Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:56,140 --> 00:00:57,700
Come in, Catherine!
2
00:00:58,500 --> 00:01:00,420
Come on in!
3
00:01:01,380 --> 00:01:03,460
Come here!
4
00:01:03,580 --> 00:01:07,300
Don't torture me! End it.
5
00:01:08,700 --> 00:01:10,260
End it!
6
00:01:15,580 --> 00:01:16,900
Let me in!
7
00:01:19,900 --> 00:01:21,660
Let me in!
8
00:01:21,700 --> 00:01:23,180
Let me in!
9
00:01:50,050 --> 00:01:52,250
I will not be living here, then?
10
00:01:52,290 --> 00:01:54,650
Your father is eager to
have you live with him.
11
00:01:56,690 --> 00:01:58,850
Is it a long journey, Uncle?
12
00:01:58,890 --> 00:02:00,250
No.
13
00:02:18,970 --> 00:02:22,000
- Catherine, my love.
- He's gone, Nelly.
14
00:02:22,010 --> 00:02:23,490
My cousin is gone.
15
00:02:29,290 --> 00:02:31,850
How am I to love my
father if I don't know him?
16
00:02:32,490 --> 00:02:34,690
All children love their parents.
17
00:02:37,970 --> 00:02:41,130
Is Wuthering Heights as pleasant
a place as Thrushcross Grange?
18
00:02:41,130 --> 00:02:44,410
It is not so buried in trees
and it is not quite so large.
19
00:02:44,410 --> 00:02:48,690
But... You can see the
country beautifully all around.
20
00:02:48,810 --> 00:02:51,610
Be quiet now. No more questions.
21
00:02:52,330 --> 00:02:54,810
You are already looking so pale.
22
00:03:11,370 --> 00:03:13,780
Ah, you've brought it, have you?
23
00:03:13,810 --> 00:03:17,130
I feared I'd have to come down
and fetch my property myself.
24
00:03:17,170 --> 00:03:20,930
One footstep on my land and you
know what would happen to you.
25
00:03:20,970 --> 00:03:23,530
Well, let's see what we can make of it.
26
00:03:23,690 --> 00:03:26,370
Oh, god, what a beauty!
27
00:03:26,410 --> 00:03:29,450
Damn my soul, it is
worse than I expected.
28
00:03:29,450 --> 00:03:31,810
And the devil knows
I wasn't very helpful.
29
00:03:32,250 --> 00:03:33,610
Looks worse than you.
30
00:03:33,650 --> 00:03:36,170
- Do you know me?
- No.
31
00:03:36,530 --> 00:03:38,170
Well, your mother was a wicked slut
32
00:03:38,210 --> 00:03:40,930
to keep you in ignorance of the
sort of father you possessed!
33
00:03:40,930 --> 00:03:42,490
How dare you? I shall
carry him! Give over!
34
00:03:42,490 --> 00:03:45,770
You have hardly the
strength to carry yourself.
35
00:03:45,770 --> 00:03:47,090
Don't leave me!
36
00:03:47,090 --> 00:03:48,890
I'm not staying here. I can't stay here.
37
00:03:48,890 --> 00:03:51,650
- Don't leave me, Uncle Edgar!
- You'd best be kind to your son.
38
00:03:51,650 --> 00:03:55,570
Else as god is my witness, I
shall find a way of hurting you!
39
00:03:56,050 --> 00:03:59,290
I shall be very kind to
him. You needn't fear.
40
00:04:17,650 --> 00:04:20,010
Why could he not stay just one night?
41
00:04:20,010 --> 00:04:22,210
Just long enough for me
to get to know him better.
42
00:04:22,210 --> 00:04:25,850
Because I do not think that is what his
father would wish for him, Catherine.
43
00:04:25,890 --> 00:04:29,050
- Is he far away?
- Exceeding far.
44
00:04:29,330 --> 00:04:31,370
Your father travelled all night.
45
00:04:31,370 --> 00:04:34,650
When Linton's mother died, I wanted
nothing more than to have him with us.
46
00:04:34,650 --> 00:04:36,850
But that is simply not possible.
47
00:04:36,890 --> 00:04:41,610
We will have to remain as we have always
been. Just you and me. And Nelly here.
48
00:04:41,610 --> 00:04:43,490
All I wanted was a friend!
49
00:04:43,490 --> 00:04:46,050
But you took him away and
you will not tell me why!
50
00:04:46,050 --> 00:04:48,490
So it is not like it always was.
51
00:04:48,490 --> 00:04:50,770
It can never be like that any more!
52
00:04:55,210 --> 00:04:58,810
SIX MONTH LATER
53
00:05:08,570 --> 00:05:13,170
TO THE MEMORY OF CATHERINE
LINTON 1805-1830. AGED 25 YEARS.
54
00:05:19,250 --> 00:05:20,250
Cathy.
55
00:05:24,950 --> 00:05:25,950
Cathy.
56
00:05:32,970 --> 00:05:35,090
Nelly, thank you!
57
00:05:35,770 --> 00:05:38,410
It was Cathy's. Your mother's.
58
00:05:38,970 --> 00:05:43,050
I've kept it these 18 years.
59
00:05:43,930 --> 00:05:46,850
My father is up at
the church, I suppose.
60
00:05:48,090 --> 00:05:50,490
Why does his sadness at Mother's death
61
00:05:50,500 --> 00:05:52,390
always weigh on his
happiness that I was born?
62
00:05:52,690 --> 00:05:54,490
Now, now, chick.
63
00:05:54,970 --> 00:05:57,020
What shall we do to cheer you up?
64
00:05:57,050 --> 00:05:58,710
I know where I wish to go.
65
00:05:59,210 --> 00:06:01,580
Where a colony of moorgame is settled.
66
00:06:01,610 --> 00:06:04,040
That must be a good
distance up. I'm not so sure.
67
00:06:04,050 --> 00:06:07,410
Please, Nelly! You did ask me.
68
00:06:07,450 --> 00:06:09,570
It is my birthday.
69
00:06:09,730 --> 00:06:10,930
All right.
70
00:06:11,130 --> 00:06:13,450
But we must be back within the hour.
71
00:06:17,530 --> 00:06:19,940
Where are they, Miss
Catherine? We must go back.
72
00:06:20,050 --> 00:06:23,210
A little further. Only
a little further, Ellen.
73
00:06:23,290 --> 00:06:25,790
We must go back. We really must go back!
74
00:06:28,050 --> 00:06:29,770
Miss Catherine!
75
00:06:46,850 --> 00:06:48,410
What are you doing, girl?
76
00:06:50,250 --> 00:06:52,730
I was searching for grouse eggs.
77
00:06:53,610 --> 00:06:55,210
On my land?
78
00:06:55,570 --> 00:06:57,370
That would be poaching.
79
00:07:00,010 --> 00:07:02,690
Papa said there were
quantities on the moor.
80
00:07:02,890 --> 00:07:06,090
And I would never have taken
any. I just wished to see them.
81
00:07:06,530 --> 00:07:09,990
And Papa is Mr Linton of
Thrushcross Grange, is he not?
82
00:07:10,290 --> 00:07:11,810
Who are you?
83
00:07:12,690 --> 00:07:15,760
- You don't know me?
- Of course I don't.
84
00:07:15,770 --> 00:07:17,330
Yet I know you.
85
00:07:18,130 --> 00:07:19,490
Catherine.
86
00:07:19,770 --> 00:07:22,130
You may know my name
but you don't know me.
87
00:07:22,170 --> 00:07:25,010
I know enough to know that
today is your birthday.
88
00:07:27,170 --> 00:07:29,170
I was acquainted with your mother.
89
00:07:29,650 --> 00:07:32,810
I know that today is the
anniversary of her death.
90
00:07:33,730 --> 00:07:35,050
I see.
91
00:07:35,650 --> 00:07:39,350
And you saw me and
recognised my mother in me?
92
00:07:39,380 --> 00:07:43,270
No. There is nothing
of your mother in you.
93
00:07:43,170 --> 00:07:44,770
How, then?
94
00:07:45,650 --> 00:07:47,470
Come and meet my son.
95
00:07:47,570 --> 00:07:50,090
You know him already. He
would help explain everything.
96
00:07:50,100 --> 00:07:52,730
Know him? How could I?
97
00:07:53,250 --> 00:07:55,770
Come to my house and see, child.
98
00:07:56,370 --> 00:07:59,970
I will come, but I
think you are mistaken.
99
00:08:06,370 --> 00:08:07,730
Catherine!
100
00:08:08,330 --> 00:08:10,010
Catherine, no!
101
00:08:10,370 --> 00:08:12,730
No, I forbid it!
102
00:08:19,480 --> 00:08:20,480
Now...
103
00:08:21,490 --> 00:08:23,370
Who is that?
104
00:08:23,610 --> 00:08:25,970
Didn't I tell you you knew him?
105
00:08:26,210 --> 00:08:27,850
Linton?
106
00:08:28,490 --> 00:08:30,090
Is that you?
107
00:08:30,650 --> 00:08:33,570
- He's your son?
- Catherine!
108
00:08:33,570 --> 00:08:35,850
I prayed so to see you before I died.
109
00:08:35,850 --> 00:08:38,050
You were so close these past months.
110
00:08:38,290 --> 00:08:40,130
Why did you never come and see me?
111
00:08:40,130 --> 00:08:41,820
Best ask your father that.
112
00:08:41,850 --> 00:08:43,250
My father?
113
00:08:43,730 --> 00:08:46,490
He told me that Linton
was living many miles away.
114
00:08:46,970 --> 00:08:49,570
So you must be my uncle, then!
115
00:08:49,670 --> 00:08:52,810
If you have any kisses,
child, give them to Linton.
116
00:08:58,450 --> 00:09:00,920
We should go, young lady!
You should not have come here!
117
00:09:00,930 --> 00:09:04,600
Why? Because I would discover
that my cousin should be so close?
118
00:09:04,610 --> 00:09:06,070
Make yourself at home, Nelly.
119
00:09:06,370 --> 00:09:09,550
Your old chair still sits there for you.
120
00:09:09,850 --> 00:09:11,610
You lived here too?
121
00:09:11,650 --> 00:09:14,770
She did indeed. And she
raised your mother here.
122
00:09:15,130 --> 00:09:16,850
Is this true, Nelly?
123
00:09:16,850 --> 00:09:18,230
She raised me also.
124
00:09:18,330 --> 00:09:22,450
Although I don't know if Nelly looks
at me with pride for the job she did.
125
00:09:23,730 --> 00:09:25,580
Now son,
126
00:09:25,590 --> 00:09:28,890
have you nothing you can
go and show your cousin?
127
00:09:29,170 --> 00:09:32,530
Take her to the stables
to see the horses.
128
00:09:33,810 --> 00:09:35,890
Wouldn't you rather sit here?
129
00:09:36,050 --> 00:09:38,530
I love being out of doors, don't you?
130
00:09:39,650 --> 00:09:42,130
Hareton! Come here.
131
00:09:44,530 --> 00:09:47,330
You shall have to
settle for Hareton here.
132
00:09:47,570 --> 00:09:50,130
Isn't he a handsome lad?
133
00:09:50,690 --> 00:09:52,610
Go with her around the farm.
134
00:09:52,610 --> 00:09:56,970
Behave like a gentleman,
mind. And don't stare.
135
00:10:02,130 --> 00:10:03,850
There.
136
00:10:04,250 --> 00:10:08,010
Now you have a challenger
for your cousin's heart.
137
00:10:14,930 --> 00:10:18,930
It's some damnable writing,
but I cannot read it.
138
00:10:19,170 --> 00:10:22,650
Perhaps I could help you to read.
If your master would allow it.
139
00:10:23,890 --> 00:10:27,570
My master? My master?!
140
00:10:27,930 --> 00:10:29,450
Damn you!
141
00:10:29,490 --> 00:10:32,530
I'll see thee damned before
tha' calls me servant!
142
00:10:32,530 --> 00:10:34,490
I'm sorry if I gave offence.
143
00:10:35,650 --> 00:10:37,410
He's not a servant.
144
00:10:37,770 --> 00:10:39,770
He's your cousin too.
145
00:10:40,050 --> 00:10:41,970
My cousin?
146
00:10:44,650 --> 00:10:47,410
I have tied his tongue.
147
00:10:47,610 --> 00:10:52,410
He will never be able to emerge
from his coarseness and ignorance.
148
00:10:52,450 --> 00:10:54,650
And is this how you take your revenge?
149
00:10:54,930 --> 00:10:57,450
By warping the next generation?
150
00:10:58,130 --> 00:11:00,930
Is that why you lured
young Catherine here?
151
00:11:00,930 --> 00:11:04,010
I just want her and Linton
to get to know each other.
152
00:11:05,610 --> 00:11:07,330
Where's the harm of it?
153
00:11:10,690 --> 00:11:14,730
From now on, you are to avoid
his house and his family.
154
00:11:14,730 --> 00:11:17,490
I know this is because
you dislike Mr Heathcliff.
155
00:11:17,510 --> 00:11:20,390
No, it is because he dislikes me.
156
00:11:20,490 --> 00:11:24,560
And is a most diabolical man.
Delighting to wrong and ruin
157
00:11:24,930 --> 00:11:27,610
those he hates if they give
him the slightest opportunity.
158
00:11:27,650 --> 00:11:30,570
But Mr Heathcliff was
quite cordial, Father.
159
00:11:30,610 --> 00:11:32,490
He didn't object to
our seeing each other.
160
00:11:32,610 --> 00:11:36,410
He detests you on my
account. I am certain of that.
161
00:11:36,610 --> 00:11:41,020
You will listen to me and you will obey
me. You will not visit Wuthering Heights...
162
00:11:47,730 --> 00:11:49,570
You must rest, sir.
163
00:11:50,770 --> 00:11:53,650
I cannot abandon her to him.
164
00:11:54,810 --> 00:11:56,810
I cannot.
165
00:12:31,130 --> 00:12:33,710
Thank you, darling Catherine.
And now you must go.
166
00:12:36,330 --> 00:12:37,770
Catherine!
167
00:12:37,970 --> 00:12:40,730
Catherine, no! You don't know my father!
168
00:12:40,890 --> 00:12:42,030
Please, I beg you!
169
00:12:42,100 --> 00:12:44,370
Let me guess which is your room.
170
00:12:44,530 --> 00:12:46,970
Catherine, will you
please desist in this?!
171
00:13:15,530 --> 00:13:17,170
Stop!
172
00:13:18,690 --> 00:13:21,310
My father will strike anyone
who as much as touches it.
173
00:13:21,410 --> 00:13:23,370
This is my mother, isn't it?
174
00:13:24,490 --> 00:13:25,850
Yes.
175
00:13:25,890 --> 00:13:27,730
This is my mother's room.
176
00:13:28,010 --> 00:13:29,410
Yes.
177
00:13:29,690 --> 00:13:33,370
Why would Mr Heathcliff
keep a portrait of my mother?
178
00:13:34,770 --> 00:13:36,090
Why?
179
00:13:36,090 --> 00:13:37,850
Why would he do that?
180
00:13:39,770 --> 00:13:41,250
Because he loved her.
181
00:13:42,690 --> 00:13:44,380
Because he loved her
before your father did.
182
00:13:45,290 --> 00:13:46,410
And she loved him.
183
00:13:46,810 --> 00:13:49,350
What? Why do you say such things?
184
00:13:49,450 --> 00:13:52,080
- My father says it is true!
- You liar!
185
00:13:52,130 --> 00:13:53,510
You liar!
186
00:14:05,730 --> 00:14:07,130
It's locked!
187
00:14:09,450 --> 00:14:10,970
Where does your father keep the key?
188
00:14:10,990 --> 00:14:13,440
I am 18 years old and I am dying!
189
00:14:13,470 --> 00:14:15,190
For pity's sake, Linton!
190
00:14:15,290 --> 00:14:18,040
And that is why Father wants us
to be married as soon as we can.
191
00:14:18,070 --> 00:14:20,170
- What?
- He made me change my will.
192
00:14:20,170 --> 00:14:21,930
And bequeath everything to him.
193
00:14:22,890 --> 00:14:24,730
He wants us to be married.
194
00:14:24,730 --> 00:14:26,850
He wanted me to lure you here.
195
00:14:26,850 --> 00:14:29,770
I tried not to act the traitor
but you would not leave!
196
00:14:29,810 --> 00:14:32,050
You would not leave!
197
00:14:32,930 --> 00:14:35,210
All the doors have
been locked, Catherine.
198
00:14:39,930 --> 00:14:42,250
Help! Help!
199
00:14:43,450 --> 00:14:46,890
If you want to see your father before
he dies, you must obey Heathcliff.
200
00:14:46,890 --> 00:14:48,490
You must!
201
00:14:49,250 --> 00:14:53,010
You think I would ever
love you before my father?!
202
00:14:58,290 --> 00:15:01,880
I take it from this touching scene that
you have made your offer of marriage.
203
00:15:01,890 --> 00:15:04,810
And young Miss Linton is
expressing some misgivings.
204
00:15:05,010 --> 00:15:06,370
Give me that key.
205
00:15:06,570 --> 00:15:09,730
I would not marry him if
you keep me here for ever.
206
00:15:09,770 --> 00:15:12,490
By this time tomorrow,
I shall be your father.
207
00:15:12,530 --> 00:15:15,410
So you had better get
used to appeasing me.
208
00:16:01,490 --> 00:16:02,810
Nelly!
209
00:16:11,850 --> 00:16:13,490
I'm close now.
210
00:16:14,330 --> 00:16:16,290
I'm close, my love.
211
00:16:27,210 --> 00:16:31,330
Nelly! I've been so foolish.
212
00:16:32,250 --> 00:16:34,690
- My father...
- He is gravely ill, my love.
213
00:16:35,170 --> 00:16:38,530
- He may not last the night.
- Please take me home.
214
00:16:56,770 --> 00:17:00,210
Hareton, I know this scheme
cannot be of your devising.
215
00:17:01,370 --> 00:17:03,130
I know there is good in you!
216
00:17:09,130 --> 00:17:11,530
Cathy.
217
00:17:14,770 --> 00:17:18,930
Can it be true, Nelly, that
my mother loved this monster?
218
00:17:20,010 --> 00:17:22,330
They were childhood sweethearts.
219
00:17:23,010 --> 00:17:24,490
Nothing more.
220
00:17:25,210 --> 00:17:29,650
Yet the writing... Cathy, Heathcliff.
221
00:17:30,690 --> 00:17:32,770
Cathy, Heathcliff.
222
00:17:32,850 --> 00:17:35,010
Over and over.
223
00:17:37,010 --> 00:17:38,530
Hello, my love!
224
00:17:50,170 --> 00:17:51,690
My love.
225
00:17:54,210 --> 00:17:56,370
Come home.
226
00:17:57,770 --> 00:18:00,970
Please just come home.
227
00:18:46,930 --> 00:18:48,370
He's an orphan.
228
00:18:49,570 --> 00:18:52,280
I found him on the streets of Liverpool.
229
00:18:52,290 --> 00:18:55,410
Where he would have
died with his mother.
230
00:18:56,850 --> 00:18:59,930
He will not tell me his name, so...
231
00:18:59,930 --> 00:19:02,250
I'm going to name him myself.
232
00:19:03,090 --> 00:19:06,930
Cathy, Hindley,
233
00:19:07,530 --> 00:19:09,170
this is Heathcliff.
234
00:19:11,850 --> 00:19:13,690
Your new brother.
235
00:19:19,610 --> 00:19:23,930
I don't know what the master was thinking of,
bringing a gypsy brat like you into the house.
236
00:19:26,730 --> 00:19:30,170
Is it hardness than gentleness
that stops you from complaining?
237
00:20:18,810 --> 00:20:21,650
I tell thee, as god is my judge,
238
00:20:21,650 --> 00:20:24,810
there's been understair work there.
239
00:20:24,810 --> 00:20:27,610
Mr Earnshaw has shown great charity.
240
00:20:27,610 --> 00:20:28,930
And that's all there is to this.
241
00:20:28,970 --> 00:20:32,170
Now then, young man.
Have you been baptised?
242
00:20:32,170 --> 00:20:35,770
He's... not much of
a one for conversation.
243
00:20:35,810 --> 00:20:39,330
You know how I feel about
baptisms, Mr Earnshaw.
244
00:20:39,370 --> 00:20:42,890
And as he's a bastard, his
soul is in greater peril.
245
00:20:42,890 --> 00:20:46,770
Heathcliff, why don't you go
off and join the others, eh?
246
00:20:53,370 --> 00:20:54,730
Come on.
247
00:21:03,450 --> 00:21:05,010
What did I tell you, Nelly?
248
00:21:07,490 --> 00:21:09,290
I found that child in the gutter
249
00:21:09,330 --> 00:21:12,450
and I shall raise him up to be
a fine, upstanding gentleman.
250
00:21:16,610 --> 00:21:20,810
Good to see you know
your place, gypsy boy.
251
00:21:24,770 --> 00:21:29,490
I said...glad...to...see
you know your place!
252
00:21:32,170 --> 00:21:35,570
Cuckoo in the nest? Cuckoo in the nest?
253
00:21:36,370 --> 00:21:39,010
Don't look your betters in the eye.
254
00:21:39,810 --> 00:21:43,370
No, Hindley! Hindley,
stop! Stop it, I say!
255
00:21:47,290 --> 00:21:49,890
He needs to be shown his place, Cathy.
256
00:21:50,130 --> 00:21:53,250
Else he'll kill us all in our beds!
257
00:22:04,890 --> 00:22:08,450
You boys! Stop it!
258
00:22:13,530 --> 00:22:15,810
What is going on?
259
00:22:17,890 --> 00:22:20,130
What have you to say for yourselves?
260
00:22:23,610 --> 00:22:27,730
I will ask once more before I order
Joseph to flog the both of you.
261
00:22:27,770 --> 00:22:29,690
What was the cause of the fight?
262
00:22:35,370 --> 00:22:36,690
Joseph.
263
00:22:37,650 --> 00:22:40,410
The other boy said
that Heathcliff was...
264
00:22:41,010 --> 00:22:42,490
..your bastard.
265
00:22:43,010 --> 00:22:46,600
He said you kept a whore in
Liverpool when Mother was dying.
266
00:22:46,610 --> 00:22:49,890
Heathcliff said he could
say what he liked about him,
267
00:22:49,890 --> 00:22:52,330
but not blacken your name.
268
00:22:55,210 --> 00:22:57,090
Thank you, Cathy.
269
00:22:57,090 --> 00:22:59,370
You and Heathcliff may go.
270
00:23:03,850 --> 00:23:05,200
Who was it that...
271
00:23:05,210 --> 00:23:08,730
told this boy from the village
these wicked things, do you suppose?
272
00:23:09,330 --> 00:23:12,080
You do agree that they
are wicked things to say?
273
00:23:12,090 --> 00:23:15,200
The boy was only repeating what
the whole village is saying.
274
00:23:15,230 --> 00:23:19,010
Is no man allowed to act charitably
in this world without even his own son
275
00:23:19,010 --> 00:23:22,050
ascribing the basest
motives for his actions?
276
00:23:22,090 --> 00:23:24,880
We cannot attend church
without fingers pointing
277
00:23:24,890 --> 00:23:26,680
- and tongues wagging.
- Fine.
278
00:23:27,130 --> 00:23:28,130
Fine.
279
00:23:28,290 --> 00:23:30,610
Then we will no longer go to church.
280
00:23:31,970 --> 00:23:35,930
You will be going away to school
soon. This need not concern you.
281
00:23:48,370 --> 00:23:50,090
Well, I say.
282
00:23:50,650 --> 00:23:53,210
Who is this handsome young squire?
283
00:23:53,290 --> 00:23:54,810
Goodbye, Nelly.
284
00:23:59,210 --> 00:24:02,330
You be sure to come back
from school a gentleman.
285
00:24:04,450 --> 00:24:06,050
Goodbye, son.
286
00:24:12,090 --> 00:24:15,690
Watch him, Cathy! Watch
Heathcliff very closely.
287
00:24:15,730 --> 00:24:17,210
He's a cuckoo in the nest.
288
00:24:17,410 --> 00:24:18,810
He feeds on Father's affections
289
00:24:17,890 --> 00:24:21,580
until Father won't have
anything left to give you.
290
00:25:24,330 --> 00:25:25,970
Who's there?
291
00:25:36,730 --> 00:25:37,730
Cathy!
292
00:25:38,080 --> 00:25:39,080
Cathy!
293
00:25:39,650 --> 00:25:41,330
Back before supper!
294
00:25:42,450 --> 00:25:43,730
And don't get into trouble,
295
00:25:43,740 --> 00:25:46,330
else I'll have the magistrate onto you!
296
00:26:27,650 --> 00:26:28,970
Heathcliff!
297
00:26:32,110 --> 00:26:34,450
Do you not think this horse
would suit you well? Eh?
298
00:26:36,510 --> 00:26:39,100
I bought a fine silver locket for Cathy.
299
00:26:40,260 --> 00:26:42,490
So it's only fair.
300
00:26:43,220 --> 00:26:44,410
Thank you, Father.
301
00:26:45,850 --> 00:26:46,890
It's beautiful.
302
00:26:49,110 --> 00:26:50,570
Come on, Heathcliff. Would you like him?
303
00:26:51,450 --> 00:26:52,510
A fine thoroughbred, this one.
304
00:26:53,170 --> 00:26:56,050
- 16 hands high.
- He does look fine.
305
00:26:56,330 --> 00:26:57,890
Do you not think, Heathcliff?
306
00:26:58,530 --> 00:26:59,530
A deal, then?
307
00:26:59,970 --> 00:27:01,090
There's no rush is there?
308
00:27:01,110 --> 00:27:03,250
Oh, we've got a right
little trader here, have we?
309
00:27:05,940 --> 00:27:07,390
Let them run in the field.
310
00:27:08,050 --> 00:27:09,170
What's that?
311
00:27:09,910 --> 00:27:11,410
I said let them run in the field.
312
00:27:11,950 --> 00:27:14,490
- Now let's not be silly.
- Do as he says if you want a sale.
313
00:27:14,890 --> 00:27:16,010
Come on, lad.
314
00:27:18,290 --> 00:27:19,650
All right.
315
00:27:21,850 --> 00:27:23,170
Come on.
316
00:27:53,410 --> 00:27:55,090
That's your thoroughbred.
317
00:27:55,730 --> 00:28:00,010
- He's a sharp young man, is he not?
- Sharp as a razor.
318
00:28:00,730 --> 00:28:04,210
If I didn't know better, I'd say
he had a touch of gypsy in him.
319
00:28:07,170 --> 00:28:10,850
You can ride it, race
it, jump it, hunt it.
320
00:28:10,890 --> 00:28:14,010
Oh, I wish I were young,
then I could enjoy myself.
321
00:28:16,770 --> 00:28:18,450
She's yours.
322
00:28:24,090 --> 00:28:25,890
- Good man.
- Thank you.
323
00:28:49,970 --> 00:28:52,130
Where do you suppose I'm from?
324
00:28:53,130 --> 00:28:55,330
Where do you suppose I began?
325
00:28:57,850 --> 00:29:00,130
You began in here.
326
00:29:02,530 --> 00:29:04,370
I dreamed you up.
327
00:29:08,610 --> 00:29:11,410
Heathcliff, don't fret so.
328
00:29:12,050 --> 00:29:15,970
That horse trader at the fair
sensed my wretched beginnings.
329
00:29:17,770 --> 00:29:20,530
It's like a badge I'll
always have to wear.
330
00:29:23,170 --> 00:29:26,770
Your beginnings might have
been more noble than any of us.
331
00:29:31,730 --> 00:29:33,410
Look at you.
332
00:29:35,130 --> 00:29:37,690
You're fit for a prince in disguise.
333
00:30:08,250 --> 00:30:10,130
Mr Heathcliff's horse!
334
00:30:10,930 --> 00:30:12,730
Master, you're needed!
335
00:30:34,290 --> 00:30:36,890
Come on, Heathcliff, my love. Come on.
336
00:30:42,610 --> 00:30:44,290
Father's dead!
337
00:31:00,930 --> 00:31:02,970
Try not to look so surly.
338
00:31:02,970 --> 00:31:06,530
He hates me, I hate him. No
end of smiling will change that.
339
00:31:06,530 --> 00:31:08,250
Mr Hindley, sir.
340
00:31:14,530 --> 00:31:15,970
My dear.
341
00:31:19,890 --> 00:31:23,890
You must be Cathy! I
have longed to meet you!
342
00:31:23,890 --> 00:31:26,610
I shall be quite the big sister to you!
343
00:31:27,130 --> 00:31:28,450
Cathy.
344
00:31:29,490 --> 00:31:33,130
Now perhaps, Cathy, you could
show my wife around our house.
345
00:31:33,130 --> 00:31:35,490
So she can choose which
room suits her best.
346
00:31:35,490 --> 00:31:38,330
I was hoping that we could
have adjoining rooms, sister!
347
00:31:40,090 --> 00:31:43,010
Don't just stand there
gawping, Heathcliff.
348
00:31:43,490 --> 00:31:45,450
Go and see to the horses!
349
00:31:47,250 --> 00:31:51,170
From henceforth, you and Joseph will
quarter yourselves in the back kitchen.
350
00:31:51,170 --> 00:31:54,890
I want my wife to have free run of the house
and I don't want her to be falling over servants
351
00:31:54,890 --> 00:31:57,690
- all day.
- Of course.
352
00:31:57,810 --> 00:31:59,650
No matter to me where I am.
353
00:31:59,650 --> 00:32:02,010
As long as I have the
good book to guide me.
354
00:32:02,050 --> 00:32:05,530
Oh, good. I was wondering
where you were skulking off to.
355
00:32:05,530 --> 00:32:07,650
Is that any way to address your brother?
356
00:32:07,650 --> 00:32:11,170
From now on, you will keep
company only with the servants.
357
00:32:11,170 --> 00:32:13,970
You will earn your keep
by labouring out of doors.
358
00:32:13,970 --> 00:32:16,690
If you're sure that's what
Father would have wished.
359
00:32:16,690 --> 00:32:18,730
And you will never speak
to me or the mistress
360
00:32:18,770 --> 00:32:21,930
unless spoken to first. Is that clear?
361
00:32:29,070 --> 00:32:30,630
How can you smile?
362
00:32:31,270 --> 00:32:35,670
Because one day I shall pay back
Hindley with pain and anguish.
363
00:32:37,990 --> 00:32:40,590
Is it not for god to
punish wicked people?
364
00:32:40,590 --> 00:32:41,870
No.
365
00:32:42,110 --> 00:32:44,990
He shall not the
satisfaction that I shall.
366
00:32:45,270 --> 00:32:47,990
I don't care how long I have to wait.
367
00:32:49,030 --> 00:32:51,830
I just hope he doesn't die before me.
368
00:32:54,270 --> 00:32:57,150
Don't talk in such a way, my love.
369
00:33:01,510 --> 00:33:03,790
You know, when I think of revenge,
370
00:33:04,150 --> 00:33:06,750
I don't feel pain.
371
00:33:08,350 --> 00:33:10,190
Would you rather I felt pain?
372
00:33:18,503 --> 00:33:20,573
Now you say your prayers,
young man.
373
00:33:26,805 --> 00:33:30,762
You are a servant
and you will say your prayers!
374
00:33:31,526 --> 00:33:34,684
You can beat me, Joseph.
I will not say my prayers
375
00:33:34,685 --> 00:33:36,469
and your rod is that of any man.
376
00:33:36,470 --> 00:33:40,408
These beatings, they'll be nothing to the hell
I'm trying to save you from.
377
00:33:40,436 --> 00:33:41,980
I am already in hell.
378
00:33:42,157 --> 00:33:44,115
I am already in hell.
379
00:34:15,290 --> 00:34:16,890
Heathcliff!
380
00:34:20,770 --> 00:34:22,290
Heathcliff!
381
00:34:34,410 --> 00:34:36,010
What are you doing here?
382
00:34:40,330 --> 00:34:42,650
One day I will punish god.
383
00:34:45,090 --> 00:34:46,410
Heathcliff?
384
00:34:47,050 --> 00:34:49,410
I'm not just weeping for our father.
385
00:34:50,730 --> 00:34:52,930
I'm weeping for what will become of us.
386
00:34:54,770 --> 00:34:57,010
We've lost our protector.
387
00:34:58,290 --> 00:35:00,490
How can we ever be together again?
388
00:35:04,090 --> 00:35:05,850
I dreamt once that I was in heaven.
389
00:35:05,850 --> 00:35:07,970
I don't want to harken to your dreams.
390
00:35:11,410 --> 00:35:13,650
And heaven didn't seem to be my home.
391
00:35:15,370 --> 00:35:18,410
And I broke my heart with weeping
392
00:35:18,410 --> 00:35:20,610
to come back to Earth.
393
00:35:20,610 --> 00:35:23,690
The angels, they were
so angry with me that
394
00:35:23,690 --> 00:35:26,730
they flung me out. Into
the middle of the heath
395
00:35:26,730 --> 00:35:28,610
on top of Wuthering Heights.
396
00:35:28,610 --> 00:35:30,970
And I woke, sobbing for joy,
397
00:35:31,530 --> 00:35:34,970
because you were here.
398
00:35:37,450 --> 00:35:39,490
We cannot escape each other.
399
00:35:41,890 --> 00:35:43,410
We cannot.
400
00:35:46,730 --> 00:35:48,410
Then let's run away.
401
00:35:51,970 --> 00:35:54,170
- When?
- Now.
402
00:35:55,490 --> 00:35:56,970
Tomorrow.
403
00:35:56,970 --> 00:35:59,770
That gives us a day to
get what little I've saved.
404
00:35:59,770 --> 00:36:01,130
Yes.
405
00:36:15,130 --> 00:36:16,770
Who's there?
406
00:36:17,730 --> 00:36:19,330
Who's in there?
407
00:36:23,730 --> 00:36:28,410
Is that you, you devil Heathcliff?
408
00:36:30,050 --> 00:36:32,050
Is that you, boy?
409
00:36:43,930 --> 00:36:45,570
Hey!
410
00:36:47,170 --> 00:36:49,570
Pious old fool. Does
he ever stop praying?
411
00:36:49,650 --> 00:36:51,050
Only to flog me.
412
00:36:51,450 --> 00:36:53,130
I saw you!
413
00:36:53,410 --> 00:36:55,970
I saw the pair of you!
414
00:37:00,290 --> 00:37:03,010
Cathy, if we get
caught, they'll hang us.
415
00:37:18,940 --> 00:37:22,180
You cannot leave without
having just one peek!
416
00:37:38,354 --> 00:37:40,594
He dances like a badly trained monkey.
417
00:37:42,770 --> 00:37:44,370
Who's there?
418
00:37:46,130 --> 00:37:47,610
Who's there?
419
00:37:51,330 --> 00:37:53,530
Let's go. Let's go.
420
00:37:54,990 --> 00:37:57,230
He won't come out here.
He hasn't the heart for it.
421
00:37:57,270 --> 00:37:58,630
Go on, lad!
422
00:38:04,070 --> 00:38:06,910
Heathcliff, run! He holds me!
423
00:38:07,110 --> 00:38:09,230
Get back to hell, you devil!
424
00:38:10,750 --> 00:38:13,790
Don't move, you fiend! You
shall go to the gallows for this.
425
00:38:14,030 --> 00:38:16,710
- She's hurt, fool. She needs help.
- Hold your tongue.
426
00:38:16,710 --> 00:38:19,870
The rascals knew yesterday was
Father's rent day, no doubt.
427
00:38:19,870 --> 00:38:22,070
Is there no stopping
these people's insolence?!
428
00:38:22,110 --> 00:38:25,030
It would be a kindness to hang
him before he does more damage.
429
00:38:25,030 --> 00:38:27,510
- Miss Earnshaw!
- Of course it's Miss Earnshaw.
430
00:38:27,510 --> 00:38:29,630
- You are hurt!
- Are you sure, Edgar?
431
00:38:29,670 --> 00:38:32,390
Miss Earnshaw running around the
country with that frightful thing?
432
00:38:32,390 --> 00:38:34,230
I shall carry her home if I have to.
433
00:38:34,230 --> 00:38:36,950
She's too weak to do anything.
I will take her inside.
434
00:38:36,950 --> 00:38:39,390
Kindly tell your master
we will send her back
435
00:38:39,390 --> 00:38:42,030
- when she is fully recovered.
- Heathcliff!
436
00:38:42,030 --> 00:38:44,790
One more step and I shall take
pleasure in putting you down.
437
00:38:44,830 --> 00:38:47,880
- Heathcliff!
- We will nurse you until the doctor arrives.
438
00:38:48,250 --> 00:38:49,930
I will ride and to
Gimmerton immediately.
439
00:38:53,070 --> 00:38:55,830
And did they say how long they
were intending on keeping her?
440
00:38:56,750 --> 00:39:00,470
- They wouldn't tell me.
- I see.
441
00:39:00,630 --> 00:39:03,430
- I thought I'd be due a flogging.
- Far from it.
442
00:39:03,430 --> 00:39:05,030
Get out, then!
443
00:39:07,990 --> 00:39:09,470
And Heathcliff,
444
00:39:09,510 --> 00:39:13,310
if you speak one word to Cathy while
she is staying with the Lintons,
445
00:39:13,310 --> 00:39:16,030
or try to contact her in any way,
446
00:39:16,030 --> 00:39:21,150
you will be dismissed. Instantly.
447
00:39:27,510 --> 00:39:30,230
Keep our patient behind
doors for five weeks.
448
00:39:37,190 --> 00:39:39,030
Dr Kenneth doesn't think you'll...
449
00:39:39,070 --> 00:39:42,870
be running about on the
moors for a little while yet.
450
00:39:42,870 --> 00:39:44,550
I can go on horseback.
451
00:39:46,510 --> 00:39:49,910
I'm not sure that's advisable,
not from what he was saying.
452
00:39:50,390 --> 00:39:51,910
I shall die of boredom!
453
00:39:51,950 --> 00:39:55,430
Well, Isabella and I were thinking
that, since you are forbidden
454
00:39:55,430 --> 00:39:58,470
from moving, perhaps she
could paint your portrait
455
00:39:58,470 --> 00:40:01,590
while you sit. We could think
up no end of distractions.
456
00:40:01,590 --> 00:40:06,190
No end of distractions. How lovely.
457
00:40:08,110 --> 00:40:09,790
You know...
458
00:40:11,950 --> 00:40:15,510
If you choose to accept our
kindness, that doesn't mean
459
00:40:15,510 --> 00:40:19,110
you're betraying your own
nature. Or that of your friend.
460
00:40:20,550 --> 00:40:23,790
And you have had a terrible shock
and you've lost a lot of blood, and...
461
00:40:25,750 --> 00:40:28,590
I know your father died recently.
462
00:40:28,630 --> 00:40:31,630
So, all in all, you seem like a...
463
00:40:31,670 --> 00:40:35,550
a young lady who might not have had
a lot of care in her life of late.
464
00:40:37,030 --> 00:40:38,550
So, as...
465
00:40:38,550 --> 00:40:44,510
stiff and as pompous as Isabella
and I might seem compared with...
466
00:40:45,990 --> 00:40:48,470
If you would just let us look after you,
467
00:40:49,630 --> 00:40:52,630
would that really be such a bad thing?
468
00:41:08,630 --> 00:41:10,510
The Lintons will blame you, of course,
469
00:41:10,510 --> 00:41:12,990
for her heathen upbringing
and her wild ways.
470
00:41:12,990 --> 00:41:14,470
I'm sure they will.
471
00:41:14,470 --> 00:41:16,470
I'm sure the brother will pay me a visit
472
00:41:16,470 --> 00:41:19,190
to lecture me on my
brotherly carelessness.
473
00:41:19,190 --> 00:41:21,950
So why are you looking
so pleased with yourself?
474
00:41:22,190 --> 00:41:23,670
Because...
475
00:41:23,710 --> 00:41:25,470
the longer she is there,
476
00:41:25,590 --> 00:41:29,230
the more likely she will come
under some civilising influence.
477
00:41:30,870 --> 00:41:32,230
My dear,
478
00:41:32,990 --> 00:41:37,510
we may even be able to
recover our family's good name.
479
00:41:52,150 --> 00:41:54,070
I think it came Paris.
480
00:41:54,070 --> 00:41:56,790
- That would be a bird?
- If this is a bird?
481
00:41:56,790 --> 00:41:58,470
- A bird.
- It is, yes.
482
00:41:58,470 --> 00:42:01,310
It's a blue tit.
483
00:42:01,470 --> 00:42:05,030
- Or the family of blue tit.
- It is white, not a blue tit.
484
00:42:05,030 --> 00:42:08,990
Well, I think it's a...
the plumage of winter ...
485
00:42:08,990 --> 00:42:11,190
Bird no personality!
486
00:43:39,510 --> 00:43:41,350
Cathy, I should scarcely have known you!
487
00:43:41,350 --> 00:43:43,390
Where is the wild little
savage from five weeks ago?
488
00:43:43,410 --> 00:43:45,320
- Don't touch them, my love!
- Come, boys!
489
00:43:45,330 --> 00:43:46,930
You'll spoil your dress.
490
00:43:50,390 --> 00:43:51,710
Catherine!
491
00:43:52,550 --> 00:43:54,350
You're quite the young lady!
492
00:43:58,990 --> 00:44:00,510
Is Heathcliff not here?
493
00:44:00,670 --> 00:44:02,950
Heathcliff, you may come forward!
494
00:44:04,270 --> 00:44:07,750
You may greet Miss Cathy
like the other servants.
495
00:44:11,510 --> 00:44:12,950
Well, Heathcliff?
496
00:44:12,950 --> 00:44:16,470
Have you forgotten me? Is
that why you scowl at me?
497
00:44:16,470 --> 00:44:18,950
I have not forgotten
someone who looked like you.
498
00:44:18,950 --> 00:44:21,670
Someone you no longer seem to be.
499
00:44:21,710 --> 00:44:23,870
Do not tease me, my love.
500
00:44:24,350 --> 00:44:27,750
Shake hands, Heathcliff. Once,
in a way that is permitted.
501
00:44:27,750 --> 00:44:30,390
Perhaps you may learn
from Cathy's example.
502
00:44:31,270 --> 00:44:33,590
I'll not stand here to be laughed at.
503
00:44:49,710 --> 00:44:51,910
Why are you refusing to see me?
504
00:44:53,310 --> 00:44:55,030
Because I don't know you.
505
00:44:58,270 --> 00:45:00,230
Hindley is right.
506
00:45:01,190 --> 00:45:04,630
Our little savage is lost
and it was her that I loved.
507
00:45:10,150 --> 00:45:11,710
I know you.
508
00:45:13,470 --> 00:45:15,310
And I love you.
509
00:45:15,750 --> 00:45:17,710
In the way a mistress loves her servant?
510
00:45:17,710 --> 00:45:20,270
- No.
- Come away with me, then.
511
00:45:20,870 --> 00:45:22,670
As we planned.
512
00:45:23,910 --> 00:45:25,230
There.
513
00:45:26,150 --> 00:45:28,470
The pause that betrays you.
514
00:45:28,470 --> 00:45:30,350
- I'm frightened.
- Of what?
515
00:45:30,350 --> 00:45:31,750
Of me?
516
00:45:32,730 --> 00:45:33,610
Or poverty?
517
00:45:33,650 --> 00:45:35,790
You're asking me to risk my reputation.
518
00:45:35,800 --> 00:45:38,400
Once a woman's reputation
has gone, she has nothing.
519
00:45:38,410 --> 00:45:40,240
The old Cathy would never
had said such a thing.
520
00:45:40,250 --> 00:45:42,530
The old Cathy didn't know the
world and how it regarded us.
521
00:45:42,570 --> 00:45:44,770
I have tried to leave you.
522
00:45:45,390 --> 00:45:47,090
But your love holds me here.
523
00:45:48,430 --> 00:45:50,290
Now if you mean to be indifferent to me,
524
00:45:50,300 --> 00:45:52,850
at least do me the
favour of releasing me.
525
00:46:04,870 --> 00:46:06,710
I'm as trapped as you are.
526
00:46:07,910 --> 00:46:10,180
Except your cage is
more gilded than mine.
527
00:47:07,670 --> 00:47:09,710
Why don't you dress up smart
528
00:47:09,710 --> 00:47:11,910
before Cathy's guests arrive?
529
00:47:12,630 --> 00:47:15,270
Master says that everyone is welcome.
530
00:47:15,270 --> 00:47:18,070
I do not think that
Cathy will welcome me.
531
00:47:18,710 --> 00:47:22,430
If I tell you that she cries whenever
I tell her that you're not here?
532
00:47:24,910 --> 00:47:27,710
I would say I've more
reason to cry than her.
533
00:47:28,510 --> 00:47:30,350
If you tried to mend your appearance,
534
00:47:30,350 --> 00:47:33,750
then Edgar Linton shall
look quite a doll beside you.
535
00:47:34,190 --> 00:47:37,710
And how will I have the chance
of ever being as rich as he?
536
00:47:48,030 --> 00:47:49,550
Now,
537
00:47:50,390 --> 00:47:52,950
don't you think
yourself rather handsome?
538
00:47:54,030 --> 00:47:56,950
I kept some of Mr Earnshaw's
best suits when he died.
539
00:47:56,950 --> 00:47:58,990
I think they'd be a good fit on you.
540
00:47:59,510 --> 00:48:02,750
You wash yourself and I
shall lay one out on your bed.
541
00:48:03,670 --> 00:48:08,110
And when you come back, see if you
don't make all the ladies swoon.
542
00:48:10,550 --> 00:48:11,550
Fair now, Hindley.
543
00:48:11,560 --> 00:48:14,180
Did I not tell you my dress
would look wonderful on Cathy?
544
00:48:14,190 --> 00:48:16,350
You are making me proud,
Cathy. Very proud indeed.
545
00:48:16,380 --> 00:48:17,990
I think I can hear them arriving!
546
00:48:18,590 --> 00:48:20,610
- Try not to run!
- Hush, darling.
547
00:48:21,110 --> 00:48:24,830
She's a spirited girl and it would
be a shame to tame her completely.
548
00:48:31,630 --> 00:48:35,670
Remember, Heathcliff,
show an amiable humour.
549
00:48:36,430 --> 00:48:38,390
Splendid that you could come.
550
00:48:38,390 --> 00:48:41,150
Not as grand as the Grange, of course.
551
00:48:41,150 --> 00:48:43,430
- But, please.
- It's charming.
552
00:48:48,230 --> 00:48:51,910
- No, I'm not your servant.
- To the stable, you vagabond.
553
00:48:52,030 --> 00:48:54,150
I am not your servant.
554
00:48:55,510 --> 00:48:57,710
Do not stare at me as
though I am nothing.
555
00:48:57,710 --> 00:49:02,030
- You've been combing your pretty curls, have you?
- Please, Linton!
556
00:49:02,030 --> 00:49:05,990
Your dirty gypsy locks, you
fiend! I will break your insolence!
557
00:49:05,990 --> 00:49:07,550
- Linton, stop it!
- I will break you!
558
00:49:07,550 --> 00:49:10,870
- Stop it! You brute!
- Stop!
559
00:49:20,950 --> 00:49:22,550
All right, young man.
560
00:49:22,910 --> 00:49:24,950
What have you got to say for yourself?
561
00:49:24,950 --> 00:49:29,950
Your own father brought me home because
he wanted a son that he could love.
562
00:49:31,030 --> 00:49:34,150
All the flogging in the
world won't change that.
563
00:49:43,583 --> 00:49:46,676
Well, perhaps next time you can
come and have tea at the grange.
564
00:49:48,824 --> 00:49:52,441
Perhaps you can flog one of your servants
while we're indetermined.
565
00:49:53,957 --> 00:49:55,976
Cathy, I...
566
00:49:58,100 --> 00:50:01,260
- Where is my wife?
- She took herself to bed.
567
00:50:01,340 --> 00:50:03,650
She felt suddenly out of sorts.
568
00:50:03,860 --> 00:50:07,500
Well, that brute of a
servant warmed me nicely.
569
00:50:08,160 --> 00:50:11,060
Next time, Edgar, take the
law into your own fists.
570
00:50:11,140 --> 00:50:12,800
It will give you an appetite.
571
00:50:14,190 --> 00:50:16,020
Come now, eat up!
572
00:50:16,230 --> 00:50:18,330
That gypsy won't be offending us again.
573
00:50:19,340 --> 00:50:22,230
Joseph has locked him in
the stable for the night.
574
00:51:02,180 --> 00:51:03,520
Bring that in!
575
00:51:05,340 --> 00:51:07,660
We'll be discovered. You'd better go in.
576
00:51:10,700 --> 00:51:11,700
Go on.
577
00:51:12,250 --> 00:51:14,030
- Go!
- Heathcliff!
578
00:51:14,990 --> 00:51:15,990
Heathcliff!
579
00:51:16,040 --> 00:51:17,800
Where is the wretch? Where is he?
580
00:51:18,100 --> 00:51:19,100
Heathcliff!
581
00:51:19,530 --> 00:51:21,500
Fetch the doctor and be quick about it.
582
00:51:21,530 --> 00:51:23,800
Tell him that my wife has
started with the child.
583
00:51:23,830 --> 00:51:26,230
And I know how fast you can ride, gypsy.
584
00:51:26,440 --> 00:51:28,840
So if he is not back here
within the hour, then, by god,
585
00:51:28,850 --> 00:51:31,440
I shall hang you from the stable beams.
586
00:51:49,640 --> 00:51:52,950
You have a son. You have a lovely son.
587
00:51:53,300 --> 00:51:55,670
Earnshaw, it was a blessing
your wife was spared long enough
588
00:51:55,680 --> 00:51:58,230
- to give you this son.
- She is not dead?
589
00:51:59,060 --> 00:52:01,570
Damn you, I will not believe it!
590
00:52:01,580 --> 00:52:03,690
You know better than to
choose such a sickly lass.
591
00:52:03,700 --> 00:52:04,620
How dare you?!
592
00:52:05,200 --> 00:52:07,070
Get out of my house! Get out!
593
00:52:09,060 --> 00:52:11,670
Do not bring him near me, Nelly.
594
00:52:12,820 --> 00:52:16,660
Not unless you want to
see me dash his brains out!
595
00:52:24,980 --> 00:52:26,980
Do not smile, my love.
596
00:52:26,980 --> 00:52:30,420
If I tell you why I am smiling,
I think you'll smile too.
597
00:52:32,540 --> 00:52:34,020
Tell me.
598
00:52:34,380 --> 00:52:38,460
As Hindley was flogging me,
I chanted a curse. And look.
599
00:52:38,980 --> 00:52:42,180
He's lost the only person
that ever loved him.
600
00:52:42,860 --> 00:52:45,100
You cannot welcome the
death of a baby's mother.
601
00:52:45,100 --> 00:52:47,650
I welcome anything that
makes Hindley suffer.
602
00:52:47,660 --> 00:52:50,660
Say you're sorry for
talking like this, my love.
603
00:52:52,100 --> 00:52:53,980
No, I'm not sorry.
604
00:52:55,620 --> 00:52:59,740
I sometimes think your true
passion is hate rather than love.
605
00:53:12,700 --> 00:53:13,700
Hindley?
606
00:54:02,420 --> 00:54:05,700
You would turn every
gentleman's head in Yorkshire.
607
00:54:10,780 --> 00:54:11,780
Heathcliff.
608
00:54:13,820 --> 00:54:15,300
Going somewhere?
609
00:54:17,280 --> 00:54:19,480
Where would I go, my love? It's raining.
610
00:54:19,780 --> 00:54:22,380
Yet you have that
silk frock on, my love.
611
00:54:24,200 --> 00:54:25,960
Someone coming here perhaps?
612
00:54:26,900 --> 00:54:29,060
- Perhaps.
- Edgar Linton?
613
00:54:29,060 --> 00:54:31,650
That's enough, Nelly! Let me alone!
614
00:54:37,500 --> 00:54:39,220
Three months ago, we laid together.
615
00:54:39,230 --> 00:54:42,780
Yet since then, every evening
is spent with the Lintons.
616
00:54:46,900 --> 00:54:50,140
Perhaps I find Edgar easier company.
617
00:54:50,740 --> 00:54:54,580
Perhaps he doesn't talk of curses
and fall into a brooding silence.
618
00:54:54,940 --> 00:54:56,900
So you dislike my company.
619
00:54:57,100 --> 00:55:00,460
It's no company at all when people
know nothing and say nothing.
620
00:55:01,020 --> 00:55:02,380
There.
621
00:55:03,700 --> 00:55:06,700
There. At last you've said it.
I'm no longer worthy of you.
622
00:55:09,060 --> 00:55:12,610
I shall make you suffer for
this. So I'm cursed too, am I?
623
00:55:12,620 --> 00:55:14,210
No, I'm the one that is truly cursed.
624
00:55:14,620 --> 00:55:16,810
I was cursed the moment
I laid eyes on you.
625
00:55:48,220 --> 00:55:49,360
How does Hindley do?
626
00:55:50,120 --> 00:55:51,120
He drinks.
627
00:55:53,060 --> 00:55:55,220
And the little one, his baby?
628
00:55:56,420 --> 00:55:58,020
How is Hareton?
629
00:55:59,300 --> 00:56:01,380
- I'm not come too soon, am I?
- No.
630
00:56:01,580 --> 00:56:03,620
What are you doing there, Nelly?
631
00:56:04,420 --> 00:56:06,220
My work, miss.
632
00:56:06,220 --> 00:56:08,460
Take yourself and your dusters off.
633
00:56:09,300 --> 00:56:11,820
- Leave the room, Nelly!
- Cathy, love. Cathy!
634
00:56:23,380 --> 00:56:26,380
I hate her fidgeting in my presence!
635
00:56:26,780 --> 00:56:27,830
- You must not go.
- I must.
636
00:56:27,840 --> 00:56:31,500
- I feel you do not want me here.
- Edgar Linton, sit down.
637
00:56:33,580 --> 00:56:35,900
You shall not leave me in that temper.
638
00:56:44,740 --> 00:56:46,780
I shall be miserable all night.
639
00:56:47,420 --> 00:56:50,820
I believe you are far too kind
to wish me miserable for you.
640
00:57:12,740 --> 00:57:16,020
If that's you, Nelly, then
I'm sorry for scolding you.
641
00:57:16,460 --> 00:57:19,940
- I wish now that you'd stayed.
- Not Nelly, tis I.
642
00:57:25,620 --> 00:57:28,340
Cathy, what is it? What's the matter?
643
00:57:31,300 --> 00:57:33,980
Edgar Linton's asked me to marry him.
644
00:57:35,500 --> 00:57:37,540
And have you given him your answer?
645
00:57:40,540 --> 00:57:42,380
But you did not say no.
646
00:57:45,940 --> 00:57:48,940
And have you considered how you
will bear the separation from me?
647
00:57:48,940 --> 00:57:52,380
And how I will be quite deserted
in the world without you?
648
00:57:52,380 --> 00:57:54,300
Did you consider that?
649
00:57:55,020 --> 00:57:56,860
You quite deserted? We separated?
650
00:57:57,900 --> 00:57:59,990
- Who is to separate us, pray?
- You...
651
00:58:00,000 --> 00:58:03,320
- will be Mrs Linton.
- Yes.
652
00:58:05,100 --> 00:58:07,420
And as Mrs Linton, I can aid you to rise
653
00:58:07,430 --> 00:58:09,320
and place you out of my brother's power.
654
00:58:09,820 --> 00:58:13,000
With your husband's
money, you will rescue me.
655
00:58:14,540 --> 00:58:16,280
Do you think I can endure such a thing?
656
00:58:17,740 --> 00:58:21,820
No. You will be Mrs Linton.
657
00:58:32,260 --> 00:58:34,040
Do you love Mr Edgar?
658
00:58:35,340 --> 00:58:36,420
Of course I do.
659
00:58:37,340 --> 00:58:39,180
Why do you love him?
660
00:58:40,820 --> 00:58:44,020
- I do is not sufficient?
- By no means.
661
00:58:46,260 --> 00:58:48,140
You must say why.
662
00:58:51,220 --> 00:58:55,180
Because he's handsome
and... pleasant to be with.
663
00:58:55,180 --> 00:58:57,060
That's bad.
664
00:58:59,700 --> 00:59:01,340
I shall be rich.
665
00:59:03,180 --> 00:59:05,860
I'll be the greatest
woman in the neighbourhood.
666
00:59:07,860 --> 00:59:09,740
Bad still.
667
00:59:12,380 --> 00:59:15,900
However, I suppose your
brother will be pleased.
668
00:59:17,960 --> 00:59:21,080
Edgar Linton is a good
man and he will save you.
669
00:59:22,180 --> 00:59:26,380
Tis neither practical nor desirable
for you to marry Heathcliff.
670
00:59:27,380 --> 00:59:31,300
And if you love Edgar,
and Edgar loves you...
671
00:59:34,060 --> 00:59:36,500
..where is the obstacle?
672
00:59:42,420 --> 00:59:46,100
Nelly, my love for Edgar is
like the foliage in the woods.
673
00:59:46,980 --> 00:59:49,700
Time will change it, I'm well aware.
674
00:59:50,020 --> 00:59:53,900
My love for Heathcliff resembles
the eternal rocks beneath.
675
00:59:57,140 --> 01:00:01,100
My great miseries in this world
have been Heathcliff's miseries.
676
01:00:01,540 --> 01:00:04,260
If all else perished and he remained,
677
01:00:04,260 --> 01:00:06,900
I should still continue to be.
678
01:00:09,060 --> 01:00:11,540
Nelly, I am Heathcliff.
679
01:00:13,940 --> 01:00:17,260
Not as a pleasure but as my own being!
680
01:00:21,060 --> 01:00:23,780
I cannot think of our separation.
681
01:00:28,700 --> 01:00:31,940
I will never talk of
our separation again.
682
01:00:52,420 --> 01:00:55,300
THREE YEARS LATER
683
01:01:35,940 --> 01:01:37,820
The vows you are about to take are
684
01:01:37,820 --> 01:01:41,180
to be made in the presence of god.
685
01:01:41,180 --> 01:01:43,100
Who is judge of all,
686
01:01:43,100 --> 01:01:47,220
and knows all the secrets of our hearts.
687
01:01:55,500 --> 01:01:57,620
At last they arrive!
688
01:02:01,220 --> 01:02:03,340
You have picked the
moor clean of flowers!
689
01:02:03,340 --> 01:02:07,220
I think there is a small patch of
heather left near Penistone Crags!
690
01:02:07,820 --> 01:02:12,340
How I love them. And how I love you.
691
01:02:23,740 --> 01:02:26,900
Kiss me, Hareton. Damn thee, kiss me!
692
01:02:26,900 --> 01:02:29,300
Unnatural cub, come hither!
693
01:02:30,100 --> 01:02:31,100
You come hither!
694
01:02:31,130 --> 01:02:32,400
Hindley. Hindley.
695
01:02:33,340 --> 01:02:35,360
The boy is tired. So are you.
696
01:02:36,300 --> 01:02:38,660
Why don't you go and rest somewhere?
697
01:02:39,900 --> 01:02:42,420
As you wish, sister mine.
698
01:02:42,420 --> 01:02:43,820
As you wish.
699
01:02:45,060 --> 01:02:46,820
That was gently done, Cathy.
700
01:02:46,820 --> 01:02:49,220
Perhaps marriage agrees with me.
701
01:02:49,220 --> 01:02:50,580
Are you happy?
702
01:02:52,420 --> 01:02:55,380
Dear Nelly, I have such
faith in Edgar's love,
703
01:02:55,380 --> 01:02:58,500
I believe I might kill him and
he wouldn't wish to retaliate!
704
01:03:10,700 --> 01:03:13,480
Oh, Cathy, we shall
be such fond sisters!
705
01:03:13,490 --> 01:03:14,510
Of course we shall.
706
01:03:15,060 --> 01:03:17,940
Perhaps next time we're having a
wedding breakfast, it will be yours.
707
01:03:42,100 --> 01:03:43,700
What do you think you're doing?
708
01:03:44,700 --> 01:03:46,020
I need you to take this.
709
01:03:46,020 --> 01:03:48,740
Promise you won't tell your
husband else he'll throttle me.
710
01:03:48,740 --> 01:03:51,580
- Who will?
- He did not give a name.
711
01:03:52,140 --> 01:03:54,340
I KNOW THAT YOU BETRAYED ME
712
01:03:57,900 --> 01:04:00,500
The man who gave you this
note, did he say anything else?
713
01:04:00,630 --> 01:04:03,630
No. He just told me to promise
you wouldn't tell your husband.
714
01:04:05,940 --> 01:04:08,320
Where did you meet him? Where?
715
01:04:11,140 --> 01:04:12,300
Are you all right, darling?
716
01:04:13,530 --> 01:04:14,750
Who was that?
717
01:04:14,760 --> 01:04:15,760
You're trembling!
718
01:04:15,770 --> 01:04:18,340
Just... Just a boy spying
on the celebrations.
719
01:04:19,680 --> 01:04:22,800
It reminded me of when
I first looked in on you.
720
01:04:22,810 --> 01:04:26,040
Of course. And you were
with that gypsy who ran away.
721
01:04:27,220 --> 01:04:28,700
Heathcliff.
722
01:04:29,260 --> 01:04:31,700
That's right. Heathcliff.
723
01:04:40,160 --> 01:04:43,380
Well, would you look at
that! A jack straight away!
724
01:04:48,140 --> 01:04:51,140
Look at this, a jack!
725
01:04:51,560 --> 01:04:53,900
That's three points to me.
726
01:04:54,460 --> 01:04:57,940
- I beg. I beg!
- He begs.
727
01:05:00,820 --> 01:05:04,310
What are the chances of another jack
turning up like that, Mr Hindley?
728
01:05:04,340 --> 01:05:07,260
I would say the chances
are very high indeed
729
01:05:07,270 --> 01:05:11,050
if the man dealing the cards is a
cheating blackguard of the lowest order.
730
01:05:11,300 --> 01:05:12,730
I don't know you, sir.
731
01:05:13,000 --> 01:05:15,610
But as you are a gentleman, I'll
let you apologise for that remark
732
01:05:15,620 --> 01:05:17,260
and leave this place unscathed.
733
01:05:17,380 --> 01:05:20,340
I may be a gentleman now, but I
just spent the last three years
734
01:05:20,350 --> 01:05:22,330
in the company of men lower than you.
735
01:05:22,340 --> 01:05:24,650
I know you. Don't I know you?
736
01:05:24,660 --> 01:05:26,900
I defy you to repeat
that allegation, sir.
737
01:05:26,900 --> 01:05:30,010
I defy you to speak to your
new landlord in such a way.
738
01:05:30,020 --> 01:05:32,250
Landlord?! That's not right, sir.
739
01:05:32,260 --> 01:05:34,810
Do you not live in Penistone Cottages
740
01:05:34,820 --> 01:05:36,640
like all the other millworkers?
741
01:05:37,460 --> 01:05:40,450
I just bought the lease of
those cottages only this morning.
742
01:05:40,760 --> 01:05:42,220
And I must warn you,
743
01:05:42,230 --> 01:05:46,080
I do not relent in
exacting my due from anyone.
744
01:05:46,580 --> 01:05:48,490
Happen I were... I was just...
745
01:05:48,500 --> 01:05:51,060
I was just taking advantage of the fact
that Mr Hindley were taken in drink, sir.
746
01:05:51,080 --> 01:05:52,930
Keep it. Keep it.
747
01:05:53,500 --> 01:05:55,370
You may lie to Mr Hindley
till he goes to hell.
748
01:05:55,380 --> 01:05:59,290
But you do not lie to
me, do you understand?
749
01:05:59,900 --> 01:06:01,660
Yes, sir.
750
01:06:02,980 --> 01:06:03,980
So...
751
01:06:05,220 --> 01:06:07,490
My cards, are they not?
752
01:06:09,360 --> 01:06:13,180
Did you ever play
Trinidad All-Fours, sir?
753
01:06:13,300 --> 01:06:14,300
No.
754
01:06:14,740 --> 01:06:16,780
Now there is a game for cut-throats.
755
01:06:17,700 --> 01:06:19,448
And Londoners.
756
01:06:35,460 --> 01:06:37,870
I'm afraid the day...
the celebrations...
757
01:06:39,920 --> 01:06:41,580
I am a little feverish.
758
01:06:42,660 --> 01:06:44,600
Of course. Of course.
759
01:06:45,930 --> 01:06:47,740
Inconsiderate of me. Um...
760
01:06:48,550 --> 01:06:51,770
You sleep here. I will have Nelly
make up a bed in my old room.
761
01:06:54,040 --> 01:06:55,040
Thank you.
762
01:06:57,320 --> 01:06:58,640
You are very kind.
763
01:06:59,720 --> 01:07:00,720
Husband.
764
01:07:15,220 --> 01:07:17,279
Gave her the message you sent, sir.
765
01:07:17,670 --> 01:07:19,410
Good lad. Good lad.
766
01:07:20,140 --> 01:07:23,760
Now, how much did you
start with tonight, sir?
767
01:07:23,780 --> 01:07:25,460
Twenty shillings, sir.
768
01:07:27,460 --> 01:07:31,660
Well, there's six.
And as for you, boy ...
769
01:07:32,580 --> 01:07:33,940
The rest is for you.
770
01:07:35,200 --> 01:07:37,340
- How, sir?
- Eight pounds, take it.
771
01:07:38,220 --> 01:07:41,800
Come with me, I'll see you
safe home, with such a fortune.
772
01:07:42,030 --> 01:07:43,956
Take his coat.
773
01:07:44,870 --> 01:07:47,430
Will resolve this outside. Gentlemen.
774
01:07:56,620 --> 01:08:01,640
So... the devil sent him
back to us, has he?
775
01:08:01,660 --> 01:08:03,210
Still alive, Joseph?
776
01:08:03,430 --> 01:08:06,790
Still strong and all.
777
01:08:07,620 --> 01:08:09,790
Perhaps God is keeping you on Earth
778
01:08:10,440 --> 01:08:13,350
because he would find your
company so irksome in heaven.
779
01:08:13,360 --> 01:08:16,020
Your blasphemy don't touch me.
780
01:08:16,030 --> 01:08:17,960
It's your soul you're damning.
781
01:08:18,070 --> 01:08:20,230
My soul is already damned, Joseph.
782
01:08:20,700 --> 01:08:21,870
You can count on that.
58931
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.