All language subtitles for 1972_Barbe_Bleue_HD_VF_VOSTFR.5.6

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,111 --> 00:00:21,721 Bienvenue chez vous Baron von Seper ! 2 00:01:39,576 --> 00:01:46,086 BARBE BLEUE - MCMLXXII 3 00:05:35,022 --> 00:05:38,042 Peter, où sont-ils ? Que font-ils ? 4 00:05:39,037 --> 00:05:40,937 Que veux-tu que j'en sache ? 5 00:05:41,059 --> 00:05:44,699 Que pourraient-ils... - Peter ! 6 00:05:48,755 --> 00:05:52,555 Tu n'aurais pas dû crier, ma colombe. - La ferme ! 7 00:05:52,672 --> 00:05:54,082 Peter, ils sont partis ! 8 00:05:54,204 --> 00:05:57,514 Dieu merci, la technique n'a pas encore atteint la perfection, 9 00:05:57,640 --> 00:05:59,430 parfois, ça se détraque. 10 00:05:59,548 --> 00:06:05,218 Sans cette panne, je ne vous aurais pas eu à moi une seule seconde. 11 00:06:05,339 --> 00:06:07,779 Désolé que votre mère ait eu peur. 12 00:06:07,900 --> 00:06:10,600 Ma mère est effrayée par n'importe quoi. 13 00:06:10,716 --> 00:06:12,256 Mon père est de plus en plus heureux 14 00:06:12,253 --> 00:06:14,393 à mesure que le temps passe. 15 00:06:14,516 --> 00:06:15,546 Et à la soirée. 16 00:06:15,664 --> 00:06:16,824 Oui, oui. 17 00:06:17,578 --> 00:06:21,508 Et vous ? Qui êtes-vous ? 18 00:06:21,948 --> 00:06:24,468 Moi ? Je ne sais pas. 19 00:06:24,585 --> 00:06:26,505 Vraiment rien. 20 00:06:26,623 --> 00:06:29,453 Je sais que je suis heureuse en ce moment, 21 00:06:29,576 --> 00:06:32,096 je pourrais rire de joie. 22 00:06:32,579 --> 00:06:36,689 Comment serez-vous demain ? 23 00:06:36,806 --> 00:06:41,146 Demain ? Je serai probablement triste. 24 00:06:41,269 --> 00:06:45,519 Autorisez-moi à venir demain, je veux que ce bonheur demeure. 25 00:06:51,652 --> 00:06:55,502 Vous êtes merveilleuse, Greta. - Et vous ! 26 00:06:55,951 --> 00:06:58,111 Non, non. 27 00:06:58,237 --> 00:07:00,377 Depuis quand l'a portez-vous ? - Quoi ? 28 00:07:00,497 --> 00:07:01,717 La barbe ! 29 00:07:01,832 --> 00:07:04,762 Depuis la guerre seulement. - Vous ne l'avez jamais coupé ? 30 00:07:04,887 --> 00:07:06,687 Non, jamais. Jamais, je ne la couperai. 31 00:07:06,810 --> 00:07:08,110 Pas même pour moi ? 32 00:07:08,225 --> 00:07:10,085 Je vous déplais ? - Je l'aime ! 33 00:07:10,209 --> 00:07:12,719 Je me demande à quoi vous ressemblez sans elle. 34 00:07:12,835 --> 00:07:16,365 Oh, affreux, affreux. Ma mère, elle-même... 35 00:07:17,479 --> 00:07:19,209 Au cours d'un... 36 00:07:19,553 --> 00:07:22,683 combat aérien et j'ai été descendu par les russes, 37 00:07:22,805 --> 00:07:24,565 et l'avion s'est écrasé, 38 00:07:24,563 --> 00:07:28,433 il a explosé et j'ai mis du temps à en sortir. 39 00:07:28,999 --> 00:07:33,519 Les cicatrices ne me permettent pas de me raser... 40 00:07:33,638 --> 00:07:35,208 c'est à une réaction chimique 41 00:07:35,321 --> 00:07:38,131 que je dois d'avoir cette couleur ridicule. 42 00:07:38,254 --> 00:07:41,814 Oh, je l'aime beaucoup. Je vous assure. 43 00:07:42,183 --> 00:07:44,693 ça pique ? 44 00:07:47,459 --> 00:07:49,709 Essayez donc. 45 00:07:59,026 --> 00:08:03,866 Pourquoi il me regarde ainsi ? Pourquoi il m'a griffé ? 46 00:08:03,982 --> 00:08:06,402 C'était le chat de ma mère. 47 00:08:07,151 --> 00:08:11,531 Il est jaloux ? Il ne faut pas. 48 00:08:13,786 --> 00:08:15,996 Ma petite fille ! Que s'est-il passé ? 49 00:08:16,119 --> 00:08:17,339 Qu'est-ce qui t'arrive ? - Rien, Maman. 50 00:08:17,459 --> 00:08:21,899 Votre fille est d'un telle beauté que même les fleurs et les animaux en sont jaloux. 51 00:08:22,015 --> 00:08:24,045 Viens, nous rentrons ! 52 00:08:24,170 --> 00:08:26,170 Où est ton père ? 53 00:08:27,631 --> 00:08:29,391 Peter ! 54 00:08:32,872 --> 00:08:35,562 Baron, si cela ne vous dérange pas, des affaires importantes. 55 00:08:35,683 --> 00:08:38,093 Vous vous amusez ? - Oh, Baron, 56 00:08:38,211 --> 00:08:43,881 C'est magnifique mais nous qui sommes obligés de vivre en ville... 57 00:08:44,003 --> 00:08:44,893 Rappelez-vous, 58 00:08:45,012 --> 00:08:48,832 d'être heureuse demain comme ce soir. - Viens ! 59 00:08:52,866 --> 00:08:55,866 D'abord les ouvriers de l'acier, ensuite ceux du textile. 60 00:08:55,983 --> 00:08:59,753 La grêve dure depuis une semaine ! Qui sait quand elle se terminera. 61 00:09:00,081 --> 00:09:01,921 Nous pourrions les vaincre en combat singulier. 62 00:09:02,043 --> 00:09:05,213 Etant des pleutres, ils essaient d'infiltrer la classe ouvrière. 63 00:09:05,337 --> 00:09:07,767 Nous avons besoin d'ordres. La loi et l'ordre. 64 00:09:07,881 --> 00:09:10,691 Il faut les entendre parler des syndicats, 65 00:09:10,816 --> 00:09:14,386 des rapports de production, de leur part de- 66 00:09:14,693 --> 00:09:16,933 Des hommes qui ne différencient pas le vin du champagne.. 67 00:09:17,057 --> 00:09:18,607 Le problème, mon cher Baron, 68 00:09:18,723 --> 00:09:21,683 est que les Bolchéviques ont contaminé les paysans. 69 00:09:21,808 --> 00:09:23,778 Nous avons besoin d'ordres ! Des ordres ! 70 00:09:23,898 --> 00:09:27,378 Nous avons besoin en fait, d'un homme comme vous. 71 00:09:27,494 --> 00:09:29,234 Tout le monde vous respecte. 72 00:09:29,351 --> 00:09:31,051 Vous êtes un héros de guerre. 73 00:09:31,174 --> 00:09:34,374 On connait votre bravoure et votre désintéressement. 74 00:09:34,493 --> 00:09:36,583 Vous pourriez vous-même redresser la situation. 75 00:09:36,703 --> 00:09:39,003 Nous avons besoin d'ordre. La loi et l'ordre. 76 00:09:39,123 --> 00:09:42,273 Peut-être que si vous leur parliez et leur rappeliez qu'ils doivent 77 00:09:42,400 --> 00:09:44,860 montrer du respect pour la loi, ainsi que pour les traditions. 78 00:09:44,973 --> 00:09:46,043 Leur parler ? 79 00:09:46,165 --> 00:09:49,145 Ne perdons pas la tête, mes chers compatriotes. 80 00:09:49,267 --> 00:09:52,597 Les discours ne seront d'aucune utilité. 81 00:09:52,720 --> 00:09:55,410 Il faut trouver la bonne solution pour chaque problème. 82 00:09:55,530 --> 00:09:57,530 Ils arrivent ! 83 00:10:48,713 --> 00:10:52,073 Non ! N'y va pas ! 84 00:10:52,564 --> 00:10:54,544 Maman ! 85 00:11:44,215 --> 00:11:48,785 Notre Seigneur salue lui-même votre éclatante beauté, chérie. 86 00:11:58,119 --> 00:11:59,709 Chéri ! 87 00:12:00,833 --> 00:12:02,463 Chéri ! 88 00:12:03,731 --> 00:12:06,361 Viens, je t'en prie, chéri. C'est notre deuxième anniversaire. 89 00:12:06,481 --> 00:12:09,001 Les invités s'attendent à une grande chasse. 90 00:14:34,277 --> 00:14:38,557 Après toute la détermination exigée par la loi, 91 00:14:38,678 --> 00:14:42,868 cette juridiction déclare que le décès de la baronne Greta von Seper, 92 00:14:42,986 --> 00:14:44,866 résident dans cet arrondissement, 93 00:14:44,983 --> 00:14:49,753 est dû à un tragique accident de chasse. 94 00:14:53,041 --> 00:14:54,161 Et ainsi, 95 00:14:54,282 --> 00:14:58,192 l'affaire Von Seper est officiellement classée. 96 00:14:58,314 --> 00:15:01,604 Nous autorisons l'inhumation de la sus-mentionnée, 97 00:15:01,724 --> 00:15:04,674 la Baronne Von Seper. 98 00:17:48,411 --> 00:17:51,681 Oui ? - C'est moi, Sergio. 99 00:17:52,016 --> 00:17:54,016 Entre. 100 00:17:56,047 --> 00:17:58,617 On n'a pas connu ça à San Antonio, ma petite. 101 00:17:58,732 --> 00:18:01,862 Bientôt, on aura l'Europe à nos pieds en 6 mois. 102 00:18:01,986 --> 00:18:05,806 Seulement l'Europe ? - Ne fais pas ça. 103 00:18:05,922 --> 00:18:07,422 Quoi ? 104 00:18:07,548 --> 00:18:13,788 Surgir ainsi, je ne m'habitue pas à ce joli visage. 105 00:18:14,137 --> 00:18:17,027 Tu es l'homme le plus charmant que je connaisse. 106 00:18:18,615 --> 00:18:20,375 Tant qu'il y a de la vie... 107 00:18:20,497 --> 00:18:24,137 Je viens de trouver une bouteille du vin que tu aimes tant. 108 00:18:24,259 --> 00:18:25,839 Je gagnerai ton coeur avec de l'alcool. 109 00:18:25,833 --> 00:18:28,793 C'est une vieille ruse, mais ça marche. 110 00:18:30,272 --> 00:18:32,212 J'y vais. 111 00:18:46,901 --> 00:18:49,261 J'espère ne pas vous déranger. 112 00:18:49,577 --> 00:18:53,177 Je tiens à vous remercier pour le bonheur que votre numéro 113 00:18:53,296 --> 00:18:54,996 a apporté ce soir. 114 00:18:56,135 --> 00:18:57,295 Et dire... 115 00:18:57,415 --> 00:19:00,575 que nous avions peur que l'Europe soit trop sérieuse, 116 00:19:00,691 --> 00:19:02,441 trop raffinée pour nos danses américaines. 117 00:19:02,564 --> 00:19:07,854 La culture s'incline toujours devant la grâce et la beauté. 118 00:19:09,181 --> 00:19:13,891 Pardonnez-moi, je suis confuse, les mots me manquent. 119 00:19:14,016 --> 00:19:16,156 De si jolis compliments, 120 00:19:16,272 --> 00:19:19,252 j'en écouterais toute la soirée. Veuillez continuer. 121 00:19:19,378 --> 00:19:20,818 Avec joie. 122 00:19:21,182 --> 00:19:24,202 Où allez-vous souper ce soir ? Avec moi ? 123 00:19:24,322 --> 00:19:25,782 Merci, Monsieur. 124 00:19:27,347 --> 00:19:31,877 J'accepte de suite ou dois-je connaître votre nom d'abord ? 125 00:19:31,997 --> 00:19:35,087 Quelles sont les règles du jeu en Europe ? 126 00:19:35,209 --> 00:19:37,989 Il n'y a plus aucune règles depuis la guerre. 127 00:19:38,102 --> 00:19:40,722 Acceptez tout de suite. 128 00:19:58,853 --> 00:20:02,983 Soit le vent ou un admirateur indiscret. 129 00:20:14,957 --> 00:20:18,677 Ce n'est pas toujours chic, il y a souvent un côté sordide. 130 00:20:18,796 --> 00:20:21,406 Des chambres minables dans des hôtels miteux. 131 00:20:21,528 --> 00:20:23,428 Les loges glaciales. 132 00:20:23,541 --> 00:20:26,281 Mais c'est une vie passionnante. 133 00:20:26,407 --> 00:20:29,877 Ennuyeuse et fascinante. 134 00:20:30,401 --> 00:20:32,271 Vous vivez toujours ici ? 135 00:20:32,397 --> 00:20:35,977 Non, je voyage mais je préfère de loin rester sur mes terres, 136 00:20:36,098 --> 00:20:38,158 avec mes animaux familiers, la photographie. 137 00:20:38,280 --> 00:20:40,910 Et Marka, la muette. 138 00:20:41,028 --> 00:20:42,538 C'est une vieille femme étrange... 139 00:20:42,654 --> 00:20:45,654 Elle fait partie des pierres, elle est toujours là. 140 00:20:45,778 --> 00:20:48,528 Ne vous inquiétez pas si vous vous heurtez à elle. 141 00:20:48,644 --> 00:20:50,914 Vous aimez la solitude ? 142 00:20:54,658 --> 00:20:59,438 Avez-vous déjà bu du champagne légèrement sucré ? 143 00:21:00,113 --> 00:21:03,803 ça vous tourne la tête, juste un peu. 144 00:21:03,928 --> 00:21:08,298 On se sent libre de dire ce qui passe par la tête. 145 00:21:08,415 --> 00:21:11,435 ça n'a jamais été un problème pour moi. 146 00:21:14,589 --> 00:21:17,209 C'est une question stupide, non ? 147 00:21:17,325 --> 00:21:20,355 Dans un endroit pareil, peut-on se sentir seul ? 148 00:21:20,477 --> 00:21:23,527 Au milieu de ces merveilles. 149 00:21:23,907 --> 00:21:26,087 J'adore le château ! 150 00:21:26,201 --> 00:21:31,441 J'adore le parc, les bois, ces tentures, ces murs, 151 00:21:31,561 --> 00:21:33,921 ces meubles. 152 00:21:34,372 --> 00:21:37,312 J'aime aussi ces étranges photos. 153 00:21:37,435 --> 00:21:39,745 Et moi ? 154 00:21:45,479 --> 00:21:47,419 Je vous plais ? 155 00:21:47,756 --> 00:21:49,906 Bien sûr. 156 00:21:50,296 --> 00:21:55,026 Vous êtes riche, beau, puissant. 157 00:21:55,815 --> 00:21:58,155 Mais m'aimez-vous ? 158 00:21:59,574 --> 00:22:06,124 Vous allez peut-être un peu vite. Mais si vous insistez. 159 00:22:21,359 --> 00:22:22,689 Le pauvre. 160 00:22:22,806 --> 00:22:25,576 Comment a t-il perdu un oeil ? 161 00:22:26,256 --> 00:22:30,596 Oui, je promets de ne plus poser de questions. 162 00:22:30,719 --> 00:22:33,179 Essayons de reprendre au début. 163 00:22:33,297 --> 00:22:35,567 Où en étions-nous ? 164 00:22:40,446 --> 00:22:44,746 ça doit être le sucre. J'ai la tête qui tourne. 165 00:22:44,867 --> 00:22:47,577 Je vois les tableaux bouger. 166 00:22:47,695 --> 00:22:50,455 Je devrais vraiment arrêter de boire. 167 00:22:50,573 --> 00:22:53,023 Mais je n'en ai pas envie. 168 00:22:53,365 --> 00:22:56,265 Vous aimez boire ? 169 00:22:57,232 --> 00:22:59,882 Alors, buvez. 170 00:23:29,968 --> 00:23:33,358 Mesdames et messieurs, mes amis, attention. 171 00:23:33,476 --> 00:23:38,006 L'heure est venue de quitter nos jeunes mariés. 172 00:23:38,128 --> 00:23:41,718 D'abord, à notre Baron, aujourd'hui comblé. 173 00:23:41,838 --> 00:23:42,898 Merci. 174 00:23:43,012 --> 00:23:45,662 Et à notre charmante Baronne. 175 00:23:45,786 --> 00:23:50,516 Comme disait un de nos poètes: votre sourire est aussi délicat 176 00:23:50,639 --> 00:23:53,689 qu'une chandelle mais il brille comme le soleil ! 177 00:23:57,493 --> 00:24:01,423 La mariée peut proposer un toast ? - Bien sûr ! 178 00:24:01,739 --> 00:24:04,879 A l'homme le plus merveilleux que je connaisse. 179 00:24:05,439 --> 00:24:06,929 A tous ses amis, 180 00:24:06,925 --> 00:24:10,635 et à moi parce que je déborde de bonheur ! 181 00:24:10,757 --> 00:24:13,587 Santé ! 182 00:24:21,802 --> 00:24:23,392 Je suis stupéfait, Messieurs. 183 00:24:23,512 --> 00:24:24,752 vous qui avez fait la guerre dans les tranchées, 184 00:24:24,759 --> 00:24:26,639 fait face aux mitrailleuses, 185 00:24:26,759 --> 00:24:31,119 aux bombes et même aux communistes. Je conçois la réaction des dames, 186 00:24:31,238 --> 00:24:33,758 mais la vôtre. 187 00:24:53,586 --> 00:24:55,736 Cela te déplaît, chérie ? 188 00:24:56,184 --> 00:25:00,514 Ici, rien jamais ne doit te déplaire. 189 00:25:20,440 --> 00:25:22,790 Pardonne-moi, chéri. 190 00:25:23,367 --> 00:25:26,337 J'ai les yeux qui se ferment. 191 00:25:26,760 --> 00:25:29,980 J'ai trop bu. 192 00:26:55,622 --> 00:26:57,712 Darling... - Reste tranquille, c'est parfait ! 193 00:27:00,093 --> 00:27:02,413 Tu es un homme de fer. 194 00:27:02,540 --> 00:27:04,640 Viens ici. 195 00:27:12,895 --> 00:27:14,255 Chérie. 196 00:27:15,027 --> 00:27:17,097 Chérie, il faut que je développe un nouveau rouleau. 197 00:27:17,220 --> 00:27:20,710 Reste là, c'est parfait. ça prendra quelques minutes. 198 00:27:20,822 --> 00:27:23,122 Ne bouge pas. 199 00:28:41,618 --> 00:28:43,868 Je la vois encore, 200 00:28:43,983 --> 00:28:46,263 s'afférant au milieu de marmites fumantes, 201 00:28:46,382 --> 00:28:49,242 telle une sorcière de conte de fées. 202 00:28:49,370 --> 00:28:53,260 Elle faisait divinement les confitures et je voulais les goûter. 203 00:28:53,379 --> 00:28:55,449 Je la génais le plus souvent. 204 00:28:55,561 --> 00:28:58,681 Elle levait les yeux au ciel, 205 00:28:58,805 --> 00:29:01,125 puis elle m'enlaçait et riait 206 00:29:01,246 --> 00:29:03,586 quand je lui disais qu'elle était l'impératrice des confitures. 207 00:29:03,707 --> 00:29:06,857 Qu'un prince charmant viendrait, qu'il goûterait ses confitures 208 00:29:06,977 --> 00:29:10,147 qu'il l'emmènerait dans un château en or. 209 00:29:11,165 --> 00:29:17,875 Ma nourrice, ma compagne de jeu, elle était tout. 210 00:29:17,997 --> 00:29:20,387 Ma mère aussi aimait Marka, Dans mes souvenirs, 211 00:29:20,509 --> 00:29:22,999 je les vois toujours ensemble. 212 00:29:23,119 --> 00:29:24,999 elles me nourrissaient, m'habillaient. 213 00:29:25,116 --> 00:29:28,066 Me donnaient tout ce que je voulais. 214 00:29:28,405 --> 00:29:31,095 Si je cassais quelque chose, ça les faisait rire. 215 00:29:31,211 --> 00:29:32,851 Et ton père ? 216 00:29:32,971 --> 00:29:34,841 Je ne me souviens pas de lui. 217 00:29:34,968 --> 00:29:37,258 Il ne reste rien qui me le rappellerait. 218 00:29:37,380 --> 00:29:43,300 Ta fièvre est tombée, tu dois encore te reposer. 219 00:29:44,774 --> 00:29:45,644 Chérie, 220 00:29:45,762 --> 00:29:50,812 au sujet de Marka, je ne me suis pas rendu compte qu'elle était... 221 00:29:50,938 --> 00:29:52,618 ça ne se reproduira pas. 222 00:29:52,733 --> 00:29:55,393 J'ai fait remettre la dépouille de ma mère dans la crypte 223 00:29:55,512 --> 00:29:57,682 nous prendrons des dispositions pour que Marka soit emmenée... 224 00:29:57,691 --> 00:29:59,731 Ne lui fait pas de mal, elle a besoin d'aide. 225 00:29:59,854 --> 00:30:02,354 Ne t'occupe plus de ça, chérie. 226 00:30:02,475 --> 00:30:03,535 Oublie ce mauvais rêve. 227 00:30:03,656 --> 00:30:06,216 L'important est que tu sois en bonne santé 228 00:30:06,340 --> 00:30:07,840 et que tu sois heureuse. 229 00:30:07,957 --> 00:30:11,407 J'ai follement envie de guérir, d'être avec toi 230 00:30:11,525 --> 00:30:13,875 et de tout découvrir sur toi. 231 00:30:13,991 --> 00:30:15,631 Et sur le château aussi. 232 00:30:15,756 --> 00:30:18,566 Je veux le rendre gai et animé. 233 00:30:19,010 --> 00:30:21,620 Serais-tu en colère si je changeais certaines choses ? 234 00:30:21,739 --> 00:30:26,319 Non chérie, pas du tout. Le château est tout à toi. 235 00:30:27,145 --> 00:30:28,225 Tu auras besoin d'aide. 236 00:30:28,222 --> 00:30:30,662 En revenant de Vienne, je ramènerai... 237 00:30:30,785 --> 00:30:33,285 De Vienne ? Tu me quittes ? 238 00:30:33,404 --> 00:30:35,474 Oui, chérie. - Non, je t'en prie. 239 00:30:35,595 --> 00:30:37,705 Non, je ne veux pas être seule. 240 00:30:37,823 --> 00:30:40,873 T'inquiète pas, chérie, je ne pars que jeudi. 241 00:30:40,993 --> 00:30:43,463 Une demoiselle de compagnie s'occupera de toi. 242 00:30:43,583 --> 00:30:46,033 J'ai quelque chose à te montrer. 243 00:30:46,152 --> 00:30:50,462 J'espère que tu aimeras, c'est américain, comme toi. 244 00:30:55,350 --> 00:30:56,770 Alors ? 245 00:30:57,685 --> 00:31:00,905 C'est beau. Merci. 246 00:31:01,030 --> 00:31:04,310 Je ne peux pas lui parler. 247 00:31:05,682 --> 00:31:09,722 Bonjour Mme la Baronne. Bonjour aussi, Mr le Baron. 248 00:31:10,364 --> 00:31:13,724 Sainte Vierge ! - Qu'y a t-il, Rosa ? 249 00:31:13,842 --> 00:31:17,822 Madame est si blanche. Elle est vraiment américaine ? 250 00:31:17,949 --> 00:31:19,939 Pour elle, les américains sont noirs. 251 00:31:20,060 --> 00:31:22,000 Que pensez-vous de votre patronne, Rosa ? 252 00:31:22,115 --> 00:31:24,365 Elle est belle. 253 00:31:24,487 --> 00:31:27,317 Tu es ravissante aussi, Rosa. - Je ressemble à une oie ! 254 00:31:27,434 --> 00:31:28,774 Une coiffure différente, quelques livres en moins ? 255 00:31:28,895 --> 00:31:30,295 Tu ne feras jamais de Rosa, une Gloria Swanson 256 00:31:30,418 --> 00:31:33,378 mais rien n'empêche d'essayer. 257 00:31:33,497 --> 00:31:38,377 A plus tard, j'ai des choses à faire avant le diner. 258 00:31:39,852 --> 00:31:42,522 Je vous apporte le petit-déjeuner. - Je n'ai pas faim. 259 00:31:42,641 --> 00:31:45,241 Idioties ! Vous devez manger ! 260 00:31:45,362 --> 00:31:48,332 Regardez comme vous êtes pâle. 261 00:31:48,459 --> 00:31:50,459 C'est tout ces trucs que vous prenez ! 262 00:31:50,572 --> 00:31:53,132 Vous ne devriez pas rester enfermée tout le temps. 263 00:31:53,257 --> 00:31:55,557 Le soleil brille dehors ! 264 00:31:55,680 --> 00:31:58,080 Laissez-moi faire, je sais ce qui est bon pour vous. 265 00:31:58,199 --> 00:32:01,169 Deux belles tartines avec deux saucisse fraîches. 266 00:32:01,286 --> 00:32:05,216 Des oeufs frits et une grappe de raisins. 267 00:32:05,525 --> 00:32:07,335 Rosa, tu as raison ! 268 00:32:07,458 --> 00:32:11,538 Je vais manger au soleil ! 269 00:34:14,009 --> 00:34:17,959 Je m'en veux d'avoir fait tant d'histoires. 270 00:34:18,636 --> 00:34:22,696 Etrange que ton mari n'ait rien soupçonné. 271 00:34:22,816 --> 00:34:25,376 Il ne voit simplement pas ce qui se passe. 272 00:34:25,491 --> 00:34:27,981 Tu sais quand quelqu'un a roulé sa bosse depuis longtemps... 273 00:34:28,110 --> 00:34:31,000 l'essentiel est que ce soit fini. 274 00:34:31,115 --> 00:34:36,975 Marka est partie, j'ai Rosa, et sa présence me ravit. 275 00:34:37,533 --> 00:34:40,503 Vive le mariage. - Pourquoi pas ? 276 00:34:40,630 --> 00:34:43,730 Je suis très heureuse ! 277 00:34:47,852 --> 00:34:51,352 Tu te souviens de Chicago ? Des semaines sans boulot. 278 00:34:51,478 --> 00:34:54,368 Et tu prétendais ne pas avoir faim. 279 00:34:54,718 --> 00:34:56,288 Tu bois trop, Anne. 280 00:34:56,408 --> 00:34:59,108 Tu peux rouler ton Baron mais pas moi. 281 00:34:59,606 --> 00:35:01,796 Qu'y a t-il ? 282 00:35:03,038 --> 00:35:05,858 Les amis, c'est pas le réconfort. 283 00:35:05,979 --> 00:35:09,009 On y récupère que la vérité. 284 00:35:11,115 --> 00:35:14,275 Je ne suis pas aussi heureuse que je le devrais. 285 00:35:14,391 --> 00:35:16,501 Tu sais pourquoi ? 286 00:35:17,182 --> 00:35:19,562 Parce que mon mariage... 287 00:35:20,459 --> 00:35:25,189 Ok, lors de ma nuit de noces, j'avais sommeil. 288 00:35:25,310 --> 00:35:29,030 Ensuite, j'ai eu un choc, ma dépression nerveuse. 289 00:35:29,376 --> 00:35:32,546 On a toujours pas couché ensemble. 290 00:35:32,841 --> 00:35:34,141 Tu comprends ? 291 00:35:34,266 --> 00:35:35,576 Alors... 292 00:35:35,698 --> 00:35:38,778 il est encore temps de revenir sur scène avec moi. 293 00:35:38,899 --> 00:35:42,449 Non, au contraire. Il est merveilleux. 294 00:35:42,570 --> 00:35:45,420 Si doux, si patient. 295 00:35:45,536 --> 00:35:48,026 Il attend sans me donner de mauvaise conscience. 296 00:35:48,143 --> 00:35:52,283 Je me demande. Je suis du genre méfiant. 297 00:35:52,404 --> 00:35:54,294 Je suis pas... 298 00:35:54,813 --> 00:35:58,053 du genre à te donner des réponses, Anne. 299 00:35:58,176 --> 00:36:00,596 Je sais, désolée. 300 00:36:00,715 --> 00:36:03,195 J'ai gaffé, comme d'habitude. 301 00:36:03,507 --> 00:36:05,217 Je devais parler à quelqu'un. 302 00:36:05,335 --> 00:36:07,815 Tu peux toujours compter sur moi. Tu le sais. 303 00:36:07,933 --> 00:36:10,153 Enfin presque. 304 00:36:10,519 --> 00:36:13,539 Je vais partir, Anne. - Partir ? 305 00:36:13,658 --> 00:36:17,308 Ouais. Je dois rentrer aux USA. 306 00:36:18,039 --> 00:36:21,349 Te chercher une remplaçante. 307 00:36:22,446 --> 00:36:24,216 Je craignais ces larmes. 308 00:36:24,336 --> 00:36:26,476 On n'a qu'à se dire au revoir. 309 00:36:26,593 --> 00:36:29,903 Tu sais, le salut militaire traditionnel. 310 00:36:30,292 --> 00:36:32,402 Non, je t'accompagne à la porte. 311 00:36:32,523 --> 00:36:34,893 Tout doit être dans les règles, même le baiser d'adieu. 312 00:36:35,015 --> 00:36:38,855 Tu te rappelles: "Non merci, une petite pièce". 313 00:36:45,746 --> 00:36:46,846 Qu'y a t-il, Anne ? 314 00:36:46,967 --> 00:36:49,707 Regarde celle-là attentivement. 315 00:36:50,224 --> 00:36:53,204 Tu vois quoi ? - Rien. 316 00:36:53,327 --> 00:36:56,247 Je veux pas dénigrer les talents de ton mari... 317 00:36:56,561 --> 00:36:59,931 J'aime pas ce genre de... - Attends, tu vas voir. 318 00:37:04,609 --> 00:37:07,019 Regarde. 319 00:37:18,941 --> 00:37:20,231 Allons, Anne. 320 00:37:20,356 --> 00:37:22,436 Si tu laisses aller ton imagination, 321 00:37:22,434 --> 00:37:26,114 chaque dessin aura un visage. 322 00:37:26,679 --> 00:37:28,249 Tu as peut-être raison. 323 00:37:28,365 --> 00:37:31,585 Y a finalement peut-être des fantômes dans ce château. 324 00:38:03,857 --> 00:38:06,237 Je garde le contact. Tu sais où me trouver. 325 00:38:06,357 --> 00:38:08,337 Je ne veux pas y penser. 326 00:38:08,451 --> 00:38:12,341 Tu as promis de revenir. - Anne ! 327 00:38:14,846 --> 00:38:16,076 Oh, darling ! 328 00:38:16,198 --> 00:38:20,218 On te cherchait justement. Sergio voulait te saluer. 329 00:38:20,334 --> 00:38:22,134 Bonjour. - Bonjour. 330 00:38:22,253 --> 00:38:24,483 J'ai fait le tour des caves où se trouve le vin nouveau. 331 00:38:24,606 --> 00:38:29,016 C'est aussi passionnant qu'un nouveau-né. 332 00:38:29,132 --> 00:38:30,082 J'aimerais votre avis. 333 00:38:30,207 --> 00:38:32,657 Je n'y connais rien, c'est inutile. 334 00:38:32,775 --> 00:38:34,695 Il est tard, je dois rentrer. 335 00:38:34,818 --> 00:38:38,668 Oh, je vais en ville. Vous viendrez avec moi. 336 00:38:38,784 --> 00:38:41,164 ça me donnera l'occasion de connaître 337 00:38:41,290 --> 00:38:45,890 le meilleur ami de ma femme, un peu mieux. 338 00:38:50,069 --> 00:38:51,929 Vin blanc. - Bien. 339 00:38:52,047 --> 00:38:55,267 Facile, j'ai fait am, stram, gram, pic et pic et colégram. 340 00:38:55,381 --> 00:38:58,401 Une bonne technique que j'utilise aussi fréquemment. 341 00:38:58,530 --> 00:39:02,300 Goûtez ce vin rouge, le yeux ouverts. 342 00:39:02,414 --> 00:39:05,084 Dites ce que vous en pensez ? 343 00:39:07,735 --> 00:39:11,675 Etrange ! Il te rappelle quoi ? 344 00:39:16,899 --> 00:39:20,449 On dirait le vin rouge d'autrefois. Celui que j'aime. 345 00:39:20,563 --> 00:39:22,513 Il est honnête, ce vin. 346 00:39:22,631 --> 00:39:25,411 Mais Anne a une raison de préférer le champagne. 347 00:39:25,539 --> 00:39:27,559 N'est-ce pas, Anne ? 348 00:39:30,802 --> 00:39:33,132 J'ai réussi à gagner sa confiance. 349 00:39:33,253 --> 00:39:37,283 Difficile de vivre près de toi, sans t'aimer. 350 00:39:38,458 --> 00:39:42,618 Pourquoi il pleure ? - Une souris, probablement. 351 00:39:42,737 --> 00:39:43,857 Ou un fantôme. 352 00:39:43,975 --> 00:39:46,695 Il n'y en a plus, nous les avons tous chassés, 353 00:39:46,816 --> 00:39:48,466 n'est-ce pas, Anne ? 354 00:39:48,588 --> 00:39:52,828 Venez Sergio, je vous reconduis à l'hôtel, viens chérie. 355 00:40:08,503 --> 00:40:10,903 Goodbye, Sergio. - Bye. 356 00:40:13,389 --> 00:40:15,549 Oh, chérie. 357 00:40:17,925 --> 00:40:20,855 J'ai oublié de te donner les clés du château. 358 00:40:20,973 --> 00:40:22,703 Que tu as tant envie de connaître. 359 00:40:22,830 --> 00:40:27,830 Va où tu veux mais ne te sers pas de cette clé. 360 00:40:27,944 --> 00:40:30,294 Ne t'en sers pas. 361 00:40:30,843 --> 00:40:32,913 D'accord. 362 00:41:14,043 --> 00:41:16,313 Viens, Rosa. 363 00:41:48,988 --> 00:41:51,348 Oh Rosa, regarde cette robe ! - Oh, oui ! 364 00:41:51,466 --> 00:41:54,196 Oh, comme elle est belle ! Elle est ravissante. 365 00:41:55,536 --> 00:41:57,996 Regarde la traîne. - Et ces jolies manches. 366 00:41:58,112 --> 00:41:59,582 J'ai envie de l'essayer. 367 00:42:14,758 --> 00:42:17,578 Sainte Vierge, j'ai oublié ! 368 00:42:21,658 --> 00:42:23,688 Dépêche-toi Rosa, reviens avant la nuit. 369 00:42:23,810 --> 00:42:24,650 Oh, sûrement. 370 00:42:24,769 --> 00:42:29,669 C'est juste des médicaments. ça prendra une heure à peine. 371 00:45:12,942 --> 00:45:16,062 Anne, ma chérie ? 372 00:45:19,303 --> 00:45:21,683 Anne, qu'y a t-il ? Qu'est-ce que tu as ? 373 00:45:21,804 --> 00:45:23,564 Calme-toi, s'il te plaît. 374 00:45:23,685 --> 00:45:26,795 Anne, je t'en prie. J'ai des nouvelles de Rosa. 375 00:45:26,916 --> 00:45:29,316 Elle a eut un accident, rien de sérieux. 376 00:45:29,436 --> 00:45:31,686 Elle en a pour un ou deux jours à l'hôpital. 377 00:45:31,801 --> 00:45:36,071 Anne, je t'en prie. Anne. - Ici, au château... 378 00:45:36,198 --> 00:45:39,718 dans les arbres... le chat... 379 00:45:40,140 --> 00:45:42,470 c'était horrible. 380 00:45:44,182 --> 00:45:48,692 Marka. ça doit être Marka. 381 00:45:50,264 --> 00:45:52,074 Marka ? 382 00:45:52,199 --> 00:45:53,689 Elle s'est échappée. 383 00:45:53,809 --> 00:45:57,299 On me l'a dit en ville. On l'a vu près du château. 384 00:45:57,415 --> 00:46:01,295 Anne, je me sens coupable de t'avoir laissé. 385 00:46:01,417 --> 00:46:04,347 Je t'en prie, ne pleure pas. Je t'en prie. 386 00:46:04,464 --> 00:46:07,474 Qu'est devenue la jeune énergique américaine que j'ai épousé, 387 00:46:07,593 --> 00:46:10,133 qui n'avait peur de rien. 388 00:46:11,795 --> 00:46:14,175 Tant de choses se sont passées. 389 00:46:14,296 --> 00:46:17,536 J'ai peur de rester seule. 390 00:46:18,251 --> 00:46:20,861 Imagine que je suis là, tout près de toi. 391 00:46:20,984 --> 00:46:26,194 Tu me sens caresser tes cheveux, mon baiser sur tes lèvres. 392 00:46:26,318 --> 00:46:30,218 Ma barbe t'égratigne le visage. 393 00:46:30,723 --> 00:46:32,363 Brave petite. 394 00:46:32,488 --> 00:46:34,358 ça va déjà mieux. 395 00:46:34,479 --> 00:46:35,539 Tu sais, 396 00:46:35,655 --> 00:46:41,335 je n'irai pas à Vienne ? Je reviens demain. 397 00:49:20,555 --> 00:49:23,095 Oh ! - Chérie. 398 00:49:23,657 --> 00:49:26,137 Je voulais te faire une surprise, chérie. 399 00:49:26,255 --> 00:49:29,565 Et je t'ai fait peur, je suis désolé. 400 00:49:30,094 --> 00:49:34,264 Je ne savais pas que que ta journée avait été si agitée, assieds-toi. 401 00:49:34,946 --> 00:49:37,876 Je suis là et j'entends rester. 402 00:49:37,998 --> 00:49:41,678 Ces histoires de spectres, c'est fini. 403 00:49:41,799 --> 00:49:43,029 Que fait une bonne épouse américaine 404 00:49:43,024 --> 00:49:46,024 quand son mari est fatigué, Elle lui prépare un verre, non ? 405 00:49:46,146 --> 00:49:48,716 ça va, non ? 406 00:49:48,833 --> 00:49:51,363 Bien. Porte-le dans l'atelier. 407 00:49:51,484 --> 00:49:53,644 J'ai fait des photos de sujets audacieux, 408 00:49:53,769 --> 00:49:56,359 je veux voir ce que ça donne. 409 00:50:16,686 --> 00:50:19,056 2727. 410 00:50:19,584 --> 00:50:21,984 Allô ? - Sergio, Dieu merci, t'es là. 411 00:50:22,104 --> 00:50:24,524 Viens aussi vite que possible, je t'en prie ! 412 00:50:24,876 --> 00:50:27,186 Allô ? Allô ? 413 00:50:27,305 --> 00:50:32,245 Chérie, j'ai soif. Ramène-moi vite ce verre. 414 00:50:53,549 --> 00:50:56,829 Il y a un appareil qui est caché. 415 00:50:57,504 --> 00:51:01,464 En ouvrant la porte, il prend automatiquement une photo. 416 00:51:02,717 --> 00:51:04,677 Dommage, 417 00:51:05,645 --> 00:51:09,195 tu n'aurais pas dû te servir de cette clé en or. 418 00:51:10,907 --> 00:51:12,887 Désolé. 419 00:51:13,873 --> 00:51:18,073 Je t'aime, Anne. Vraiment. 420 00:51:19,217 --> 00:51:20,547 Probablement plus que n'importe quelle autre femme 421 00:51:20,546 --> 00:51:22,136 que j'ai jamais aimé. 422 00:51:23,935 --> 00:51:26,395 Tu le sais, non ? 423 00:51:28,807 --> 00:51:32,927 Mais je dois te tuer, Anne. 424 00:51:34,362 --> 00:51:39,182 Comme toutes les autres, je dois te tuer. 425 00:51:40,349 --> 00:51:44,119 Tu n'as pas à avoir peur, je t'aime tellement. 426 00:51:44,231 --> 00:51:46,491 Je ne parlerai pas, je te le promets. 427 00:51:46,615 --> 00:51:48,935 Mais tu les as vu. 428 00:51:49,537 --> 00:51:52,657 Je serai jamais certain que tu te taieras. 429 00:51:53,063 --> 00:51:55,503 Je dois te tuer. 430 00:51:55,835 --> 00:51:58,715 Je dois te tuer. 431 00:51:59,765 --> 00:52:02,595 Oh, Anne ! 432 00:52:04,260 --> 00:52:06,840 Pardonne-moi, chérie. 433 00:52:09,897 --> 00:52:13,187 Pourquoi, Anne ? Pourquoi avoir utilisé la clé ? 434 00:52:13,228 --> 00:52:14,198 C'était une petite erreur, 435 00:52:14,193 --> 00:52:16,813 ce péché te paraît-il aussi grave que les leurs ? 436 00:52:16,935 --> 00:52:17,875 Les leurs ? 437 00:52:17,995 --> 00:52:19,755 Ces femmes, là-haut ! Ces femmes... 438 00:52:19,876 --> 00:52:20,866 pourquoi les avoir tué ? 439 00:52:20,981 --> 00:52:22,991 Pour quelle autre raison ? Elles méritaient de mourir ! 440 00:52:23,113 --> 00:52:26,183 Oh, j'en suis sûre. Qu'avaient-elles fait ? 441 00:52:26,301 --> 00:52:28,541 Tu es si gentil, si bon. 442 00:52:28,661 --> 00:52:31,031 Je ne t'ai jamais vu faire quoi que ce soit sans raison. 443 00:52:31,152 --> 00:52:33,622 ça devait être leur faute. - Oui, elles... 444 00:52:33,750 --> 00:52:35,840 m'y ont obligé. 445 00:52:36,359 --> 00:52:39,899 Je ne voulais pas les tuer, elles m'y ont obligé. 446 00:52:40,015 --> 00:52:42,445 Bon sang ! 447 00:52:42,776 --> 00:52:46,206 Qu'elles soient maudites ! Toutes maudites ! 448 00:54:09,872 --> 00:54:16,592 Tu es la crême de mon café, le sel dans mon ragôut, 449 00:54:16,717 --> 00:54:19,557 Je ne peux pas me passer... 450 00:54:19,672 --> 00:54:20,882 Non, pas ici, mon amour. 451 00:54:21,006 --> 00:54:23,266 Emmène-moi où tu veux, mais pas ici ! 452 00:54:23,386 --> 00:54:26,136 Je sais pas nager ! 453 00:55:48,396 --> 00:55:54,446 Tu... me rends folle ! 454 00:55:58,730 --> 00:56:02,430 Qu'ai-je fait ? Qu'ai-je fait ? 455 00:56:02,549 --> 00:56:07,069 Pour toi, mes larmes embrouillent tout ! 456 00:56:07,182 --> 00:56:09,922 Assombrissant mes cieux ! 457 00:56:10,043 --> 00:56:12,853 C'est toi, oui, toi, toi. 458 00:56:17,911 --> 00:56:25,351 Un jour, quand j'irai très mal, la la la... 459 00:56:33,843 --> 00:56:38,743 Si jamais un jour... 460 00:56:38,864 --> 00:56:41,794 j'ai le coeur... 461 00:56:42,374 --> 00:56:44,444 O, mon amour. 462 00:56:52,814 --> 00:56:58,774 Tu es mon sheik d'Arabie, 463 00:56:58,899 --> 00:57:02,719 Ton amour m'appartient, 464 00:57:02,840 --> 00:57:06,670 La nuit quand tu es endormi, 465 00:57:06,787 --> 00:57:09,417 dans ton... 466 00:57:30,435 --> 00:57:34,095 O, oui, oui, oui, qu'as-tu fait, fait, fait... 467 00:57:34,642 --> 00:57:36,812 Chéri... ! 468 00:57:38,752 --> 00:57:41,072 Bon sang ! 469 00:57:42,667 --> 00:57:48,657 O, oui, oui, oui, je t'en supplie, plie, plie... 470 00:57:59,175 --> 00:58:00,685 Amant ! 471 00:58:00,809 --> 00:58:04,969 Je t'entends, je t'entends... 472 00:58:05,085 --> 00:58:07,105 tu prononces mon nom... 473 00:58:07,225 --> 00:58:11,105 Doucement, à mon oreille, tu souffle une flamme, 474 00:58:11,227 --> 00:58:13,507 amant... - Brrr ! 475 00:58:14,691 --> 00:58:16,151 Oh, mon amant. 476 00:58:16,275 --> 00:58:19,525 Je suis à toi... 477 00:58:23,993 --> 00:58:26,433 Oui, oui, oui. 478 00:58:31,210 --> 00:58:32,840 Oh, mon amant. 479 00:58:32,955 --> 00:58:35,255 Oh, oui, oui. Je te veux, je te veux. 480 00:58:35,380 --> 00:58:37,190 Prends-moi ! 481 00:58:41,781 --> 00:58:43,941 Oui, oui... 482 00:58:44,069 --> 00:58:46,399 Oui, oui... ! 483 00:58:54,609 --> 00:58:57,969 Rien ne l'aurait fait taire. 484 00:59:12,365 --> 00:59:15,365 A celles qui vont mourir. 485 00:59:20,111 --> 00:59:22,681 Si on dînait ? - Dînait ? 486 00:59:22,805 --> 00:59:25,305 Je t'ai fait une surprise, un dessert américain. 487 00:59:25,423 --> 00:59:29,893 De la gélatine. Dans le... frigidaire. 488 00:59:31,523 --> 00:59:33,503 Ah, le frigidaire. 489 00:59:34,198 --> 00:59:36,778 Tu as un merveilleux sens de l'à-propos, Anne. 490 00:59:36,893 --> 00:59:41,163 J'apprécie, Anne. C'est sûr. 491 00:59:42,292 --> 00:59:45,262 Quel dommage... - Je sais, je sais, ça suffit. 492 00:59:45,383 --> 00:59:47,493 On dine ? - Pourquoi pas ? 493 00:59:47,611 --> 00:59:49,751 Le dernier mets que je mangerai avec toi. 494 00:59:49,875 --> 00:59:54,105 Ne pense pas à ça chéri, ça te couperait l'appétit. 495 00:59:59,034 --> 01:00:00,584 Délicieux. 496 01:00:00,701 --> 01:00:03,621 C'est presque aussi bon que les confitures de Marka. 497 01:00:04,592 --> 01:00:07,462 Tu aurais fait une merveilleuse épouse. 498 01:00:07,965 --> 01:00:10,365 ça me désole... - Ne sois pas morbide, chéri. 499 01:00:10,489 --> 01:00:13,509 Au fait, en as-tu parlé à quelqu'un... 500 01:00:13,629 --> 01:00:16,409 de ces femmes qui sont là ? 501 01:00:16,525 --> 01:00:19,415 Tu crois que je vais raconter ça au premier venu ? 502 01:00:19,536 --> 01:00:23,046 Une personne de confiance, à ton confesseur, 503 01:00:23,161 --> 01:00:24,651 moi, à la rigueur. 504 01:00:24,777 --> 01:00:27,117 Pourquoi ? Je ne vois pas le but ? 505 01:00:27,233 --> 01:00:28,573 Je ne sais pas, 506 01:00:28,696 --> 01:00:32,006 ça te permettrait de comprendre pourquoi tu les as tué. 507 01:00:32,122 --> 01:00:34,492 En analysant leurs défauts ! 508 01:00:34,611 --> 01:00:37,221 Je les connais, elles étaient des monstres ! 509 01:00:37,345 --> 01:00:40,835 Seule la mort leur donnait apparence humaine. 510 01:00:42,374 --> 01:00:44,704 C'est pour ça que je les ai tué. 511 01:00:45,130 --> 01:00:48,490 Pour qu'elles paraissent... humaines ? - Oui. 512 01:00:48,852 --> 01:00:53,992 Pour qu'elles paraissent humaines. Que l'amour puisse renaître. 513 01:00:54,806 --> 01:01:00,686 Elles étaient menteuses, dépravées. Elles ne méritaient pas de vivre. 514 01:01:01,285 --> 01:01:04,935 Elles paraissaient normales à première vue. 515 01:01:05,330 --> 01:01:07,970 Elles s'habillaient normalement. 516 01:01:08,823 --> 01:01:12,483 Même mieux quelquefois que la normale. 517 01:02:01,208 --> 01:02:03,948 ça vous plaît ? 518 01:02:05,453 --> 01:02:08,603 Ce n'est qu'une babiole, Erika. 519 01:02:09,340 --> 01:02:14,450 Où trouver un bijou digne de votre beauté ? 520 01:02:30,843 --> 01:02:32,713 Vous ne voulez rien manger ? 521 01:02:32,840 --> 01:02:36,430 La nourriture m'ennuie. J'en ai perdu l'habitude. 522 01:02:36,542 --> 01:02:37,972 Mon métier, sans doute. 523 01:02:38,091 --> 01:02:42,201 La musique peut être aussi une nourriture, non ? 524 01:02:44,046 --> 01:02:47,186 Kurt, que faites-vous ? 525 01:02:50,396 --> 01:02:54,076 Désolé, on vous a touché avec une cigarette, en passant. 526 01:02:54,195 --> 01:02:55,915 Vous auriez pu être brûlée. 527 01:02:56,040 --> 01:03:00,170 Désolée pour l'étole. Je pourrais la remplacer. 528 01:03:00,284 --> 01:03:04,314 Peu importe. J'en ai cinq autres. 529 01:03:05,438 --> 01:03:07,278 Je vois. 530 01:03:22,192 --> 01:03:25,052 Bonsoir. - Comme vous voudrez. 531 01:03:25,172 --> 01:03:26,752 Puis-je vous reconduire ? - Non, merci. 532 01:03:26,878 --> 01:03:29,368 Je ne dis pas au revoir sur les marches. - Pourquoi ? 533 01:03:29,483 --> 01:03:31,673 Bonsoir. 534 01:03:33,612 --> 01:03:36,342 Je vous appelle demain ? - Je vous appellerai. 535 01:03:36,462 --> 01:03:39,902 Ne m'envoyez pas de fleurs. Je les déteste. 536 01:03:40,029 --> 01:03:42,869 Ne venez pas me voir. Je vous ferai signe. 537 01:03:42,982 --> 01:03:44,482 C'est promis. 538 01:03:44,920 --> 01:03:47,500 Bonsoir. - Bonsoir. 539 01:03:49,128 --> 01:03:52,308 Bonsoir. - Bonsoir. 540 01:04:34,906 --> 01:04:37,136 Erika ! 541 01:04:40,389 --> 01:04:46,189 Vous devriez vivre dans un endroit dont la beauté est digne de la vôtre. 542 01:04:56,587 --> 01:04:58,687 Regarde-moi ! 543 01:04:59,018 --> 01:05:01,578 Tu as peur de quoi ? 544 01:05:01,995 --> 01:05:04,355 Regarde-moi. 545 01:05:06,083 --> 01:05:09,993 Pas besoin d'artifices. Tu es belle naturellement. 546 01:05:10,117 --> 01:05:13,417 Peut-être même encore plus belle. 547 01:05:14,118 --> 01:05:16,758 J'ai vendu... le collier. 548 01:05:17,163 --> 01:05:20,063 J'ai dû rembourser l'étole. 549 01:05:20,536 --> 01:05:21,546 Au fourreur. 550 01:05:21,669 --> 01:05:22,759 Je te donnerai la même. 551 01:05:22,877 --> 01:05:27,017 En dépit du fait que tu en possèdes cinq autres. 552 01:05:28,179 --> 01:05:30,179 Tu as su tout de suite que je bluffais. 553 01:05:30,292 --> 01:05:32,542 Bien sûr, bien sûr. 554 01:05:32,870 --> 01:05:35,180 J'étais loin de croire qu'il y aurait 555 01:05:35,178 --> 01:05:38,518 un changement aussi total. 556 01:05:39,018 --> 01:05:41,298 Je te préfère ainsi. 557 01:05:42,346 --> 01:05:46,756 Je te veux sans apprêt, toi-même. 558 01:05:47,225 --> 01:05:49,725 Je ne pensais pas que ce serait un tel désastre, 559 01:05:49,846 --> 01:05:52,826 en lui disant d'être elle-même. 560 01:05:54,879 --> 01:05:57,299 J'essayais de lire le journal, chérie. 561 01:05:57,418 --> 01:06:00,968 Papa ne lit plus. Il s'amuse avec Erika. 562 01:06:01,082 --> 01:06:02,992 Papa goûte avec Erika. 563 01:06:03,116 --> 01:06:05,526 Une bouchée, tu mords ici. 564 01:06:05,645 --> 01:06:09,105 Où ton bébé a mis ces adorables quenottes. 565 01:06:09,852 --> 01:06:11,762 Tu l'aimes ton bébé ? 566 01:06:11,888 --> 01:06:14,778 Comment tu m'aimes, papa ? 567 01:06:21,077 --> 01:06:24,837 Je me sens si bien et si heureuse, chéri. 568 01:06:24,954 --> 01:06:27,254 C'est la première fois. 569 01:06:27,378 --> 01:06:30,238 Qui est responsable de ça ? 570 01:06:30,357 --> 01:06:33,847 Toi mon mignon, mon gentil chouchou en or. 571 01:06:33,967 --> 01:06:35,097 Du raisin ? 572 01:06:35,220 --> 01:06:38,890 Des petits raisins offerts par ton poussin ? 573 01:06:39,005 --> 01:06:40,475 Ils sont excellents. 574 01:06:40,594 --> 01:06:44,194 Je te donne la becquée ? 575 01:06:48,025 --> 01:06:51,285 Tu aimes ma bouche purpurine ? 576 01:06:51,402 --> 01:06:53,702 Tu sais comment on l'appelle ? 577 01:06:53,822 --> 01:06:57,122 Le Petit Chaperon Rouge. 578 01:06:58,837 --> 01:07:01,787 Je te réserve une surprise. - Ah oui ? 579 01:07:01,904 --> 01:07:04,284 Une jolie surprise. 580 01:07:10,630 --> 01:07:12,880 Il te plaît ? - Oui. 581 01:07:12,995 --> 01:07:14,535 Embrasse-le ? 582 01:07:14,652 --> 01:07:16,582 Il s'appelle Jasmin. 583 01:07:16,709 --> 01:07:18,749 C'est joli, comme nom ? - Oui, oui. 584 01:07:18,861 --> 01:07:20,981 Je te laisse pas faire. 585 01:07:21,110 --> 01:07:24,230 Cyclamen serait jaloux. - Qui ? 586 01:07:24,348 --> 01:07:26,498 Cyclamen. - Ah, oui. 587 01:07:26,616 --> 01:07:30,656 Tu préfères lequel, Cyclamen ou Jasmin ? 588 01:07:31,040 --> 01:07:35,390 Dis-moi lequel, Cyclamen ou Jasmin ? 589 01:07:35,502 --> 01:07:38,242 Choisis-en un. 590 01:07:38,591 --> 01:07:41,591 Attention à cette barbe qui gratouille. 591 01:07:41,711 --> 01:07:42,691 Ils sont si délicats. 592 01:07:42,816 --> 01:07:44,946 Erika, je t'en prie... - Non ! 593 01:07:45,065 --> 01:07:47,665 Tu dois choisir celui que tu préfères. 594 01:07:47,790 --> 01:07:51,690 Cyclamen, Jasmin, ni... l'un... L'un et l'autre. 595 01:07:51,809 --> 01:07:53,139 Je t'en prie, Erika ! 596 01:07:53,256 --> 01:07:55,516 Pourquoi t'es en colère ? Ils sont si jolis. 597 01:07:55,636 --> 01:07:58,956 Oui, magnifiques, superbes... 598 01:07:59,078 --> 01:08:03,618 formidables... mais, mais... ces noms de baptème, Erika ! 599 01:08:03,737 --> 01:08:09,007 C'est absurde... Je ne le supporte pas ! 600 01:08:15,979 --> 01:08:17,999 Vous aimez ce que vous voyez ? 601 01:08:18,112 --> 01:08:20,322 Moi ? - Oui. 602 01:08:20,632 --> 01:08:22,082 Comment vous vous appelez ? - Pourquoi ? 603 01:08:22,202 --> 01:08:26,002 C'est important ? - Je veux vous connaître. 604 01:08:26,125 --> 01:08:28,445 Pourquoi ? Vous voulez m'épouser ? 605 01:08:28,562 --> 01:08:31,092 Que voulez-vous, en fait ? 606 01:08:31,216 --> 01:08:33,896 Je voudrais des leçons. 607 01:08:34,262 --> 01:08:36,132 Des leçons ? - Oui ! 608 01:08:36,259 --> 01:08:37,449 Les finesses du métier. 609 01:08:37,564 --> 01:08:39,814 Oh, c'était donc ça. 610 01:08:39,933 --> 01:08:41,953 Il est défaillant, hein ? 611 01:08:42,076 --> 01:08:44,806 Non, c'est ma faute, à moi. 612 01:08:44,928 --> 01:08:47,278 Pas assez d'expérience, je suis empôtée. 613 01:08:47,399 --> 01:08:52,199 J'ai de la bonne volonté mais pas pour les préliminaires. 614 01:08:52,317 --> 01:08:54,347 C'est pas un problème compliqué. 615 01:08:54,462 --> 01:08:57,482 Tout dépend de ce que vous avez sous cette robe 616 01:08:57,609 --> 01:08:59,039 et la façon de l'utiliser. 617 01:08:59,151 --> 01:09:01,071 Voyons ça. - Tout de suite ? 618 01:09:01,196 --> 01:09:04,446 Je prends rendez-vous ? Où vous avez honte ? 619 01:09:04,569 --> 01:09:07,639 Non ! - Non, non, avec lenteur. 620 01:09:07,754 --> 01:09:11,044 Vous avez un grand miroir ? - Bien sûr. 621 01:09:11,170 --> 01:09:15,170 D'abord, les chaussures. Enlevez-les. 622 01:09:16,446 --> 01:09:19,536 Non, non ! Avec lenteur. 623 01:09:19,656 --> 01:09:22,236 Avec grâce, comme ça. 624 01:09:27,975 --> 01:09:31,225 Bravo, excellent. Vous pigez vite. 625 01:09:31,348 --> 01:09:35,628 Non, attendez, pas si vite ? Ne faites que ce que je dis. 626 01:09:36,697 --> 01:09:38,887 A ce stade, les cheveux. 627 01:09:39,004 --> 01:09:41,744 Dénouez-les, allez-y. 628 01:09:42,512 --> 01:09:44,712 La robe, ensuite. 629 01:09:44,839 --> 01:09:48,339 Lentement, avancez-vous, lentement. 630 01:09:49,065 --> 01:09:50,565 Ondulez. 631 01:09:50,682 --> 01:09:53,412 Votre corps doit avoir l'air d'un "S", 632 01:09:53,532 --> 01:09:55,052 mais de la douceur. 633 01:09:55,173 --> 01:09:57,493 Chaque geste est une caresse. 634 01:09:57,615 --> 01:09:59,645 Très bien. 635 01:09:59,767 --> 01:10:03,607 Une pause. Jamais de précipitation, jamais. 636 01:10:03,728 --> 01:10:07,888 Ouvez la bouche. Les baisers, doux d'abord. 637 01:10:08,724 --> 01:10:12,784 Puis, petit à petit, plus passionnés. 638 01:10:13,639 --> 01:10:15,949 Soyez excitée. 639 01:10:16,760 --> 01:10:19,620 Des soupirs brefs. 640 01:10:20,836 --> 01:10:23,106 Dégrafez votre soutien-gorge. 641 01:10:23,465 --> 01:10:25,655 Mes seins ne lui plaisent pas. Quand je les lui ai offert... 642 01:10:25,780 --> 01:10:28,890 Jamais les offrir, les monter, naturellement, 643 01:10:29,009 --> 01:10:31,599 le soutien-gorge doit s'être dégrafé tout seul. 644 01:10:31,711 --> 01:10:35,661 Quand vous l'embrasserez, il fermera les yeux. Etouffez un cri. 645 01:10:35,786 --> 01:10:40,556 Ensuite, souriez. Un autre baiser. 646 01:10:40,960 --> 01:10:43,960 Plus de soupirs passionnés. 647 01:10:44,734 --> 01:10:46,814 Commencez à descendre. 648 01:10:46,938 --> 01:10:49,368 Bien sûr, vous l'avez déjà caressé. 649 01:10:49,487 --> 01:10:51,347 Où ça ? - ça va de soi ? 650 01:10:51,466 --> 01:10:55,476 Avec un homme normal, ça fera l'affaire mais de la délicatesse. 651 01:10:55,594 --> 01:10:59,994 J'ai besoin de certitudes. Où est le meilleur endroit ? 652 01:11:01,566 --> 01:11:06,836 Là, là et là. 653 01:11:10,081 --> 01:11:13,511 Alors, baisez-lui le cou et c'en sera fini. 654 01:11:14,172 --> 01:11:18,432 Et les bas ? - Malheur à celle qui les retire. 655 01:11:18,558 --> 01:11:20,818 Toute l'astuce est de conserver les bas. 656 01:11:20,933 --> 01:11:22,603 Et rien d'autre. 657 01:11:22,729 --> 01:11:26,609 Vous êtes nue mais pas entièrement. Ambigue. 658 01:11:26,724 --> 01:11:29,304 On ôte tout sans tout enlever. 659 01:11:29,423 --> 01:11:32,513 Des bas noirs, diaphanes. 660 01:11:32,634 --> 01:11:35,654 Je garde mes bas ? - Jusqu'à la mort. 661 01:11:36,485 --> 01:11:39,375 C'est amusant. Au lit, maintenant. 662 01:11:39,498 --> 01:11:41,238 Qui a besoin d'un lit ? 663 01:11:41,359 --> 01:11:43,639 Les passions meurent dans un lit. 664 01:11:43,753 --> 01:11:47,513 Un fauteuil, un canapé, le tapis. C'est bien suffisant. 665 01:11:47,841 --> 01:11:49,671 L'improvisation. 666 01:11:49,799 --> 01:11:52,469 C'est le secret pour faire l'amour. 667 01:11:52,589 --> 01:11:55,589 Rhabillez-vous, on va recommencer ensemble. 668 01:11:55,701 --> 01:11:59,371 Depuis le début, avec sentiments. 669 01:12:00,131 --> 01:12:04,761 D'abord les cheveux et la robe. 670 01:12:05,675 --> 01:12:09,875 Lentement. Sinueusement. 671 01:12:12,663 --> 01:12:14,093 Lentement. 672 01:12:14,214 --> 01:12:17,164 Chaque geste est une caresse. 673 01:12:17,826 --> 01:12:20,346 Entr'ouve la bouche. 674 01:12:22,990 --> 01:12:24,760 Embrasse-moi. 675 01:12:32,219 --> 01:12:34,269 Oh, oui, chérie. 676 01:12:35,268 --> 01:12:38,038 Oh, oh, encore. Encore. 677 01:12:38,156 --> 01:12:40,356 Oh, c'est bon comme ça. 678 01:12:42,788 --> 01:12:45,198 Pourquoi n'ai-je pas... 679 01:12:46,209 --> 01:12:50,339 Oh, oh, comme ça. 680 01:13:46,145 --> 01:13:48,455 Erika. 681 01:13:58,167 --> 01:14:00,417 Non ! 682 01:14:06,796 --> 01:14:10,766 Leurs corps possédés de vices, leurs étreintes bestiales. 683 01:14:12,173 --> 01:14:15,833 Seule la mort donne recueil et dignité, 684 01:14:15,953 --> 01:14:18,133 à ces horribles monstres. 685 01:14:22,101 --> 01:14:25,061 Tu crois que je suis un monstre ? 686 01:14:25,183 --> 01:14:26,593 Non. 687 01:14:27,103 --> 01:14:29,593 Non, je comprends. 688 01:14:31,383 --> 01:14:33,133 Tu le penses ? Tu le penses vraiment ? 689 01:14:33,433 --> 01:14:37,493 Oh, chérie. 690 01:14:37,834 --> 01:14:41,444 Je t'aime follement, mais je n'ai pas le choix. 691 01:14:41,566 --> 01:14:44,066 Tu as le choix, Kurt. 692 01:14:44,183 --> 01:14:49,383 Je suis là, je ne peux fuir. Tu me tueras quand tu voudras. 693 01:14:49,501 --> 01:14:52,341 D'abord, libère-toi, je t'en prie. 694 01:14:52,466 --> 01:14:54,996 Qu'au moins ma mort serve à quelque chose. 695 01:14:55,119 --> 01:14:56,899 Dis-moi tout. 696 01:14:57,012 --> 01:15:00,222 Je vais mettre du sucre dans ton champagne, tu parleras. 697 01:15:00,346 --> 01:15:03,216 Parler... A quoi sert de parler ? 698 01:15:03,337 --> 01:15:07,237 Je ne tiens pas à me souvenir. Je hais les bavards, je les hais ! 699 01:15:08,040 --> 01:15:11,110 Pour nos orphelins. 700 01:15:13,245 --> 01:15:15,405 Pour nos orphelins. 701 01:15:18,214 --> 01:15:20,864 Donnez pour nos orphelins. 702 01:15:23,395 --> 01:15:24,855 Merci. - Soyez béni. 703 01:15:30,348 --> 01:15:33,088 Mes soeurs ! 704 01:15:34,826 --> 01:15:36,426 Notre pauvre vie monotone, 705 01:15:36,429 --> 01:15:39,639 banale, triviale ne vous intéresse pas du tout ? 706 01:15:39,751 --> 01:15:42,361 Je préfère les voies du Seigneur. 707 01:15:42,485 --> 01:15:46,725 On sert aussi Dieu en se mariant, en mettant au monde des enfants. 708 01:15:46,844 --> 01:15:50,644 Il y a déjà tant d'enfants en quête de l'amour d'une mère. 709 01:15:50,761 --> 01:15:53,041 Pourquoi tentez-vous de m'enlever au Seigneur ? 710 01:15:53,165 --> 01:15:57,205 Je suis aussi un seigneur ! - Quel blasphème ! 711 01:15:57,535 --> 01:15:59,175 Je comprends votre pensée. 712 01:15:59,293 --> 01:16:03,023 Parfois, vous me rappelez notre Sauveur. 713 01:16:04,423 --> 01:16:07,363 Je vous aime profondément. 714 01:16:07,486 --> 01:16:09,946 ça doit vous être évident. 715 01:16:10,061 --> 01:16:11,891 Je viens ici jour après jour, depuis deux mois. 716 01:16:12,017 --> 01:16:13,547 J'ai même parlé à la Mère Supérieure. 717 01:16:13,661 --> 01:16:16,141 Je le sais. Mais... 718 01:16:16,434 --> 01:16:19,934 Je me demande ce que vous voulez de moi ? 719 01:16:20,059 --> 01:16:21,839 Il y a tant de femmes dignes de votre choix. 720 01:16:21,951 --> 01:16:24,211 J'ai déjà fait mon choix. 721 01:16:24,950 --> 01:16:27,630 Bien sûr, si je vous répugne... 722 01:16:27,741 --> 01:16:30,971 Oh, non, je le jure. C'est moi. 723 01:16:31,095 --> 01:16:34,745 Vous désirez m'épouser mais vous ne me connaissez pas. 724 01:16:34,865 --> 01:16:40,465 Je crois que le mariage demande une mutuelle sincérité. 725 01:16:40,583 --> 01:16:42,273 Je l'ai été. 726 01:16:42,399 --> 01:16:44,729 Je vous ai parlé de ma femme qui est morte voici 5 ans. 727 01:16:44,850 --> 01:16:45,620 Oui. 728 01:16:45,736 --> 01:16:49,226 C'est moi... qui n'ait pas été honnête. 729 01:16:49,348 --> 01:16:53,228 J'ai beaucoup de défauts. - On les voit à peine. 730 01:16:53,598 --> 01:16:55,748 Ce n'est pas une plaisanterie. 731 01:16:55,866 --> 01:16:59,296 Je viendrai demain. J'aurai le courage 732 01:16:59,417 --> 01:17:02,907 de me confesser à vous. 733 01:17:05,965 --> 01:17:09,765 Je suis entrée au couvent pour expier mes péchés. 734 01:17:09,881 --> 01:17:11,391 Je dois tout vous dire. 735 01:17:11,514 --> 01:17:14,304 Chérie, votre passé ne m'intéresse pas du tout. 736 01:17:14,424 --> 01:17:15,974 Ne dites pas ça. 737 01:17:16,098 --> 01:17:18,988 Le bonheur ne se bâtit pas sur des cachotteries. 738 01:17:19,110 --> 01:17:21,550 Faisons preuve de sincérité l'un envers l'autre. 739 01:17:21,669 --> 01:17:24,519 Je ne suis pas aussi intacte qu'au moment 740 01:17:24,632 --> 01:17:28,302 où je suis venue au monde. - ça n'est pas important. 741 01:17:28,427 --> 01:17:32,977 ça commence à m'intéresser, je vous le confesse avec humilité. 742 01:17:33,401 --> 01:17:36,131 C'était un étudiant français. 743 01:17:36,251 --> 01:17:38,431 Je l'ai connu à l'université de Vienne. 744 01:17:38,558 --> 01:17:43,318 Il était intelligent et gentil. 745 01:17:44,677 --> 01:17:47,147 Tu es heureuse ? - Oui. 746 01:17:48,277 --> 01:17:50,057 Je pense que nous serons mariés dans 15 jours. 747 01:17:50,175 --> 01:17:51,715 ça prend un temps fou, 748 01:17:51,839 --> 01:17:53,969 ces documents religieux... - Si tard que ça ? 749 01:17:54,086 --> 01:17:56,046 Il va falloir que je me dépêche. 750 01:17:56,161 --> 01:17:56,891 Te dépêcher ? 751 01:17:57,014 --> 01:17:58,964 Cette nuit, un souvenir m'est revenue. 752 01:17:59,090 --> 01:18:01,180 Après le français dont je t'ai parlé, 753 01:18:01,292 --> 01:18:02,782 un de ses amis, un autrichien. 754 01:18:02,901 --> 01:18:05,511 Nous faisions l'amour sans la moindre pudeur. - Je t'en prie. 755 01:18:05,636 --> 01:18:07,876 Les forêts, sur les bancs des parcs... - Chérie, arrête, je t'en prie ! 756 01:18:08,000 --> 01:18:11,000 Je ne tiens pas à en savoir davantage, arrête ! 757 01:18:11,117 --> 01:18:13,827 Tiens, un verre. 758 01:18:14,182 --> 01:18:14,912 Oui, chéri. 759 01:18:15,035 --> 01:18:17,425 J'ai eu 3 mois de bonheur à Londres. 760 01:18:17,541 --> 01:18:19,701 C'est là qu'une femme est venue me le prendre. 761 01:18:19,823 --> 01:18:21,333 Elle était anglaise. 762 01:18:21,453 --> 01:18:24,473 Oh, chérie. - C'était sa femme. 763 01:18:25,012 --> 01:18:27,692 Chérie, si tu parlais moins 764 01:18:27,818 --> 01:18:29,078 et que tu m'embrassais. - Non. 765 01:18:29,192 --> 01:18:31,552 Je dois te parler des deux italiens à Rome. 766 01:18:31,673 --> 01:18:32,793 Deux frères. 767 01:18:32,914 --> 01:18:36,894 On a dormi ensemble dans la même chambre. 768 01:18:43,272 --> 01:18:47,412 Au début, c'était seulement pour oublier, 769 01:18:47,531 --> 01:18:53,151 ensuite il a été si tendre, si gentil... 770 01:18:53,656 --> 01:18:56,736 si doux, que j'ai fini par tomber amoureuse. 771 01:18:56,855 --> 01:18:58,775 Il s'appelait... 772 01:19:01,255 --> 01:19:02,865 Christian. 773 01:19:03,950 --> 01:19:07,780 Chérie, pardonne-moi, je... 774 01:19:08,386 --> 01:19:12,756 J'aimerais que tu comprennes ce que je t'ai souvent dit, 775 01:19:13,418 --> 01:19:16,148 Tu es venue au monde en entrant dans ce château. 776 01:19:16,269 --> 01:19:20,549 Oh ! ça veut dire que tu me pardonnes ? 777 01:19:20,670 --> 01:19:22,800 Te pardonner ? 778 01:19:23,267 --> 01:19:27,477 Tu n'es pas faite pour être pardonnée mais pour aimer. 779 01:19:27,597 --> 01:19:29,977 Il y a eu également le hongrois, 780 01:19:30,092 --> 01:19:33,322 je te jure que ça n'a duré qu'une semaine. 781 01:19:37,619 --> 01:19:43,319 Oh, il y en avait encore un. Un Grec de Senonica. 782 01:19:43,435 --> 01:19:46,885 Les 3 allemands avec qui j'étais me l'avait présenté à Munich. 783 01:19:47,005 --> 01:19:49,235 T'as fini avec tes révélations pornographiques ? 784 01:19:49,351 --> 01:19:51,111 Chéri, je veux que tu vois mon absolue... 785 01:19:51,238 --> 01:19:53,228 Sincérité, oui ! Sincérité. 786 01:19:53,347 --> 01:19:55,247 Je ne veux pas de ta maudite sincérité. 787 01:19:55,370 --> 01:19:58,760 Je veux t'aimer et je me fous de ta sincérité ! 788 01:19:58,873 --> 01:19:59,703 Tu vois ? 789 01:19:59,829 --> 01:20:03,699 J'étais sûre que tu ne m'accepterais pas telle que je suis. 790 01:20:10,168 --> 01:20:12,108 Oh, merci. 791 01:20:12,688 --> 01:20:14,818 Merci, Jesus. Merci. 792 01:20:14,937 --> 01:20:17,617 De quoi le remercies-tu ? 793 01:20:19,424 --> 01:20:21,724 C'est un miracle. 794 01:20:25,122 --> 01:20:27,292 Un miracle. 795 01:20:27,584 --> 01:20:30,334 Le Christ m'a aidé à me souvenir du dernier. 796 01:20:31,037 --> 01:20:33,797 Il existait mais n'a pas compté dans ma vie. 797 01:20:33,917 --> 01:20:36,937 Un soviet, un communiste. Seulement deux nuits. 798 01:20:37,057 --> 01:20:39,217 Un soviet, un communiste ? 799 01:20:39,334 --> 01:20:40,814 Cette fois, c'est le dernier. 800 01:20:40,937 --> 01:20:43,317 Je le jure. Y en a pas eu d'autres. 801 01:20:43,438 --> 01:20:46,358 Un russe et un communiste ? 802 01:20:46,471 --> 01:20:47,971 Là, c'était la fin... 803 01:20:48,100 --> 01:20:49,390 Un communiste ! 804 01:20:49,509 --> 01:20:52,789 C'en était trop. C'en était trop ! 805 01:20:53,096 --> 01:20:54,836 C'était une insulte aussi bien politique 806 01:20:54,957 --> 01:20:59,317 que personnelle, une insulte à ma caste, à ma personne ! 807 01:20:59,823 --> 01:21:02,253 Pour cela, il n'y avait pas de pardon. 808 01:21:02,376 --> 01:21:06,136 Elle devait être punie, un châtiment exemplaire. 809 01:21:06,258 --> 01:21:09,768 Tu es d'accord avec moi ? - Que faire d'autre ? 810 01:21:10,639 --> 01:21:11,959 C'est exact, quoi d'autre ? 811 01:21:12,074 --> 01:21:14,784 Le cauchemar est terminé, je t'appartiens toute entière. 812 01:21:14,903 --> 01:21:16,233 Maintenant si ça te plaît. 813 01:21:16,358 --> 01:21:18,628 Où ça te plaît, même ici. 814 01:21:18,746 --> 01:21:21,526 Tu crois que c'est l'endroit approprié ? 815 01:21:25,381 --> 01:21:29,601 Oui, c'est vrai. Il comprend tout mais... 816 01:21:31,054 --> 01:21:33,394 peut-être. 817 01:22:15,616 --> 01:22:16,926 Oh, chéri, 818 01:22:17,050 --> 01:22:20,970 Parfait, magnifique ! Là, parmi les fleurs. 819 01:22:21,839 --> 01:22:24,679 Oh, mon chéri. Prends-moi, aime-moi. 820 01:22:24,798 --> 01:22:27,338 Montre que tu me pardonnes. 821 01:22:30,692 --> 01:22:32,792 Oh, c'est le paradis ! 822 01:22:36,328 --> 01:22:38,188 Oui, mon chéri. 823 01:22:43,898 --> 01:22:45,198 Kurt ! 824 01:23:09,605 --> 01:23:12,125 Tu espérais que quelqu'un vienne à ton secours. 825 01:23:12,242 --> 01:23:14,732 Kurt, crois-moi, je ne parlerai pas, je te promets ! 826 01:23:14,859 --> 01:23:18,009 Je vais m'en assurer, chérie. 827 01:23:44,276 --> 01:23:46,056 Regarde. 828 01:23:54,996 --> 01:23:58,036 C'est une sorte de chaise électrique. 829 01:23:58,738 --> 01:24:04,138 En Amérique, les appareils de torture sont perfectionnés. 830 01:24:06,389 --> 01:24:07,789 Viens. 831 01:24:14,897 --> 01:24:17,167 Viens. 832 01:24:20,771 --> 01:24:27,461 Elle tue en 1 seconde 3/10ème d'après la brochure. 833 01:24:29,333 --> 01:24:34,003 Elle marche à la perfection, tu t'en es aperçue. 834 01:24:46,424 --> 01:24:49,684 Si tu veux me permettre, chérie, 835 01:24:50,088 --> 01:24:54,108 je reviens dès que je le peux. 836 01:25:06,753 --> 01:25:12,523 Seigneur, faites que ce soit Sergio. Sergio, je t'en prie. 837 01:25:22,444 --> 01:25:25,434 Chère Baronne, j'ai appris que vous étiez malade. 838 01:25:25,553 --> 01:25:28,803 Vous êtes encore plus belle quand vous êtes pâle, si aryenne ! 839 01:25:28,926 --> 01:25:33,756 La pauvre n'a pas quitté cette chaise de la journée, pas vrai chérie ? 840 01:25:34,065 --> 01:25:36,585 Je la quitterai avec plaisir. 841 01:25:36,702 --> 01:25:38,962 Si l'un d'entre-vous avait l'obligeance ? 842 01:25:39,084 --> 01:25:41,134 Permettez-moi, Madame ? 843 01:25:41,258 --> 01:25:43,038 Pourquoi pas ? 844 01:25:43,847 --> 01:25:47,897 Pourtant, j'aimerais te voir aller et venir à nouveau. 845 01:25:51,337 --> 01:25:55,347 Merci mais il est préférable que je reste où je suis. 846 01:25:56,009 --> 01:25:58,149 Je me sens encore mal. 847 01:26:13,997 --> 01:26:15,527 Vous pourriez aller plus vite ? 848 01:26:15,645 --> 01:26:17,555 Je passerai de bonne heure. 849 01:26:17,677 --> 01:26:20,657 Le train de Berlin arrive à 07H00, 850 01:26:20,779 --> 01:26:23,929 Herr Heinrich a un message personnel pour vous, de notre Führer. 851 01:26:24,048 --> 01:26:26,138 Ne vous inquiétez pas, je suis matinal. 852 01:26:26,259 --> 01:26:27,439 Bonsoir. 853 01:26:28,305 --> 01:26:30,705 Ma femme part pour l'Italie demain, 854 01:26:30,826 --> 01:26:32,736 je l'en voie à Venise quelques jours, ce sera idéal 855 01:26:32,741 --> 01:26:34,891 pour une convalescence, non ? 856 01:26:35,018 --> 01:26:36,518 N'est-ce pas dangereux ? 857 01:26:36,632 --> 01:26:39,932 Une femme belle comme votre épouse avec des Italiens ? 858 01:26:40,054 --> 01:26:42,614 Ils ne valent pas chers, ce sont des obsédés sexuels ! 859 01:26:42,735 --> 01:26:44,785 J'irai la rejoindre dans quelques jours. 860 01:26:44,905 --> 01:26:46,835 Bonsoir. 861 01:26:53,177 --> 01:26:55,137 Kurt, je t'en prie. 862 01:26:55,252 --> 01:26:58,302 Oh, excuse-moi, chérie. 863 01:26:58,427 --> 01:27:01,097 Je ne te ferais de mal pour rien au monde. 864 01:27:01,215 --> 01:27:04,035 Ce serait drôle si je n'étais pas en cause. 865 01:27:04,152 --> 01:27:06,342 Il est étonnant qu'un homme aussi formidable que toi 866 01:27:06,468 --> 01:27:09,988 puisse ressembler à un gosse pris en faute. 867 01:27:10,106 --> 01:27:13,276 Les hommes nous séduisent probablement ainsi. 868 01:27:13,396 --> 01:27:16,366 Par leurs faiblesses autant que par leurs forces. 869 01:27:16,483 --> 01:27:18,083 Par leurs tares... - Leurs tares? 870 01:27:18,210 --> 01:27:20,500 Pourquoi tu parles de tares ? Je suis parfaitement sain ! 871 01:27:20,614 --> 01:27:22,494 Parlons de ça, chéri ? 872 01:27:22,619 --> 01:27:25,869 Non de ta maladie, de ta santé. 873 01:27:26,410 --> 01:27:28,290 Tu veux qu'on en discute ? 874 01:27:28,708 --> 01:27:30,688 On a encore le temps ? 875 01:27:31,481 --> 01:27:35,201 Oui, oui. On a tout le temps. 876 01:27:36,230 --> 01:27:40,150 On a le temps. Jusqu'à l'aurore. 877 01:27:40,498 --> 01:27:42,378 Jusqu'à l'aurore. 878 01:27:42,728 --> 01:27:48,978 C'est un mot si beau mais aux sinistres raisonnances. 879 01:27:49,700 --> 01:27:52,570 On guillotine à l'aurore, on fusille à l'aurore. 880 01:27:53,234 --> 01:27:55,814 Anne, je t'en supplie. - Excuse-moi, 881 01:27:55,937 --> 01:27:58,657 j'oubliais une de tes faiblesses. 882 01:27:58,778 --> 01:28:03,308 Où en étions-nous ? Nous parlions de toi. 883 01:28:03,774 --> 01:28:08,344 Pour te connaître, j'ai besoin d'en savoir davantage 884 01:28:08,730 --> 01:28:10,800 sur ces femmes... là-dedans. 885 01:28:11,350 --> 01:28:14,990 Il y a une fille brune. 886 01:28:15,103 --> 01:28:17,483 Un visage magnifique mais dur. 887 01:28:17,602 --> 01:28:18,752 Ah, 888 01:28:18,875 --> 01:28:21,095 avec les cheveux ramenés ainsi sur la nuque ? 889 01:28:21,220 --> 01:28:22,650 Oui, c'est ça. Qui est-ce ? 890 01:28:22,768 --> 01:28:26,968 C'était Brigitt. Elle s'appelait Brigitt. 891 01:28:27,516 --> 01:28:31,476 Une autrichienne, née à Linz. 892 01:28:31,591 --> 01:28:34,011 La ville natale d'Hitler. 893 01:28:34,363 --> 01:28:36,773 Je ne vois pas autre chose en sa faveur. 894 01:28:36,896 --> 01:28:42,786 Nous devons nous rebeller contre la tyrannie du mâle ! 895 01:28:43,810 --> 01:28:50,360 Et prouver notre dignité en temps qu'individu ! 896 01:28:51,072 --> 01:28:56,592 Nous devons exclure le sexe masculin ! 897 01:28:57,175 --> 01:29:00,885 De notre milieu vital. 898 01:29:14,013 --> 01:29:18,153 D'un certain point de vue, c'était une femme extraordinaire. 899 01:29:18,278 --> 01:29:21,858 Elle ne semblait pas s'intéresser aux relations sexuelles. 900 01:29:21,975 --> 01:29:23,875 Elle avait horreur des hommes. 901 01:29:24,418 --> 01:29:28,728 Elle avait toujours l'air de lancer un défi. 902 01:29:43,205 --> 01:29:45,005 Elle n'avait qu'un défaut, son faible 903 01:29:45,127 --> 01:29:47,677 pour le vin rouge, elle se soûlait à longueur de journée. 904 01:29:47,800 --> 01:29:50,070 Elle en contrôlait plus ses paroles 905 01:29:50,187 --> 01:29:53,057 et quand elle s'endormait, elle ronflait. 906 01:29:53,173 --> 01:29:58,573 Tu as ton utilité. Ton vin est excellent. 907 01:30:00,513 --> 01:30:05,043 La prétendue faiblesse féminine est une invention masculine. 908 01:30:05,161 --> 01:30:07,641 Une invention raciste. 909 01:30:07,935 --> 01:30:12,395 Un arme pour s'emparer de la puissance économique. 910 01:30:13,283 --> 01:30:16,463 Les hommes ont asservi les femmes depuis des siècles. 911 01:30:16,589 --> 01:30:21,109 Pour éviter la compétition politique et sociale ! 912 01:30:23,027 --> 01:30:26,317 Tout ça est entrain de changer ! 913 01:30:26,431 --> 01:30:28,551 Les femmes se sont réveillées. 914 01:30:28,679 --> 01:30:32,159 Cesse de boire et essaie de garder les contrôle de tes actes ! 915 01:30:32,277 --> 01:30:36,537 Pourquoi ? Dans le but de faire le bonheur du mâle ? 916 01:30:36,658 --> 01:30:38,238 Que crois-tu ? 917 01:30:38,351 --> 01:30:40,911 Sous prétexte de ton excroissance entre les jambes, 918 01:30:41,037 --> 01:30:43,767 tu aurais le droit de me dire ce que je dois faire ou non ? 919 01:30:43,886 --> 01:30:46,006 Je boirai si je le veux ! 920 01:30:46,975 --> 01:30:49,445 A ton affreux visage ! 921 01:30:50,806 --> 01:30:54,836 Espèce de porc ! Sale porc ! 922 01:30:55,208 --> 01:30:59,188 Je vais m'occuper de tes sacrés bijoux de famille ! 923 01:32:13,177 --> 01:32:15,617 Mon Dieu... 924 01:32:16,416 --> 01:32:19,036 qu'est-ce qui m'arrive ? 925 01:32:21,147 --> 01:32:23,147 C'est trop bon. 926 01:32:24,326 --> 01:32:26,606 Frappe, frappe encore. 927 01:32:26,730 --> 01:32:29,180 Je t'en prie, frappe encore. 928 01:32:29,620 --> 01:32:32,530 Non, pas le visage ! 929 01:32:33,010 --> 01:32:38,130 N'importe où mais pas le visage. 930 01:32:38,493 --> 01:32:42,233 Je dois rester belle pour te plaire. 931 01:32:54,509 --> 01:32:57,709 N'arrête pas ! Mon chéri. 932 01:32:59,103 --> 01:33:00,933 Tu es vraiment un homme ! 933 01:33:01,060 --> 01:33:05,740 Je ne suis rien, rien, en comparaison de toi. 934 01:33:09,020 --> 01:33:10,940 Oui, oui ! 935 01:33:11,056 --> 01:33:13,066 Baise-moi, oui ! 936 01:33:13,189 --> 01:33:15,249 Baise-moi ! 937 01:33:30,001 --> 01:33:34,491 Et moi ? Tu vas me tuer comment ? 938 01:33:35,429 --> 01:33:37,799 Je l'ignore encore. 939 01:33:38,793 --> 01:33:42,123 Mais j'essaierai de ne pas te faire souffrir, Anne chérie. 940 01:33:42,248 --> 01:33:43,828 Tu as ma parole. 941 01:33:44,829 --> 01:33:48,959 Oh, Anne, c'est triste d'être obligé de te tuer. 942 01:33:49,655 --> 01:33:52,285 Si j'avais un moyen de l'éviter. 943 01:33:52,402 --> 01:33:55,242 J'ai une idée. - Anne, n'insiste pas. 944 01:33:55,362 --> 01:33:57,432 Qui insiste ? 945 01:33:57,727 --> 01:33:59,927 Combien de temps, il me reste ? 946 01:34:00,450 --> 01:34:03,770 Jusqu'à l'aube, si tu veux. 947 01:34:03,887 --> 01:34:05,797 Si je veux. 948 01:34:10,169 --> 01:34:12,419 Je peux avoir à boire ? - Bien sûr. 949 01:34:12,538 --> 01:34:15,068 Après l'épisode de cette pauvre créature, 950 01:34:15,186 --> 01:34:16,346 ça ne te gênera pas trop ? 951 01:34:16,466 --> 01:34:21,066 Oh, Anne, ne sois pas ridicule, tu n'es pas comme les autres. 952 01:34:21,594 --> 01:34:24,514 De plus, le champagne n'est pas un vulgaire vin comme 953 01:34:24,634 --> 01:34:27,144 ces vins épais des tavernes. 954 01:34:29,234 --> 01:34:33,324 Je me sens beaucoup mieux, ton idée 955 01:34:33,441 --> 01:34:37,111 de me faire parler, vider mes souvenirs, 956 01:34:37,234 --> 01:34:38,814 était une idée splendide. 957 01:34:38,940 --> 01:34:42,990 Je me sens libéré, serein. 958 01:34:43,571 --> 01:34:45,841 Viens t'asseoir, chérie. 959 01:34:51,939 --> 01:34:54,749 Ecoute-moi, il y en avait une autre, tu te rappelles ? 960 01:34:55,138 --> 01:34:58,778 Jeune, presque une enfant, 961 01:34:58,892 --> 01:35:01,632 un monstre comme les autres. 962 01:35:02,235 --> 01:35:05,815 Je l'ai rencontré à une exposition d'art moderne. 963 01:35:05,931 --> 01:35:09,291 Une exposition décadente juive. 964 01:35:09,662 --> 01:35:14,502 Je ne sais toujours pas d'où elle vient, même maintenant. 965 01:35:21,293 --> 01:35:22,993 Vous aimez ces saletés ? 966 01:35:23,115 --> 01:35:24,885 Oui. - Pourquoi ? 967 01:35:25,181 --> 01:35:26,681 Parce que j'aime ça. 968 01:35:26,809 --> 01:35:29,069 C'est une bonne explication. 969 01:35:29,183 --> 01:35:31,763 Vous voulez boire un verre avec moi ? 970 01:35:33,234 --> 01:35:35,984 Pourquoi pas ? - Bien, bien. 971 01:35:37,695 --> 01:35:40,775 Vous vous appelez comment ? - Kurt von Seper, et vous ? 972 01:35:40,896 --> 01:35:41,646 Caroline. 973 01:35:41,766 --> 01:35:43,506 Vous voulez visiter mon château ? 974 01:35:43,629 --> 01:35:45,359 Pourquoi pas ? 975 01:35:51,145 --> 01:35:52,365 Elle parlait à peine. 976 01:35:52,483 --> 01:35:54,263 Elle semblait indifférente à tout. 977 01:35:54,382 --> 01:35:59,582 Elle vivait et jouait comme un... animal. 978 01:36:12,202 --> 01:36:14,542 J'ai gagné. Je t'ai battu. 979 01:36:14,664 --> 01:36:17,744 Apporte-moi le verre de lait que j'ai gagné. 980 01:36:38,867 --> 01:36:41,367 Tu bloques le soleil. 981 01:36:42,721 --> 01:36:44,581 Désolé. 982 01:36:46,869 --> 01:36:49,679 Elle était aussi paresseuse qu'un chat. 983 01:36:49,796 --> 01:36:51,976 Rien ne l'intéressait. 984 01:36:52,096 --> 01:36:54,046 C'était un caillou. 985 01:36:54,169 --> 01:36:55,739 Un joli caillou au soleil. 986 01:36:55,855 --> 01:36:59,265 Un caillou est un caillou ! 987 01:36:59,986 --> 01:37:05,796 J'ai essayé de lui donner un peu d'âme, de la réveiller. 988 01:37:17,118 --> 01:37:21,788 C'est ridicule. Absolument ridicule. 989 01:38:04,944 --> 01:38:08,374 Tu as fait ça par jalousie. Désolée. 990 01:38:08,491 --> 01:38:13,411 Si tu voulais faire l'amour, il fallait le demander. 991 01:38:30,130 --> 01:38:32,110 Viens. 992 01:38:40,783 --> 01:38:42,443 Attaque ! 993 01:38:51,128 --> 01:38:52,678 Attaque ! 994 01:38:56,285 --> 01:38:58,845 Attaque ! Attaque ! 995 01:39:02,508 --> 01:39:05,598 Tu penses que j'aurais dû la laisser partir. 996 01:39:05,719 --> 01:39:07,009 C'est ton affaire. 997 01:39:07,130 --> 01:39:09,190 Je ne veux pas en discuter. 998 01:39:09,476 --> 01:39:11,156 Tu t'es tournée aussi contre moi, Anne ? 999 01:39:11,272 --> 01:39:15,532 Je ne suis contre personne. Mes problèmes me suffisent. 1000 01:39:15,655 --> 01:39:17,855 Tu es un menteur. 1001 01:39:19,304 --> 01:39:22,064 Moi, un menteu r? 1002 01:39:22,183 --> 01:39:24,173 Toi, un menteur. 1003 01:39:24,291 --> 01:39:28,121 Tu savais que Marka coiffait les cheveux de ta mère. 1004 01:39:30,048 --> 01:39:32,488 Comme tu le disais, c'est mon affaire. 1005 01:39:32,607 --> 01:39:38,237 De plus, ma mère aimait qu'on lui coiffe les cheveux. 1006 01:41:53,617 --> 01:41:56,817 Kurt, je t'en prie ! Rappelle les chiens ! 1007 01:41:56,932 --> 01:41:59,912 T'inquiète pas, chérie. Il ne te fera pas de mal. 1008 01:42:57,915 --> 01:43:02,375 Je ne comprends pas pourquoi ton ami n'est pas 1009 01:43:02,497 --> 01:43:07,557 resté dans sa chambre d'hôtel à s'occuper de ses affaires. 1010 01:43:08,660 --> 01:43:10,630 Un homme devrait connaître ses limites. 1011 01:43:10,623 --> 01:43:12,503 T'es pas d'accord ? 1012 01:43:13,104 --> 01:43:16,564 J'ai dû aussi m'occuper de Marka. 1013 01:43:16,898 --> 01:43:21,328 Tant d'années de loyauté, et elle allait me trahir. 1014 01:43:21,443 --> 01:43:25,453 Elle t'avait prise en affection. Elle voulait t'avertir. 1015 01:43:25,576 --> 01:43:27,376 Pour te dire la vérité, 1016 01:43:27,495 --> 01:43:30,085 elle t'avait même écris. 1017 01:43:30,201 --> 01:43:33,461 La grammaire était sommaire, elle était illétrée. 1018 01:43:33,939 --> 01:43:37,269 En écrivant cette lettre, elle a signé l'arrêt de mort 1019 01:43:37,390 --> 01:43:43,190 de la seule chose qu'elle aimait. Le vieux chat blanc. 1020 01:43:43,634 --> 01:43:46,084 Tu l'aimais bien aussi. 1021 01:43:46,901 --> 01:43:50,321 Mais il aurait fini par t'amener à la cuve. 1022 01:43:50,446 --> 01:43:52,666 Là où repose Marka, 1023 01:43:52,786 --> 01:43:57,606 entrain de fermenter avec le mou. 1024 01:43:58,783 --> 01:44:01,683 Désolé pour ton ami. 1025 01:44:02,224 --> 01:44:06,924 ça doit coûter une fortune de venir ici en taxi. 1026 01:44:19,031 --> 01:44:22,121 Désolé que tu l'aies déchiré, chérie. 1027 01:44:22,249 --> 01:44:24,129 C'était mon préféré. 1028 01:44:24,459 --> 01:44:27,359 Pourquoi me veulent-ils tous du mal ? 1029 01:44:27,747 --> 01:44:29,157 C'est la seule façon 1030 01:44:29,152 --> 01:44:31,822 d'exprimer sa gratitude à un homme comme toi. 1031 01:44:31,944 --> 01:44:36,434 Anne, pourquoi m'insulter ? - Tu es un monstre ! 1032 01:44:36,552 --> 01:44:40,822 Tu me fais frémir. Avec ton âme noire et médiocre. 1033 01:44:40,942 --> 01:44:43,832 Tu es un monstre, un sadique ! - Et toi une putain ! 1034 01:44:43,960 --> 01:44:45,990 Tu es pire car tu parlais d'amour ! 1035 01:44:46,105 --> 01:44:48,625 Je t'avais en pitié ! 1036 01:44:48,742 --> 01:44:53,802 Plus maintenant. Je n'ai que de la haine. 1037 01:44:54,514 --> 01:44:56,464 Comme les autres. - Non, 1038 01:44:56,583 --> 01:44:58,623 les autres t'aimaient à leur façon. 1039 01:44:58,748 --> 01:45:01,798 Soit pour ton fric, ton nom ou ton château. 1040 01:45:01,916 --> 01:45:04,916 Mais je te méprise ! 1041 01:45:05,747 --> 01:45:08,237 Plus pour longtemps, chérie. 1042 01:45:09,281 --> 01:45:11,501 Plus pour longtemps. 1043 01:45:11,626 --> 01:45:14,256 Tu sais pourquoi tu vas me tuer ? 1044 01:45:14,373 --> 01:45:16,523 Et pourquoi tu as tué les autres ? 1045 01:45:16,641 --> 01:45:20,671 C'était des monstres ! - Non, juste des femmes. 1046 01:45:21,059 --> 01:45:23,919 Leur seule faute était de vouloir un peu d'amour 1047 01:45:24,032 --> 01:45:27,152 et tu n'en étais pas capable, pas vrai ? 1048 01:45:27,871 --> 01:45:29,991 C'est très clair. 1049 01:45:30,119 --> 01:45:33,229 Je me suis demandée pourquoi tu ne couchais pas avec moi. 1050 01:45:33,348 --> 01:45:37,828 Tu étais malade, malade. - Pas toujours. 1051 01:45:38,411 --> 01:45:42,661 Et elles ? Elles étaient malades ? 1052 01:45:43,558 --> 01:45:47,738 Pense à ce que tu me disais. Chaque fois, chaque fois, 1053 01:45:47,856 --> 01:45:52,516 tu les as tué quand elles voulaient se donner à toi. 1054 01:45:52,633 --> 01:45:54,043 Toutes ! 1055 01:45:54,164 --> 01:45:55,344 Non. Pas toutes. 1056 01:45:55,461 --> 01:45:57,591 Non, je n'ai pas tué Greta. - Oui, Greta aussi. 1057 01:45:57,713 --> 01:46:01,593 Oh, Greta aussi. Réfléchis. 1058 01:46:01,922 --> 01:46:03,892 Essaie de te rappeler. 1059 01:46:04,423 --> 01:46:06,333 Greta aussi. 1060 01:46:07,882 --> 01:46:09,912 Oh, c'est beau ! 1061 01:46:10,033 --> 01:46:12,523 C'est si joli ! 1062 01:46:15,457 --> 01:46:19,767 Oh, chéri, un endroit parfait pour une lune de miel. 1063 01:46:32,474 --> 01:46:35,804 Chéri, ferme la porte. 1064 01:46:45,465 --> 01:46:49,845 Oh, chéri, je n'y arrive pas. Viens m'aider, je te prie. 1065 01:47:11,840 --> 01:47:14,620 Oh, Kurt ! 1066 01:47:15,058 --> 01:47:18,958 Les troubles nerveux sont normaux, quand on a vécu la guerre, 1067 01:47:19,078 --> 01:47:21,968 et ces expériences comme celles du Baron. 1068 01:47:22,086 --> 01:47:25,996 Votre mari a besoin de repos et de tranquillité. 1069 01:47:26,119 --> 01:47:28,779 Comme tous les héros. 1070 01:47:28,891 --> 01:47:33,271 Oh, chéri, je vais te soigner. 1071 01:47:40,291 --> 01:47:42,821 ça va mieux, chéri ? 1072 01:47:42,947 --> 01:47:44,687 Oui merci, un peu. 1073 01:47:44,808 --> 01:47:47,828 J'attends que ta santé revienne. 1074 01:47:47,947 --> 01:47:50,887 Je rêve que l'on fait l'amour. 1075 01:47:51,010 --> 01:47:53,410 Toutes les nuits. 1076 01:47:54,119 --> 01:47:57,699 Je déteste être une mariée vierge. 1077 01:48:05,322 --> 01:48:10,142 La nuit dernière encore. Toujours le même rêve. 1078 01:48:10,265 --> 01:48:13,075 C'est magnifique mais... 1079 01:48:13,963 --> 01:48:16,323 ça ne ressemble à rien de la réalité. 1080 01:48:16,445 --> 01:48:18,055 N'est-ce pas ? 1081 01:48:20,344 --> 01:48:22,374 ça va mieux aujourd'hui, chéri ? 1082 01:48:22,498 --> 01:48:26,938 Un peu mieux merci. Mais pas encore parfait. 1083 01:48:27,635 --> 01:48:31,385 T'inquiète pas chéri, je peux attendre. 1084 01:48:31,501 --> 01:48:34,381 Entre temps, j'ai mes rêves. 1085 01:48:34,506 --> 01:48:38,056 On dit que le meilleur aphrodisiaque est le caviar. 1086 01:48:38,173 --> 01:48:42,633 Aphrodisiaque ? Ce ne sont que des oeufs de poisson, chérie. 1087 01:48:46,542 --> 01:48:49,352 Kurt. - Oui ? 1088 01:48:50,691 --> 01:48:53,581 J'en ai assez d'être une mariée vierge. 1089 01:48:53,704 --> 01:48:56,104 Je viens te rejoindre. 1090 01:48:57,397 --> 01:49:01,697 Je ne crois pas être... tout à fait en forme. 1091 01:49:01,816 --> 01:49:04,976 Je vais te remettre en forme, chéri. 1092 01:49:05,499 --> 01:49:07,659 ça devrait aller. 1093 01:49:15,683 --> 01:49:17,523 Tiens ça. 1094 01:49:43,245 --> 01:49:44,115 Hé bien, 1095 01:49:44,234 --> 01:49:46,664 ma mère a omis de me dire des choses, 1096 01:49:46,787 --> 01:49:49,287 mais ça, j'y crois pas. 1097 01:49:49,895 --> 01:49:53,875 Je t'ai dit que je n'étais pas encore en forme. 1098 01:49:53,996 --> 01:49:55,756 Si tu ne peux pas surmonter une dépression nerveuse, 1099 01:49:55,761 --> 01:49:59,801 en deux ans, tu ne la surmonteras jamais. 1100 01:49:59,929 --> 01:50:05,169 Oh, chéri, pardonne-moi. ça ne peut être ainsi. 1101 01:50:18,920 --> 01:50:23,420 Oh, chéri, j'ai bien peur que ce soit inutile. 1102 01:50:26,715 --> 01:50:32,775 Ne prends pas cette attitude ! ça signifie beaucoup pour moi. 1103 01:50:32,899 --> 01:50:36,079 Désolé chérie mais j'ai bien peur que tu doives 1104 01:50:36,191 --> 01:50:39,031 vivre ainsi. - Vivre ainsi ? 1105 01:50:39,157 --> 01:50:42,307 Moi ? Tu es fou ? 1106 01:50:42,421 --> 01:50:47,441 Tu crois parce que tu es un héros ? Je me fous des héros. 1107 01:50:47,563 --> 01:50:50,903 Je veux un homme ! H-O-M-M-E ! 1108 01:50:51,030 --> 01:50:54,440 Si tu n'en es pas un, j'irai voir ailleurs. 1109 01:50:54,742 --> 01:50:56,172 Je veux un homme. 1110 01:50:56,293 --> 01:50:59,273 Tu comprends ? Et immédiatement. 1111 01:50:59,397 --> 01:51:01,817 Même si ça doit causer un scandale, ou si je dois divorcer. 1112 01:51:43,710 --> 01:51:45,860 Voilà enfin la vérité. 1113 01:51:45,978 --> 01:51:47,748 Tu l'as tué, 1114 01:51:47,868 --> 01:51:52,018 la seule chose que tu saches faire, en guerre comme en paix. 1115 01:51:52,582 --> 01:51:54,702 Tu n'es qu'une moitié d'homme. 1116 01:51:54,830 --> 01:51:57,600 Un pathétique créature impuissante, et qui a peur de l'admettre. 1117 01:51:57,719 --> 01:51:59,209 La ferme, garce, la ferme. 1118 01:51:59,330 --> 01:52:01,440 Pourquoi ? Tu ne me tueras qu'une fois. 1119 01:52:01,556 --> 01:52:05,136 Laisse-moi me débarrasser de ce poids et mourir en paix. 1120 01:52:09,063 --> 01:52:11,673 Tu as toujours été amoureux de ta mère, Kurt. 1121 01:52:11,796 --> 01:52:13,466 Elle seulement. 1122 01:52:13,589 --> 01:52:17,739 Les portraits, Marka, le chat, ce maudit château. 1123 01:52:18,106 --> 01:52:20,736 Je te crache dessus, chéri ! 1124 01:52:20,857 --> 01:52:23,087 Non parce que tu ne leur as pas fait l'amour. 1125 01:52:23,202 --> 01:52:25,612 C'est un problème pitoyable. 1126 01:52:25,731 --> 01:52:28,781 Tu me rends malade parce que tu ne veux pas l'admettre. 1127 01:52:28,909 --> 01:52:30,759 Tu préfères tuer plutôt que ça se sache ! 1128 01:52:30,872 --> 01:52:32,992 Quiconque le découvre finit dans la chambre froide. 1129 01:52:33,116 --> 01:52:34,576 La ferme, la ferme ! 1130 01:52:34,697 --> 01:52:38,577 Le grand héros tremblant à l'idée que son mythe va s'effondrer. 1131 01:52:38,694 --> 01:52:41,254 Je suis un homme ! Et je peux le prouver. 1132 01:52:41,375 --> 01:52:43,665 Prouve-le. 1133 01:52:54,850 --> 01:52:57,390 Non, ma chère. 1134 01:52:57,506 --> 01:53:00,516 Je sais ce que tu vaux. 1135 01:53:01,248 --> 01:53:04,848 Tu vas rejoindre ton ami Sergio. 1136 01:53:05,640 --> 01:53:09,500 Je vais te livrer à mes chiens. 1137 01:54:25,927 --> 01:54:29,227 La température est de quelques degrès en dessous de zéro. 1138 01:54:29,824 --> 01:54:31,394 ça prendra une heure et demi à deux heures, 1139 01:54:31,516 --> 01:54:34,826 avant de rejoindre les autres. 1140 01:54:35,254 --> 01:54:37,184 Adieu... 1141 01:54:40,530 --> 01:54:43,110 A jamais. 1142 01:56:40,465 --> 01:56:45,745 C'est absurde. C'est ridicule. 1143 01:57:22,717 --> 01:57:27,037 La Baronne doit être déjà partie pour Venise. 1144 01:57:30,165 --> 01:57:32,175 Et pour les obsèques ? 1145 01:57:32,298 --> 01:57:35,928 Il est préférable que cette pauvre fille ne revienne pas pour les obsèques. 1146 01:57:36,044 --> 01:57:39,774 Ce sera grandiose et historique. C'est vrai mais épuisant. 1147 01:57:39,893 --> 01:57:41,363 Spécialement pour une jeune veuve. 1148 01:57:41,490 --> 01:57:44,650 Nous lui ferons savoir que son mari est mort en héros. 1149 01:57:44,766 --> 01:57:50,006 Je jure qu'en ce moment, Je l'envie. 1150 02:03:44,042 --> 02:03:54,742 Trad: Uncle Jack 2016 ! 129231

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.