All language subtitles for لالالالالالا

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Anuncie su producto o marca aquí contáctenos www.SubtitleDB.org hoy 2 00:00:20,340 --> 00:00:25,300 (Música) 3 00:00:47,540 --> 00:00:52,500 (Música) 4 00:01:37,300 --> 00:01:38,860 ¡Ah! 5 00:01:42,660 --> 00:01:47,620 (Música) 6 00:01:59,260 --> 00:02:04,220 (Música de tensión) 7 00:02:22,060 --> 00:02:24,100 -Asen. -Gran Visir. 8 00:02:32,580 --> 00:02:34,700 (Quejidos) 9 00:02:35,220 --> 00:02:36,180 (Palmadas) 10 00:02:41,740 --> 00:02:44,220 (Quejidos) 11 00:02:55,340 --> 00:02:57,580 -¿A cuántas ha asesinado su alteza hasta ahora? 12 00:02:58,100 --> 00:02:58,620 -62. 13 00:02:59,140 --> 00:03:02,340 -¡62! Alguien tiene que detenerle, tú eres un hombre inteligente. 14 00:03:02,860 --> 00:03:03,380 Piensa algo. 15 00:03:03,900 --> 00:03:05,300 -No sé por qué te preocupas. 16 00:03:05,820 --> 00:03:07,060 Tú no tienes hijas, Serembid. 17 00:03:07,580 --> 00:03:09,380 -No seas cínico. Te conozco y sé cómo piensas, 18 00:03:09,900 --> 00:03:11,060 sé que nunca te pensarías a su bando. 19 00:03:11,580 --> 00:03:12,620 No quieres una Bagdad arruinada. 20 00:03:13,140 --> 00:03:14,100 -Todavía hay algo peor. 21 00:03:14,620 --> 00:03:17,020 Es cierto que nuestro califa Schiahriar es un loco 22 00:03:17,540 --> 00:03:18,940 y una amenaza para las mujeres de Bagdad. 23 00:03:19,460 --> 00:03:20,860 Pero todo el país se desharía si el Visir... 24 00:03:21,380 --> 00:03:23,460 -¡El Visir podría haberse apoderado del trono hace tiempo 25 00:03:23,980 --> 00:03:24,780 si esos fueran sus planes! 26 00:03:25,300 --> 00:03:28,340 -No, aún no es lo bastante fuerte pero hará cualquier cosa 27 00:03:28,860 --> 00:03:30,620 por conseguirlo. Y hasta ayudar al califa. 28 00:03:31,140 --> 00:03:33,060 ¿Sabes cómo me ha recompensado por su última idea? 29 00:03:33,580 --> 00:03:34,540 Con el sultanato de Vasor. 30 00:03:35,060 --> 00:03:38,340 Otra de sus grandes ideas y caerás en desgracia, Serembid. 31 00:03:38,860 --> 00:03:40,340 Adiós a sus cinco hijos y a tu palacio. 32 00:03:40,860 --> 00:03:42,380 -¿Qué estás diciendo? 33 00:03:42,900 --> 00:03:44,260 ¿Cuál es esa nueva idea? 34 00:03:44,780 --> 00:03:47,340 -Una ley que modifica la ejecución de los criminales. 35 00:03:47,860 --> 00:03:49,580 Un nuevo método, la estaca. 36 00:03:50,540 --> 00:03:51,860 -¿La estaca? 37 00:03:52,380 --> 00:03:54,420 -Sí, un palo largo, redondo y afilado 38 00:03:54,940 --> 00:03:58,780 que se mete por la fuerza en el... La víctima, observa. 39 00:04:02,780 --> 00:04:04,460 -¡Que Alá maldiga al califa! 40 00:04:05,300 --> 00:04:07,460 La maldición de todos para el Visir. Que Alá... 41 00:04:19,740 --> 00:04:21,420 ¿Crees que me abra oído? 42 00:04:21,940 --> 00:04:24,460 -Quizá, pero no puede hablar. -Me refería al criado. 43 00:04:24,980 --> 00:04:27,660 -Y yo también. El califa hace mucho que le cortó... 44 00:04:28,180 --> 00:04:29,140 La lengua. 45 00:04:29,660 --> 00:04:30,740 -¿A dónde vamos a llegar Asen? 46 00:04:31,620 --> 00:04:34,220 -A donde quiera el todopoderoso. 47 00:04:34,740 --> 00:04:37,420 (Rezos) 48 00:04:38,380 --> 00:04:41,060 -¿Por qué yo? ¿Por qué siempre yo? 49 00:05:06,180 --> 00:05:08,540 "Simbad y el califa de Bagdad" 50 00:06:17,140 --> 00:06:22,100 16, 17, 18, 19 y 20. 51 00:06:24,140 --> 00:06:26,580 ¡Eh, Hassan! ¿Cuántos días llevamos ya? 52 00:06:27,940 --> 00:06:32,140 Deja de contar los días, Simbad, mira al horizonte, vigila. 53 00:06:36,980 --> 00:06:37,940 No veo nada. 54 00:06:38,700 --> 00:06:40,220 Mira, mira a estribor. 55 00:06:47,060 --> 00:06:49,540 ¡Oh, sí! Allí, tierra. 56 00:06:50,060 --> 00:06:54,780 ¡Tierra! ¡Tierra a la vista! 57 00:06:55,340 --> 00:06:57,820 Todos a sus puestos, vamos, deprisa. 58 00:06:58,860 --> 00:07:00,620 (Risas) 59 00:07:01,140 --> 00:07:03,420 Adiós, océano. (RÍEN) 60 00:07:04,380 --> 00:07:05,900 Cierto, ya eres libre. 61 00:07:06,420 --> 00:07:08,980 Puedes irte a Bagdad y tomar posesión de tus propiedades 62 00:07:09,500 --> 00:07:11,740 pero todavía no sé por qué no te gusta el océano. 63 00:07:12,340 --> 00:07:13,860 Demasiada agua. 64 00:07:14,380 --> 00:07:15,900 ¿Y ahora qué planes tienes? 65 00:07:16,420 --> 00:07:19,380 No creas, pero voy a seguir viajando alrededor del mundo 66 00:07:19,900 --> 00:07:20,980 pero no en barco, en camello. 67 00:07:21,500 --> 00:07:23,220 (Risas) 68 00:07:25,780 --> 00:07:30,100 Me compraré una casa con un magnífico jardín, esclavas. 69 00:07:30,620 --> 00:07:31,940 Necesitaré un harén, claro. 70 00:07:32,460 --> 00:07:35,900 Será precioso, maravilloso. 71 00:07:36,620 --> 00:07:39,660 Más hermoso que el paraíso de Mahoma. 72 00:07:40,980 --> 00:07:43,060 Ya, y cuando te lo hayas gastado todo 73 00:07:43,580 --> 00:07:46,180 volverás aquí para navegar de nuevo. 74 00:07:46,820 --> 00:07:48,100 (Risas) 75 00:07:49,460 --> 00:07:52,860 Sí, me lo gastaré allí, 76 00:07:56,140 --> 00:07:57,420 ¡en Bagdad! 77 00:08:06,220 --> 00:08:09,100 Mirad, es Simbad. 78 00:08:11,940 --> 00:08:15,340 -Venir, señores y mirad. Los mejores artículos de Damasco. 79 00:08:16,060 --> 00:08:17,660 Lo más nuevo de lo nuevo. 80 00:08:18,180 --> 00:08:21,220 Vengan, señores. Vengan, señores y compren. 81 00:09:02,500 --> 00:09:07,460 -Una pequeña mesa de madera de cedro con incrustaciones de marfil. 82 00:09:09,500 --> 00:09:11,500 Aunque quién sabe si es realmente marfil. 83 00:09:12,020 --> 00:09:12,620 -Parece marfil. 84 00:09:13,140 --> 00:09:14,500 -¡A ti no te hablo! ¡Escribe! 85 00:09:15,020 --> 00:09:15,780 -Escribo. 86 00:09:16,300 --> 00:09:17,340 -Escribe. -¿El qué? 87 00:09:17,860 --> 00:09:19,820 -Con supuesto... -Con supuesto... 88 00:09:20,340 --> 00:09:23,180 -Marfil. -Marfil. Incrustado. 89 00:09:25,300 --> 00:09:28,380 Una bandeja de metal sin valor. -Pero si es de oro. 90 00:09:28,900 --> 00:09:31,260 -Tenemos que cumplir las órdenes. Tú escribe. 91 00:09:31,780 --> 00:09:33,180 Bandeja de metal sin valor. 92 00:09:33,700 --> 00:09:34,860 Un momento, ¿órdenes de quién? 93 00:09:35,380 --> 00:09:36,180 ¿Qué hacéis en mi casa? 94 00:09:36,740 --> 00:09:40,020 Simbad, has llegado en el momento más oportuno. 95 00:09:40,540 --> 00:09:41,820 Así podré darte lo que te corresponde 96 00:09:42,340 --> 00:09:43,300 y terminar con este asunto. 97 00:09:43,820 --> 00:09:46,180 Supongo que te habrás enterado de la muerte de tu madrastra. 98 00:09:46,940 --> 00:09:48,300 ¿Qué, Zaira? 99 00:09:48,820 --> 00:09:51,900 Sí, lo siento. Esto es todo lo que te dejó. 100 00:09:52,420 --> 00:09:53,100 Nada más. 101 00:09:53,620 --> 00:09:54,660 Pero, pero... 102 00:09:56,260 --> 00:09:57,540 Ahora, márchate. 103 00:10:04,580 --> 00:10:06,380 ¿Lo has escrito? -No, ¿el qué? 104 00:10:07,180 --> 00:10:08,380 -¿Por dónde iba? Ah, sí. 105 00:10:09,860 --> 00:10:11,220 Bandeja de metal sin valor. 106 00:10:17,500 --> 00:10:20,540 La otra mitad de este papel está guardado en la caja fuerte. 107 00:10:26,580 --> 00:10:27,940 ¿Dónde está la caja fuerte? 108 00:10:28,460 --> 00:10:30,660 Persia está llena de cajas, grandes y pequeñas. 109 00:10:31,180 --> 00:10:31,740 ¿Qué significa esto? 110 00:10:32,260 --> 00:10:33,260 Yo que sé, yo no lo escribí. 111 00:10:33,780 --> 00:10:34,780 ¿No había nada más aquí? 112 00:10:35,420 --> 00:10:37,860 Te lo he dado tal y como lo encontré, marinero. 113 00:10:38,460 --> 00:10:40,500 ¿Seguro? ¿Qué estás insinuando? 114 00:10:41,020 --> 00:10:43,900 Yo soy cadi, el magistrado del califa. 115 00:10:44,420 --> 00:10:45,780 ¿Y dónde está el resto? ¿El edificio? 116 00:10:46,300 --> 00:10:48,020 ¿Los muebles? ¿Los caballos? ¿El dinero? 117 00:10:48,660 --> 00:10:51,780 Sherazade tenía muchas deudas, y los impuestos atrasados. 118 00:10:52,420 --> 00:10:56,140 El visir ordenó que fuera incautado el edificio y todas las propiedades. 119 00:10:56,660 --> 00:10:57,540 ¿Y ahora dónde duermo yo? 120 00:10:58,060 --> 00:10:59,900 En la cárcel si no te vas de aquí inmediatamente. 121 00:11:00,420 --> 00:11:02,780 ¡No! Las amenazas no bastan. 122 00:11:03,300 --> 00:11:05,540 Tienes que darme inmediatamente las pruebas. 123 00:11:06,060 --> 00:11:06,620 ¡Dejadme! 124 00:11:07,140 --> 00:11:08,260 ¡Quitadme las patas de encima! 125 00:11:08,780 --> 00:11:10,500 ¡Animales! ¡Cerdos! 126 00:11:11,020 --> 00:11:11,900 ¡Soltadme! 127 00:11:12,420 --> 00:11:13,580 He dicho que me soltéis. 128 00:11:20,140 --> 00:11:21,260 ¡Ah! 129 00:11:24,100 --> 00:11:25,420 -¡Oh! 130 00:11:37,300 --> 00:11:40,580 ¿Le encarcelamos? -No, echadlo a la calle. 131 00:11:42,780 --> 00:11:44,060 -Vamos, arriba. 132 00:11:48,860 --> 00:11:51,220 Soltadme, el visir se enterara de esto. 133 00:11:51,740 --> 00:11:53,220 Claro, es el mejor medio de recobrar tu dinero. 134 00:11:53,740 --> 00:11:56,540 O el califa. Aún mejor, eres un chico listo. 135 00:12:01,660 --> 00:12:02,740 ¡Dejadme! 136 00:12:03,260 --> 00:12:04,180 ¡Dejadme! 137 00:12:06,380 --> 00:12:08,740 Encontraré a alguien, lo juro. 138 00:12:11,900 --> 00:12:14,340 ¡Esto no terminará así, me las pagaréis! 139 00:12:17,380 --> 00:12:21,060 Si no empiezas a portarte bien, el que vas a cobrar vas a ser tú. 140 00:12:21,580 --> 00:12:22,540 ¿Sabes lo que es la estaca? 141 00:12:23,060 --> 00:12:23,620 ¿La estaca? 142 00:12:24,140 --> 00:12:26,500 Será mejor que te enteres antes de que te empalen. 143 00:12:36,980 --> 00:12:38,460 -Leva anclas, marinero. 144 00:12:54,500 --> 00:12:56,900 ¿Podemos ayudarte? ¿Necesitas guía? 145 00:12:57,420 --> 00:12:58,460 ¿Eres extranjero? ¿Sirio? 146 00:12:58,980 --> 00:12:59,500 Egipcio. 147 00:13:00,020 --> 00:13:01,220 No, no soy extranjero. 148 00:13:01,740 --> 00:13:03,940 Pues ese acento que no sé yo. 149 00:13:04,460 --> 00:13:06,500 He pasado tres años en el mar, ahora, gracias. 150 00:13:13,380 --> 00:13:15,100 No conoces esta ciudad, podríamos... 151 00:13:15,620 --> 00:13:17,820 Es muy traidora, calles que te llevan a Dios sabe donde. 152 00:13:18,340 --> 00:13:19,740 Hay ladrones, centenares de ladrones. 153 00:13:20,260 --> 00:13:22,740 Y asesinos. Asesinos y ladrones. 154 00:13:23,260 --> 00:13:26,100 Apuesto a que tienes hambre. 155 00:13:26,860 --> 00:13:29,380 ¿Hambre? Vosotros no sabéis lo que es eso. 156 00:13:31,220 --> 00:13:32,900 Yo no, qué va. 157 00:13:33,420 --> 00:13:35,900 Pero solo por hacerte compañía puedo llevarte a un sitio donde puedes 158 00:13:36,420 --> 00:13:38,060 comer como un pachá. Y dormir como un sultán. 159 00:13:38,580 --> 00:13:40,140 ¿Está lejos de aquí? Qué va. 160 00:13:40,660 --> 00:13:42,020 Aquí al lado. A dos pasos. 161 00:13:43,540 --> 00:13:44,780 Ven conmigo. 162 00:13:45,700 --> 00:13:47,100 Ven conmigo. 163 00:13:47,620 --> 00:13:48,140 ¿De verdad está cerca? 164 00:13:48,660 --> 00:13:49,700 Sí, muy cerca, muy cerca. 165 00:14:01,220 --> 00:14:02,380 Vamos, amigo. 166 00:14:12,780 --> 00:14:14,260 Aquí no parece que den comidas. 167 00:14:14,780 --> 00:14:15,340 Ya verás. 168 00:14:24,500 --> 00:14:25,740 ¿A dónde vas? 169 00:14:28,460 --> 00:14:30,780 Música. 170 00:14:34,660 --> 00:14:35,940 ¡Vosotros, venid! 171 00:14:40,820 --> 00:14:43,780 (Música oriental) 172 00:15:40,100 --> 00:15:42,460 Me temo que con una jarra no vamos a tener suficiente. 173 00:15:48,420 --> 00:15:49,580 ¿Qué es eso? 174 00:15:50,180 --> 00:15:53,180 Los cristianos tienen vino, pues nosotros tenemos algo mucho mejor. 175 00:15:53,700 --> 00:15:54,540 Extracto de coco y plátano. 176 00:15:55,780 --> 00:15:57,340 Solo se es joven una vez. 177 00:16:07,540 --> 00:16:09,060 ¿Qué te parece? 178 00:16:09,820 --> 00:16:11,940 Creo que entre otras cosas abre el apetito. 179 00:16:12,700 --> 00:16:14,780 Déjame un poco. No quiero. 180 00:16:42,660 --> 00:16:45,220 Eh, tú, eres un ángel bajado a la tierra. 181 00:16:54,820 --> 00:16:57,540 ¿Por qué no te sientas un ratito con nosotros? 182 00:16:58,740 --> 00:17:01,980 Gracias, es un honor, lo haré tan pronto haya acabado el trabajo. 183 00:17:03,900 --> 00:17:08,860 Es preciosa, digna del paraíso del profeta. 184 00:17:12,740 --> 00:17:14,180 Gracias. 185 00:17:44,100 --> 00:17:46,300 14. 14. 186 00:17:46,820 --> 00:17:49,140 15. 15. 187 00:17:50,500 --> 00:17:51,940 El saco. 188 00:17:53,500 --> 00:17:55,140 16. 16. 189 00:17:56,220 --> 00:17:57,300 17. 190 00:18:01,740 --> 00:18:03,460 Esta moneda es falsa y la mercancía 191 00:18:03,980 --> 00:18:05,260 que te he traído es de primera calidad. 192 00:18:05,780 --> 00:18:07,340 ¿Qué dices? ¿Qué esta moneda es falsa? 193 00:18:07,860 --> 00:18:08,860 Por las barbas del profeta. 194 00:18:10,900 --> 00:18:13,340 ¿Y esta? Perfecta. 195 00:18:13,860 --> 00:18:14,860 Necesitas otros, ¿verdad que sí? 196 00:18:15,380 --> 00:18:19,180 Ya te lo he dicho, un cocinero y un pinche. 197 00:18:24,020 --> 00:18:27,900 Gracias Alá, por no darle alas a los bueyes. 198 00:18:46,340 --> 00:18:49,100 Tu hora final se acerca paso a paso. 199 00:19:50,860 --> 00:19:53,700 ¡Barco a babor! 200 00:19:56,180 --> 00:19:59,300 (Murmullos) 201 00:20:16,940 --> 00:20:19,220 (RÍEN) 202 00:20:33,900 --> 00:20:36,300 No te preocupes, ya arreglaremos cuentas. 203 00:21:02,860 --> 00:21:04,140 ¡Ahí va ese cabo! 204 00:21:15,140 --> 00:21:16,540 -¡Arriba! 205 00:21:18,540 --> 00:21:22,420 ¡Tú! Ve a limpiar la cubierta y no levantes los ojos del suelo 206 00:21:22,940 --> 00:21:24,100 o eres hombre muerto. 207 00:21:26,700 --> 00:21:29,980 -Aquí está la mercancía, dame mis cinco piastras. 208 00:21:30,500 --> 00:21:31,300 -Dije tres. 209 00:21:31,820 --> 00:21:33,100 -O noble, ten piedad, señor. 210 00:21:33,940 --> 00:21:36,700 -Cuatro. -Está bien, gracias. 211 00:22:14,180 --> 00:22:16,580 -¡Tened cuidado, despacio! ¡Tranquilos! 212 00:22:17,420 --> 00:22:18,860 ¡Arriba! 213 00:22:39,980 --> 00:22:41,580 -Oh, oh. 214 00:22:42,700 --> 00:22:44,060 -¡Abajo! 215 00:22:52,980 --> 00:22:54,340 La alfombra, rápido. 216 00:23:22,700 --> 00:23:24,940 (RÍEN) 217 00:23:34,580 --> 00:23:37,860 -Sí, eso es. Con perlas en el pelo quedará bien. 218 00:23:38,420 --> 00:23:41,300 -Nunca, esto es mucho mejor. 219 00:23:41,820 --> 00:23:42,940 Si me permites. 220 00:23:47,740 --> 00:23:51,420 ¿No estás de acuerdo? -No, a ver, la siguiente. 221 00:23:54,700 --> 00:23:58,980 Date la vuelta, despacio. -Perfecto. 222 00:23:59,500 --> 00:24:01,980 Violeta, azul oscuro y negro y mucho coral marrón. 223 00:24:02,500 --> 00:24:06,220 -No, rosa pálido. Y en el tobillo una cadena de oro. 224 00:24:07,740 --> 00:24:09,860 -Mis servicios no son útiles aquí. 225 00:24:12,820 --> 00:24:15,180 -Ya lo has oído, vístela como he ordenado. 226 00:24:16,260 --> 00:24:18,780 Las pobres chicas de abajo se están bañando con agua de mar, 227 00:24:19,300 --> 00:24:20,940 pero él necesita agua dulce todos los días. 228 00:24:21,460 --> 00:24:25,220 Pues como se enteren nos echan a los tres al mar. 229 00:24:25,740 --> 00:24:27,340 Sí. No lo notarán si la usas para... 230 00:24:27,860 --> 00:24:28,780 Sopa de pollo con fideos. 231 00:24:29,580 --> 00:24:32,220 A mí me gusta mucho más con arroz. 232 00:24:32,740 --> 00:24:36,060 De todas formas seremos pasto de los peces si no cambias de idea. 233 00:24:36,580 --> 00:24:37,620 Por ahora no pienso cambiar. 234 00:24:39,180 --> 00:24:41,540 Eres peor que el que come carne de cerdo. 235 00:24:42,220 --> 00:24:44,140 Soy peor que la ira del profeta. 236 00:24:45,420 --> 00:24:47,060 Y ahora tráeme perfume. 237 00:24:47,860 --> 00:24:49,100 (AMBOS) ¿Perfume? 238 00:24:49,820 --> 00:24:53,820 Sí, cubierto, ungido y frotado con perfume. 239 00:24:54,580 --> 00:24:57,020 Y si no da resultado podemos freírte en él y meterte 240 00:24:57,820 --> 00:24:59,700 de nuevo en la sopa. 241 00:25:00,860 --> 00:25:02,020 Un poco de ajo. 242 00:25:04,660 --> 00:25:06,140 Un poco de cebolla. 243 00:25:07,220 --> 00:25:09,260 Aquí creo que hay algo. ¿Qué es? 244 00:25:09,780 --> 00:25:11,540 Condimento para pollos. 245 00:25:13,580 --> 00:25:14,980 Bueno, si no hay otra cosa. 246 00:25:15,500 --> 00:25:17,180 ¿Dónde estáis, estúpidos? 247 00:25:17,700 --> 00:25:18,820 Que Dios me proteja. 248 00:25:20,060 --> 00:25:21,260 Date prisa. 249 00:25:22,060 --> 00:25:23,180 De prisa. Ponte a trabajar. 250 00:25:23,700 --> 00:25:26,700 Perros de galera, la comida de la princesa Sherezade. 251 00:25:27,500 --> 00:25:29,620 Claro, la comida. 252 00:25:30,100 --> 00:25:30,980 ¿Y bien? 253 00:25:31,500 --> 00:25:32,540 Un momento, enseguida está. 254 00:25:33,140 --> 00:25:34,220 ¿Está lista o no? 255 00:25:34,980 --> 00:25:37,900 Un retraso, esto no es más que clara desidia. 256 00:25:38,660 --> 00:25:41,780 Mi poderoso señor, me dijiste que te gustaban mis guisos. 257 00:25:42,620 --> 00:25:44,940 Hoy he preparado algo especialmente para ti. 258 00:25:45,980 --> 00:25:47,100 ¿Y qué le has añadido? 259 00:25:49,100 --> 00:25:50,380 Nuestra salsa marinera. 260 00:25:52,180 --> 00:25:53,420 Quiero probar. 261 00:25:55,780 --> 00:25:57,900 Me he manchado, ahora tendré que purificarme. 262 00:25:58,420 --> 00:25:59,820 Necesitaré ríos de litropo. 263 00:26:00,460 --> 00:26:02,300 Alá. 264 00:26:04,140 --> 00:26:07,180 Recibiréis 8 bastonazos cada uno que se convertirán 265 00:26:07,660 --> 00:26:09,820 en 16 y no está lista la comida de la princesa en un minuto. 266 00:26:15,780 --> 00:26:17,860 Ay. 267 00:26:19,100 --> 00:26:20,780 Y también mi poción para dormir. 268 00:26:38,340 --> 00:26:39,460 Ya se ha ido Sí. 269 00:26:42,300 --> 00:26:43,380 Poción, ¿qué poción? 270 00:26:44,900 --> 00:26:48,020 Una mezcla de esas drogas. Sufre de insomnio. 271 00:26:49,060 --> 00:26:50,020 Sí. 272 00:26:53,700 --> 00:26:55,500 Opio, hachís. 273 00:26:56,780 --> 00:26:59,940 Con que no duerme, yo me encargaré de eso. 274 00:27:01,260 --> 00:27:02,380 No, no. 275 00:27:03,740 --> 00:27:05,660 No sin pasar por encima de mi cadáver. 276 00:27:06,180 --> 00:27:09,380 Vosotros me metisteis en esto y no me pararé 277 00:27:09,900 --> 00:27:11,380 ante nada hasta conseguir lo que quiero. 278 00:27:11,900 --> 00:27:13,540 ¿O queréis que os arregle las cuentas? 279 00:27:22,300 --> 00:27:24,820 Me miró como si no se tratara de un esclavo. 280 00:27:26,020 --> 00:27:27,500 Hasta los esclavos son hombres. 281 00:27:28,020 --> 00:27:29,580 Pero sucios. 282 00:27:30,100 --> 00:27:31,580 Trata de pensar en él después de haberse bañado 283 00:27:32,100 --> 00:27:32,620 y vestido con sedas. 284 00:27:42,060 --> 00:27:43,460 -Adelante. 285 00:27:49,180 --> 00:27:50,220 La cena de la princesa. 286 00:27:51,660 --> 00:27:53,340 Guapo voluntario. 287 00:27:54,420 --> 00:27:56,780 También traigo la poción para dormir. 288 00:27:57,260 --> 00:27:58,540 Déjalo ahí. ¿Dónde? 289 00:27:59,740 --> 00:28:02,940 Traelo aquí o mejor allí, así tardaré un rato en tomarlo. 290 00:28:04,460 --> 00:28:05,580 Sabe tan mal. 291 00:28:06,980 --> 00:28:08,260 Debes tomarla ahora. 292 00:28:09,340 --> 00:28:10,900 Toma, bebe. 293 00:28:11,460 --> 00:28:14,980 Eres un chico grande y malo, pero tienes una gran persuasión. 294 00:28:15,500 --> 00:28:17,060 Siéntate. 295 00:28:23,980 --> 00:28:27,820 No, ya que soy persuasivo, tendrás que obedecerme. 296 00:28:28,340 --> 00:28:28,820 Toma, bebe. 297 00:28:29,380 --> 00:28:30,820 Y además brutal. 298 00:28:32,740 --> 00:28:33,700 ¿Quieres un poco? 299 00:28:34,220 --> 00:28:36,340 Dijiste que sabía mal. Será una prueba de tu amistad. 300 00:28:36,860 --> 00:28:38,340 Pero es que yo no sufro de insomnio. 301 00:28:39,220 --> 00:28:43,180 Ya me entiendes... Estará bien, pero primero tú. 302 00:28:46,060 --> 00:28:47,500 ¿Han llamado? 303 00:28:48,020 --> 00:28:49,940 No, no lo creo, vamos, bebe. 304 00:28:54,380 --> 00:28:55,540 ¿Quién es? 305 00:28:56,060 --> 00:28:56,980 -La princesa te llama. 306 00:28:57,500 --> 00:28:59,620 -Dile que estaré allí enseguida. 307 00:29:00,860 --> 00:29:03,780 Mujeres, mujeres. 308 00:29:07,580 --> 00:29:10,420 -La princesa está cansada y tiene hambre, quiere comer. 309 00:29:10,940 --> 00:29:11,980 Date prisa. 310 00:29:12,500 --> 00:29:14,620 Eso está muy mal. Eso está muy mal para la digestión. 311 00:29:15,140 --> 00:29:16,140 Comer y enseguida irse a dormir. 312 00:29:16,660 --> 00:29:17,980 Marchaos y no vengáis hasta que os llame. 313 00:29:19,460 --> 00:29:21,820 Se ha vuelto loco nunca le he visto así. 314 00:29:23,300 --> 00:29:25,660 ¿Qué ha pasado? ¿Por qué has tardado tanto Zenebi? 315 00:29:26,820 --> 00:29:30,100 Zenebi está enfermo y me ha confiado a mí esta labor. 316 00:29:30,980 --> 00:29:34,460 ¿Os ocurre algo, princesa? 317 00:29:35,060 --> 00:29:38,700 Pues no, pero Zenebi nunca me habló de ti, no te he visto antes. 318 00:29:40,020 --> 00:29:42,100 ¿Estáis segura de no haberme visto antes? 319 00:29:42,620 --> 00:29:45,900 Normalmente estas labores se confían a mujeres o a hombres que... 320 00:29:46,460 --> 00:29:49,220 No tenéis por qué temer. ¿Quieres decir que eres como Zenebi? 321 00:29:49,940 --> 00:29:53,580 No, pero puedo controlar las emociones que una espléndida 322 00:29:54,100 --> 00:29:54,900 criatura como tú originan. 323 00:29:58,700 --> 00:30:00,500 De todos modos, tengo que controlarme. 324 00:30:01,340 --> 00:30:03,420 ¿Qué quieres decir? No, nada. 325 00:30:04,340 --> 00:30:06,140 Probablemente me costaría la cabeza 326 00:30:06,660 --> 00:30:10,260 y todo el resto cortado en trozos para alimentar a los tiburones. 327 00:30:10,780 --> 00:30:12,380 Sí, ¿quieres darme ese echarpe? 328 00:30:23,620 --> 00:30:25,620 ¿Tú no estabas fregando en la cubierta? 329 00:30:26,140 --> 00:30:27,540 Sí. ¿Por qué no me lo dijiste? 330 00:30:28,340 --> 00:30:30,460 Lo intenté, pero tú dijiste que no me conocías 331 00:30:30,980 --> 00:30:32,220 y no me habías visto nunca antes. 332 00:30:32,740 --> 00:30:34,020 (RÍE) 333 00:30:34,540 --> 00:30:35,500 Si eres tú el que manda, 334 00:30:36,020 --> 00:30:37,980 entonces escucha cuidadosamente a los que piden. 335 00:30:38,500 --> 00:30:40,860 Y no seas brusco con él hasta que no haya terminado de contar 336 00:30:41,380 --> 00:30:42,300 lo que vino a decir. 337 00:30:42,820 --> 00:30:44,860 Una conversación bien llevada rejuvenece el corazón. 338 00:30:45,380 --> 00:30:48,380 Faratego. Faraón de Egipto, máxima 12. 339 00:30:48,900 --> 00:30:50,380 ¿Cómo sabes tú esas cosas? 340 00:30:50,940 --> 00:30:53,140 Me enseñaron a traducir los jeroglíficos, 341 00:30:53,660 --> 00:30:56,140 los ideogramas chinos y los dialectos indios. 342 00:30:57,220 --> 00:30:59,100 ¿Por qué? ¿Por qué razón? Cuéntamelo. 343 00:30:59,620 --> 00:31:01,060 ¿No temes que te aburra? 344 00:31:01,580 --> 00:31:02,900 Esto es lo más interesante 345 00:31:03,420 --> 00:31:04,940 que me ha pasado durante todo el viaje. 346 00:31:05,460 --> 00:31:07,220 ¿Te importa? Para eso estoy yo. 347 00:31:07,940 --> 00:31:10,420 Debería ofenderme. Oficialmente, quieres decir. 348 00:31:11,140 --> 00:31:12,860 Ahora, dime, ¿quién eres? 349 00:31:13,380 --> 00:31:15,100 (SUSPIRA) Eso me gustaría saber a mí. 350 00:31:15,620 --> 00:31:17,180 ¿Qué quieres decir? Muy sencillo. 351 00:31:17,700 --> 00:31:19,980 Nunca conocí a mi padre ni cuál de sus esposas me parió. 352 00:31:20,500 --> 00:31:21,700 Pero sabrás quién te crió. 353 00:31:22,220 --> 00:31:24,020 Una madrastra me educó para ser príncipe, 354 00:31:24,540 --> 00:31:25,620 quién sabe por qué. 355 00:31:26,140 --> 00:31:29,060 Tiene que haber una razón y supongo que importante. 356 00:31:29,580 --> 00:31:31,420 Bueno, yo he viajado por todos los mares del este 357 00:31:31,940 --> 00:31:33,460 y cuando creí que había terminado... 358 00:31:35,580 --> 00:31:38,220 Si algo hubiera ido mal, ya nos hubiéramos enterado. 359 00:31:38,740 --> 00:31:40,940 Zenebi puede despertarse en cualquier momento. 360 00:31:41,460 --> 00:31:44,060 No, de eso no te preocupes, ¿no viste la dosis que tomó? 361 00:31:45,660 --> 00:31:48,300 Mejor será hacer algo. Habrá que prevenirle. 362 00:31:49,140 --> 00:31:52,420 ¿Y si nos tropezamos con alguien? 363 00:31:52,940 --> 00:31:57,140 (RÍE) Así que, después de venderte, ellos también fueron vendidos. 364 00:31:57,660 --> 00:31:59,020 (RÍE) ¡Shhh! 365 00:31:59,540 --> 00:32:02,900 Lo siento, es que es muy gracioso. No olvides quién soy realmente. 366 00:32:03,420 --> 00:32:05,140 Un esclavo al que le han quitado todo. 367 00:32:11,100 --> 00:32:14,300 Todos somos esclavos. Incluso Sherezade, princesa real. 368 00:32:14,820 --> 00:32:15,660 ¿Tú? 369 00:32:16,180 --> 00:32:18,620 Sí, soy la hija del sultán que no se preocupó de mi destino 370 00:32:19,140 --> 00:32:20,300 y que murió el mes pasado. 371 00:32:21,260 --> 00:32:23,580 Me voy lejos de mi patria para casarme con un hombre 372 00:32:24,100 --> 00:32:24,780 que no conozco. 373 00:32:48,380 --> 00:32:51,500 Cuando termine el viaje... Podemos empezar uno más hermoso. 374 00:32:53,900 --> 00:32:56,340 ¿Qué quieres decir? Exactamente lo que estás pensando. 375 00:32:56,860 --> 00:32:58,780 ¿Fugarnos? Sí, eso es. No más Bagdad. 376 00:32:59,300 --> 00:33:01,860 No más bodas con una persona desconocida. 377 00:33:02,380 --> 00:33:04,140 No más sultanatos, sino, solamente... 378 00:33:04,660 --> 00:33:05,700 Sigue. Solamente... 379 00:33:06,220 --> 00:33:07,980 Solamente tú y yo. Juntos siempre. 380 00:33:15,420 --> 00:33:17,340 No conozco al hombre al que me envían. 381 00:33:17,860 --> 00:33:21,060 Su nombre es Shahriar, califa de toda Persia. 382 00:33:23,060 --> 00:33:25,300 Si no tuviéramos otra razón para escaparnos, 383 00:33:25,820 --> 00:33:26,780 nos bastaría con esa. 384 00:33:29,620 --> 00:33:30,620 Es una locura. 385 00:33:31,140 --> 00:33:32,860 Si preparamos las cosas con cuidado, no. 386 00:33:33,380 --> 00:33:35,580 Tú mismo has dicho que por orden del califa 387 00:33:36,100 --> 00:33:38,260 todas tus propiedades han sido confiscadas. 388 00:33:38,780 --> 00:33:39,940 No me queda ni un denario. 389 00:33:40,460 --> 00:33:43,180 ¿No lo ves? Aunque pudiéramos huir, siempre viviríamos en la miseria 390 00:33:43,700 --> 00:33:44,260 y la pobreza. 391 00:33:44,780 --> 00:33:46,380 Y con el temor de que nos detuvieran. 392 00:33:46,900 --> 00:33:49,580 Pero ya encontraré algún trabajo. Solo sabes ser marinero. 393 00:33:50,100 --> 00:33:52,420 Nuestro amor bastará para salvar las dificultades. 394 00:33:53,820 --> 00:33:55,220 Me casaré con Shahriar. 395 00:33:59,900 --> 00:34:01,460 Me han enseñado desde pequeña 396 00:34:01,980 --> 00:34:03,820 a no confundir los deseos con las realidades. 397 00:34:04,340 --> 00:34:05,660 La vida con la fantasía. 398 00:34:06,340 --> 00:34:08,780 Ya sé que dos personas pueden vivir con el mismo dinero que una, 399 00:34:09,260 --> 00:34:10,540 pero no si no tienen nada. 400 00:34:11,060 --> 00:34:13,860 Pero hace solo un instante... Fue un momento de debilidad. 401 00:34:14,380 --> 00:34:16,140 Fue una revelación para ti y para mí. 402 00:34:16,700 --> 00:34:19,020 El hombre perdido ha de volver a su verdadero camino. 403 00:34:19,460 --> 00:34:20,940 Yo estoy sobre el verdadero camino. 404 00:34:21,380 --> 00:34:23,220 ¡No des un paso más! Escucha, Sherezade. 405 00:34:23,700 --> 00:34:25,820 Quédate donde estás. Ten cuidado, Simbad. 406 00:34:26,300 --> 00:34:27,540 (Campana) 407 00:34:28,220 --> 00:34:30,100 ¡La princesa! ¡Está llamando la princesa! 408 00:34:30,580 --> 00:34:31,740 ¡Venga todos, vamos! 409 00:34:33,020 --> 00:34:35,340 Ah, ¡problemas! 410 00:34:36,980 --> 00:34:39,580 ¡Corred, corred! ¡La princesa está llamando! 411 00:34:47,940 --> 00:34:50,460 Quiso engañarme. Entró vestido como Zenebi. 412 00:34:52,780 --> 00:34:57,220 Puso opio en mi té. No lo sé, pero lo hizo. 413 00:34:58,380 --> 00:35:01,820 -¿Te puso las manos encima? No se atrevió a hacerlo 414 00:35:02,420 --> 00:35:04,460 y tampoco estuvo aquí bastante tiempo. 415 00:35:26,260 --> 00:35:28,740 Yo no diré nada si tú haces lo mismo. 416 00:35:29,260 --> 00:35:30,540 Será mejor para los dos. 417 00:35:31,540 --> 00:35:33,620 Lo sé. El califa nunca sabrá nada. 418 00:35:40,940 --> 00:35:43,140 (LLORA) 419 00:35:46,140 --> 00:35:47,260 ¡Echar el ancla! 420 00:35:52,820 --> 00:35:54,220 (FORCEJEAN) 421 00:35:56,740 --> 00:35:59,420 (FORCEJEAN) 422 00:35:59,940 --> 00:36:01,620 Tráelo aquí. ¡Tráelo aquí! 423 00:36:02,140 --> 00:36:03,060 ¡Quieto! 424 00:36:12,060 --> 00:36:13,460 No, no, no. Para, para. 425 00:36:14,140 --> 00:36:16,380 Todo ha sido culpa mía. Todo ha sido culpa mía. 426 00:36:16,900 --> 00:36:18,220 Es mía. Quiero decir, nuestra. 427 00:36:18,740 --> 00:36:20,580 Si no le hubiéramos engañado no estaría ahora 428 00:36:21,100 --> 00:36:22,340 en la situación que está. 429 00:36:22,860 --> 00:36:24,900 Nosotros le dejamos que pusiera el opio en el té. 430 00:36:25,420 --> 00:36:27,300 Está bien, tranquilizaos y explicádmelo. 431 00:36:27,820 --> 00:36:28,900 Ha sido un error nuestro, 432 00:36:29,420 --> 00:36:30,820 pero lo hicimos por el bien de Zenebi. 433 00:36:31,340 --> 00:36:32,620 Zenebi sufre de insomnio. 434 00:36:33,140 --> 00:36:35,140 Echamos opio en el té pensando que dormiría mejor. 435 00:36:35,660 --> 00:36:37,500 Sois unos excelentes drogueros, ¿verdad? 436 00:36:38,020 --> 00:36:38,740 (AMBOS) Sí. 437 00:36:39,260 --> 00:36:39,940 Muy bien. 438 00:36:40,460 --> 00:36:42,060 Quiero decir, estupendo para los peces. 439 00:36:42,580 --> 00:36:44,140 Comerán tres veces más. Cogedlos. 440 00:36:47,420 --> 00:36:49,660 -Con que salsa especial marinera, ¿eh? 441 00:36:50,980 --> 00:36:54,460 La próxima vez tendrá más sabor porque los peces serán más gordos. 442 00:36:56,260 --> 00:36:57,860 -¡Seguid con la ejecución! 443 00:37:00,740 --> 00:37:02,020 ¡Esperad! ¡Alto! 444 00:37:03,860 --> 00:37:05,140 Perdónalos. 445 00:37:05,660 --> 00:37:07,340 Agradeced a la hermosa Sherezade 446 00:37:07,860 --> 00:37:10,700 que vuestras vidas hayan sido salvadas. Soltadles. 447 00:37:12,020 --> 00:37:14,340 (REFUNFUÑAN) 448 00:37:36,700 --> 00:37:38,940 Dadles agua y pan para una semana. Nada más. 449 00:37:42,420 --> 00:37:44,260 Vosotros dos, subid también al bote. 450 00:37:44,780 --> 00:37:46,940 Podríamos ayudar a traer las provisiones. 451 00:37:47,460 --> 00:37:49,540 Sería más rápido. Está bien, pero solo tú. 452 00:37:57,220 --> 00:38:01,540 ¡Los del bote! Os olvidáis de esto. 453 00:38:07,260 --> 00:38:10,140 (Risas) 454 00:38:22,260 --> 00:38:27,060 Dame ese remo. Lo voy a romper en tu cabeza. 455 00:38:28,140 --> 00:38:30,380 No hagas eso, Simbad. Seremos tus criados. 456 00:38:30,900 --> 00:38:32,780 Te serviremos siempre, siempre, siempre. 457 00:38:33,300 --> 00:38:34,220 Casi siempre. 458 00:38:34,940 --> 00:38:38,020 Todavía podemos salvarnos. Tú eres un marinero muy experto. 459 00:38:39,260 --> 00:38:41,100 Tengo sed, dame ese pellejo. 460 00:38:47,460 --> 00:38:50,020 ¡Maldición, es agua salada! Estamos perdidos. 461 00:38:50,540 --> 00:38:51,780 No, espera momento. 462 00:38:53,900 --> 00:38:55,340 ¿Recuerdas cuando dijo 463 00:38:55,860 --> 00:38:57,540 que yo podía ayudar con las provisiones? 464 00:38:58,060 --> 00:39:00,820 Aproveché para coger algunas cosas destinadas para Zenebi. 465 00:39:01,820 --> 00:39:03,940 No sé lo que es, pero no está mal. 466 00:39:04,980 --> 00:39:07,500 Toma, pruébalo tú. Ya lo probé. 467 00:39:08,020 --> 00:39:10,700 Bueno, no podemos perder tiempo si queremos llegar a la costa. 468 00:39:12,420 --> 00:39:13,620 Coged los remos. 469 00:39:17,780 --> 00:39:19,060 ¿Listos? Listos. 470 00:39:20,260 --> 00:39:21,420 Así. 471 00:39:23,340 --> 00:39:24,740 ¡Eh! ¿Qué haces, idiota? 472 00:39:25,260 --> 00:39:26,860 Deja el agua en el mar, no encima de mí. 473 00:39:27,380 --> 00:39:28,780 ¡Remad! Remamos. 474 00:39:29,300 --> 00:39:30,220 ¡Con ritmo! 475 00:39:35,500 --> 00:39:37,300 La técnica lo es todo. 476 00:39:37,820 --> 00:39:39,540 ¿Por qué no seguimos al barco, Simbad? 477 00:39:40,060 --> 00:39:42,060 Porque ellos van al norte y nosotros hacia el oeste, 478 00:39:42,580 --> 00:39:43,460 la tierra más próxima. 479 00:39:43,980 --> 00:39:45,940 ¿Y qué tierra es esa? La península de Qatar. 480 00:39:46,460 --> 00:39:48,100 ¿A qué distancia está? No muy lejos. 481 00:39:48,620 --> 00:39:49,940 Dentro de un rato decidiré 482 00:39:50,460 --> 00:39:52,980 qué turnos vamos a hacer para aprovechar nuestras fuerzas. 483 00:39:53,500 --> 00:39:54,620 Espero que lleguemos. 484 00:39:55,140 --> 00:39:57,260 Vaya, vaya, vaya, vaya. Cuando volvamos a Bagdad, 485 00:39:57,780 --> 00:40:00,020 lo primero que voy a hacer va a ser buscar a aquel hombre, 486 00:40:00,540 --> 00:40:01,300 al cerdo del tabernero. 487 00:40:01,820 --> 00:40:04,660 Toda la culpa es suya y en cuanto le vea le mataré. 488 00:40:05,180 --> 00:40:07,300 Sí, señor. Sí, sí. 489 00:40:07,820 --> 00:40:09,260 Y yo quiero que me las pague el eunuco. 490 00:40:09,780 --> 00:40:12,820 Es un poco grande, pero ya encontraré alguna forma, 491 00:40:13,340 --> 00:40:13,860 ¿te apuestas algo? 492 00:40:14,380 --> 00:40:15,460 ¿Y tú? 493 00:40:15,980 --> 00:40:17,620 ¿No quieres vengarte de nadie, Simbad? 494 00:40:25,340 --> 00:40:29,060 ¡Bamán, cambia el remo al otro lado! Está bien. 495 00:40:29,580 --> 00:40:30,820 ¡De prisa! Espera un momento, espera. 496 00:40:31,340 --> 00:40:33,180 ¿Es que tienes que hacerlo todo mal? Lo estoy tratando. 497 00:40:33,700 --> 00:40:35,500 ¡No salpiques tanto! ¡Ponte a trabajar! 498 00:40:36,380 --> 00:40:38,700 Bueno, ¿cómo va la cosa? Bien, no sé. 499 00:40:39,220 --> 00:40:40,580 ¿Te has olvidado de que es Bamán? ¿Listos? 500 00:40:41,300 --> 00:40:42,900 Daos prisa, ¡vamos! 501 00:40:45,620 --> 00:40:47,540 A ritmo, así. (GIMEN) 502 00:40:48,460 --> 00:40:49,940 (GIMEN) 503 00:40:55,260 --> 00:40:56,300 Se fue. 504 00:40:57,260 --> 00:40:58,420 Ya no hay nada que hacer. 505 00:41:02,380 --> 00:41:03,340 Yo no veo nada. 506 00:41:03,860 --> 00:41:05,140 Ni yo. ¡Eh! 507 00:41:07,820 --> 00:41:09,500 Hemos llegado a la corriente de Faloman. 508 00:41:10,340 --> 00:41:11,740 ¿Y a dónde nos llevará? 509 00:41:13,300 --> 00:41:14,260 Pues no lo sé. 510 00:41:15,260 --> 00:41:17,340 Ninguno ha regresado para poder contarlo. 511 00:41:19,300 --> 00:41:20,700 No os molestéis en remar más. 512 00:41:22,700 --> 00:41:23,780 Estoy cansado. 513 00:41:24,540 --> 00:41:25,620 Quiero dormir. 514 00:41:26,580 --> 00:41:28,380 No hagáis ruido, ¿entendido? 515 00:41:29,620 --> 00:41:31,060 ¿Me dejas que te diga algo? 516 00:41:31,580 --> 00:41:33,220 (TODOS) No nos molestaremos. 517 00:41:35,500 --> 00:41:37,420 Uy, ¿qué ha sido eso? 518 00:41:37,940 --> 00:41:38,700 Una ola. 519 00:41:39,220 --> 00:41:40,420 ¡Pero si ahora no hay olas! 520 00:41:40,940 --> 00:41:44,740 Habremos tropezado con una ballena o con algún otro monstruo marino. 521 00:41:45,260 --> 00:41:46,380 Vaya, siempre está de broma. 522 00:41:46,900 --> 00:41:48,620 ¿Por qué no os calláis y os dormís de una vez? 523 00:42:25,020 --> 00:42:26,540 (GRITA) 524 00:42:27,420 --> 00:42:28,420 ¿Qué pasa? ¿Qué pasa? 525 00:42:29,180 --> 00:42:31,180 ¡Eh! ¡Ese es el barco de Hassan! 526 00:42:32,140 --> 00:42:34,260 ¡El barco en el que me pasé tres años navegando! 527 00:43:07,820 --> 00:43:09,780 Así que es aquí donde se acaba la corriente 528 00:43:10,300 --> 00:43:11,380 y también los barcos. Y nosotros. 529 00:43:11,900 --> 00:43:12,420 ¡Cállate! 530 00:43:12,940 --> 00:43:14,460 En mi vida he estado en una isla tan pequeña. 531 00:43:23,500 --> 00:43:25,180 Este es un barco de guerra egipcio. 532 00:43:31,100 --> 00:43:33,620 Los remeros eran esclavos que iban encadenados. 533 00:43:34,140 --> 00:43:35,220 Hay alguien ahí. 534 00:43:41,580 --> 00:43:43,500 Es mi antiguo capitán, Hassan. 535 00:43:45,020 --> 00:43:47,580 Ahora comprenderá porqué no me fío del mar. 536 00:44:03,260 --> 00:44:04,220 (GRITA) 537 00:44:07,020 --> 00:44:08,260 ¡Una piedra de pedernal! 538 00:44:09,580 --> 00:44:12,540 Parece como si quisiera encender algo antes de morir pero,... 539 00:44:13,740 --> 00:44:15,540 ¡Firuz, ven aquí, mira! 540 00:44:49,900 --> 00:44:54,180 ¡Qué maravillosas telas! ¡Somos ricos, ricos! 541 00:44:55,980 --> 00:44:58,260 Y huele este perfume. ¡Todavía conserva su olor! 542 00:44:59,340 --> 00:45:00,860 (ESTORNUDA) ¡Y aquí hay un arcón! 543 00:45:01,580 --> 00:45:02,540 ¿Será un tesoro? 544 00:45:03,140 --> 00:45:04,260 ¿A ver? 545 00:45:09,420 --> 00:45:11,340 ¡Hemos encontrado un tesoro! 546 00:45:11,860 --> 00:45:14,100 ¡Un tesoro, un tesoro! 547 00:45:14,620 --> 00:45:16,220 ¿Pero dónde comeremos? 548 00:45:16,740 --> 00:45:18,940 Estamos rodeados del mar, que está lleno de hermosos pescados. 549 00:45:19,460 --> 00:45:20,580 La comida no es problema. 550 00:45:21,100 --> 00:45:23,140 ¿Entonces por qué la playa está llena de cadáveres? 551 00:45:24,180 --> 00:45:25,740 A lo mejor no les gustaba el pescado. 552 00:45:26,260 --> 00:45:26,940 ¡Ah! 553 00:45:55,700 --> 00:45:59,620 ¡Simbad, Simbad! 554 00:46:00,700 --> 00:46:01,660 (SILBA) 555 00:46:02,220 --> 00:46:03,180 ¡Ahí está! 556 00:46:04,500 --> 00:46:06,140 ¿Pero qué pasa? Estás empapado. 557 00:46:06,660 --> 00:46:07,820 Claro, me acabo de bañar. ¿Otra vez? 558 00:46:08,340 --> 00:46:09,420 ¡Pero si te bañaste a bordo! 559 00:46:09,940 --> 00:46:11,420 Tú debes ser un maniático de la limpieza. 560 00:46:11,940 --> 00:46:12,980 Terminarás con reumatismo. 561 00:46:13,500 --> 00:46:14,140 Mira, mira esto. 562 00:46:14,940 --> 00:46:16,820 ¿Lo encontrásteis en el barco chino? ¿Chino? 563 00:46:17,340 --> 00:46:18,660 El que está ahí, con la cabeza de dragón. 564 00:46:19,180 --> 00:46:20,420 Sí, pero ¿por qué sabes qué es chino? 565 00:46:20,940 --> 00:46:22,460 Los vi en China, eso contiene pólvora. 566 00:46:23,300 --> 00:46:25,060 ¿Tienes con qué hacer fuego? Sí. 567 00:46:25,580 --> 00:46:27,180 Venid, os lo enseñaré. 568 00:46:31,020 --> 00:46:32,140 Enciende ahí. 569 00:46:35,900 --> 00:46:36,860 Bueno, ¿y ahora qué? 570 00:46:37,500 --> 00:46:39,260 ¡Vamos, detrás de esas rocas! 571 00:46:39,780 --> 00:46:40,900 ¿Por qué? ¡Deprisa! 572 00:46:43,980 --> 00:46:46,060 La verdad, no entiendo a qué viene tanta prisa. 573 00:46:46,580 --> 00:46:47,740 ¿Quieres hacer el favor de venir aquí? 574 00:46:48,260 --> 00:46:50,060 ¡Firuz! ¡Se me olvidaba decir...! ¡Agáchate, Bamán! 575 00:46:51,940 --> 00:46:52,900 (Explosión) 576 00:46:54,100 --> 00:46:55,260 ¡Firuz! 577 00:46:56,660 --> 00:46:58,580 ¡Firuz! ¿Estás bien? 578 00:47:01,020 --> 00:47:01,980 No lo sé. 579 00:47:03,900 --> 00:47:05,180 ¡Vamos, arriba! 580 00:47:06,180 --> 00:47:08,460 (GIME) Voy a darme un baño. 581 00:47:08,980 --> 00:47:10,340 (RÍE) 582 00:47:12,580 --> 00:47:13,940 ¡Oh! ¡Oh! 583 00:47:22,220 --> 00:47:24,140 ¡Ay! ¡Socorro! ¡Ay! 584 00:47:27,540 --> 00:47:29,220 (Cohete) 585 00:47:48,740 --> 00:47:52,460 El aire caliente tiende a ir hacia arriba. 586 00:47:52,980 --> 00:47:57,500 Si se pudiera arropar y mantener la temperatura, 587 00:47:58,020 --> 00:48:00,020 el calor de dentro haría que... 588 00:48:02,980 --> 00:48:04,540 no sé traducir esta palabra. 589 00:48:05,100 --> 00:48:06,540 Es inútil, Simbad. 590 00:48:07,060 --> 00:48:08,260 Hemos buscado por todas partes. 591 00:48:08,780 --> 00:48:10,380 En esta maldita isla no crece nada. 592 00:48:10,900 --> 00:48:12,060 No hay señales de agua dulce. 593 00:48:12,580 --> 00:48:13,300 Y tampoco llueve. 594 00:48:13,820 --> 00:48:14,900 Y todos los sedales que hemos puesto 595 00:48:15,420 --> 00:48:16,460 no han producido una mala sardina. 596 00:48:16,980 --> 00:48:18,380 Y no hemos encontrado nada comestible. 597 00:48:18,900 --> 00:48:19,660 Y tampoco bebestible. 598 00:48:20,180 --> 00:48:21,660 Nada de nada. 599 00:48:22,180 --> 00:48:22,860 ¿Por qué me lo decís? 600 00:48:23,500 --> 00:48:25,660 Porque ahora sabemos lo que nos espera. 601 00:48:26,180 --> 00:48:27,180 Sabemos que tenemos que morir. 602 00:48:27,700 --> 00:48:28,540 ¿Y qué? ¡¿Y qué?! 603 00:48:29,060 --> 00:48:30,020 Tenemos una solución. 604 00:48:30,540 --> 00:48:32,180 ¡Ven! ¿Ir? ¿A dónde? 605 00:48:32,700 --> 00:48:35,460 Tus amigos Firuz y Baman te dirán lo que han planeado 606 00:48:35,980 --> 00:48:36,820 para salir de esta situación. 607 00:48:37,340 --> 00:48:38,700 Si tienes la bondad de seguirme ... 608 00:48:41,020 --> 00:48:42,260 Cuidado donde pones los pies. 609 00:48:47,020 --> 00:48:49,060 ¡Oh! ¡Oh! 610 00:48:50,020 --> 00:48:51,740 ¿Sabes lo que es esto? Es hachís. 611 00:48:52,260 --> 00:48:55,340 Te adormilas y sueñas cosas preciosas. 612 00:48:55,860 --> 00:48:57,140 Sí, pero al despertar todo sigue igual. 613 00:48:57,660 --> 00:48:59,460 Si tomas un poco más nunca te despiertas. 614 00:48:59,980 --> 00:49:01,180 Duermes y sueñas sin parar. 615 00:49:01,700 --> 00:49:04,660 Pasas del sueño a la muerte sin saberlo, 616 00:49:05,180 --> 00:49:06,020 ¿no es magnífico? 617 00:49:06,540 --> 00:49:08,580 No, pero como solución podría funcionar. 618 00:49:09,100 --> 00:49:09,940 ¿Entonces? Adelante. 619 00:49:10,620 --> 00:49:11,580 Bravo. 620 00:49:12,100 --> 00:49:12,700 Relájate 621 00:49:14,900 --> 00:49:17,100 Primero has de formular un deseo, 622 00:49:17,620 --> 00:49:19,820 algo que siempre hayas deseado hacer o tener. 623 00:49:20,340 --> 00:49:21,900 Entonces parecerá que se hace realidad. 624 00:49:26,180 --> 00:49:30,460 Me gustaría poder, me gustaría ver a Sherezade 625 00:49:30,980 --> 00:49:31,580 una vez más. 626 00:49:32,180 --> 00:49:34,380 Tan hermosa, tan despiadada... 627 00:49:37,940 --> 00:49:40,060 me gustaría poder contarle nuestra muerte 628 00:49:40,580 --> 00:49:42,460 y verla herida y humillada por una vez. 629 00:49:43,900 --> 00:49:46,340 Me gustaría poder volar, 630 00:49:46,860 --> 00:49:48,700 sí, para llegar a Bagdad. 631 00:50:10,860 --> 00:50:13,340 (GRITA) ¡Cuidado con lo que haces, estúpido! 632 00:50:13,860 --> 00:50:15,100 ¡Terremoto, terremoto! 633 00:50:15,620 --> 00:50:16,820 ¡No digas tonterías sobre terremotos! 634 00:50:17,340 --> 00:50:19,300 Lo que pasa es que eres un patoso. ¡Me van a salir ampollas! 635 00:50:20,260 --> 00:50:22,620 ¡Ascender! Esa es la palabra que no sabía traducir. 636 00:50:23,140 --> 00:50:24,420 (GRITAN) 637 00:50:26,260 --> 00:50:28,980 El aire caliente sube 638 00:50:30,700 --> 00:50:32,780 y si puedo encerrarlo 639 00:50:33,300 --> 00:50:35,620 y mantener una temperatura constante 640 00:50:36,140 --> 00:50:40,380 el globo me hará ascender a mí también. 641 00:50:54,940 --> 00:50:55,900 ¡Bajad de una vez! 642 00:51:00,180 --> 00:51:01,540 ¡Esto es lo que quería encender! 643 00:51:02,060 --> 00:51:02,780 ¿Y qué vamos a hacer ahora? 644 00:51:03,420 --> 00:51:05,500 Vamos a coger toda la pólvora que podamos. 645 00:51:06,020 --> 00:51:07,140 ¿Pero para qué vamos a hacer eso? 646 00:51:07,860 --> 00:51:09,660 Nos la llevaremos con nosotros en el globo. 647 00:51:12,820 --> 00:51:14,740 ¿No vamos a dejar el tesoro aquí, verdad? 648 00:51:15,260 --> 00:51:16,140 No, os lo podéis llevar. 649 00:51:17,940 --> 00:51:19,340 ¡Vamos! 650 00:51:24,220 --> 00:51:25,180 ¡Ya está todo! 651 00:51:25,700 --> 00:51:27,100 ¡Eso, eso! 652 00:51:27,620 --> 00:51:29,340 ¡Espera! ¡Sí, sube, venga! 653 00:51:30,020 --> 00:51:31,620 Toma, Simbad. ¡Vamos, arriba! 654 00:51:32,140 --> 00:51:33,380 Gracias. ¿Estáis preparados? 655 00:51:33,900 --> 00:51:34,540 Sí, sí, claro. 656 00:51:35,220 --> 00:51:37,340 (GRITAN) ¡Sentaos! 657 00:51:37,860 --> 00:51:39,140 ¡Y agarraos fuerte! Nos agarramos. 658 00:51:39,660 --> 00:51:41,620 Nos agarramos fuerte. (GRITAN) 659 00:51:42,140 --> 00:51:43,260 ¡Ay, que me mareo! 660 00:52:09,380 --> 00:52:11,060 Ostro. ¿Qué has dicho? 661 00:52:11,580 --> 00:52:12,700 He dicho ostro. 662 00:52:13,700 --> 00:52:15,020 Es un viento del sur. 663 00:52:15,580 --> 00:52:17,580 Es el mejor viento, nos empujará hacia el norte. 664 00:52:18,700 --> 00:52:20,660 Solo nos desviará unos pocos puntos. 665 00:52:21,180 --> 00:52:23,100 ¿Queréis dejar de hacer el vago y levantarnos ya? 666 00:52:23,620 --> 00:52:24,940 ¡Me hacéis falta para atizar el fuego! 667 00:52:25,460 --> 00:52:26,500 ¡Vamos! 668 00:52:27,020 --> 00:52:27,540 (GRITAN) 669 00:52:28,060 --> 00:52:29,700 ¡Que se cae! ¡Que se cae! 670 00:52:30,860 --> 00:52:32,420 ¡El agua! ¡Qué vamos al agua! 671 00:52:33,420 --> 00:52:34,780 (GRITAN) 672 00:52:40,620 --> 00:52:42,140 ¡Sopla! 673 00:52:42,940 --> 00:52:43,980 ¡Dale aire, dale al aire! 674 00:52:45,260 --> 00:52:47,020 Coge el fuelle. 675 00:52:47,580 --> 00:52:48,540 ¡Coge el fuelle! 676 00:52:50,140 --> 00:52:51,660 Dale, más deprisa. 677 00:52:52,460 --> 00:52:53,420 ¡Más deprisa! 678 00:52:58,740 --> 00:52:59,980 ¡Así, así, muy bien! 679 00:53:04,060 --> 00:53:05,900 ¡Ay qué susto! ¡Madre mía! 680 00:53:08,020 --> 00:53:09,220 ¡Ay! ¿Qué te pasa? 681 00:53:10,220 --> 00:53:13,020 Vamos, Bamán, deja de hacer el idiota. 682 00:53:13,540 --> 00:53:15,140 ¡Ay, Simbad, que se ha desmayado! 683 00:53:15,660 --> 00:53:16,540 ¡Vamos, arriba, arriba! 684 00:53:17,060 --> 00:53:17,620 ¡Qué mala cara tiene! 685 00:53:18,260 --> 00:53:19,220 Dale un poco de aire. 686 00:53:19,740 --> 00:53:21,020 Sí. 687 00:53:21,780 --> 00:53:22,900 Mejor con el fuelle. 688 00:53:27,580 --> 00:53:28,540 No se despierta. 689 00:53:29,060 --> 00:53:29,940 Probaré con el té. 690 00:53:30,460 --> 00:53:31,100 (GRITA) 691 00:53:31,620 --> 00:53:32,860 ¡Ese es el té que tiene hachís, idiota! 692 00:53:33,380 --> 00:53:33,900 (RÍE) 693 00:53:34,420 --> 00:53:35,660 Sí, tiene razón. 694 00:53:39,300 --> 00:53:41,660 Siento haber tirado de esta cuerda. ¡Déjala! 695 00:53:42,180 --> 00:53:44,860 No, es mejor así. Ahora sabemos cómo bajar. 696 00:53:53,300 --> 00:53:54,340 Vamos rápidos, ¿eh? 697 00:53:59,300 --> 00:54:00,340 ¿Verdad que es precioso? 698 00:54:00,860 --> 00:54:02,540 ¿El qué es precioso? Sentirse como un pájaro. 699 00:54:03,060 --> 00:54:04,020 ¿Y quién se siente como un pájaro? 700 00:54:04,540 --> 00:54:05,780 ¿Podrías imaginar ver el mar desde aquí? 701 00:54:06,300 --> 00:54:07,420 ¡Mira aquel barquito tan mono! 702 00:54:09,300 --> 00:54:10,260 (Sirena) 703 00:54:14,340 --> 00:54:15,300 ¡Eh, mirad! 704 00:54:19,140 --> 00:54:20,100 (Explosión) 705 00:54:22,580 --> 00:54:23,540 (Gritos) 706 00:54:39,380 --> 00:54:40,980 Dame una, Bamán. Ahora mismo. 707 00:54:42,220 --> 00:54:43,260 Ve a buscar a Sherezade. 708 00:54:43,780 --> 00:54:45,500 ¡Ahora voy! Yo voy contigo. 709 00:54:48,740 --> 00:54:51,820 A la princesa la dejamos en Bagdad. No está a bordo, puedes creerme. 710 00:54:55,300 --> 00:54:56,260 ¡Quita de en medio! 711 00:54:57,900 --> 00:55:00,340 Lo veremos. Abu, Valky, venid aquí. 712 00:55:05,700 --> 00:55:07,700 Vosotros sois dos buenos luchadores, 713 00:55:08,220 --> 00:55:10,340 especialmente cuando lucháis juntos, 714 00:55:10,860 --> 00:55:13,900 quiero decir, cuando lucháis juntos contra uno. 715 00:55:14,540 --> 00:55:16,700 Ahora lucharéis uno contra uno. 716 00:55:17,220 --> 00:55:18,780 ¿Quién va a luchar contra ti? 717 00:55:19,300 --> 00:55:20,420 -¿Yo o él? 718 00:55:20,940 --> 00:55:22,100 No, no. 719 00:55:22,620 --> 00:55:23,780 No me habéis entendido. 720 00:55:24,540 --> 00:55:27,740 Lucharéis uno contra otro y lo haréis bien 721 00:55:28,380 --> 00:55:31,340 porque el perdedor volará en pedazos gracias a esto. 722 00:55:32,140 --> 00:55:33,260 (RÍE) 723 00:55:33,780 --> 00:55:35,980 ¡Bien hecho! ¡Buen comienzo! 724 00:55:41,060 --> 00:55:42,020 (JADEAN) 725 00:56:01,660 --> 00:56:04,100 (GIME) Ten piedad, sálvame. 726 00:56:04,620 --> 00:56:05,260 ¡Alto! 727 00:56:05,820 --> 00:56:06,860 Bazafa luchará contra Valky. 728 00:56:08,100 --> 00:56:10,260 Y trata de ganar si quieres librarte de esto. 729 00:56:20,100 --> 00:56:21,060 (GIMEN) 730 00:56:27,340 --> 00:56:28,300 (RÍE) 731 00:56:38,940 --> 00:56:39,900 (GRITA) 732 00:56:48,020 --> 00:56:50,140 Ten piedad, señor, piedad. 733 00:56:50,700 --> 00:56:51,700 La tendrás. 734 00:56:52,220 --> 00:56:53,700 Creo que he cambiado de idea. 735 00:56:54,300 --> 00:56:55,580 El que morirá será el ganador. 736 00:56:56,180 --> 00:56:59,220 ¡Oh, no! ¡Perdóname, señor! 737 00:56:59,740 --> 00:57:00,340 ¡Todos al agua! 738 00:57:09,900 --> 00:57:10,860 (Explosión) 739 00:57:11,380 --> 00:57:13,860 Por una vez en su vida ha dicho la verdad: 740 00:57:14,380 --> 00:57:15,500 no hay nadie bajo cubierta. 741 00:57:18,140 --> 00:57:19,620 ¿Pero qué les ha pasado a todos? 742 00:57:22,900 --> 00:57:24,100 ¡Podéis subir! 743 00:57:32,420 --> 00:57:35,660 ¡Said, ven! 744 00:57:36,500 --> 00:57:37,500 Mucho gusto. 745 00:57:38,540 --> 00:57:39,700 ¿Me permites? 746 00:57:40,540 --> 00:57:42,300 (RÍEN) 747 00:57:45,380 --> 00:57:46,820 ¡Qué gran negocio! (RÍE) 748 00:57:54,780 --> 00:57:55,740 (Risas) 749 00:58:00,340 --> 00:58:03,340 ¡Mis perlas, mis diamantes! (LLORA) 750 00:58:03,860 --> 00:58:05,460 ¡Yuju! (RÍE) 751 00:58:06,060 --> 00:58:07,100 El viento nos favorece. 752 00:58:12,700 --> 00:58:13,660 (Tambores) 753 00:58:22,260 --> 00:58:25,740 Noble visir, traigo grandes noticias para el califa. 754 00:58:26,260 --> 00:58:29,220 Las tropas reales han llegado hasta la costa oeste de Bengala. 755 00:58:29,740 --> 00:58:31,620 El populacho se ha rendido y está esperando 756 00:58:32,140 --> 00:58:34,020 la llegada del sultán. 757 00:58:34,540 --> 00:58:35,860 -Que Alá te bendiga. 758 00:58:36,380 --> 00:58:38,340 Me alegra poder anunciárselo a nuestro soberano. 759 00:58:38,860 --> 00:58:39,380 -Pero ahora no. 760 00:58:39,900 --> 00:58:41,060 -Su alteza no desea ser molestado. 761 00:58:41,620 --> 00:58:43,900 -Pero le llevo noticias de una clamorosa victoria. 762 00:58:45,580 --> 00:58:46,620 Creo que me escuchará. 763 00:58:51,700 --> 00:58:53,420 -No he ordenado tu presencia. ¡Fuera! 764 00:58:55,100 --> 00:58:56,860 -Señor, no deseaba molestaros. 765 00:58:57,380 --> 00:58:57,900 -¡Fuera! 766 00:59:09,820 --> 00:59:11,820 Enviaremos mensajes a todos los sultanes. 767 00:59:12,340 --> 00:59:13,780 Les informaremos de esta noticia 768 00:59:15,740 --> 00:59:18,460 y en el futuro Persia estará gobernada más convenientemente. 769 00:59:18,980 --> 00:59:19,780 -¿Qué ha pasado? 770 00:59:22,020 --> 00:59:25,380 -Tú eres el nuevo sultán de Bengala, ¿entiendes? 771 00:59:25,900 --> 00:59:26,900 -Claro. 772 00:59:35,540 --> 00:59:37,620 -Sí, sí. 773 00:59:38,860 --> 00:59:39,940 A ver el perfil. 774 00:59:49,300 --> 00:59:50,300 ¿Cómo te llamas? 775 00:59:50,820 --> 00:59:52,180 Sherezade. Mi padre era... 776 00:59:52,700 --> 00:59:54,380 No he preguntado sobre el gusano que te engendró. 777 00:59:56,020 --> 00:59:56,980 A ver el resto. 778 01:00:04,540 --> 01:00:05,700 Date la vuelta. 779 01:00:06,660 --> 01:00:07,980 Date la vuelta, deprisa. 780 01:00:08,940 --> 01:00:09,980 Ahora despacio. 781 01:00:12,060 --> 01:00:14,620 Tienes que aprender una cosa y aprenderla rápidamente. 782 01:00:15,140 --> 01:00:17,860 Hablarás y te moverás solo por orden mía. ¿Entendido? 783 01:00:20,300 --> 01:00:21,540 ¿Sabes danzar? 784 01:00:22,060 --> 01:00:22,580 -Sí. 785 01:00:25,420 --> 01:00:28,060 -¿Qué clase de danzas? -Todas. 786 01:00:28,620 --> 01:00:30,260 Chinas, egipcias, indias... 787 01:00:37,140 --> 01:00:38,340 -Llevadla al harén. 788 01:00:38,820 --> 01:00:41,460 Quiero que esté preparada siempre para bailar para mí. 789 01:00:41,980 --> 01:00:42,860 En cualquier momento. 790 01:00:49,900 --> 01:00:53,620 Y ahora, al bazar, de incógnito. Quiero ver a las recién llegadas. 791 01:00:57,100 --> 01:00:58,860 (DIVERTIDOS) ¿Sabes lo que te digo? 792 01:00:59,380 --> 01:01:01,740 Que el darse un baño no es una cosa tan terrible como me habían dicho. 793 01:01:02,260 --> 01:01:03,700 El contacto con el agua es agradable. 794 01:01:04,220 --> 01:01:05,300 Eso ni siquiera era agua, era vapor. 795 01:01:06,100 --> 01:01:09,220 El vapor está hecho de agua. Y a mi cuerpo me gusta. 796 01:01:09,740 --> 01:01:11,740 La limpieza es lo mejor después de la riqueza. 797 01:01:13,300 --> 01:01:16,220 ¡Y nosotros somos ricos! -¿Masaje, señores? 798 01:01:16,740 --> 01:01:18,260 -¿Un afeitado? -¿Un depilado? 799 01:01:18,780 --> 01:01:19,820 (AMBOS) ¡Todo lo que tengáis! 800 01:01:20,340 --> 01:01:21,980 -Pasen por aquí, señores. 801 01:01:22,740 --> 01:01:24,460 (RÍEN DIVERTIDOS) 802 01:01:29,380 --> 01:01:31,860 -¿Y usted, señor? Afeitado. 803 01:01:32,380 --> 01:01:33,020 Enseguida, señor. 804 01:01:33,540 --> 01:01:35,140 Pero lo quiero total, hasta el último pelo. 805 01:01:35,660 --> 01:01:37,540 -Los señores Asen y Serembid. 806 01:01:38,060 --> 01:01:39,180 Suave como el culito de un niño. 807 01:01:39,700 --> 01:01:40,380 (RÍE) 808 01:01:43,980 --> 01:01:45,620 -Estoy preocupado, Asen. 809 01:01:46,140 --> 01:01:47,260 Muy preocupado, de veras. 810 01:01:50,020 --> 01:01:52,620 -¡Tú! ¿Por qué no haces la reverencia como los otros? 811 01:01:53,860 --> 01:01:55,540 El parecido es asombroso. 812 01:01:56,060 --> 01:01:58,700 -El parecido es asombroso si no tuviera esa barba. 813 01:01:59,260 --> 01:02:01,340 -¿Te vas a afeitar? Sí, ¿por qué? 814 01:02:01,860 --> 01:02:03,820 Cuando termines ven, tenemos que hablar contigo. 815 01:02:04,780 --> 01:02:06,900 -No lo puedo creer. -Es asombroso. 816 01:02:09,060 --> 01:02:10,260 Deprisa. 817 01:02:11,460 --> 01:02:13,020 Puede ser interesante. 818 01:02:14,300 --> 01:02:17,220 Dicen que en ningún hogar debe faltar una mujer así, 819 01:02:17,740 --> 01:02:18,700 ¿la compra? 820 01:02:21,820 --> 01:02:24,460 No les cuento camelos, señores. No tengo por qué. 821 01:02:24,980 --> 01:02:27,620 Como pueden ver este es un artículo que se vende por sí mismo. 822 01:02:28,140 --> 01:02:29,140 Observen, bueno señores. 823 01:02:29,660 --> 01:02:31,540 Esta maravilla es tan inteligente como hermosa. 824 01:02:32,060 --> 01:02:34,340 Conoce bien todas las danzas, poesía, pintura, 825 01:02:34,860 --> 01:02:36,060 y las artes sublimes del amor. 826 01:02:36,580 --> 01:02:38,660 A ver, señores. La primera oferta. 827 01:02:39,380 --> 01:02:41,020 -3000 dinares. 828 01:02:41,540 --> 01:02:42,940 -3500. 829 01:02:43,460 --> 01:02:44,780 -3600. 830 01:02:45,420 --> 01:02:47,940 -No les voy a decir que sabe coser porque mentiría, 831 01:02:48,460 --> 01:02:52,020 no sabe pero sus otras virtudes... -4400. 832 01:02:52,540 --> 01:02:54,020 -4500. 833 01:02:54,540 --> 01:02:55,980 -4600. 834 01:02:56,500 --> 01:03:00,140 -Vamos, señores, es un precio tirado para una criatura tan divina. 835 01:03:03,020 --> 01:03:05,460 Pero si darían 10.000 dinares por ella hasta en un sitio 836 01:03:05,980 --> 01:03:06,860 tan miserable como en Vasora. 837 01:03:07,380 --> 01:03:08,460 -5100. 838 01:03:09,300 --> 01:03:10,620 -5200. 839 01:03:11,140 --> 01:03:12,460 -5300. 840 01:03:14,300 --> 01:03:16,100 Sigan, por favor, señores. 841 01:03:16,620 --> 01:03:19,500 Las ofertas comienzan a ponerse... -5400. 842 01:03:20,020 --> 01:03:20,820 -5500. 843 01:03:21,340 --> 01:03:22,940 -5600. 844 01:03:23,460 --> 01:03:24,940 -5610. 845 01:03:25,460 --> 01:03:26,420 -¡Vendida! 846 01:03:28,500 --> 01:03:30,060 -Eso es injusto. 847 01:03:30,580 --> 01:03:33,140 -Ofrece solo 10 dinares más y se marcha con la mercancía. 848 01:03:33,660 --> 01:03:34,540 -Es una estafa. 849 01:03:35,060 --> 01:03:37,020 -Nobles señores, por favor, les aseguro que... 850 01:03:37,540 --> 01:03:39,300 -Esto es un robo. Recurriré al califa. 851 01:03:39,820 --> 01:03:40,340 -¿Le conocéis? 852 01:03:40,860 --> 01:03:43,700 -No hace falta conocerle para obtener justicia. 853 01:03:44,220 --> 01:03:45,940 (RÍE) 854 01:03:46,460 --> 01:03:48,300 -Basta ya, señores. El negocio se ha cerrado. 855 01:03:48,860 --> 01:03:50,580 -¿Con que cerrado, eh? Yo digo que es una vergüenza. 856 01:03:52,300 --> 01:03:53,660 Uno por aquí. Bien, muchacho. 857 01:03:54,180 --> 01:03:54,700 Uno por acá. 858 01:03:55,220 --> 01:03:56,660 Tú casi me abres la garganta con esa navaja. 859 01:03:57,180 --> 01:03:59,180 -Señor. Bueno, no seamos enemigos. 860 01:04:21,020 --> 01:04:22,180 Paga tú, Baman. 861 01:04:22,700 --> 01:04:24,100 Pero tú tienes dinero. ¿Has terminado? 862 01:04:24,620 --> 01:04:25,220 ¡Ya está bien! Vamos. 863 01:04:25,740 --> 01:04:26,980 Queríamos hablar contigo, ¿recuerdas? 864 01:04:27,500 --> 01:04:28,020 Por eso me voy. 865 01:04:28,540 --> 01:04:30,100 Ya he tratado bastante con gente como vosotros. 866 01:04:30,620 --> 01:04:31,460 Ha sido suficiente. 867 01:04:31,980 --> 01:04:33,500 No, espera, hay un malentendido. 868 01:04:36,180 --> 01:04:37,580 ¡Al bazar! 869 01:04:38,100 --> 01:04:40,180 ¡Al bazar! ¡Al bazar! 870 01:04:41,300 --> 01:04:42,940 (AMBOS)¡Al bazar! 871 01:04:48,820 --> 01:04:51,260 -Observen este milagro, señores, 872 01:04:51,780 --> 01:04:54,340 recién llegada de las cándidas orillas del Golfo Pérsico. 873 01:04:54,860 --> 01:04:55,860 -Es hermosa. 874 01:04:56,380 --> 01:04:59,140 -No pueden dejar marchar esta joya por 8000 miserables dinares 875 01:04:59,660 --> 01:05:01,380 que no es ni la mitad de su valor. 876 01:05:01,900 --> 01:05:04,820 Su cara recuerda la de las diosas egipcias. 877 01:05:05,540 --> 01:05:08,700 Sus pies hacen avergonzarse a las más finas sedas. 878 01:05:09,220 --> 01:05:11,020 Nobles señores, ¿será posible que nadie 879 01:05:11,540 --> 01:05:13,860 se haya atraído por esta fragancia del mar? 880 01:05:14,380 --> 01:05:16,620 ¿O es que quizás sois todos un poco sordos? 881 01:05:17,140 --> 01:05:20,460 Vamos, vamos, señores. ¿Qué me ofrecen? 882 01:05:20,980 --> 01:05:22,820 Vamos, señores, anímense. 883 01:05:23,900 --> 01:05:24,860 -10.000. 884 01:05:25,380 --> 01:05:29,340 - No, está no me la van a quitar. A mí no. ¡15.000! 885 01:05:29,900 --> 01:05:32,940 -Ofrecen 15.000. ¿Hay quien dé más? -20.000. 886 01:05:33,460 --> 01:05:35,420 -¡Vendida! -¡Oh! 887 01:05:35,940 --> 01:05:36,580 (Risas) 888 01:05:37,100 --> 01:05:39,420 -¡Fuera el califa. Muerte al tirano! 889 01:05:39,940 --> 01:05:42,660 Libertad para las masas esclavizadas de Persia. 890 01:05:43,180 --> 01:05:46,060 ¡Muerte al tirano! ¡Eh! ¿Qué estás haciendo? 891 01:05:46,580 --> 01:05:48,260 ¿Cómo te atreves? Dejadme. 892 01:05:48,780 --> 01:05:50,420 Soltadme. 893 01:05:51,820 --> 01:05:52,780 ¡Simbad! 894 01:05:53,340 --> 01:05:54,340 ¡Simbad! 895 01:05:54,860 --> 01:05:55,980 ¡Simbad! 896 01:05:57,900 --> 01:06:00,140 Idiotas, ¿qué estáis tratando de hacer conmigo? 897 01:06:00,660 --> 01:06:03,180 ¿Queréis soltarme? ¡Que me sueltes he dicho! 898 01:06:13,900 --> 01:06:16,900 Estaos quietos, soltadme inmediatamente. 899 01:06:17,420 --> 01:06:19,380 ¿Qué hacéis? ¡Soltadme! 900 01:06:35,740 --> 01:06:38,420 Ahí está, que Alá tenga piedad de nosotros. 901 01:06:38,940 --> 01:06:39,700 ¿Qué le habrá pasado? 902 01:06:40,220 --> 01:06:41,060 El baile de san Vito. 903 01:06:41,580 --> 01:06:42,780 Idiota, eso no se ha inventado todavía. 904 01:06:43,300 --> 01:06:43,820 Venga, vamos. 905 01:06:45,380 --> 01:06:46,340 Arriba. 906 01:07:05,780 --> 01:07:09,980 Este tiene que ser el último. Tiene que serlo. 907 01:07:16,340 --> 01:07:18,900 No podrá sobrevivir a otro ataque como ese. 908 01:07:19,420 --> 01:07:21,100 Tú espera que mientras está sin sentido. 909 01:07:21,620 --> 01:07:23,580 Nadie salvo lo que estamos aquí debe saber la medicina 910 01:07:24,100 --> 01:07:24,700 que se le ha dado. 911 01:07:26,220 --> 01:07:28,700 Vamos. Vamos. 912 01:07:32,500 --> 01:07:34,220 -Hasta ahora ha funcionado. 913 01:07:34,740 --> 01:07:36,180 -Sí, pero ¿dónde está el verdadero califa? 914 01:07:36,700 --> 01:07:39,180 -En la posada del té de las tres hojas, ahí está. 915 01:07:39,700 --> 01:07:41,420 Me enteré por el dueño de los baños. 916 01:07:41,940 --> 01:07:44,340 Esos dos imbéciles siguen creyendo que es Simbad. 917 01:07:44,860 --> 01:07:46,140 Date prisa. -¿A la posada? 918 01:07:46,660 --> 01:07:49,100 -Pues claro, ya sabes lo que tienes que hacer, no tengas miedo. 919 01:07:49,620 --> 01:07:51,140 Ahora no podemos echarnos atrás. 920 01:07:51,660 --> 01:07:52,820 -¿Y Simbad? ¿Seguirá adelante? 921 01:07:53,340 --> 01:07:56,860 -Todavía no lo sé, pero apostaría que sí. 922 01:07:59,460 --> 01:08:02,540 -Un, dos. Un, dos. ¡Alto! 923 01:08:04,340 --> 01:08:06,140 Patrulla, izquierda. 924 01:08:08,380 --> 01:08:10,700 Alteza... 925 01:08:14,260 --> 01:08:16,500 Patrulla. Derecha. 926 01:08:18,940 --> 01:08:20,540 De frente. 927 01:08:23,580 --> 01:08:26,020 Cerdos, marranos, me han tapado la nariz 928 01:08:26,540 --> 01:08:27,820 y me han obligado a tragar yo no sé qué. 929 01:08:28,340 --> 01:08:31,020 Luego pierdo el sentido, me ponen algo debajo de la nariz 930 01:08:31,540 --> 01:08:32,940 y me encuentro con una camisa de fuerza. 931 01:08:33,460 --> 01:08:35,580 ¿Qué es esto, un manicomio? ¿Qué queréis de mí? 932 01:08:36,300 --> 01:08:38,820 Quería decírtelo allí los baños. ¿Decirme qué? 933 01:08:39,340 --> 01:08:42,900 Que te pareces a alguien o que alguien se parece a ti. 934 01:08:43,420 --> 01:08:45,060 ¿Y por eso me ponéis una camisa de fuerza? 935 01:08:45,580 --> 01:08:47,500 A lo mejor te gustaría saber a quién te pareces. 936 01:08:48,020 --> 01:08:49,420 Está bien, está bien. 937 01:08:49,940 --> 01:08:52,260 Bien, pues huele esto antes de que te lo diga. 938 01:08:52,980 --> 01:08:53,940 (FORCEJEA) 939 01:08:54,580 --> 01:08:56,180 Malditos mendigos. 940 01:08:56,820 --> 01:08:57,820 Miserables. 941 01:08:58,340 --> 01:08:59,660 Si no me soltáis inmediatamente... 942 01:09:01,660 --> 01:09:03,420 ¿Pero os habéis vuelto locos? 943 01:09:03,940 --> 01:09:04,580 ¿Locos? 944 01:09:05,100 --> 01:09:06,380 Luchas como una vieja, no como un hombre. 945 01:09:06,900 --> 01:09:08,700 ¿Sabéis quién soy yo? 946 01:09:09,220 --> 01:09:11,860 Firuz si lo sabe pero tú pareces haberlo olvidado. 947 01:09:12,380 --> 01:09:13,140 Tienes las ideas confusas. 948 01:09:13,660 --> 01:09:15,500 Tranquilo, Simbad, te explicaré lo que... 949 01:09:16,020 --> 01:09:16,900 ¡Oh, muy glorioso califa! 950 01:09:19,820 --> 01:09:21,900 -¡Escúchame! ¿Está contigo la guardia? 951 01:09:22,420 --> 01:09:24,300 Quiero que a estos dos los decapiten inmediatamente. 952 01:09:24,820 --> 01:09:26,420 -No, señor. Toda la ciudad está revolucionada 953 01:09:26,940 --> 01:09:29,340 y debéis estarle agradecido a estos dos caballeros que os libraron 954 01:09:29,860 --> 01:09:31,660 de una multitud nada agradable. Sería una gran locura 955 01:09:32,180 --> 01:09:33,420 el abandonar la posada en este momento. 956 01:09:33,940 --> 01:09:35,140 -¿Pero por qué están amotinados? 957 01:09:35,660 --> 01:09:37,380 -Ya conocéis las masas, señor. No son de fiar. 958 01:09:37,900 --> 01:09:39,540 Debéis de gobernarlas con una mano mucho más dura. 959 01:09:40,060 --> 01:09:41,940 No debéis darles ocasión a que levanten su feas cabezas, 960 01:09:42,460 --> 01:09:43,660 debéis decapitarlas antes. 961 01:09:44,180 --> 01:09:46,660 -Sí, tienes razón, les decapitaré. 962 01:09:47,180 --> 01:09:48,940 -Claro, tan pronto haya retornado la calma. 963 01:09:49,460 --> 01:09:51,380 Tened, tomad esto. Es vuestra poción. 964 01:09:51,900 --> 01:09:53,460 Bebedla y cuando despertéis todo habrá pasado 965 01:09:53,980 --> 01:09:56,940 y podréis tomar en vuestra mano la cimitarra de la venganza. 966 01:09:57,460 --> 01:10:01,700 -Sí, sí. Pero la cimitarra, traedla ahora. 967 01:10:03,460 --> 01:10:05,740 El arco... También. 968 01:10:06,540 --> 01:10:08,860 Y... 969 01:10:10,700 --> 01:10:12,860 ¿Queréis saber si podéis contar conmigo? 970 01:10:13,380 --> 01:10:14,820 Pues aún no lo sé pero si lo hago 971 01:10:15,340 --> 01:10:19,860 no será para salvar a Persia como decís si no solo porque... 972 01:10:20,380 --> 01:10:22,540 Solo porque Sherezade está aquí. Piensa en el riesgo. 973 01:10:23,060 --> 01:10:24,460 Piensa en el premio. 974 01:10:26,820 --> 01:10:30,100 Sí, sí, esta podría ser la respuesta a todo. 975 01:10:30,620 --> 01:10:32,860 Si tuviera la otra mitad en mis manos... 976 01:10:33,380 --> 01:10:34,740 ¿Dónde estará la caja que la guarda? 977 01:10:35,260 --> 01:10:36,460 Solo puede referirse a una. 978 01:10:36,980 --> 01:10:38,380 La que hay en la sala del trono del califa. 979 01:10:38,900 --> 01:10:40,740 El problema está en que la llave la tiene el visir 980 01:10:41,260 --> 01:10:43,460 y no sé cómo podríamos quitársela. Ni llave ni visir. 981 01:10:43,980 --> 01:10:46,380 Lo único que hay que hacer es dejar que Firuz y Baman 982 01:10:46,900 --> 01:10:48,220 se encarguen de ello. ¿Esos dos? 983 01:10:48,740 --> 01:10:49,740 Te los garantizo. 984 01:10:50,260 --> 01:10:52,020 Y ahora enséñame el palacio. 985 01:10:52,540 --> 01:10:53,300 Si he de reemplazar al califa 986 01:10:53,820 --> 01:10:55,820 será mejor que sepa la distribución de las habitaciones. 987 01:10:56,340 --> 01:10:57,540 Sí, claro. Pues vamos. 988 01:10:58,860 --> 01:11:02,820 Empecemos por el harén. Tú sí que entiendes la vida. 989 01:11:03,860 --> 01:11:06,700 ¿Sabes dónde está? Si lo supiera ya estaría allí. 990 01:11:07,220 --> 01:11:08,780 (RÍE) 991 01:11:09,660 --> 01:11:12,060 Debes ir delante de mí, por allí. 992 01:11:12,580 --> 01:11:13,980 Luego gira y baja las escaleras. 993 01:11:22,620 --> 01:11:26,580 -Sublime califa, te ruego... ¡No me molestes más! ¡Fuera! 994 01:11:34,260 --> 01:11:36,580 -Tenemos que actuar deprisa. 995 01:11:37,380 --> 01:11:40,460 -Sí. Pero con serenidad. 996 01:11:41,300 --> 01:11:42,780 -Lo hiciste muy bien, muchacho. 997 01:11:43,780 --> 01:11:46,180 Saca tu lente y aparenta indiferencia. 998 01:11:46,700 --> 01:11:47,820 Pero dónde está. 999 01:11:48,340 --> 01:11:49,660 Al otro lado de la fuente. 1000 01:11:51,460 --> 01:11:54,260 Espérame aquí. Simbad, no te delates. 1001 01:12:23,020 --> 01:12:24,260 Princesa. 1002 01:12:27,460 --> 01:12:29,060 ¿No tienes nada que decirme? 1003 01:12:29,740 --> 01:12:32,020 Solo he de hablar cuando tú me ordenes, señor. 1004 01:12:32,540 --> 01:12:33,900 ¿No fue esa la orden que me diste? 1005 01:12:34,900 --> 01:12:36,620 Sí, claro. Siéntate. 1006 01:12:37,620 --> 01:12:40,740 Sé que en tu viaje tuviste algunos desagradables incidentes. 1007 01:12:41,260 --> 01:12:44,100 Por lo menos, eso me han dicho. Un marinero osó acercarse a ti. 1008 01:12:44,740 --> 01:12:47,740 Me he enterado que le perdonaste, ¿por qué? 1009 01:12:49,180 --> 01:12:51,420 Aún no lo sé. Por piedad, quizás. 1010 01:12:52,660 --> 01:12:54,580 Me han dicho que se parecía a mí. 1011 01:12:56,020 --> 01:12:57,900 El parecido era notable, en efecto. 1012 01:12:58,420 --> 01:13:00,540 De todas formas, tu generosidad fue inútil. 1013 01:13:01,100 --> 01:13:04,220 Han encontrado un bote con tres cadáveres dentro. 1014 01:13:04,740 --> 01:13:05,460 ¡No! 1015 01:13:19,300 --> 01:13:21,180 ¡Hassam, hoy quiero verla bailar! 1016 01:13:21,700 --> 01:13:23,620 Sublime califa, todavía no es posible. 1017 01:13:25,580 --> 01:13:28,460 Sí lo es. Falta la música. Hay que ensayar. 1018 01:13:29,420 --> 01:13:30,540 Yo estoy lista. 1019 01:13:31,340 --> 01:13:33,460 Está bien. Que sea lo antes posible. 1020 01:13:59,940 --> 01:14:01,260 ¿Te sientes mejor? 1021 01:14:01,780 --> 01:14:04,340 Me siento muy bien, ¿por qué? ¡Silencio! ¡Silencio! 1022 01:14:04,900 --> 01:14:06,340 -¡Shhh! 1023 01:14:07,140 --> 01:14:08,620 Es un candado del tipo 12. 1024 01:14:13,660 --> 01:14:14,860 Es fácil. 1025 01:14:16,340 --> 01:14:18,380 Por favor. Bueno, vamos allá. 1026 01:14:35,700 --> 01:14:36,660 ¿Por qué cierras? 1027 01:14:37,180 --> 01:14:39,420 Por si la guardia sospecha al ver que esta puerta está abierta. 1028 01:14:42,620 --> 01:14:44,540 Será mejor que tomemos precauciones. 1029 01:14:45,740 --> 01:14:48,020 Tú, cierra la ventana. Y tú la otra ventana. 1030 01:14:48,540 --> 01:14:50,020 Deprisa, pueden venir en cualquier momento. 1031 01:14:53,180 --> 01:14:55,860 ¡Uy, este modelo no lo he visto nunca! 1032 01:14:56,380 --> 01:14:57,020 No importa. 1033 01:15:07,220 --> 01:15:09,140 ¡La guardia! (GRITAN NERVIOSOS) 1034 01:15:10,340 --> 01:15:13,340 ¡Corre, corre! ¡Suelta, bruto! 1035 01:15:27,020 --> 01:15:27,980 (CASI ESTORNUDA) 1036 01:15:56,420 --> 01:15:58,140 Ahora tendremos más tiempo. Deprisa. 1037 01:16:00,100 --> 01:16:01,060 ¡Estate quieto! 1038 01:16:06,140 --> 01:16:08,860 Oye, ¿y si probamos con esto? Debes estar loco. 1039 01:16:20,100 --> 01:16:22,820 Es la alarma. Están robando el arca. 1040 01:16:23,380 --> 01:16:25,460 -Cierto, ¿pero cómo han podido abrirla? 1041 01:16:25,980 --> 01:16:28,020 Están en juego nuestras vidas. Llama a la guardia. 1042 01:16:31,940 --> 01:16:35,100 ¡Ay! ¡Maravilloso! ¡Maravilloso! 1043 01:16:36,220 --> 01:16:38,420 No he visto nunca nada igual. 1044 01:16:56,420 --> 01:16:58,740 Con que esta es la solución del misterio. 1045 01:16:59,260 --> 01:17:00,100 (GRITAN) 1046 01:17:00,780 --> 01:17:03,580 (AMBOS) ¡Socorro, socorro! ¡Sáquennos de aquí! 1047 01:17:04,100 --> 01:17:06,220 -¡Viene otra vez la guardia! ¡Huyamos! 1048 01:17:20,380 --> 01:17:24,540 ¡Me ahogo! ¡Socorro! 1049 01:17:25,740 --> 01:17:28,020 Espera, van a morir de todas formas. 1050 01:17:37,780 --> 01:17:40,580 (AMBOS) ¡Socorro, socorro! 1051 01:17:48,220 --> 01:17:49,180 (Música) 1052 01:18:18,300 --> 01:18:19,260 (Música) 1053 01:18:35,140 --> 01:18:36,100 (Música) 1054 01:18:47,420 --> 01:18:49,260 (GRITA ENFADADO) ¡Fuera, fuera de aquí! 1055 01:18:49,860 --> 01:18:52,260 ¿Cómo te atreves a entrar mientras estoy viendo bailar? 1056 01:18:52,740 --> 01:18:53,580 ¡Haré que te dejen ciego! 1057 01:18:56,500 --> 01:19:00,260 -Los sultanes, los emires y el pueblo han decidido tu suerte, 1058 01:19:00,780 --> 01:19:03,500 Shahriar. Yo soy el nuevo califa de Persia. 1059 01:19:15,820 --> 01:19:18,220 ¿Esa es tu forma de administrar justicia? 1060 01:19:18,740 --> 01:19:22,220 Califa Shahriar, tu reino ha durado demasiado. 1061 01:19:29,340 --> 01:19:30,380 ¿Tú quién eres? 1062 01:19:30,900 --> 01:19:32,620 Somos hermanos. Soy tu hermano gemelo, Shahriar. 1063 01:19:33,140 --> 01:19:34,740 De acuerdo con las leyes del estado, uno de los dos 1064 01:19:35,260 --> 01:19:36,620 tenía que desaparecer. Pero nuestro padre 1065 01:19:37,140 --> 01:19:39,220 quiso que yo sobreviviera y dejó la prueba de mi identidad. 1066 01:19:39,740 --> 01:19:41,220 (GRITA ENFADADO) ¡Persia solo tiene un trono! 1067 01:20:28,900 --> 01:20:29,860 -¡Guardia! 1068 01:20:37,020 --> 01:20:39,460 Bueno, ya lo ves. Tu vida está en mis manos. 1069 01:20:39,980 --> 01:20:41,820 Puedo matarte, pero no quiero hacerlo. 1070 01:20:42,340 --> 01:20:44,820 Lo único que quiero... ¡Ah! 1071 01:20:58,580 --> 01:21:01,660 -Tu dinastía ya no gobernará la vida de Persia. 1072 01:21:06,300 --> 01:21:09,100 En el nombre del país, asumo plenos poderes. 1073 01:21:15,700 --> 01:21:17,700 (Gritos) 1074 01:21:26,700 --> 01:21:27,700 (Risas) 1075 01:21:32,660 --> 01:21:33,660 (RÍEN) 1076 01:22:08,340 --> 01:22:09,700 Se olvidaron de la cuerda. 1077 01:22:10,220 --> 01:22:12,300 De forma que cuando se fue de la habitación el noble Hassam... 1078 01:22:12,820 --> 01:22:14,300 ¿Cómo volvió a entrar Shahriar en el castillo? 1079 01:22:14,820 --> 01:22:17,420 Fuimos idiotas. No hay nada milagroso en eso. 1080 01:22:17,940 --> 01:22:19,380 Le dejamos solo en su cuarto en la posada. 1081 01:22:19,900 --> 01:22:24,140 Tan pronto volvió en sí, tiró la puerta abajo y se fue. 1082 01:22:25,220 --> 01:22:26,580 Pero todo resultó bien. 1083 01:22:31,220 --> 01:22:34,620 Simbad, ¿por qué no les mandas un recado a Asen y Serembid 1084 01:22:35,140 --> 01:22:37,100 para que lleven la regencia hasta que volvamos? 1085 01:22:40,540 --> 01:22:43,100 No volveremos nunca. Pero tú querías volver. 1086 01:22:44,460 --> 01:22:46,300 Sí, pero ya no es posible. 1087 01:22:55,140 --> 01:22:57,380 He estado pensando en las chicas de los harenes. 1088 01:22:57,900 --> 01:23:00,260 La esposa del califa las despidió a todas. 1089 01:23:01,940 --> 01:23:03,980 Venga, ¿es que no puedes pensar en cosas serias? 1090 01:23:04,580 --> 01:23:07,140 ¿Te acuerdas de la puerta de la trampilla? 1091 01:23:09,060 --> 01:23:10,020 Sí. 1092 01:23:11,660 --> 01:23:15,700 Suponte que ponemos dos tablas. ¿Para qué? 1093 01:23:16,220 --> 01:23:18,820 Y que abrimos la caja sin caernos abajo. 1094 01:23:19,340 --> 01:23:21,020 ¿Volvemos a Bagdad? 1095 01:23:23,340 --> 01:23:26,660 ¡Sí! (RÍE) 1096 01:23:27,305 --> 01:23:33,853 Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios www.SubtitleDB.org 106358

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.