All language subtitles for Introducing.Angel

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,025 --> 00:00:05,095 Ich heiße Angel. 2 00:00:09,865 --> 00:00:12,983 Ich wurde vor 244 Jahren in Irland geboren. 3 00:00:13,265 --> 00:00:15,461 Kleinstadt. Gute Familie. 4 00:00:15,625 --> 00:00:17,855 Ich hatte mir einen Sohn gewünscht. 5 00:00:18,025 --> 00:00:19,025 Einen Mann! 6 00:00:19,265 --> 00:00:22,098 Aber Gott gab mir dich. Eine Enttäuschung! 7 00:00:22,265 --> 00:00:24,734 Nach 27 ereignislosen Jahren... 8 00:00:24,945 --> 00:00:25,945 traf ich eine Frau. 9 00:00:26,025 --> 00:00:28,858 Sie sagte, sie könne mir eine neue Welt zeigen. 10 00:00:30,025 --> 00:00:31,025 Schliesse deine Augen. 11 00:00:32,745 --> 00:00:33,940 Sie hatte nicht gelogen. 12 00:00:34,105 --> 00:00:35,254 Er ist ein düsterer Kerl. 13 00:00:35,425 --> 00:00:36,017 Produzent 14 00:00:36,185 --> 00:00:37,334 Beratende Produzentin 15 00:00:37,505 --> 00:00:38,984 Ein flotter Vampir. 16 00:00:39,185 --> 00:00:40,903 Großer, gut aussehender Kerl. 17 00:00:41,065 --> 00:00:42,065 Geheimnisvoll. 18 00:00:43,265 --> 00:00:44,096 Vater... 19 00:00:44,265 --> 00:00:46,779 am Ende geht's nur ums Töten. 20 00:00:46,945 --> 00:00:49,016 ...ich bin jemand geworden. 21 00:00:49,385 --> 00:00:50,705 Töten war alles. 22 00:00:50,865 --> 00:00:52,458 Bis ich die falsche tötete. 23 00:00:52,625 --> 00:00:53,985 Alles Gute zum Geburtstag, Angelus. 24 00:00:56,185 --> 00:00:57,505 Sie ist eine Zigeunerin. 25 00:00:57,665 --> 00:01:00,225 Er war mit einem Fluch belegt worden. 26 00:01:00,785 --> 00:01:02,458 Gib mir meine Seele zurück. 27 00:01:02,625 --> 00:01:03,820 Mein Gewissen. 28 00:01:04,265 --> 00:01:05,619 Du weißt, was zu tun ist. 29 00:01:06,345 --> 00:01:07,779 Man weiß nie... 30 00:01:08,105 --> 00:01:10,381 was ihn auf die dunkle Seite bringen würde. 31 00:01:11,425 --> 00:01:13,065 - Regisseur - Er ist ein Vampir mit Seele. 32 00:01:13,225 --> 00:01:16,581 Ich musste mit allem, was ich tat, leben. Für immer. 33 00:01:16,745 --> 00:01:20,056 Eine andere Frau zeigte mir den Wert meines endlosen Lebens. 34 00:01:21,585 --> 00:01:22,585 Sie hieß Buffy. 35 00:01:22,705 --> 00:01:24,616 Es gab wunderbare Episoden in Buffy. 36 00:01:24,785 --> 00:01:26,696 Da gab's eine Romanze. 37 00:01:26,865 --> 00:01:27,985 Wir werden's schon schaffen. 38 00:01:28,025 --> 00:01:29,857 Der Vampir und die Jägerin. 39 00:01:30,025 --> 00:01:32,175 Wie macht man diese Rolle vielschichtiger... 40 00:01:32,345 --> 00:01:33,824 wo sie so durch Buffy definiert ist? 41 00:01:34,065 --> 00:01:35,624 Es konnte nicht ewig so bleiben. 42 00:01:35,785 --> 00:01:36,855 Es ging nicht um dich. 43 00:01:37,465 --> 00:01:39,581 Es ging darum, jemandes Seele zu retten. 44 00:01:39,745 --> 00:01:40,940 Ich musste gehen. 45 00:01:41,265 --> 00:01:45,099 Angel und Buffy mussten verschiedene Wege gehen. 46 00:01:45,265 --> 00:01:46,705 Ich dachte, ich hätte alles gesehen. 47 00:01:48,865 --> 00:01:50,094 Bis ich nach L.A. kam. 48 00:01:50,265 --> 00:01:52,575 Wir versuchten, sie zu trennen. 49 00:01:52,745 --> 00:01:55,863 Emotionell, um zu zeigen, dass er ein Mann ist. 50 00:01:56,145 --> 00:01:57,977 Ich kam nicht ohne Grund zurück. 51 00:01:58,145 --> 00:02:01,297 Und sicher nicht, um Golf zu spielen. 52 00:02:01,465 --> 00:02:04,378 Obwohl er seine Seele zurückbekam, weiß er nicht... 53 00:02:04,545 --> 00:02:05,660 was er damit machen soll. 54 00:02:05,825 --> 00:02:07,384 Er könnte ein guter Vampir sein. 55 00:02:07,545 --> 00:02:10,344 Aber da gab es immer diese dunkle Kraft... 56 00:02:10,505 --> 00:02:14,294 die ihn zur finsteren Seite zieht. 57 00:02:14,545 --> 00:02:17,537 Wenn er richtiges Giück kennen lernt... 58 00:02:17,705 --> 00:02:20,299 wird er sein Gewissen verlieren... 59 00:02:20,465 --> 00:02:23,457 und zum schlimmsten Dämon aller Zeiten werden. 60 00:02:23,625 --> 00:02:24,695 Ich heiße Angelus. 61 00:02:24,945 --> 00:02:27,824 Wir versuchen alles, damit er unglücklich bleibt. 62 00:02:28,025 --> 00:02:30,335 Damit er keine glücklichen Augenblicke erlebt. 63 00:02:31,545 --> 00:02:32,545 Gewiss. 64 00:02:32,705 --> 00:02:34,696 - Das ist... - ..für dich die Hölle. 65 00:02:35,185 --> 00:02:37,620 In der Hölle kennt man wenigsten die Leute. 66 00:02:37,945 --> 00:02:40,505 Er fühlt sich so fehl am Platz in L.A. 67 00:02:40,665 --> 00:02:41,665 Herstellungsleiter 68 00:02:41,705 --> 00:02:43,696 Er spiegelt sich nicht wider. 69 00:02:44,425 --> 00:02:45,824 Er ist einfach nicht gesellig. 70 00:02:45,985 --> 00:02:48,499 Es ist ihm unter all den Leuten unwohl. 71 00:02:49,545 --> 00:02:51,582 Sie sind ein wunderbarer Mann. 72 00:02:52,025 --> 00:02:52,696 Danke. 73 00:02:52,865 --> 00:02:56,017 Erst später wussten wir, wohin seine Rolle führte... 74 00:02:56,185 --> 00:03:00,816 und was sein Ziel wirklich war in Los Angeles. 75 00:03:00,985 --> 00:03:03,295 Es war wirklich die Aufgabe... 76 00:03:03,465 --> 00:03:04,944 für seine eigene Seele... 77 00:03:05,105 --> 00:03:08,496 menschlich zu werden und die Lösung am Ende zu sehen. 78 00:03:09,825 --> 00:03:11,657 Verändert sich denn je etwas? 79 00:03:12,065 --> 00:03:13,339 Gewiss. 80 00:03:13,905 --> 00:03:15,100 Sie tun's. 81 00:03:15,985 --> 00:03:16,985 So wie du. 82 00:03:25,585 --> 00:03:29,624 Er kommt aus sich heraus und haut auf den Dämonenputz. 5751

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.