All language subtitles for Stunts

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,225 --> 00:00:03,260 On a un plan ? 2 00:00:03,465 --> 00:00:07,424 Le plan, c'est : on entre, je les castagne, et après on verra. 3 00:00:16,345 --> 00:00:17,904 Je m'appelle Angel. Et toi ? 4 00:00:29,745 --> 00:00:31,179 C'est une série d'action. 5 00:00:31,385 --> 00:00:34,423 Beaucoup de bagarres des choses du style Batman... 6 00:00:34,625 --> 00:00:35,854 C'est un homme d'action. 7 00:00:36,105 --> 00:00:40,463 - Angel est bien sûr le héros musclé. - II doit se battre. 8 00:00:40,825 --> 00:00:41,825 Responsable cascades 9 00:00:41,985 --> 00:00:43,703 Un vampire de son âge sait se battre. 10 00:00:43,905 --> 00:00:46,943 Mike, le responsable des cascades, est génial. 11 00:00:47,145 --> 00:00:49,455 On doit donner corps à leur vision. 12 00:00:49,985 --> 00:00:51,225 Co-créateur/Producteur exécutif 13 00:00:51,425 --> 00:00:53,655 Aux cascades, ils sont prêts à tout ! 14 00:00:53,865 --> 00:00:55,936 Je travaille avec des vrais pros. 15 00:00:56,145 --> 00:00:59,058 Mike Massa est le meilleur avec qui j'ai travaillé. 16 00:00:59,705 --> 00:01:03,778 II sait tout faire. Sauter d'un toit, se faire renverser. II a tout fait. 17 00:01:04,545 --> 00:01:07,378 Je prends les bleus à la place de David Boreanaz. 18 00:01:07,745 --> 00:01:09,702 Doublure cascades de David Boreanaz 19 00:01:09,905 --> 00:01:12,624 Ouand il tombe ou se fait jeter dans un mur, c'est moi. 20 00:01:12,825 --> 00:01:16,216 Les cascadeurs font un tas de choses formidables... 21 00:01:16,385 --> 00:01:18,456 et il faut choisir I'essentiel. 22 00:01:18,665 --> 00:01:22,374 Ouand j'écris I'action, j'ai 3 ou 4 éléments indispensables... 23 00:01:22,705 --> 00:01:23,934 Scénariste/Producteur 24 00:01:24,145 --> 00:01:27,775 ...et j'essaie d'être aussi précis que possible dans la description. 25 00:01:27,985 --> 00:01:30,022 - Manqué. - Non. 26 00:01:30,225 --> 00:01:35,504 Le scénario est notre bible. Moi, je dois repérer ce qui est une cascade. 27 00:01:35,745 --> 00:01:40,137 Une cascade est ce qui peut mettre en danger un acteur ou un figurant. 28 00:01:40,345 --> 00:01:42,700 II y en a au moins une dans chaque épisode. 29 00:01:42,865 --> 00:01:46,142 Et d'un épisode à I'autre, ce n'est jamais la même chose. 30 00:01:46,345 --> 00:01:49,019 Je laisse la chorégraphie au responsable des cascades. 31 00:01:49,225 --> 00:01:52,980 Dans la plupart des cas, je me dis : si j'étais Angel, que ferais-je ? 32 00:01:53,185 --> 00:01:56,496 Tous nos combats sont chorégraphiés dans le moindre détail. 33 00:01:56,665 --> 00:01:59,134 C'est comme une danse. Préalablement, on doit... 34 00:01:59,345 --> 00:02:02,815 savoir ce qu'ils peuvent faire et ce qu'ils croient pouvoir faire. 35 00:02:03,025 --> 00:02:06,143 On met en place le plan principal, on répète les cascades... 36 00:02:06,345 --> 00:02:07,415 on apprend les mouvements. 37 00:02:07,625 --> 00:02:11,778 David est très rapide. II apprend plusieurs mouvements à la fois. 38 00:02:11,985 --> 00:02:15,057 II aimerait les faire tous lui-même, mais c'est impossible. 39 00:02:15,225 --> 00:02:17,136 S'il se blesse, on est tous au chômage. 40 00:02:23,465 --> 00:02:24,614 Tu veux des sensations ? 41 00:02:24,905 --> 00:02:27,897 Une cascadeuse prend plus de risques qu'un cascadeur. 42 00:02:28,065 --> 00:02:32,184 Car une femme est souvent obligée de faire des cascades en robe. 43 00:02:32,385 --> 00:02:34,296 Peu d'hommes accepteraient de faire ça. 44 00:02:34,505 --> 00:02:38,385 Nos cascadeuses sont Lisa Hoyle et Sheryl Lawson... 45 00:02:38,545 --> 00:02:39,545 qui doublent Cordelia. 46 00:02:39,625 --> 00:02:43,380 Elle est très douée, casse-cou, et elle est adorable. 47 00:02:43,585 --> 00:02:47,419 Et Mike Massa est très compétent. J'ai un grand respect pour eux deux. 48 00:02:47,625 --> 00:02:49,616 Ouand on fait les cascades... 49 00:02:49,825 --> 00:02:54,695 de Cordelia, qui frappe souvent les gens sur la tête, c'est la doublure. 50 00:02:55,385 --> 00:02:57,661 C'est rude, et ils connaissent leur travail. 51 00:02:57,825 --> 00:03:00,294 Et c'est passionnant de les voir faire. 52 00:03:00,505 --> 00:03:03,145 - Vous allez avoir très, très... - Peur ? 53 00:03:03,545 --> 00:03:04,545 ...mal ! 54 00:03:05,265 --> 00:03:09,941 Mike Vendrell, notre responsable des cascades, très judicieusement... 55 00:03:10,145 --> 00:03:13,695 montre dans les combats et les séquences d'action... 56 00:03:13,865 --> 00:03:16,334 Ia nature de chaque personnage. 57 00:03:16,545 --> 00:03:20,857 Wesley ne sortait pas de I'école de I'action pure et dure. 58 00:03:21,065 --> 00:03:24,217 II a toujours un petit côté Jerry Lewis. 59 00:03:24,425 --> 00:03:28,055 Alexis est très adroit, très athlétique, et il est prêt... 60 00:03:28,265 --> 00:03:32,623 à se vautrer pour nous. Souvent, je ne Ie double pas, car il est très adroit. 61 00:03:32,785 --> 00:03:37,575 C'est aussi un bon comique de gestes. Ses combats sont plutôt comiques. 62 00:03:37,785 --> 00:03:39,264 Tu vas voir, un peu ! 63 00:03:43,865 --> 00:03:45,936 T'attendais quelqu'un d'autre ? 64 00:03:46,145 --> 00:03:48,216 Pour mon 1er épisode, War Zcne... 65 00:03:48,385 --> 00:03:51,662 j'ai contacté moi-même Ie responsable des cascades... 66 00:03:51,825 --> 00:03:54,738 et je lui ai demandé de me montrer des mouvements... 67 00:03:54,945 --> 00:03:56,856 car je me disais que ce personnage... 68 00:03:57,065 --> 00:03:59,181 se révélait à travers les combats. 69 00:04:03,825 --> 00:04:05,657 Alors, vampire, tu as mal ? 70 00:04:06,705 --> 00:04:11,097 Je trouve que la bagarre d'Angel avec Faith est notre meilleur combat. 71 00:04:11,265 --> 00:04:14,542 II combinait tous les éléments d'une grande scène d'acteurs. 72 00:04:14,705 --> 00:04:17,982 Le combat a lieu dans I'appartement de Faith... 73 00:04:18,145 --> 00:04:21,979 et dans la ruelle en dessous. Iis tombent d'une haute fenêtre... 74 00:04:22,185 --> 00:04:23,983 sur des poubelles, puis il pleut. 75 00:04:24,425 --> 00:04:27,577 C'était une vraie pluie qui est tombée toute la nuit. 76 00:04:27,865 --> 00:04:32,098 Acteurs et doublures ont travaillé dur pour faire un combat réussi. 77 00:04:32,505 --> 00:04:34,337 C'était une scène captivante. 78 00:04:38,545 --> 00:04:40,900 J'adore I'action. Je n'en ai jamais assez ! 79 00:04:41,105 --> 00:04:42,584 J'adore. C'est comme une danse. 80 00:04:42,785 --> 00:04:44,776 Je m'éclate dans les scènes d'action. 81 00:04:44,985 --> 00:04:47,181 Je demande toujours à recommencer... 82 00:04:47,345 --> 00:04:50,383 soi-disant pour faire mieux, mais c'est pour le plaisir. 83 00:04:51,145 --> 00:04:55,298 Je préfère une seule action spectaculaire qui raconte I'histoire. 84 00:04:55,505 --> 00:04:58,224 On peut toujours en raconter une dans un combat. 85 00:04:58,425 --> 00:05:01,099 Je veux qu'il soit différent dans chaque épisode... 86 00:05:01,265 --> 00:05:04,940 et si vous suivez cette série, vous le voyez changer. 87 00:05:05,105 --> 00:05:09,338 Sa personnalité change tout le temps : morose, joyeux, triste... 88 00:05:09,505 --> 00:05:12,702 II combat selon ses humeurs, qui changent rapidement. 7689

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.