All language subtitles for Wuther

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:56,140 --> 00:00:57,700 Come in, Catherine! 2 00:00:58,500 --> 00:01:00,420 Come on in! 3 00:01:01,380 --> 00:01:03,460 Come here! 4 00:01:03,580 --> 00:01:07,300 Don't torture me! End it. 5 00:01:08,700 --> 00:01:10,260 End it! 6 00:01:15,580 --> 00:01:16,900 Let me in! 7 00:01:19,900 --> 00:01:21,660 Let me in! 8 00:01:21,700 --> 00:01:23,180 Let me in! 9 00:01:50,050 --> 00:01:52,250 I will not be living here, then? 10 00:01:52,290 --> 00:01:54,650 Your father is eager to have you live with him. 11 00:01:56,690 --> 00:01:58,850 Is it a long journey, Uncle? 12 00:01:58,890 --> 00:02:00,250 No. 13 00:02:18,970 --> 00:02:22,000 - Catherine, my love. - He's gone, Nelly. 14 00:02:22,010 --> 00:02:23,490 My cousin is gone. 15 00:02:29,290 --> 00:02:31,850 How am I to love my father if I don't know him? 16 00:02:32,490 --> 00:02:34,690 All children love their parents. 17 00:02:37,970 --> 00:02:41,130 Is Wuthering Heights as pleasant a place as Thrushcross Grange? 18 00:02:41,130 --> 00:02:44,410 It is not so buried in trees and it is not quite so large. 19 00:02:44,410 --> 00:02:48,690 But... You can see the country beautifully all around. 20 00:02:48,810 --> 00:02:51,610 Be quiet now. No more questions. 21 00:02:52,330 --> 00:02:54,810 You are already looking so pale. 22 00:03:11,370 --> 00:03:13,780 Ah, you've brought it, have you? 23 00:03:13,810 --> 00:03:17,130 I feared I'd have to come down and fetch my property myself. 24 00:03:17,170 --> 00:03:20,930 One footstep on my land and you know what would happen to you. 25 00:03:20,970 --> 00:03:23,530 Well, let's see what we can make of it. 26 00:03:23,690 --> 00:03:26,370 Oh, god, what a beauty! 27 00:03:26,410 --> 00:03:29,450 Damn my soul, it is worse than I expected. 28 00:03:29,450 --> 00:03:31,810 And the devil knows I wasn't very helpful. 29 00:03:32,250 --> 00:03:33,610 Looks worse than you. 30 00:03:33,650 --> 00:03:36,170 - Do you know me? - No. 31 00:03:36,530 --> 00:03:38,170 Well, your mother was a wicked slut 32 00:03:38,210 --> 00:03:40,930 to keep you in ignorance of the sort of father you possessed! 33 00:03:40,930 --> 00:03:42,490 How dare you? I shall carry him! Give over! 34 00:03:42,490 --> 00:03:45,770 You have hardly the strength to carry yourself. 35 00:03:45,770 --> 00:03:47,090 Don't leave me! 36 00:03:47,090 --> 00:03:48,890 I'm not staying here. I can't stay here. 37 00:03:48,890 --> 00:03:51,650 - Don't leave me, Uncle Edgar! - You'd best be kind to your son. 38 00:03:51,650 --> 00:03:55,570 Else as god is my witness, I shall find a way of hurting you! 39 00:03:56,050 --> 00:03:59,290 I shall be very kind to him. You needn't fear. 40 00:04:17,650 --> 00:04:20,010 Why could he not stay just one night? 41 00:04:20,010 --> 00:04:22,210 Just long enough for me to get to know him better. 42 00:04:22,210 --> 00:04:25,850 Because I do not think that is what his father would wish for him, Catherine. 43 00:04:25,890 --> 00:04:29,050 - Is he far away? - Exceeding far. 44 00:04:29,330 --> 00:04:31,370 Your father travelled all night. 45 00:04:31,370 --> 00:04:34,650 When Linton's mother died, I wanted nothing more than to have him with us. 46 00:04:34,650 --> 00:04:36,850 But that is simply not possible. 47 00:04:36,890 --> 00:04:41,610 We will have to remain as we have always been. Just you and me. And Nelly here. 48 00:04:41,610 --> 00:04:43,490 All I wanted was a friend! 49 00:04:43,490 --> 00:04:46,050 But you took him away and you will not tell me why! 50 00:04:46,050 --> 00:04:48,490 So it is not like it always was. 51 00:04:48,490 --> 00:04:50,770 It can never be like that any more! 52 00:04:55,210 --> 00:04:58,810 SIX MONTH LATER 53 00:05:08,570 --> 00:05:13,170 TO THE MEMORY OF CATHERINE LINTON 1805-1830. AGED 25 YEARS. 54 00:05:19,250 --> 00:05:20,250 Cathy. 55 00:05:24,950 --> 00:05:25,950 Cathy. 56 00:05:32,970 --> 00:05:35,090 Nelly, thank you! 57 00:05:35,770 --> 00:05:38,410 It was Cathy's. Your mother's. 58 00:05:38,970 --> 00:05:43,050 I've kept it these 18 years. 59 00:05:43,930 --> 00:05:46,850 My father is up at the church, I suppose. 60 00:05:48,090 --> 00:05:50,490 Why does his sadness at Mother's death 61 00:05:50,500 --> 00:05:52,390 always weigh on his happiness that I was born? 62 00:05:52,690 --> 00:05:54,490 Now, now, chick. 63 00:05:54,970 --> 00:05:57,020 What shall we do to cheer you up? 64 00:05:57,050 --> 00:05:58,710 I know where I wish to go. 65 00:05:59,210 --> 00:06:01,580 Where a colony of moorgame is settled. 66 00:06:01,610 --> 00:06:04,040 That must be a good distance up. I'm not so sure. 67 00:06:04,050 --> 00:06:07,410 Please, Nelly! You did ask me. 68 00:06:07,450 --> 00:06:09,570 It is my birthday. 69 00:06:09,730 --> 00:06:10,930 All right. 70 00:06:11,130 --> 00:06:13,450 But we must be back within the hour. 71 00:06:17,530 --> 00:06:19,940 Where are they, Miss Catherine? We must go back. 72 00:06:20,050 --> 00:06:23,210 A little further. Only a little further, Ellen. 73 00:06:23,290 --> 00:06:25,790 We must go back. We really must go back! 74 00:06:28,050 --> 00:06:29,770 Miss Catherine! 75 00:06:46,850 --> 00:06:48,410 What are you doing, girl? 76 00:06:50,250 --> 00:06:52,730 I was searching for grouse eggs. 77 00:06:53,610 --> 00:06:55,210 On my land? 78 00:06:55,570 --> 00:06:57,370 That would be poaching. 79 00:07:00,010 --> 00:07:02,690 Papa said there were quantities on the moor. 80 00:07:02,890 --> 00:07:06,090 And I would never have taken any. I just wished to see them. 81 00:07:06,530 --> 00:07:09,990 And Papa is Mr Linton of Thrushcross Grange, is he not? 82 00:07:10,290 --> 00:07:11,810 Who are you? 83 00:07:12,690 --> 00:07:15,760 - You don't know me? - Of course I don't. 84 00:07:15,770 --> 00:07:17,330 Yet I know you. 85 00:07:18,130 --> 00:07:19,490 Catherine. 86 00:07:19,770 --> 00:07:22,130 You may know my name but you don't know me. 87 00:07:22,170 --> 00:07:25,010 I know enough to know that today is your birthday. 88 00:07:27,170 --> 00:07:29,170 I was acquainted with your mother. 89 00:07:29,650 --> 00:07:32,810 I know that today is the anniversary of her death. 90 00:07:33,730 --> 00:07:35,050 I see. 91 00:07:35,650 --> 00:07:39,350 And you saw me and recognised my mother in me? 92 00:07:39,380 --> 00:07:43,270 No. There is nothing of your mother in you. 93 00:07:43,170 --> 00:07:44,770 How, then? 94 00:07:45,650 --> 00:07:47,470 Come and meet my son. 95 00:07:47,570 --> 00:07:50,090 You know him already. He would help explain everything. 96 00:07:50,100 --> 00:07:52,730 Know him? How could I? 97 00:07:53,250 --> 00:07:55,770 Come to my house and see, child. 98 00:07:56,370 --> 00:07:59,970 I will come, but I think you are mistaken. 99 00:08:06,370 --> 00:08:07,730 Catherine! 100 00:08:08,330 --> 00:08:10,010 Catherine, no! 101 00:08:10,370 --> 00:08:12,730 No, I forbid it! 102 00:08:19,480 --> 00:08:20,480 Now... 103 00:08:21,490 --> 00:08:23,370 Who is that? 104 00:08:23,610 --> 00:08:25,970 Didn't I tell you you knew him? 105 00:08:26,210 --> 00:08:27,850 Linton? 106 00:08:28,490 --> 00:08:30,090 Is that you? 107 00:08:30,650 --> 00:08:33,570 - He's your son? - Catherine! 108 00:08:33,570 --> 00:08:35,850 I prayed so to see you before I died. 109 00:08:35,850 --> 00:08:38,050 You were so close these past months. 110 00:08:38,290 --> 00:08:40,130 Why did you never come and see me? 111 00:08:40,130 --> 00:08:41,820 Best ask your father that. 112 00:08:41,850 --> 00:08:43,250 My father? 113 00:08:43,730 --> 00:08:46,490 He told me that Linton was living many miles away. 114 00:08:46,970 --> 00:08:49,570 So you must be my uncle, then! 115 00:08:49,670 --> 00:08:52,810 If you have any kisses, child, give them to Linton. 116 00:08:58,450 --> 00:09:00,920 We should go, young lady! You should not have come here! 117 00:09:00,930 --> 00:09:04,600 Why? Because I would discover that my cousin should be so close? 118 00:09:04,610 --> 00:09:06,070 Make yourself at home, Nelly. 119 00:09:06,370 --> 00:09:09,550 Your old chair still sits there for you. 120 00:09:09,850 --> 00:09:11,610 You lived here too? 121 00:09:11,650 --> 00:09:14,770 She did indeed. And she raised your mother here. 122 00:09:15,130 --> 00:09:16,850 Is this true, Nelly? 123 00:09:16,850 --> 00:09:18,230 She raised me also. 124 00:09:18,330 --> 00:09:22,450 Although I don't know if Nelly looks at me with pride for the job she did. 125 00:09:23,730 --> 00:09:25,580 Now son, 126 00:09:25,590 --> 00:09:28,890 have you nothing you can go and show your cousin? 127 00:09:29,170 --> 00:09:32,530 Take her to the stables to see the horses. 128 00:09:33,810 --> 00:09:35,890 Wouldn't you rather sit here? 129 00:09:36,050 --> 00:09:38,530 I love being out of doors, don't you? 130 00:09:39,650 --> 00:09:42,130 Hareton! Come here. 131 00:09:44,530 --> 00:09:47,330 You shall have to settle for Hareton here. 132 00:09:47,570 --> 00:09:50,130 Isn't he a handsome lad? 133 00:09:50,690 --> 00:09:52,610 Go with her around the farm. 134 00:09:52,610 --> 00:09:56,970 Behave like a gentleman, mind. And don't stare. 135 00:10:02,130 --> 00:10:03,850 There. 136 00:10:04,250 --> 00:10:08,010 Now you have a challenger for your cousin's heart. 137 00:10:14,930 --> 00:10:18,930 It's some damnable writing, but I cannot read it. 138 00:10:19,170 --> 00:10:22,650 Perhaps I could help you to read. If your master would allow it. 139 00:10:23,890 --> 00:10:27,570 My master? My master?! 140 00:10:27,930 --> 00:10:29,450 Damn you! 141 00:10:29,490 --> 00:10:32,530 I'll see thee damned before tha' calls me servant! 142 00:10:32,530 --> 00:10:34,490 I'm sorry if I gave offence. 143 00:10:35,650 --> 00:10:37,410 He's not a servant. 144 00:10:37,770 --> 00:10:39,770 He's your cousin too. 145 00:10:40,050 --> 00:10:41,970 My cousin? 146 00:10:44,650 --> 00:10:47,410 I have tied his tongue. 147 00:10:47,610 --> 00:10:52,410 He will never be able to emerge from his coarseness and ignorance. 148 00:10:52,450 --> 00:10:54,650 And is this how you take your revenge? 149 00:10:54,930 --> 00:10:57,450 By warping the next generation? 150 00:10:58,130 --> 00:11:00,930 Is that why you lured young Catherine here? 151 00:11:00,930 --> 00:11:04,010 I just want her and Linton to get to know each other. 152 00:11:05,610 --> 00:11:07,330 Where's the harm of it? 153 00:11:10,690 --> 00:11:14,730 From now on, you are to avoid his house and his family. 154 00:11:14,730 --> 00:11:17,490 I know this is because you dislike Mr Heathcliff. 155 00:11:17,510 --> 00:11:20,390 No, it is because he dislikes me. 156 00:11:20,490 --> 00:11:24,560 And is a most diabolical man. Delighting to wrong and ruin 157 00:11:24,930 --> 00:11:27,610 those he hates if they give him the slightest opportunity. 158 00:11:27,650 --> 00:11:30,570 But Mr Heathcliff was quite cordial, Father. 159 00:11:30,610 --> 00:11:32,490 He didn't object to our seeing each other. 160 00:11:32,610 --> 00:11:36,410 He detests you on my account. I am certain of that. 161 00:11:36,610 --> 00:11:41,020 You will listen to me and you will obey me. You will not visit Wuthering Heights... 162 00:11:47,730 --> 00:11:49,570 You must rest, sir. 163 00:11:50,770 --> 00:11:53,650 I cannot abandon her to him. 164 00:11:54,810 --> 00:11:56,810 I cannot. 165 00:12:31,130 --> 00:12:33,710 Thank you, darling Catherine. And now you must go. 166 00:12:36,330 --> 00:12:37,770 Catherine! 167 00:12:37,970 --> 00:12:40,730 Catherine, no! You don't know my father! 168 00:12:40,890 --> 00:12:42,030 Please, I beg you! 169 00:12:42,100 --> 00:12:44,370 Let me guess which is your room. 170 00:12:44,530 --> 00:12:46,970 Catherine, will you please desist in this?! 171 00:13:15,530 --> 00:13:17,170 Stop! 172 00:13:18,690 --> 00:13:21,310 My father will strike anyone who as much as touches it. 173 00:13:21,410 --> 00:13:23,370 This is my mother, isn't it? 174 00:13:24,490 --> 00:13:25,850 Yes. 175 00:13:25,890 --> 00:13:27,730 This is my mother's room. 176 00:13:28,010 --> 00:13:29,410 Yes. 177 00:13:29,690 --> 00:13:33,370 Why would Mr Heathcliff keep a portrait of my mother? 178 00:13:34,770 --> 00:13:36,090 Why? 179 00:13:36,090 --> 00:13:37,850 Why would he do that? 180 00:13:39,770 --> 00:13:41,250 Because he loved her. 181 00:13:42,690 --> 00:13:44,380 Because he loved her before your father did. 182 00:13:45,290 --> 00:13:46,410 And she loved him. 183 00:13:46,810 --> 00:13:49,350 What? Why do you say such things? 184 00:13:49,450 --> 00:13:52,080 - My father says it is true! - You liar! 185 00:13:52,130 --> 00:13:53,510 You liar! 186 00:14:05,730 --> 00:14:07,130 It's locked! 187 00:14:09,450 --> 00:14:10,970 Where does your father keep the key? 188 00:14:10,990 --> 00:14:13,440 I am 18 years old and I am dying! 189 00:14:13,470 --> 00:14:15,190 For pity's sake, Linton! 190 00:14:15,290 --> 00:14:18,040 And that is why Father wants us to be married as soon as we can. 191 00:14:18,070 --> 00:14:20,170 - What? - He made me change my will. 192 00:14:20,170 --> 00:14:21,930 And bequeath everything to him. 193 00:14:22,890 --> 00:14:24,730 He wants us to be married. 194 00:14:24,730 --> 00:14:26,850 He wanted me to lure you here. 195 00:14:26,850 --> 00:14:29,770 I tried not to act the traitor but you would not leave! 196 00:14:29,810 --> 00:14:32,050 You would not leave! 197 00:14:32,930 --> 00:14:35,210 All the doors have been locked, Catherine. 198 00:14:39,930 --> 00:14:42,250 Help! Help! 199 00:14:43,450 --> 00:14:46,890 If you want to see your father before he dies, you must obey Heathcliff. 200 00:14:46,890 --> 00:14:48,490 You must! 201 00:14:49,250 --> 00:14:53,010 You think I would ever love you before my father?! 202 00:14:58,290 --> 00:15:01,880 I take it from this touching scene that you have made your offer of marriage. 203 00:15:01,890 --> 00:15:04,810 And young Miss Linton is expressing some misgivings. 204 00:15:05,010 --> 00:15:06,370 Give me that key. 205 00:15:06,570 --> 00:15:09,730 I would not marry him if you keep me here for ever. 206 00:15:09,770 --> 00:15:12,490 By this time tomorrow, I shall be your father. 207 00:15:12,530 --> 00:15:15,410 So you had better get used to appeasing me. 208 00:16:01,490 --> 00:16:02,810 Nelly! 209 00:16:11,850 --> 00:16:13,490 I'm close now. 210 00:16:14,330 --> 00:16:16,290 I'm close, my love. 211 00:16:27,210 --> 00:16:31,330 Nelly! I've been so foolish. 212 00:16:32,250 --> 00:16:34,690 - My father... - He is gravely ill, my love. 213 00:16:35,170 --> 00:16:38,530 - He may not last the night. - Please take me home. 214 00:16:56,770 --> 00:17:00,210 Hareton, I know this scheme cannot be of your devising. 215 00:17:01,370 --> 00:17:03,130 I know there is good in you! 216 00:17:09,130 --> 00:17:11,530 Cathy. 217 00:17:14,770 --> 00:17:18,930 Can it be true, Nelly, that my mother loved this monster? 218 00:17:20,010 --> 00:17:22,330 They were childhood sweethearts. 219 00:17:23,010 --> 00:17:24,490 Nothing more. 220 00:17:25,210 --> 00:17:29,650 Yet the writing... Cathy, Heathcliff. 221 00:17:30,690 --> 00:17:32,770 Cathy, Heathcliff. 222 00:17:32,850 --> 00:17:35,010 Over and over. 223 00:17:37,010 --> 00:17:38,530 Hello, my love! 224 00:17:50,170 --> 00:17:51,690 My love. 225 00:17:54,210 --> 00:17:56,370 Come home. 226 00:17:57,770 --> 00:18:00,970 Please just come home. 227 00:18:46,930 --> 00:18:48,370 He's an orphan. 228 00:18:49,570 --> 00:18:52,280 I found him on the streets of Liverpool. 229 00:18:52,290 --> 00:18:55,410 Where he would have died with his mother. 230 00:18:56,850 --> 00:18:59,930 He will not tell me his name, so... 231 00:18:59,930 --> 00:19:02,250 I'm going to name him myself. 232 00:19:03,090 --> 00:19:06,930 Cathy, Hindley, 233 00:19:07,530 --> 00:19:09,170 this is Heathcliff. 234 00:19:11,850 --> 00:19:13,690 Your new brother. 235 00:19:19,610 --> 00:19:23,930 I don't know what the master was thinking of, bringing a gypsy brat like you into the house. 236 00:19:26,730 --> 00:19:30,170 Is it hardness than gentleness that stops you from complaining? 237 00:20:18,810 --> 00:20:21,650 I tell thee, as god is my judge, 238 00:20:21,650 --> 00:20:24,810 there's been understair work there. 239 00:20:24,810 --> 00:20:27,610 Mr Earnshaw has shown great charity. 240 00:20:27,610 --> 00:20:28,930 And that's all there is to this. 241 00:20:28,970 --> 00:20:32,170 Now then, young man. Have you been baptised? 242 00:20:32,170 --> 00:20:35,770 He's... not much of a one for conversation. 243 00:20:35,810 --> 00:20:39,330 You know how I feel about baptisms, Mr Earnshaw. 244 00:20:39,370 --> 00:20:42,890 And as he's a bastard, his soul is in greater peril. 245 00:20:42,890 --> 00:20:46,770 Heathcliff, why don't you go off and join the others, eh? 246 00:20:53,370 --> 00:20:54,730 Come on. 247 00:21:03,450 --> 00:21:05,010 What did I tell you, Nelly? 248 00:21:07,490 --> 00:21:09,290 I found that child in the gutter 249 00:21:09,330 --> 00:21:12,450 and I shall raise him up to be a fine, upstanding gentleman. 250 00:21:16,610 --> 00:21:20,810 Good to see you know your place, gypsy boy. 251 00:21:24,770 --> 00:21:29,490 I said...glad...to...see you know your place! 252 00:21:32,170 --> 00:21:35,570 Cuckoo in the nest? Cuckoo in the nest? 253 00:21:36,370 --> 00:21:39,010 Don't look your betters in the eye. 254 00:21:39,810 --> 00:21:43,370 No, Hindley! Hindley, stop! Stop it, I say! 255 00:21:47,290 --> 00:21:49,890 He needs to be shown his place, Cathy. 256 00:21:50,130 --> 00:21:53,250 Else he'll kill us all in our beds! 257 00:22:04,890 --> 00:22:08,450 You boys! Stop it! 258 00:22:13,530 --> 00:22:15,810 What is going on? 259 00:22:17,890 --> 00:22:20,130 What have you to say for yourselves? 260 00:22:23,610 --> 00:22:27,730 I will ask once more before I order Joseph to flog the both of you. 261 00:22:27,770 --> 00:22:29,690 What was the cause of the fight? 262 00:22:35,370 --> 00:22:36,690 Joseph. 263 00:22:37,650 --> 00:22:40,410 The other boy said that Heathcliff was... 264 00:22:41,010 --> 00:22:42,490 ..your bastard. 265 00:22:43,010 --> 00:22:46,600 He said you kept a whore in Liverpool when Mother was dying. 266 00:22:46,610 --> 00:22:49,890 Heathcliff said he could say what he liked about him, 267 00:22:49,890 --> 00:22:52,330 but not blacken your name. 268 00:22:55,210 --> 00:22:57,090 Thank you, Cathy. 269 00:22:57,090 --> 00:22:59,370 You and Heathcliff may go. 270 00:23:03,850 --> 00:23:05,200 Who was it that... 271 00:23:05,210 --> 00:23:08,730 told this boy from the village these wicked things, do you suppose? 272 00:23:09,330 --> 00:23:12,080 You do agree that they are wicked things to say? 273 00:23:12,090 --> 00:23:15,200 The boy was only repeating what the whole village is saying. 274 00:23:15,230 --> 00:23:19,010 Is no man allowed to act charitably in this world without even his own son 275 00:23:19,010 --> 00:23:22,050 ascribing the basest motives for his actions? 276 00:23:22,090 --> 00:23:24,880 We cannot attend church without fingers pointing 277 00:23:24,890 --> 00:23:26,680 - and tongues wagging. - Fine. 278 00:23:27,130 --> 00:23:28,130 Fine. 279 00:23:28,290 --> 00:23:30,610 Then we will no longer go to church. 280 00:23:31,970 --> 00:23:35,930 You will be going away to school soon. This need not concern you. 281 00:23:48,370 --> 00:23:50,090 Well, I say. 282 00:23:50,650 --> 00:23:53,210 Who is this handsome young squire? 283 00:23:53,290 --> 00:23:54,810 Goodbye, Nelly. 284 00:23:59,210 --> 00:24:02,330 You be sure to come back from school a gentleman. 285 00:24:04,450 --> 00:24:06,050 Goodbye, son. 286 00:24:12,090 --> 00:24:15,690 Watch him, Cathy! Watch Heathcliff very closely. 287 00:24:15,730 --> 00:24:17,210 He's a cuckoo in the nest. 288 00:24:17,410 --> 00:24:18,810 He feeds on Father's affections 289 00:24:17,890 --> 00:24:21,580 until Father won't have anything left to give you. 290 00:25:24,330 --> 00:25:25,970 Who's there? 291 00:25:36,730 --> 00:25:37,730 Cathy! 292 00:25:38,080 --> 00:25:39,080 Cathy! 293 00:25:39,650 --> 00:25:41,330 Back before supper! 294 00:25:42,450 --> 00:25:43,730 And don't get into trouble, 295 00:25:43,740 --> 00:25:46,330 else I'll have the magistrate onto you! 296 00:26:27,650 --> 00:26:28,970 Heathcliff! 297 00:26:32,110 --> 00:26:34,450 Do you not think this horse would suit you well? Eh? 298 00:26:36,510 --> 00:26:39,100 I bought a fine silver locket for Cathy. 299 00:26:40,260 --> 00:26:42,490 So it's only fair. 300 00:26:43,220 --> 00:26:44,410 Thank you, Father. 301 00:26:45,850 --> 00:26:46,890 It's beautiful. 302 00:26:49,110 --> 00:26:50,570 Come on, Heathcliff. Would you like him? 303 00:26:51,450 --> 00:26:52,510 A fine thoroughbred, this one. 304 00:26:53,170 --> 00:26:56,050 - 16 hands high. - He does look fine. 305 00:26:56,330 --> 00:26:57,890 Do you not think, Heathcliff? 306 00:26:58,530 --> 00:26:59,530 A deal, then? 307 00:26:59,970 --> 00:27:01,090 There's no rush is there? 308 00:27:01,110 --> 00:27:03,250 Oh, we've got a right little trader here, have we? 309 00:27:05,940 --> 00:27:07,390 Let them run in the field. 310 00:27:08,050 --> 00:27:09,170 What's that? 311 00:27:09,910 --> 00:27:11,410 I said let them run in the field. 312 00:27:11,950 --> 00:27:14,490 - Now let's not be silly. - Do as he says if you want a sale. 313 00:27:14,890 --> 00:27:16,010 Come on, lad. 314 00:27:18,290 --> 00:27:19,650 All right. 315 00:27:21,850 --> 00:27:23,170 Come on. 316 00:27:53,410 --> 00:27:55,090 That's your thoroughbred. 317 00:27:55,730 --> 00:28:00,010 - He's a sharp young man, is he not? - Sharp as a razor. 318 00:28:00,730 --> 00:28:04,210 If I didn't know better, I'd say he had a touch of gypsy in him. 319 00:28:07,170 --> 00:28:10,850 You can ride it, race it, jump it, hunt it. 320 00:28:10,890 --> 00:28:14,010 Oh, I wish I were young, then I could enjoy myself. 321 00:28:16,770 --> 00:28:18,450 She's yours. 322 00:28:24,090 --> 00:28:25,890 - Good man. - Thank you. 323 00:28:49,970 --> 00:28:52,130 Where do you suppose I'm from? 324 00:28:53,130 --> 00:28:55,330 Where do you suppose I began? 325 00:28:57,850 --> 00:29:00,130 You began in here. 326 00:29:02,530 --> 00:29:04,370 I dreamed you up. 327 00:29:08,610 --> 00:29:11,410 Heathcliff, don't fret so. 328 00:29:12,050 --> 00:29:15,970 That horse trader at the fair sensed my wretched beginnings. 329 00:29:17,770 --> 00:29:20,530 It's like a badge I'll always have to wear. 330 00:29:23,170 --> 00:29:26,770 Your beginnings might have been more noble than any of us. 331 00:29:31,730 --> 00:29:33,410 Look at you. 332 00:29:35,130 --> 00:29:37,690 You're fit for a prince in disguise. 333 00:30:08,250 --> 00:30:10,130 Mr Heathcliff's horse! 334 00:30:10,930 --> 00:30:12,730 Master, you're needed! 335 00:30:34,290 --> 00:30:36,890 Come on, Heathcliff, my love. Come on. 336 00:30:42,610 --> 00:30:44,290 Father's dead! 337 00:31:00,930 --> 00:31:02,970 Try not to look so surly. 338 00:31:02,970 --> 00:31:06,530 He hates me, I hate him. No end of smiling will change that. 339 00:31:06,530 --> 00:31:08,250 Mr Hindley, sir. 340 00:31:14,530 --> 00:31:15,970 My dear. 341 00:31:19,890 --> 00:31:23,890 You must be Cathy! I have longed to meet you! 342 00:31:23,890 --> 00:31:26,610 I shall be quite the big sister to you! 343 00:31:27,130 --> 00:31:28,450 Cathy. 344 00:31:29,490 --> 00:31:33,130 Now perhaps, Cathy, you could show my wife around our house. 345 00:31:33,130 --> 00:31:35,490 So she can choose which room suits her best. 346 00:31:35,490 --> 00:31:38,330 I was hoping that we could have adjoining rooms, sister! 347 00:31:40,090 --> 00:31:43,010 Don't just stand there gawping, Heathcliff. 348 00:31:43,490 --> 00:31:45,450 Go and see to the horses! 349 00:31:47,250 --> 00:31:51,170 From henceforth, you and Joseph will quarter yourselves in the back kitchen. 350 00:31:51,170 --> 00:31:54,890 I want my wife to have free run of the house and I don't want her to be falling over servants 351 00:31:54,890 --> 00:31:57,690 - all day. - Of course. 352 00:31:57,810 --> 00:31:59,650 No matter to me where I am. 353 00:31:59,650 --> 00:32:02,010 As long as I have the good book to guide me. 354 00:32:02,050 --> 00:32:05,530 Oh, good. I was wondering where you were skulking off to. 355 00:32:05,530 --> 00:32:07,650 Is that any way to address your brother? 356 00:32:07,650 --> 00:32:11,170 From now on, you will keep company only with the servants. 357 00:32:11,170 --> 00:32:13,970 You will earn your keep by labouring out of doors. 358 00:32:13,970 --> 00:32:16,690 If you're sure that's what Father would have wished. 359 00:32:16,690 --> 00:32:18,730 And you will never speak to me or the mistress 360 00:32:18,770 --> 00:32:21,930 unless spoken to first. Is that clear? 361 00:32:29,070 --> 00:32:30,630 How can you smile? 362 00:32:31,270 --> 00:32:35,670 Because one day I shall pay back Hindley with pain and anguish. 363 00:32:37,990 --> 00:32:40,590 Is it not for god to punish wicked people? 364 00:32:40,590 --> 00:32:41,870 No. 365 00:32:42,110 --> 00:32:44,990 He shall not the satisfaction that I shall. 366 00:32:45,270 --> 00:32:47,990 I don't care how long I have to wait. 367 00:32:49,030 --> 00:32:51,830 I just hope he doesn't die before me. 368 00:32:54,270 --> 00:32:57,150 Don't talk in such a way, my love. 369 00:33:01,510 --> 00:33:03,790 You know, when I think of revenge, 370 00:33:04,150 --> 00:33:06,750 I don't feel pain. 371 00:33:08,350 --> 00:33:10,190 Would you rather I felt pain? 372 00:33:18,503 --> 00:33:20,573 Now you say your prayers, young man. 373 00:33:26,805 --> 00:33:30,762 You are a servant and you will say your prayers! 374 00:33:31,526 --> 00:33:34,684 You can beat me, Joseph. I will not say my prayers 375 00:33:34,685 --> 00:33:36,469 and your rod is that of any man. 376 00:33:36,470 --> 00:33:40,408 These beatings, they'll be nothing to the hell I'm trying to save you from. 377 00:33:40,436 --> 00:33:41,980 I am already in hell. 378 00:33:42,157 --> 00:33:44,115 I am already in hell. 379 00:34:15,290 --> 00:34:16,890 Heathcliff! 380 00:34:20,770 --> 00:34:22,290 Heathcliff! 381 00:34:34,410 --> 00:34:36,010 What are you doing here? 382 00:34:40,330 --> 00:34:42,650 One day I will punish god. 383 00:34:45,090 --> 00:34:46,410 Heathcliff? 384 00:34:47,050 --> 00:34:49,410 I'm not just weeping for our father. 385 00:34:50,730 --> 00:34:52,930 I'm weeping for what will become of us. 386 00:34:54,770 --> 00:34:57,010 We've lost our protector. 387 00:34:58,290 --> 00:35:00,490 How can we ever be together again? 388 00:35:04,090 --> 00:35:05,850 I dreamt once that I was in heaven. 389 00:35:05,850 --> 00:35:07,970 I don't want to harken to your dreams. 390 00:35:11,410 --> 00:35:13,650 And heaven didn't seem to be my home. 391 00:35:15,370 --> 00:35:18,410 And I broke my heart with weeping 392 00:35:18,410 --> 00:35:20,610 to come back to Earth. 393 00:35:20,610 --> 00:35:23,690 The angels, they were so angry with me that 394 00:35:23,690 --> 00:35:26,730 they flung me out. Into the middle of the heath 395 00:35:26,730 --> 00:35:28,610 on top of Wuthering Heights. 396 00:35:28,610 --> 00:35:30,970 And I woke, sobbing for joy, 397 00:35:31,530 --> 00:35:34,970 because you were here. 398 00:35:37,450 --> 00:35:39,490 We cannot escape each other. 399 00:35:41,890 --> 00:35:43,410 We cannot. 400 00:35:46,730 --> 00:35:48,410 Then let's run away. 401 00:35:51,970 --> 00:35:54,170 - When? - Now. 402 00:35:55,490 --> 00:35:56,970 Tomorrow. 403 00:35:56,970 --> 00:35:59,770 That gives us a day to get what little I've saved. 404 00:35:59,770 --> 00:36:01,130 Yes. 405 00:36:15,130 --> 00:36:16,770 Who's there? 406 00:36:17,730 --> 00:36:19,330 Who's in there? 407 00:36:23,730 --> 00:36:28,410 Is that you, you devil Heathcliff? 408 00:36:30,050 --> 00:36:32,050 Is that you, boy? 409 00:36:43,930 --> 00:36:45,570 Hey! 410 00:36:47,170 --> 00:36:49,570 Pious old fool. Does he ever stop praying? 411 00:36:49,650 --> 00:36:51,050 Only to flog me. 412 00:36:51,450 --> 00:36:53,130 I saw you! 413 00:36:53,410 --> 00:36:55,970 I saw the pair of you! 414 00:37:00,290 --> 00:37:03,010 Cathy, if we get caught, they'll hang us. 415 00:37:18,940 --> 00:37:22,180 You cannot leave without having just one peek! 416 00:37:38,354 --> 00:37:40,594 He dances like a badly trained monkey. 417 00:37:42,770 --> 00:37:44,370 Who's there? 418 00:37:46,130 --> 00:37:47,610 Who's there? 419 00:37:51,330 --> 00:37:53,530 Let's go. Let's go. 420 00:37:54,990 --> 00:37:57,230 He won't come out here. He hasn't the heart for it. 421 00:37:57,270 --> 00:37:58,630 Go on, lad! 422 00:38:04,070 --> 00:38:06,910 Heathcliff, run! He holds me! 423 00:38:07,110 --> 00:38:09,230 Get back to hell, you devil! 424 00:38:10,750 --> 00:38:13,790 Don't move, you fiend! You shall go to the gallows for this. 425 00:38:14,030 --> 00:38:16,710 - She's hurt, fool. She needs help. - Hold your tongue. 426 00:38:16,710 --> 00:38:19,870 The rascals knew yesterday was Father's rent day, no doubt. 427 00:38:19,870 --> 00:38:22,070 Is there no stopping these people's insolence?! 428 00:38:22,110 --> 00:38:25,030 It would be a kindness to hang him before he does more damage. 429 00:38:25,030 --> 00:38:27,510 - Miss Earnshaw! - Of course it's Miss Earnshaw. 430 00:38:27,510 --> 00:38:29,630 - You are hurt! - Are you sure, Edgar? 431 00:38:29,670 --> 00:38:32,390 Miss Earnshaw running around the country with that frightful thing? 432 00:38:32,390 --> 00:38:34,230 I shall carry her home if I have to. 433 00:38:34,230 --> 00:38:36,950 She's too weak to do anything. I will take her inside. 434 00:38:36,950 --> 00:38:39,390 Kindly tell your master we will send her back 435 00:38:39,390 --> 00:38:42,030 - when she is fully recovered. - Heathcliff! 436 00:38:42,030 --> 00:38:44,790 One more step and I shall take pleasure in putting you down. 437 00:38:44,830 --> 00:38:47,880 - Heathcliff! - We will nurse you until the doctor arrives. 438 00:38:48,250 --> 00:38:49,930 I will ride and to Gimmerton immediately. 439 00:38:53,070 --> 00:38:55,830 And did they say how long they were intending on keeping her? 440 00:38:56,750 --> 00:39:00,470 - They wouldn't tell me. - I see. 441 00:39:00,630 --> 00:39:03,430 - I thought I'd be due a flogging. - Far from it. 442 00:39:03,430 --> 00:39:05,030 Get out, then! 443 00:39:07,990 --> 00:39:09,470 And Heathcliff, 444 00:39:09,510 --> 00:39:13,310 if you speak one word to Cathy while she is staying with the Lintons, 445 00:39:13,310 --> 00:39:16,030 or try to contact her in any way, 446 00:39:16,030 --> 00:39:21,150 you will be dismissed. Instantly. 447 00:39:27,510 --> 00:39:30,230 Keep our patient behind doors for five weeks. 448 00:39:37,190 --> 00:39:39,030 Dr Kenneth doesn't think you'll... 449 00:39:39,070 --> 00:39:42,870 be running about on the moors for a little while yet. 450 00:39:42,870 --> 00:39:44,550 I can go on horseback. 451 00:39:46,510 --> 00:39:49,910 I'm not sure that's advisable, not from what he was saying. 452 00:39:50,390 --> 00:39:51,910 I shall die of boredom! 453 00:39:51,950 --> 00:39:55,430 Well, Isabella and I were thinking that, since you are forbidden 454 00:39:55,430 --> 00:39:58,470 from moving, perhaps she could paint your portrait 455 00:39:58,470 --> 00:40:01,590 while you sit. We could think up no end of distractions. 456 00:40:01,590 --> 00:40:06,190 No end of distractions. How lovely. 457 00:40:08,110 --> 00:40:09,790 You know... 458 00:40:11,950 --> 00:40:15,510 If you choose to accept our kindness, that doesn't mean 459 00:40:15,510 --> 00:40:19,110 you're betraying your own nature. Or that of your friend. 460 00:40:20,550 --> 00:40:23,790 And you have had a terrible shock and you've lost a lot of blood, and... 461 00:40:25,750 --> 00:40:28,590 I know your father died recently. 462 00:40:28,630 --> 00:40:31,630 So, all in all, you seem like a... 463 00:40:31,670 --> 00:40:35,550 a young lady who might not have had a lot of care in her life of late. 464 00:40:37,030 --> 00:40:38,550 So, as... 465 00:40:38,550 --> 00:40:44,510 stiff and as pompous as Isabella and I might seem compared with... 466 00:40:45,990 --> 00:40:48,470 If you would just let us look after you, 467 00:40:49,630 --> 00:40:52,630 would that really be such a bad thing? 468 00:41:08,630 --> 00:41:10,510 The Lintons will blame you, of course, 469 00:41:10,510 --> 00:41:12,990 for her heathen upbringing and her wild ways. 470 00:41:12,990 --> 00:41:14,470 I'm sure they will. 471 00:41:14,470 --> 00:41:16,470 I'm sure the brother will pay me a visit 472 00:41:16,470 --> 00:41:19,190 to lecture me on my brotherly carelessness. 473 00:41:19,190 --> 00:41:21,950 So why are you looking so pleased with yourself? 474 00:41:22,190 --> 00:41:23,670 Because... 475 00:41:23,710 --> 00:41:25,470 the longer she is there, 476 00:41:25,590 --> 00:41:29,230 the more likely she will come under some civilising influence. 477 00:41:30,870 --> 00:41:32,230 My dear, 478 00:41:32,990 --> 00:41:37,510 we may even be able to recover our family's good name. 479 00:41:52,150 --> 00:41:54,070 I think it came Paris. 480 00:41:54,070 --> 00:41:56,790 - That would be a bird? - If this is a bird? 481 00:41:56,790 --> 00:41:58,470 - A bird. - It is, yes. 482 00:41:58,470 --> 00:42:01,310 It's a blue tit. 483 00:42:01,470 --> 00:42:05,030 - Or the family of blue tit. - It is white, not a blue tit. 484 00:42:05,030 --> 00:42:08,990 Well, I think it's a... the plumage of winter ... 485 00:42:08,990 --> 00:42:11,190 Bird no personality! 486 00:43:39,510 --> 00:43:41,350 Cathy, I should scarcely have known you! 487 00:43:41,350 --> 00:43:43,390 Where is the wild little savage from five weeks ago? 488 00:43:43,410 --> 00:43:45,320 - Don't touch them, my love! - Come, boys! 489 00:43:45,330 --> 00:43:46,930 You'll spoil your dress. 490 00:43:50,390 --> 00:43:51,710 Catherine! 491 00:43:52,550 --> 00:43:54,350 You're quite the young lady! 492 00:43:58,990 --> 00:44:00,510 Is Heathcliff not here? 493 00:44:00,670 --> 00:44:02,950 Heathcliff, you may come forward! 494 00:44:04,270 --> 00:44:07,750 You may greet Miss Cathy like the other servants. 495 00:44:11,510 --> 00:44:12,950 Well, Heathcliff? 496 00:44:12,950 --> 00:44:16,470 Have you forgotten me? Is that why you scowl at me? 497 00:44:16,470 --> 00:44:18,950 I have not forgotten someone who looked like you. 498 00:44:18,950 --> 00:44:21,670 Someone you no longer seem to be. 499 00:44:21,710 --> 00:44:23,870 Do not tease me, my love. 500 00:44:24,350 --> 00:44:27,750 Shake hands, Heathcliff. Once, in a way that is permitted. 501 00:44:27,750 --> 00:44:30,390 Perhaps you may learn from Cathy's example. 502 00:44:31,270 --> 00:44:33,590 I'll not stand here to be laughed at. 503 00:44:49,710 --> 00:44:51,910 Why are you refusing to see me? 504 00:44:53,310 --> 00:44:55,030 Because I don't know you. 505 00:44:58,270 --> 00:45:00,230 Hindley is right. 506 00:45:01,190 --> 00:45:04,630 Our little savage is lost and it was her that I loved. 507 00:45:10,150 --> 00:45:11,710 I know you. 508 00:45:13,470 --> 00:45:15,310 And I love you. 509 00:45:15,750 --> 00:45:17,710 In the way a mistress loves her servant? 510 00:45:17,710 --> 00:45:20,270 - No. - Come away with me, then. 511 00:45:20,870 --> 00:45:22,670 As we planned. 512 00:45:23,910 --> 00:45:25,230 There. 513 00:45:26,150 --> 00:45:28,470 The pause that betrays you. 514 00:45:28,470 --> 00:45:30,350 - I'm frightened. - Of what? 515 00:45:30,350 --> 00:45:31,750 Of me? 516 00:45:32,730 --> 00:45:33,610 Or poverty? 517 00:45:33,650 --> 00:45:35,790 You're asking me to risk my reputation. 518 00:45:35,800 --> 00:45:38,400 Once a woman's reputation has gone, she has nothing. 519 00:45:38,410 --> 00:45:40,240 The old Cathy would never had said such a thing. 520 00:45:40,250 --> 00:45:42,530 The old Cathy didn't know the world and how it regarded us. 521 00:45:42,570 --> 00:45:44,770 I have tried to leave you. 522 00:45:45,390 --> 00:45:47,090 But your love holds me here. 523 00:45:48,430 --> 00:45:50,290 Now if you mean to be indifferent to me, 524 00:45:50,300 --> 00:45:52,850 at least do me the favour of releasing me. 525 00:46:04,870 --> 00:46:06,710 I'm as trapped as you are. 526 00:46:07,910 --> 00:46:10,180 Except your cage is more gilded than mine. 527 00:47:07,670 --> 00:47:09,710 Why don't you dress up smart 528 00:47:09,710 --> 00:47:11,910 before Cathy's guests arrive? 529 00:47:12,630 --> 00:47:15,270 Master says that everyone is welcome. 530 00:47:15,270 --> 00:47:18,070 I do not think that Cathy will welcome me. 531 00:47:18,710 --> 00:47:22,430 If I tell you that she cries whenever I tell her that you're not here? 532 00:47:24,910 --> 00:47:27,710 I would say I've more reason to cry than her. 533 00:47:28,510 --> 00:47:30,350 If you tried to mend your appearance, 534 00:47:30,350 --> 00:47:33,750 then Edgar Linton shall look quite a doll beside you. 535 00:47:34,190 --> 00:47:37,710 And how will I have the chance of ever being as rich as he? 536 00:47:48,030 --> 00:47:49,550 Now, 537 00:47:50,390 --> 00:47:52,950 don't you think yourself rather handsome? 538 00:47:54,030 --> 00:47:56,950 I kept some of Mr Earnshaw's best suits when he died. 539 00:47:56,950 --> 00:47:58,990 I think they'd be a good fit on you. 540 00:47:59,510 --> 00:48:02,750 You wash yourself and I shall lay one out on your bed. 541 00:48:03,670 --> 00:48:08,110 And when you come back, see if you don't make all the ladies swoon. 542 00:48:10,550 --> 00:48:11,550 Fair now, Hindley. 543 00:48:11,560 --> 00:48:14,180 Did I not tell you my dress would look wonderful on Cathy? 544 00:48:14,190 --> 00:48:16,350 You are making me proud, Cathy. Very proud indeed. 545 00:48:16,380 --> 00:48:17,990 I think I can hear them arriving! 546 00:48:18,590 --> 00:48:20,610 - Try not to run! - Hush, darling. 547 00:48:21,110 --> 00:48:24,830 She's a spirited girl and it would be a shame to tame her completely. 548 00:48:31,630 --> 00:48:35,670 Remember, Heathcliff, show an amiable humour. 549 00:48:36,430 --> 00:48:38,390 Splendid that you could come. 550 00:48:38,390 --> 00:48:41,150 Not as grand as the Grange, of course. 551 00:48:41,150 --> 00:48:43,430 - But, please. - It's charming. 552 00:48:48,230 --> 00:48:51,910 - No, I'm not your servant. - To the stable, you vagabond. 553 00:48:52,030 --> 00:48:54,150 I am not your servant. 554 00:48:55,510 --> 00:48:57,710 Do not stare at me as though I am nothing. 555 00:48:57,710 --> 00:49:02,030 - You've been combing your pretty curls, have you? - Please, Linton! 556 00:49:02,030 --> 00:49:05,990 Your dirty gypsy locks, you fiend! I will break your insolence! 557 00:49:05,990 --> 00:49:07,550 - Linton, stop it! - I will break you! 558 00:49:07,550 --> 00:49:10,870 - Stop it! You brute! - Stop! 559 00:49:20,950 --> 00:49:22,550 All right, young man. 560 00:49:22,910 --> 00:49:24,950 What have you got to say for yourself? 561 00:49:24,950 --> 00:49:29,950 Your own father brought me home because he wanted a son that he could love. 562 00:49:31,030 --> 00:49:34,150 All the flogging in the world won't change that. 563 00:49:43,583 --> 00:49:46,676 Well, perhaps next time you can come and have tea at the grange. 564 00:49:48,824 --> 00:49:52,441 Perhaps you can flog one of your servants while we're indetermined. 565 00:49:53,957 --> 00:49:55,976 Cathy, I... 566 00:49:58,100 --> 00:50:01,260 - Where is my wife? - She took herself to bed. 567 00:50:01,340 --> 00:50:03,650 She felt suddenly out of sorts. 568 00:50:03,860 --> 00:50:07,500 Well, that brute of a servant warmed me nicely. 569 00:50:08,160 --> 00:50:11,060 Next time, Edgar, take the law into your own fists. 570 00:50:11,140 --> 00:50:12,800 It will give you an appetite. 571 00:50:14,190 --> 00:50:16,020 Come now, eat up! 572 00:50:16,230 --> 00:50:18,330 That gypsy won't be offending us again. 573 00:50:19,340 --> 00:50:22,230 Joseph has locked him in the stable for the night. 574 00:51:02,180 --> 00:51:03,520 Bring that in! 575 00:51:05,340 --> 00:51:07,660 We'll be discovered. You'd better go in. 576 00:51:10,700 --> 00:51:11,700 Go on. 577 00:51:12,250 --> 00:51:14,030 - Go! - Heathcliff! 578 00:51:14,990 --> 00:51:15,990 Heathcliff! 579 00:51:16,040 --> 00:51:17,800 Where is the wretch? Where is he? 580 00:51:18,100 --> 00:51:19,100 Heathcliff! 581 00:51:19,530 --> 00:51:21,500 Fetch the doctor and be quick about it. 582 00:51:21,530 --> 00:51:23,800 Tell him that my wife has started with the child. 583 00:51:23,830 --> 00:51:26,230 And I know how fast you can ride, gypsy. 584 00:51:26,440 --> 00:51:28,840 So if he is not back here within the hour, then, by god, 585 00:51:28,850 --> 00:51:31,440 I shall hang you from the stable beams. 586 00:51:49,640 --> 00:51:52,950 You have a son. You have a lovely son. 587 00:51:53,300 --> 00:51:55,670 Earnshaw, it was a blessing your wife was spared long enough 588 00:51:55,680 --> 00:51:58,230 - to give you this son. - She is not dead? 589 00:51:59,060 --> 00:52:01,570 Damn you, I will not believe it! 590 00:52:01,580 --> 00:52:03,690 You know better than to choose such a sickly lass. 591 00:52:03,700 --> 00:52:04,620 How dare you?! 592 00:52:05,200 --> 00:52:07,070 Get out of my house! Get out! 593 00:52:09,060 --> 00:52:11,670 Do not bring him near me, Nelly. 594 00:52:12,820 --> 00:52:16,660 Not unless you want to see me dash his brains out! 595 00:52:24,980 --> 00:52:26,980 Do not smile, my love. 596 00:52:26,980 --> 00:52:30,420 If I tell you why I am smiling, I think you'll smile too. 597 00:52:32,540 --> 00:52:34,020 Tell me. 598 00:52:34,380 --> 00:52:38,460 As Hindley was flogging me, I chanted a curse. And look. 599 00:52:38,980 --> 00:52:42,180 He's lost the only person that ever loved him. 600 00:52:42,860 --> 00:52:45,100 You cannot welcome the death of a baby's mother. 601 00:52:45,100 --> 00:52:47,650 I welcome anything that makes Hindley suffer. 602 00:52:47,660 --> 00:52:50,660 Say you're sorry for talking like this, my love. 603 00:52:52,100 --> 00:52:53,980 No, I'm not sorry. 604 00:52:55,620 --> 00:52:59,740 I sometimes think your true passion is hate rather than love. 605 00:53:12,700 --> 00:53:13,700 Hindley? 606 00:54:02,420 --> 00:54:05,700 You would turn every gentleman's head in Yorkshire. 607 00:54:10,780 --> 00:54:11,780 Heathcliff. 608 00:54:13,820 --> 00:54:15,300 Going somewhere? 609 00:54:17,280 --> 00:54:19,480 Where would I go, my love? It's raining. 610 00:54:19,780 --> 00:54:22,380 Yet you have that silk frock on, my love. 611 00:54:24,200 --> 00:54:25,960 Someone coming here perhaps? 612 00:54:26,900 --> 00:54:29,060 - Perhaps. - Edgar Linton? 613 00:54:29,060 --> 00:54:31,650 That's enough, Nelly! Let me alone! 614 00:54:37,500 --> 00:54:39,220 Three months ago, we laid together. 615 00:54:39,230 --> 00:54:42,780 Yet since then, every evening is spent with the Lintons. 616 00:54:46,900 --> 00:54:50,140 Perhaps I find Edgar easier company. 617 00:54:50,740 --> 00:54:54,580 Perhaps he doesn't talk of curses and fall into a brooding silence. 618 00:54:54,940 --> 00:54:56,900 So you dislike my company. 619 00:54:57,100 --> 00:55:00,460 It's no company at all when people know nothing and say nothing. 620 00:55:01,020 --> 00:55:02,380 There. 621 00:55:03,700 --> 00:55:06,700 There. At last you've said it. I'm no longer worthy of you. 622 00:55:09,060 --> 00:55:12,610 I shall make you suffer for this. So I'm cursed too, am I? 623 00:55:12,620 --> 00:55:14,210 No, I'm the one that is truly cursed. 624 00:55:14,620 --> 00:55:16,810 I was cursed the moment I laid eyes on you. 625 00:55:48,220 --> 00:55:49,360 How does Hindley do? 626 00:55:50,120 --> 00:55:51,120 He drinks. 627 00:55:53,060 --> 00:55:55,220 And the little one, his baby? 628 00:55:56,420 --> 00:55:58,020 How is Hareton? 629 00:55:59,300 --> 00:56:01,380 - I'm not come too soon, am I? - No. 630 00:56:01,580 --> 00:56:03,620 What are you doing there, Nelly? 631 00:56:04,420 --> 00:56:06,220 My work, miss. 632 00:56:06,220 --> 00:56:08,460 Take yourself and your dusters off. 633 00:56:09,300 --> 00:56:11,820 - Leave the room, Nelly! - Cathy, love. Cathy! 634 00:56:23,380 --> 00:56:26,380 I hate her fidgeting in my presence! 635 00:56:26,780 --> 00:56:27,830 - You must not go. - I must. 636 00:56:27,840 --> 00:56:31,500 - I feel you do not want me here. - Edgar Linton, sit down. 637 00:56:33,580 --> 00:56:35,900 You shall not leave me in that temper. 638 00:56:44,740 --> 00:56:46,780 I shall be miserable all night. 639 00:56:47,420 --> 00:56:50,820 I believe you are far too kind to wish me miserable for you. 640 00:57:12,740 --> 00:57:16,020 If that's you, Nelly, then I'm sorry for scolding you. 641 00:57:16,460 --> 00:57:19,940 - I wish now that you'd stayed. - Not Nelly, tis I. 642 00:57:25,620 --> 00:57:28,340 Cathy, what is it? What's the matter? 643 00:57:31,300 --> 00:57:33,980 Edgar Linton's asked me to marry him. 644 00:57:35,500 --> 00:57:37,540 And have you given him your answer? 645 00:57:40,540 --> 00:57:42,380 But you did not say no. 646 00:57:45,940 --> 00:57:48,940 And have you considered how you will bear the separation from me? 647 00:57:48,940 --> 00:57:52,380 And how I will be quite deserted in the world without you? 648 00:57:52,380 --> 00:57:54,300 Did you consider that? 649 00:57:55,020 --> 00:57:56,860 You quite deserted? We separated? 650 00:57:57,900 --> 00:57:59,990 - Who is to separate us, pray? - You... 651 00:58:00,000 --> 00:58:03,320 - will be Mrs Linton. - Yes. 652 00:58:05,100 --> 00:58:07,420 And as Mrs Linton, I can aid you to rise 653 00:58:07,430 --> 00:58:09,320 and place you out of my brother's power. 654 00:58:09,820 --> 00:58:13,000 With your husband's money, you will rescue me. 655 00:58:14,540 --> 00:58:16,280 Do you think I can endure such a thing? 656 00:58:17,740 --> 00:58:21,820 No. You will be Mrs Linton. 657 00:58:32,260 --> 00:58:34,040 Do you love Mr Edgar? 658 00:58:35,340 --> 00:58:36,420 Of course I do. 659 00:58:37,340 --> 00:58:39,180 Why do you love him? 660 00:58:40,820 --> 00:58:44,020 - I do is not sufficient? - By no means. 661 00:58:46,260 --> 00:58:48,140 You must say why. 662 00:58:51,220 --> 00:58:55,180 Because he's handsome and... pleasant to be with. 663 00:58:55,180 --> 00:58:57,060 That's bad. 664 00:58:59,700 --> 00:59:01,340 I shall be rich. 665 00:59:03,180 --> 00:59:05,860 I'll be the greatest woman in the neighbourhood. 666 00:59:07,860 --> 00:59:09,740 Bad still. 667 00:59:12,380 --> 00:59:15,900 However, I suppose your brother will be pleased. 668 00:59:17,960 --> 00:59:21,080 Edgar Linton is a good man and he will save you. 669 00:59:22,180 --> 00:59:26,380 Tis neither practical nor desirable for you to marry Heathcliff. 670 00:59:27,380 --> 00:59:31,300 And if you love Edgar, and Edgar loves you... 671 00:59:34,060 --> 00:59:36,500 ..where is the obstacle? 672 00:59:42,420 --> 00:59:46,100 Nelly, my love for Edgar is like the foliage in the woods. 673 00:59:46,980 --> 00:59:49,700 Time will change it, I'm well aware. 674 00:59:50,020 --> 00:59:53,900 My love for Heathcliff resembles the eternal rocks beneath. 675 00:59:57,140 --> 01:00:01,100 My great miseries in this world have been Heathcliff's miseries. 676 01:00:01,540 --> 01:00:04,260 If all else perished and he remained, 677 01:00:04,260 --> 01:00:06,900 I should still continue to be. 678 01:00:09,060 --> 01:00:11,540 Nelly, I am Heathcliff. 679 01:00:13,940 --> 01:00:17,260 Not as a pleasure but as my own being! 680 01:00:21,060 --> 01:00:23,780 I cannot think of our separation. 681 01:00:28,700 --> 01:00:31,940 I will never talk of our separation again. 682 01:00:52,420 --> 01:00:55,300 THREE YEARS LATER 683 01:01:35,940 --> 01:01:37,820 The vows you are about to take are 684 01:01:37,820 --> 01:01:41,180 to be made in the presence of god. 685 01:01:41,180 --> 01:01:43,100 Who is judge of all, 686 01:01:43,100 --> 01:01:47,220 and knows all the secrets of our hearts. 687 01:01:55,500 --> 01:01:57,620 At last they arrive! 688 01:02:01,220 --> 01:02:03,340 You have picked the moor clean of flowers! 689 01:02:03,340 --> 01:02:07,220 I think there is a small patch of heather left near Penistone Crags! 690 01:02:07,820 --> 01:02:12,340 How I love them. And how I love you. 691 01:02:23,740 --> 01:02:26,900 Kiss me, Hareton. Damn thee, kiss me! 692 01:02:26,900 --> 01:02:29,300 Unnatural cub, come hither! 693 01:02:30,100 --> 01:02:31,100 You come hither! 694 01:02:31,130 --> 01:02:32,400 Hindley. Hindley. 695 01:02:33,340 --> 01:02:35,360 The boy is tired. So are you. 696 01:02:36,300 --> 01:02:38,660 Why don't you go and rest somewhere? 697 01:02:39,900 --> 01:02:42,420 As you wish, sister mine. 698 01:02:42,420 --> 01:02:43,820 As you wish. 699 01:02:45,060 --> 01:02:46,820 That was gently done, Cathy. 700 01:02:46,820 --> 01:02:49,220 Perhaps marriage agrees with me. 701 01:02:49,220 --> 01:02:50,580 Are you happy? 702 01:02:52,420 --> 01:02:55,380 Dear Nelly, I have such faith in Edgar's love, 703 01:02:55,380 --> 01:02:58,500 I believe I might kill him and he wouldn't wish to retaliate! 704 01:03:10,700 --> 01:03:13,480 Oh, Cathy, we shall be such fond sisters! 705 01:03:13,490 --> 01:03:14,510 Of course we shall. 706 01:03:15,060 --> 01:03:17,940 Perhaps next time we're having a wedding breakfast, it will be yours. 707 01:03:42,100 --> 01:03:43,700 What do you think you're doing? 708 01:03:44,700 --> 01:03:46,020 I need you to take this. 709 01:03:46,020 --> 01:03:48,740 Promise you won't tell your husband else he'll throttle me. 710 01:03:48,740 --> 01:03:51,580 - Who will? - He did not give a name. 711 01:03:52,140 --> 01:03:54,340 I KNOW THAT YOU BETRAYED ME 712 01:03:57,900 --> 01:04:00,500 The man who gave you this note, did he say anything else? 713 01:04:00,630 --> 01:04:03,630 No. He just told me to promise you wouldn't tell your husband. 714 01:04:05,940 --> 01:04:08,320 Where did you meet him? Where? 715 01:04:11,140 --> 01:04:12,300 Are you all right, darling? 716 01:04:13,530 --> 01:04:14,750 Who was that? 717 01:04:14,760 --> 01:04:15,760 You're trembling! 718 01:04:15,770 --> 01:04:18,340 Just... Just a boy spying on the celebrations. 719 01:04:19,680 --> 01:04:22,800 It reminded me of when I first looked in on you. 720 01:04:22,810 --> 01:04:26,040 Of course. And you were with that gypsy who ran away. 721 01:04:27,220 --> 01:04:28,700 Heathcliff. 722 01:04:29,260 --> 01:04:31,700 That's right. Heathcliff. 723 01:04:40,160 --> 01:04:43,380 Well, would you look at that! A jack straight away! 724 01:04:48,140 --> 01:04:51,140 Look at this, a jack! 725 01:04:51,560 --> 01:04:53,900 That's three points to me. 726 01:04:54,460 --> 01:04:57,940 - I beg. I beg! - He begs. 727 01:05:00,820 --> 01:05:04,310 What are the chances of another jack turning up like that, Mr Hindley? 728 01:05:04,340 --> 01:05:07,260 I would say the chances are very high indeed 729 01:05:07,270 --> 01:05:11,050 if the man dealing the cards is a cheating blackguard of the lowest order. 730 01:05:11,300 --> 01:05:12,730 I don't know you, sir. 731 01:05:13,000 --> 01:05:15,610 But as you are a gentleman, I'll let you apologise for that remark 732 01:05:15,620 --> 01:05:17,260 and leave this place unscathed. 733 01:05:17,380 --> 01:05:20,340 I may be a gentleman now, but I just spent the last three years 734 01:05:20,350 --> 01:05:22,330 in the company of men lower than you. 735 01:05:22,340 --> 01:05:24,650 I know you. Don't I know you? 736 01:05:24,660 --> 01:05:26,900 I defy you to repeat that allegation, sir. 737 01:05:26,900 --> 01:05:30,010 I defy you to speak to your new landlord in such a way. 738 01:05:30,020 --> 01:05:32,250 Landlord?! That's not right, sir. 739 01:05:32,260 --> 01:05:34,810 Do you not live in Penistone Cottages 740 01:05:34,820 --> 01:05:36,640 like all the other millworkers? 741 01:05:37,460 --> 01:05:40,450 I just bought the lease of those cottages only this morning. 742 01:05:40,760 --> 01:05:42,220 And I must warn you, 743 01:05:42,230 --> 01:05:46,080 I do not relent in exacting my due from anyone. 744 01:05:46,580 --> 01:05:48,490 Happen I were... I was just... 745 01:05:48,500 --> 01:05:51,060 I was just taking advantage of the fact that Mr Hindley were taken in drink, sir. 746 01:05:51,080 --> 01:05:52,930 Keep it. Keep it. 747 01:05:53,500 --> 01:05:55,370 You may lie to Mr Hindley till he goes to hell. 748 01:05:55,380 --> 01:05:59,290 But you do not lie to me, do you understand? 749 01:05:59,900 --> 01:06:01,660 Yes, sir. 750 01:06:02,980 --> 01:06:03,980 So... 751 01:06:05,220 --> 01:06:07,490 My cards, are they not? 752 01:06:09,360 --> 01:06:13,180 Did you ever play Trinidad All-Fours, sir? 753 01:06:13,300 --> 01:06:14,300 No. 754 01:06:14,740 --> 01:06:16,780 Now there is a game for cut-throats. 755 01:06:17,700 --> 01:06:19,448 And Londoners. 756 01:06:35,460 --> 01:06:37,870 I'm afraid the day... the celebrations... 757 01:06:39,920 --> 01:06:41,580 I am a little feverish. 758 01:06:42,660 --> 01:06:44,600 Of course. Of course. 759 01:06:45,930 --> 01:06:47,740 Inconsiderate of me. Um... 760 01:06:48,550 --> 01:06:51,770 You sleep here. I will have Nelly make up a bed in my old room. 761 01:06:54,040 --> 01:06:55,040 Thank you. 762 01:06:57,320 --> 01:06:58,640 You are very kind. 763 01:06:59,720 --> 01:07:00,720 Husband. 764 01:07:15,220 --> 01:07:17,279 Gave her the message you sent, sir. 765 01:07:17,670 --> 01:07:19,410 Good lad. Good lad. 766 01:07:20,140 --> 01:07:23,760 Now, how much did you start with tonight, sir? 767 01:07:23,780 --> 01:07:25,460 Twenty shillings, sir. 768 01:07:27,460 --> 01:07:31,660 Well, there's six. And as for you, boy ... 769 01:07:32,580 --> 01:07:33,940 The rest is for you. 770 01:07:35,200 --> 01:07:37,340 - How, sir? - Eight pounds, take it. 771 01:07:38,220 --> 01:07:41,800 Come with me, I'll see you safe home, with such a fortune. 772 01:07:42,030 --> 01:07:43,956 Take his coat. 773 01:07:44,870 --> 01:07:47,430 Will resolve this outside. Gentlemen. 774 01:07:56,620 --> 01:08:01,640 So... the devil sent him back to us, has he? 775 01:08:01,660 --> 01:08:03,210 Still alive, Joseph? 776 01:08:03,430 --> 01:08:06,790 Still strong and all. 777 01:08:07,620 --> 01:08:09,790 Perhaps God is keeping you on Earth 778 01:08:10,440 --> 01:08:13,350 because he would find your company so irksome in heaven. 779 01:08:13,360 --> 01:08:16,020 Your blasphemy don't touch me. 780 01:08:16,030 --> 01:08:17,960 It's your soul you're damning. 781 01:08:18,070 --> 01:08:20,230 My soul is already damned, Joseph. 782 01:08:20,700 --> 01:08:21,870 You can count on that. 58931

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.