Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,624 --> 00:00:35,682
GHEISAR
2
00:04:09,812 --> 00:04:11,944
Oh... ¡Qué catástrofe!
3
00:04:12,496 --> 00:04:14,327
¡Mi hija!
4
00:04:14,729 --> 00:04:16,133
Hermano,
5
00:04:16,384 --> 00:04:19,444
¿qué les voy a decir a sus hermanos?
6
00:04:35,016 --> 00:04:37,349
¡Dios mío!
7
00:04:47,742 --> 00:04:49,698
¡Hermano!
8
00:05:00,325 --> 00:05:02,582
¡Hermano!
9
00:05:03,109 --> 00:05:06,044
Si pierdo a mi querida hija...
10
00:05:06,219 --> 00:05:08,803
¿Qué les voy a decir a mis hijos?
11
00:05:09,806 --> 00:05:11,738
¿Qué voy a decirle a Farmaan?
12
00:05:11,863 --> 00:05:17,081
Ella es su única hermana
y moriría por ella.
13
00:05:17,582 --> 00:05:22,624
¡Dios mío!
¿Qué voy a decirle a Gheisar?
14
00:05:24,054 --> 00:05:26,788
¿Les has dicho algo a Farmaan?
15
00:05:27,312 --> 00:05:28,312
Sí.
16
00:05:31,353 --> 00:05:35,488
¿Qué le pasa, señora?
¿Es hija suya?
17
00:05:37,147 --> 00:05:38,229
Sí.
18
00:05:39,054 --> 00:05:40,934
¿Ha tomado algo?
19
00:05:41,222 --> 00:05:46,378
Sí, tomó veneno...
Mucho veneno.
20
00:05:48,128 --> 00:05:49,706
Tal vez esté enamorada.
21
00:05:49,831 --> 00:05:52,569
Tal vez su primo o su amigo o...
¡No tiene sentido!
22
00:05:52,692 --> 00:05:55,229
De repente ella se desmayó...
23
00:05:55,372 --> 00:05:57,377
¡Qué catástrofe!
24
00:05:59,572 --> 00:06:03,506
¡Dios mío! ¡Ha llegado Farmaan!
25
00:06:25,327 --> 00:06:27,282
- ¿Qué ha pasado?
- ¡Oh, hijo!
26
00:06:28,262 --> 00:06:29,566
¡No llores, mamá!
27
00:06:29,717 --> 00:06:31,573
¡Cálmate, mamá!
28
00:06:31,849 --> 00:06:34,558
Son los deseos de nuestro Señor.
29
00:06:35,461 --> 00:06:37,167
¿Qué ha pasado?
30
00:06:38,233 --> 00:06:41,845
¿Qué ha pasado? ¡Venga!
¡Soy su hermano! ¡Digo que qué ha pasado!
31
00:06:42,096 --> 00:06:44,529
Ha tomado veneno, Farmaan.
32
00:06:44,830 --> 00:06:47,990
No nos enteramos hasta que
se desmayó junto al estanque.
33
00:06:48,316 --> 00:06:50,323
Estaba pálida.
34
00:07:29,419 --> 00:07:32,406
¡Dios mío, ayúdala a salvarse!
35
00:07:35,289 --> 00:07:37,170
¿Y si ella muere...?
36
00:07:37,646 --> 00:07:39,352
¿Ese hombre es su hermano?
37
00:07:39,503 --> 00:07:42,362
Si, su hermano mayor.
38
00:07:43,993 --> 00:07:46,878
Dios le conceda paciencia.
¿Es carnicero?
39
00:07:47,404 --> 00:07:50,816
Sí, querida. Es el famoso Farmaan.
40
00:07:51,304 --> 00:07:54,115
Rezando
41
00:07:55,293 --> 00:07:58,579
- ¡Así que es el famoso Farmaan!
- Sí.
42
00:07:59,356 --> 00:08:02,492
Somos del mismo barrio.
Yo vivo en el callejón de Haaj Mehdi.
43
00:08:02,906 --> 00:08:07,421
La gente dice que era un bravucón.
Nadie podía enfrentarse a él.
44
00:08:07,521 --> 00:08:10,656
Luego se convirtió en un buen hombre
y fue a La Meca.
45
00:08:13,165 --> 00:08:15,047
Perdón... ¿Es usted su padre?
46
00:08:15,372 --> 00:08:17,425
No, soy su tío. ¿Cómo está?
47
00:08:17,450 --> 00:08:19,309
- ¿Qué sucede?
- ¿Cómo está?
48
00:08:19,386 --> 00:08:20,514
Francamente...
49
00:08:21,292 --> 00:08:24,151
Era demasiado tarde.
Ella tomó demasiado.
50
00:08:24,352 --> 00:08:26,509
No pudimos hacer nada.
Lo lamento.
51
00:08:31,244 --> 00:08:33,753
¡Dios mío!
52
00:08:34,605 --> 00:08:37,064
¡Dios mío!
53
00:08:37,188 --> 00:08:39,188
¡Farmaan!
54
00:08:51,906 --> 00:08:53,838
Tío...
55
00:08:54,791 --> 00:08:56,973
Lleva a mamá a casa...
56
00:08:57,074 --> 00:08:59,432
Yo iré a cerrar la tienda
y luego a casa.
57
00:09:07,545 --> 00:09:09,827
Encontramos este papel con ella.
58
00:09:09,851 --> 00:09:11,351
Tome.
59
00:09:12,963 --> 00:09:16,826
Es mejor que lo guarde.
Es algo privado.
60
00:09:31,080 --> 00:09:36,591
¿Qué debo hacer si Gheisar regresa...
del viaje y se entera de la verdad?
61
00:09:37,619 --> 00:09:39,852
No lo sé... No lo sé.
62
00:09:43,869 --> 00:09:45,902
¡Dios!
63
00:10:17,431 --> 00:10:18,859
¡Oh, Dios!
64
00:10:25,871 --> 00:10:27,953
- ¿Dónde está Fati?
- Ella no lo aguantó.
65
00:10:31,139 --> 00:10:33,222
¡Mi querida Fati!
66
00:10:37,134 --> 00:10:38,639
¡Fati!
67
00:10:40,169 --> 00:10:42,853
¿Quién es esta chica?
Está tan afectada...
68
00:10:43,054 --> 00:10:47,544
Su nombre es A'azam. Es la prometida
del hermano menor de Fati.
69
00:10:55,583 --> 00:10:58,049
Granadas, granadas.
70
00:11:03,973 --> 00:11:07,473
La tienda está cerrada debido a
la repentina muerte del propietario.
71
00:11:25,251 --> 00:11:27,709
Hermano, ¿puedo hablar contigo?
72
00:11:44,576 --> 00:11:46,512
¿Qué pasa, hermana?
73
00:11:46,636 --> 00:11:47,688
Siéntate, hermano.
74
00:11:48,289 --> 00:11:50,195
Tengo que enseñarte algo.
75
00:11:55,721 --> 00:11:57,401
Por favor, lee esto para mí.
76
00:11:57,577 --> 00:12:00,642
Por favor, mantenlo en secreto.
Es de Fati.
77
00:12:00,766 --> 00:12:02,566
Ella pudo haber escrito algo.
78
00:12:05,503 --> 00:12:08,037
Ella pudo haber escrito por qué...
79
00:12:10,319 --> 00:12:13,229
Por qué lo hizo...
80
00:12:14,471 --> 00:12:18,308
A mis seres queridos...
81
00:12:20,691 --> 00:12:22,924
Mi madre...
82
00:12:24,153 --> 00:12:29,909
Mis hermanos, Farmaan y Gheisar...
83
00:12:32,017 --> 00:12:33,772
Y mi tío.
84
00:12:37,761 --> 00:12:40,445
Ahora que no estoy con vosotros...
85
00:12:44,558 --> 00:12:46,289
¡Léelo, hermano!
86
00:12:47,017 --> 00:12:49,361
Lo leeré yo y...
Luego te lo explico.
87
00:13:47,392 --> 00:13:49,714
Menos mal que ha muerto.
88
00:13:50,238 --> 00:13:52,038
De otra forma...
89
00:13:52,411 --> 00:13:55,532
¿Qué debía decirles
a Gheisar y Farmaan?
90
00:13:57,538 --> 00:14:00,599
Farmaan es más razonable...
91
00:14:02,454 --> 00:14:03,784
Pero Gheisar...
92
00:14:04,210 --> 00:14:06,970
Oh, hermano...
¡Dime qué ha pasado!
93
00:14:07,421 --> 00:14:10,230
Hermana... ¡Es tan terrible!
94
00:14:10,657 --> 00:14:12,438
¡No me pidas que te lo cuente!
95
00:14:13,027 --> 00:14:17,040
Ahora... Es tarde.
¡Pasó lo que no debía pasar!
96
00:14:17,592 --> 00:14:21,744
Pero yo soy su madre...
Dime... ¿Qué pasó?
97
00:14:21,869 --> 00:14:24,554
¿Qué puedo decir?
¿Qué puedo decir?
98
00:14:33,169 --> 00:14:36,179
Dios nos dé paciencia.
99
00:14:38,863 --> 00:14:42,426
Ella solía ir a casa de Badri
para estudiar...
100
00:14:43,654 --> 00:14:45,661
Un día, Mansour,
101
00:14:46,112 --> 00:14:50,502
el hermano mayor de Badri,
inventó un pretexto para ir a verla...
102
00:14:53,300 --> 00:14:55,465
Y ya puedes suponer lo que pasó.
103
00:14:55,772 --> 00:14:57,469
¡Oh, Dios mío!
104
00:14:59,168 --> 00:15:01,426
¡Qué vergüenza!
105
00:15:01,927 --> 00:15:03,358
¡Oh, Dios!
106
00:15:03,558 --> 00:15:06,969
Él siempre decía a la pobre chica...
"Quiero casarme contigo".
107
00:15:08,023 --> 00:15:12,488
Pero ella se quedó embarazada...
y no le dejó otra salida.
108
00:15:14,118 --> 00:15:16,501
¡Así que la pobre chica fue violada!
109
00:15:17,304 --> 00:15:21,066
He oído la última parte, tío.
¿Quién? ¡He dicho quién!
110
00:15:22,506 --> 00:15:24,212
¡Habla, tío!
111
00:15:24,914 --> 00:15:26,600
¿Por qué no dices nada, tío?
112
00:15:26,800 --> 00:15:28,422
Mansour AghMangul.
113
00:15:28,547 --> 00:15:30,837
¡Ese cobarde bribón!
114
00:15:42,517 --> 00:15:44,804
- Le mataré.
- ¡No, Farmaan!
115
00:15:44,885 --> 00:15:46,610
Lo has prometido.
116
00:15:46,731 --> 00:15:50,222
Lo has jurado por el Santo Profeta.
Te has arrepentido.
117
00:15:50,343 --> 00:15:52,330
- ¡Déjame ir!
- Cálmate y pide paz a Dios.
118
00:15:52,451 --> 00:15:54,858
¡No puedo calmarme!
119
00:15:55,189 --> 00:15:58,801
¡Suéltame!
Se trata de nuestro honor.
120
00:15:58,881 --> 00:16:02,271
Si yo no me vengo, Gheisar...
cubrirá de sangre todo el piso del bazar.
121
00:16:02,875 --> 00:16:05,905
Pero antes que él...
¡Lo haré yo!
122
00:16:06,095 --> 00:16:08,584
Lo juro por Dios, ¡les mataré!
123
00:16:08,724 --> 00:16:10,370
¡Suéltame!
124
00:16:10,470 --> 00:16:12,938
¡Antes de ir,
tendrás que matarme!
125
00:16:13,059 --> 00:16:15,828
Es un desprecio para un campeón...
126
00:16:16,008 --> 00:16:19,038
No creas que yo era
tan débil como soy ahora...
127
00:16:19,179 --> 00:16:21,788
En otro tiempo era un campeón.
128
00:16:21,948 --> 00:16:23,995
Podía luchar durante 2 días seguidos.
129
00:16:24,075 --> 00:16:26,704
Pero con toda esa fuerza...
Yo nunca usé cuchillo.
130
00:16:26,906 --> 00:16:30,739
Los cobardes deben temer tu fuerza,
no tu cuchillo.
131
00:16:31,321 --> 00:16:35,274
Un niñato también puede
usar un cuchillo.
132
00:16:35,474 --> 00:16:38,866
¡Yo incluso podía tirar un pared!
133
00:16:39,026 --> 00:16:40,332
Pero ahora...
134
00:16:42,117 --> 00:16:46,210
Tengo cataratas.
Mis pies ya no tienen fuerza.
135
00:16:47,113 --> 00:16:50,244
¿Crees que lo llevo bien?
136
00:16:50,404 --> 00:16:52,852
La tristeza invade mi corazón.
137
00:16:52,973 --> 00:16:56,876
Mi corazón sufre de dolor por Fati.
138
00:16:58,080 --> 00:17:00,086
Pero... ¿Qué puedo hacer?
139
00:17:00,829 --> 00:17:03,217
La muerte es preferible
a esta situación.
140
00:17:04,792 --> 00:17:06,739
Tú has hecho una promesa.
141
00:17:08,143 --> 00:17:10,953
Dame el cuchillo
y pide paz a Dios.
142
00:17:24,192 --> 00:17:26,881
No quiero ser un perdedor.
Iré desarmado.
143
00:18:25,759 --> 00:18:26,824
¡Cobarde!
144
00:18:29,090 --> 00:18:31,277
¡Eres peor que un cerdo!
145
00:18:32,120 --> 00:18:34,388
Mi hermana se suicidó.
146
00:18:35,070 --> 00:18:37,016
Todo el mundo lo sabe.
147
00:18:37,157 --> 00:18:39,284
¡Qué tus hermanos lo sepan!
148
00:18:39,434 --> 00:18:42,043
Mansour,
tu hermano mató a mi hermana.
149
00:18:42,284 --> 00:18:44,332
Eso es mentira.
150
00:18:45,214 --> 00:18:47,466
El muy cerdo primero violó
a la pobre chica,
151
00:18:47,539 --> 00:18:48,904
y luego se desentendió.
152
00:18:49,006 --> 00:18:52,538
¡Qué tus hermanos sepan
lo cobarde que eres!
153
00:18:53,020 --> 00:18:55,229
Maldito cobarde...
154
00:18:55,731 --> 00:18:57,737
- Basta.
- ¿Por qué me detienes?
155
00:18:57,778 --> 00:19:01,028
¿No sabes que tu hermano
es un cobarde?
156
00:19:01,189 --> 00:19:04,620
Tu hermano ha herido mi corazón.
157
00:19:04,781 --> 00:19:06,828
Sucio cobarde...
158
00:19:06,968 --> 00:19:08,844
¡No pararé hasta que te mate!
159
00:19:09,045 --> 00:19:11,875
¡Soltadme! ¡Soltadme!
¡Soltadme! ¡Te voy a matar!
160
00:19:12,135 --> 00:19:15,206
¡Apartaos de mí!
¡Te mataré!
161
00:19:17,303 --> 00:19:19,329
No tienes escapatoria.
162
00:19:19,530 --> 00:19:23,102
¡Te mataré!
¡Cerdo cobarde!
163
00:19:23,273 --> 00:19:25,079
¡Te mataré!
164
00:19:27,547 --> 00:19:28,571
¡Karim!
165
00:20:13,640 --> 00:20:18,617
¡Gheisar! ¿Dónde estás?
¡Estos bastardos han matado a tu hermano!
166
00:20:38,503 --> 00:20:41,473
Tenía más nombre que otra cosa.
167
00:20:42,797 --> 00:20:45,747
Es todo apariencia.
Hoy en día nadie alardea de sí mismo.
168
00:20:46,369 --> 00:20:48,025
Nadie puede enfrentarse a nosotros.
169
00:20:49,489 --> 00:20:53,623
Su hermano menor está más loco.
Vamos. El bazar está lleno de gente.
170
00:20:53,744 --> 00:20:55,750
Debemos llevarle al tejado.
171
00:23:40,721 --> 00:23:42,198
- ¿Viene de Abadan?
- Ajá.
172
00:23:46,119 --> 00:23:49,129
¿Conoce a alguien por aquí?
Teherán es cada vez más grande.
173
00:23:52,557 --> 00:23:54,724
¿Vamos por el bazar?
174
00:24:01,527 --> 00:24:03,413
Sí, por el bazar.
175
00:24:04,115 --> 00:24:10,476
Alá es Grande...
Alá es Grande...
176
00:24:12,904 --> 00:24:14,690
Es Gheisar. Ha vuelto.
177
00:24:19,706 --> 00:24:20,771
¡Mamá!
178
00:24:22,435 --> 00:24:23,451
¡Tío!
179
00:24:24,915 --> 00:24:25,919
¡Fati!
180
00:24:30,985 --> 00:24:32,009
¡Fati!
181
00:24:34,055 --> 00:24:37,828
Fati, ven y coge tus regalos.
Quiero ir a la tienda a ver Farmaan.
182
00:24:43,260 --> 00:24:45,889
- Hola.
- ¡Bienvenido, Gheisar!
183
00:24:55,137 --> 00:24:57,606
Os he echado mucho de menos.
184
00:25:03,784 --> 00:25:05,149
¿Qué es lo que pasa?
185
00:25:27,919 --> 00:25:28,944
¡Fati!
186
00:25:29,354 --> 00:25:31,441
¡Ven, te he comprado
el vestido que querías!
187
00:25:31,461 --> 00:25:33,759
Del mismo color que te gustaba.
188
00:25:33,799 --> 00:25:36,006
Y aquí hay una chaqueta
para Farmaan...
189
00:25:40,539 --> 00:25:41,864
¡Lo encontré!
190
00:25:42,105 --> 00:25:45,094
Aquí está el anillo de ágata
para mi querido tío.
191
00:25:57,216 --> 00:26:02,453
Oh, querida Fati... ¿Dónde estás
para ver a Gheisar traerte un vestido?
192
00:26:03,829 --> 00:26:05,924
Oh... ¿Dónde estás, Farmaan?
193
00:26:05,949 --> 00:26:09,391
¿Por qué habéis dejado solo
a vuestro hermano Gheisar?
194
00:26:11,785 --> 00:26:16,703
Venid, queridos míos...
Gheisar os ha traído regalos.
195
00:26:42,395 --> 00:26:44,422
¡Oh Dios mío!
196
00:27:08,360 --> 00:27:11,451
¡Farmaan! ¿Dónde está mi cuchillo?
197
00:27:11,476 --> 00:27:12,538
¡Gheisar!
198
00:28:04,502 --> 00:28:07,553
- ¡Madre!
- ¡Estoy aquí, A'azam!
199
00:28:18,447 --> 00:28:20,756
- Hola.
- Hola.
200
00:28:21,980 --> 00:28:23,866
Acércate, querida.
Ven y siéntate.
201
00:28:23,966 --> 00:28:26,495
Déjame ofrecerte un té.
202
00:28:48,136 --> 00:28:50,544
Hermana, trae fruta para A'azam.
203
00:28:52,029 --> 00:28:53,393
Gracias, madre...
204
00:28:53,514 --> 00:28:56,082
Pero no,
ahora no me apetece fruta.
205
00:28:56,604 --> 00:28:58,410
Nada de comer.
206
00:28:58,932 --> 00:29:02,565
Fui a la mezquita...
a rezar a mi Señor.
207
00:29:06,085 --> 00:29:09,056
La vida es tan cruel.
208
00:29:10,701 --> 00:29:13,070
Anoche soñé con Farmaan.
209
00:29:14,955 --> 00:29:18,898
Estaba en un gran jardín
acompañado de doncellas.
210
00:29:20,283 --> 00:29:22,109
Estoy segura de que está en paz...
211
00:29:22,390 --> 00:29:24,999
Su alma descansa.
212
00:29:27,788 --> 00:29:31,019
Entonces... ¿Cuándo regresas
a tu trabajo en Abadan?
213
00:29:31,520 --> 00:29:33,206
Tú querías comprar un coche.
214
00:29:43,780 --> 00:29:46,770
No tengo más que un trabajo por hacer...
215
00:29:47,073 --> 00:29:48,678
Quiero decir tres trabajos...
216
00:29:50,101 --> 00:29:53,570
Enviarlos al otro mundo uno por uno,
217
00:29:53,954 --> 00:29:56,622
para que descansen en paz
acompañados de doncellas.
218
00:29:56,849 --> 00:29:58,535
¡No seas tan ingenuo!
219
00:29:58,876 --> 00:30:02,990
Elegiste el buen camino.
Encontraste un buen trabajo.
220
00:30:03,752 --> 00:30:05,699
Te ocupas de tus negocios.
221
00:30:05,839 --> 00:30:08,709
El Gobierno les encontrará
y les castigará.
222
00:30:09,551 --> 00:30:12,401
El Gobierno les encontrará. Bien.
223
00:30:12,682 --> 00:30:15,471
Ellos les castigarán. Bien.
224
00:30:16,073 --> 00:30:17,699
Pero, ¿sabes, mamá?
225
00:30:18,301 --> 00:30:19,946
No. No lo sabes.
226
00:30:20,087 --> 00:30:22,058
Deja eso, por favor.
227
00:30:22,182 --> 00:30:23,619
No hace falta que pienses en mí.
228
00:30:24,120 --> 00:30:28,695
Si tu los matas, ellos te matarán a ti.
Al menos piensa en tu pobre madre.
229
00:30:30,541 --> 00:30:33,431
Nadie tiene por que saber...
por qué Fati se suicidó.
230
00:30:34,495 --> 00:30:36,842
Ni siquiera los agentes de policía.
231
00:30:39,029 --> 00:30:42,380
En resumen, nadie debe saberlo. A'azam,
tú también tendrás la boca cerrada.
232
00:30:44,267 --> 00:30:45,593
De acuerdo, Gheisar.
233
00:30:47,076 --> 00:30:50,166
Por cierto, A'azam, iré a tu casa
esta tarde. Tenemos que hablar.
234
00:30:50,404 --> 00:30:52,311
Por supuesto.
235
00:30:52,611 --> 00:30:55,681
Adiós, mamá.
Adiós.
236
00:30:57,036 --> 00:31:00,266
Señor mío, protégelo.
237
00:32:08,790 --> 00:32:10,790
- Hola.
- Hola.
238
00:32:20,091 --> 00:32:22,037
Aquí, Gheisar.
Ven y siéntate.
239
00:32:22,039 --> 00:32:23,643
Bebamos un té.
240
00:32:29,307 --> 00:32:31,439
- Hola.
- Hola.
241
00:32:32,136 --> 00:32:34,624
¿Cómo estás?
¿Qué pasa?
242
00:32:39,528 --> 00:32:43,883
- Té... Té.
- Oye, apaga la radio.
243
00:32:57,421 --> 00:33:00,431
- ¿Cómo estás Ahmad?
- Triste... por tu hermano.
244
00:33:01,294 --> 00:33:02,820
Todo pasará.
245
00:33:06,078 --> 00:33:09,028
Nadie pudo reconocerles.
246
00:33:11,757 --> 00:33:19,022
Nadie en esta ciudad tenía problemas
contigo, tu hermano o tu tío.
247
00:33:19,573 --> 00:33:21,881
Todos sois buena gente.
248
00:33:22,493 --> 00:33:24,099
Pero, hay alguien...
249
00:33:24,640 --> 00:33:27,650
a quien Gheisar ha olvidado...
y que estaba enfadado contigo.
250
00:33:28,182 --> 00:33:29,507
Dime, Reza. ¿Quién?
251
00:33:29,647 --> 00:33:31,654
No temas... Esa es Nane Mashhadi.
252
00:33:32,497 --> 00:33:35,206
Ella dijo que habías prometido
llevarla de viaje a Mashhad.
253
00:33:35,346 --> 00:33:37,272
Dijo que le diste tu palabra.
254
00:33:37,433 --> 00:33:40,182
¿Y quién ha dudado alguna vez
de tu palabra?
255
00:33:41,426 --> 00:33:44,757
Sí, le di mi palabra...
Y la llevaré de todas formas.
256
00:33:44,898 --> 00:33:47,427
¿Por qué tienes la cara así?
¿Quién te sacudió?
257
00:33:48,430 --> 00:33:50,416
Es una larga historia.
258
00:33:50,557 --> 00:33:55,714
- ¿Dónde?
- Yo, Haii Nosrat, Reza 500, Ali Forsat y
259
00:33:55,814 --> 00:33:57,801
muchos otros... Con Karim.
260
00:33:58,925 --> 00:34:02,798
- ¿Karim? ¿Qué Karim?
- Karim AghMangul.
261
00:34:03,500 --> 00:34:05,466
Todos juntos...
262
00:34:07,130 --> 00:34:09,897
Dijeron: "Vamos a tomar unos tragos".
Pero yo dije que no.
263
00:34:09,978 --> 00:34:12,046
Juro que nunca se me ocurriría.
264
00:34:12,066 --> 00:34:15,277
Hablando y andando,
llegamos al Hotel Cuba en Darband.
265
00:34:15,367 --> 00:34:20,163
Los colegas se sentaron y empezaron
a tomar cerveza y vino.
266
00:34:20,264 --> 00:34:22,993
El primer trago por nuestra amistad...
267
00:34:23,133 --> 00:34:25,381
El segundo por reunirnos...
268
00:34:25,561 --> 00:34:29,514
Sheikh Ali ofreció el tercero, ¡salud!
269
00:34:29,688 --> 00:34:31,313
Y bebimos.
270
00:34:31,554 --> 00:34:34,693
Dijo: "Por Mehdi". Bebimos y
acabamos como cubas.
271
00:34:34,718 --> 00:34:37,026
Estaba buscando en mis bolsillos
para pagar
272
00:34:37,093 --> 00:34:39,686
cuando me di cuenta
de que nadie me miraba.
273
00:34:40,065 --> 00:34:42,455
Salí del Hotel y, de repente,
274
00:34:42,680 --> 00:34:47,199
veo a un tipo grande.
Me golpea y me tira al suelo.
275
00:34:47,391 --> 00:34:50,081
Le digo: "¿Qué problema tienes?"
Pero me golpea otra vez.
276
00:34:50,166 --> 00:34:53,227
Le digo: "¡Qué duro!"
Y me golpea más fuerte.
277
00:34:53,322 --> 00:34:56,532
Yo estaba a punto de pagar...
Después de eso, desperté en el hospital.
278
00:34:56,693 --> 00:35:00,646
Le dije a todos que fue una pelea justa.
Contadlo así.
279
00:35:00,730 --> 00:35:03,398
Ya sabéis, fue algo vergonzoso.
280
00:35:03,620 --> 00:35:04,984
¿Qué pasó con Karim?
281
00:35:06,138 --> 00:35:10,071
Ha estado de mal humor
la semana pasada.
282
00:35:10,432 --> 00:35:13,402
Me invitó a comer Kalle-Paache
para compensar.
283
00:35:13,623 --> 00:35:17,315
Dijo que iba a ir a Qom o no sé dónde.
284
00:35:17,456 --> 00:35:19,402
Dijo que se iba de viaje.
285
00:35:19,743 --> 00:35:22,874
Se irá esta tarde.
Ahora está en los baños públicos.
286
00:35:24,509 --> 00:35:26,416
¿Las termas junto al bazar?
287
00:35:26,757 --> 00:35:30,208
Sí, dijo que tomaría un baño
y luego se iría de viaje.
288
00:36:14,829 --> 00:36:16,374
- Hola, Gheisar Khan.
- Hola.
289
00:36:51,826 --> 00:36:53,912
Señor Hossein,
por favor sírvanos té.
290
00:41:44,395 --> 00:41:46,342
Dios te bendiga, Gheisar.
291
00:41:46,843 --> 00:41:48,830
- Gracias.
- Dios te bendiga.
292
00:42:27,632 --> 00:42:30,422
Es el segundo asesinato
en este barrio.
293
00:42:32,388 --> 00:42:35,497
- Sospecho una conexión entre ellos.
- Es cierto, Señor.
294
00:42:35,577 --> 00:42:38,246
Este barrio siempre ha sido
muy tranquilo.
295
00:42:38,267 --> 00:42:39,853
Y seguirá siéndolo.
296
00:42:39,978 --> 00:42:41,863
No hay lugar para esta inquietud.
297
00:42:57,224 --> 00:42:58,436
Ponte detrás, chico.
298
00:43:02,761 --> 00:43:03,864
Manténganse alejados.
299
00:43:07,065 --> 00:43:15,139
Todo el mundo... No se queden aquí...
Por favor, retírense.
300
00:43:56,999 --> 00:43:58,004
Hola.
301
00:44:41,767 --> 00:44:43,834
¿Qué pasa? ¿Por qué no decís nada?
302
00:44:45,278 --> 00:44:47,946
Shahname,
del poeta Ferdousi
303
00:44:52,853 --> 00:44:56,324
¿Te has enterado de que Karim AghMangul
fue asesinado en las termas?
304
00:44:57,518 --> 00:44:59,565
¿De veras? Sí.
305
00:45:01,511 --> 00:45:03,016
¿Le mataste tú?
306
00:45:04,180 --> 00:45:05,225
Sí.
307
00:45:06,498 --> 00:45:08,585
Entonces, también eres un asesino.
308
00:45:11,164 --> 00:45:14,495
No por este, pero habrá otros dos.
309
00:45:15,037 --> 00:45:17,364
Entonces, ¿es mi destino
310
00:45:17,806 --> 00:45:20,087
que todos mis hijos
311
00:45:20,348 --> 00:45:23,257
arruinen sus vidas...
uno por uno?
312
00:45:24,321 --> 00:45:29,512
¿No crees que puedas hacer sufrir
el alma de tu padre?
313
00:45:30,715 --> 00:45:33,183
Piensa al menos en tu anciana madre...
314
00:45:33,304 --> 00:45:40,685
Mi única ilusión es esperar por ti...
Oír tu pasos.
315
00:45:41,046 --> 00:45:43,614
Quiero verte en tu traje de boda.
316
00:45:43,775 --> 00:45:47,088
¿Y qué hay de A'azam?
¡Dios te está vigilando!
317
00:45:47,124 --> 00:45:47,704
¡Venga ya!
318
00:45:47,919 --> 00:45:50,186
¡Así es nuestro destino!
319
00:45:50,929 --> 00:45:52,775
¡Tendrá que encontrar a otro novio!
320
00:45:52,895 --> 00:45:54,983
¡No es justo!
321
00:45:55,665 --> 00:45:59,818
Con todos los respetos, tío,
deja de hablar de ser justo.
322
00:45:59,939 --> 00:46:03,972
¡Muéstrame sólo a un hombre justo
y yo seré el siguiente!
323
00:46:04,414 --> 00:46:07,002
Este mundo siempre ha sido
injusto conmigo.
324
00:46:07,123 --> 00:46:10,815
Yo he tratado a todos con consideración
pero nadie lo ha hecho conmigo.
325
00:46:10,996 --> 00:46:14,484
Farmaan, que era un bravucón... Y cuando
estaba tan cabreado, se emborrachaba.
326
00:46:14,524 --> 00:46:15,876
Y cuando empezaba a gritar,
327
00:46:15,937 --> 00:46:18,474
temblaban incluso las paredes,
y todos los cobardes
328
00:46:18,499 --> 00:46:21,253
buscaban un agujero donde ocultarse,
como las ratas. ¿Y ahora qué?
329
00:46:22,494 --> 00:46:24,603
Fue a La Meca y lo dejó todo.
330
00:46:25,825 --> 00:46:29,377
Empezó a vivir una vida decente
y se convirtió en un hombre honesto.
331
00:46:29,578 --> 00:46:31,183
¿Y qué hicieron ellos?
332
00:46:31,323 --> 00:46:34,634
Así es la vida...
¡Este es el mundo real, tío!
333
00:46:34,715 --> 00:46:38,688
¡Matar o morir!
Ahora, ¿dónde está Farmaan?
334
00:46:39,179 --> 00:46:43,613
¿Dónde está Fati? Ella era siempre
amable, incluso con los animales.
335
00:46:44,697 --> 00:46:47,346
Toda su vida era amarnos...
336
00:46:47,506 --> 00:46:49,955
Y la única distracción que tenía
era escuchar esa radio.
337
00:46:50,276 --> 00:46:52,944
Dios bendiga sus almas.
338
00:46:53,406 --> 00:46:56,959
Recuerdo las noches del Ramadán.
339
00:46:57,620 --> 00:47:03,625
Yo y Farmaan gastábamos nuestro dinero
en comida para los pobres.
340
00:47:03,744 --> 00:47:04,628
¡Y ahora qué!
341
00:47:05,827 --> 00:47:07,433
Esos tres malditos...
342
00:47:07,573 --> 00:47:12,149
¡Esos tres cobardes
les han matado!
343
00:47:12,981 --> 00:47:14,728
¡Yo haré lo mismo!
344
00:47:16,989 --> 00:47:18,771
¡Les mandaré a la tumba!
345
00:47:19,096 --> 00:47:20,946
¡Sólo ha sido el principio!
346
00:47:22,226 --> 00:47:26,721
En las termas,
estaba de rodillas, suplicándome.
347
00:47:27,263 --> 00:47:29,651
Sus ojos estaban bien abiertos, tío...
348
00:47:29,792 --> 00:47:32,279
¿Entiendes, tío?
Estaba suplicándome con sus ojos.
349
00:47:32,340 --> 00:47:34,968
¡Haré que los otros dos
también supliquen!
350
00:47:35,450 --> 00:47:37,658
Los mataré uno por uno.
351
00:47:39,779 --> 00:47:43,291
No quiero ofender pero...
Tú eres demasiado viejo,
352
00:47:43,452 --> 00:47:45,117
y yo sólo tengo
dos cosas por hacer.
353
00:47:45,278 --> 00:47:48,468
Primero, le prometí a Nane Mashhadi
llevarla a Mashhad.
354
00:47:48,569 --> 00:47:51,137
Y segundo, hacer que A'azam
se olvide de mí.
355
00:47:51,238 --> 00:47:54,368
¡Sólo eso!
¿Sabes qué va a pasar, tío?
356
00:47:54,478 --> 00:47:57,208
¿Crees que a alguien le preocupará
que yo esté muerto, mamá?
357
00:47:57,448 --> 00:48:00,599
Después de tres días,
todo el mundo habrá olvidado
358
00:48:00,719 --> 00:48:03,769
quién era yo y por qué he muerto.
359
00:48:06,208 --> 00:48:08,194
¡Igual que nosotros olvidamos!
360
00:48:08,435 --> 00:48:11,848
Hoy en día nadie escuchará
las historias.
361
00:48:22,368 --> 00:48:24,154
¿Quién llama?
362
00:48:24,314 --> 00:48:26,421
Abre. Soy yo, Gheisar.
363
00:48:28,107 --> 00:48:31,017
- Hola. ¡Has llegado!
- Hola. ¿Está tu hermano en casa?
364
00:48:31,217 --> 00:48:33,265
Volverá pronto.
¿Cómo estás?
365
00:48:33,635 --> 00:48:35,607
Volviéndome algo desmemoriado.
366
00:48:35,727 --> 00:48:37,533
¿Ha sucedido algo? ¿Qué pasa?
367
00:48:37,657 --> 00:48:38,953
No, todo bien.
368
00:48:39,054 --> 00:48:40,739
Vamos al salón.
369
00:48:40,960 --> 00:48:43,949
Suena demasiado formal.
Vamos a la salita de estar.
370
00:48:44,130 --> 00:48:45,436
Bueno, vamos.
371
00:48:52,388 --> 00:48:54,942
Voy a hacer té...
Oh, Gheisar Khan...
372
00:48:54,967 --> 00:48:57,684
¿Por qué te quedas ahí?
Entra aquí. Ven y siéntate.
373
00:48:57,840 --> 00:49:00,353
Está bien aquí.
374
00:49:03,585 --> 00:49:06,555
Vengo de casa. Ya sabes que mamá
siempre tiene té recién hecho.
375
00:49:07,398 --> 00:49:09,700
Tarde o temprano mi hermano
llegará a casa
376
00:49:09,725 --> 00:49:11,776
y pedirá té recién hecho.
Lo haré de todas formas.
377
00:49:13,819 --> 00:49:15,325
Tenemos que hablar.
378
00:49:18,374 --> 00:49:19,879
Espero que sea algo bueno.
379
00:49:22,227 --> 00:49:23,783
¡Desearía que así fuera!
380
00:49:25,207 --> 00:49:26,523
Estoy en un apuro.
381
00:49:26,724 --> 00:49:28,390
Oh... ¿Qué apuro?
382
00:49:28,815 --> 00:49:30,480
Ahora somos una familia.
383
00:49:30,575 --> 00:49:33,806
Estamos prometidos.
Dime qué pasa.
384
00:49:34,308 --> 00:49:36,314
Te lo diré más tarde.
385
00:50:14,642 --> 00:50:17,742
(ella está encendiendo carbón
para el narguile)
386
00:51:11,025 --> 00:51:13,414
El té estará listo en un minuto.
387
00:51:14,175 --> 00:51:17,486
Hace unos días, yo, tu madre y tu tío
fuimos al cementerio.
388
00:51:17,687 --> 00:51:20,718
Pensamos que tú irías
por la tarde.
389
00:51:21,199 --> 00:51:22,764
No, tenía cosas que hacer.
390
00:51:23,827 --> 00:51:24,909
¿El qué?
391
00:51:25,033 --> 00:51:26,090
Escucha, A'azam...
392
00:51:26,991 --> 00:51:31,907
Eres una buena chica. Voy a decir algo,
pero no creas que has hecho algo mal.
393
00:51:32,148 --> 00:51:36,121
Ya no merezco tener una familia
y una buena vida.
394
00:51:36,342 --> 00:51:38,449
Haré lo que sea por ti, pero...
395
00:51:38,660 --> 00:51:42,128
Sabes que, para una chica,
es terrible comprometerse
396
00:51:42,249 --> 00:51:45,322
y luego cancelarlo.
397
00:51:45,653 --> 00:51:47,800
Especialmente si es el novio
quien lo cancela.
398
00:51:48,041 --> 00:51:50,068
Eso destruye su reputación.
399
00:51:50,369 --> 00:51:53,519
¡Pero te juro que eso
no me importa!
400
00:51:53,780 --> 00:51:57,776
No me casaré con nadie si no es Gheisar.
¡O tú o ningún otro!
401
00:51:59,790 --> 00:52:02,059
Abbas [su hermano] lo llevará mal.
402
00:52:03,643 --> 00:52:06,112
¿Al menos puedes decirme
qué lo impide?
403
00:52:07,626 --> 00:52:09,995
Sí, me siento avergonzado por Abbas.
404
00:52:10,576 --> 00:52:14,129
Pero me he metido en una insensatez
en que nunca pensé.
405
00:52:17,840 --> 00:52:20,830
- Tú... Tú...
- ¿Yo qué?
406
00:52:22,275 --> 00:52:24,984
Nada. Se me ocurrió
una estupidez.
407
00:52:25,486 --> 00:52:26,530
¿Qué estupidez?
408
00:52:26,750 --> 00:52:30,382
He oído que alguien fue asesinado
en las termas junto al bazar.
409
00:52:31,235 --> 00:52:33,181
Y... ¿Qué tiene que ver eso conmigo?
410
00:52:33,302 --> 00:52:35,730
Nada, sólo que dijiste
que estabas en un apuro.
411
00:52:35,870 --> 00:52:39,402
- Voy a ver el samovar. Vuelvo ahora.
- Espera un momento, espera.
412
00:52:39,823 --> 00:52:40,748
Yo...
413
00:52:42,874 --> 00:52:44,841
no puedo casarme contigo.
414
00:52:45,543 --> 00:52:47,971
Porque ya no tengo
el control sobre mi vida.
415
00:52:48,522 --> 00:52:52,385
Como un enfermo...
Mi futuro es incierto.
416
00:52:52,907 --> 00:52:55,257
Te estás echando atrás.
417
00:52:56,017 --> 00:52:58,486
Nunca he sido un cobarde.
418
00:52:58,767 --> 00:53:00,775
¡Y no te atrevas a decirlo!
419
00:53:01,837 --> 00:53:03,904
Eres guapa, amable y decente.
420
00:53:04,044 --> 00:53:07,577
Eres mejor que cualquier chica
de la calle. Y además...
421
00:53:08,981 --> 00:53:10,927
Hemos crecido juntos.
422
00:53:11,148 --> 00:53:14,138
¡Yo nunca engaño a mi enemigo,
mucho menos a ti!
423
00:53:16,994 --> 00:53:20,027
Yo... Yo te quiero de verdad, A'azam.
424
00:53:31,606 --> 00:53:32,671
Es Abbas.
425
00:53:47,621 --> 00:53:49,709
Abbas, Gheisar está aquí.
426
00:53:49,949 --> 00:53:51,836
Oh... Estupendo.
427
00:53:51,996 --> 00:53:54,223
Me alegro de verle, caballero.
Cuánto tiempo sin vernos.
428
00:53:54,343 --> 00:53:56,842
Yo también...
Lo siento, mi pie está entumecido.
429
00:53:56,862 --> 00:53:58,522
- A'azam, ¿has hecho té?
- Sí, está listo.
430
00:53:58,528 --> 00:53:59,274
Siéntate.
431
00:53:59,350 --> 00:54:02,461
Gracias. Siempre tan amable.
432
00:54:02,681 --> 00:54:05,189
Hoy difícilmente encuentras
un caballero de verdad.
433
00:54:05,270 --> 00:54:06,560
¿Sabes por qué?
434
00:54:06,784 --> 00:54:08,741
Porque todos se comparan contigo...
435
00:54:08,942 --> 00:54:10,487
Y... no son nada.
436
00:54:10,688 --> 00:54:13,658
¡Hermana, pon la mesa!
437
00:54:13,979 --> 00:54:16,930
Por cierto,
¿has oído lo de Karim AghMangul?
438
00:54:19,166 --> 00:54:22,979
- Sí, algo he oído.
- No sé lo que vamos a hacer mañana.
439
00:54:23,260 --> 00:54:24,825
¿Qué tiene que ver contigo?
440
00:54:25,106 --> 00:54:27,734
Nosotros teníamos que ir a Abadan
mañana a comprar mercancía.
441
00:54:27,895 --> 00:54:31,044
Después yo la llevaría a Teherán
y él se iría a Kuwait por un mes.
442
00:54:32,973 --> 00:54:34,238
¿Quién es "él"?
443
00:54:34,381 --> 00:54:35,545
Rahim AghMangul,
444
00:54:35,546 --> 00:54:38,879
el hermano de Karim,
el que murió hoy.
445
00:54:43,906 --> 00:54:46,876
Oh... Anda ya, Abbas.
¿Dónde se suponía que ibas a verle?
446
00:54:47,458 --> 00:54:50,990
Mañana tiene algo que hacer en el matadero
y yo tengo que estar allí a las 9.
447
00:54:51,070 --> 00:54:54,522
Él va a conseguir dinero
y luego nos iremos juntos.
448
00:58:20,187 --> 00:58:22,856
Nane, prepárate para ir a Mashhad
lo antes posible.
449
00:58:23,839 --> 00:58:27,300
Hola, Gheisar Khan. ¿Es eso verdad?
¿Vas a llevarme a Mashhad?
450
00:58:27,842 --> 00:58:30,190
Estaré lista enseguida.
No tengo que despedirme de nadie...
451
00:58:30,310 --> 00:58:33,923
- Dios te bendiga.
- Te debo la vida.
452
00:58:38,333 --> 00:58:41,183
Y además, te lo prometí.
453
00:58:42,166 --> 00:58:45,076
A decir verdad, yo también tengo que
visitar el templo sagrado.
454
00:58:45,979 --> 00:58:47,965
Dios te bendiga.
455
00:58:55,046 --> 00:58:56,051
Hola, tío.
456
00:58:58,578 --> 00:58:59,622
Hola, Gheisar.
457
00:59:00,223 --> 00:59:04,578
Tu madre fue al bazar para hablarte.
¿No la viste?
458
00:59:04,858 --> 00:59:05,900
¿Por qué?
459
00:59:05,925 --> 00:59:08,655
Hemos recibido una carta pidiendo que
vuelvas a Abadan a tu trabajo.
460
00:59:08,728 --> 00:59:09,793
No volveré allí.
461
00:59:11,197 --> 00:59:13,103
¿Por qué razón no irás?
462
00:59:16,327 --> 00:59:17,327
¿Eh?
463
00:59:24,642 --> 00:59:26,950
Porque tengo algo más importante
que hacer.
464
00:59:32,396 --> 00:59:33,603
¿Fue Mansour?
465
00:59:40,404 --> 00:59:41,812
No, fue Rahim.
466
00:59:44,517 --> 00:59:47,066
Eres joven e ingenuo.
467
00:59:47,808 --> 00:59:51,200
Con esos actos estúpidos,
te metes en un lío enorme.
468
00:59:52,855 --> 00:59:55,504
Pero tu aprecias este lío
en lo profundo de tu corazón.
469
00:59:55,905 --> 01:00:00,200
¡Dime, tío! La persona de la que la gente
habla y dice que era tan lista...
470
01:00:00,330 --> 01:00:02,979
Un antiguo campeón
en quien toda la gente creía...
471
01:00:03,139 --> 01:00:05,788
No, tío.
Me decepcionas.
472
01:00:06,631 --> 01:00:09,902
¡Si la gente se vuelve asustadiza
con la edad,
473
01:00:10,123 --> 01:00:13,253
entonces no quiero llegar a viejo!
474
01:00:13,444 --> 01:00:16,915
¡Cállate! ¡Tú qué sabes!
475
01:00:17,176 --> 01:00:21,912
Cuanto más viejo te haces,
más cerca te sientes de Dios.
476
01:00:22,173 --> 01:00:24,561
Eres joven e ingenuo.
477
01:00:24,822 --> 01:00:28,950
Tú te sientes bien matándoles,
pero yo no.
478
01:00:29,151 --> 01:00:32,232
Tú... Tú eres sólo un niño.
479
01:00:33,073 --> 01:00:35,642
¡Sí! ¡Claro que soy un niño!
480
01:00:35,812 --> 01:00:38,521
¡Y a cualquiera que me hace daño,
yo le hago daño!
481
01:00:38,642 --> 01:00:41,933
Pero tú... Si alguien te hace daño,
sólo presumes de tus campeonatos.
482
01:00:42,043 --> 01:00:43,990
Y un campeón debe ser modesto.
483
01:00:44,090 --> 01:00:45,537
Y si alguien le hace daño...
484
01:00:45,618 --> 01:00:48,063
no decir nada y dejarle marchar.
¿Llamas a eso ser un campeón?
485
01:00:48,123 --> 01:00:51,686
Farmaan nunca me desobedeció como tú.
486
01:00:53,586 --> 01:00:54,866
Así soy yo.
487
01:00:55,327 --> 01:00:57,122
Yo no tenía nada que ver con ellos.
488
01:00:57,193 --> 01:00:59,771
Estaba ocupado con mi trabajo
para tener una vida mejor.
489
01:00:59,882 --> 01:01:02,211
Esos cobardes me han obligado
a actuar así.
490
01:01:02,671 --> 01:01:06,484
Tu madre ha cambiado últimamente
de camino para ir al bazar.
491
01:01:06,675 --> 01:01:08,543
¿Sabes por qué?
492
01:01:09,133 --> 01:01:11,672
Ella fue un día
por el camino de siempre
493
01:01:11,792 --> 01:01:14,301
y llegó a la tienda de Farmaan.
494
01:01:14,481 --> 01:01:17,331
Sintió un pinchazo agudo
en el corazón y se desmayó.
495
01:01:17,521 --> 01:01:19,448
Ella no quería que te enterases.
496
01:01:19,869 --> 01:01:23,702
Le dije que fuera a la mezquita a rezar.
Eso la haría sentir mejor.
497
01:01:24,505 --> 01:01:28,398
Hijo, siente como las llamas
de la desgracia nos rodean.
498
01:01:28,859 --> 01:01:30,750
No lo empeores.
499
01:01:31,391 --> 01:01:34,679
Al menos piensa
en tu anciana madre.
500
01:01:41,485 --> 01:01:45,218
Toma. Dale esto a mi madre.
Dile que lo huela.
501
01:01:45,799 --> 01:01:48,248
Eso la hará sentir mejor.
502
01:01:48,488 --> 01:01:49,554
Dile...
503
01:01:50,335 --> 01:01:52,784
Dile que Gheisar te dará otra.
504
01:02:14,536 --> 01:02:15,781
Me marcho a Mashhad.
505
01:04:25,136 --> 01:04:28,706
Sé que mi mayor pecado
es amar a A'azam.
506
01:04:29,294 --> 01:04:30,879
Esa muchacha buena y pura
507
01:04:30,980 --> 01:04:34,494
que ha permanecido dulce y pura
508
01:04:34,715 --> 01:04:36,340
en este sucio y asqueroso mundo.
509
01:04:36,481 --> 01:04:39,792
Mi intención era casarme con ella,
510
01:04:40,158 --> 01:04:43,409
pero en esta situación,
en que ni siquiera sé que será de mí,
511
01:04:43,509 --> 01:04:46,981
¿cómo puedo imaginar
que ella me espere?
512
01:04:48,045 --> 01:04:51,544
Además, podríamos
no casarnos nunca.
513
01:04:54,433 --> 01:04:56,782
Señor mío, bendícela con felicidad.
514
01:04:57,905 --> 01:05:01,697
Es demasiado tarde para mí,
como para mi madre y mi tío.
515
01:05:02,283 --> 01:05:05,213
Pero esta pobre muchacha, A'azam...
516
01:05:05,634 --> 01:05:09,488
Es demasiado joven
y merece tu bendición.
517
01:05:55,788 --> 01:05:56,814
¡Nane!
518
01:05:58,537 --> 01:06:01,888
¿Te quedas en nuestra casa esta noche
o quieres que te lleve a la tuya?
519
01:06:02,379 --> 01:06:04,889
Hijo, quiero ir a mi casa.
520
01:06:06,121 --> 01:06:10,075
Desde ahora hasta mi muerte,
rezaré para que Dios te bendiga.
521
01:07:08,998 --> 01:07:12,270
¡Oh Dios mío!
¡Ese debe ser Gheisar!
522
01:07:17,246 --> 01:07:20,778
- Señor mío, por favor ayúdale.
- Por favor, no digas nada. Yo hablaré.
523
01:07:21,239 --> 01:07:23,219
- ¿Quién es?
- Soy yo, Gheisar.
524
01:07:24,383 --> 01:07:28,069
- Hola. ¿Está tu hermano?
- Sí. Dios te bendiga. Entra.
525
01:07:28,210 --> 01:07:30,884
Fui a casa y la puerta estaba cerrada.
Me sentí mal...
526
01:07:30,884 --> 01:07:32,996
Pensé que podían haber ido
a casa del tío.
527
01:07:33,157 --> 01:07:34,342
Tío Mehdi está aquí.
528
01:07:34,767 --> 01:07:36,028
- ¿Algo va mal?
- No.
529
01:07:48,741 --> 01:07:51,165
- Hola.
- Hola, Gheisar.
530
01:07:52,409 --> 01:07:53,427
Dios te bendiga.
531
01:07:53,552 --> 01:07:56,323
Espero que tu siguiente viaje
sea a La Meca.
532
01:08:41,350 --> 01:08:42,595
¿Mi madre ha muerto?
533
01:08:53,020 --> 01:08:55,327
Por eso la puerta estaba cerrada.
534
01:09:03,887 --> 01:09:07,761
Mamá, has sido la tercera.
Tú también me dejas solo.
535
01:09:18,855 --> 01:09:21,182
Los miserables nunca son bendecidos.
536
01:09:22,326 --> 01:09:24,554
Tú eres joven y puedes soportarlo.
537
01:09:24,734 --> 01:09:29,832
Para el tío es muy duro,
ha perdido a toda su familia en un mes.
538
01:09:36,706 --> 01:09:38,492
¿Dónde la habéis enterrado?
539
01:09:42,034 --> 01:09:43,619
Has llegado justo a tiempo.
540
01:09:45,205 --> 01:09:47,294
Dios bendiga su alma.
541
01:09:49,639 --> 01:09:51,407
Nos ha dejado hoy.
542
01:09:52,248 --> 01:09:54,859
El ritual duró hasta la tarde.
543
01:09:56,322 --> 01:09:59,893
¿Sabes? No es bueno enterrar
un cuerpo por la noche.
544
01:10:01,629 --> 01:10:04,017
El entierro será
mañana por la mañana.
545
01:10:15,875 --> 01:10:18,143
Venga, Gheisar khan.
546
01:10:18,604 --> 01:10:20,992
El día que te fuiste a Mashhad...
547
01:10:21,313 --> 01:10:25,246
El día después, encontraron apuñalado
en el matadero a Rahim AghMangul.
548
01:10:25,426 --> 01:10:27,413
Se suponía que nos íbamos a Kuwait.
549
01:10:27,634 --> 01:10:30,644
Así es la vida.
Nadie puede predecir su futuro.
550
01:10:30,905 --> 01:10:33,835
¡No viste como estaba
su hermano mayor Mansour!
551
01:10:33,935 --> 01:10:35,140
¡Estaba abatido!
552
01:10:35,460 --> 01:10:38,350
A Soheyla, la chica de Mansour,
casi la mata.
553
01:10:38,671 --> 01:10:42,544
Esa Soheyla...
¿Tiene relaciones con Mansour?
554
01:10:42,845 --> 01:10:44,791
Sí, pero Mansour ha desaparecido.
555
01:10:45,513 --> 01:10:47,600
Sus dos hermanos
han sido asesinados.
556
01:10:47,841 --> 01:10:51,475
Tiene miedo. Dijo...
557
01:10:52,667 --> 01:10:55,076
"Ahora ha llegado mi turno"
558
01:10:58,988 --> 01:11:00,655
Esa Soheyla, ¿quién es?
559
01:11:01,234 --> 01:11:02,801
Soheyla Ferdous.
560
01:11:03,321 --> 01:11:06,091
Canta en el Café Ferdous.
561
01:11:10,065 --> 01:11:13,651
No hay más dios que Alá.
562
01:11:29,923 --> 01:11:32,587
¿Así que está probado que Gheisar
les mató a los dos?
563
01:11:32,612 --> 01:11:33,208
Sí.
564
01:11:37,368 --> 01:11:39,998
-Le arrestaremos después de la ceremonia.
-Bien.
565
01:12:46,891 --> 01:12:47,891
Mamá...
566
01:13:03,516 --> 01:13:05,984
Mamá... Mi querida madre.
567
01:13:33,873 --> 01:13:36,075
Ven al cruce de Pahlavi
mañana a las 3 de la tarde.
568
01:13:36,100 --> 01:13:38,071
Pregunta si no conoces
la dirección.
569
01:13:53,958 --> 01:13:54,983
Gracias.
570
01:13:55,509 --> 01:13:56,897
Gracias a los dos.
571
01:14:24,355 --> 01:14:25,555
Ha escapado.
572
01:16:26,186 --> 01:16:29,117
¿Y qué hay de mí?
¿O de tu tío?
573
01:16:29,858 --> 01:16:32,768
¿Por qué debemos ser castigados
por tu causa?
574
01:16:33,450 --> 01:16:35,856
Yo y el tío somos las únicos
que te quedamos.
575
01:16:35,881 --> 01:16:37,107
Al diablo esta vida.
576
01:16:38,145 --> 01:16:39,151
¿Qué crees?
577
01:16:40,854 --> 01:16:44,308
¿Crees que disfruto matándoles?
¡Te juro que no!
578
01:16:45,420 --> 01:16:47,035
Me gustaría tener
una vida pacífica.
579
01:16:47,196 --> 01:16:48,922
Me gustaría trabajar
como los demás.
580
01:16:49,042 --> 01:16:50,652
Ir a la compra,
regresar a casa,
581
01:16:50,677 --> 01:16:52,698
y que tú fueses
quien me abriera la puerta.
582
01:16:54,846 --> 01:16:56,132
¡Escapemos juntos!
583
01:16:56,792 --> 01:16:59,863
Lo dejaremos todo atrás
y empezaremos una nueva vida.
584
01:17:00,274 --> 01:17:03,246
¿No estás cansado
de esta situación?
585
01:17:05,712 --> 01:17:07,742
¡Escapemos juntos!
586
01:17:09,023 --> 01:17:10,789
Sí, yo también estoy cansado.
587
01:17:12,093 --> 01:17:15,104
Cuando uno es desafortunado,
es así.
588
01:17:15,766 --> 01:17:19,077
Pero no huiré.
Huir es de cobardes.
589
01:17:20,377 --> 01:17:22,284
Me quedaré.
590
01:17:23,347 --> 01:17:26,036
Tú debes irte a casa. Vamos,
te llevaré a la estación.
591
01:17:26,196 --> 01:17:27,826
Yo andaré por ahí
592
01:17:28,213 --> 01:17:30,962
y vendré a verte
un día de estos
593
01:17:31,082 --> 01:17:34,712
para hablar contigo.
Mientras, encontraré una solución.
594
01:17:36,878 --> 01:17:39,447
Puede que vaya a la policía...
595
01:17:39,908 --> 01:17:42,017
y me entregue.
Vámonos.
596
01:18:53,519 --> 01:18:56,431
(pide algo)
597
01:19:10,761 --> 01:19:13,490
He estado sobrio
los últimos 20 años...
598
01:19:13,751 --> 01:19:17,879
- Ponme de beber.
- Bien. Ahora vuelvo.
599
01:19:18,085 --> 01:19:20,437
¡Oh, mira quien está aquí!
600
01:19:20,558 --> 01:19:23,068
- Hola. Ven aquí. ¿Cómo estás?
- Hola, ¿queréis billetes?
601
01:19:23,088 --> 01:19:25,435
¡Parece que hayas rejuvenecido!
Come pistachos. Son buenos.
602
01:19:25,460 --> 01:19:26,558
Gracias. Cogeré.
603
01:19:30,055 --> 01:19:31,101
Coge.
604
01:19:31,881 --> 01:19:33,227
Coge, Hossein.
605
01:19:41,513 --> 01:19:42,513
¿Te vas?
606
01:19:47,738 --> 01:19:49,583
¿Quiere un boleto?
Es para mañana.
607
01:19:50,365 --> 01:19:53,457
Mañana es su día de suerte. Ganará.
608
01:20:10,747 --> 01:20:11,853
Sólo uno.
609
01:20:14,233 --> 01:20:15,243
Gracias.
610
01:20:17,851 --> 01:20:19,941
Ajá... Este.
Sí, este.
611
01:20:22,388 --> 01:20:24,188
¡Qué pelotillero!
612
01:20:24,313 --> 01:20:26,741
Señor, ¿quiere un boleto?
Es para mañana.
613
01:20:26,861 --> 01:20:28,748
- No.
- Es para mañana.
614
01:20:28,908 --> 01:20:32,963
- Mañana es su día de suerte, Señor.
- No. No lo quiero. Vete.
615
01:20:36,026 --> 01:20:42,467
Mi corazón está dolido porque...
616
01:20:42,929 --> 01:20:48,389
Mi corazón está dolido porque...
617
01:20:48,650 --> 01:20:55,774
Su maldito corazón es tan frío.
618
01:20:56,061 --> 01:21:00,556
Él no es sincero conmigo.
619
01:21:00,736 --> 01:21:05,614
Él no es sincero conmigo.
620
01:21:05,815 --> 01:21:13,280
Es tan cobarde, tan egoísta.
621
01:21:13,835 --> 01:21:16,162
Por qué eres tan guapo.
622
01:21:16,363 --> 01:21:18,590
Por qué eres tan encantador.
623
01:21:18,851 --> 01:21:21,239
Por qué eres tan atractivo.
624
01:21:21,763 --> 01:21:23,263
Gracias, gracias.
625
01:21:23,287 --> 01:21:25,987
Gracias a todos.
626
01:21:28,911 --> 01:21:30,911
No puedo oírle, pero gracias..
627
01:21:30,935 --> 01:21:33,435
¿Qué quieren que cante?
628
01:21:42,299 --> 01:21:44,299
¿Qué quieren que cante?
629
01:21:50,924 --> 01:21:53,794
- ¡Baba Karam! ¡Baba Karam!
- ¿Baba Karam?
630
01:22:07,008 --> 01:22:10,141
¿Me permites?
¿Cómo estás, guapo?
631
01:22:10,861 --> 01:22:12,727
¿Quién es el guapo? ¿Tú o yo?
632
01:22:15,053 --> 01:22:16,178
Tú, por supuesto.
633
01:22:16,690 --> 01:22:19,761
Después de los treinta...
nos llaman feas y no guapas..
634
01:22:19,852 --> 01:22:21,396
Yo soy de Ahvaz.
635
01:22:21,516 --> 01:22:25,067
Estoy buscando a una chica de aquí.
Se llama Soheyla. ¿La conoces?
636
01:22:25,209 --> 01:22:28,098
Esa es Soheyla.
Su actuación está a punto de acabar.
637
01:22:28,941 --> 01:22:30,567
Ella apenas canta aquí.
638
01:22:31,530 --> 01:22:33,517
¿Quién le digo que la espera?
639
01:22:35,001 --> 01:22:37,669
Dile que vengo de Ahvaz y
traigo dinero de parte de Mansour.
640
01:22:41,787 --> 01:22:45,379
Mira quien toca el Tonbak.
641
01:22:45,881 --> 01:22:49,292
Mira a este violinista con gafas.
642
01:22:49,814 --> 01:22:53,787
Mira quien toca este laúd.
643
01:22:53,907 --> 01:22:57,921
Esto no es nada.
Mira al otro.
644
01:23:01,992 --> 01:23:07,190
Ninash nash nash nanash nash.
Mira al hombre con sombrero de terciopelo.
645
01:23:07,330 --> 01:23:11,986
Oye, cuerpo...
Cuidado con los pies torpes.
646
01:23:18,271 --> 01:23:21,573
Mírame a mí.
Yo bailo... y bailo.
647
01:23:21,598 --> 01:23:24,074
Muevo mis caderas.
648
01:23:24,181 --> 01:23:29,539
Mi cuerpo gira con gracia.Bailo sólo porque me gusta.
649
01:23:37,202 --> 01:23:44,785
Mira aquí, mira allá.Agito mi melena ondulada.
650
01:23:45,167 --> 01:23:53,091
Dame mi propina...e iré contigo a cualquier parte.
651
01:24:02,528 --> 01:24:10,094
Laúd y kamanché. Yo soy más dulce
que los caramelos y las galletas.
652
01:24:10,670 --> 01:24:18,255
Soy bella y mi precio es alto.Si no tienes dinero, piérdete.
653
01:24:18,797 --> 01:24:25,861
No puedes engañarme.Y yo no soy barata.
654
01:24:26,543 --> 01:24:31,439
No me rendiré hasta mi último aliento.
655
01:25:26,787 --> 01:25:34,172
Laúd y kamanché.Yo soy más dulce
que los caramelos y las galletas.
656
01:25:34,533 --> 01:25:41,777
Soy bella y mi precio es alto.Si no tienes dinero, piérdete.
657
01:25:42,330 --> 01:25:49,534
No puedes engañarme.Y yo no soy barata.
658
01:25:49,724 --> 01:25:57,319
No me rendiré hasta mi último aliento.
659
01:25:59,279 --> 01:26:03,694
Sé lo que pretendes.
Venga. Lo sé.
660
01:26:04,226 --> 01:26:08,580
Sé lo que pretendes.
Venga. Lo sé.
661
01:26:30,299 --> 01:26:32,085
Sssss... Sssss
Oye, tío.
662
01:26:32,386 --> 01:26:34,977
Oye, cielo.
663
01:26:35,688 --> 01:26:36,992
¿Querías hablar conmigo?
664
01:26:39,722 --> 01:26:41,329
¿Tú eres Soheyla?
665
01:26:41,954 --> 01:26:44,160
Abrevia.
Tengo que volver al trabajo.
666
01:26:45,160 --> 01:26:47,107
Siéntate aquí.
667
01:26:47,608 --> 01:26:49,735
- ¿No me conoces?
- No, nunca nos habíamos visto.
668
01:26:50,016 --> 01:26:51,602
Que sea rápido, cielo.
669
01:26:52,023 --> 01:26:55,233
Puedes irte, si tienes prisa.
Pero tengo algo para ti.
670
01:26:56,016 --> 01:27:00,424
Estoy tan cansada que
ni siquiera sé lo que digo.
671
01:27:04,959 --> 01:27:08,050
- ¿Comes algo?
- No, gracias. Ya he cenado.
672
01:27:08,531 --> 01:27:10,579
Aquí nos dan la cena.
673
01:27:13,487 --> 01:27:14,539
Te he traído un poco...
674
01:27:14,540 --> 01:27:16,483
Un poco, no... algo de dinero...
675
01:27:17,608 --> 01:27:19,293
de parte de Mansour AghMangul.
676
01:27:20,110 --> 01:27:22,758
He venido desde Ahvaz.
No pude encontrarlo en ninguna parte.
677
01:27:22,879 --> 01:27:25,066
Tengo billete para mañana pero...
678
01:27:25,186 --> 01:27:30,057
Me dijeron que Soheyla Ferdous
sabía de él. ¿Es cierto?
679
01:27:30,331 --> 01:27:32,425
Eh... ¿Dinero para qué?
680
01:27:35,595 --> 01:27:38,685
Él le había prestado dinero
a mi hermano mayor.
681
01:27:39,197 --> 01:27:41,455
Mi hermano quería comprar un bote.
Lo hizo y, después,
682
01:27:41,480 --> 01:27:43,295
ganó algún dinero e
fue a La Meca.
683
01:27:44,575 --> 01:27:46,180
Cuando volvió, me dio ese dinero
684
01:27:46,230 --> 01:27:49,322
y me dijo que lo devolviera como fuera.
685
01:27:50,274 --> 01:27:52,782
Dijo que había tenido un sueño
y debía pagar su deuda.
686
01:27:52,863 --> 01:27:55,171
- ¿En serio?
- En serio.
687
01:27:56,174 --> 01:27:59,184
Dijo que, en el sueño,
un hombre santo le decía que lo hiciera.
688
01:28:00,638 --> 01:28:02,104
Ten la boca cerrada...
689
01:28:02,745 --> 01:28:07,141
Él se esconde de sus acreedores.
Pero voy a verle mañana.
690
01:28:08,304 --> 01:28:11,014
Es un buen tipo, muy amable.
691
01:28:11,324 --> 01:28:12,392
¿Qué hace ahora?
692
01:28:12,417 --> 01:28:14,619
Trabaja en la estación de tren,
en la sección de desguace.
693
01:28:14,675 --> 01:28:17,728
¿Cómo se llama tu hermano?
Yo también soy de Ahvaz.
694
01:28:17,753 --> 01:28:18,670
Rahim.
695
01:28:20,027 --> 01:28:21,940
La gente le llamaba Scrappy Rahim.
696
01:28:22,025 --> 01:28:24,112
- No le conozco.
- ¿No? - No.
697
01:28:24,193 --> 01:28:25,819
¿De veras no le conoces?
698
01:28:26,039 --> 01:28:28,558
El que vendía sopa caliente
al lado del bazar de la Haj Mehdi.
699
01:28:28,678 --> 01:28:31,207
- No, no le conozco.
- ¡Oh... Menuda estúpida!
700
01:28:33,052 --> 01:28:36,984
El que se fue al servicio militar
y su madre estaba tan preocupada.
701
01:28:41,170 --> 01:28:44,042
- Ahora tengo que irme.
- Espera. Iré contigo.
702
01:28:44,863 --> 01:28:47,862
¡Camarero, trae la cuenta!
Siéntate un segundo.
703
01:29:03,562 --> 01:29:06,656
- Dime, ¿tienes dónde quedarte?
- Sí, encontraré un motel.
704
01:29:06,750 --> 01:29:09,921
Puedes quedarte conmigo
si tienes la boca cerrada.
705
01:29:11,264 --> 01:29:12,329
De acuerdo.
706
01:29:14,856 --> 01:29:15,841
Gracias.
707
01:29:22,841 --> 01:29:25,420
- ¿Vives sola?
- Sí. ¿Por qué?
708
01:29:25,945 --> 01:29:26,994
¿Ningún vecino?
709
01:29:27,511 --> 01:29:29,704
Sí, pero se ocupan
de sus asuntos.
710
01:29:52,519 --> 01:29:53,564
¡Maldita!
711
01:30:03,315 --> 01:30:05,440
- ¿Puedo usar el baño?
- Sí. Ahí mismo.
712
01:30:26,941 --> 01:30:29,712
- ¿Dónde estás?
- Estoy aquí.
713
01:30:33,320 --> 01:30:34,345
Dijiste...
714
01:30:53,284 --> 01:30:55,712
Odio tener que dormir
en esta cama.
715
01:30:55,913 --> 01:30:58,120
Los chirridos no dejan dormir.
716
01:30:58,321 --> 01:31:00,548
- ¡Escúchame!
- Estoy escuchando.
717
01:31:00,689 --> 01:31:05,304
Puedes dormir hasta tarde por la mañana;
porque quiero ir a ver a Mansour.
718
01:31:05,846 --> 01:31:09,421
Si vamos juntos,
él sospechará.
719
01:31:19,669 --> 01:31:20,735
¿Lo desabrochas?
720
01:31:46,352 --> 01:31:49,964
- ¿En qué estás pensando?
- Pienso en mañana.
721
01:32:28,086 --> 01:32:29,071
Perdone.
722
01:32:30,022 --> 01:32:32,571
¿Dónde puedo encontrar
a Mansour AghMangul?
723
01:32:32,692 --> 01:32:34,257
Acaba de irse por ahí.
724
01:32:35,500 --> 01:32:39,273
Le había pedido prestado algún dinero.
Quiero devolvérselo. ¿Puedo pasar?
725
01:32:39,413 --> 01:32:41,822
Sí. No se te escapará
si andas rápido.
726
01:32:42,925 --> 01:32:45,815
- Él tiene una deuda conmigo.
- Gracias.
727
01:33:10,803 --> 01:33:12,208
¡Mansour!
728
01:35:28,734 --> 01:35:31,644
¡Vosotros dos, por ahí!
¡El resto, seguidme!
729
01:35:43,149 --> 01:35:46,941
Están rodeados por la policía.
Es mejor que se entreguen.
730
01:35:48,436 --> 01:35:49,981
Soy oficial de policía.
731
01:35:50,603 --> 01:35:53,193
No pueden escapar. Ya basta.
732
01:35:54,509 --> 01:35:55,795
Es mejor que salgan.
733
01:37:52,410 --> 01:37:53,435
¡Dispárale!
734
01:38:13,785 --> 01:38:14,810
Id tras él.
735
01:39:29,853 --> 01:39:31,439
Vamos. Está aquí.
736
01:40:06,160 --> 01:40:11,205
preacher
[noirestyle.com]55792
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.