Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Anuncie su producto o marca aquí
contáctenos www.SubtitleDB.org hoy
2
00:00:20,340 --> 00:00:25,300
(Música)
3
00:00:47,540 --> 00:00:52,500
(Música)
4
00:01:37,300 --> 00:01:38,860
¡Ah!
5
00:01:42,660 --> 00:01:47,620
(Música)
6
00:01:59,260 --> 00:02:04,220
(Música de tensión)
7
00:02:22,060 --> 00:02:24,100
-Asen.
-Gran Visir.
8
00:02:32,580 --> 00:02:34,700
(Quejidos)
9
00:02:35,220 --> 00:02:36,180
(Palmadas)
10
00:02:41,740 --> 00:02:44,220
(Quejidos)
11
00:02:55,340 --> 00:02:57,580
-¿A cuántas ha asesinado su alteza
hasta ahora?
12
00:02:58,100 --> 00:02:58,620
-62.
13
00:02:59,140 --> 00:03:02,340
-¡62! Alguien tiene que detenerle,
tú eres un hombre inteligente.
14
00:03:02,860 --> 00:03:03,380
Piensa algo.
15
00:03:03,900 --> 00:03:05,300
-No sé por qué te preocupas.
16
00:03:05,820 --> 00:03:07,060
Tú no tienes hijas, Serembid.
17
00:03:07,580 --> 00:03:09,380
-No seas cínico.
Te conozco y sé cómo piensas,
18
00:03:09,900 --> 00:03:11,060
sé que nunca te pensarías
a su bando.
19
00:03:11,580 --> 00:03:12,620
No quieres una Bagdad arruinada.
20
00:03:13,140 --> 00:03:14,100
-Todavía hay algo peor.
21
00:03:14,620 --> 00:03:17,020
Es cierto que nuestro
califa Schiahriar es un loco
22
00:03:17,540 --> 00:03:18,940
y una amenaza
para las mujeres de Bagdad.
23
00:03:19,460 --> 00:03:20,860
Pero todo el país se desharía
si el Visir...
24
00:03:21,380 --> 00:03:23,460
-¡El Visir podría haberse apoderado
del trono hace tiempo
25
00:03:23,980 --> 00:03:24,780
si esos fueran sus planes!
26
00:03:25,300 --> 00:03:28,340
-No, aún no es lo bastante fuerte
pero hará cualquier cosa
27
00:03:28,860 --> 00:03:30,620
por conseguirlo.
Y hasta ayudar al califa.
28
00:03:31,140 --> 00:03:33,060
¿Sabes cómo me ha recompensado
por su última idea?
29
00:03:33,580 --> 00:03:34,540
Con el sultanato de Vasor.
30
00:03:35,060 --> 00:03:38,340
Otra de sus grandes ideas
y caerás en desgracia, Serembid.
31
00:03:38,860 --> 00:03:40,340
Adiós a sus cinco hijos
y a tu palacio.
32
00:03:40,860 --> 00:03:42,380
-¿Qué estás diciendo?
33
00:03:42,900 --> 00:03:44,260
¿Cuál es esa nueva idea?
34
00:03:44,780 --> 00:03:47,340
-Una ley que modifica la ejecución
de los criminales.
35
00:03:47,860 --> 00:03:49,580
Un nuevo método, la estaca.
36
00:03:50,540 --> 00:03:51,860
-¿La estaca?
37
00:03:52,380 --> 00:03:54,420
-Sí, un palo largo,
redondo y afilado
38
00:03:54,940 --> 00:03:58,780
que se mete por la fuerza en el...
La víctima, observa.
39
00:04:02,780 --> 00:04:04,460
-¡Que Alá maldiga al califa!
40
00:04:05,300 --> 00:04:07,460
La maldición de todos para el Visir.
Que Alá...
41
00:04:19,740 --> 00:04:21,420
¿Crees que me abra oído?
42
00:04:21,940 --> 00:04:24,460
-Quizá, pero no puede hablar.
-Me refería al criado.
43
00:04:24,980 --> 00:04:27,660
-Y yo también.
El califa hace mucho que le cortó...
44
00:04:28,180 --> 00:04:29,140
La lengua.
45
00:04:29,660 --> 00:04:30,740
-¿A dónde vamos a llegar Asen?
46
00:04:31,620 --> 00:04:34,220
-A donde quiera el todopoderoso.
47
00:04:34,740 --> 00:04:37,420
(Rezos)
48
00:04:38,380 --> 00:04:41,060
-¿Por qué yo? ¿Por qué siempre yo?
49
00:05:06,180 --> 00:05:08,540
"Simbad y el califa de Bagdad"
50
00:06:17,140 --> 00:06:22,100
16, 17, 18, 19 y 20.
51
00:06:24,140 --> 00:06:26,580
¡Eh, Hassan!
¿Cuántos días llevamos ya?
52
00:06:27,940 --> 00:06:32,140
Deja de contar los días, Simbad,
mira al horizonte, vigila.
53
00:06:36,980 --> 00:06:37,940
No veo nada.
54
00:06:38,700 --> 00:06:40,220
Mira, mira a estribor.
55
00:06:47,060 --> 00:06:49,540
¡Oh, sí! Allí, tierra.
56
00:06:50,060 --> 00:06:54,780
¡Tierra! ¡Tierra a la vista!
57
00:06:55,340 --> 00:06:57,820
Todos a sus puestos, vamos, deprisa.
58
00:06:58,860 --> 00:07:00,620
(Risas)
59
00:07:01,140 --> 00:07:03,420
Adiós, océano.
(RÍEN)
60
00:07:04,380 --> 00:07:05,900
Cierto, ya eres libre.
61
00:07:06,420 --> 00:07:08,980
Puedes irte a Bagdad
y tomar posesión de tus propiedades
62
00:07:09,500 --> 00:07:11,740
pero todavía no sé por qué
no te gusta el océano.
63
00:07:12,340 --> 00:07:13,860
Demasiada agua.
64
00:07:14,380 --> 00:07:15,900
¿Y ahora qué planes tienes?
65
00:07:16,420 --> 00:07:19,380
No creas, pero voy a seguir viajando
alrededor del mundo
66
00:07:19,900 --> 00:07:20,980
pero no en barco, en camello.
67
00:07:21,500 --> 00:07:23,220
(Risas)
68
00:07:25,780 --> 00:07:30,100
Me compraré una casa
con un magnífico jardín, esclavas.
69
00:07:30,620 --> 00:07:31,940
Necesitaré un harén, claro.
70
00:07:32,460 --> 00:07:35,900
Será precioso, maravilloso.
71
00:07:36,620 --> 00:07:39,660
Más hermoso
que el paraíso de Mahoma.
72
00:07:40,980 --> 00:07:43,060
Ya, y cuando
te lo hayas gastado todo
73
00:07:43,580 --> 00:07:46,180
volverás aquí para navegar de nuevo.
74
00:07:46,820 --> 00:07:48,100
(Risas)
75
00:07:49,460 --> 00:07:52,860
Sí, me lo gastaré allí,
76
00:07:56,140 --> 00:07:57,420
¡en Bagdad!
77
00:08:06,220 --> 00:08:09,100
Mirad, es Simbad.
78
00:08:11,940 --> 00:08:15,340
-Venir, señores y mirad.
Los mejores artículos de Damasco.
79
00:08:16,060 --> 00:08:17,660
Lo más nuevo de lo nuevo.
80
00:08:18,180 --> 00:08:21,220
Vengan, señores.
Vengan, señores y compren.
81
00:09:02,500 --> 00:09:07,460
-Una pequeña mesa de madera de cedro
con incrustaciones de marfil.
82
00:09:09,500 --> 00:09:11,500
Aunque quién sabe
si es realmente marfil.
83
00:09:12,020 --> 00:09:12,620
-Parece marfil.
84
00:09:13,140 --> 00:09:14,500
-¡A ti no te hablo!
¡Escribe!
85
00:09:15,020 --> 00:09:15,780
-Escribo.
86
00:09:16,300 --> 00:09:17,340
-Escribe.
-¿El qué?
87
00:09:17,860 --> 00:09:19,820
-Con supuesto...
-Con supuesto...
88
00:09:20,340 --> 00:09:23,180
-Marfil.
-Marfil. Incrustado.
89
00:09:25,300 --> 00:09:28,380
Una bandeja de metal sin valor.
-Pero si es de oro.
90
00:09:28,900 --> 00:09:31,260
-Tenemos que cumplir las órdenes.
Tú escribe.
91
00:09:31,780 --> 00:09:33,180
Bandeja de metal sin valor.
92
00:09:33,700 --> 00:09:34,860
Un momento, ¿órdenes de quién?
93
00:09:35,380 --> 00:09:36,180
¿Qué hacéis en mi casa?
94
00:09:36,740 --> 00:09:40,020
Simbad, has llegado
en el momento más oportuno.
95
00:09:40,540 --> 00:09:41,820
Así podré darte
lo que te corresponde
96
00:09:42,340 --> 00:09:43,300
y terminar con este asunto.
97
00:09:43,820 --> 00:09:46,180
Supongo que te habrás enterado
de la muerte de tu madrastra.
98
00:09:46,940 --> 00:09:48,300
¿Qué, Zaira?
99
00:09:48,820 --> 00:09:51,900
Sí, lo siento.
Esto es todo lo que te dejó.
100
00:09:52,420 --> 00:09:53,100
Nada más.
101
00:09:53,620 --> 00:09:54,660
Pero, pero...
102
00:09:56,260 --> 00:09:57,540
Ahora, márchate.
103
00:10:04,580 --> 00:10:06,380
¿Lo has escrito?
-No, ¿el qué?
104
00:10:07,180 --> 00:10:08,380
-¿Por dónde iba? Ah, sí.
105
00:10:09,860 --> 00:10:11,220
Bandeja de metal sin valor.
106
00:10:17,500 --> 00:10:20,540
La otra mitad de este papel
está guardado en la caja fuerte.
107
00:10:26,580 --> 00:10:27,940
¿Dónde está la caja fuerte?
108
00:10:28,460 --> 00:10:30,660
Persia está llena de cajas,
grandes y pequeñas.
109
00:10:31,180 --> 00:10:31,740
¿Qué significa esto?
110
00:10:32,260 --> 00:10:33,260
Yo que sé, yo no lo escribí.
111
00:10:33,780 --> 00:10:34,780
¿No había nada más aquí?
112
00:10:35,420 --> 00:10:37,860
Te lo he dado
tal y como lo encontré, marinero.
113
00:10:38,460 --> 00:10:40,500
¿Seguro?
¿Qué estás insinuando?
114
00:10:41,020 --> 00:10:43,900
Yo soy cadi,
el magistrado del califa.
115
00:10:44,420 --> 00:10:45,780
¿Y dónde está el resto?
¿El edificio?
116
00:10:46,300 --> 00:10:48,020
¿Los muebles?
¿Los caballos? ¿El dinero?
117
00:10:48,660 --> 00:10:51,780
Sherazade tenía muchas deudas,
y los impuestos atrasados.
118
00:10:52,420 --> 00:10:56,140
El visir ordenó que fuera incautado
el edificio y todas las propiedades.
119
00:10:56,660 --> 00:10:57,540
¿Y ahora dónde duermo yo?
120
00:10:58,060 --> 00:10:59,900
En la cárcel
si no te vas de aquí inmediatamente.
121
00:11:00,420 --> 00:11:02,780
¡No! Las amenazas no bastan.
122
00:11:03,300 --> 00:11:05,540
Tienes que darme
inmediatamente las pruebas.
123
00:11:06,060 --> 00:11:06,620
¡Dejadme!
124
00:11:07,140 --> 00:11:08,260
¡Quitadme las patas de encima!
125
00:11:08,780 --> 00:11:10,500
¡Animales! ¡Cerdos!
126
00:11:11,020 --> 00:11:11,900
¡Soltadme!
127
00:11:12,420 --> 00:11:13,580
He dicho que me soltéis.
128
00:11:20,140 --> 00:11:21,260
¡Ah!
129
00:11:24,100 --> 00:11:25,420
-¡Oh!
130
00:11:37,300 --> 00:11:40,580
¿Le encarcelamos?
-No, echadlo a la calle.
131
00:11:42,780 --> 00:11:44,060
-Vamos, arriba.
132
00:11:48,860 --> 00:11:51,220
Soltadme,
el visir se enterara de esto.
133
00:11:51,740 --> 00:11:53,220
Claro, es el mejor medio
de recobrar tu dinero.
134
00:11:53,740 --> 00:11:56,540
O el califa.
Aún mejor, eres un chico listo.
135
00:12:01,660 --> 00:12:02,740
¡Dejadme!
136
00:12:03,260 --> 00:12:04,180
¡Dejadme!
137
00:12:06,380 --> 00:12:08,740
Encontraré a alguien, lo juro.
138
00:12:11,900 --> 00:12:14,340
¡Esto no terminará así,
me las pagaréis!
139
00:12:17,380 --> 00:12:21,060
Si no empiezas a portarte bien,
el que vas a cobrar vas a ser tú.
140
00:12:21,580 --> 00:12:22,540
¿Sabes lo que es la estaca?
141
00:12:23,060 --> 00:12:23,620
¿La estaca?
142
00:12:24,140 --> 00:12:26,500
Será mejor que te enteres
antes de que te empalen.
143
00:12:36,980 --> 00:12:38,460
-Leva anclas, marinero.
144
00:12:54,500 --> 00:12:56,900
¿Podemos ayudarte?
¿Necesitas guía?
145
00:12:57,420 --> 00:12:58,460
¿Eres extranjero?
¿Sirio?
146
00:12:58,980 --> 00:12:59,500
Egipcio.
147
00:13:00,020 --> 00:13:01,220
No, no soy extranjero.
148
00:13:01,740 --> 00:13:03,940
Pues ese acento que no sé yo.
149
00:13:04,460 --> 00:13:06,500
He pasado tres años en el mar,
ahora, gracias.
150
00:13:13,380 --> 00:13:15,100
No conoces esta ciudad, podríamos...
151
00:13:15,620 --> 00:13:17,820
Es muy traidora, calles
que te llevan a Dios sabe donde.
152
00:13:18,340 --> 00:13:19,740
Hay ladrones,
centenares de ladrones.
153
00:13:20,260 --> 00:13:22,740
Y asesinos.
Asesinos y ladrones.
154
00:13:23,260 --> 00:13:26,100
Apuesto a que tienes hambre.
155
00:13:26,860 --> 00:13:29,380
¿Hambre?
Vosotros no sabéis lo que es eso.
156
00:13:31,220 --> 00:13:32,900
Yo no, qué va.
157
00:13:33,420 --> 00:13:35,900
Pero solo por hacerte compañía puedo
llevarte a un sitio donde puedes
158
00:13:36,420 --> 00:13:38,060
comer como un pachá.
Y dormir como un sultán.
159
00:13:38,580 --> 00:13:40,140
¿Está lejos de aquí?
Qué va.
160
00:13:40,660 --> 00:13:42,020
Aquí al lado.
A dos pasos.
161
00:13:43,540 --> 00:13:44,780
Ven conmigo.
162
00:13:45,700 --> 00:13:47,100
Ven conmigo.
163
00:13:47,620 --> 00:13:48,140
¿De verdad está cerca?
164
00:13:48,660 --> 00:13:49,700
Sí, muy cerca, muy cerca.
165
00:14:01,220 --> 00:14:02,380
Vamos, amigo.
166
00:14:12,780 --> 00:14:14,260
Aquí no parece que den comidas.
167
00:14:14,780 --> 00:14:15,340
Ya verás.
168
00:14:24,500 --> 00:14:25,740
¿A dónde vas?
169
00:14:28,460 --> 00:14:30,780
Música.
170
00:14:34,660 --> 00:14:35,940
¡Vosotros, venid!
171
00:14:40,820 --> 00:14:43,780
(Música oriental)
172
00:15:40,100 --> 00:15:42,460
Me temo que con una jarra
no vamos a tener suficiente.
173
00:15:48,420 --> 00:15:49,580
¿Qué es eso?
174
00:15:50,180 --> 00:15:53,180
Los cristianos tienen vino, pues
nosotros tenemos algo mucho mejor.
175
00:15:53,700 --> 00:15:54,540
Extracto de coco y plátano.
176
00:15:55,780 --> 00:15:57,340
Solo se es joven una vez.
177
00:16:07,540 --> 00:16:09,060
¿Qué te parece?
178
00:16:09,820 --> 00:16:11,940
Creo que entre otras cosas
abre el apetito.
179
00:16:12,700 --> 00:16:14,780
Déjame un poco.
No quiero.
180
00:16:42,660 --> 00:16:45,220
Eh, tú,
eres un ángel bajado a la tierra.
181
00:16:54,820 --> 00:16:57,540
¿Por qué no te sientas
un ratito con nosotros?
182
00:16:58,740 --> 00:17:01,980
Gracias, es un honor, lo haré
tan pronto haya acabado el trabajo.
183
00:17:03,900 --> 00:17:08,860
Es preciosa,
digna del paraíso del profeta.
184
00:17:12,740 --> 00:17:14,180
Gracias.
185
00:17:44,100 --> 00:17:46,300
14.
14.
186
00:17:46,820 --> 00:17:49,140
15.
15.
187
00:17:50,500 --> 00:17:51,940
El saco.
188
00:17:53,500 --> 00:17:55,140
16.
16.
189
00:17:56,220 --> 00:17:57,300
17.
190
00:18:01,740 --> 00:18:03,460
Esta moneda es falsa
y la mercancía
191
00:18:03,980 --> 00:18:05,260
que te he traído
es de primera calidad.
192
00:18:05,780 --> 00:18:07,340
¿Qué dices?
¿Qué esta moneda es falsa?
193
00:18:07,860 --> 00:18:08,860
Por las barbas del profeta.
194
00:18:10,900 --> 00:18:13,340
¿Y esta?
Perfecta.
195
00:18:13,860 --> 00:18:14,860
Necesitas otros, ¿verdad que sí?
196
00:18:15,380 --> 00:18:19,180
Ya te lo he dicho,
un cocinero y un pinche.
197
00:18:24,020 --> 00:18:27,900
Gracias Alá,
por no darle alas a los bueyes.
198
00:18:46,340 --> 00:18:49,100
Tu hora final se acerca paso a paso.
199
00:19:50,860 --> 00:19:53,700
¡Barco a babor!
200
00:19:56,180 --> 00:19:59,300
(Murmullos)
201
00:20:16,940 --> 00:20:19,220
(RÍEN)
202
00:20:33,900 --> 00:20:36,300
No te preocupes,
ya arreglaremos cuentas.
203
00:21:02,860 --> 00:21:04,140
¡Ahí va ese cabo!
204
00:21:15,140 --> 00:21:16,540
-¡Arriba!
205
00:21:18,540 --> 00:21:22,420
¡Tú! Ve a limpiar la cubierta
y no levantes los ojos del suelo
206
00:21:22,940 --> 00:21:24,100
o eres hombre muerto.
207
00:21:26,700 --> 00:21:29,980
-Aquí está la mercancía,
dame mis cinco piastras.
208
00:21:30,500 --> 00:21:31,300
-Dije tres.
209
00:21:31,820 --> 00:21:33,100
-O noble, ten piedad, señor.
210
00:21:33,940 --> 00:21:36,700
-Cuatro.
-Está bien, gracias.
211
00:22:14,180 --> 00:22:16,580
-¡Tened cuidado, despacio!
¡Tranquilos!
212
00:22:17,420 --> 00:22:18,860
¡Arriba!
213
00:22:39,980 --> 00:22:41,580
-Oh, oh.
214
00:22:42,700 --> 00:22:44,060
-¡Abajo!
215
00:22:52,980 --> 00:22:54,340
La alfombra, rápido.
216
00:23:22,700 --> 00:23:24,940
(RÍEN)
217
00:23:34,580 --> 00:23:37,860
-Sí, eso es.
Con perlas en el pelo quedará bien.
218
00:23:38,420 --> 00:23:41,300
-Nunca, esto es mucho mejor.
219
00:23:41,820 --> 00:23:42,940
Si me permites.
220
00:23:47,740 --> 00:23:51,420
¿No estás de acuerdo?
-No, a ver, la siguiente.
221
00:23:54,700 --> 00:23:58,980
Date la vuelta, despacio.
-Perfecto.
222
00:23:59,500 --> 00:24:01,980
Violeta, azul oscuro y negro
y mucho coral marrón.
223
00:24:02,500 --> 00:24:06,220
-No, rosa pálido.
Y en el tobillo una cadena de oro.
224
00:24:07,740 --> 00:24:09,860
-Mis servicios no son útiles aquí.
225
00:24:12,820 --> 00:24:15,180
-Ya lo has oído,
vístela como he ordenado.
226
00:24:16,260 --> 00:24:18,780
Las pobres chicas de abajo
se están bañando con agua de mar,
227
00:24:19,300 --> 00:24:20,940
pero él necesita
agua dulce todos los días.
228
00:24:21,460 --> 00:24:25,220
Pues como se enteren
nos echan a los tres al mar.
229
00:24:25,740 --> 00:24:27,340
Sí.
No lo notarán si la usas para...
230
00:24:27,860 --> 00:24:28,780
Sopa de pollo con fideos.
231
00:24:29,580 --> 00:24:32,220
A mí me gusta mucho más con arroz.
232
00:24:32,740 --> 00:24:36,060
De todas formas seremos pasto
de los peces si no cambias de idea.
233
00:24:36,580 --> 00:24:37,620
Por ahora no pienso cambiar.
234
00:24:39,180 --> 00:24:41,540
Eres peor
que el que come carne de cerdo.
235
00:24:42,220 --> 00:24:44,140
Soy peor que la ira del profeta.
236
00:24:45,420 --> 00:24:47,060
Y ahora tráeme perfume.
237
00:24:47,860 --> 00:24:49,100
(AMBOS) ¿Perfume?
238
00:24:49,820 --> 00:24:53,820
Sí, cubierto, ungido
y frotado con perfume.
239
00:24:54,580 --> 00:24:57,020
Y si no da resultado
podemos freírte en él y meterte
240
00:24:57,820 --> 00:24:59,700
de nuevo en la sopa.
241
00:25:00,860 --> 00:25:02,020
Un poco de ajo.
242
00:25:04,660 --> 00:25:06,140
Un poco de cebolla.
243
00:25:07,220 --> 00:25:09,260
Aquí creo que hay algo.
¿Qué es?
244
00:25:09,780 --> 00:25:11,540
Condimento para pollos.
245
00:25:13,580 --> 00:25:14,980
Bueno, si no hay otra cosa.
246
00:25:15,500 --> 00:25:17,180
¿Dónde estáis, estúpidos?
247
00:25:17,700 --> 00:25:18,820
Que Dios me proteja.
248
00:25:20,060 --> 00:25:21,260
Date prisa.
249
00:25:22,060 --> 00:25:23,180
De prisa.
Ponte a trabajar.
250
00:25:23,700 --> 00:25:26,700
Perros de galera, la comida
de la princesa Sherezade.
251
00:25:27,500 --> 00:25:29,620
Claro, la comida.
252
00:25:30,100 --> 00:25:30,980
¿Y bien?
253
00:25:31,500 --> 00:25:32,540
Un momento, enseguida está.
254
00:25:33,140 --> 00:25:34,220
¿Está lista o no?
255
00:25:34,980 --> 00:25:37,900
Un retraso, esto no es más
que clara desidia.
256
00:25:38,660 --> 00:25:41,780
Mi poderoso señor, me dijiste
que te gustaban mis guisos.
257
00:25:42,620 --> 00:25:44,940
Hoy he preparado
algo especialmente para ti.
258
00:25:45,980 --> 00:25:47,100
¿Y qué le has añadido?
259
00:25:49,100 --> 00:25:50,380
Nuestra salsa marinera.
260
00:25:52,180 --> 00:25:53,420
Quiero probar.
261
00:25:55,780 --> 00:25:57,900
Me he manchado, ahora
tendré que purificarme.
262
00:25:58,420 --> 00:25:59,820
Necesitaré ríos de litropo.
263
00:26:00,460 --> 00:26:02,300
Alá.
264
00:26:04,140 --> 00:26:07,180
Recibiréis 8 bastonazos
cada uno que se convertirán
265
00:26:07,660 --> 00:26:09,820
en 16 y no está lista la comida
de la princesa en un minuto.
266
00:26:15,780 --> 00:26:17,860
Ay.
267
00:26:19,100 --> 00:26:20,780
Y también mi poción para dormir.
268
00:26:38,340 --> 00:26:39,460
Ya se ha ido
Sí.
269
00:26:42,300 --> 00:26:43,380
Poción, ¿qué poción?
270
00:26:44,900 --> 00:26:48,020
Una mezcla de esas drogas.
Sufre de insomnio.
271
00:26:49,060 --> 00:26:50,020
Sí.
272
00:26:53,700 --> 00:26:55,500
Opio, hachís.
273
00:26:56,780 --> 00:26:59,940
Con que no duerme,
yo me encargaré de eso.
274
00:27:01,260 --> 00:27:02,380
No, no.
275
00:27:03,740 --> 00:27:05,660
No sin pasar
por encima de mi cadáver.
276
00:27:06,180 --> 00:27:09,380
Vosotros me metisteis
en esto y no me pararé
277
00:27:09,900 --> 00:27:11,380
ante nada
hasta conseguir lo que quiero.
278
00:27:11,900 --> 00:27:13,540
¿O queréis
que os arregle las cuentas?
279
00:27:22,300 --> 00:27:24,820
Me miró
como si no se tratara de un esclavo.
280
00:27:26,020 --> 00:27:27,500
Hasta los esclavos son hombres.
281
00:27:28,020 --> 00:27:29,580
Pero sucios.
282
00:27:30,100 --> 00:27:31,580
Trata de pensar en él
después de haberse bañado
283
00:27:32,100 --> 00:27:32,620
y vestido con sedas.
284
00:27:42,060 --> 00:27:43,460
-Adelante.
285
00:27:49,180 --> 00:27:50,220
La cena de la princesa.
286
00:27:51,660 --> 00:27:53,340
Guapo voluntario.
287
00:27:54,420 --> 00:27:56,780
También traigo
la poción para dormir.
288
00:27:57,260 --> 00:27:58,540
Déjalo ahí.
¿Dónde?
289
00:27:59,740 --> 00:28:02,940
Traelo aquí o mejor allí,
así tardaré un rato en tomarlo.
290
00:28:04,460 --> 00:28:05,580
Sabe tan mal.
291
00:28:06,980 --> 00:28:08,260
Debes tomarla ahora.
292
00:28:09,340 --> 00:28:10,900
Toma, bebe.
293
00:28:11,460 --> 00:28:14,980
Eres un chico grande y malo,
pero tienes una gran persuasión.
294
00:28:15,500 --> 00:28:17,060
Siéntate.
295
00:28:23,980 --> 00:28:27,820
No, ya que soy persuasivo,
tendrás que obedecerme.
296
00:28:28,340 --> 00:28:28,820
Toma, bebe.
297
00:28:29,380 --> 00:28:30,820
Y además brutal.
298
00:28:32,740 --> 00:28:33,700
¿Quieres un poco?
299
00:28:34,220 --> 00:28:36,340
Dijiste que sabía mal.
Será una prueba de tu amistad.
300
00:28:36,860 --> 00:28:38,340
Pero es que yo no sufro de insomnio.
301
00:28:39,220 --> 00:28:43,180
Ya me entiendes...
Estará bien, pero primero tú.
302
00:28:46,060 --> 00:28:47,500
¿Han llamado?
303
00:28:48,020 --> 00:28:49,940
No, no lo creo, vamos, bebe.
304
00:28:54,380 --> 00:28:55,540
¿Quién es?
305
00:28:56,060 --> 00:28:56,980
-La princesa te llama.
306
00:28:57,500 --> 00:28:59,620
-Dile que estaré allí enseguida.
307
00:29:00,860 --> 00:29:03,780
Mujeres, mujeres.
308
00:29:07,580 --> 00:29:10,420
-La princesa está cansada
y tiene hambre, quiere comer.
309
00:29:10,940 --> 00:29:11,980
Date prisa.
310
00:29:12,500 --> 00:29:14,620
Eso está muy mal.
Eso está muy mal para la digestión.
311
00:29:15,140 --> 00:29:16,140
Comer y enseguida irse a dormir.
312
00:29:16,660 --> 00:29:17,980
Marchaos y no vengáis
hasta que os llame.
313
00:29:19,460 --> 00:29:21,820
Se ha vuelto loco
nunca le he visto así.
314
00:29:23,300 --> 00:29:25,660
¿Qué ha pasado?
¿Por qué has tardado tanto Zenebi?
315
00:29:26,820 --> 00:29:30,100
Zenebi está enfermo
y me ha confiado a mí esta labor.
316
00:29:30,980 --> 00:29:34,460
¿Os ocurre algo, princesa?
317
00:29:35,060 --> 00:29:38,700
Pues no, pero Zenebi nunca me habló
de ti, no te he visto antes.
318
00:29:40,020 --> 00:29:42,100
¿Estáis segura
de no haberme visto antes?
319
00:29:42,620 --> 00:29:45,900
Normalmente estas labores se confían
a mujeres o a hombres que...
320
00:29:46,460 --> 00:29:49,220
No tenéis por qué temer.
¿Quieres decir que eres como Zenebi?
321
00:29:49,940 --> 00:29:53,580
No, pero puedo controlar
las emociones que una espléndida
322
00:29:54,100 --> 00:29:54,900
criatura como tú originan.
323
00:29:58,700 --> 00:30:00,500
De todos modos,
tengo que controlarme.
324
00:30:01,340 --> 00:30:03,420
¿Qué quieres decir?
No, nada.
325
00:30:04,340 --> 00:30:06,140
Probablemente me costaría la cabeza
326
00:30:06,660 --> 00:30:10,260
y todo el resto cortado en trozos
para alimentar a los tiburones.
327
00:30:10,780 --> 00:30:12,380
Sí, ¿quieres darme ese echarpe?
328
00:30:23,620 --> 00:30:25,620
¿Tú no estabas fregando
en la cubierta?
329
00:30:26,140 --> 00:30:27,540
Sí.
¿Por qué no me lo dijiste?
330
00:30:28,340 --> 00:30:30,460
Lo intenté,
pero tú dijiste que no me conocías
331
00:30:30,980 --> 00:30:32,220
y no me habías visto nunca antes.
332
00:30:32,740 --> 00:30:34,020
(RÍE)
333
00:30:34,540 --> 00:30:35,500
Si eres tú el que manda,
334
00:30:36,020 --> 00:30:37,980
entonces escucha cuidadosamente
a los que piden.
335
00:30:38,500 --> 00:30:40,860
Y no seas brusco con él hasta
que no haya terminado de contar
336
00:30:41,380 --> 00:30:42,300
lo que vino a decir.
337
00:30:42,820 --> 00:30:44,860
Una conversación bien llevada
rejuvenece el corazón.
338
00:30:45,380 --> 00:30:48,380
Faratego.
Faraón de Egipto, máxima 12.
339
00:30:48,900 --> 00:30:50,380
¿Cómo sabes tú esas cosas?
340
00:30:50,940 --> 00:30:53,140
Me enseñaron
a traducir los jeroglíficos,
341
00:30:53,660 --> 00:30:56,140
los ideogramas chinos
y los dialectos indios.
342
00:30:57,220 --> 00:30:59,100
¿Por qué?
¿Por qué razón? Cuéntamelo.
343
00:30:59,620 --> 00:31:01,060
¿No temes que te aburra?
344
00:31:01,580 --> 00:31:02,900
Esto es lo más interesante
345
00:31:03,420 --> 00:31:04,940
que me ha pasado
durante todo el viaje.
346
00:31:05,460 --> 00:31:07,220
¿Te importa?
Para eso estoy yo.
347
00:31:07,940 --> 00:31:10,420
Debería ofenderme.
Oficialmente, quieres decir.
348
00:31:11,140 --> 00:31:12,860
Ahora, dime, ¿quién eres?
349
00:31:13,380 --> 00:31:15,100
(SUSPIRA)
Eso me gustaría saber a mí.
350
00:31:15,620 --> 00:31:17,180
¿Qué quieres decir?
Muy sencillo.
351
00:31:17,700 --> 00:31:19,980
Nunca conocí a mi padre
ni cuál de sus esposas me parió.
352
00:31:20,500 --> 00:31:21,700
Pero sabrás quién te crió.
353
00:31:22,220 --> 00:31:24,020
Una madrastra
me educó para ser príncipe,
354
00:31:24,540 --> 00:31:25,620
quién sabe por qué.
355
00:31:26,140 --> 00:31:29,060
Tiene que haber una razón
y supongo que importante.
356
00:31:29,580 --> 00:31:31,420
Bueno, yo he viajado
por todos los mares del este
357
00:31:31,940 --> 00:31:33,460
y cuando creí que había terminado...
358
00:31:35,580 --> 00:31:38,220
Si algo hubiera ido mal,
ya nos hubiéramos enterado.
359
00:31:38,740 --> 00:31:40,940
Zenebi puede despertarse
en cualquier momento.
360
00:31:41,460 --> 00:31:44,060
No, de eso no te preocupes,
¿no viste la dosis que tomó?
361
00:31:45,660 --> 00:31:48,300
Mejor será hacer algo.
Habrá que prevenirle.
362
00:31:49,140 --> 00:31:52,420
¿Y si nos tropezamos con alguien?
363
00:31:52,940 --> 00:31:57,140
(RÍE) Así que, después de venderte,
ellos también fueron vendidos.
364
00:31:57,660 --> 00:31:59,020
(RÍE)
¡Shhh!
365
00:31:59,540 --> 00:32:02,900
Lo siento, es que es muy gracioso.
No olvides quién soy realmente.
366
00:32:03,420 --> 00:32:05,140
Un esclavo
al que le han quitado todo.
367
00:32:11,100 --> 00:32:14,300
Todos somos esclavos.
Incluso Sherezade, princesa real.
368
00:32:14,820 --> 00:32:15,660
¿Tú?
369
00:32:16,180 --> 00:32:18,620
Sí, soy la hija del sultán
que no se preocupó de mi destino
370
00:32:19,140 --> 00:32:20,300
y que murió el mes pasado.
371
00:32:21,260 --> 00:32:23,580
Me voy lejos de mi patria
para casarme con un hombre
372
00:32:24,100 --> 00:32:24,780
que no conozco.
373
00:32:48,380 --> 00:32:51,500
Cuando termine el viaje...
Podemos empezar uno más hermoso.
374
00:32:53,900 --> 00:32:56,340
¿Qué quieres decir?
Exactamente lo que estás pensando.
375
00:32:56,860 --> 00:32:58,780
¿Fugarnos?
Sí, eso es. No más Bagdad.
376
00:32:59,300 --> 00:33:01,860
No más bodas
con una persona desconocida.
377
00:33:02,380 --> 00:33:04,140
No más sultanatos,
sino, solamente...
378
00:33:04,660 --> 00:33:05,700
Sigue.
Solamente...
379
00:33:06,220 --> 00:33:07,980
Solamente tú y yo.
Juntos siempre.
380
00:33:15,420 --> 00:33:17,340
No conozco al hombre
al que me envían.
381
00:33:17,860 --> 00:33:21,060
Su nombre es Shahriar,
califa de toda Persia.
382
00:33:23,060 --> 00:33:25,300
Si no tuviéramos
otra razón para escaparnos,
383
00:33:25,820 --> 00:33:26,780
nos bastaría con esa.
384
00:33:29,620 --> 00:33:30,620
Es una locura.
385
00:33:31,140 --> 00:33:32,860
Si preparamos las cosas con cuidado,
no.
386
00:33:33,380 --> 00:33:35,580
Tú mismo has dicho
que por orden del califa
387
00:33:36,100 --> 00:33:38,260
todas tus propiedades
han sido confiscadas.
388
00:33:38,780 --> 00:33:39,940
No me queda ni un denario.
389
00:33:40,460 --> 00:33:43,180
¿No lo ves? Aunque pudiéramos huir,
siempre viviríamos en la miseria
390
00:33:43,700 --> 00:33:44,260
y la pobreza.
391
00:33:44,780 --> 00:33:46,380
Y con el temor
de que nos detuvieran.
392
00:33:46,900 --> 00:33:49,580
Pero ya encontraré algún trabajo.
Solo sabes ser marinero.
393
00:33:50,100 --> 00:33:52,420
Nuestro amor bastará
para salvar las dificultades.
394
00:33:53,820 --> 00:33:55,220
Me casaré con Shahriar.
395
00:33:59,900 --> 00:34:01,460
Me han enseñado desde pequeña
396
00:34:01,980 --> 00:34:03,820
a no confundir los deseos
con las realidades.
397
00:34:04,340 --> 00:34:05,660
La vida con la fantasía.
398
00:34:06,340 --> 00:34:08,780
Ya sé que dos personas pueden vivir
con el mismo dinero que una,
399
00:34:09,260 --> 00:34:10,540
pero no si no tienen nada.
400
00:34:11,060 --> 00:34:13,860
Pero hace solo un instante...
Fue un momento de debilidad.
401
00:34:14,380 --> 00:34:16,140
Fue una revelación para ti
y para mí.
402
00:34:16,700 --> 00:34:19,020
El hombre perdido ha de volver
a su verdadero camino.
403
00:34:19,460 --> 00:34:20,940
Yo estoy sobre el verdadero camino.
404
00:34:21,380 --> 00:34:23,220
¡No des un paso más!
Escucha, Sherezade.
405
00:34:23,700 --> 00:34:25,820
Quédate donde estás.
Ten cuidado, Simbad.
406
00:34:26,300 --> 00:34:27,540
(Campana)
407
00:34:28,220 --> 00:34:30,100
¡La princesa!
¡Está llamando la princesa!
408
00:34:30,580 --> 00:34:31,740
¡Venga todos, vamos!
409
00:34:33,020 --> 00:34:35,340
Ah, ¡problemas!
410
00:34:36,980 --> 00:34:39,580
¡Corred, corred!
¡La princesa está llamando!
411
00:34:47,940 --> 00:34:50,460
Quiso engañarme.
Entró vestido como Zenebi.
412
00:34:52,780 --> 00:34:57,220
Puso opio en mi té.
No lo sé, pero lo hizo.
413
00:34:58,380 --> 00:35:01,820
-¿Te puso las manos encima?
No se atrevió a hacerlo
414
00:35:02,420 --> 00:35:04,460
y tampoco estuvo
aquí bastante tiempo.
415
00:35:26,260 --> 00:35:28,740
Yo no diré nada
si tú haces lo mismo.
416
00:35:29,260 --> 00:35:30,540
Será mejor para los dos.
417
00:35:31,540 --> 00:35:33,620
Lo sé.
El califa nunca sabrá nada.
418
00:35:40,940 --> 00:35:43,140
(LLORA)
419
00:35:46,140 --> 00:35:47,260
¡Echar el ancla!
420
00:35:52,820 --> 00:35:54,220
(FORCEJEAN)
421
00:35:56,740 --> 00:35:59,420
(FORCEJEAN)
422
00:35:59,940 --> 00:36:01,620
Tráelo aquí.
¡Tráelo aquí!
423
00:36:02,140 --> 00:36:03,060
¡Quieto!
424
00:36:12,060 --> 00:36:13,460
No, no, no.
Para, para.
425
00:36:14,140 --> 00:36:16,380
Todo ha sido culpa mía.
Todo ha sido culpa mía.
426
00:36:16,900 --> 00:36:18,220
Es mía.
Quiero decir, nuestra.
427
00:36:18,740 --> 00:36:20,580
Si no le hubiéramos engañado
no estaría ahora
428
00:36:21,100 --> 00:36:22,340
en la situación que está.
429
00:36:22,860 --> 00:36:24,900
Nosotros le dejamos
que pusiera el opio en el té.
430
00:36:25,420 --> 00:36:27,300
Está bien, tranquilizaos
y explicádmelo.
431
00:36:27,820 --> 00:36:28,900
Ha sido un error nuestro,
432
00:36:29,420 --> 00:36:30,820
pero lo hicimos
por el bien de Zenebi.
433
00:36:31,340 --> 00:36:32,620
Zenebi sufre de insomnio.
434
00:36:33,140 --> 00:36:35,140
Echamos opio en el té
pensando que dormiría mejor.
435
00:36:35,660 --> 00:36:37,500
Sois unos excelentes drogueros,
¿verdad?
436
00:36:38,020 --> 00:36:38,740
(AMBOS) Sí.
437
00:36:39,260 --> 00:36:39,940
Muy bien.
438
00:36:40,460 --> 00:36:42,060
Quiero
decir, estupendo para los peces.
439
00:36:42,580 --> 00:36:44,140
Comerán tres veces más.
Cogedlos.
440
00:36:47,420 --> 00:36:49,660
-Con que salsa especial marinera,
¿eh?
441
00:36:50,980 --> 00:36:54,460
La próxima vez tendrá más sabor
porque los peces serán más gordos.
442
00:36:56,260 --> 00:36:57,860
-¡Seguid con la ejecución!
443
00:37:00,740 --> 00:37:02,020
¡Esperad!
¡Alto!
444
00:37:03,860 --> 00:37:05,140
Perdónalos.
445
00:37:05,660 --> 00:37:07,340
Agradeced a la hermosa Sherezade
446
00:37:07,860 --> 00:37:10,700
que vuestras vidas
hayan sido salvadas. Soltadles.
447
00:37:12,020 --> 00:37:14,340
(REFUNFUÑAN)
448
00:37:36,700 --> 00:37:38,940
Dadles agua
y pan para una semana. Nada más.
449
00:37:42,420 --> 00:37:44,260
Vosotros dos, subid también al bote.
450
00:37:44,780 --> 00:37:46,940
Podríamos ayudar
a traer las provisiones.
451
00:37:47,460 --> 00:37:49,540
Sería más rápido.
Está bien, pero solo tú.
452
00:37:57,220 --> 00:38:01,540
¡Los del bote!
Os olvidáis de esto.
453
00:38:07,260 --> 00:38:10,140
(Risas)
454
00:38:22,260 --> 00:38:27,060
Dame ese remo.
Lo voy a romper en tu cabeza.
455
00:38:28,140 --> 00:38:30,380
No hagas eso, Simbad.
Seremos tus criados.
456
00:38:30,900 --> 00:38:32,780
Te serviremos siempre,
siempre, siempre.
457
00:38:33,300 --> 00:38:34,220
Casi siempre.
458
00:38:34,940 --> 00:38:38,020
Todavía podemos salvarnos.
Tú eres un marinero muy experto.
459
00:38:39,260 --> 00:38:41,100
Tengo sed, dame ese pellejo.
460
00:38:47,460 --> 00:38:50,020
¡Maldición, es agua salada!
Estamos perdidos.
461
00:38:50,540 --> 00:38:51,780
No, espera momento.
462
00:38:53,900 --> 00:38:55,340
¿Recuerdas cuando dijo
463
00:38:55,860 --> 00:38:57,540
que yo podía ayudar
con las provisiones?
464
00:38:58,060 --> 00:39:00,820
Aproveché para coger algunas cosas
destinadas para Zenebi.
465
00:39:01,820 --> 00:39:03,940
No sé lo que es, pero no está mal.
466
00:39:04,980 --> 00:39:07,500
Toma, pruébalo tú.
Ya lo probé.
467
00:39:08,020 --> 00:39:10,700
Bueno, no podemos perder tiempo
si queremos llegar a la costa.
468
00:39:12,420 --> 00:39:13,620
Coged los remos.
469
00:39:17,780 --> 00:39:19,060
¿Listos?
Listos.
470
00:39:20,260 --> 00:39:21,420
Así.
471
00:39:23,340 --> 00:39:24,740
¡Eh! ¿Qué haces, idiota?
472
00:39:25,260 --> 00:39:26,860
Deja el agua en el mar,
no encima de mí.
473
00:39:27,380 --> 00:39:28,780
¡Remad!
Remamos.
474
00:39:29,300 --> 00:39:30,220
¡Con ritmo!
475
00:39:35,500 --> 00:39:37,300
La técnica lo es todo.
476
00:39:37,820 --> 00:39:39,540
¿Por qué no seguimos al barco,
Simbad?
477
00:39:40,060 --> 00:39:42,060
Porque ellos van al norte
y nosotros hacia el oeste,
478
00:39:42,580 --> 00:39:43,460
la tierra más próxima.
479
00:39:43,980 --> 00:39:45,940
¿Y qué tierra es esa?
La península de Qatar.
480
00:39:46,460 --> 00:39:48,100
¿A qué distancia está?
No muy lejos.
481
00:39:48,620 --> 00:39:49,940
Dentro de un rato decidiré
482
00:39:50,460 --> 00:39:52,980
qué turnos vamos a hacer
para aprovechar nuestras fuerzas.
483
00:39:53,500 --> 00:39:54,620
Espero que lleguemos.
484
00:39:55,140 --> 00:39:57,260
Vaya, vaya, vaya, vaya.
Cuando volvamos a Bagdad,
485
00:39:57,780 --> 00:40:00,020
lo primero que voy a hacer
va a ser buscar a aquel hombre,
486
00:40:00,540 --> 00:40:01,300
al cerdo del tabernero.
487
00:40:01,820 --> 00:40:04,660
Toda la culpa es suya
y en cuanto le vea le mataré.
488
00:40:05,180 --> 00:40:07,300
Sí, señor.
Sí, sí.
489
00:40:07,820 --> 00:40:09,260
Y yo quiero
que me las pague el eunuco.
490
00:40:09,780 --> 00:40:12,820
Es un poco grande,
pero ya encontraré alguna forma,
491
00:40:13,340 --> 00:40:13,860
¿te apuestas algo?
492
00:40:14,380 --> 00:40:15,460
¿Y tú?
493
00:40:15,980 --> 00:40:17,620
¿No quieres vengarte de nadie,
Simbad?
494
00:40:25,340 --> 00:40:29,060
¡Bamán, cambia el remo al otro lado!
Está bien.
495
00:40:29,580 --> 00:40:30,820
¡De prisa!
Espera un momento, espera.
496
00:40:31,340 --> 00:40:33,180
¿Es que tienes que hacerlo todo mal?
Lo estoy tratando.
497
00:40:33,700 --> 00:40:35,500
¡No salpiques tanto!
¡Ponte a trabajar!
498
00:40:36,380 --> 00:40:38,700
Bueno, ¿cómo va la cosa?
Bien, no sé.
499
00:40:39,220 --> 00:40:40,580
¿Te has olvidado de que es Bamán?
¿Listos?
500
00:40:41,300 --> 00:40:42,900
Daos prisa, ¡vamos!
501
00:40:45,620 --> 00:40:47,540
A ritmo, así.
(GIMEN)
502
00:40:48,460 --> 00:40:49,940
(GIMEN)
503
00:40:55,260 --> 00:40:56,300
Se fue.
504
00:40:57,260 --> 00:40:58,420
Ya no hay nada que hacer.
505
00:41:02,380 --> 00:41:03,340
Yo no veo nada.
506
00:41:03,860 --> 00:41:05,140
Ni yo. ¡Eh!
507
00:41:07,820 --> 00:41:09,500
Hemos llegado
a la corriente de Faloman.
508
00:41:10,340 --> 00:41:11,740
¿Y a dónde nos llevará?
509
00:41:13,300 --> 00:41:14,260
Pues no lo sé.
510
00:41:15,260 --> 00:41:17,340
Ninguno ha regresado
para poder contarlo.
511
00:41:19,300 --> 00:41:20,700
No os molestéis en remar más.
512
00:41:22,700 --> 00:41:23,780
Estoy cansado.
513
00:41:24,540 --> 00:41:25,620
Quiero dormir.
514
00:41:26,580 --> 00:41:28,380
No hagáis ruido, ¿entendido?
515
00:41:29,620 --> 00:41:31,060
¿Me dejas que te diga algo?
516
00:41:31,580 --> 00:41:33,220
(TODOS)
No nos molestaremos.
517
00:41:35,500 --> 00:41:37,420
Uy, ¿qué ha sido eso?
518
00:41:37,940 --> 00:41:38,700
Una ola.
519
00:41:39,220 --> 00:41:40,420
¡Pero si ahora no hay olas!
520
00:41:40,940 --> 00:41:44,740
Habremos tropezado con una ballena
o con algún otro monstruo marino.
521
00:41:45,260 --> 00:41:46,380
Vaya, siempre está de broma.
522
00:41:46,900 --> 00:41:48,620
¿Por qué no os calláis
y os dormís de una vez?
523
00:42:25,020 --> 00:42:26,540
(GRITA)
524
00:42:27,420 --> 00:42:28,420
¿Qué pasa?
¿Qué pasa?
525
00:42:29,180 --> 00:42:31,180
¡Eh!
¡Ese es el barco de Hassan!
526
00:42:32,140 --> 00:42:34,260
¡El barco en el que me pasé
tres años navegando!
527
00:43:07,820 --> 00:43:09,780
Así que es aquí
donde se acaba la corriente
528
00:43:10,300 --> 00:43:11,380
y también los barcos.
Y nosotros.
529
00:43:11,900 --> 00:43:12,420
¡Cállate!
530
00:43:12,940 --> 00:43:14,460
En mi vida
he estado en una isla tan pequeña.
531
00:43:23,500 --> 00:43:25,180
Este es un barco de guerra egipcio.
532
00:43:31,100 --> 00:43:33,620
Los remeros eran esclavos
que iban encadenados.
533
00:43:34,140 --> 00:43:35,220
Hay alguien ahí.
534
00:43:41,580 --> 00:43:43,500
Es mi antiguo capitán, Hassan.
535
00:43:45,020 --> 00:43:47,580
Ahora comprenderá
porqué no me fío del mar.
536
00:44:03,260 --> 00:44:04,220
(GRITA)
537
00:44:07,020 --> 00:44:08,260
¡Una piedra de pedernal!
538
00:44:09,580 --> 00:44:12,540
Parece como si quisiera encender
algo antes de morir pero,...
539
00:44:13,740 --> 00:44:15,540
¡Firuz, ven aquí, mira!
540
00:44:49,900 --> 00:44:54,180
¡Qué maravillosas telas!
¡Somos ricos, ricos!
541
00:44:55,980 --> 00:44:58,260
Y huele este perfume.
¡Todavía conserva su olor!
542
00:44:59,340 --> 00:45:00,860
(ESTORNUDA)
¡Y aquí hay un arcón!
543
00:45:01,580 --> 00:45:02,540
¿Será un tesoro?
544
00:45:03,140 --> 00:45:04,260
¿A ver?
545
00:45:09,420 --> 00:45:11,340
¡Hemos encontrado un tesoro!
546
00:45:11,860 --> 00:45:14,100
¡Un tesoro, un tesoro!
547
00:45:14,620 --> 00:45:16,220
¿Pero dónde comeremos?
548
00:45:16,740 --> 00:45:18,940
Estamos rodeados del mar,
que está lleno de hermosos pescados.
549
00:45:19,460 --> 00:45:20,580
La comida no es problema.
550
00:45:21,100 --> 00:45:23,140
¿Entonces por qué la playa
está llena de cadáveres?
551
00:45:24,180 --> 00:45:25,740
A lo mejor
no les gustaba el pescado.
552
00:45:26,260 --> 00:45:26,940
¡Ah!
553
00:45:55,700 --> 00:45:59,620
¡Simbad, Simbad!
554
00:46:00,700 --> 00:46:01,660
(SILBA)
555
00:46:02,220 --> 00:46:03,180
¡Ahí está!
556
00:46:04,500 --> 00:46:06,140
¿Pero qué pasa?
Estás empapado.
557
00:46:06,660 --> 00:46:07,820
Claro, me acabo de bañar.
¿Otra vez?
558
00:46:08,340 --> 00:46:09,420
¡Pero si te bañaste a bordo!
559
00:46:09,940 --> 00:46:11,420
Tú debes ser
un maniático de la limpieza.
560
00:46:11,940 --> 00:46:12,980
Terminarás con reumatismo.
561
00:46:13,500 --> 00:46:14,140
Mira, mira esto.
562
00:46:14,940 --> 00:46:16,820
¿Lo encontrásteis en el barco chino?
¿Chino?
563
00:46:17,340 --> 00:46:18,660
El que está ahí,
con la cabeza de dragón.
564
00:46:19,180 --> 00:46:20,420
Sí, pero
¿por qué sabes qué es chino?
565
00:46:20,940 --> 00:46:22,460
Los vi en China,
eso contiene pólvora.
566
00:46:23,300 --> 00:46:25,060
¿Tienes con qué hacer fuego?
Sí.
567
00:46:25,580 --> 00:46:27,180
Venid, os lo enseñaré.
568
00:46:31,020 --> 00:46:32,140
Enciende ahí.
569
00:46:35,900 --> 00:46:36,860
Bueno, ¿y ahora qué?
570
00:46:37,500 --> 00:46:39,260
¡Vamos, detrás de esas rocas!
571
00:46:39,780 --> 00:46:40,900
¿Por qué?
¡Deprisa!
572
00:46:43,980 --> 00:46:46,060
La verdad,
no entiendo a qué viene tanta prisa.
573
00:46:46,580 --> 00:46:47,740
¿Quieres hacer el favor
de venir aquí?
574
00:46:48,260 --> 00:46:50,060
¡Firuz! ¡Se me olvidaba decir...!
¡Agáchate, Bamán!
575
00:46:51,940 --> 00:46:52,900
(Explosión)
576
00:46:54,100 --> 00:46:55,260
¡Firuz!
577
00:46:56,660 --> 00:46:58,580
¡Firuz!
¿Estás bien?
578
00:47:01,020 --> 00:47:01,980
No lo sé.
579
00:47:03,900 --> 00:47:05,180
¡Vamos, arriba!
580
00:47:06,180 --> 00:47:08,460
(GIME)
Voy a darme un baño.
581
00:47:08,980 --> 00:47:10,340
(RÍE)
582
00:47:12,580 --> 00:47:13,940
¡Oh! ¡Oh!
583
00:47:22,220 --> 00:47:24,140
¡Ay! ¡Socorro! ¡Ay!
584
00:47:27,540 --> 00:47:29,220
(Cohete)
585
00:47:48,740 --> 00:47:52,460
El aire caliente
tiende a ir hacia arriba.
586
00:47:52,980 --> 00:47:57,500
Si se pudiera arropar
y mantener la temperatura,
587
00:47:58,020 --> 00:48:00,020
el calor de dentro haría que...
588
00:48:02,980 --> 00:48:04,540
no sé traducir esta palabra.
589
00:48:05,100 --> 00:48:06,540
Es inútil, Simbad.
590
00:48:07,060 --> 00:48:08,260
Hemos buscado por todas partes.
591
00:48:08,780 --> 00:48:10,380
En esta maldita isla no crece nada.
592
00:48:10,900 --> 00:48:12,060
No hay señales de agua dulce.
593
00:48:12,580 --> 00:48:13,300
Y tampoco llueve.
594
00:48:13,820 --> 00:48:14,900
Y todos los sedales
que hemos puesto
595
00:48:15,420 --> 00:48:16,460
no han producido
una mala sardina.
596
00:48:16,980 --> 00:48:18,380
Y no hemos encontrado
nada comestible.
597
00:48:18,900 --> 00:48:19,660
Y tampoco bebestible.
598
00:48:20,180 --> 00:48:21,660
Nada de nada.
599
00:48:22,180 --> 00:48:22,860
¿Por qué me lo decís?
600
00:48:23,500 --> 00:48:25,660
Porque ahora
sabemos lo que nos espera.
601
00:48:26,180 --> 00:48:27,180
Sabemos que tenemos que morir.
602
00:48:27,700 --> 00:48:28,540
¿Y qué?
¡¿Y qué?!
603
00:48:29,060 --> 00:48:30,020
Tenemos una solución.
604
00:48:30,540 --> 00:48:32,180
¡Ven!
¿Ir? ¿A dónde?
605
00:48:32,700 --> 00:48:35,460
Tus amigos Firuz y Baman
te dirán lo que han planeado
606
00:48:35,980 --> 00:48:36,820
para salir de esta situación.
607
00:48:37,340 --> 00:48:38,700
Si tienes la bondad de seguirme ...
608
00:48:41,020 --> 00:48:42,260
Cuidado donde pones los pies.
609
00:48:47,020 --> 00:48:49,060
¡Oh! ¡Oh!
610
00:48:50,020 --> 00:48:51,740
¿Sabes lo que es esto?
Es hachís.
611
00:48:52,260 --> 00:48:55,340
Te adormilas
y sueñas cosas preciosas.
612
00:48:55,860 --> 00:48:57,140
Sí, pero al despertar
todo sigue igual.
613
00:48:57,660 --> 00:48:59,460
Si tomas un poco más
nunca te despiertas.
614
00:48:59,980 --> 00:49:01,180
Duermes y sueñas sin parar.
615
00:49:01,700 --> 00:49:04,660
Pasas del sueño a la muerte
sin saberlo,
616
00:49:05,180 --> 00:49:06,020
¿no es magnífico?
617
00:49:06,540 --> 00:49:08,580
No, pero como solución
podría funcionar.
618
00:49:09,100 --> 00:49:09,940
¿Entonces?
Adelante.
619
00:49:10,620 --> 00:49:11,580
Bravo.
620
00:49:12,100 --> 00:49:12,700
Relájate
621
00:49:14,900 --> 00:49:17,100
Primero has de formular un deseo,
622
00:49:17,620 --> 00:49:19,820
algo que siempre
hayas deseado hacer o tener.
623
00:49:20,340 --> 00:49:21,900
Entonces parecerá
que se hace realidad.
624
00:49:26,180 --> 00:49:30,460
Me gustaría poder,
me gustaría ver a Sherezade
625
00:49:30,980 --> 00:49:31,580
una vez más.
626
00:49:32,180 --> 00:49:34,380
Tan hermosa, tan despiadada...
627
00:49:37,940 --> 00:49:40,060
me gustaría poder contarle
nuestra muerte
628
00:49:40,580 --> 00:49:42,460
y verla herida y humillada
por una vez.
629
00:49:43,900 --> 00:49:46,340
Me gustaría poder volar,
630
00:49:46,860 --> 00:49:48,700
sí, para llegar a Bagdad.
631
00:50:10,860 --> 00:50:13,340
(GRITA)
¡Cuidado con lo que haces, estúpido!
632
00:50:13,860 --> 00:50:15,100
¡Terremoto, terremoto!
633
00:50:15,620 --> 00:50:16,820
¡No digas tonterías
sobre terremotos!
634
00:50:17,340 --> 00:50:19,300
Lo que pasa es que eres un patoso.
¡Me van a salir ampollas!
635
00:50:20,260 --> 00:50:22,620
¡Ascender! Esa es la palabra
que no sabía traducir.
636
00:50:23,140 --> 00:50:24,420
(GRITAN)
637
00:50:26,260 --> 00:50:28,980
El aire caliente sube
638
00:50:30,700 --> 00:50:32,780
y si puedo encerrarlo
639
00:50:33,300 --> 00:50:35,620
y mantener una temperatura constante
640
00:50:36,140 --> 00:50:40,380
el globo me hará ascender
a mí también.
641
00:50:54,940 --> 00:50:55,900
¡Bajad de una vez!
642
00:51:00,180 --> 00:51:01,540
¡Esto es lo que quería encender!
643
00:51:02,060 --> 00:51:02,780
¿Y qué vamos a hacer ahora?
644
00:51:03,420 --> 00:51:05,500
Vamos a coger
toda la pólvora que podamos.
645
00:51:06,020 --> 00:51:07,140
¿Pero para qué vamos a hacer eso?
646
00:51:07,860 --> 00:51:09,660
Nos la llevaremos
con nosotros en el globo.
647
00:51:12,820 --> 00:51:14,740
¿No vamos a dejar el tesoro aquí,
verdad?
648
00:51:15,260 --> 00:51:16,140
No, os lo podéis llevar.
649
00:51:17,940 --> 00:51:19,340
¡Vamos!
650
00:51:24,220 --> 00:51:25,180
¡Ya está todo!
651
00:51:25,700 --> 00:51:27,100
¡Eso, eso!
652
00:51:27,620 --> 00:51:29,340
¡Espera!
¡Sí, sube, venga!
653
00:51:30,020 --> 00:51:31,620
Toma, Simbad.
¡Vamos, arriba!
654
00:51:32,140 --> 00:51:33,380
Gracias.
¿Estáis preparados?
655
00:51:33,900 --> 00:51:34,540
Sí, sí, claro.
656
00:51:35,220 --> 00:51:37,340
(GRITAN)
¡Sentaos!
657
00:51:37,860 --> 00:51:39,140
¡Y agarraos fuerte!
Nos agarramos.
658
00:51:39,660 --> 00:51:41,620
Nos agarramos fuerte.
(GRITAN)
659
00:51:42,140 --> 00:51:43,260
¡Ay, que me mareo!
660
00:52:09,380 --> 00:52:11,060
Ostro.
¿Qué has dicho?
661
00:52:11,580 --> 00:52:12,700
He dicho ostro.
662
00:52:13,700 --> 00:52:15,020
Es un viento del sur.
663
00:52:15,580 --> 00:52:17,580
Es el mejor viento,
nos empujará hacia el norte.
664
00:52:18,700 --> 00:52:20,660
Solo nos desviará unos pocos puntos.
665
00:52:21,180 --> 00:52:23,100
¿Queréis dejar de hacer el vago
y levantarnos ya?
666
00:52:23,620 --> 00:52:24,940
¡Me hacéis falta
para atizar el fuego!
667
00:52:25,460 --> 00:52:26,500
¡Vamos!
668
00:52:27,020 --> 00:52:27,540
(GRITAN)
669
00:52:28,060 --> 00:52:29,700
¡Que se cae!
¡Que se cae!
670
00:52:30,860 --> 00:52:32,420
¡El agua!
¡Qué vamos al agua!
671
00:52:33,420 --> 00:52:34,780
(GRITAN)
672
00:52:40,620 --> 00:52:42,140
¡Sopla!
673
00:52:42,940 --> 00:52:43,980
¡Dale aire, dale al aire!
674
00:52:45,260 --> 00:52:47,020
Coge el fuelle.
675
00:52:47,580 --> 00:52:48,540
¡Coge el fuelle!
676
00:52:50,140 --> 00:52:51,660
Dale, más deprisa.
677
00:52:52,460 --> 00:52:53,420
¡Más deprisa!
678
00:52:58,740 --> 00:52:59,980
¡Así, así, muy bien!
679
00:53:04,060 --> 00:53:05,900
¡Ay qué susto!
¡Madre mía!
680
00:53:08,020 --> 00:53:09,220
¡Ay!
¿Qué te pasa?
681
00:53:10,220 --> 00:53:13,020
Vamos, Bamán,
deja de hacer el idiota.
682
00:53:13,540 --> 00:53:15,140
¡Ay, Simbad, que se ha desmayado!
683
00:53:15,660 --> 00:53:16,540
¡Vamos, arriba, arriba!
684
00:53:17,060 --> 00:53:17,620
¡Qué mala cara tiene!
685
00:53:18,260 --> 00:53:19,220
Dale un poco de aire.
686
00:53:19,740 --> 00:53:21,020
Sí.
687
00:53:21,780 --> 00:53:22,900
Mejor con el fuelle.
688
00:53:27,580 --> 00:53:28,540
No se despierta.
689
00:53:29,060 --> 00:53:29,940
Probaré con el té.
690
00:53:30,460 --> 00:53:31,100
(GRITA)
691
00:53:31,620 --> 00:53:32,860
¡Ese es el té
que tiene hachís, idiota!
692
00:53:33,380 --> 00:53:33,900
(RÍE)
693
00:53:34,420 --> 00:53:35,660
Sí, tiene razón.
694
00:53:39,300 --> 00:53:41,660
Siento haber tirado de esta cuerda.
¡Déjala!
695
00:53:42,180 --> 00:53:44,860
No, es mejor así.
Ahora sabemos cómo bajar.
696
00:53:53,300 --> 00:53:54,340
Vamos rápidos, ¿eh?
697
00:53:59,300 --> 00:54:00,340
¿Verdad que es precioso?
698
00:54:00,860 --> 00:54:02,540
¿El qué es precioso?
Sentirse como un pájaro.
699
00:54:03,060 --> 00:54:04,020
¿Y quién se siente como un pájaro?
700
00:54:04,540 --> 00:54:05,780
¿Podrías imaginar
ver el mar desde aquí?
701
00:54:06,300 --> 00:54:07,420
¡Mira aquel barquito tan mono!
702
00:54:09,300 --> 00:54:10,260
(Sirena)
703
00:54:14,340 --> 00:54:15,300
¡Eh, mirad!
704
00:54:19,140 --> 00:54:20,100
(Explosión)
705
00:54:22,580 --> 00:54:23,540
(Gritos)
706
00:54:39,380 --> 00:54:40,980
Dame una, Bamán.
Ahora mismo.
707
00:54:42,220 --> 00:54:43,260
Ve a buscar a Sherezade.
708
00:54:43,780 --> 00:54:45,500
¡Ahora voy!
Yo voy contigo.
709
00:54:48,740 --> 00:54:51,820
A la princesa la dejamos en Bagdad.
No está a bordo, puedes creerme.
710
00:54:55,300 --> 00:54:56,260
¡Quita de en medio!
711
00:54:57,900 --> 00:55:00,340
Lo veremos.
Abu, Valky, venid aquí.
712
00:55:05,700 --> 00:55:07,700
Vosotros sois dos buenos luchadores,
713
00:55:08,220 --> 00:55:10,340
especialmente cuando lucháis juntos,
714
00:55:10,860 --> 00:55:13,900
quiero decir,
cuando lucháis juntos contra uno.
715
00:55:14,540 --> 00:55:16,700
Ahora lucharéis uno contra uno.
716
00:55:17,220 --> 00:55:18,780
¿Quién va a luchar contra ti?
717
00:55:19,300 --> 00:55:20,420
-¿Yo o él?
718
00:55:20,940 --> 00:55:22,100
No, no.
719
00:55:22,620 --> 00:55:23,780
No me habéis entendido.
720
00:55:24,540 --> 00:55:27,740
Lucharéis uno contra otro
y lo haréis bien
721
00:55:28,380 --> 00:55:31,340
porque el perdedor volará
en pedazos gracias a esto.
722
00:55:32,140 --> 00:55:33,260
(RÍE)
723
00:55:33,780 --> 00:55:35,980
¡Bien hecho!
¡Buen comienzo!
724
00:55:41,060 --> 00:55:42,020
(JADEAN)
725
00:56:01,660 --> 00:56:04,100
(GIME)
Ten piedad, sálvame.
726
00:56:04,620 --> 00:56:05,260
¡Alto!
727
00:56:05,820 --> 00:56:06,860
Bazafa luchará contra Valky.
728
00:56:08,100 --> 00:56:10,260
Y trata de ganar si quieres
librarte de esto.
729
00:56:20,100 --> 00:56:21,060
(GIMEN)
730
00:56:27,340 --> 00:56:28,300
(RÍE)
731
00:56:38,940 --> 00:56:39,900
(GRITA)
732
00:56:48,020 --> 00:56:50,140
Ten piedad, señor, piedad.
733
00:56:50,700 --> 00:56:51,700
La tendrás.
734
00:56:52,220 --> 00:56:53,700
Creo que he cambiado de idea.
735
00:56:54,300 --> 00:56:55,580
El que morirá será el ganador.
736
00:56:56,180 --> 00:56:59,220
¡Oh, no!
¡Perdóname, señor!
737
00:56:59,740 --> 00:57:00,340
¡Todos al agua!
738
00:57:09,900 --> 00:57:10,860
(Explosión)
739
00:57:11,380 --> 00:57:13,860
Por una vez en su vida
ha dicho la verdad:
740
00:57:14,380 --> 00:57:15,500
no hay nadie bajo cubierta.
741
00:57:18,140 --> 00:57:19,620
¿Pero qué les ha pasado a todos?
742
00:57:22,900 --> 00:57:24,100
¡Podéis subir!
743
00:57:32,420 --> 00:57:35,660
¡Said, ven!
744
00:57:36,500 --> 00:57:37,500
Mucho gusto.
745
00:57:38,540 --> 00:57:39,700
¿Me permites?
746
00:57:40,540 --> 00:57:42,300
(RÍEN)
747
00:57:45,380 --> 00:57:46,820
¡Qué gran negocio!
(RÍE)
748
00:57:54,780 --> 00:57:55,740
(Risas)
749
00:58:00,340 --> 00:58:03,340
¡Mis perlas, mis diamantes!
(LLORA)
750
00:58:03,860 --> 00:58:05,460
¡Yuju!
(RÍE)
751
00:58:06,060 --> 00:58:07,100
El viento nos favorece.
752
00:58:12,700 --> 00:58:13,660
(Tambores)
753
00:58:22,260 --> 00:58:25,740
Noble visir, traigo
grandes noticias para el califa.
754
00:58:26,260 --> 00:58:29,220
Las tropas reales han llegado
hasta la costa oeste de Bengala.
755
00:58:29,740 --> 00:58:31,620
El populacho se ha rendido
y está esperando
756
00:58:32,140 --> 00:58:34,020
la llegada del sultán.
757
00:58:34,540 --> 00:58:35,860
-Que Alá te bendiga.
758
00:58:36,380 --> 00:58:38,340
Me alegra poder anunciárselo
a nuestro soberano.
759
00:58:38,860 --> 00:58:39,380
-Pero ahora no.
760
00:58:39,900 --> 00:58:41,060
-Su alteza no desea ser molestado.
761
00:58:41,620 --> 00:58:43,900
-Pero le llevo noticias
de una clamorosa victoria.
762
00:58:45,580 --> 00:58:46,620
Creo que me escuchará.
763
00:58:51,700 --> 00:58:53,420
-No he ordenado tu presencia.
¡Fuera!
764
00:58:55,100 --> 00:58:56,860
-Señor, no deseaba molestaros.
765
00:58:57,380 --> 00:58:57,900
-¡Fuera!
766
00:59:09,820 --> 00:59:11,820
Enviaremos mensajes
a todos los sultanes.
767
00:59:12,340 --> 00:59:13,780
Les informaremos de esta noticia
768
00:59:15,740 --> 00:59:18,460
y en el futuro Persia estará
gobernada más convenientemente.
769
00:59:18,980 --> 00:59:19,780
-¿Qué ha pasado?
770
00:59:22,020 --> 00:59:25,380
-Tú eres el nuevo sultán de Bengala,
¿entiendes?
771
00:59:25,900 --> 00:59:26,900
-Claro.
772
00:59:35,540 --> 00:59:37,620
-Sí, sí.
773
00:59:38,860 --> 00:59:39,940
A ver el perfil.
774
00:59:49,300 --> 00:59:50,300
¿Cómo te llamas?
775
00:59:50,820 --> 00:59:52,180
Sherezade.
Mi padre era...
776
00:59:52,700 --> 00:59:54,380
No he preguntado
sobre el gusano que te engendró.
777
00:59:56,020 --> 00:59:56,980
A ver el resto.
778
01:00:04,540 --> 01:00:05,700
Date la vuelta.
779
01:00:06,660 --> 01:00:07,980
Date la vuelta, deprisa.
780
01:00:08,940 --> 01:00:09,980
Ahora despacio.
781
01:00:12,060 --> 01:00:14,620
Tienes que aprender una cosa
y aprenderla rápidamente.
782
01:00:15,140 --> 01:00:17,860
Hablarás y te moverás
solo por orden mía. ¿Entendido?
783
01:00:20,300 --> 01:00:21,540
¿Sabes danzar?
784
01:00:22,060 --> 01:00:22,580
-Sí.
785
01:00:25,420 --> 01:00:28,060
-¿Qué clase de danzas?
-Todas.
786
01:00:28,620 --> 01:00:30,260
Chinas, egipcias, indias...
787
01:00:37,140 --> 01:00:38,340
-Llevadla al harén.
788
01:00:38,820 --> 01:00:41,460
Quiero que esté preparada
siempre para bailar para mí.
789
01:00:41,980 --> 01:00:42,860
En cualquier momento.
790
01:00:49,900 --> 01:00:53,620
Y ahora, al bazar, de incógnito.
Quiero ver a las recién llegadas.
791
01:00:57,100 --> 01:00:58,860
(DIVERTIDOS)
¿Sabes lo que te digo?
792
01:00:59,380 --> 01:01:01,740
Que el darse un baño no es una cosa
tan terrible como me habían dicho.
793
01:01:02,260 --> 01:01:03,700
El contacto
con el agua es agradable.
794
01:01:04,220 --> 01:01:05,300
Eso ni siquiera era agua,
era vapor.
795
01:01:06,100 --> 01:01:09,220
El vapor está hecho de agua.
Y a mi cuerpo me gusta.
796
01:01:09,740 --> 01:01:11,740
La limpieza es lo mejor
después de la riqueza.
797
01:01:13,300 --> 01:01:16,220
¡Y nosotros somos ricos!
-¿Masaje, señores?
798
01:01:16,740 --> 01:01:18,260
-¿Un afeitado?
-¿Un depilado?
799
01:01:18,780 --> 01:01:19,820
(AMBOS) ¡Todo lo que tengáis!
800
01:01:20,340 --> 01:01:21,980
-Pasen por aquí, señores.
801
01:01:22,740 --> 01:01:24,460
(RÍEN DIVERTIDOS)
802
01:01:29,380 --> 01:01:31,860
-¿Y usted, señor?
Afeitado.
803
01:01:32,380 --> 01:01:33,020
Enseguida, señor.
804
01:01:33,540 --> 01:01:35,140
Pero lo quiero total,
hasta el último pelo.
805
01:01:35,660 --> 01:01:37,540
-Los señores Asen y Serembid.
806
01:01:38,060 --> 01:01:39,180
Suave como el culito de un niño.
807
01:01:39,700 --> 01:01:40,380
(RÍE)
808
01:01:43,980 --> 01:01:45,620
-Estoy preocupado, Asen.
809
01:01:46,140 --> 01:01:47,260
Muy preocupado, de veras.
810
01:01:50,020 --> 01:01:52,620
-¡Tú! ¿Por qué no haces
la reverencia como los otros?
811
01:01:53,860 --> 01:01:55,540
El parecido es asombroso.
812
01:01:56,060 --> 01:01:58,700
-El parecido es asombroso
si no tuviera esa barba.
813
01:01:59,260 --> 01:02:01,340
-¿Te vas a afeitar?
Sí, ¿por qué?
814
01:02:01,860 --> 01:02:03,820
Cuando termines ven,
tenemos que hablar contigo.
815
01:02:04,780 --> 01:02:06,900
-No lo puedo creer.
-Es asombroso.
816
01:02:09,060 --> 01:02:10,260
Deprisa.
817
01:02:11,460 --> 01:02:13,020
Puede ser interesante.
818
01:02:14,300 --> 01:02:17,220
Dicen que en ningún hogar
debe faltar una mujer así,
819
01:02:17,740 --> 01:02:18,700
¿la compra?
820
01:02:21,820 --> 01:02:24,460
No les cuento camelos, señores.
No tengo por qué.
821
01:02:24,980 --> 01:02:27,620
Como pueden ver este es un artículo
que se vende por sí mismo.
822
01:02:28,140 --> 01:02:29,140
Observen, bueno señores.
823
01:02:29,660 --> 01:02:31,540
Esta maravilla
es tan inteligente como hermosa.
824
01:02:32,060 --> 01:02:34,340
Conoce bien todas las danzas,
poesía, pintura,
825
01:02:34,860 --> 01:02:36,060
y las artes sublimes del amor.
826
01:02:36,580 --> 01:02:38,660
A ver, señores.
La primera oferta.
827
01:02:39,380 --> 01:02:41,020
-3000 dinares.
828
01:02:41,540 --> 01:02:42,940
-3500.
829
01:02:43,460 --> 01:02:44,780
-3600.
830
01:02:45,420 --> 01:02:47,940
-No les voy a decir
que sabe coser porque mentiría,
831
01:02:48,460 --> 01:02:52,020
no sabe pero sus otras virtudes...
-4400.
832
01:02:52,540 --> 01:02:54,020
-4500.
833
01:02:54,540 --> 01:02:55,980
-4600.
834
01:02:56,500 --> 01:03:00,140
-Vamos, señores, es un precio tirado
para una criatura tan divina.
835
01:03:03,020 --> 01:03:05,460
Pero si darían 10.000 dinares
por ella hasta en un sitio
836
01:03:05,980 --> 01:03:06,860
tan miserable como en Vasora.
837
01:03:07,380 --> 01:03:08,460
-5100.
838
01:03:09,300 --> 01:03:10,620
-5200.
839
01:03:11,140 --> 01:03:12,460
-5300.
840
01:03:14,300 --> 01:03:16,100
Sigan, por favor, señores.
841
01:03:16,620 --> 01:03:19,500
Las ofertas comienzan a ponerse...
-5400.
842
01:03:20,020 --> 01:03:20,820
-5500.
843
01:03:21,340 --> 01:03:22,940
-5600.
844
01:03:23,460 --> 01:03:24,940
-5610.
845
01:03:25,460 --> 01:03:26,420
-¡Vendida!
846
01:03:28,500 --> 01:03:30,060
-Eso es injusto.
847
01:03:30,580 --> 01:03:33,140
-Ofrece solo 10 dinares más
y se marcha con la mercancía.
848
01:03:33,660 --> 01:03:34,540
-Es una estafa.
849
01:03:35,060 --> 01:03:37,020
-Nobles señores, por favor,
les aseguro que...
850
01:03:37,540 --> 01:03:39,300
-Esto es un robo.
Recurriré al califa.
851
01:03:39,820 --> 01:03:40,340
-¿Le conocéis?
852
01:03:40,860 --> 01:03:43,700
-No hace falta conocerle
para obtener justicia.
853
01:03:44,220 --> 01:03:45,940
(RÍE)
854
01:03:46,460 --> 01:03:48,300
-Basta ya, señores.
El negocio se ha cerrado.
855
01:03:48,860 --> 01:03:50,580
-¿Con que cerrado, eh?
Yo digo que es una vergüenza.
856
01:03:52,300 --> 01:03:53,660
Uno por aquí.
Bien, muchacho.
857
01:03:54,180 --> 01:03:54,700
Uno por acá.
858
01:03:55,220 --> 01:03:56,660
Tú casi me abres la garganta
con esa navaja.
859
01:03:57,180 --> 01:03:59,180
-Señor.
Bueno, no seamos enemigos.
860
01:04:21,020 --> 01:04:22,180
Paga tú, Baman.
861
01:04:22,700 --> 01:04:24,100
Pero tú tienes dinero.
¿Has terminado?
862
01:04:24,620 --> 01:04:25,220
¡Ya está bien! Vamos.
863
01:04:25,740 --> 01:04:26,980
Queríamos hablar contigo,
¿recuerdas?
864
01:04:27,500 --> 01:04:28,020
Por eso me voy.
865
01:04:28,540 --> 01:04:30,100
Ya he tratado bastante con gente
como vosotros.
866
01:04:30,620 --> 01:04:31,460
Ha sido suficiente.
867
01:04:31,980 --> 01:04:33,500
No, espera, hay un malentendido.
868
01:04:36,180 --> 01:04:37,580
¡Al bazar!
869
01:04:38,100 --> 01:04:40,180
¡Al bazar!
¡Al bazar!
870
01:04:41,300 --> 01:04:42,940
(AMBOS)¡Al bazar!
871
01:04:48,820 --> 01:04:51,260
-Observen este milagro, señores,
872
01:04:51,780 --> 01:04:54,340
recién llegada de las cándidas
orillas del Golfo Pérsico.
873
01:04:54,860 --> 01:04:55,860
-Es hermosa.
874
01:04:56,380 --> 01:04:59,140
-No pueden dejar marchar esta joya
por 8000 miserables dinares
875
01:04:59,660 --> 01:05:01,380
que no es ni la mitad de su valor.
876
01:05:01,900 --> 01:05:04,820
Su cara recuerda
la de las diosas egipcias.
877
01:05:05,540 --> 01:05:08,700
Sus pies hacen avergonzarse
a las más finas sedas.
878
01:05:09,220 --> 01:05:11,020
Nobles señores,
¿será posible que nadie
879
01:05:11,540 --> 01:05:13,860
se haya atraído
por esta fragancia del mar?
880
01:05:14,380 --> 01:05:16,620
¿O es que quizás
sois todos un poco sordos?
881
01:05:17,140 --> 01:05:20,460
Vamos, vamos, señores.
¿Qué me ofrecen?
882
01:05:20,980 --> 01:05:22,820
Vamos, señores, anímense.
883
01:05:23,900 --> 01:05:24,860
-10.000.
884
01:05:25,380 --> 01:05:29,340
- No, está no me la van a quitar.
A mí no. ¡15.000!
885
01:05:29,900 --> 01:05:32,940
-Ofrecen 15.000. ¿Hay quien dé más?
-20.000.
886
01:05:33,460 --> 01:05:35,420
-¡Vendida!
-¡Oh!
887
01:05:35,940 --> 01:05:36,580
(Risas)
888
01:05:37,100 --> 01:05:39,420
-¡Fuera el califa. Muerte al tirano!
889
01:05:39,940 --> 01:05:42,660
Libertad para las masas
esclavizadas de Persia.
890
01:05:43,180 --> 01:05:46,060
¡Muerte al tirano!
¡Eh! ¿Qué estás haciendo?
891
01:05:46,580 --> 01:05:48,260
¿Cómo te atreves?
Dejadme.
892
01:05:48,780 --> 01:05:50,420
Soltadme.
893
01:05:51,820 --> 01:05:52,780
¡Simbad!
894
01:05:53,340 --> 01:05:54,340
¡Simbad!
895
01:05:54,860 --> 01:05:55,980
¡Simbad!
896
01:05:57,900 --> 01:06:00,140
Idiotas, ¿qué estáis tratando
de hacer conmigo?
897
01:06:00,660 --> 01:06:03,180
¿Queréis soltarme?
¡Que me sueltes he dicho!
898
01:06:13,900 --> 01:06:16,900
Estaos quietos,
soltadme inmediatamente.
899
01:06:17,420 --> 01:06:19,380
¿Qué hacéis? ¡Soltadme!
900
01:06:35,740 --> 01:06:38,420
Ahí está, que Alá tenga piedad
de nosotros.
901
01:06:38,940 --> 01:06:39,700
¿Qué le habrá pasado?
902
01:06:40,220 --> 01:06:41,060
El baile de san Vito.
903
01:06:41,580 --> 01:06:42,780
Idiota,
eso no se ha inventado todavía.
904
01:06:43,300 --> 01:06:43,820
Venga, vamos.
905
01:06:45,380 --> 01:06:46,340
Arriba.
906
01:07:05,780 --> 01:07:09,980
Este tiene que ser el último.
Tiene que serlo.
907
01:07:16,340 --> 01:07:18,900
No podrá sobrevivir
a otro ataque como ese.
908
01:07:19,420 --> 01:07:21,100
Tú espera que mientras
está sin sentido.
909
01:07:21,620 --> 01:07:23,580
Nadie salvo lo que estamos aquí
debe saber la medicina
910
01:07:24,100 --> 01:07:24,700
que se le ha dado.
911
01:07:26,220 --> 01:07:28,700
Vamos. Vamos.
912
01:07:32,500 --> 01:07:34,220
-Hasta ahora ha funcionado.
913
01:07:34,740 --> 01:07:36,180
-Sí, pero ¿dónde
está el verdadero califa?
914
01:07:36,700 --> 01:07:39,180
-En la posada del té
de las tres hojas, ahí está.
915
01:07:39,700 --> 01:07:41,420
Me enteré por el dueño de los baños.
916
01:07:41,940 --> 01:07:44,340
Esos dos imbéciles
siguen creyendo que es Simbad.
917
01:07:44,860 --> 01:07:46,140
Date prisa.
-¿A la posada?
918
01:07:46,660 --> 01:07:49,100
-Pues claro, ya sabes lo que tienes
que hacer, no tengas miedo.
919
01:07:49,620 --> 01:07:51,140
Ahora no podemos echarnos atrás.
920
01:07:51,660 --> 01:07:52,820
-¿Y Simbad? ¿Seguirá adelante?
921
01:07:53,340 --> 01:07:56,860
-Todavía no lo sé,
pero apostaría que sí.
922
01:07:59,460 --> 01:08:02,540
-Un, dos. Un, dos.
¡Alto!
923
01:08:04,340 --> 01:08:06,140
Patrulla, izquierda.
924
01:08:08,380 --> 01:08:10,700
Alteza...
925
01:08:14,260 --> 01:08:16,500
Patrulla. Derecha.
926
01:08:18,940 --> 01:08:20,540
De frente.
927
01:08:23,580 --> 01:08:26,020
Cerdos, marranos,
me han tapado la nariz
928
01:08:26,540 --> 01:08:27,820
y me han obligado a tragar
yo no sé qué.
929
01:08:28,340 --> 01:08:31,020
Luego pierdo el sentido,
me ponen algo debajo de la nariz
930
01:08:31,540 --> 01:08:32,940
y me encuentro
con una camisa de fuerza.
931
01:08:33,460 --> 01:08:35,580
¿Qué es esto, un manicomio?
¿Qué queréis de mí?
932
01:08:36,300 --> 01:08:38,820
Quería decírtelo allí los baños.
¿Decirme qué?
933
01:08:39,340 --> 01:08:42,900
Que te pareces a alguien
o que alguien se parece a ti.
934
01:08:43,420 --> 01:08:45,060
¿Y por eso me ponéis
una camisa de fuerza?
935
01:08:45,580 --> 01:08:47,500
A lo mejor te gustaría
saber a quién te pareces.
936
01:08:48,020 --> 01:08:49,420
Está bien, está bien.
937
01:08:49,940 --> 01:08:52,260
Bien, pues huele esto
antes de que te lo diga.
938
01:08:52,980 --> 01:08:53,940
(FORCEJEA)
939
01:08:54,580 --> 01:08:56,180
Malditos mendigos.
940
01:08:56,820 --> 01:08:57,820
Miserables.
941
01:08:58,340 --> 01:08:59,660
Si no me soltáis inmediatamente...
942
01:09:01,660 --> 01:09:03,420
¿Pero os habéis vuelto locos?
943
01:09:03,940 --> 01:09:04,580
¿Locos?
944
01:09:05,100 --> 01:09:06,380
Luchas como una vieja,
no como un hombre.
945
01:09:06,900 --> 01:09:08,700
¿Sabéis quién soy yo?
946
01:09:09,220 --> 01:09:11,860
Firuz si lo sabe pero tú pareces
haberlo olvidado.
947
01:09:12,380 --> 01:09:13,140
Tienes las ideas confusas.
948
01:09:13,660 --> 01:09:15,500
Tranquilo, Simbad,
te explicaré lo que...
949
01:09:16,020 --> 01:09:16,900
¡Oh, muy glorioso califa!
950
01:09:19,820 --> 01:09:21,900
-¡Escúchame!
¿Está contigo la guardia?
951
01:09:22,420 --> 01:09:24,300
Quiero que a estos dos
los decapiten inmediatamente.
952
01:09:24,820 --> 01:09:26,420
-No, señor.
Toda la ciudad está revolucionada
953
01:09:26,940 --> 01:09:29,340
y debéis estarle agradecido a estos
dos caballeros que os libraron
954
01:09:29,860 --> 01:09:31,660
de una multitud nada agradable.
Sería una gran locura
955
01:09:32,180 --> 01:09:33,420
el abandonar la posada
en este momento.
956
01:09:33,940 --> 01:09:35,140
-¿Pero por qué están amotinados?
957
01:09:35,660 --> 01:09:37,380
-Ya conocéis las masas, señor.
No son de fiar.
958
01:09:37,900 --> 01:09:39,540
Debéis de gobernarlas
con una mano mucho más dura.
959
01:09:40,060 --> 01:09:41,940
No debéis darles ocasión
a que levanten su feas cabezas,
960
01:09:42,460 --> 01:09:43,660
debéis decapitarlas antes.
961
01:09:44,180 --> 01:09:46,660
-Sí, tienes razón, les decapitaré.
962
01:09:47,180 --> 01:09:48,940
-Claro, tan pronto
haya retornado la calma.
963
01:09:49,460 --> 01:09:51,380
Tened, tomad esto.
Es vuestra poción.
964
01:09:51,900 --> 01:09:53,460
Bebedla y cuando despertéis
todo habrá pasado
965
01:09:53,980 --> 01:09:56,940
y podréis tomar en vuestra mano
la cimitarra de la venganza.
966
01:09:57,460 --> 01:10:01,700
-Sí, sí. Pero la cimitarra,
traedla ahora.
967
01:10:03,460 --> 01:10:05,740
El arco... También.
968
01:10:06,540 --> 01:10:08,860
Y...
969
01:10:10,700 --> 01:10:12,860
¿Queréis saber
si podéis contar conmigo?
970
01:10:13,380 --> 01:10:14,820
Pues aún no lo sé pero si lo hago
971
01:10:15,340 --> 01:10:19,860
no será para salvar a Persia
como decís si no solo porque...
972
01:10:20,380 --> 01:10:22,540
Solo porque Sherezade está aquí.
Piensa en el riesgo.
973
01:10:23,060 --> 01:10:24,460
Piensa en el premio.
974
01:10:26,820 --> 01:10:30,100
Sí, sí, esta podría ser
la respuesta a todo.
975
01:10:30,620 --> 01:10:32,860
Si tuviera la otra mitad
en mis manos...
976
01:10:33,380 --> 01:10:34,740
¿Dónde estará la caja que la guarda?
977
01:10:35,260 --> 01:10:36,460
Solo puede referirse a una.
978
01:10:36,980 --> 01:10:38,380
La que hay en la sala
del trono del califa.
979
01:10:38,900 --> 01:10:40,740
El problema está
en que la llave la tiene el visir
980
01:10:41,260 --> 01:10:43,460
y no sé cómo podríamos quitársela.
Ni llave ni visir.
981
01:10:43,980 --> 01:10:46,380
Lo único que hay que hacer
es dejar que Firuz y Baman
982
01:10:46,900 --> 01:10:48,220
se encarguen de ello.
¿Esos dos?
983
01:10:48,740 --> 01:10:49,740
Te los garantizo.
984
01:10:50,260 --> 01:10:52,020
Y ahora enséñame el palacio.
985
01:10:52,540 --> 01:10:53,300
Si he de reemplazar al califa
986
01:10:53,820 --> 01:10:55,820
será mejor que sepa la distribución
de las habitaciones.
987
01:10:56,340 --> 01:10:57,540
Sí, claro.
Pues vamos.
988
01:10:58,860 --> 01:11:02,820
Empecemos por el harén.
Tú sí que entiendes la vida.
989
01:11:03,860 --> 01:11:06,700
¿Sabes dónde está?
Si lo supiera ya estaría allí.
990
01:11:07,220 --> 01:11:08,780
(RÍE)
991
01:11:09,660 --> 01:11:12,060
Debes ir delante de mí, por allí.
992
01:11:12,580 --> 01:11:13,980
Luego gira y baja las escaleras.
993
01:11:22,620 --> 01:11:26,580
-Sublime califa, te ruego...
¡No me molestes más! ¡Fuera!
994
01:11:34,260 --> 01:11:36,580
-Tenemos que actuar deprisa.
995
01:11:37,380 --> 01:11:40,460
-Sí. Pero con serenidad.
996
01:11:41,300 --> 01:11:42,780
-Lo hiciste muy bien, muchacho.
997
01:11:43,780 --> 01:11:46,180
Saca tu lente
y aparenta indiferencia.
998
01:11:46,700 --> 01:11:47,820
Pero dónde está.
999
01:11:48,340 --> 01:11:49,660
Al otro lado de la fuente.
1000
01:11:51,460 --> 01:11:54,260
Espérame aquí.
Simbad, no te delates.
1001
01:12:23,020 --> 01:12:24,260
Princesa.
1002
01:12:27,460 --> 01:12:29,060
¿No tienes nada que decirme?
1003
01:12:29,740 --> 01:12:32,020
Solo he de hablar
cuando tú me ordenes, señor.
1004
01:12:32,540 --> 01:12:33,900
¿No fue esa la orden que me diste?
1005
01:12:34,900 --> 01:12:36,620
Sí, claro.
Siéntate.
1006
01:12:37,620 --> 01:12:40,740
Sé que en tu viaje tuviste
algunos desagradables incidentes.
1007
01:12:41,260 --> 01:12:44,100
Por lo menos, eso me han dicho.
Un marinero osó acercarse a ti.
1008
01:12:44,740 --> 01:12:47,740
Me he enterado que le perdonaste,
¿por qué?
1009
01:12:49,180 --> 01:12:51,420
Aún no lo sé.
Por piedad, quizás.
1010
01:12:52,660 --> 01:12:54,580
Me han dicho que se parecía a mí.
1011
01:12:56,020 --> 01:12:57,900
El parecido era notable, en efecto.
1012
01:12:58,420 --> 01:13:00,540
De todas formas,
tu generosidad fue inútil.
1013
01:13:01,100 --> 01:13:04,220
Han encontrado un bote
con tres cadáveres dentro.
1014
01:13:04,740 --> 01:13:05,460
¡No!
1015
01:13:19,300 --> 01:13:21,180
¡Hassam, hoy quiero verla bailar!
1016
01:13:21,700 --> 01:13:23,620
Sublime califa,
todavía no es posible.
1017
01:13:25,580 --> 01:13:28,460
Sí lo es.
Falta la música. Hay que ensayar.
1018
01:13:29,420 --> 01:13:30,540
Yo estoy lista.
1019
01:13:31,340 --> 01:13:33,460
Está bien.
Que sea lo antes posible.
1020
01:13:59,940 --> 01:14:01,260
¿Te sientes mejor?
1021
01:14:01,780 --> 01:14:04,340
Me siento muy bien, ¿por qué?
¡Silencio! ¡Silencio!
1022
01:14:04,900 --> 01:14:06,340
-¡Shhh!
1023
01:14:07,140 --> 01:14:08,620
Es un candado del tipo 12.
1024
01:14:13,660 --> 01:14:14,860
Es fácil.
1025
01:14:16,340 --> 01:14:18,380
Por favor.
Bueno, vamos allá.
1026
01:14:35,700 --> 01:14:36,660
¿Por qué cierras?
1027
01:14:37,180 --> 01:14:39,420
Por si la guardia sospecha
al ver que esta puerta está abierta.
1028
01:14:42,620 --> 01:14:44,540
Será mejor que tomemos precauciones.
1029
01:14:45,740 --> 01:14:48,020
Tú, cierra la ventana.
Y tú la otra ventana.
1030
01:14:48,540 --> 01:14:50,020
Deprisa,
pueden venir en cualquier momento.
1031
01:14:53,180 --> 01:14:55,860
¡Uy,
este modelo no lo he visto nunca!
1032
01:14:56,380 --> 01:14:57,020
No importa.
1033
01:15:07,220 --> 01:15:09,140
¡La guardia!
(GRITAN NERVIOSOS)
1034
01:15:10,340 --> 01:15:13,340
¡Corre, corre! ¡Suelta, bruto!
1035
01:15:27,020 --> 01:15:27,980
(CASI ESTORNUDA)
1036
01:15:56,420 --> 01:15:58,140
Ahora tendremos más tiempo.
Deprisa.
1037
01:16:00,100 --> 01:16:01,060
¡Estate quieto!
1038
01:16:06,140 --> 01:16:08,860
Oye, ¿y si probamos con esto?
Debes estar loco.
1039
01:16:20,100 --> 01:16:22,820
Es la alarma.
Están robando el arca.
1040
01:16:23,380 --> 01:16:25,460
-Cierto,
¿pero cómo han podido abrirla?
1041
01:16:25,980 --> 01:16:28,020
Están en juego nuestras vidas.
Llama a la guardia.
1042
01:16:31,940 --> 01:16:35,100
¡Ay! ¡Maravilloso! ¡Maravilloso!
1043
01:16:36,220 --> 01:16:38,420
No he visto nunca nada igual.
1044
01:16:56,420 --> 01:16:58,740
Con que esta es
la solución del misterio.
1045
01:16:59,260 --> 01:17:00,100
(GRITAN)
1046
01:17:00,780 --> 01:17:03,580
(AMBOS) ¡Socorro, socorro!
¡Sáquennos de aquí!
1047
01:17:04,100 --> 01:17:06,220
-¡Viene otra vez la guardia!
¡Huyamos!
1048
01:17:20,380 --> 01:17:24,540
¡Me ahogo! ¡Socorro!
1049
01:17:25,740 --> 01:17:28,020
Espera, van a morir de todas formas.
1050
01:17:37,780 --> 01:17:40,580
(AMBOS) ¡Socorro, socorro!
1051
01:17:48,220 --> 01:17:49,180
(Música)
1052
01:18:18,300 --> 01:18:19,260
(Música)
1053
01:18:35,140 --> 01:18:36,100
(Música)
1054
01:18:47,420 --> 01:18:49,260
(GRITA ENFADADO)
¡Fuera, fuera de aquí!
1055
01:18:49,860 --> 01:18:52,260
¿Cómo te atreves a entrar
mientras estoy viendo bailar?
1056
01:18:52,740 --> 01:18:53,580
¡Haré que te dejen ciego!
1057
01:18:56,500 --> 01:19:00,260
-Los sultanes, los emires
y el pueblo han decidido tu suerte,
1058
01:19:00,780 --> 01:19:03,500
Shahriar.
Yo soy el nuevo califa de Persia.
1059
01:19:15,820 --> 01:19:18,220
¿Esa es tu forma
de administrar justicia?
1060
01:19:18,740 --> 01:19:22,220
Califa Shahriar,
tu reino ha durado demasiado.
1061
01:19:29,340 --> 01:19:30,380
¿Tú quién eres?
1062
01:19:30,900 --> 01:19:32,620
Somos hermanos.
Soy tu hermano gemelo, Shahriar.
1063
01:19:33,140 --> 01:19:34,740
De acuerdo con las leyes del estado,
uno de los dos
1064
01:19:35,260 --> 01:19:36,620
tenía que desaparecer.
Pero nuestro padre
1065
01:19:37,140 --> 01:19:39,220
quiso que yo sobreviviera
y dejó la prueba de mi identidad.
1066
01:19:39,740 --> 01:19:41,220
(GRITA ENFADADO)
¡Persia solo tiene un trono!
1067
01:20:28,900 --> 01:20:29,860
-¡Guardia!
1068
01:20:37,020 --> 01:20:39,460
Bueno, ya lo ves.
Tu vida está en mis manos.
1069
01:20:39,980 --> 01:20:41,820
Puedo matarte,
pero no quiero hacerlo.
1070
01:20:42,340 --> 01:20:44,820
Lo único que quiero...
¡Ah!
1071
01:20:58,580 --> 01:21:01,660
-Tu dinastía
ya no gobernará la vida de Persia.
1072
01:21:06,300 --> 01:21:09,100
En el nombre del país,
asumo plenos poderes.
1073
01:21:15,700 --> 01:21:17,700
(Gritos)
1074
01:21:26,700 --> 01:21:27,700
(Risas)
1075
01:21:32,660 --> 01:21:33,660
(RÍEN)
1076
01:22:08,340 --> 01:22:09,700
Se olvidaron de la cuerda.
1077
01:22:10,220 --> 01:22:12,300
De forma que cuando se fue
de la habitación el noble Hassam...
1078
01:22:12,820 --> 01:22:14,300
¿Cómo volvió a entrar Shahriar
en el castillo?
1079
01:22:14,820 --> 01:22:17,420
Fuimos idiotas.
No hay nada milagroso en eso.
1080
01:22:17,940 --> 01:22:19,380
Le dejamos solo
en su cuarto en la posada.
1081
01:22:19,900 --> 01:22:24,140
Tan pronto volvió en sí,
tiró la puerta abajo y se fue.
1082
01:22:25,220 --> 01:22:26,580
Pero todo resultó bien.
1083
01:22:31,220 --> 01:22:34,620
Simbad, ¿por qué no les mandas
un recado a Asen y Serembid
1084
01:22:35,140 --> 01:22:37,100
para que lleven
la regencia hasta que volvamos?
1085
01:22:40,540 --> 01:22:43,100
No volveremos nunca.
Pero tú querías volver.
1086
01:22:44,460 --> 01:22:46,300
Sí, pero ya no es posible.
1087
01:22:55,140 --> 01:22:57,380
He estado pensando
en las chicas de los harenes.
1088
01:22:57,900 --> 01:23:00,260
La esposa del califa
las despidió a todas.
1089
01:23:01,940 --> 01:23:03,980
Venga, ¿es que no puedes pensar
en cosas serias?
1090
01:23:04,580 --> 01:23:07,140
¿Te acuerdas
de la puerta de la trampilla?
1091
01:23:09,060 --> 01:23:10,020
Sí.
1092
01:23:11,660 --> 01:23:15,700
Suponte que ponemos dos tablas.
¿Para qué?
1093
01:23:16,220 --> 01:23:18,820
Y que abrimos la caja
sin caernos abajo.
1094
01:23:19,340 --> 01:23:21,020
¿Volvemos a Bagdad?
1095
01:23:23,340 --> 01:23:26,660
¡Sí! (RÍE)
1096
01:23:27,305 --> 01:23:33,853
Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para
eliminar todos los anuncios www.SubtitleDB.org
106358
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.