela o reconheceu? 382 00:24:14,420 --> 00:24:15,857 S� via meus p�s. 383 00:24:15,999 --> 00:24:18,200 Ah, o teatro. Que vida, hein? 384 00:24:18,220 --> 00:24:20,120 E a vida, que teatro. 385 00:24:20,521 --> 00:24:28,421 # Na cabe�a das donzelas o amor impera # 386 00:24:26,722 --> 00:24:36,922 # Apaixonadas, seus cora��es brilham arfantes # 387 00:24:37,223 --> 00:24:43,100 # Juntas esperam a vindoura primavera # 388 00:24:43,301 --> 00:24:52,251 # Quando o melro cantar� mais doce que antes # 389 00:24:54,283 --> 00:24:56,081 � horr�vel envelhecer. 390 00:24:56,100 --> 00:24:59,695 � s� ignorar. Olhe para mim, tenho 20 anos. 391 00:25:00,194 --> 00:25:02,000 N�o daria mais que isso. 392 00:25:17,801 --> 00:25:18,999 O que � isso? 393 00:25:19,629 --> 00:25:22,259 Ora, � voc�, n�o? 394 00:25:22,884 --> 00:25:26,830 - Mas claro, voc� n�o mudou nada. - Ora se n�o mudei. 395 00:25:26,930 --> 00:25:30,020 - Pouca diferen�a. - S�o 22 anos de diferen�a. 396 00:25:30,040 --> 00:25:32,350 22 anos? Mas isto � uma instant�nea... 397 00:25:32,370 --> 00:25:35,522 e aqui � voc� est� posando h� 22 anos. Que paci�ncia! 398 00:25:37,913 --> 00:25:39,400 - O que acha dele? - Quem? 399 00:25:39,401 --> 00:25:41,750 - O menino? - Alto, encantador. Seu filho? 400 00:25:41,771 --> 00:25:43,351 - Sim. - � seu filho. 401 00:25:43,616 --> 00:25:46,300 - Era. - Sinto muito. 402 00:25:47,530 --> 00:25:49,200 - Era simp�tico. - N�o �? 403 00:25:49,250 --> 00:25:51,900 - Sim, muito simp�tico e bonito. - N�o �? 404 00:25:55,149 --> 00:25:57,297 - N�o reparou em nada? - N�o, por qu�? 405 00:25:57,313 --> 00:25:58,862 Olhe bem. 406 00:25:59,062 --> 00:26:01,536 Parece algu�m que eu conhe�o, � isso? - Sim. 407 00:26:01,976 --> 00:26:04,000 - Algu�m que conhece muito bem. - Quem? 408 00:26:04,274 --> 00:26:07,264 - Pense. - Quem poderia ser? 409 00:26:08,262 --> 00:26:09,702 Com Saint-Clair. 410 00:26:15,964 --> 00:26:17,255 Como? 411 00:26:17,471 --> 00:26:18,587 Sim. 412 00:26:18,959 --> 00:26:20,660 E voc� nunca me disse. 413 00:26:21,751 --> 00:26:24,166 - Falar demais faz mal. - Por qu� 414 00:26:25,239 --> 00:26:27,800 Para evitar tivesse uma m� influ�ncia sobre ele. 415 00:26:28,000 --> 00:26:29,600 Mas n�o guardo m�goa. 416 00:26:30,419 --> 00:26:33,765 Convenhamos que n�o foi feito para ser pai de fam�lia. 417 00:26:34,049 --> 00:26:36,536 - Era um rapaz bonito... - Sim... 418 00:26:37,737 --> 00:26:39,700 Teria 28 anos. 419 00:26:40,444 --> 00:26:41,601 28 anos... 420 00:26:44,274 --> 00:26:46,446 idade de um jovem gal�... 421 00:26:54,807 --> 00:26:58,280 - Ei, j� vai? - Os grandes c�rculos me esperam. 422 00:26:58,454 --> 00:27:01,010 - � assim todas as noites? - N�o, hoje � dia de festa. 423 00:27:01,110 --> 00:27:03,466 - Ah, isso me tranquiliza. - Voc� me acompanha? 424 00:27:03,566 --> 00:27:06,854 Sempre pode contar comigo em momentos de adversidade. 425 00:27:09,337 --> 00:27:11,543 Uma partida enquanto esperamos? 426 00:27:11,650 --> 00:27:16,200 - M. Cabrissade disse que ia voltar. - Ent�o outra dose para passar o tempo. 427 00:27:16,354 --> 00:27:18,255 - O que deseja? - O mesmo de sempre. 428 00:27:18,655 --> 00:27:19,404 J� vou levar. 429 00:27:19,703 --> 00:27:22,900 Uma caixa de cacau para Mme. Verdun, ela pagou? 430 00:27:22,921 --> 00:27:23,901 Sim. 431 00:27:23,920 --> 00:27:27,100 - E Cabrissade, tr�s arenques. - Ele n�o pagou. 432 00:27:27,120 --> 00:27:31,068 - Ent�o estourou o cr�dito. - Disse que ficava pela lenha que ele trouxe. 433 00:27:31,088 --> 00:27:33,000 Ah, tem raz�o. 434 00:27:33,001 --> 00:27:35,999 Deixe em infus�o. Acabei do p�r a �gua quente. 435 00:27:40,727 --> 00:27:44,890 - N�o est� lendo seu jornal? - Estava pensando. 436 00:27:44,910 --> 00:27:48,388 - Coisas alegres? - N�o muito. 437 00:27:51,093 --> 00:27:53,383 N�o se incomoda que eu costure? 438 00:27:54,840 --> 00:27:59,087 - Voc� � a �nica que n�o me incomoda. - Apesar de n�o ter nada para falar. 439 00:27:59,110 --> 00:28:03,533 N�o � preciso falar. Sua presen�a me consola. 440 00:28:03,733 --> 00:28:06,331 - De qu�? - Da vida 441 00:28:06,555 --> 00:28:08,204 S� de me olhar? 442 00:28:08,254 --> 00:28:10,370 Sim, voc� � simples. 443 00:28:10,470 --> 00:28:13,541 Porque o amor ainda n�o pintou seus l�bios de batom. 444 00:28:13,741 --> 00:28:17,280 Tem dias que me d� medo. J� tenho 17 anos. 445 00:28:17,480 --> 00:28:20,527 Voc� ainda n�o mentiu, nem me enganou. 446 00:28:20,627 --> 00:28:22,202 N�o tenho nada a esconder. 447 00:28:22,817 --> 00:28:25,600 Nunca brigou ou insultou ningu�m. 448 00:28:25,782 --> 00:28:28,313 - � isso o amor? - �s vezes. 449 00:28:29,145 --> 00:28:31,100 Diz isso para me amedrontar. 450 00:28:31,204 --> 00:28:35,100 �s vezes tamb�m � mais doce, mais terno. 451 00:28:37,097 --> 00:28:39,345 Mas, enfim, tamb�m � terr�vel. 452 00:28:41,555 --> 00:28:44,308 Boa noite a todos! 453 00:28:44,549 --> 00:28:48,604 Senhores, eis aqui o ilustre Saint-Clair, o rei de Paris. 454 00:28:48,700 --> 00:28:51,000 Pagar� uma rodada para todos. 455 00:28:51,030 --> 00:28:53,394 Uma garrafa de champanhe bem gelada. 456 00:28:53,395 --> 00:28:56,550 Vou pegar na adega. Mas tem que pagar adiantado. 457 00:28:56,600 --> 00:28:59,480 - Sou Rapha�l Saint Clair. - Me desculpe, mas aqui... 458 00:28:59,500 --> 00:29:02,800 S� de me ver, o ma�tre do Fouquet j� me adiantava 10.000 francos. 459 00:29:02,820 --> 00:29:07,100 - Em Paris s�o todos uns ot�rios. - Vamos, � sua primeira noite aqui. 460 00:29:07,150 --> 00:29:10,551 Bem, tenho um espumante, mas s� porque � voc�. 461 00:29:11,251 --> 00:29:14,000 - Convidamos Marny? - Claro. 462 00:29:22,012 --> 00:29:25,891 - N�o quer brindar conosco? - Obrigado, vou terminar meu ch�. 463 00:29:28,769 --> 00:29:32,105 Jeannette, v� pegar um espumante. 464 00:29:38,403 --> 00:29:42,074 Menina bonita, seios fartos, ancas torneadas, uma tanagra. 465 00:29:42,099 --> 00:29:45,452 - Conseguiu ver tudo isso? - Sou escolado. 466 00:29:45,472 --> 00:29:47,938 N�o comece, essa mo�a � s�ria. 467 00:29:47,960 --> 00:29:51,100 - Vamos �s cartas? - Claro, se voc� for destemido. 468 00:29:51,120 --> 00:29:55,200 - Cuidado, estamos de olho em voc�. - Est� insinuando que trapaceio? 469 00:29:55,250 --> 00:29:56,444 Conhe�o os sinais... 470 00:29:56,465 --> 00:29:59,300 espadas eu co�o aqui, copas apalpo o peito... 471 00:29:59,321 --> 00:30:01,001 e tusso para os trunfos. 472 00:30:01,184 --> 00:30:03,787 Hm, voc� � sabido para guarda florestal. 473 00:30:03,800 --> 00:30:04,999 � sua sa�de, patr�o. 474 00:30:05,020 --> 00:30:07,599 - N�o joga cartas, amigo? -N�o, nunca. 475 00:30:07,650 --> 00:30:10,400 At� bacar� � divertido quando se aposta alto. 476 00:30:10,420 --> 00:30:13,450 - Perdeu muito dinheiro, n�o? - E tamb�m ganhei muito. 477 00:30:13,470 --> 00:30:16,200 Mas dinheiro atrai mulher e mulher custa caro. 478 00:30:16,261 --> 00:30:18,600 Teve muitas aventuras. 479 00:30:18,650 --> 00:30:20,800 Elas se sentem atra�das e sei do que elas gostam. 480 00:30:20,820 --> 00:30:23,000 Aventuras s� aparecem para quem procura. 481 00:30:23,020 --> 00:30:25,300 Curioso encontr�-lo aqui na Abadia. 482 00:30:25,484 --> 00:30:29,000 Um jogador como eu vir parar aqui � normal, mas n�o me arrependo. 483 00:30:29,020 --> 00:30:31,900 Vivi plenamente. Mas voc�, me surpreende. 484 00:30:32,749 --> 00:30:36,812 Nenhum defeito, talentoso... O que foi que aconteceu? 485 00:30:37,362 --> 00:30:39,630 - Nunca fiz sucesso. - N�o acredito. 486 00:30:39,650 --> 00:30:41,230 - Mas � assim. - Por qu�? 487 00:30:41,250 --> 00:30:42,500 Existem perguntas sem resposta. 488 00:30:45,350 --> 00:30:47,806 E aconteceu uma trag�dia inesperada. 489 00:30:48,265 --> 00:30:51,802 Ora essa, ainda pensa naquela velha hist�ria? 490 00:30:52,519 --> 00:30:54,730 Achava que n�o tinha se importado. 491 00:30:54,750 --> 00:30:56,815 S� tive uma mulher na vida. 492 00:30:56,845 --> 00:31:00,500 Ora, devia ter escrito ou ligado para mim, isso � imperdo�vel! 493 00:31:00,611 --> 00:31:03,113 - Ademais, na minha vida, Lucienne... - Simone! 494 00:31:03,193 --> 00:31:05,050 Sim, Simone... 495 00:31:05,051 --> 00:31:06,880 teve um papel muito modesto. 496 00:31:06,900 --> 00:31:09,953 - S� mais uma aventura passageira. - E como... 497 00:31:11,663 --> 00:31:15,000 - Como ela morreu? - Ah, ela estava muito exaltada... 498 00:31:15,100 --> 00:31:17,100 ...qualquer coisa ela fazia uma cena. 499 00:31:17,101 --> 00:31:20,500 - Estava infeliz? - Ora, n�o conhece as mulheres? 500 00:31:20,550 --> 00:31:22,966 Acham que fidelidade significa alguma coisa. 501 00:31:22,999 --> 00:31:25,511 Ent�o um dia durante uma ca�ada... 502 00:31:25,551 --> 00:31:27,513 Est�o jogando copas, n�o pode cortar. 503 00:31:27,533 --> 00:31:31,600 - Tem que desculp�-lo. N�o viu o trunfo. - Ah, n�o viu! 504 00:31:31,620 --> 00:31:32,950 Numa ca�ada? 505 00:31:32,970 --> 00:31:36,200 Ficou nervosa manejando a espingarda e quis o acaso que... 506 00:31:36,250 --> 00:31:40,984 Enfim, morreu duas horas depois. - Ent�o foi um acidente? 507 00:31:41,030 --> 00:31:43,487 Era meio estourada, mas n�o louca. 508 00:31:50,577 --> 00:31:51,870 O que foi? 509 00:31:51,870 --> 00:31:55,207 N�o se inquiete. � um indiv�duo pouco soci�vel. 510 00:31:56,458 --> 00:31:58,961 Esperaram muito? 511 00:32:02,714 --> 00:32:05,310 Olhos t�o lindos tudo podem permitir-se. 512 00:32:08,595 --> 00:32:11,215 Vi sua foto hoje no jornal. 513 00:32:11,246 --> 00:32:12,700 - S�rio? - Sim. 514 00:32:12,891 --> 00:32:15,503 Dizia que voc� vinha para St. Jean de la Rivi�re 515 00:32:19,523 --> 00:32:22,550 - � verdade que � famoso? - Quem disse isso? 516 00:32:22,600 --> 00:32:24,111 O jornal. 517 00:32:26,780 --> 00:32:28,282 Como voc� se chama? 518 00:32:29,533 --> 00:32:30,626 Jeannette. 519 00:32:32,494 --> 00:32:34,514 Voc� � linda, minha pequena Jeannette. 520 00:32:47,668 --> 00:32:50,579 � voc�. Como chegou tarde. 521 00:32:51,422 --> 00:32:53,924 Fui ver o Ministro, estava ocupado. 522 00:32:54,054 --> 00:32:57,450 - Esperei horas em v�o. - E n�o falou com ningu�m? 523 00:32:57,500 --> 00:32:59,271 Um funcionariozinho qualquer. 524 00:32:59,300 --> 00:33:02,950 "A funda��o � uma institui��o privada, fa�a seu relat�rio." 525 00:33:03,100 --> 00:33:07,400 N�o adiantou dizer que, oficial ou privada, 60 velhinhos iam ser postos na rua. 526 00:33:07,520 --> 00:33:09,150 O que vai fazer? 527 00:33:08,200 --> 00:33:11,200 Tentar sensibilizar a opini�o p�blica atrav�s dos jornais, 528 00:33:11,220 --> 00:33:13,285 mas h� pouca esperan�a. 529 00:33:13,911 --> 00:33:17,800 - Preparei uns frios para voc�. - Agrade�o muito, mas n�o estou com fome. 530 00:33:19,350 --> 00:33:23,000 Acabei de passar pelo jardim. Os quartos estavam todos acesos. 531 00:33:24,246 --> 00:33:27,600 V�o todos dormir sonhando com seus sucessos de outrora. 532 00:33:27,892 --> 00:33:30,000 N�o suspeitam de nada. 533 00:33:30,712 --> 00:33:32,763 Que mis�ria! 534 00:34:24,724 --> 00:34:26,800 Ent�o, quando vai sair da�? 535 00:34:27,226 --> 00:34:29,400 - J� faz 45 minutos. - E n�o � a vez dele. 536 00:34:29,421 --> 00:34:33,601 - Pensa que est� num pal�cio. - Quem fica 45 minutos numa banheira? 537 00:34:30,981 --> 00:34:33,618 O que faz algu�m 538 00:34:34,318 --> 00:34:36,614 Estou terminando o cap�tulo. J� vou sair. 539 00:34:36,634 --> 00:34:38,950 - Ouviram s�, lendo na banheira! - Ele � imposs�vel! 540 00:34:38,970 --> 00:34:42,679 - O que foi dessa vez? - M. Saint-Clair se trancou de novo no banheiro. 541 00:34:42,700 --> 00:34:44,999 - Pois tenho uma carta para ela. - Passa. 542 00:34:45,070 --> 00:34:46,800 Isso deve fazer ele sair! 543 00:34:46,850 --> 00:34:49,600 Mais carta de mulher. Cheirem! 544 00:34:50,471 --> 00:34:52,458 - Todo dia � isso. - Inacredit�vel! 545 00:34:52,548 --> 00:34:56,930 - Abra. Tem carta para voc�! - Um momento, farei o poss�vel. 546 00:34:57,555 --> 00:35:00,883 N�o, imposs�vel. Estou completamente nu. 547 00:35:02,094 --> 00:35:05,365 Bom dia, crian�as. Que desgra�a! 548 00:35:07,066 --> 00:35:10,400 Uma noticia formid�vel, assombrosa, fenomenal. 549 00:35:10,420 --> 00:35:13,500 - Onde est� Marny, o ilustre Marny? - L� embaixo bebendo. 550 00:35:13,699 --> 00:35:15,130 Falaram dele no jornal. 551 00:35:15,150 --> 00:35:18,500 E desta vez n�o � opini�o da buf�o sinistro Cabrissade. 552 00:35:18,521 --> 00:35:20,600 Est� escrito aqui preto no branco. 553 00:35:20,666 --> 00:35:23,500 Veremos um espet�culo sem precedentes. 554 00:35:23,585 --> 00:35:28,400 Os f�s podem se empoleirar nas escadas. A apresenta��o ser� gratuita. Cortinas! 555 00:35:30,886 --> 00:35:33,100 ''Not�cias de Teatro'' 556 00:35:33,257 --> 00:35:38,100 Comunicamos a morte no Retiro de St. Jean la Rivi�re 557 00:35:38,140 --> 00:35:40,181 do ator Gilles Marny. 558 00:35:41,357 --> 00:35:44,277 Gilles Marny foi um ator de talento original, 559 00:35:44,297 --> 00:35:45,963 pitoresco e �nico. 560 00:35:47,197 --> 00:35:50,150 Criou importantes pap�is no teatro de boulevard 561 00:35:50,200 --> 00:35:54,999 sem jamais conseguir conquistar o grande p�blico. 562 00:35:54,789 --> 00:35:57,800 S� logrou sucesso entre seus pares. 563 00:35:57,821 --> 00:35:59,350 Estranho caso desse ator... 564 00:35:59,370 --> 00:36:04,400 que sempre teve que lutar contra a indiferen�a do p�blico. 565 00:36:06,363 --> 00:36:11,554 Pode-se dizer que Marny foi uma estrela desconhecida, uma celebridade ignorada. 566 00:36:12,010 --> 00:36:14,806 Este homem letrado, amigo de poetas e dramaturgos, 567 00:36:14,807 --> 00:36:20,000 foi um grande protagonista que ser� mais lembrado por seus pap�is coadjuvantes. 568 00:36:21,280 --> 00:36:22,823 etc... etc... etc... 569 00:36:22,883 --> 00:36:26,438 Sua aus�ncia, portanto, passou despercebida. 570 00:36:29,081 --> 00:36:32,501 P�gina 5, Coluna 3, em letras min�sculas. 571 00:36:32,541 --> 00:36:34,379 Canalha! 572 00:36:59,408 --> 00:37:06,280 - M. Cabrissade! Telefone! - Uh? Ah, sim... 573 00:37:08,912 --> 00:37:10,363 Al�? 574 00:37:10,725 --> 00:37:14,521 Al�? Eh? N�o escuto nada. 575 00:37:15,322 --> 00:37:17,222 N�o escuto nada, meu Deus! 576 00:37:17,723 --> 00:37:18,903 Como? 577 00:37:19,306 --> 00:37:21,075 Mas como, � voc�? 578 00:37:21,475 --> 00:37:26,100 Por que n�o me escreveu? H� tr�s dias estou aguardando sua carta. 579 00:37:27,001 --> 00:37:28,201 Ahn? 580 00:37:30,612 --> 00:37:31,839 E onde voc� est�? 581 00:37:32,340 --> 00:37:34,100 No mesmo lugar de sempre? 582 00:37:34,242 --> 00:37:36,900 Bem, em dois minutos estarei a�. 583 00:38:00,364 --> 00:38:03,224 - Escoteiros! Em forma! - Sim! 584 00:38:19,567 --> 00:38:23,000 Pierrot! Nem posso acreditar! 585 00:38:23,050 --> 00:38:25,006 Tropa, descansar! 586 00:38:29,685 --> 00:38:31,845 Bom dia, Sr. Cabrissade! 587 00:38:32,046 --> 00:38:34,546 Como vai? Que bom te ver de novo! 588 00:38:34,567 --> 00:38:36,000 Est�vamos esperando-o, Sr. Cabrissade. 589 00:38:36,100 --> 00:38:38,720 - Voc� est� um homem. - O senhor n�o mudou nada. 590 00:38:38,750 --> 00:38:41,000 - Um pouco mais barrigudo. - Trataremos de tir�-la, ent�o. 591 00:38:41,051 --> 00:38:43,670 - Temos um projeto formid�vel. - Vamos construir uma ponte. 592 00:38:43,700 --> 00:38:47,500 Ora, Toto! E Fernand, e Maurice! 593 00:38:47,550 --> 00:38:49,700 Me digam por que se atrasaram este ano? 594 00:38:49,830 --> 00:38:51,950 Por causa dos meus exames. Terminei o secund�rio. 595 00:38:52,000 --> 00:38:54,700 - Inacredit�vel! - Venha jantar conosco. 596 00:38:54,020 --> 00:38:56,788 - Sim, M. Cabrissade! - Ao trabalho, meninos! 597 00:38:58,006 --> 00:39:01,600 Quando te conheci voc� era desse tamanho, quem diria? 598 00:39:01,640 --> 00:39:05,100 Lembro bem, foi logo ali. Voc� cortava lenha. 599 00:39:05,207 --> 00:39:09,862 Senti alguma coisa. Como se reencontrasse um filho perdido. 600 00:39:09,999 --> 00:39:13,625 - Gostaria de ter tido um filho? - Ah, sim, um filho como voc�. 601 00:39:13,700 --> 00:39:16,350 Se pudesse escolher acho que teria arriscado. 602 00:39:16,400 --> 00:39:20,500 - Oxal� pud�ssemos escolher nosso pai. - N�o est� satisfeito? 603 00:39:20,520 --> 00:39:24,400 Estou, mas ele que impor suas ideias e nem sempre concordamos. 604 00:39:24,450 --> 00:39:26,501 Fam�lia � assim. 605 00:39:26,600 --> 00:39:32,273 Se eu fosse seu tio ou um primo afastado tamb�m n�o me aguentaria. 606 00:39:35,553 --> 00:39:38,700 - O que � isso? - Um acampamento de escoteiras a 300m. 607 00:39:39,391 --> 00:39:42,840 Isso n�o � bom. � por isso que v�o construir a ponte? 608 00:39:42,920 --> 00:39:44,856 N�o, elas acampam exatamente como n�s. 609 00:39:44,900 --> 00:39:48,300 - Onde h� mo�as h� Historias de amor. - N�o � do nosso feitio. 610 00:39:48,400 --> 00:39:50,697 Chefe, falta algu�m para as batatas. 611 00:39:50,720 --> 00:39:52,783 - Onde est� Ra�l? - Raul est� cuidando da lenha. 612 00:39:52,800 --> 00:39:54,953 - Ent�o o Andr�. - Andr� est� cuidando da �gua. 613 00:39:54,999 --> 00:39:57,500 Ent�o eu! As batatas lembrar�o meu regimento. 614 00:39:57,520 --> 00:40:00,000 - O senhor quer? - Assim n�o, precisa dar uma ordem! 615 00:40:00,070 --> 00:40:04,550 - Cabrissade, Herm�s! Designado para as batatas! - Me sinto 20 anos mais jovem! 616 00:40:21,110 --> 00:40:23,905 - Bom dia, Sr. Saint-Clair. - Bom dia, senhora. 617 00:40:26,784 --> 00:40:28,794 N�o me cumprimenta por qu�? 618 00:40:28,894 --> 00:40:31,300 Por que parou de cantar. Gosto muito da sua voz. 619 00:40:31,330 --> 00:40:33,700 Quando voc� chega come�o a sentir medo. 620 00:40:33,751 --> 00:40:37,010 - De mim? - � que me olha de uma maneira t�o engra�ada. 621 00:40:37,150 --> 00:40:38,173 Que ideia! 622 00:40:38,199 --> 00:40:41,900 Outro dia fui tomar banho de rio perto do castelo. 623 00:40:41,901 --> 00:40:43,400 Nunca tem ningu�m. 624 00:40:43,430 --> 00:40:48,000 De repente vi um cavalo me olhando. Fiquei t�o envergonhada. 625 00:40:48,520 --> 00:40:50,500 Com voc� � a mesma coisa. 626 00:40:50,551 --> 00:40:53,700 Quando me olha assim me sinto despida. 627 00:40:54,027 --> 00:40:57,700 Faz-me lembrar de uma jovem encantadora que dizia a mesma coisa em outras palavras. 628 00:40:58,000 --> 00:40:59,800 Aos poucos foi se acostumando e passado um tempo... 629 00:40:59,830 --> 00:41:03,100 faz�-la vestir-se era uma dificuldade. 630 00:41:03,205 --> 00:41:06,150 Qualquer coisa que digo voc� se lembra de uma mulher. 631 00:41:06,170 --> 00:41:08,200 No seu lugar consideraria isso um elogio. 632 00:41:08,428 --> 00:41:10,800 Evocar pessoas t�o sedutoras. 633 00:41:12,166 --> 00:41:14,494 Seus olhos, uma princesa russa. 634 00:41:14,594 --> 00:41:17,389 Sua boca, a mulher de um diplomata que se arruinou por mim. 635 00:41:17,410 --> 00:41:19,550 Suas pernas, uma dan�arina. 636 00:41:19,683 --> 00:41:22,550 E, no conjunto, uma mulher deliciosa que se matou. 637 00:41:22,479 --> 00:41:23,897 Por sua causa? 638 00:41:23,910 --> 00:41:25,550 N�o por minha causa. Por mim! 639 00:41:25,700 --> 00:41:26,950 E voc� fala assim? 640 00:41:27,000 --> 00:41:31,250 A morte amedronta os med�ocres, mas atrai os loucamente apaixonados. 641 00:41:31,300 --> 00:41:34,999 Um minuto antes de morrer, ela escreveu, "Eu te amo, estou feliz." 642 00:41:35,102 --> 00:41:36,355 Ent�o... 643 00:41:37,365 --> 00:41:39,700 Ora veja, � minha camisa que est� passando. 644 00:41:39,721 --> 00:41:41,700 Sim, s� voc� tem camisas de seda. 645 00:41:45,425 --> 00:41:47,100 Gostaria de ter uma assim? 646 00:41:47,121 --> 00:41:51,450 E meias t�o finas que � menor car�cia se sentisse o calor de sua pele? 647 00:41:51,500 --> 00:41:55,000 - Essas coisas n�o servem para mim. - At� o dia em que algu�m lhas ofere�a. 648 00:41:55,280 --> 00:41:59,024 Sei muito bem como a vestiria. Vejo-a envolta em peles deslumbrantes... 649 00:41:59,044 --> 00:42:00,886 E sinto o perfume. 650 00:42:08,254 --> 00:42:09,900 Diga-me, Jeannette, 651 00:42:10,197 --> 00:42:12,999 podia pedir ao seu patr�o uns cigarros para mim? 652 00:42:13,050 --> 00:42:16,100 Ontem mesmo ele disse, "Acabou o cr�dito, sobretudo para Saint-Clair." 653 00:42:16,120 --> 00:42:19,800 - Mas voc� conseguiu mesmo assim. - Como gosta tanto, tirei das minhas economias. 654 00:42:19,830 --> 00:42:21,112 Voc� � um amor. 655 00:42:21,312 --> 00:42:23,000 Se n�o for inconveniente, 656 00:42:23,021 --> 00:42:26,101 separe alguns de reserva para evitar coment�rios desagrad�veis. 657 00:42:26,140 --> 00:42:28,304 Claro que lhe pagarei mais tarde. 658 00:42:29,104 --> 00:42:31,200 Se lhe d� prazer, n�o tenho pressa. 659 00:42:31,220 --> 00:42:33,300 Claro. Mas isso fica entre n�s. 660 00:42:33,320 --> 00:42:36,080 Um segredo entre n�s � maravilhoso. 661 00:42:36,100 --> 00:42:38,300 Est�o chamando o senhor, M. Saint-Clair. 662 00:42:41,061 --> 00:42:42,480 J� vou. 663 00:43:07,463 --> 00:43:08,923 Ele chegou. 664 00:43:12,511 --> 00:43:14,181 Gaston Noblet. 665 00:43:14,281 --> 00:43:16,999 Disseram na abadia que o encontraria aqui. 666 00:43:17,036 --> 00:43:19,998 - Achei melhor do que esper�-lo. - Fez muito bem. 667 00:43:21,523 --> 00:43:23,985 - Toma alguma coisa? - Uma cerveja. 668 00:43:23,985 --> 00:43:25,219 Patr�o, duas cervejas. 669 00:43:26,488 --> 00:43:29,300 Sou encarregado dos neg�cios da fam�lia Marsotte. 670 00:43:29,320 --> 00:43:33,200 - N�o tenho a honra. - Ah, isso remonta a 1905. 671 00:43:33,163 --> 00:43:35,833 Em agosto de 1905 voc�... 672 00:43:36,167 --> 00:43:38,629 ... voc� conheceu Mlle. Henriette Marsotte. 673 00:43:38,700 --> 00:43:41,340 Ora, 1905 faz muito tempo. 674 00:43:41,360 --> 00:43:43,780 Mme. Marsotte morreu em Paris no m�s passado. 675 00:43:43,800 --> 00:43:44,700 Meus p�sames. 676 00:43:44,650 --> 00:43:48,800 Pediu em confid�ncia a seu filho mais velho que devolvesse a M. Saint Clair... 677 00:43:48,820 --> 00:43:50,150 - A mim? - A voc�. 678 00:43:50,200 --> 00:43:54,100 Pediu que lhe devolvesse um anel que lhe pertencia. 679 00:43:54,232 --> 00:43:58,946 - Curioso. -Um anel muito bonito. Talvez o reconhe�a. 680 00:44:00,532 --> 00:44:02,426 Bonita joia. 681 00:44:03,535 --> 00:44:06,080 Dada por um homem de bom gosto. 682 00:44:06,100 --> 00:44:09,900 Espere, 1905? Deauville, o Grand Prix. Eu me lembro! 683 00:44:09,999 --> 00:44:12,797 Mme. Marsotte usou esse anel at� seu �ltimo dia. 684 00:44:12,800 --> 00:44:15,509 N�o lembro de Mme. Marsotte mas lembro perfeitamente de... 685 00:44:15,610 --> 00:44:19,973 An�mone III, una linda potranca. 686 00:44:20,030 --> 00:44:22,800 O palpite foi meu. 64/1. Lembro-me da corrida. 687 00:44:23,327 --> 00:44:26,790 Achei que ia perder mas na �ltima volta An�mone avan�ou... 688 00:44:26,890 --> 00:44:29,935 N�o se trata de um cavalo, mas de uma mulher... 689 00:44:29,999 --> 00:44:32,000 que nutriu por voc� um sentimento profundo. 690 00:44:32,020 --> 00:44:35,169 Lembro-me dos detalhes: a cabe�a sempre ereta... 691 00:44:35,270 --> 00:44:36,800 acess�rios fin�ssimos de linhas arrojadas... 692 00:44:36,850 --> 00:44:39,080 Senhor... a mulher est� morta. 693 00:44:39,120 --> 00:44:40,456 Falava do cavalo. 694 00:44:40,875 --> 00:44:43,200 De fato, naquela noite, tendo ganhado uma fortuna, 695 00:44:43,336 --> 00:44:46,550 dei um anel a uma jovem que deve ser essa a quem se refere. 696 00:44:46,756 --> 00:44:48,400 Devido � natureza excepcional do legado, 697 00:44:48,420 --> 00:44:51,000 a fam�lia Marsotte decidiu exclu�-lo do invent�rio. 698 00:44:51,030 --> 00:44:52,500 N�o precisa de recibo. 699 00:44:52,850 --> 00:44:54,308 Quanto vale? 700 00:44:54,725 --> 00:44:57,800 Qualquer joalheiro daria... 100.000 francos. 701 00:44:58,062 --> 00:45:00,691 100.000! Grande An�mone! 702 00:45:03,111 --> 00:45:07,166 Isto �, pobre Henriette! Espero que n�o tenha sofrido. 703 00:45:07,366 --> 00:45:09,486 Ela se foi lentamente. 704 00:45:09,786 --> 00:45:11,600 Minha miss�o est� cumprida. 705 00:45:11,872 --> 00:45:14,651 Foi uma honra. Patr�o, a conta. 706 00:45:16,511 --> 00:45:19,056 Jeannette, pode me trazer tinta e papel? 707 00:45:19,340 --> 00:45:21,259 D� 4,50. 708 00:45:26,215 --> 00:45:28,294 Quero que mande isso pelo correio. 709 00:45:30,529 --> 00:45:34,176 M. Victor Leloup, valete do Marqu�s de Mircourt. 710 00:45:34,776 --> 00:45:36,900 Salvo pela justi�a, 711 00:45:36,920 --> 00:45:40,509 aguardo-o amanh� com tudo que for necess�rio. 712 00:45:41,660 --> 00:45:43,079 M. Victor Leloup... 713 00:45:43,972 --> 00:45:46,400 - Bom dia, Victor - Bom dia, patr�o. 714 00:45:46,667 --> 00:45:49,800 - Dormiu bem? - Deliciosamente. 715 00:45:49,971 --> 00:45:53,100 Deu trabalho encontrar ovos cozidos, torradas e o Le Figaro. 716 00:45:53,292 --> 00:45:55,100 � bom saber que est� a�, Victor. 717 00:45:55,150 --> 00:45:58,300 Sabe que � s� chamar que eu venho correndo. 718 00:45:58,350 --> 00:46:00,225 - Sempre com a��car? - Sempre. 719 00:46:00,810 --> 00:46:05,000 - O que fez do marqu�s? - Caso de for�a maior. Pedi demiss�o. 720 00:46:05,020 --> 00:46:07,750 - Ele n�o disse nada? - "Victor, voc� � um desertor." 721 00:46:07,800 --> 00:46:08,762 E voc� respondeu? 722 00:46:08,862 --> 00:46:11,641 O servi�o do senhor marqu�s � uma necessidade 723 00:46:11,771 --> 00:46:15,200 - ...o do Sr. Saint-Clair um prazer. - Era enfadonho? 724 00:46:15,363 --> 00:46:19,700 Gente que n�o sabe viver. Dinheiro, rela��es, mas nenhum brilho. 725 00:46:19,720 --> 00:46:24,800 Servir ao senhor � outra coisa: tem estilo e � pitoresco. 726 00:46:24,840 --> 00:46:27,819 - O carro est� a�? - No parque e com tanque completo. 727 00:46:27,850 --> 00:46:29,800 N�o criaram nenhuma dificuldade para o aluguel? 728 00:46:29,951 --> 00:46:32,020 Nenhuma quando disse que era para o senhor. 729 00:46:32,136 --> 00:46:34,700 - Ele corre? - Como um puro-sangue. 730 00:46:34,981 --> 00:46:37,032 Voc� tem umas notas de mil para o primeiro dia, n�o? 731 00:46:37,152 --> 00:46:38,809 N�o se preocupe, senhor. 732 00:46:39,951 --> 00:46:43,430 - Quem �? - Um recado da Dire��o. 733 00:46:43,714 --> 00:46:46,300 Estranha maneira de entregar documentos. 734 00:46:46,250 --> 00:46:49,771 Ignore, nossa Dire��o est� em Monte Carlo. 735 00:46:58,323 --> 00:47:00,781 Ah�, o coro dos anci�os. 736 00:47:01,281 --> 00:47:04,950 - V�o cantar o que hoje? - Voc� n�o leu isto? 737 00:47:04,970 --> 00:47:06,600 - O qu�? - O comunicado da Dire��o. 738 00:47:06,620 --> 00:47:09,300 Nunca leio, � um princ�pio do qual me orgulho. 739 00:47:09,320 --> 00:47:10,922 V�o suprimir o vinho das refei��es. 740 00:47:11,000 --> 00:47:13,600 Cortar�o a luz a partir das 9 ou 10 da noite. 741 00:47:13,620 --> 00:47:15,629 Enviar�o os enfermos para o hospital. 742 00:47:15,829 --> 00:47:17,479 - � piada? - Pois leia. 743 00:47:17,480 --> 00:47:20,100 - E por que tudo isso? - Aumento do custo de vida. 744 00:47:20,130 --> 00:47:21,800 At� parece que custamos caro! 745 00:47:22,236 --> 00:47:25,300 Ent�o � o grande penit�ncia que come�a. Era inevit�vel. 746 00:47:26,000 --> 00:47:31,500 De tanta pol�mica que criou, os deuses te ouviram e acabaram se cansando! 747 00:47:32,035 --> 00:47:34,750 Ficaram fartos e acabaram castigando voc�s. 748 00:47:34,802 --> 00:47:38,493 N�o � gentil matar velhinhos, mas tudo tem limite! 749 00:47:38,693 --> 00:47:41,302 Ainda bem que j� nos acostumamos � sua linguagem violenta. 750 00:47:44,101 --> 00:47:46,068 Parece que houve problema na Abadia. 751 00:47:46,809 --> 00:47:48,317 Estou por fora dessas coisas. 752 00:47:48,534 --> 00:47:50,217 Foi o vinho que cortaram? 753 00:47:50,808 --> 00:47:54,116 Quando se vive de caridade alheia n�o se pode formular reivindica��es. 754 00:47:54,391 --> 00:47:56,042 Um sif�o, por favor. 755 00:47:56,200 --> 00:47:58,200 Mesmo assim � duro. 756 00:47:58,301 --> 00:48:00,999 - Quem �? - Vim pegar a mostarda. 757 00:48:03,568 --> 00:48:05,536 Leve o sif�o. 758 00:48:13,205 --> 00:48:14,457 Obrigado. 759 00:48:17,002 --> 00:48:20,000 - Nunca mais se sentou comigo. - Tenho muito trabalho. 760 00:48:20,030 --> 00:48:22,500 Anda distra�da. Est� pensando em alguma coisa. 761 00:48:22,520 --> 00:48:25,200 - N�o � nada. - N�o estou pedindo que me conte. 762 00:48:25,804 --> 00:48:29,044 N�o gosta mais de velho Marny, s� isso. 763 00:48:29,245 --> 00:48:31,245 Isso me entristece. 764 00:48:32,939 --> 00:48:37,069 Eles confirmaram? M. Cabrissade n�o vai deixar por isso mesmo. 765 00:48:37,769 --> 00:48:42,009 Mas as bravatas de Cabrissade s� metem medo nas crian�as. 766 00:48:42,910 --> 00:48:46,200 - Tem cigarros? - Ainda devo ter alguns. 767 00:48:46,220 --> 00:48:49,200 - S�o para M. Saint-Clair. - Ah, ent�o n�o tenho mais. 768 00:48:49,242 --> 00:48:53,500 Pagaremos � vista. Quatro ma�os. Uma pequena provis�o para a viagem. 769 00:48:53,506 --> 00:48:57,127 - M. Saint-Clair vai embora? - Parte para Monte Carlo daqui a 10 minutos. 770 00:49:07,274 --> 00:49:09,550 - Ol�, Jeannette! - Voc� vai embora? 771 00:49:09,570 --> 00:49:11,487 Sou um p�ssaro, gosto do espa�o. 772 00:49:11,500 --> 00:49:14,658 - Ficar� fora muito tempo? - Pergunte �s estrelas. 773 00:49:16,243 --> 00:49:17,487 E eu? 774 00:49:17,587 --> 00:49:19,999 N�o a esquecerei. Mandarei cart�es postais. 775 00:49:21,041 --> 00:49:22,800 Vamos, Victor! 776 00:49:24,004 --> 00:49:26,700 Disse que longe de mim ficaria triste. 777 00:49:26,720 --> 00:49:28,100 Eu disse isso? 778 00:49:28,292 --> 00:49:32,150 M. Saint-Clair, se n�o voltar... se n�o voltar logo... 779 00:49:32,170 --> 00:49:35,243 Escute s� esse motor. Adeus, Jeannette! 780 00:49:43,695 --> 00:49:45,188 Ele foi embora. 781 00:49:45,864 --> 00:49:47,900 Gosta dele tanto assim? 782 00:49:48,801 --> 00:49:50,601 O que esse homem tem? 783 00:49:53,290 --> 00:49:54,959 Est� chorando? 784 00:49:57,463 --> 00:50:00,999 Acredite em mim. Ele fez bem de deix�-la. 785 00:50:08,392 --> 00:50:10,200 Quem permitiu que entrasse no meu quarto? 786 00:50:10,221 --> 00:50:11,600 M. Marny! 787 00:50:10,620 --> 00:50:13,900 O porteiro pensou que estivesse em casa e me mandou subir. 788 00:50:14,284 --> 00:50:17,613 - N�o recebo visitas. - Sou enviado do Press du Soir. 789 00:50:17,633 --> 00:50:20,450 Foi meu jornal que publicou aquele artigo infeliz. 790 00:50:20,533 --> 00:50:23,450 Ningu�m entende como essa informa��o passou. 791 00:50:23,500 --> 00:50:26,200 - Queremos fazer repara��es. - N�o vale a pena retificar. 792 00:50:26,958 --> 00:50:31,300 Que me julguem vivo ou morto, n�o faz diferen�a alguma. 793 00:50:31,400 --> 00:50:33,591 Afinal, deixei de viver h� 7 anos. 794 00:50:34,218 --> 00:50:37,680 � impressionante! Sua voz n�o mudou. 795 00:50:37,700 --> 00:50:41,400 Tantas vezes ouvi-o no teatro em Lille. Lembra-se? 796 00:50:41,500 --> 00:50:42,853 J� me viu atuando? 797 00:50:42,873 --> 00:50:45,774 Nunca perdi uma apresenta��o de teatro cl�ssico. 798 00:50:45,974 --> 00:50:48,527 �dipo, Rodrigo, Nero, todos os her�is. 799 00:50:49,361 --> 00:50:51,900 Na universidade todos eram loucos pelo senhor. 800 00:50:52,101 --> 00:50:55,700 Pensamos at� em procur�-lo para falar da nossa admira��o. 801 00:50:56,120 --> 00:50:58,748 - Mas n�o nos atrevemos. - Pois deviam. 802 00:50:58,900 --> 00:51:01,300 Podia calhar de ser um dia de ang�stia... 803 00:51:03,170 --> 00:51:06,208 - Teria me dado prazer. - Por que deixou o teatro? 804 00:51:06,925 --> 00:51:09,053 Os pap�is que me atra�am n�o agradavam ao p�blico. 805 00:51:09,253 --> 00:51:12,800 Hoje quem encena Racine, Musset, todos os expoentes? 806 00:51:12,820 --> 00:51:15,100 - Claro! - E que interpreta��es? 807 00:51:15,987 --> 00:51:19,759 Antes havia amor e respeito pelo teatro que n�o existem mais. 808 00:51:21,652 --> 00:51:23,500 Melhor � calar-se. 809 00:51:25,501 --> 00:51:27,900 E tem outra coisa... 810 00:51:27,921 --> 00:51:29,501 - Outra coisa? - Sim. 811 00:51:30,041 --> 00:51:34,000 Outra coisa que nunca disse a ningu�m mas que agora n�o tem import�ncia. 812 00:51:35,379 --> 00:51:39,174 Eu representei os apaixonados, os amantes. 813 00:51:39,974 --> 00:51:42,144 O que n�o sabe � que eu tinha uma mulher. 814 00:51:42,771 --> 00:51:45,391 Uma mulher que eu amava profundamente. 815 00:51:45,975 --> 00:51:47,444 Um dia ela me abandonou. 816 00:51:48,853 --> 00:51:50,356 Foi o fim. 817 00:51:51,499 --> 00:51:55,979 Deixei de acreditar no amor, deixei de acreditar nos personagens. 818 00:51:56,881 --> 00:52:01,600 Nunca mais consegui, carregando dentro de mim esse fracasso sentimental, 819 00:52:02,350 --> 00:52:04,700 ir a fundo nos meus pap�is. 820 00:52:06,000 --> 00:52:07,812 Representei vazio... 821 00:52:07,912 --> 00:52:12,000 e de tanto representar vazio, desapareci... 822 00:52:12,901 --> 00:52:15,101 sem deixar vest�gios. 823 00:52:15,521 --> 00:52:18,299 Desapareceu mas h� gente que n�o o esqueceu. 824 00:52:18,399 --> 00:52:21,695 Serviu aos poetas com tanto talento, tanta sensibilidade. 825 00:52:21,956 --> 00:52:26,727 N�s temos aqui uma colega que todos ignoram. 826 00:52:27,420 --> 00:52:31,133 Interpretou Musset, Shakespeare como n�o se faz mais... 827 00:52:31,850 --> 00:52:36,914 �s vezes lemos juntos uma cena, um ato... 828 00:52:36,955 --> 00:52:38,999 Sem isso n�o poder�amos viver. 829 00:52:39,020 --> 00:52:41,000 Como gostaria de v�-los. 830 00:52:41,169 --> 00:52:43,673 O regulamento pro�be que representemos em p�blico. 831 00:52:44,074 --> 00:52:45,600 � melhor assim. 832 00:52:46,051 --> 00:52:49,650 Enfim, uma Julieta de 70 anos e um Romeu da minha idade... 833 00:52:49,740 --> 00:52:51,391 seria at� c�mico. 834 00:52:52,000 --> 00:52:53,811 Veja esta cicatriz. 835 00:52:54,003 --> 00:52:55,900 Um dia um colega me disse... 836 00:52:56,866 --> 00:53:01,100 N�o posso repetir o que ele disse. Mas n�s brigamos. 837 00:53:01,212 --> 00:53:04,734 Porque insult�-lo � o mesmo que insultar toda a poesia... 838 00:53:04,834 --> 00:53:06,400 todos os her�is que eu amava. 839 00:53:06,861 --> 00:53:11,876 Quando penso em Rodrigo, Cinna, Hip�lito, � o senhor que eu vejo. 840 00:53:15,264 --> 00:53:19,000 Escute, no final do parque h� um celeiro abandonado. 841 00:53:19,436 --> 00:53:21,200 Esteja l� hoje � noite �s nove. 842 00:53:22,698 --> 00:53:24,900 Por sua cicatriz, representarei alguma coisa. 843 00:53:33,000 --> 00:53:36,248 Ei, M. Cabrissade! Venha, precisamos de sua ajuda! 844 00:53:36,535 --> 00:53:39,928 - Falarei com Pierrot, depois eu vou. - Ele est� perto da fogueira. 845 00:53:40,028 --> 00:53:42,064 Tenho certeza que meu pai dir� sim. 846 00:53:42,264 --> 00:53:46,645 Ele a conhece e gosta de voc�. E j� expliquei tudo na minha carta. 847 00:53:46,745 --> 00:53:48,915 Vai ficar feliz de se ver livre de mim. 848 00:53:49,115 --> 00:53:51,126 Ele n�o vai achar que ainda � jovem demais? 849 00:53:51,150 --> 00:53:53,100 H� muito tempo ele sabe que quero ir para o Marrocos. 850 00:53:53,121 --> 00:53:55,400 Um pa�s novo, onde se respira. 851 00:53:55,420 --> 00:53:58,300 Agora ou daqui a dois anos, sozinho ou com minha mulher, 852 00:53:58,320 --> 00:53:59,999 para ele tanto faz. 853 00:54:00,020 --> 00:54:01,440 Com sua mulher? 854 00:54:01,550 --> 00:54:04,450 N�o conte para ningu�m at� que ele responda, porque... 855 00:54:05,438 --> 00:54:07,658 Ora, isso � um banquete? 856 00:54:08,325 --> 00:54:09,668 Bom dia, senhorita. 857 00:54:10,111 --> 00:54:12,999 - Estou atrapalhando? - De jeito nenhum. 858 00:54:13,548 --> 00:54:15,209 N�o conhece Danielle Michelet. 859 00:54:15,209 --> 00:54:16,886 � chefe das escoteiras acampadas l� embaixo. 860 00:54:17,086 --> 00:54:19,206 � um prazer poder cumpriment�-lo. 861 00:54:23,761 --> 00:54:26,115 Est�vamos falando da ponte. Est� quase terminada. 862 00:54:26,215 --> 00:54:28,659 Diz�amos que era preciso alargar a passagem. 863 00:54:28,859 --> 00:54:31,071 Falar de pontes e passagens... 864 00:54:31,100 --> 00:54:33,280 com uma jovem t�o linda... � a coisa mais natural. 865 00:54:33,350 --> 00:54:36,886 - � bonita, n�o? - Nada mais perfeito para construir pontes. 866 00:54:37,479 --> 00:54:40,000 Vou chamar o resto das meninas. J� volto. 867 00:54:40,401 --> 00:54:41,801 Estamos te esperando. 868 00:54:42,886 --> 00:54:44,819 As meninas v�o comer conosco hoje. 869 00:54:44,820 --> 00:54:48,120 O Prefeito da cidade nos deu um cordeiro e um barril de vinho. 870 00:54:48,421 --> 00:54:50,021 Ser� delicioso. 871 00:54:50,619 --> 00:54:54,350 - O senhor n�o gosta? - Sim, mas me d� um pouco de remorso. 872 00:54:54,370 --> 00:54:56,800 Quando fala s�rio assim acho que vem alguma piada. 873 00:54:57,000 --> 00:55:00,750 Se hoje estou s�rio � por raz�es tristes. 874 00:55:00,802 --> 00:55:02,060 O que foi? 875 00:55:02,452 --> 00:55:07,901 H� 5 anos, desde que voc� apareceu por aqui, s� tenho contado lorotas. 876 00:55:08,693 --> 00:55:12,800 Fiz acreditar que eu era tesoureiro numa casa de sa�de mas n�o � verdade. 877 00:55:12,820 --> 00:55:15,750 - N�s sabemos. - N�o, n�o sabem. 878 00:55:16,570 --> 00:55:19,516 Sou um velho canastr�o despedindo-se de sua vida med�ocre... 879 00:55:19,536 --> 00:55:22,000 num lar de idosos em St. Jean la Rivi�re. 880 00:55:23,037 --> 00:55:25,300 N�o tenho do que me envergonhar mas... 881 00:55:25,331 --> 00:55:28,000 ...sempre fui dado a mentiras. 882 00:55:28,385 --> 00:55:32,200 N�o por mal, s� para que as coisas pare�am mais bonitas. 883 00:55:32,749 --> 00:55:36,900 Uma casa de idosos n�o � l� essas belezas. 884 00:55:37,229 --> 00:55:39,007 H� muito tempo j� imagin�vamos. 885 00:55:39,207 --> 00:55:41,000 E te amamos ainda mais por isso. 886 00:55:41,150 --> 00:55:43,587 Um artista! � maravilhoso! 887 00:55:43,600 --> 00:55:45,300 Que vida fascinante o senhor deve ter levado! 888 00:55:45,320 --> 00:55:48,300 - Ora, vida fascinante. - Tinha talento? 889 00:55:48,528 --> 00:55:53,000 Pondo a m�o na consci�ncia, posso dizer que n�o era dos piores. 890 00:55:53,434 --> 00:55:58,200 S� que n�o gostavam da minha cara em Paris. Isso me prejudicou. 891 00:55:58,300 --> 00:56:01,900 - Fazia drama ou com�dia? - Sabia fazer os dois. 892 00:56:01,951 --> 00:56:04,200 Mas esse � o problema, nunca entrei em cena. 893 00:56:04,423 --> 00:56:08,200 Nos grandes teatros as maiores estrelas t�m sempre um substituto... 894 00:56:08,250 --> 00:56:10,020 caso fiquem doentes. 895 00:56:10,050 --> 00:56:12,650 Toda minha vida sempre fui substituto de algu�m. 896 00:56:12,700 --> 00:56:14,819 Algu�m que nunca adoecia. 897 00:56:14,820 --> 00:56:18,920 Tinham uma sa�de de cavalo, os animais! 898 00:56:19,000 --> 00:56:22,400 O f�gado, gripes, epidemias... 899 00:56:22,440 --> 00:56:24,648 nada os botava de cama. 900 00:56:25,083 --> 00:56:27,900 Nunca entrei em cena, entende? 901 00:56:28,600 --> 00:56:31,400 Assim, nunca fui muito famoso. 902 00:56:31,607 --> 00:56:33,793 Por que s� hoje me conta isso? 903 00:56:34,000 --> 00:56:36,800 Porque hoje as coisas n�o est�o indo bem no retiro. 904 00:56:37,398 --> 00:56:40,134 A partir de hoje cortar�o a eletricidade �s nove, 905 00:56:40,234 --> 00:56:44,099 tiraram nosso vinho... Sei que n�o � grande coisa, mas... 906 00:56:44,316 --> 00:56:48,000 n�s idosos n�o temos mais o que esperar da vida. 907 00:56:48,396 --> 00:56:53,000 Vamos mirrando, acabam os pequenos interesses. as pequenas alegrias... 908 00:56:53,030 --> 00:56:55,400 Um copo de vinho que nos suprimam... 909 00:56:55,646 --> 00:56:59,359 ...� como um dente que se arranca. � pequeno mas faz muita falta. 910 00:56:59,543 --> 00:57:02,750 - N�o podem fazer isso! - Mas � como estou dizendo. 911 00:57:02,770 --> 00:57:04,800 O que diria de os jovens ajudarem os velhos? 912 00:57:05,550 --> 00:57:09,800 - O que voc� pode fazer? - Escute, � muito simples. 913 00:57:10,097 --> 00:57:12,567 �s nove horas, quando cortarem a luz... 914 00:57:57,099 --> 00:58:01,655 Convido-os a uma sauda��o discreta mas calorosa... 915 00:58:01,755 --> 00:58:06,667 em homenagem aos nossos jovens amigos que nos ofereceram as armas da revolu��o. 916 00:58:06,710 --> 00:58:09,468 - Hip-hip-hip... - Hurr�! 917 00:58:13,336 --> 00:58:17,450 Agora v�o embora. Se nos pegarem n�o podem saber como conseguimos. 918 00:58:19,536 --> 00:58:20,887 Nos veremos amanh�? 919 00:58:20,987 --> 00:58:23,350 Sim, mas n�o muito cedo. Estaremos de ressaca. 920 00:58:23,400 --> 00:58:25,999 Cuidado, esse � dos fortes. 921 00:58:29,586 --> 00:58:32,777 Senhoras e senhores, queridos amigos, 922 00:58:32,999 --> 00:58:35,800 permitam-me abrir a torneira 923 00:58:35,901 --> 00:58:39,301 e encher o primeiro copo desta comemora��o. 924 00:58:39,330 --> 00:58:43,787 Ergueremos a ta�a da revolta e beberemos � guisa de protesto! 925 00:58:45,858 --> 00:58:48,250 - Bons franceses, quando eu...! - Shhh! 926 00:58:48,300 --> 00:58:52,200 quando tomo meu vinho de cor flamejante, 927 00:58:52,221 --> 00:58:54,500 sonho em agradecer a Deus... 928 00:58:54,606 --> 00:58:57,092 por n�o terem igual na Inglaterra. 929 00:58:57,593 --> 00:58:59,293 Venham, venham. 930 00:59:00,686 --> 00:59:03,000 Sirvam-se, meninos. 931 00:59:03,214 --> 00:59:06,142 Agora que comece a festa, primeiro este senhor. 932 00:59:06,200 --> 00:59:08,783 - Madame Chabert n�o est� aqui. - Nem Marny. 933 00:59:08,800 --> 00:59:10,484 N�o falemos nesses abst�mios. 934 00:59:11,053 --> 00:59:14,300 - N�o tenho cadeiras a lhe oferecer. - Estou bem aqui. 935 00:59:14,600 --> 00:59:17,565 H� tr�s s�culos os atores se apresentavam em celeiros como este. 936 00:59:17,605 --> 00:59:21,986 Esse � o verdadeiro esp�rito da poesia: mist�rio e pobreza. 937 00:59:24,281 --> 00:59:28,512 Ent�o, o que ser�? Hamlet? Otelo? 938 00:59:28,655 --> 00:59:31,669 Toda minha vida sempre preferi Romeu e Julieta. 939 00:59:31,710 --> 00:59:33,253 N�o tenho mais idade para Romeu. 940 00:59:33,300 --> 00:59:36,370 - Ah sim, por favor, Romeu e Julieta. - Que seja. 941 00:59:36,390 --> 00:59:38,136 Chabert, minha querida, n�o est� enxergando? 942 00:59:38,136 --> 00:59:41,775 Sei tudo de cor. Estreei como Julieta. 943 00:59:42,175 --> 00:59:44,313 E terminei como a ama. 944 00:59:46,191 --> 00:59:50,100 Tr�s batidas. A cortina se ergue sobre uma pra�a. 945 00:59:50,456 --> 00:59:52,200 Estamos em Verona, 946 00:59:52,221 --> 00:59:54,801 um sal�o magnificamente iluminado na casa dos Capuleto. 947 00:59:55,186 --> 00:59:58,317 Entram Teobaldo e Paris, m�scaras em punho. 948 01:00:01,464 --> 01:00:03,999 Bebo aos nossos vinte anos, foram bem regados. 949 01:00:04,056 --> 01:00:07,550 E s� melhoram com a idade. Este vinho n�o lhe lembra nada? 950 01:00:07,600 --> 01:00:10,150 N�o preciso beber para me lembrar de voc�. 951 01:00:10,200 --> 01:00:12,650 Nosso primeiro beijo se deu com um vinho. 952 01:00:12,670 --> 01:00:13,900 Foi um vinho do Reno. 953 01:00:13,920 --> 01:00:17,100 - Voc� me atraiu para o Vale de Chevreuse... - Te atra�? 954 01:00:17,200 --> 01:00:21,920 Me atraiu, sim... e eu me deixei levar. Foi maravilhoso. 955 01:00:21,950 --> 01:00:24,650 Bebo para n�o esquecer. Aos nossos 20 anos! 956 01:00:24,689 --> 01:00:27,450 N�o beba tanto. � seu quarto copo! 957 01:00:27,505 --> 01:00:30,927 - Ent�o aos nossos 4 x 20 anos. - Ainda bem que n�o � mais velho. 958 01:00:32,471 --> 01:00:34,600 Pe�o sil�ncio! 959 01:00:39,356 --> 01:00:42,250 N�o estamos aqui apenas para beber. 960 01:00:42,300 --> 01:00:44,683 mas para obrigar a Dire��o 961 01:00:44,783 --> 01:00:48,200 a atender a todos os nossos protestos. 962 01:00:49,289 --> 01:00:53,636 Est�o esperando o qu�? N�o estou representando. Podem aplaudir! 963 01:00:55,731 --> 01:00:59,500 Obrigado! Redigiremos a ordem do dia... 964 01:01:00,000 --> 01:01:03,210 e preparar uma lista das nossas reivindica��es. 965 01:01:05,414 --> 01:01:06,965 Obrigado. 966 01:01:07,002 --> 01:01:09,400 N�o tenhamos a medo das palavras. 967 01:01:09,970 --> 01:01:12,415 Palavras n�o nos amedrontam. 968 01:01:14,716 --> 01:01:17,116 E n�o deixemos nada de fora. 969 01:01:17,583 --> 01:01:22,200 Um ve�culo automotor, custeado pela comunidade, 970 01:01:22,350 --> 01:01:25,500 ser� colocado � disposi��o dos pensionistas... 971 01:01:25,540 --> 01:01:27,884 que poder�o utiliz�-lo revezadamente. 972 01:01:31,229 --> 01:01:34,730 N�o gosto de autom�veis. Velocidade me d� enjoo. 973 01:01:34,750 --> 01:01:36,800 Contesto. 974 01:01:36,929 --> 01:01:41,200 Pensa que somos americanos? Bem, chega de brincadeira. 975 01:01:41,620 --> 01:01:45,710 Um r�dio ser� instalado em cada quarto! 976 01:01:48,031 --> 01:01:52,198 N�o, n�o. N�o gosto de r�dio. Prefiro um fon�grafo. 977 01:01:52,220 --> 01:01:53,599 Com pavilh�o. 978 01:01:54,400 --> 01:01:55,999 Sil�ncio! 979 01:01:56,332 --> 01:02:01,700 Uma franquia postal ser� fornecida aos pensionistas duas vezes por semana. 980 01:02:03,418 --> 01:02:06,701 N�o gosto de franquia postal. 981 01:02:06,900 --> 01:02:09,250 Pe�o a cria��o de uma caixinha de emerg�ncia... 982 01:02:09,271 --> 01:02:11,451 que nos permita visitar de 15 em 15 dias... 983 01:02:11,470 --> 01:02:14,800 as casas que a pol�cia tolera e que a moral repudia. 984 01:02:14,820 --> 01:02:17,403 Tem raz�o! Assim nos deixa em paz! 985 01:02:18,687 --> 01:02:23,686 Isto ser� objeto de delibera��o especial do subcomit�. 986 01:02:25,731 --> 01:02:29,500 Duas dessas reivindica��es formam um bloco 987 01:02:29,501 --> 01:02:33,600 Recusamos de antem�o qualquer discuss�o a respeito. 988 01:02:34,954 --> 01:02:38,600 Amanh� cedo o Conselho entrar� em delibera��o! 989 01:02:38,630 --> 01:02:45,052 Nada de procrastina��o! A justi�a se far�. Greve j�! 990 01:02:45,100 --> 01:02:47,432 N�o acha mais prudente que aguardemos at� amanh�? 991 01:02:47,432 --> 01:02:51,705 N�o! Representamos a Fran�a e a Fran�a n�o transige! 992 01:02:53,399 --> 01:02:56,865 Aquiesc�ncia imediata ou san��es instant�neas! 993 01:02:57,865 --> 01:03:02,379 � primeira recusa, abrimos as torneiras em todos os quartos. 994 01:03:02,997 --> 01:03:06,500 Na segunda, explodimos todos os aquecedores! 995 01:03:06,635 --> 01:03:08,954 Na terceira... 996 01:03:10,509 --> 01:03:13,513 - Mere�o a confian�a de voc�s? - Sim! 997 01:03:14,023 --> 01:03:18,300 A certeza de uma velhice feliz com dignidade e confortos modernos... 998 01:03:18,321 --> 01:03:20,000 � o que lhes prometo! 999 01:03:22,188 --> 01:03:27,118 Ei, o que � isto? Que algazarra � essa? O que fazem aqui? 1000 01:03:28,370 --> 01:03:30,916 Ah, chegou na hora certa! 1001 01:03:31,666 --> 01:03:35,250 Os atores aposentados de St. Jean la Rivi�re, 1002 01:03:35,423 --> 01:03:40,932 reunidos em assembleia, com exce��o de Mme. Chabert e do traidor Marny, 1003 01:03:40,962 --> 01:03:43,727 acordaram e votaram o seguinte: 1004 01:03:43,757 --> 01:03:46,273 Voc� est� b�bedo, fedendo a vinho! 1005 01:03:46,982 --> 01:03:49,400 - O que significa isto? - Artigo Primeiro: 1006 01:03:49,560 --> 01:03:54,400 A Dire��o da Abadia ser� doravante confiada a um comit� eleito pelos artistas. 1007 01:03:54,871 --> 01:03:57,291 Queiram subir para seus quartos imediatamente! 1008 01:03:57,400 --> 01:04:00,220 - Artigo Dois... - Sua atitude � escandalosa! 1009 01:04:00,251 --> 01:04:03,680 - Ser� mandado embora! - Isso � o que veremos! Chega de amea�as! 1010 01:04:04,176 --> 01:04:07,055 D�-me isso, acabou a ditadura! 1011 01:04:07,055 --> 01:04:10,330 - N�o me empurre! - � a lista das nossas reivindica��es! 1012 01:04:10,370 --> 01:04:13,750 - Conversaremos quando estiver s�brio. - N�o tem conversa! � um ultimato! 1013 01:04:13,808 --> 01:04:16,700 - Ultimato? - Sim, e tem dez minutos para aceit�-lo! 1014 01:04:16,720 --> 01:04:18,800 - V� dormir! - Sen�o, espere pior! 1015 01:04:18,932 --> 01:04:20,700 - Vai voltar para o quarto, sim ou n�o? - N�o! 1016 01:04:20,750 --> 01:04:23,800 Se recusar-se, eu e meus colegas vamos embora! 1017 01:04:23,850 --> 01:04:25,852 - V�o embora? - Vamos embora! 1018 01:04:25,952 --> 01:04:29,300 - Ah, querem tratamento melhor? - N�o aceitamos suas insinua��es! 1019 01:04:29,350 --> 01:04:30,800 Se querem saber para onde v�o, eu lhes direi. 1020 01:04:32,086 --> 01:04:35,500 Delormel, Asilo de Touraine, Strasbourg. 1021 01:04:35,600 --> 01:04:39,164 Marny, Casa de Sa�de dos Idosos Desassistidos, Valenciennes. 1022 01:04:39,364 --> 01:04:41,800 Berthelin, Lar de Idosos de St. Andr� de Cubzac. 1023 01:04:41,821 --> 01:04:43,001 Mas o que � isso? 1024 01:04:43,162 --> 01:04:45,708 Lacour, Asilo de Verdun, em Manosque. 1025 01:04:46,000 --> 01:04:49,350 Verneuil, Casa de Sa�de Notre Dame, Bayonne. 1026 01:04:49,400 --> 01:04:52,000 - O que � isso? - � o destino de todos voc�s! 1027 01:04:52,335 --> 01:04:54,800 Ah, ent�o n�o est�o satisfeitos aqui, querem mudar de ares? 1028 01:04:54,850 --> 01:04:57,000 Pois ficar�o satisfeitos. A Abadia ser� fechada! 1029 01:04:57,101 --> 01:05:00,916 Ela foi adjudicada. Em dez dias ser�o todos transferidos. 1030 01:05:01,116 --> 01:05:04,621 - O que est� dizendo? - Ah, voc�s insultam a caridade privada. 1031 01:05:04,788 --> 01:05:07,827 Pois agora conhecer�o a caridade oficial. 1032 01:05:08,393 --> 01:05:11,549 Comunico-lhes que a casa vai fechar. Podem fazer as malas. 1033 01:05:11,850 --> 01:05:14,900 Hoje voc�s s�o um bando de revoltados ingratos, 1034 01:05:14,999 --> 01:05:20,002 amanh� ser�o velhos dispersados em todos os asilos da Fran�a. 1035 01:05:20,836 --> 01:05:24,409 - S� pode ser piada. - N�o estou com humor para rir! 1036 01:05:24,593 --> 01:05:27,600 N�o est�o satisfeitos, armam um esc�ndalo � noite, 1037 01:05:27,731 --> 01:05:29,569 enquanto isso eu luto para salvar a institui��o! 1038 01:05:29,669 --> 01:05:32,400 - Salvar a institui��o? - Est� perdida. N�o temos mais um tost�o! 1039 01:05:32,420 --> 01:05:34,900 Vai se juntar aos velhinhos desamparados que ningu�m quer saber de sustentar. 1040 01:05:34,950 --> 01:05:37,300 Mas n�o � poss�vel! 1041 01:05:37,447 --> 01:05:39,250 S� ia lhes contar em cima da hora 1042 01:05:39,300 --> 01:05:42,400 mas j� que querem ir embora, podem ir. Eis seus endere�os. 1043 01:05:44,249 --> 01:05:47,438 Cabrissade, Casa de Sa�de Municipal de Roubaix. 1044 01:05:49,074 --> 01:05:52,340 - Roubaix, n�o pode ser verdade. - Por qu�? 1045 01:05:52,400 --> 01:05:57,350 M. Laroche, n�o � poss�vel. N�o podem fazer isso conosco. 1046 01:05:57,400 --> 01:05:59,150 Pois considere-se feliz de n�o ser posto na rua. 1047 01:05:59,250 --> 01:06:02,650 - V�o colocar-nos junto com velhos comuns. - Voc� � melhor que velhos comuns? 1048 01:06:02,700 --> 01:06:06,900 - N�o somos como os outros. - S�o mais insuport�veis que os outros! 1049 01:06:07,000 --> 01:06:08,300 N�o � nossa culpa. 1050 01:06:08,350 --> 01:06:10,000 N�o! � minha, sem d�vida! 1051 01:06:10,139 --> 01:06:14,100 N�o, Sr. Administrador, � culpa da vida que tivemos. 1052 01:06:14,338 --> 01:06:18,400 Sabe que vida de artista n�o � como as outras. 1053 01:06:18,594 --> 01:06:20,000 Mesmo para os sem talento, 1054 01:06:20,147 --> 01:06:23,900 s�o as luzes, as chamadas em cena, os aplausos... 1055 01:06:23,920 --> 01:06:26,489 quando achamos que o mundo todo est� de olho em n�s. 1056 01:06:27,075 --> 01:06:32,600 Acabamos virando crian�as mimadas. Ficamos com a cabe�a nas nuvens... 1057 01:06:32,660 --> 01:06:34,400 de tanto interpretar dramas e com�dias. 1058 01:06:34,562 --> 01:06:38,359 Mesmo assim fizemos as pessoas rirem, chorar... 1059 01:06:38,559 --> 01:06:42,700 fizemos esquecerem seus problemas, isso tamb�m conta. 1060 01:06:44,723 --> 01:06:46,618 V� dormir, Cabrissade. 1061 01:06:46,718 --> 01:06:50,265 Os atores s�o uma fam�lia de reclam�es, de contestadores... 1062 01:06:50,465 --> 01:06:53,111 mas � uma grande fam�lia, com um grande of�cio. 1063 01:06:53,151 --> 01:06:55,197 N�o merecemos ser separados. 1064 01:06:56,908 --> 01:06:59,311 - Boa noite, meus amigos. - Boa noite. 1065 01:07:00,748 --> 01:07:04,000 Desculpe, eu n�o sabia. Pe�o que me perdoe. 1066 01:07:18,107 --> 01:07:21,632 Adjudica��o amig�vel. 1067 01:07:21,733 --> 01:07:26,433 Aceita-se melhor oferta. 1068 01:07:26,544 --> 01:07:28,770 Toda minha vida foi sempre a mesma coisa. 1069 01:07:28,799 --> 01:07:31,071 Dei um duro danado 1070 01:07:31,099 --> 01:07:35,272 e quando enfim achava que ia descansar sobrevinha uma cat�strofe. 1071 01:07:35,300 --> 01:07:37,762 Precisava sair de onde estava, me mudar... 1072 01:07:38,662 --> 01:07:41,450 Sabe onde fica isso, Jou�-l�s-Tours? 1073 01:07:41,557 --> 01:07:45,800 Aqui est�, Saint-Andr� de Cubzac, fica perto de Bordeaux. 1074 01:07:45,820 --> 01:07:49,200 Meu filho n�o me visitar� mais. A dist�ncia ser� um bom pretexto. 1075 01:07:49,250 --> 01:07:51,611 Eu n�o tenho ningu�m. Vou ficar na Provence. 1076 01:07:51,652 --> 01:07:53,002 Manosque n�o fica longe. 1077 01:07:53,030 --> 01:07:56,400 �, acabaram-se nossos jogos de cartas, meu velho. 1078 01:08:06,974 --> 01:08:11,150 Estelle, voc� j� n�o esteve numa casa de sa�de municipal? 1079 01:08:11,200 --> 01:08:16,350 - Sim, M. Deaubonne. - L� tinha piano? 1080 01:08:16,447 --> 01:08:20,457 - Imagina, piano! - Institui��es p�blicas n�o s�o como aqui. 1081 01:08:23,875 --> 01:08:27,297 Abra essa porta, Mme. Varenne! 1082 01:08:29,885 --> 01:08:32,680 N�o! N�o me levar�o. Vou fechar tudo. 1083 01:08:32,800 --> 01:08:36,611 Trancarei tudo. N�o irei para um asilo! 1084 01:08:36,811 --> 01:08:39,441 Quero morrer aqui. Aqui! 1085 01:08:39,816 --> 01:08:43,300 Vejamos, � t�o constrangedor o que t�m a pedir? 1086 01:08:45,025 --> 01:08:46,350 � o seguinte. 1087 01:08:46,371 --> 01:08:49,150 Minha velha e eu fomos mandados para um asilo. 1088 01:08:49,170 --> 01:08:52,620 - Infelizmente, meus amigos. - N�o o estamos recriminando, n�o. 1089 01:08:53,037 --> 01:08:56,600 - S� n�o nos mandaram para o mesmo. - Deve haver algum engano. 1090 01:08:56,717 --> 01:08:58,000 N�o h� por que separ�-los. 1091 01:08:58,040 --> 01:09:00,330 S� os casais casados podem ficar juntos. 1092 01:09:00,360 --> 01:09:06,195 Acontece que minha velha e eu, com nossos 8 filhos, 26 netos e 5 bisnetos... 1093 01:09:08,402 --> 01:09:10,400 ...n�o nos casamos. 1094 01:09:10,451 --> 01:09:12,101 N�o s�o casados? 1095 01:09:12,616 --> 01:09:13,451 N�o. 1096 01:09:16,832 --> 01:09:19,552 Vivemos juntos h� 35 anos. 1097 01:09:19,752 --> 01:09:22,057 E n�o tiveram tempo de regularizar isso? 1098 01:09:22,465 --> 01:09:28,212 V�amos tantos artistas se casando, se separando, depois voltando... 1099 01:09:28,766 --> 01:09:31,600 Pensamos bem e decidimos. Se n�o nos entend�ssemos... 1100 01:09:31,650 --> 01:09:34,759 seria melhor que pud�ssemos nos separar sem grande alarde. 1101 01:09:34,859 --> 01:09:37,200 - E n�o nos separamos. - N�o. 1102 01:09:37,250 --> 01:09:39,791 At� me comove tanta nobreza. 1103 01:09:41,611 --> 01:09:44,600 Ent�o, antes de partirmos... 1104 01:09:44,800 --> 01:09:48,700 gostar�amos de nos casar nesta velha casa de que tanto gostamos, 1105 01:09:48,922 --> 01:09:51,893 escolhendo como testemunhas alguns dos nossos companheiros. 1106 01:09:52,762 --> 01:09:55,350 Voc�s s�o um casal de valor. Prometo-lhes essa festa. 1107 01:09:56,150 --> 01:09:58,620 A �ltima antes da debandada. 1108 01:10:04,902 --> 01:10:08,235 Ei, n�o sabe que n�o pode jogar pedras no lago? 1109 01:10:09,067 --> 01:10:11,100 Me deixe em paz. 1110 01:10:14,524 --> 01:10:16,506 Custa muito ser educado? 1111 01:10:16,606 --> 01:10:18,705 Hoje meu cora��o n�o permite que seja educado. 1112 01:10:18,755 --> 01:10:20,238 Como sempre, n�o? 1113 01:10:20,239 --> 01:10:22,500 Vamos andando e deixe meus peixinhos-dourados em paz. 1114 01:10:22,540 --> 01:10:26,100 Seus peixinhos-dourados est�o em paz. Eu os ignoro! 1115 01:10:26,450 --> 01:10:29,500 - S� estou olhando. - Olhando? Olhando o qu�? 1116 01:10:29,520 --> 01:10:31,385 A paisagem. 1117 01:10:32,577 --> 01:10:35,691 No outono fica tudo vermelho ali em cima do muro. 1118 01:10:35,999 --> 01:10:39,052 E na primavera, tudo branco. 1119 01:10:39,707 --> 01:10:42,431 Por causa das glic�nias. 1120 01:10:45,430 --> 01:10:48,000 M. Lucien, sabe que sou estourado mas... 1121 01:10:48,779 --> 01:10:51,412 no fundo n�o � por mal... 1122 01:10:52,528 --> 01:10:55,927 - N�o sou uma pessoa m�. - Tudo bem, M. Cabrissade. 1123 01:10:57,552 --> 01:11:00,384 - Ah, me desculpe. - Agora n�o tem mais import�ncia. 1124 01:11:19,353 --> 01:11:22,650 - Os n�meros que sa�ram esta manh�, - J� deu uma olhada? 1125 01:11:22,700 --> 01:11:25,443 - O 4 e o 31 parecem promissores. - Ficaremos em cima deles. 1126 01:11:25,543 --> 01:11:27,300 Em que posso servi-lo, M. Saint Clair? 1127 01:11:27,350 --> 01:11:29,800 Mande flores para a jovem que conheci ontem. 1128 01:11:29,821 --> 01:11:32,601 Victor lhe dir� o nome. Algo bonito, em torno de 2.000 fr. 1129 01:11:32,602 --> 01:11:36,200 - Naturalmente receber� sua comiss�o, 10%. - Mas. M. Saint Clair... 1130 01:11:36,250 --> 01:11:40,500 N�o se aflija, a vida � bela. Esta noite ganharei um milh�o. 1131 01:11:50,010 --> 01:11:53,991 Bem, devo 3,992 fr. ao ma�tre do hotel, 1132 01:11:54,233 --> 01:11:57,550 - ...e Victor voltou para o Marqu�s. - Ele tem boas rela��es. 1133 01:11:57,591 --> 01:11:59,999 Ontem eu viajava a cem por hora, 1134 01:12:00,090 --> 01:12:04,500 hoje o sol est� brilhando e Giselle galopa pelas ruas, que beleza. 1135 01:12:04,647 --> 01:12:06,900 Chegar� para o casamento de M. Phil�mon 1136 01:12:06,930 --> 01:12:09,000 - Phil�mon largou a mulher? - Imagine! 1137 01:12:09,020 --> 01:12:11,800 � que esqueceram de oficializar no cart�rio, 1138 01:12:11,944 --> 01:12:13,552 uma supersti��o como qualquer outra. 1139 01:12:13,650 --> 01:12:17,400 Devia ver s�, toda a fam�lia chegando de �nibus. 1140 01:12:17,450 --> 01:12:19,930 Eram tr�s, todos lotados. 1141 01:12:19,950 --> 01:12:23,650 Gente de toda idade, de 6 meses a 40 anos. 1142 01:12:23,700 --> 01:12:27,000 Dava para perguntar como uma s� galinha conseguiu botar tantos ovos! 1143 01:12:27,101 --> 01:12:33,301 Ante do altar, � Senhor, 1144 01:12:33,302 --> 01:12:38,900 Vosso filho e Vossa filha, 1145 01:12:38,901 --> 01:12:43,401 Seus cora��es abertos 1146 01:12:43,502 --> 01:12:49,702 E reverentes diante de V�s. 1147 01:12:49,703 --> 01:12:55,203 E dentro do Vosso santu�rio 1148 01:12:55,304 --> 01:13:00,404 Duas fam�lias 1149 01:13:00,505 --> 01:13:01,475 Testemunham perante os c�us 1150 01:13:01,576 --> 01:13:10,976 Os juramentos de sua f�. 1151 01:13:13,377 --> 01:13:22,277 Cresceram os dois sob Vossos ensinamentos 1152 01:13:22,378 --> 01:13:25,978 Vosso amor criou seus cora��es 1153 01:13:26,179 --> 01:13:31,179 Para que um dia se unissem. 1154 01:13:31,280 --> 01:13:36,080 Por Vossa vontade, 1155 01:13:36,181 --> 01:13:41,181 Pai Todo-Poderoso, 1156 01:13:41,282 --> 01:13:45,000 Uni Vossos dois filhos 1157 01:13:45,201 --> 01:13:51,401 E dai Vossa b�n��o. 1158 01:14:00,391 --> 01:14:02,133 Por que vov� est� chorando? 1159 01:14:21,913 --> 01:14:23,736 O que foi? Algum problema? 1160 01:14:24,337 --> 01:14:26,137 Parece aflito. 1161 01:14:26,553 --> 01:14:29,750 Exatamente, como Mounet-Sully em �dipo Rei. 1162 01:14:30,467 --> 01:14:32,362 Pensei que n�o o ver�amos mais aqui. 1163 01:14:33,596 --> 01:14:35,185 Que teria um pouco de paz. 1164 01:14:35,786 --> 01:14:37,186 E ei-lo de volta. 1165 01:14:37,252 --> 01:14:40,139 Meu caro, nunca foi bom em charadas. 1166 01:14:49,654 --> 01:14:53,259 Saint-Clair, esta pode ser a �ltima vez que nos encontramos. 1167 01:14:53,542 --> 01:14:56,105 - Quero saber. - Saber o qu�, meu amigo? 1168 01:14:57,131 --> 01:14:58,650 Como Simone morreu. 1169 01:14:58,700 --> 01:15:01,600 Ora, mas saiu em todos os jornais. 1170 01:15:01,801 --> 01:15:03,201 Sim. 1171 01:15:04,900 --> 01:15:07,305 Naquele dia eu estava em casa. Eu me lembro. 1172 01:15:08,105 --> 01:15:10,542 Olhava os vestidos, as coisas que ela havia deixado. 1173 01:15:11,059 --> 01:15:14,000 De repente ouvi um grito... como um pedido de socorro. 1174 01:15:14,020 --> 01:15:17,276 - Ora, se est� escutando vozes... - E h� anos... 1175 01:15:17,300 --> 01:15:20,181 a ideia de Simone ter-se suicidado me persegue. 1176 01:15:20,699 --> 01:15:24,250 Quero me livrar disso. Preciso ter certeza. 1177 01:15:24,300 --> 01:15:26,081 Pois livre-se, pode se livrar... 1178 01:15:27,015 --> 01:15:29,500 N�o tenho ci�mes, rancor, 1179 01:15:29,699 --> 01:15:32,101 nem mesmo despeito pelo homem que roubou sua mulher... 1180 01:15:32,713 --> 01:15:34,602 e assim perdeu tudo. 1181 01:15:35,003 --> 01:15:37,303 Amava Simone acima de mim mesmo. 1182 01:15:37,500 --> 01:15:40,148 A felicidade que n�o pude lhe dar... 1183 01:15:40,200 --> 01:15:42,349 desejei que ele encontrasse alhures. 1184 01:15:43,250 --> 01:15:45,050 Mesmo com voc�. 1185 01:15:43,248 --> 01:15:47,000 Diga que n�o a fez sofrer. 1186 01:15:47,044 --> 01:15:49,991 Ora, meu caro, � do meu feitio fazer mulheres sofrerem. 1187 01:15:51,686 --> 01:15:53,000 Escute... 1188 01:15:53,697 --> 01:15:57,700 Amava-a tanto que, se voc� foi bom com ela, 1189 01:15:58,696 --> 01:16:01,700 n�o lhe quereria mais mal, seria seu amigo. 1190 01:16:02,250 --> 01:16:04,800 - Jure-me que foi um acidente. - Mas eu juro! 1191 01:16:04,830 --> 01:16:07,700 Jura pelo qu�? N�o respeita nada, n�o cr� em nada. 1192 01:16:07,750 --> 01:16:10,771 - Juro por meu filho. - Nunca o reconheceu. Nem o conhece! 1193 01:16:10,871 --> 01:16:13,165 - De todo modo � meu filho! - N�o est� no teatro, Saint-Claire! 1194 01:16:13,466 --> 01:16:16,006 Tudo para voc� � motivo de cinismo. 1195 01:16:16,500 --> 01:16:19,500 Tem que existir em sua vida algu�m que tenha amado. 1196 01:16:20,154 --> 01:16:24,200 - Jure-me por essa pessoa... sen�o... - Sen�o? 1197 01:16:24,291 --> 01:16:26,880 Sen�o ser� sua �ltima mentira! 1198 01:16:26,900 --> 01:16:29,457 Juro pela alma de minha m�e. 1199 01:16:30,000 --> 01:16:31,585 Jura o qu�? 1200 01:16:32,011 --> 01:16:33,900 Que Simone foi feliz. 1201 01:16:34,589 --> 01:16:37,260 E... morreu num acidente? 1202 01:16:38,103 --> 01:16:39,813 Num acidente. 1203 01:16:41,441 --> 01:16:43,936 Obrigado. Acredito em voc�. 1204 01:16:46,416 --> 01:16:48,112 Toda a tristeza que me causou... 1205 01:16:48,613 --> 01:16:49,999 desapareceu. 1206 01:16:50,937 --> 01:16:54,185 Estamos aqui reunidos nesta capela, 1207 01:16:54,385 --> 01:16:57,999 que, de tantas vezes que abriu suas portas aos artistas, 1208 01:16:58,000 --> 01:17:01,100 tornou-se a Capela do Teatro. 1209 01:17:02,078 --> 01:17:08,129 A Igreja n�o mais exclui os membros de sua grande fam�lia 1210 01:17:08,880 --> 01:17:11,134 um pouco desordenada. 1211 01:17:11,217 --> 01:17:15,974 Hoje ela se sente feliz em acolher de volta seus filhos pr�digos. 1212 01:17:17,101 --> 01:17:21,733 Filhos que hoje s�o av� e av�. 1213 01:17:22,985 --> 01:17:25,697 �queles que aqui v�m para santificar a uni�o 1214 01:17:25,697 --> 01:17:28,351 sempre passo um conselho das Escrituras... 1215 01:17:28,351 --> 01:17:30,621 ''Crescei e multiplicai-vos.'' 1216 01:17:31,748 --> 01:17:34,150 Mas hoje me vejo um tanto constrangido, 1217 01:17:34,151 --> 01:17:36,499 pois voc�s se adiantaram a mim. 1218 01:17:36,700 --> 01:17:38,740 A felicidade de envelhecerem juntos 1219 01:17:38,800 --> 01:17:43,106 cercados de extensa prole voc�s j� conhecem. 1220 01:17:43,307 --> 01:17:45,002 No entanto, 1221 01:17:45,519 --> 01:17:48,358 seus cora��es n�o estavam em paz, 1222 01:17:48,759 --> 01:17:50,900 e, m�o em m�o, 1223 01:17:50,869 --> 01:17:56,397 percorreram seu caminho na terra e longe de se cansarem um do outro 1224 01:17:56,868 --> 01:17:59,750 quiseram assegurar � sua uni�o 1225 01:17:59,951 --> 01:18:02,000 a eternidade. 1226 01:18:02,668 --> 01:18:05,450 Que Deus os guarde e os proteja. 1227 01:18:08,711 --> 01:18:13,000 Ent�o, pombinhos, onde ser� a lua de mel? - Vamos para a Sav�ia. 1228 01:18:13,100 --> 01:18:16,356 Sim, para a Casa de Sa�de de St. Jean Morri�re. 1229 01:18:16,400 --> 01:18:18,511 Eis M. Laroche. 1230 01:18:21,113 --> 01:18:22,857 Trago-lhes boas not�cias. 1231 01:18:25,244 --> 01:18:28,450 Meus amigos, me perdoem, n�o pude assistir � cerim�nia. 1232 01:18:28,559 --> 01:18:30,800 Fui a Paris comprar seu presente de casamento 1233 01:18:31,000 --> 01:18:32,672 E consegui! 1234 01:18:33,315 --> 01:18:38,105 Meus caros amigos, a Abadia est� salva! 1235 01:18:38,300 --> 01:18:41,886 O pesadelo terminou. Ficar�o todos juntos! 1236 01:18:44,707 --> 01:18:46,450 A opini�o p�blica se comoveu. 1237 01:18:46,500 --> 01:18:50,563 O Sindicato da Imprensa Francesa abriu abaixo-assinado para ajud�-los. 1238 01:18:50,600 --> 01:18:53,786 Todos os principais jornais ofereceram 5.000 fr. cada. 1239 01:18:53,929 --> 01:18:56,233 J� levantamos mais de 1.000.000 fr. 1240 01:19:00,000 --> 01:19:03,678 Eu sabia! Sabia que tudo se resolveria! 1241 01:19:03,778 --> 01:19:05,981 Imaginavam que eu fosse ficar ao relento? 1242 01:19:06,481 --> 01:19:08,100 E n�o � s� isso! 1243 01:19:08,140 --> 01:19:12,200 Teremos em breve uma apresenta��o excepcional no nosso sal�o de festas. 1244 01:19:12,624 --> 01:19:15,100 Como prova de solidariedade para com seus velhos colegas... 1245 01:19:15,200 --> 01:19:18,934 os artistas mais c�lebres da Fran�a v�o participar! 1246 01:19:19,534 --> 01:19:25,006 Elenco igual jamais se viu reunido numa grande pe�a! 1247 01:19:27,712 --> 01:19:29,048 AOS NOSSOS GENEROSOS DOADORES 1248 01:19:42,577 --> 01:19:46,006 - Funcionou, hein? - E muito bem. 1249 01:19:46,257 --> 01:19:48,430 Receava que estivesse enferrujado. 1250 01:19:50,171 --> 01:19:53,600 - Me ouviram bem a� atr�s? - Muito bem. 1251 01:19:53,768 --> 01:19:56,000 Uma cadeira para a caixa de ponto! 1252 01:20:01,000 --> 01:20:03,340 Esse barulho me lembra os bons tempos. 1253 01:20:03,450 --> 01:20:07,820 Juntem mais a� no meio. D� lugar para mais filas. 1254 01:20:07,921 --> 01:20:10,321 Voc� cuida das cadeiras. 1255 01:20:12,706 --> 01:20:15,050 - Aqui est�o os programas. - Deixe que a gente vende. 1256 01:20:15,051 --> 01:20:17,400 Mas isso s�o as mulheres que fazem. 1257 01:20:17,621 --> 01:20:22,000 Escuta, aqui � lugar dos artistas. empregados l� fora. 1258 01:20:21,219 --> 01:20:24,500 Assim v� checar se os banheiros est�o limpos. 1259 01:20:24,550 --> 01:20:28,136 -Ora, seu... - Custa muito ser educado? 1260 01:20:32,560 --> 01:20:34,554 Separem em pilhas de 50. 1261 01:20:35,089 --> 01:20:37,309 Onde est� Pierrot? N�o estou vendo ele aqui. 1262 01:20:37,509 --> 01:20:40,505 Est� esperando uma carta no correio. Vir� logo em seguida. 1263 01:20:40,705 --> 01:20:42,850 Apresenta��o �nica. 1264 01:20:42,950 --> 01:20:45,800 'L'Aiglon', obra em 6 atos, texto de Edmond Rostand. 1265 01:20:46,556 --> 01:20:50,800 Ah, L'Aiglon. Que pe�a. E que papel o de Flambeau! 1266 01:20:50,999 --> 01:20:55,572 'N�s, e n�s, os humildes, os obscuros, os desclassificados...' 1267 01:20:55,672 --> 01:20:58,029 - O senhor interpretou? - Centenas de vezes. 1268 01:20:58,129 --> 01:20:59,945 Quer dizer, quase interpretei. 1269 01:20:59,945 --> 01:21:02,943 Eu era substituto de Lucien Guitry. 1270 01:21:02,999 --> 01:21:06,900 Ele n�o era dos piores, mas percebeu o que eu teria feito com seu papel. 1271 01:21:07,605 --> 01:21:11,200 Ficou no papel tr�s anos. Eu o tinha todo decorado. 1272 01:21:11,220 --> 01:21:15,500 Se pelo menos tivesse adoecido. Mas vendia sa�de. 1273 01:21:15,770 --> 01:21:17,999 Vamos, chega de perder tempo. 1274 01:21:19,000 --> 01:21:22,700 Desculpem interromper. Pediram que levassem as flores para os camarins. 1275 01:21:22,766 --> 01:21:26,800 Duas cartas para M. Saint-Clair. Entreguem para ele, por favor. 1276 01:21:37,217 --> 01:21:38,925 Sempre o mesmo perfume. 1277 01:21:41,257 --> 01:21:43,339 Ele nos toma por idiotas! 1278 01:21:43,399 --> 01:21:46,347 Em todas as minhas estreias o rei enchia meu camarim de flores. 1279 01:21:46,400 --> 01:21:48,500 Hoje somos n�s que mandamos. 1280 01:21:48,530 --> 01:21:50,100 O correio n�o chegou? 1281 01:21:50,130 --> 01:21:53,600 Todo mundo ajudando de alguma forma e Saint-Clair na surdina. 1282 01:21:53,368 --> 01:21:55,300 Perguntei se tem cartas. 1283 01:21:55,333 --> 01:21:57,900 S� para os remetentes. 1284 01:22:01,305 --> 01:22:04,230 - Como? - � hora de p�r fim � com�dia. 1285 01:22:05,370 --> 01:22:08,119 Carta de mulher, carta perfumada. 1286 01:22:08,119 --> 01:22:11,900 Um garoto mandando cartas para si mesmo j� seria rid�culo, 1287 01:22:11,940 --> 01:22:15,200 mas na sua idade se prestar a isso? 1288 01:22:15,510 --> 01:22:18,100 Insinuam que n�o s�o cartas de amor? 1289 01:22:18,150 --> 01:22:20,750 Imbecil! Envelopes vazios ou com pape�s em branco! 1290 01:22:20,770 --> 01:22:22,650 N�o foi uma mulher que escreveu isto? "Meu amado..." 1291 01:22:22,670 --> 01:22:23,900 N�o me fa�a rir! 1292 01:22:22,930 --> 01:22:26,359 "...acabas de me deixar e j� me deixas saudades... 1293 01:22:26,370 --> 01:22:29,482 'Nosso quarto ainda intacto em sua deliciosa desordem... 1294 01:22:29,582 --> 01:22:33,715 Choro de tristeza, Morro de felicidade." - Saint-Claire! 1295 01:22:33,750 --> 01:22:37,100 "...sob minha janela escuto cantar um gondoleiro... 1296 01:22:37,120 --> 01:22:38,731 Um gondoleiro... 1297 01:22:39,600 --> 01:22:41,200 A carta vem de Veneza. 1298 01:22:41,240 --> 01:22:43,950 Com selo franc�s e carimbo de Avignon! 1299 01:22:43,970 --> 01:22:45,324 A carta vem de Veneza! 1300 01:22:44,724 --> 01:22:46,700 Qual � a data? 1301 01:22:46,993 --> 01:22:51,550 Veneza, janeiro de 1912. Muito engra�ado! 1302 01:22:51,650 --> 01:22:54,500 Ele se diverte enviando-se suas velhas cartas de amor 1303 01:22:54,550 --> 01:22:56,260 para nos fazer crer que ainda � amado. 1304 01:22:56,300 --> 01:22:58,750 Velhas talvez, mas foram escritas para mim! 1305 01:22:58,800 --> 01:23:01,999 Para entrar em forma, toda manh� ele l� uma... 1306 01:23:02,020 --> 01:23:04,356 assim como n�s tomamos nossos sais. 1307 01:23:04,450 --> 01:23:06,254 Preciso disso para viver... 1308 01:23:06,254 --> 01:23:08,950 como a serpente que voc� � precisa cuspir seu veneno. 1309 01:23:08,970 --> 01:23:12,260 Veneno? � mentira dizer que ele � um velho? 1310 01:23:13,584 --> 01:23:16,366 Hoje ela estaria rindo ao ver o que escreveu. 1311 01:23:16,666 --> 01:23:20,500 - Outras ainda escreveriam o mesmo! - Inspiradas por voc�, talvez! 1312 01:23:20,550 --> 01:23:23,200 - Talvez. - Pois mire-se no espelho! 1313 01:23:23,301 --> 01:23:25,700 No m�nimo v�o morrer de rir. 1314 01:23:25,720 --> 01:23:28,400 Tusini! O que est� fazendo � odioso! 1315 01:23:28,494 --> 01:23:31,850 Isso! Defenda-o! Ele � jovem, n�o �? 1316 01:23:31,871 --> 01:23:35,400 � bonito, sedutor. Pois me desculpe. 1317 01:23:34,565 --> 01:23:37,906 Loucos n�o me diverte, me d� medo! 1318 01:23:38,655 --> 01:23:40,746 Morrer de rir... 1319 01:23:43,195 --> 01:23:45,194 O tempo todo que esteve fora... 1320 01:23:45,224 --> 01:23:47,700 eu vim aqui quase todos os dias. 1321 01:23:47,720 --> 01:23:51,107 Mocinha estranha. Gosta da solid�o. 1322 01:23:51,157 --> 01:23:54,200 N�o havia ningu�m aqui para me fazer perguntas. 1323 01:23:54,355 --> 01:23:56,130 � um �timo lugar para quando se est� triste... 1324 01:23:56,479 --> 01:24:01,275 Um dia, de tanto olhar a �gua, senti-me impelida a entrar... 1325 01:24:01,276 --> 01:24:03,456 e ir afundando aos poucos... 1326 01:24:05,766 --> 01:24:07,700 O que a impediu? 1327 01:24:08,265 --> 01:24:10,172 Saber que voc� ia voltar... 1328 01:24:11,597 --> 01:24:15,356 Fez bem de n�o levar adiante. Ningu�m teria entendido seu gesto. 1329 01:24:15,386 --> 01:24:17,400 Mas agora que est� aqui n�o penso mais nisso. 1330 01:24:17,420 --> 01:24:20,708 A verdade � que n�o voltei para ficar muito tempo. 1331 01:24:20,759 --> 01:24:22,800 A Abadia n�o vai mais fechar. 1332 01:24:22,824 --> 01:24:26,048 N�o fui feito para me fixar num lugar. 1333 01:24:26,189 --> 01:24:30,429 Ademais, enfastia-me ficar num lugar onde ningu�m tem afei��o por mim. 1334 01:24:31,253 --> 01:24:35,600 - Ousa dizer isso para mim? - Voc� n�o conta. � uma menina especial. 1335 01:24:35,700 --> 01:24:38,200 Mas ainda n�o sabe o que � o amor. 1336 01:24:38,790 --> 01:24:41,600 S� conheci uma mulher que realmente sabia. 1337 01:24:41,831 --> 01:24:43,496 Eu o amo tanto quanto ela. 1338 01:24:44,557 --> 01:24:48,886 Voc� se confunde com essas hist�rias de lagos e mergulhos sentimentais. 1339 01:24:49,368 --> 01:24:50,940 Quando se fala em deix�-las... 1340 01:24:50,960 --> 01:24:53,325 mulheres costumam mais ligar uma torneira de g�s, 1341 01:24:53,365 --> 01:24:56,400 sempre com o cuidado de deixarem a janela aberta. 1342 01:24:56,420 --> 01:24:58,600 O dia que voc� partir sei o que farei. 1343 01:24:59,822 --> 01:25:03,412 Jeannette, eu vou partir hoje � noite. 1344 01:25:04,403 --> 01:25:07,027 - N�o voltar� mais? - Nunca mais. 1345 01:25:07,077 --> 01:25:10,200 Assim tem que me prometer que ser� sensata. 1346 01:25:10,275 --> 01:25:12,815 Prometo que voltarei aqui amanh� mesmo. 1347 01:25:14,898 --> 01:25:17,256 Os outros pensar�o que foi um acidente. 1348 01:25:20,311 --> 01:25:23,750 - Faria isso? Teria coragem? - Sim. 1349 01:25:23,809 --> 01:25:27,350 Essa maior prova de amor, voc� me daria? 1350 01:25:27,370 --> 01:25:30,200 - N�o tenho medo. - Ent�o precisa prov�-lo todos. 1351 01:25:30,250 --> 01:25:33,420 � preciso que todos saibam que, jovem como �, 1352 01:25:33,452 --> 01:25:35,800 - ...� capaz de sentir uma grande paix�o. - Sim. 1353 01:25:36,927 --> 01:25:41,650 Esta noite, antes de partir, irei ao caf� �s dez. 1354 01:25:41,700 --> 01:25:43,108 N�o haver� ningu�m. 1355 01:25:43,466 --> 01:25:46,298 - Pegar� o rev�lver na gaveta do seu patr�o... - Sim. 1356 01:25:46,310 --> 01:25:49,671 Eu ficarei vendo. Voc� subir� ao seu quarto... 1357 01:25:49,700 --> 01:25:52,540 - ... e deixar� a carta bem � vista. - Que carta? 1358 01:25:52,560 --> 01:25:54,960 - A carta de despedida que escrever�. - Sim. 1359 01:25:54,980 --> 01:25:57,999 Pousar� o rev�lver aqui. N�o vai doer, voc� ver�. 1360 01:25:58,000 --> 01:26:01,760 � maravilhoso. Tome... tome, escreva. 1361 01:26:01,800 --> 01:26:05,351 - Eu escrevo t�o mal. - Pensar�o que estava tremendo. � natural. 1362 01:26:07,095 --> 01:26:08,870 "Meu amado... 1363 01:26:09,894 --> 01:26:12,000 Ponha a data em cima bem vis�vel. 1364 01:26:12,909 --> 01:26:16,724 Ter�a-feira, 24 de setembro de 1938. 1365 01:26:18,365 --> 01:26:21,821 Fechei os olhos o mais que pude... 1366 01:26:21,988 --> 01:26:24,862 mas s�o tantas as mulheres que te cercam... 1367 01:26:25,986 --> 01:26:30,276 Tu partes, e isso serei incapaz de suportar... 1368 01:26:30,942 --> 01:26:35,148 N�o mais ouvir tua voz, n�o mais ver teus olhos, 1369 01:26:36,250 --> 01:26:41,135 n�o mais sentir o calor de tuas m�os est� al�m das minhas for�as. 1370 01:26:44,008 --> 01:26:47,954 Os outros pensar�o que foi um acidente de ca�a..." 1371 01:26:51,556 --> 01:26:53,196 Risque 'de ca�a.' 1372 01:26:55,095 --> 01:27:02,800 S� tu saber�s. N�o sintas remorsos, sinto-me feliz." 1373 01:27:08,696 --> 01:27:10,746 - Ent�o, ele chegou? - N�o. 1374 01:27:11,479 --> 01:27:12,629 Cortina. 1375 01:27:16,727 --> 01:27:18,150 - Ele chegou? - N�o. 1376 01:27:18,200 --> 01:27:20,616 - N�o poderemos continuar. - Subiremos a cortina de novo. 1377 01:27:22,881 --> 01:27:25,000 Vai dar tudo certo. O administrador foi falar com Marny. 1378 01:27:25,247 --> 01:27:28,870 Abra, Marny! � importante! 1379 01:27:28,957 --> 01:27:30,800 Enquanto esses atores de Paris estiverem a�... 1380 01:27:30,801 --> 01:27:33,800 ...pe�o que me deixem em paz. Fui claro? 1381 01:27:33,820 --> 01:27:37,616 Meu querido, n�o � hora de suscetibilidades! 1382 01:27:39,081 --> 01:27:41,300 Representei L'Aiglon em todas as cidades da Fran�a. 1383 01:27:41,414 --> 01:27:43,400 Esta representa��o n�s mesmos poder�amos t�-la feito. 1384 01:27:43,420 --> 01:27:46,450 Mas foi justamente sua participa��o que vim pedir. 1385 01:27:47,227 --> 01:27:49,480 Era para Bruno fazer Flambeau 1386 01:27:49,500 --> 01:27:51,833 mas seu carro encrencou a 150 Km daqui. 1387 01:27:51,933 --> 01:27:54,800 S� voc� pode salvar a apresenta��o! 1388 01:27:54,820 --> 01:27:56,500 - Eu? - Toda Paris est� presente. 1389 01:27:56,520 --> 01:27:59,550 Adoraram o primeiro ato. J� temos mais de 400,00 fr. de receita. 1390 01:27:59,570 --> 01:28:02,535 Pela honra da nossa casa, por seus velhos companheiros. 1391 01:28:05,400 --> 01:28:08,300 Ah, disse sim. Obrigado em nome de todos. 1392 01:28:08,517 --> 01:28:11,800 Aqui est� o texto. E o figurino, a maquiagem... vamos! 1393 01:28:11,850 --> 01:28:15,288 - Pode deixar. Fa�o isso sozinho. - Deixe comigo. 1394 01:28:15,471 --> 01:28:17,363 Anunciarei para o p�blico. 1395 01:28:30,213 --> 01:28:33,000 Na sua idade fazendo um simples soldado. 1396 01:28:33,054 --> 01:28:36,335 Pergunto-me quando chegar� a cabo. 1397 01:28:40,009 --> 01:28:43,900 D� para v�-lo de seu bon� de pele. Parecer� um cavalo de cortejo f�nebre. 1398 01:28:43,940 --> 01:28:46,181 Deixe-me ler o segundo ato em paz. 1399 01:28:46,200 --> 01:28:51,754 O chefe dos Cavaleiros da Triste Figura no papel de Flambeau. 1400 01:28:52,393 --> 01:28:54,300 N�o me fa�a rir. 1401 01:28:54,331 --> 01:28:57,000 Ainda que fosse um papel coadjuvante, 1402 01:28:57,030 --> 01:29:01,650 um velhinho ciumento, moribundo, seria mais a prop�sito. 1403 01:29:05,950 --> 01:29:10,250 N�o percebe que � uma pe�a que est�o pregando? 1404 01:29:10,270 --> 01:29:11,975 Dispenso seus coment�rios. 1405 01:29:12,000 --> 01:29:14,200 O personagem se chama Flambeau. 1406 01:29:14,301 --> 01:29:17,700 Flambeau, ou seja, uma chama, est� me ouvindo? N�o 'Uma Chama que se Extingue'. 1407 01:29:18,081 --> 01:29:22,862 Requer algu�m radiante, efusivo! N�o uma vela que se apaga. 1408 01:29:22,900 --> 01:29:24,527 Como voc�, por exemplo. 1409 01:29:25,000 --> 01:29:27,334 Entendo o que quer dizer. 1410 01:29:27,454 --> 01:29:32,400 Pelo menos n�o pare�o um granadeiro egresso da guerra na R�ssia com lumbago. 1411 01:29:33,224 --> 01:29:35,700 Jean-Pierre S�raphin Flambeau, 1412 01:29:35,740 --> 01:29:40,421 conhecido como 'A Chama', ex-sargento granadeiro de elite da guarda, 1413 01:29:40,521 --> 01:29:43,259 nascido de pai bret�o e de m�e picarda! 1414 01:29:43,279 --> 01:29:44,884 Esta s�o minhas refer�ncias. 1415 01:29:44,910 --> 01:29:47,382 Est� se confundindo, L'Aiglon n�o � uma farsa militar. 1416 01:29:50,289 --> 01:29:51,700 Escute, Marny... 1417 01:29:51,863 --> 01:29:54,404 Minha vida toda sempre sonhei com esse papel. 1418 01:29:54,837 --> 01:29:57,643 Sempre estive a ponto de interpret�-lo e nunca consegui. 1419 01:29:57,900 --> 01:30:01,201 - Deixe-me interpret�-lo hoje. - Est� louco. 1420 01:30:02,041 --> 01:30:04,140 N�o imagina o que posso fazer com esse papel. 1421 01:30:04,240 --> 01:30:07,381 Voc� j� teve sucesso. Eu, nunca. 1422 01:30:08,213 --> 01:30:10,518 Deixe-me interpret�-lo uma vez s�. 1423 01:30:10,619 --> 01:30:12,419 Os meninos est�o na sala. 1424 01:30:12,520 --> 01:30:15,240 Guardar�o uma boa recorda��o de Papa Cabrissade. 1425 01:30:15,318 --> 01:30:17,900 Recorda��o de um velho rid�culo sendo vaiado em cena. 1426 01:30:21,265 --> 01:30:23,747 Nunca mais pregarei pe�as com voc�. 1427 01:30:24,005 --> 01:30:26,500 Pe�o perd�o pelo outro dia. 1428 01:30:27,003 --> 01:30:29,227 N�o devia ter-lhe mostrado o jornal. 1429 01:30:30,052 --> 01:30:32,100 Deixe que me apresente para meus meninos. 1430 01:30:32,120 --> 01:30:35,000 Toda Paris n�o acorreu � Abadia s� para assistir � sua estreia. 1431 01:30:36,730 --> 01:30:40,800 Vieram por causa de voc�? Sentiram saudades suas em Paris? 1432 01:30:41,101 --> 01:30:44,120 N�o tem cara de granadeiro mas sim de um espectro. 1433 01:30:44,151 --> 01:30:47,500 - Saia da�, est� me incomodando! - V�o achar que est� morto, v�o entrar em p�nico. 1434 01:30:47,730 --> 01:30:51,450 - Cansei de ficar nos bastidores! - Saia daqui. 1435 01:30:51,246 --> 01:30:53,500 Cansado de deixar meus pap�is para os outros. 1436 01:30:53,520 --> 01:30:57,000 - Pela �ltima vez, deixe-me em paz! - Sou ator tanto quanto voc�. 1437 01:30:57,020 --> 01:30:58,100 Um canastr�o sem talento. 1438 01:30:58,120 --> 01:31:00,950 Qual a diferen�a entre um canastr�o sem talento e outro sem sucesso? 1439 01:31:00,970 --> 01:31:01,999 Cale-se, Cabrissade! 1440 01:31:02,020 --> 01:31:05,614 N�o estamos em cena. O texto � meu e falarei quanto quiser! 1441 01:31:05,634 --> 01:31:07,700 Canastr�o sem talento? Com base em qu�? 1442 01:31:07,720 --> 01:31:08,999 Voc� nunca atuou. 1443 01:31:08,021 --> 01:31:12,600 E nunca passei a vida atazanando os outros com meus problemas conjugais! 1444 01:31:12,620 --> 01:31:16,200 - Cale-se, chega! - Envenenou todo mundo! 1445 01:31:16,220 --> 01:31:18,812 At� sua mulher, sua maior f�, deu no p�! 1446 01:31:18,832 --> 01:31:20,974 N�o admito! 1447 01:31:25,704 --> 01:31:29,052 M. Marny, vai come�ar o segundo ato. Chamada em cinco minutos. 1448 01:31:29,070 --> 01:31:32,359 M. Marny j� vai. Estou ajudando a se vestir. 1449 01:31:37,189 --> 01:31:38,999 Pronto. Podemos continuar. 1450 01:31:41,115 --> 01:31:42,786 Aten��o, subindo a cortina. 1451 01:31:43,789 --> 01:31:46,200 - O que fazem a�? - Procuramos M. Cabrissade. 1452 01:31:46,230 --> 01:31:47,750 Se estivesse aqui daria para ouvir. 1453 01:31:47,923 --> 01:31:50,400 - Est� ajudando M. Marny - Obrigado, senhor. 1454 01:31:52,768 --> 01:31:54,647 - Quem �? - Sou eu, Pierrot. 1455 01:31:54,700 --> 01:31:56,258 J� vou. 1456 01:31:58,657 --> 01:32:00,745 - Que tal? - Vai se apresentar? 1457 01:32:00,900 --> 01:32:03,836 Sim, uma pequena surpresa que reservei para voc�. 1458 01:32:03,900 --> 01:32:06,999 - Flambeau n�o far� mais Bruno, e sim eu. - Quer�amos falar com o senhor. 1459 01:32:07,030 --> 01:32:08,999 Mais tarde. Vamos, depressa para a sala,. 1460 01:32:09,030 --> 01:32:11,270 Se perderem minha entrada ser� pena. 1461 01:32:11,290 --> 01:32:15,550 N�o podemos. Estamos a caminho da esta��o para pegar o trem para Paris. 1462 01:32:15,581 --> 01:32:19,100 - Paris? - Tamb�m quer�amos fazer surpresa. 1463 01:32:19,080 --> 01:32:21,460 Danielle e eu ficamos noivos. 1464 01:32:22,004 --> 01:32:23,173 Noivos? 1465 01:32:23,549 --> 01:32:26,014 - N�o vai nos congratular? - Sim. 1466 01:32:26,891 --> 01:32:30,261 Meu pai est� de passagem em Paris e quer nos ver antes partir. 1467 01:32:30,691 --> 01:32:32,800 - V�o se casar? - O mais cedo poss�vel. 1468 01:32:32,820 --> 01:32:35,100 Enfim, na primavera. 1469 01:32:35,327 --> 01:32:38,300 N�o quer�amos partir sem me despedir, para que compartilhasse da nossa alegria. 1470 01:32:39,000 --> 01:32:42,839 - � muito gentil de sua parte. - Flambeau! Flambeau! Em cena! 1471 01:32:42,900 --> 01:32:44,239 J� estou indo. 1472 01:32:47,021 --> 01:32:48,900 Voc�s n�o voltam no pr�ximo ver�o? 1473 01:32:48,920 --> 01:32:51,283 Para n�s n�o tem mais acampamento de escoteiros. 1474 01:32:53,286 --> 01:32:55,960 - N�o voltar�o mais. - Para c�, n�o. 1475 01:32:56,252 --> 01:32:59,551 Mas daremos um jeito de nos encontrar. Acha que vamos esquec�-lo? 1476 01:33:06,317 --> 01:33:08,800 Eu escreverei. Contarei nossos planos. 1477 01:33:09,867 --> 01:33:12,999 - Escrever�? - Flambeau, vai perder sua entrada! 1478 01:33:13,020 --> 01:33:14,020 J� vou. 1479 01:33:14,111 --> 01:33:16,200 Precisamos ir, sen�o perderemos a condu��o. 1480 01:33:17,552 --> 01:33:19,000 Escreverei, prometo. 1481 01:33:31,401 --> 01:33:32,400 Depressa! 1482 01:33:40,025 --> 01:33:42,400 - � voc�? - Vamos, n�o se inquiete. 1483 01:33:43,519 --> 01:33:45,500 Vamos, entre... 1484 01:33:45,701 --> 01:33:47,201 "E n�s!" 1485 01:33:47,373 --> 01:33:49,031 E n�s... 1486 01:33:51,232 --> 01:33:52,332 E n�s... 1487 01:33:52,363 --> 01:33:54,600 E n�s... E n�s... 1488 01:33:54,431 --> 01:33:56,418 N�s, os humildes... 1489 01:33:57,188 --> 01:33:59,667 N�s, os humildes! 1490 01:34:04,539 --> 01:34:06,718 E n�s, os humildes, os obscuros... 1491 01:34:09,509 --> 01:34:11,388 N�s, os humildes, os obscuros. 1492 01:34:11,513 --> 01:34:13,351 N�s, os humildes, os obscuros. 1493 01:34:13,476 --> 01:34:14,980 N�s, os humildes, os obscuros. 1494 01:34:16,608 --> 01:34:20,085 N�o sei... N�o me lembro mais. 1495 01:34:20,785 --> 01:34:23,124 - Cortina. - Vamos, des�a a cortina! 1496 01:34:24,127 --> 01:34:26,181 Vamos, a cortina! A cortina! 1497 01:34:28,763 --> 01:34:29,891 Isto � piada? 1498 01:34:29,891 --> 01:34:31,963 N�o sabe suas falas. Nos fez de palha�os! 1499 01:34:32,063 --> 01:34:34,970 O que significa isto? Onde est� Marny? 1500 01:34:37,551 --> 01:34:39,580 N�o sei... estou velho. 1501 01:34:39,580 --> 01:34:42,100 - Escolheram o mais desatinado do retiro. - N�o era para ser ele. 1502 01:34:42,131 --> 01:34:43,101 Ent�o onde est� o outro? 1503 01:34:43,422 --> 01:34:45,000 Diga, Cabrissade, onde est� seu colega? 1504 01:34:45,030 --> 01:34:48,167 - Onde conseguiu esse figurino? - N�o sei, estou velho. 1505 01:34:48,200 --> 01:34:50,049 Trataremos disso mais tarde. Suba para seu quarto. 1506 01:34:50,100 --> 01:34:51,650 Afastem-se, deixem-me passar. 1507 01:34:51,943 --> 01:34:54,515 N�o � minha culpa, estou velho... 1508 01:34:55,716 --> 01:34:57,416 Estou velho. 1509 01:35:55,545 --> 01:35:58,868 - Que hora s�o, Jeannette? - Dez horas, M. Martin. 1510 01:36:04,849 --> 01:36:07,840 Hora de fecharmos e irmos dormir. 1511 01:36:08,671 --> 01:36:11,703 - Senhores, vamos fechar. - Sim, s� vou terminar meu ch�. 1512 01:36:25,244 --> 01:36:27,985 Todos disseram que voc� estava magn�fico. 1513 01:36:28,774 --> 01:36:30,800 Sim, o canto do cisne. 1514 01:36:31,350 --> 01:36:35,000 Gostaria de estar l� para aplaudi-lo, mas tenho horror a textos em verso. 1515 01:36:35,550 --> 01:36:38,346 Para me emocionar uma pe�a precisa estar inserida num contexto moderno. 1516 01:36:38,400 --> 01:36:42,242 Com linguagem atual, sil�ncios, como na vida. 1517 01:36:42,342 --> 01:36:46,999 - O mon�logo de Ter�menes, n�o d� para acreditar. - O teatro burgu�s. 1518 01:36:47,632 --> 01:36:51,162 Isso porque voc� desempenhava o papel. Eu vivia o personagem. 1519 01:36:51,785 --> 01:36:56,320 Minhas maiores emo��es como artista n�o as conheci em cena mas na vida. 1520 01:36:56,853 --> 01:36:59,200 Quando entrevia minha parceira... 1521 01:36:59,201 --> 01:37:01,700 o que ia dizer, o que ia fazer... 1522 01:37:01,750 --> 01:37:05,156 quando era para valer, quando estava ali por inteiro. 1523 01:37:06,323 --> 01:37:10,769 O sangue de �dipo Rei n�o tem hemoglobina e cheira a farm�cia. 1524 01:37:10,825 --> 01:37:14,339 - Ent�o, n�o querem que eu feche a casa? - Caro amigo, estou com sede. 1525 01:37:14,755 --> 01:37:19,000 O companheiro Marny salvou a Abadia e garantiu sua clientela. 1526 01:37:19,150 --> 01:37:22,330 O que diria de uma garrafa de espumante? 1527 01:37:22,350 --> 01:37:26,250 Teria que descer na adega. At� amanh�. 1528 01:37:26,320 --> 01:37:29,210 Jeannette far� isso com prazer, n�o �, Jeannette? 1529 01:37:29,210 --> 01:37:33,400 - N�o tenho a chave. - Bem, seja r�pida. Tome, Jeannette. 1530 01:37:33,500 --> 01:37:35,273 Em 5 minutos, cama. 1531 01:37:41,379 --> 01:37:45,766 Em todas as suas trag�dias, as mulheres que morrem s�o sempre rid�culas. 1532 01:37:45,820 --> 01:37:48,650 Se arrastam, reviram os olhos, choram. 1533 01:37:48,720 --> 01:37:52,387 N�o � verdade. Pelo contr�rio, s�o de uma calma prodigiosa. 1534 01:37:52,760 --> 01:37:54,463 Veja s� essa jovem... 1535 01:37:54,837 --> 01:37:57,500 Acha que vai choramingar, lamentar-se? 1536 01:37:57,540 --> 01:38:00,800 N�o � mais simples que Julieta? Mais pura que Efig�nia? 1537 01:38:00,850 --> 01:38:05,237 No entanto, ela sobe ao altar onde se imolam os grandes amores. 1538 01:38:05,637 --> 01:38:09,995 Os mesmos olhos, o mesmo olhar de Simone quando quis morrer. 1539 01:38:10,000 --> 01:38:12,220 Morrer? Ela quis morrer? 1540 01:38:12,300 --> 01:38:14,442 V� como ela n�o sofreu? 1541 01:38:14,472 --> 01:38:17,848 Simone, Jeannette, elas se confundem. 1542 01:38:17,868 --> 01:38:21,065 Escreveram a mesma carta, fizeram o mesmo gesto. 1543 01:38:21,066 --> 01:38:23,066 Ela sobe as escadas, sobe aos c�us! 1544 01:38:23,165 --> 01:38:25,657 O qu�? Jeannette? 1545 01:38:26,358 --> 01:38:28,600 Jeannette! Jeannette! 1546 01:38:28,801 --> 01:38:29,801 Jeannette! 1547 01:38:29,902 --> 01:38:31,000 Jeannette! 1548 01:38:33,091 --> 01:38:35,300 - Ficou louca? - N�o! 1549 01:38:35,320 --> 01:38:36,320 - Largue isso! - N�o! 1550 01:38:36,340 --> 01:38:37,738 - Largue, j� disse! - N�o! 1551 01:38:41,191 --> 01:38:43,476 O que foi isso? Quem atirou? 1552 01:38:44,099 --> 01:38:47,822 N�o foi nada. O Comendador est� chegando. 1553 01:38:47,422 --> 01:38:49,750 O qu�? Onde est� M. Marny? 1554 01:38:49,770 --> 01:38:53,237 O Comendador est� chegando. Ou�o seus passos na escadaria de pedra. 1555 01:38:53,257 --> 01:38:57,999 Sou o imortal Don Juan. O Comendador est� a caminho... 1556 01:38:58,030 --> 01:39:00,750 Prepara a mesa, acende as tochas, abra a porta! 1557 01:39:00,850 --> 01:39:06,200 - Foi ele! Foi ele que a levou a isso! - N�o, fui eu que quis! 1558 01:39:06,220 --> 01:39:09,040 N�o minta! N�o v� que est� jogando com voc� e sua vida 1559 01:39:09,041 --> 01:39:10,240 para se ater � sua juventude! 1560 01:39:10,300 --> 01:39:12,999 - N�o importa! - Isto n�o fica assim. Ele me paga! 1561 01:39:13,839 --> 01:39:17,500 - N�o lhe fa�a mal! - M. Saint-Clair est� doido! 1562 01:39:17,550 --> 01:39:18,990 Deixe-me passar! 1563 01:39:19,080 --> 01:39:21,100 - N�o seja louco! - Deixe-me passar! 1564 01:39:21,200 --> 01:39:23,850 Mandei que acendesses as tochas! Victor! 1565 01:39:23,900 --> 01:39:25,700 Por que me deixas �s escuras? 1566 01:39:25,750 --> 01:39:27,838 Tomas-me por Sganarelle? 1567 01:39:28,626 --> 01:39:31,400 N�o, n�o entres em meu quarto! 1568 01:39:31,421 --> 01:39:33,400 Estou sozinho. Ela n�o est� aqui. 1569 01:39:34,482 --> 01:39:36,550 Mandei que acendesses as tochas! 1570 01:39:40,297 --> 01:39:42,850 N�o, n�o � seu vestido que v�s ali. 1571 01:39:42,871 --> 01:39:47,100 � a capa da Lua, a capa da minha amada. 1572 01:39:48,729 --> 01:39:54,999 Entrai, Alteza, entrai... Don Juan, vos sa�da. 1573 01:40:02,478 --> 01:40:05,525 Lamentamos a perda de dois dos nossos companheiros. 1574 01:40:05,925 --> 01:40:10,000 Saint-Clair, transferido para uma casa de sa�de especial. 1575 01:40:10,650 --> 01:40:15,144 Cabrissade, que amanh� conduziremos � sua �ltima morada. 1576 01:40:16,185 --> 01:40:21,450 Nosso pobre companheiro, sempre t�o jovem de cora��o, 1577 01:40:21,477 --> 01:40:23,550 faleceu de forma s�bita. 1578 01:40:24,284 --> 01:40:26,801 N�o era talhado para desempenhar o papel de idoso. 1579 01:40:27,275 --> 01:40:29,767 H� alguns meses ele redigiu seu testamento. 1580 01:40:29,797 --> 01:40:32,259 Passarei � leitura do mesmo, conforme era do seu desejo. 1581 01:40:34,543 --> 01:40:37,525 "Embora n�o seja velho bastante para interpretar um morto... 1582 01:40:37,545 --> 01:40:41,738 e n�o tenha a menor inten��o de ir para o cemit�rio a n�o ser como turista, 1583 01:40:41,800 --> 01:40:44,700 h� que se prever o imponder�vel. 1584 01:40:45,094 --> 01:40:48,832 Agrade�o a Administra��o e os membros do Comit� 1585 01:40:48,832 --> 01:40:52,000 pelos anos de tranquilidade que me permitiram viver. 1586 01:40:52,404 --> 01:40:55,131 Digo adeus aos meus companheiros... 1587 01:40:55,232 --> 01:40:59,032 e aperto a m�o do senhor assistente. 1588 01:40:59,631 --> 01:41:03,493 Cabrissade era um 'enfant terrible', mas no fundo nem tanto. 1589 01:41:03,993 --> 01:41:06,450 O gatinho de porcelana sobre minha lareira 1590 01:41:06,471 --> 01:41:10,300 eu deixo para Pierre Andrieu, cujo endere�o se encontra em meu caderno. 1591 01:41:10,847 --> 01:41:14,127 Ele foi, e continua sendo, o filho do meu cora��o. 1592 01:41:14,668 --> 01:41:20,350 Nada mais tenho a legar, nem ningu�m para quem legar. 1593 01:41:20,566 --> 01:41:25,386 Adeus a todos. 18 de fevereiro de 1938 1594 01:41:25,586 --> 01:41:27,128 Um dia triste. 1595 01:41:28,001 --> 01:41:32,116 Faz algumas semanas, Cabrissade acrescentou um p�s-escrito. 1596 01:41:32,250 --> 01:41:33,450 O seguinte. 1597 01:41:34,397 --> 01:41:36,640 Sobre meu t�mulo, algumas palavras. 1598 01:41:37,222 --> 01:41:39,500 Confio nos meus companheiros... 1599 01:41:39,600 --> 01:41:42,800 mas, como melhor se serve quem se serve a si mesmo, 1600 01:41:42,821 --> 01:41:45,537 escreverei meu pr�prio discurso. 1601 01:41:45,737 --> 01:41:48,769 Assim, poupo-os de quebrarem a cabe�a. 1602 01:41:48,869 --> 01:41:53,131 Ademais, se n�o escrevesse pessoalmente, n�o saberia o que dir�o. 1603 01:41:53,200 --> 01:41:57,750 Desta forma sei, e poderei dormir tranquilo. 1604 01:41:58,106 --> 01:42:00,191 M. Marny, como � de costume, 1605 01:42:00,191 --> 01:42:03,700 � sua vez de proferir o discurso no enterro do companheiro que nos deixou. 1606 01:42:04,261 --> 01:42:06,711 O que ele diz em sua ora��o f�nebre? 1607 01:42:09,247 --> 01:42:13,650 O teatro est� de luto. Ernest Nicholas Cabrissade morreu. 1608 01:42:14,314 --> 01:42:15,809 O teatro est� de luto. 1609 01:42:17,222 --> 01:42:19,638 Ernest Nicholas Cabrissade morreu. 1610 01:42:21,416 --> 01:42:25,653 Pertencia � grande gera��o de atores 1611 01:42:26,733 --> 01:42:29,267 que, de Talma a Cochlan, 1612 01:42:30,139 --> 01:42:32,950 de Fr�d�rick Lema�tre a Lucien Guitry, 1613 01:42:35,206 --> 01:42:37,366 glorificaram o teatro franc�s. 1614 01:42:39,775 --> 01:42:43,638 Cabrissade foi grande como eles. No drama como na com�dia... 1615 01:42:44,427 --> 01:42:46,296 no moderno como no cl�ssico... 1616 01:42:47,459 --> 01:42:50,699 seu talento... excepcional... 1617 01:42:53,233 --> 01:42:57,262 seu talento... excepcional... 1618 01:43:00,242 --> 01:43:03,194 N�o! N�o posso dizer isso! 1619 01:43:03,800 --> 01:43:05,895 N�o � verdade! N�o posso ler isto. 1620 01:43:06,540 --> 01:43:09,105 Talento, Cabrissade, voc� nunca teve! 1621 01:43:13,062 --> 01:43:14,407 Mas... 1622 01:43:16,618 --> 01:43:18,910 ...nem por isso sentiremos menos saudades. 1623 01:43:20,480 --> 01:43:22,300 Voc� amou o teatro. 1624 01:43:22,341 --> 01:43:24,901 Este teatro que sempre lhe negou sucesso. 1625 01:43:26,213 --> 01:43:28,539 Apesar disso, voc� sempre foi fiel. 1626 01:43:29,162 --> 01:43:30,997 Fiel ao seu amor de inf�ncia, 1627 01:43:31,197 --> 01:43:33,315 ao seu sonho obscuro e formid�vel. 1628 01:43:34,262 --> 01:43:36,603 � isso que nos emociona neste momento. 1629 01:43:37,003 --> 01:43:41,300 Meu pobre amigo. Durma em paz, Cabrissade! 1630 01:43:41,996 --> 01:43:45,304 Os atores servem a uma nobre causa. 1631 01:43:45,320 --> 01:43:47,901 E, diante de algo t�o nobre, 1632 01:43:48,000 --> 01:43:50,502 nobres tamb�m se tornam. 1633 01:43:51,301 --> 01:43:53,221 Durma em paz, Cabrissade! 1634 01:43:54,001 --> 01:43:56,493 Durma em paz, velho amigo! 1635 01:43:57,988 --> 01:44:02,600 Durma em paz, grande homem! 1636 01:44:22,601 --> 01:44:32,601 Legendas: Lu�s Filipe Bernardes 137376

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.