Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:40,000 --> 00:01:45,300
Kilimanjaro é uma montanha coberta
de neve, com 1 9,7 1 0 pés de altura...
2
00:01:45,600 --> 00:01:49,400
e é considerado a
montanha mais alta da África.
3
00:01:49,600 --> 00:01:54,100
Perto do cume ocidental, há a carcaça
seca e congelada de um leopardo.
4
00:01:54,400 --> 00:01:58,700
Ninguém explicou o que o leopardo
estava procurando naquela altitude.
5
00:02:53,400 --> 00:02:56,200
Olhe para eles.
6
00:02:56,400 --> 00:02:59,900
Eu me pergunto, é a visão
ou é o perfume que os traz?
7
00:03:00,100 --> 00:03:03,700
Eles já existem há tanto
tempo. Eles não significam nada.
8
00:03:11,100 --> 00:03:14,200
O maravilhoso é
que agora é indolor.
9
00:03:14,400 --> 00:03:17,300
- É realmente? - Sim.
10
00:03:17,600 --> 00:03:20,400
É assim que você sabe quando começa.
11
00:03:23,800 --> 00:03:25,800
Eles são um pássaro imundo...
12
00:03:27,800 --> 00:03:30,100
mas eles conhecem seus negócios.
13
00:03:32,200 --> 00:03:35,200
Eu costumava observar como eles
navegavam com muito cuidado no começo...
14
00:03:35,300 --> 00:03:40,300
no caso de eu querer usar
um deles em uma história.
15
00:03:40,600 --> 00:03:42,500
Isso é engraçado agora.
16
00:03:42,700 --> 00:03:46,400
Fiquei tão nervoso,
sem poder fazer nada.
17
00:03:46,600 --> 00:03:50,500
Acho que podemos facilitar o
máximo possível até o avião chegar.
18
00:03:52,000 --> 00:03:54,200
Ou até o avião não chegar.
19
00:03:54,500 --> 00:03:57,700
O Sr.Johnson não é um caçador
branco há um quarto de século...
20
00:03:57,900 --> 00:03:59,900
para não saber o caminho de volta.
21
00:04:00,100 --> 00:04:03,200
Se ele não conseguir um avião, ele
estará de volta com outro caminhão.
22
00:04:03,400 --> 00:04:07,200
De uma maneira ou de
outra, não é muito importante.
23
00:04:07,500 --> 00:04:11,200
Eu me sinto tão impotente. Eu gostaria
que houvesse algo que eu pudesse fazer.
24
00:04:12,600 --> 00:04:15,000
Você pode tirar a perna.
25
00:04:15,200 --> 00:04:18,100
Ou você pode me matar.
Você é uma boa chance.
26
00:04:18,300 --> 00:04:20,400
Eu te ensinei a atirar, não foi?
27
00:04:20,500 --> 00:04:24,000
Não sejamos melodramáticos,
Harry. Você não vai morrer.
28
00:04:24,300 --> 00:04:28,600
Não? Eu estou morrendo
agora Pergunte essas coisas.
29
00:04:28,900 --> 00:04:31,900
Eles estão ao redor de cada
acampamento. Você nunca os nota.
30
00:04:32,100 --> 00:04:37,100
Não vejo por que isso aconteceu
com sua perna em primeiro lugar.
31
00:04:37,400 --> 00:04:41,500
O que fizemos - qualquer um de nós
- para que isso acontecesse conosco?
32
00:04:41,800 --> 00:04:44,400
Bem, suponho que o que eu fiz...
33
00:04:44,600 --> 00:04:48,500
foi esquecer de colocar iodo nele
quando o arranhei pela primeira vez.
34
00:04:50,600 --> 00:04:54,900
Estávamos atrás da impala,
caso você tenha esquecido.
35
00:04:55,200 --> 00:04:57,900
E com uma câmera.
36
00:05:05,600 --> 00:05:07,900
Ow! Ow!
37
00:05:15,000 --> 00:05:18,800
Não foi isso que eu quis dizer, e não
foi assim que você conseguiu sua perna.
38
00:05:18,900 --> 00:05:20,900
- Não? - De modo nenhum.
39
00:05:21,100 --> 00:05:23,100
Foi no lago na semana passada.
40
00:05:23,400 --> 00:05:26,100
Foi um dia adorável e tranquilo...
41
00:05:26,200 --> 00:05:29,100
e aqueles hipopótamos enormes
estavam tendo sua própria festa.
42
00:05:30,800 --> 00:05:33,600
Poderíamos ter passado
por eles sem incidentes...
43
00:05:33,800 --> 00:05:37,300
mas-- oh, não-- você tinha
que ficar tão brincalhona.
44
00:05:52,900 --> 00:05:56,300
Olhe para eles. Deve
haver centenas deles.
45
00:06:05,900 --> 00:06:08,900
Harry, olhe para aquele!
46
00:06:26,200 --> 00:06:29,500
Olhe aquele grande ali!
47
00:06:37,000 --> 00:06:40,600
Atormentar! Eu não
teria mais chance.
48
00:06:45,500 --> 00:06:47,900
Atormentar! Seja cuidadoso!
49
00:06:59,700 --> 00:07:02,600
- Atormentar!
- Qual é o problema? Você está com medo?
50
00:07:02,800 --> 00:07:05,600
- Nem um pouco. - Bem, vamos!
51
00:07:09,700 --> 00:07:12,600
Vamos. Vamos!
52
00:07:12,800 --> 00:07:16,400
Harry, fácil. Você está
pedindo problemas.
53
00:07:16,600 --> 00:07:19,700
Harry, olhe. Aqui. Aqui.
54
00:07:33,400 --> 00:07:36,300
Atormentar! Harry, perdemos
um de nossos barqueiros.
55
00:07:36,600 --> 00:07:38,700
O que?
56
00:07:47,100 --> 00:07:49,100
Atormentar!
57
00:08:32,900 --> 00:08:36,500
E você insistiu em carregar o garoto em seus
braços todo o caminho de volta ao acampamento.
58
00:08:36,800 --> 00:08:40,500
E foi de todo o sangue e sujeira
dele que você teve essa infecção.
59
00:08:40,800 --> 00:08:43,400
Esse poderia ser o ponto de vista.
60
00:08:43,600 --> 00:08:47,000
Da sua, seria o contato
com as classes mais baixas.
61
00:08:47,300 --> 00:08:50,900
Sendo escritor, prefiro pensar que
era uma peculiaridade do destino...
62
00:08:51,100 --> 00:08:53,300
um mero espinho...
63
00:08:53,500 --> 00:08:56,100
isso derrubou o grande homem.
64
00:08:57,500 --> 00:08:59,700
Muito importa agora.
65
00:08:59,900 --> 00:09:01,800
Harry, por favor!
66
00:09:01,900 --> 00:09:04,500
Molo! - Bwana!
67
00:09:04,700 --> 00:09:08,500
- Refrigerante de uísque. Faça pronto, Molo.
- Faz mal para você.
68
00:09:08,800 --> 00:09:11,400
- Não é não. Isso é bom para mim.
- Isso não é bom para você.
69
00:09:11,600 --> 00:09:14,900
Não. Isso é ruim para mim. Cole
Porter escreveu as palavras e a música.
70
00:09:19,100 --> 00:09:23,200
Lá, isso é poesia. Oh, eu
estou cheio de poesia agora.
71
00:09:23,500 --> 00:09:27,100
- Podridão e poesia-- poesia podre.
- Atormentar.
72
00:09:27,300 --> 00:09:31,300
Harry, dizia no livro de primeiros
socorros para evitar todo o álcool.
73
00:09:31,700 --> 00:09:35,500
Isso não é bom para você. Era
isso que eu queria dizer com desistir.
74
00:09:35,800 --> 00:09:38,400
Você deve fazer tudo o que puder.
75
00:09:40,200 --> 00:09:44,000
Ah, você faz. Eu
estou muito cansado.
76
00:09:50,600 --> 00:09:53,900
Vou levar isso, apenas
para mantê-lo longe de você.
77
00:09:54,200 --> 00:09:57,100
Essa é uma regra muito boa para a vida:
78
00:09:57,400 --> 00:10:00,800
Pegue tudo que puder, apenas
para mantê-lo longe de outra pessoa.
79
00:10:01,100 --> 00:10:03,000
Gostaria de ter seguido.
80
00:10:03,200 --> 00:10:06,200
Estou certo de que Molo entende
mais inglês do que você pensa.
81
00:10:06,500 --> 00:10:08,400
Molo. Bwana?
82
00:10:08,600 --> 00:10:12,600
Vá embora ou encha seus ouvidos para
não ouvir as pessoas civilizadas lutando.
83
00:10:17,600 --> 00:10:21,700
Harry, se você acha
que tem que morrer...
84
00:10:22,000 --> 00:10:25,800
é absolutamente necessário matar
tudo o que você deixa para trás?
85
00:10:28,900 --> 00:10:31,600
Você acha que isso é divertido para mim?
86
00:10:31,800 --> 00:10:36,100
Eu nem sei por que faço isso.
87
00:10:36,300 --> 00:10:40,100
Tentando matar para
se manter vivo, imagino.
88
00:10:40,300 --> 00:10:43,800
- Você não vai morrer se você - - Não
é morrer, não por si só, o que importa!
89
00:10:45,300 --> 00:10:47,200
Está morrendo de fracasso.
90
00:10:47,400 --> 00:10:50,100
Deixa um gosto ruim na boca.
91
00:10:53,600 --> 00:10:56,700
Como um homem sente falta do barco?
92
00:10:59,600 --> 00:11:03,300
Eu já te contei sobre
o meu começo...
93
00:11:03,700 --> 00:11:05,600
quando eu era jovem?
94
00:11:09,800 --> 00:11:14,100
- Com o meu primeiro amor?
- Não você não fez.
95
00:11:14,400 --> 00:11:17,200
E não tenho certeza se quero ouvir.
96
00:11:18,800 --> 00:11:21,100
Vou lhe contar tudo
sobre essa bebida.
97
00:11:21,300 --> 00:11:23,200
Você vai me dizer sem.
98
00:11:23,500 --> 00:11:26,600
Há muitas coisas que você
tem sorte, eu não lhe disse.
99
00:11:26,800 --> 00:11:30,300
Este pequeno cantiga tinha tudo--
100
00:11:30,600 --> 00:11:33,700
drama, tragédia...
101
00:11:33,900 --> 00:11:35,900
amor e poesia.
102
00:11:36,100 --> 00:11:37,900
Simplesmente tudo.
103
00:11:38,100 --> 00:11:39,800
Corte a barraca.!
104
00:11:40,000 --> 00:11:42,800
Eu terminei com você!
Mais grandes palavras!
105
00:11:43,000 --> 00:11:47,200
Grandes palavras! Estou sendo
insultado como se eu fosse um vagabundo!
106
00:11:47,500 --> 00:11:50,600
- Você pode empinar pipa,
os dois! Connie! Connie!
107
00:11:50,800 --> 00:11:54,300
- Tio Bill não significa-- - Oh,
sim, ele faz! Você sabe que ele faz!
108
00:11:54,600 --> 00:11:58,900
O velho musgo! O velho
e sujo musgo teimoso!
109
00:11:59,100 --> 00:12:02,900
- Ele apenas disse que devemos esperar.
Ha! Esperar? Eu gosto disso, vindo de você.
110
00:12:03,300 --> 00:12:05,200
- Eu não disse-- -
Você apostou que não!
111
00:12:05,400 --> 00:12:08,800
Nem uma vez durante todo o verão, quando você
queria me abraçar, me beijar e se refrescar.
112
00:12:09,200 --> 00:12:12,100
E todas essas coisas sobre onde
você me levaria e o que faríamos.
113
00:12:12,300 --> 00:12:14,300
Nem uma vez você gritou para eu esperar!
114
00:12:14,600 --> 00:12:17,800
" Eu te amo!" Você nem
sabe o que é o amor!
115
00:12:18,000 --> 00:12:22,100
Connie! Oh! Vá empinar pipa!
116
00:12:26,000 --> 00:12:28,200
Entre, Harry. Ela
vai se recuperar.
117
00:12:28,400 --> 00:12:32,800
- Connie, eu irei embora por você!
- Você já saiu!
118
00:12:47,300 --> 00:12:50,300
- Você ainda pretende se tornar escritor?
- Sim.
119
00:12:50,600 --> 00:12:53,600
Bem, existem diferentes
tipos de escritores...
120
00:12:53,800 --> 00:12:58,100
assim como existem
diferentes tipos de tudo.
121
00:12:58,400 --> 00:13:00,500
Você pode se tornar outro truque.
122
00:13:00,700 --> 00:13:04,500
É fácil - vender sabão
para donas de casa.
123
00:13:04,700 --> 00:13:07,000
Nada de errado em vender sabão.
124
00:13:07,200 --> 00:13:10,100
Fazer uma fortuna.
125
00:13:10,400 --> 00:13:13,500
Mas vou lhe dizer a única
abordagem correta para a escrita real.
126
00:13:15,000 --> 00:13:17,200
É como uma caçada.
127
00:13:17,400 --> 00:13:22,400
É uma caçada na qual um homem coloca seu
cérebro contra as forças da ignorância e do mal.
128
00:13:24,000 --> 00:13:27,900
É um safari ao longo da vida e solitário.
129
00:13:28,200 --> 00:13:32,100
A presa que ele procura é uma
verdade que vale a pena contar...
130
00:13:32,400 --> 00:13:35,500
uma fé que vale a pena viver por...
131
00:13:35,700 --> 00:13:39,000
algo que vale a pena derramar.
132
00:13:39,300 --> 00:13:42,000
Ele deve rastreá-lo sozinho.
133
00:13:44,600 --> 00:13:48,200
Não sei se você terá
coragem de cumpri-lo...
134
00:13:48,400 --> 00:13:51,400
seguir a base, não importa
para onde ela leve...
135
00:13:51,800 --> 00:13:54,200
a que dor e sofrimento...
136
00:13:54,500 --> 00:13:56,400
através do inferno e água alta.
137
00:13:56,600 --> 00:13:59,400
Se você é, Deus o ajude.
138
00:13:59,600 --> 00:14:03,800
Deus tenha pena
de você. E boa sorte.
139
00:14:04,100 --> 00:14:08,900
Peço-lhe para não se arruinar antes de começar
carregando sua mochila com excesso de bagagem.
140
00:14:09,200 --> 00:14:11,500
Esse é o meu negócio, não é?
141
00:14:11,700 --> 00:14:15,300
Sim. Sim, ele é.
142
00:14:17,000 --> 00:14:19,700
Você é jovem.
143
00:14:19,900 --> 00:14:22,100
Você precisará viajar e aprender.
144
00:14:24,100 --> 00:14:26,100
Educação.
145
00:14:26,300 --> 00:14:28,200
Eu gostaria de ajudar.
146
00:14:28,500 --> 00:14:31,600
Eu acho que deixei claras as condições.
147
00:14:43,200 --> 00:14:45,800
Seu aniversário na próxima semana. Aqui.
148
00:14:48,300 --> 00:14:51,500
A partir de agora, você pode
considerar esse Springfield como seu.
149
00:14:54,500 --> 00:14:57,100
Vamos tentar o cervo amanhã?
150
00:14:59,500 --> 00:15:01,500
Bom tempo para isso.
151
00:15:05,000 --> 00:15:07,800
Oh, eu vivi, tudo bem...
152
00:15:09,600 --> 00:15:12,400
mas onde isso me levou?
153
00:15:12,700 --> 00:15:16,300
Para um acampamento na África com você...
154
00:15:16,500 --> 00:15:19,300
minha esposa rica e bonita.
155
00:15:22,000 --> 00:15:24,600
Antes de você, quantos outros?
156
00:15:26,000 --> 00:15:29,000
Que está viajando sozinho...
157
00:15:29,300 --> 00:15:31,200
no olho de um porco.
158
00:15:33,900 --> 00:15:36,000
Bem, faça do seu jeito, Harry.
159
00:15:36,100 --> 00:15:38,600
Eu vou atirar em algum jogo.
A despensa está quase vazia.
160
00:15:39,000 --> 00:15:41,400
Vou trocar de roupa
e ligo para Molo.
161
00:15:41,600 --> 00:15:45,300
Helen. Você não deveria
prestar atenção em mim, querida.
162
00:15:47,100 --> 00:15:49,100
Eu te amo, sabia.
163
00:15:49,300 --> 00:15:52,700
Nunca amei ninguém
do jeito que te amei.
164
00:15:52,900 --> 00:15:56,100
Não vou aguentar mais, querida.
165
00:15:56,500 --> 00:15:58,900
Bem, antes de você ir...
166
00:15:59,100 --> 00:16:01,400
vem cá, hmm?
167
00:16:03,000 --> 00:16:04,900
Dê-me um beijo.
168
00:16:09,400 --> 00:16:13,100
- E me deixe isso.
- Atormentar! Por que você tem que se transformar em um diabo?
169
00:16:13,400 --> 00:16:16,400
Porque se não posso morrer
feliz, posso tentar delirar.
170
00:16:16,600 --> 00:16:19,200
Como posso ajudá-lo
se você não se ajudar?
171
00:16:19,400 --> 00:16:22,800
Indo dormir? Não obrigado
172
00:16:23,100 --> 00:16:25,700
Em breve, haverá muito disso.
173
00:16:25,900 --> 00:16:30,000
A que horas me resta,
tenho muito em que pensar.
174
00:16:30,300 --> 00:16:32,300
Vou deixar você em seus pensamentos.
175
00:16:32,500 --> 00:16:34,900
Só que desta vez, tente
acertar alguns deles.
176
00:16:35,100 --> 00:16:38,100
Apenas vá matar. É nisso
que somos bons - nós dois.
177
00:16:38,300 --> 00:16:40,200
Abdula! Abdula!
178
00:16:40,500 --> 00:16:42,400
- Saia do Springfield!
- Saia do Springfield!
179
00:16:42,600 --> 00:16:44,600
- E os sólidos! - E os sólidos!
180
00:17:39,800 --> 00:17:41,800
- Atormentar! Emile!
181
00:17:44,500 --> 00:17:47,300
Bonsoir. Bonsoir.
182
00:17:47,500 --> 00:17:49,600
Et, quelle est votre désir?
183
00:17:49,800 --> 00:17:52,800
Em inglês, isso é uma pergunta e tanto.
184
00:17:53,100 --> 00:17:55,100
Agora, de outras fontes.
185
00:18:25,900 --> 00:18:28,900
Olá, Compton.
- Atormentar! Como está o livro?
186
00:18:29,100 --> 00:18:31,600
Como está o livro de
alguém? Não está terminado.
187
00:18:31,900 --> 00:18:34,400
Harry, você deixou seu
emprego para fazer isso?
188
00:18:34,600 --> 00:18:37,000
Olha, você se importa se eu cortar?
189
00:18:37,200 --> 00:18:39,700
Uh uh Uh! Procure comida, amigo.
190
00:18:49,500 --> 00:18:52,200
Oh, Harry, você não fica?
191
00:18:52,400 --> 00:18:55,200
É um caso de evitar um
nariz quebrado, Emile--
192
00:18:55,400 --> 00:18:57,600
minha ou da antiga Compton -
193
00:18:57,800 --> 00:19:01,900
porque uma risada como a dela
teria que levá-la a uma luta ruim.
194
00:19:02,200 --> 00:19:04,100
Bonsoir.
195
00:20:25,800 --> 00:20:27,700
Por favor.
196
00:20:41,100 --> 00:20:45,100
Obrigado. Eu sou
Cynthia. Cynthia Green.
197
00:20:45,300 --> 00:20:48,400
Cyn. Isso é bom.
198
00:20:48,700 --> 00:20:51,900
- Quando você entrou?
- minutos atrás.
199
00:20:52,200 --> 00:20:54,800
Eu serei enforcado.
200
00:20:55,100 --> 00:20:58,300
A última coisa de casa.
201
00:20:58,600 --> 00:21:02,800
Estou, Harry Street, Chicago
Tribune. E você escreve.
202
00:21:03,100 --> 00:21:06,500
Ex-Chicago Tribune. E
eu estou tentando escrever.
203
00:21:06,700 --> 00:21:09,600
Bem, eles estão dizendo o
contrário. Você se importa?
204
00:21:09,800 --> 00:21:13,100
Bem, todo mundo
está tentando algo aqui.
205
00:21:13,500 --> 00:21:15,400
Ou pelo menos tentando tentar.
206
00:21:15,600 --> 00:21:19,100
O que você está tentando
fazer? Você está tentando pintar?
207
00:21:19,300 --> 00:21:23,100
Não, não estou tentando pintar.
208
00:21:23,400 --> 00:21:27,000
- Você está tentando esculpir?
- Não, não estou tentando esculpir.
209
00:21:27,200 --> 00:21:29,600
Então você deve estar
tentando escrever também.
210
00:21:29,900 --> 00:21:32,800
Não. Estou apenas tentando ser feliz.
211
00:21:33,000 --> 00:21:36,900
Bem, todo mundo está tentando alguma coisa.
212
00:21:37,300 --> 00:21:41,500
Aposto que sou a única pessoa em todo o
maldito lugar que só está tentando ser feliz.
213
00:21:41,700 --> 00:21:44,500
É melhor você tirar isso de
mim. Às vezes bebo demais.
214
00:21:44,800 --> 00:21:47,800
Tudo é justo na
busca da felicidade.
215
00:21:48,000 --> 00:21:52,800
Oh, eu não estou completamente
ocioso. Eu-- eu poso algumas vezes.
216
00:21:53,100 --> 00:21:56,400
No que minha tia solteira
chama de "o todo"?
217
00:21:56,700 --> 00:21:58,700
As vezes.
218
00:22:02,000 --> 00:22:06,000
Todos nós temos que fazer o nosso
caminho com o que nos foi dado.
219
00:22:08,400 --> 00:22:11,900
Oh, aquele africano
não tem piedade alguma?
220
00:22:36,300 --> 00:22:38,300
Uh...
221
00:22:40,300 --> 00:22:42,900
Estou lembrando minhas maneiras.
222
00:22:43,200 --> 00:22:47,000
Você é... a dama de Compton?
223
00:22:47,200 --> 00:22:50,700
Não. Não sou particularmente
a dama de Compton.
224
00:22:50,900 --> 00:22:55,000
Eu não sou a dama de Compton.
Eu sou minha própria dama.
225
00:22:58,000 --> 00:23:02,500
Como você gostaria se você e eu
simplesmente "devéssemos" daqui?
226
00:23:07,100 --> 00:23:10,000
Espero que eu goste muito.
227
00:23:45,800 --> 00:23:47,900
Meu pai era soldado.
228
00:23:48,200 --> 00:23:51,100
Ele teve a má sorte de
se matar em Argonne.
229
00:23:51,400 --> 00:23:54,600
Então, depois da guerra eu vim...
230
00:23:54,900 --> 00:23:57,400
para levá-lo para casa para descansar.
231
00:23:57,600 --> 00:24:01,400
Mas uma vez que vi a França, decidi que este é um
lugar tão bom para descansar quanto qualquer outro...
232
00:24:01,700 --> 00:24:03,700
para ele e para mim.
233
00:24:03,900 --> 00:24:05,900
Então eu fiquei.
234
00:24:10,000 --> 00:24:13,100
- Nenhuma mãe?
- Não, não há anos.
235
00:24:14,700 --> 00:24:16,600
Entendo.
236
00:24:20,200 --> 00:24:22,200
Bem...
237
00:24:22,400 --> 00:24:26,200
onde devemos ir
e descansar agora?
238
00:24:26,600 --> 00:24:31,000
Gostaria de descansar em
outro bar, tomar outra bebida?
239
00:24:31,300 --> 00:24:34,800
Não, receio ter ido e
ter muitos novamente.
240
00:24:36,800 --> 00:24:39,400
Você sabe, em Paris...
241
00:24:39,600 --> 00:24:44,000
ninguém pensa em sugerir
apenas ir para casa... descansar.
242
00:24:50,400 --> 00:24:52,400
Posso fumar um cigarro?
243
00:25:27,700 --> 00:25:32,300
Você poderia... imaginar-se
como a dama de Harry?
244
00:25:35,400 --> 00:25:37,800
Você vai ser gentil comigo?
245
00:25:37,900 --> 00:25:40,600
Eu acho que tenho um pouco de medo de você.
246
00:25:49,300 --> 00:25:52,100
Há tantas coisas
que eu não escrevi...
247
00:25:52,300 --> 00:25:54,700
e que eu nunca vou escrever agora.
248
00:25:54,900 --> 00:25:58,400
Eu escrevi apenas essa
primeira vez em Paris--
249
00:25:58,700 --> 00:26:01,100
a Paris que eu amei.
250
00:26:01,300 --> 00:26:03,500
O Place Contrescarpe...
251
00:26:03,700 --> 00:26:06,800
onde os vendedores de flores
tingiram suas flores na rua.
252
00:26:07,000 --> 00:26:11,200
O corante ficou roxo nas pedras do
pavimento onde o ônibus começou.
253
00:26:14,000 --> 00:26:17,600
E as crianças brincavam nas
ruas sob o sol da primavera.
254
00:26:19,400 --> 00:26:22,500
E o lugar do homem da madeira e do carvão.
255
00:26:22,800 --> 00:26:27,000
Ele também vendeu
vinho. Vinho ruim.
256
00:26:27,300 --> 00:26:31,400
E a cabeça do cavalo de ouro do
lado de fora da Boucherie Chevaline...
257
00:26:31,700 --> 00:26:36,000
onde as carcaças pendiam amarelas,
douradas e vermelhas na janela.
258
00:26:36,300 --> 00:26:40,100
E a cooperativa pintada de verde
onde compramos nosso vinho.
259
00:26:40,400 --> 00:26:42,300
Bom vinho e barato.
260
00:26:43,700 --> 00:26:46,000
Nosso apartamento era um quarto e meio.
261
00:26:46,200 --> 00:26:49,900
Lá eu fiz o meu trabalho, e Cynthia
assumiu as tarefas domésticas.
262
00:26:50,200 --> 00:26:54,300
E juntos fizemos todas as
coisas que compõem a vida.
263
00:27:24,500 --> 00:27:26,500
Atormentar.
264
00:27:31,700 --> 00:27:33,800
Atormentar.
265
00:27:34,000 --> 00:27:37,700
Querida? Seu café
da manhã está pronto.
266
00:27:40,700 --> 00:27:42,800
Olá.
267
00:27:42,900 --> 00:27:44,900
Olá.
268
00:27:47,300 --> 00:27:50,500
Conhecíamos nossos vizinhos
naquele bairro. Todos éramos pobres.
269
00:27:50,800 --> 00:27:53,700
E nessa pobreza
e naquele bairro...
270
00:27:53,900 --> 00:27:56,700
Eu terminei o primeiro livro.
271
00:27:57,000 --> 00:28:01,500
Um bom livro - o começo
de tudo o que pensei fazer.
272
00:28:03,600 --> 00:28:06,400
E eu chamei de A
Geração Perdida...
273
00:28:06,600 --> 00:28:10,400
sem saber na época o
quanto da minha Cynthia.
274
00:28:15,400 --> 00:28:17,300
Atormentar!
275
00:28:23,800 --> 00:28:25,800
Atormentar!
276
00:28:26,000 --> 00:28:29,700
Atormentar.! Querida.!
277
00:28:30,000 --> 00:28:32,600
- Oh, Harry, querida, isso foi aceito!
- O que?
278
00:28:32,800 --> 00:28:35,300
- Seu primeiro livro, e será publicado.
- Não!
279
00:28:35,600 --> 00:28:38,300
- Sim, e agora podemos conseguir
isso-- - Quanto é o adiantamento?
280
00:28:38,500 --> 00:28:40,700
- A conta. Sim. Quanto? Oh!
281
00:28:40,900 --> 00:28:43,500
Não é muito, mas
também não é tão pouco.
282
00:28:43,700 --> 00:28:46,600
Bem, você está certo.
Não é tanto assim.
283
00:28:46,900 --> 00:28:48,900
Fará se beliscarmos.
284
00:28:49,100 --> 00:28:51,600
Querida, agora podemos conseguir
aquele adorável apartamento no Sena.
285
00:28:51,900 --> 00:28:53,800
Agora podemos ir para a África.
286
00:28:54,000 --> 00:28:56,000
Oh!
287
00:29:04,000 --> 00:29:06,600
E nunca houve outro momento para mim...
288
00:29:06,800 --> 00:29:09,400
como aquela primeira vez na África.
289
00:29:31,700 --> 00:29:35,800
Três deles. Um
touro e duas vacas.
290
00:29:36,100 --> 00:29:40,300
Boa!
291
00:29:40,700 --> 00:29:44,600
- Ele diz que é um ótimo touro. Eu
sei o que ele diz. Quando nós vamos?
292
00:29:47,800 --> 00:29:51,200
Vamos ficar a favor do
vento e trabalhar com ele.
293
00:30:18,000 --> 00:30:20,700
Você não acha que é hora do
memsahib dar o primeiro tiro?
294
00:30:20,900 --> 00:30:22,900
- O que?
- Não, eu não quero isso.
295
00:30:23,100 --> 00:30:25,900
- Como você está correto, Sr. Johnson.
- Eu definitivamente não quero isso!
296
00:30:26,100 --> 00:30:29,700
- Vamos. Você fará isso maravilhosamente.
- Vamos. Ele é todo seu!
297
00:30:38,000 --> 00:30:40,000
Agora, vá com calma.
298
00:30:40,200 --> 00:30:42,200
Imagine que ele é
uma lata no campo.
299
00:30:42,400 --> 00:30:46,000
- Mas ele não é uma lata. Eu não quero fazer isso.
- Atire baixo a essa distância.
300
00:30:46,300 --> 00:30:48,600
Cuidado. Não o assuste.
301
00:30:50,500 --> 00:30:54,600
Agora, apenas coloque-o
diretamente na sua mira.
302
00:30:54,900 --> 00:30:57,100
Prepare-se e aperte.
303
00:30:57,300 --> 00:31:00,300
Querido Harry, por favor, cale a boca.
304
00:31:03,000 --> 00:31:06,200
Vamos. Se apresse!
305
00:31:06,400 --> 00:31:08,600
Você vai atirar, por--
306
00:31:15,600 --> 00:31:18,600
- Você perdeu.
- Eu te disse que não queria fazer isso.
307
00:31:18,800 --> 00:31:20,800
Sem danos causados.
Todo mundo sente falta.
308
00:31:21,000 --> 00:31:23,400
Eu nunca afirmei que era
um caçador. Você é o caçador.
309
00:31:23,700 --> 00:31:25,800
Sim, e você, o
grande caçador branco.
310
00:31:26,000 --> 00:31:29,100
Claro, claro. Vamos, Annie
Oakley. Tome uma bebida.
311
00:31:29,300 --> 00:31:31,800
- Não deixe o mestre cavalgar em você.
- Vamos indo?
312
00:31:32,100 --> 00:31:34,500
- Ele se escondeu lá.
- O que você quer dizer com "seguir em frente"?
313
00:31:34,700 --> 00:31:38,000
- Onde ele vai sair?
- Eu não irei, e não quero que você vá. Estou com medo!
314
00:31:38,200 --> 00:31:41,100
Você o assustou até a morte.
Não haverá nada para isso.
315
00:31:41,400 --> 00:31:43,300
Tudo certo. Então, se você
estiver indo, eu também.
316
00:31:43,500 --> 00:31:45,800
- Oh, não, você não é. Ela é, Sr. Johnson?
- Você casou com ela.
317
00:31:46,000 --> 00:31:48,900
Você vai ficar aqui com Simba.
Eu estava apenas me divertindo.
318
00:31:49,200 --> 00:31:52,400
Atormentar. Você não quer me beijar?
319
00:31:52,600 --> 00:31:56,700
Te dar um beijo de despedida?
Bem, você não é extravagante?
320
00:31:57,000 --> 00:32:00,600
Você fica aqui e é corajoso.
321
00:32:35,600 --> 00:32:37,500
Atormentar! Atormentar!
322
00:32:37,600 --> 00:32:40,800
- Atormentar.! - Volte.!
323
00:32:41,100 --> 00:32:44,000
- Volte! - Atormentar!
324
00:32:44,200 --> 00:32:46,200
Pareça animado. Pareça animado.
325
00:32:51,000 --> 00:32:54,100
Atormentar!
326
00:32:55,900 --> 00:32:58,200
Atormentar.!
327
00:33:49,600 --> 00:33:53,600
É um momento engraçado quando
um animal sai do mato para você.
328
00:33:53,900 --> 00:33:56,800
Um milhão de coisas parecem
acontecer ao mesmo tempo.
329
00:33:57,000 --> 00:33:59,600
- É sempre assim?
- É muito simples.
330
00:33:59,800 --> 00:34:02,600
Ou você corre ou fica ocupado.
331
00:34:02,800 --> 00:34:05,200
Não é nada simples.
332
00:34:05,400 --> 00:34:09,700
Você poderia escrever muito
sobre isso, se pudesse acertar.
333
00:34:10,000 --> 00:34:12,900
Sentimentos diferentes
nos momentos diferentes.
334
00:34:13,300 --> 00:34:16,600
Hoje foi como uma explosão...
335
00:34:16,800 --> 00:34:19,000
da mais pura alegria.
336
00:34:19,200 --> 00:34:21,700
Era como uma represa estourando.
337
00:34:21,900 --> 00:34:25,300
Por que todo mundo que vem para a África
precisa escrever um livro sobre isso?
338
00:34:25,600 --> 00:34:28,500
Um mendigo bobo até
dedicou o dele para mim.
339
00:34:28,700 --> 00:34:31,500
Nunca voltou, ou eu teria
atirado nele nas calças.
340
00:34:31,600 --> 00:34:33,800
Vocês não podem deixar
isso em paz, mesmo à noite?
341
00:34:34,100 --> 00:34:36,600
- Bem, estamos falando do seu rinoceronte.
- Ele não era meu.
342
00:34:36,800 --> 00:34:40,000
Ele era todo seu. Tudo o que
fizemos foi polir ele para você.
343
00:34:50,500 --> 00:34:53,200
Alguém quer outra
olhada nessa buzina?
344
00:34:55,400 --> 00:34:57,300
Uma buzina muito boa.
345
00:35:09,600 --> 00:35:13,100
Qual é o problema
comigo, Sr. Johnson?
346
00:35:13,300 --> 00:35:16,300
Todo mundo não é obrigado
a gostar da África, você sabe.
347
00:35:16,600 --> 00:35:20,700
Eu tento montar um show
porque eu sei que ele gosta tanto.
348
00:35:20,900 --> 00:35:24,500
Mas tudo isso - a caça,
a matança - me aterroriza.
349
00:35:24,800 --> 00:35:29,100
Veja aqui. Essa coisa
que ele estava falando--
350
00:35:29,400 --> 00:35:32,100
a emoção - chame de coragem.
351
00:35:32,300 --> 00:35:35,700
A maneira como ele sente isso é o
sentimento de um homem, natural em um homem.
352
00:35:37,200 --> 00:35:39,600
Cresce em um homem e faz dele um homem.
353
00:35:39,800 --> 00:35:42,600
Não particularmente a
seu crédito, se ele o tiver...
354
00:35:42,800 --> 00:35:45,400
mas falta algo se ele não tiver.
355
00:35:45,700 --> 00:35:49,600
Uma mulher mostra sua coragem de
outras maneiras, de várias maneiras.
356
00:35:51,900 --> 00:35:55,300
Eu tenho outro medo agora - pior.
357
00:35:55,600 --> 00:35:57,600
Eu vou ter um bebê
358
00:35:58,900 --> 00:36:01,200
O que?
359
00:36:01,500 --> 00:36:03,400
Viemos à África para troféus.
360
00:36:03,600 --> 00:36:06,000
Harry pegou o dele e eu o meu.
361
00:36:06,200 --> 00:36:08,900
Bem, é bastante natural, não é?
362
00:36:09,200 --> 00:36:11,700
Devo contar a ele?
O que ele vai pensar?
363
00:36:13,300 --> 00:36:16,200
Mr. Johnson, quando
eu conheci Harry--
364
00:36:16,400 --> 00:36:18,900
- Como está sua bebida?
- Não, obrigado.
365
00:36:19,100 --> 00:36:21,000
Eu vou ter um pouco.
366
00:36:21,300 --> 00:36:24,900
Toda a minha vida, eu estava apenas
vagando. Ninguém, nenhum lugar.
367
00:36:25,100 --> 00:36:28,500
Acho que você diria que
não tenho segurança pessoal.
368
00:36:28,700 --> 00:36:32,400
Mas quando eu conheci Harry--
369
00:36:32,700 --> 00:36:36,200
Você deveria tê-lo visto em
Paris. Você já esteve em Paris?
370
00:36:36,400 --> 00:36:39,400
Não. Natural, talvez,
mas nunca tive o desejo.
371
00:36:39,700 --> 00:36:43,100
Não faz diferença.
Você o viu aqui.
372
00:36:43,300 --> 00:36:45,500
Lá estava eu, fraco e carente.
373
00:36:45,700 --> 00:36:48,500
E lá estava ele,
forte e confiante.
374
00:36:48,700 --> 00:36:52,200
Todo mundo disse
que isso é tudo.
375
00:36:52,500 --> 00:36:54,800
Quando fomos
morar na casa dele...
376
00:36:55,100 --> 00:36:57,900
Fiquei feliz em sentar e
vê-lo o máximo que pude...
377
00:36:58,200 --> 00:37:02,700
conteúdo para ficar parado e me
segurar no meu sentimento de segurança.
378
00:37:03,000 --> 00:37:06,400
Mas Harry nunca ficou parado,
mesmo quando ele trabalhou.
379
00:37:06,800 --> 00:37:10,500
Assim que ele terminou seu primeiro livro,
ele disse que estávamos indo para a África.
380
00:37:10,700 --> 00:37:14,000
Não queria me mexer, mas
achei que se eu dissesse a ele...
381
00:37:14,300 --> 00:37:16,300
Eu perderia alguma coisa.
382
00:37:16,500 --> 00:37:20,000
E agora ele está - ele já está
falando sobre outros lugares.
383
00:37:21,700 --> 00:37:24,900
Se eu contar a ele sobre
essa âncora, essa criança...
384
00:37:25,100 --> 00:37:29,300
this-- essa carga de responsabilidade--
385
00:37:29,700 --> 00:37:32,800
Não são as coisas que eu quero--
acredite em mim, nada disso--
386
00:37:33,100 --> 00:37:36,300
mas apenas ele como
uma pedra para se segurar.
387
00:37:36,500 --> 00:37:40,500
Então, devo dizer a ele agora...
388
00:37:40,800 --> 00:37:43,600
e arriscar começar a perdê-lo...
389
00:37:43,900 --> 00:37:47,300
ou adiar e ver se algo acontece?
390
00:37:47,600 --> 00:37:51,600
Não é o suficiente que eu tenho
que guiá-lo novatos no safari?
391
00:37:51,800 --> 00:37:54,400
Eu também fui contratado para ser uma enfermeira antiga?
392
00:37:58,800 --> 00:38:01,400
Seja o Sr.Johnson, meu amigo.
393
00:38:02,900 --> 00:38:05,800
- Sério? - Por favor.
394
00:38:06,000 --> 00:38:08,600
Agora veja aqui. Eu
sou apenas um caçador.
395
00:38:08,800 --> 00:38:11,700
Só posso dizer do jeito que sei.
396
00:38:12,000 --> 00:38:15,700
É quando você foge, você
é mais propenso a tropeçar.
397
00:38:15,900 --> 00:38:19,700
Bem, eles podem ter chifres
melhores em museus...
398
00:38:20,000 --> 00:38:22,800
mas 33 polegadas não é
nada para se envergonhar.
399
00:38:25,000 --> 00:38:27,100
- Boa noite. - Boa noite.
400
00:38:27,300 --> 00:38:30,100
- Qual é o problema com
ele? Ele está indo para a cama.
401
00:38:30,200 --> 00:38:33,200
É muito cedo. Eu
me sinto muito bem.
402
00:38:35,900 --> 00:38:40,500
Ah, eu me pergunto se haverá
outro momento tão bom quanto este.
403
00:38:40,800 --> 00:38:43,000
- Harry-- - Ouça. Apenas ouça.
404
00:39:22,000 --> 00:39:24,700
Isso é uma canção de ninar, não é?
405
00:39:28,000 --> 00:39:31,000
Há um monte de
tudo o que há nisso--
406
00:39:31,200 --> 00:39:35,400
fome, amor, ódio, medo.
407
00:40:20,300 --> 00:40:22,600
Há um livro maravilhoso nele.
408
00:40:22,800 --> 00:40:25,400
Talvez eu escreva um dia.
409
00:40:27,900 --> 00:40:30,300
Querida.
410
00:40:30,500 --> 00:40:32,500
Não estrague.
411
00:40:35,300 --> 00:40:37,700
Não fale tudo fora.
412
00:40:57,300 --> 00:41:02,100
Agora, assim que você chegar a
Paris, consulte seu próprio médico.
413
00:41:02,400 --> 00:41:05,700
Tenho certeza que ele
confirmará o que eu lhe disse.
414
00:41:06,000 --> 00:41:10,700
Você terá que ficar quieto.
Não há como fugir. Sem emoção.
415
00:41:11,000 --> 00:41:14,500
Provavelmente significa que você
passa a maior parte do tempo na cama.
416
00:41:14,800 --> 00:41:16,800
- Claro? - Compreendo.
417
00:41:18,400 --> 00:41:20,400
Algumas mulheres são assim.
418
00:41:20,600 --> 00:41:22,900
Se você quer muito a criança...
419
00:41:23,100 --> 00:41:25,600
agora não parecerá
tal sacrifício?
420
00:41:25,800 --> 00:41:27,900
Devo conversar com seu marido?
421
00:41:28,100 --> 00:41:30,800
Ah não. Eu contarei
a ele. Obrigado doutor.
422
00:41:31,000 --> 00:41:33,100
- Boa sorte. - Obrigado.
423
00:41:44,900 --> 00:41:47,600
Oh, eu vou levar isso.
424
00:41:53,200 --> 00:41:55,900
- Apenas coloque isso aí, por favor.
- Sim querida.
425
00:41:56,300 --> 00:41:58,300
Hmm? Oh! Eu pensei
que você fosse--
426
00:41:58,400 --> 00:42:00,400
- Em cima da mesa, sahib.
- Veja o que acabou de chegar.
427
00:42:00,600 --> 00:42:02,600
Uma carta do editor e um cheque.
428
00:42:02,900 --> 00:42:04,800
Não é muito, mas é um cheque.
429
00:42:05,000 --> 00:42:07,900
- Tudo vai dar certo.
- O que vai, querida?
430
00:42:08,100 --> 00:42:10,100
Tudo isso.
431
00:42:13,000 --> 00:42:15,100
Diga, o que disseram os velhos serrotes?
432
00:42:15,400 --> 00:42:17,900
Nada assustador?
Não pegou febre?
433
00:42:18,200 --> 00:42:20,200
- Não, eu-- - O que eu te disse?
434
00:42:20,300 --> 00:42:24,000
Tudo que você precisa é de uma mudança
de clima. Iremos diretamente para Madri.
435
00:42:24,300 --> 00:42:26,800
Teremos as touradas,
os Grecos no del Prado...
436
00:42:27,100 --> 00:42:29,300
depois até Pamplona
a tempo da festa.
437
00:42:29,500 --> 00:42:32,400
- Atormentar.
- O momento mais sortudo do mundo.
438
00:42:32,600 --> 00:42:35,300
Querida, não poderíamos simplesmente ir para casa?
439
00:42:35,700 --> 00:42:37,600
Casa?
440
00:42:37,800 --> 00:42:39,800
Onde fica isso?
441
00:42:39,900 --> 00:42:42,000
Você quer dizer voltar para Paris.
442
00:42:42,300 --> 00:42:46,100
Bem por que?
443
00:42:46,500 --> 00:42:48,400
Apenas para ir para casa.
444
00:42:48,600 --> 00:42:51,400
Olha, querida, podemos conseguir
um bom apartamento com o cheque...
445
00:42:51,600 --> 00:42:53,600
com um quarto para você trabalhar.
446
00:42:53,800 --> 00:42:55,900
Você não precisa ir
para a Espanha, não é?
447
00:42:56,100 --> 00:42:58,900
Não, querida, eu não tenho
que ir para a Espanha...
448
00:42:59,200 --> 00:43:01,200
ou em qualquer outro lugar.
449
00:43:01,300 --> 00:43:03,300
Você só quer.
450
00:43:05,900 --> 00:43:11,400
Olha, Cynthia, se eu tiver que parecer
uma péssima rigidez que tivesse uma missão.
451
00:43:13,200 --> 00:43:16,000
Estou tentando me tornar escritor.
452
00:43:18,000 --> 00:43:20,300
O negócio de um
escritor é zumbir por aí...
453
00:43:20,500 --> 00:43:22,900
descobrir coisas por si mesmo...
454
00:43:23,100 --> 00:43:26,800
não sente em sua lata em uma cadeira
confortável e pegue uma estante de livros...
455
00:43:27,100 --> 00:43:29,100
por algo para berço.
456
00:43:29,300 --> 00:43:31,200
E depois da Espanha?
457
00:43:33,200 --> 00:43:35,100
Como nós sabemos?
458
00:43:35,300 --> 00:43:39,300
Quero dizer, você nunca
quer essa outra coisa normal?
459
00:43:39,600 --> 00:43:42,600
Estou tentando explicar
qual é a minha coisa normal.
460
00:43:42,800 --> 00:43:45,200
- Talvez com crianças?
- Crianças?
461
00:43:45,400 --> 00:43:48,800
Querida, quero um filho mais
do que qualquer coisa no mundo.
462
00:43:49,100 --> 00:43:51,300
Algo de minha autoria.
463
00:43:51,500 --> 00:43:55,200
Bem! Bem, claro.
464
00:43:55,500 --> 00:43:57,900
Eu amo crianças, mas depois.
465
00:43:58,300 --> 00:44:01,300
Temos muito tempo.
466
00:44:01,500 --> 00:44:05,600
Olha, Cyn, o mundo é um mercado...
467
00:44:05,900 --> 00:44:08,100
em que você compra o que deseja
468
00:44:08,300 --> 00:44:11,600
não apenas com dinheiro, mas
com seu tempo, com muitas coisas.
469
00:44:11,800 --> 00:44:16,300
É uma troca. Você
dá algo e recebe algo.
470
00:44:16,600 --> 00:44:19,400
Estou desistindo de um pedaço da minha vida...
471
00:44:19,600 --> 00:44:22,200
para conseguir algo que eu
preciso para o meu trabalho.
472
00:44:22,400 --> 00:44:26,600
Mais tarde, podemos pagar o que
podemos pagar. É tão simples quanto isso.
473
00:44:26,900 --> 00:44:28,800
Entendo.
474
00:44:30,100 --> 00:44:32,100
Posso te preparar uma bebida?
475
00:44:34,500 --> 00:44:36,700
É um pouco cedo, não é?
476
00:44:37,000 --> 00:44:41,200
Parece-me estar na
hora certa. Você se opõe?
477
00:44:41,500 --> 00:44:43,500
Não.
478
00:44:45,500 --> 00:44:48,700
Olha, Cyn, se você tem
esse iene para ir a Paris...
479
00:44:48,900 --> 00:44:51,500
bem, você pode ir lá.
480
00:44:52,900 --> 00:44:54,900
Sem você?
481
00:44:55,100 --> 00:44:57,800
Não estou dizendo que quero.
482
00:44:58,100 --> 00:45:01,200
Só estou dizendo
que você pode ir lá.
483
00:45:06,300 --> 00:45:08,200
Ou se--
484
00:45:10,300 --> 00:45:13,000
Se é uma questão
de vida ou morte...
485
00:45:13,300 --> 00:45:15,700
tudo bem, eu irei com você.
486
00:45:34,100 --> 00:45:36,300
Eu vou mudar os bilhetes.
487
00:45:49,400 --> 00:45:51,300
Atormentar!
488
00:46:05,500 --> 00:46:08,800
Procure um médico! Chame uma ambulância.!
489
00:46:19,800 --> 00:46:21,700
Sr. Street? - Sim.
490
00:46:25,300 --> 00:46:28,100
Eu sou o Dr. Simmons.
- Como vai? Como ela está?
491
00:46:28,300 --> 00:46:31,600
Lamento ter que lhe
dizer que ela perdeu o filho.
492
00:46:33,400 --> 00:46:36,100
- O quê?
- Você não sabia, Sr. Street?
493
00:46:38,700 --> 00:46:41,300
Exatamente o que aconteceu?
494
00:46:41,600 --> 00:46:45,600
Disseram-me no hotel que...
houve um acidente. Isso é tudo.
495
00:46:45,700 --> 00:46:50,200
Uma queda desagradável. Ela ficará
bem depois de alguns dias de descanso.
496
00:46:50,500 --> 00:46:54,100
Você realmente quer dizer
que não sabia da criança?
497
00:46:54,400 --> 00:46:57,500
Vocês não falam um com o outro?
498
00:47:13,400 --> 00:47:16,000
Você fez isso deliberadamente.
499
00:47:16,200 --> 00:47:19,000
Foi um acidente.
- Você fez isso por causa do que eu disse.
500
00:47:19,200 --> 00:47:21,500
Foi um acidente. Eu tropecei.
501
00:47:23,900 --> 00:47:26,800
Você não tinha o direito de fazê-lo.
502
00:47:30,900 --> 00:47:33,200
Era meu filho também, você sabe.
503
00:47:33,400 --> 00:47:36,000
Não, querida.
504
00:47:36,200 --> 00:47:38,100
Oh, Cyn.
505
00:47:40,800 --> 00:47:43,200
Oh querida.
506
00:47:43,400 --> 00:47:45,300
Idiota idiota.
507
00:47:51,000 --> 00:47:55,200
Agora... podemos ir às touradas.
508
00:48:15,200 --> 00:48:17,800
Para este, eu tenho lugares
aqui em cima. Melhor?
509
00:48:18,000 --> 00:48:19,900
Qualquer coisa que você disser, querida.
510
00:48:20,200 --> 00:48:23,300
Aqui em cima, você pode ver a
coisa toda como um espetáculo.
511
00:48:23,500 --> 00:48:25,500
É uma visão e tanto.
512
00:48:25,700 --> 00:48:28,600
- Olé! - Toro!
513
00:48:29,900 --> 00:48:31,800
¡Olé!
514
00:48:33,400 --> 00:48:35,400
¡Olé!
515
00:48:38,300 --> 00:48:40,300
¡Olé!
516
00:48:42,200 --> 00:48:46,300
¡Olé! ¡Olé!
517
00:48:46,700 --> 00:48:50,000
- Olê olê.! - Toro!
518
00:48:52,400 --> 00:48:55,500
¡Olé!
519
00:48:55,800 --> 00:48:58,400
Olê olê.!
520
00:48:58,600 --> 00:49:00,600
¡Olé!
521
00:49:49,800 --> 00:49:52,200
Sabe, querida, acho que
essa dançarina gosta de mim.
522
00:49:52,400 --> 00:49:55,100
Tudo certo. A dançarina gosta de
você. Eu também gosto de você, querida.
523
00:49:55,300 --> 00:49:58,900
Sim, mas o gosto dele
é novo e o seu é velho.
524
00:49:59,300 --> 00:50:02,100
Uma velha história antiga que está terminando.
525
00:50:02,300 --> 00:50:04,600
O que o telegrama disse, Harry?
526
00:50:07,300 --> 00:50:10,600
Querida, você não quer
ser infantil. Você leu.
527
00:50:10,900 --> 00:50:14,100
Eles me ofereceram uma tarefa
para cobrir as brigas em Damasco...
528
00:50:14,300 --> 00:50:16,300
entre sírios e franceses.
529
00:50:16,500 --> 00:50:20,100
Sim, foi o que disse, mas
não foi o que quis dizer.
530
00:50:20,300 --> 00:50:24,700
- Isso significava que estou começando uma vida sem você.
- Isso é um verdadeiro absurdo.
531
00:50:27,800 --> 00:50:30,600
Então por que você não
me pediu para ir com você?
532
00:50:33,400 --> 00:50:36,100
Querida, há uma
guerra acontecendo lá.
533
00:50:36,300 --> 00:50:39,200
Há uma guerra acontecendo aqui
também - bem aqui nesta mesa.
534
00:50:39,500 --> 00:50:42,000
Há uma pequena guerra dândi acontecendo.
535
00:50:42,200 --> 00:50:45,200
- Querida, você não deve beber demais.
- Não não.
536
00:50:45,500 --> 00:50:48,800
Eu não deveria fazer muitas coisas
demais. Eu não deveria te amar muito.
537
00:50:49,000 --> 00:50:51,300
Eu sou muito ruim para você.
538
00:50:51,500 --> 00:50:54,200
Estamos tão desesperadamente apaixonados,
e não podemos fazê-lo funcionar.
539
00:50:54,500 --> 00:50:56,900
Isso é um absurdo, querida.
540
00:50:57,100 --> 00:50:59,800
Eu não deveria
querer ser feliz demais.
541
00:51:00,100 --> 00:51:02,900
Eu esperava que fosse como um presente.
542
00:51:03,100 --> 00:51:05,200
Então eu não deveria te seguir por aí.
543
00:51:05,400 --> 00:51:08,700
Eu sou uma chatice em
você, e odeio tudo isso.
544
00:51:08,900 --> 00:51:11,700
Eu nem deveria
querer ter seu filho.
545
00:51:11,900 --> 00:51:16,300
- Não foi justo com você.
- Cynthia. Cynthia.
546
00:51:16,600 --> 00:51:19,000
Cynthia.
547
00:51:19,200 --> 00:51:22,900
Você tem que esquecer isso.
Você está enlouquecendo.
548
00:51:23,300 --> 00:51:25,600
Sim, eu devo esquecer.
549
00:51:25,800 --> 00:51:28,400
Eu deveria voltar para Paris
sozinha, como você diz...
550
00:51:28,700 --> 00:51:32,800
e não me enlouqueço enquanto
espero por você e espero.
551
00:51:33,100 --> 00:51:35,500
Você nem sabe que está mentindo?
552
00:51:35,700 --> 00:51:38,500
- Não estou mentindo. - Não.
553
00:51:38,700 --> 00:51:40,700
Não, ainda não é uma mentira.
554
00:51:40,900 --> 00:51:44,600
Não será mentira até você ir embora
e descobrir que não vai voltar...
555
00:51:44,900 --> 00:51:47,700
mas continuando e
vendo o mundo inteiro...
556
00:51:47,900 --> 00:51:50,600
mesmo se você o perder para nós.
557
00:51:50,800 --> 00:51:53,400
Sabe, acho que esse
dançarino gosta muito de mim.
558
00:51:53,700 --> 00:51:56,300
Tudo bem, a dançarina
gosta muito de você.
559
00:51:56,500 --> 00:51:59,300
Isso deveria me fazer muito feliz.
560
00:51:59,600 --> 00:52:02,500
Isso me faz sentir terrível.
561
00:52:02,700 --> 00:52:05,100
Vamos convidá-lo para a mesa?
562
00:52:05,300 --> 00:52:08,200
Você acha que as maneiras dele
seriam tão legais quanto a sua?
563
00:52:08,500 --> 00:52:11,200
Você acha que ele me perguntaria
primeiro se eu sou a dama de Harry?
564
00:52:11,400 --> 00:52:15,100
As mulheres podem escolher
os horários para iniciar uma linha.
565
00:52:15,400 --> 00:52:18,500
Não é uma briga,
querida. Isso é muito triste.
566
00:52:20,100 --> 00:52:23,400
Você com sua ambição,
eu com minha culpa.
567
00:52:23,800 --> 00:52:26,900
Muitas coisas são tristes.
568
00:52:27,100 --> 00:52:30,100
Por que eles colocam as
almofadas nos cavalos nas touradas?
569
00:52:30,400 --> 00:52:34,000
Eu já te disse isso.
- Me diga de novo.
570
00:52:34,200 --> 00:52:37,900
Não é assim que os cavalos
não sentirão a dor, não é?
571
00:52:38,200 --> 00:52:40,200
É apenas para os espectadores...
572
00:52:40,400 --> 00:52:43,000
para que não vejam
o interior dos cavalos.
573
00:52:43,200 --> 00:52:46,200
Sim, é para a proteção
dos espectadores.
574
00:52:46,400 --> 00:52:48,300
Eu sabia que você não gostaria dos cavalos.
575
00:52:48,600 --> 00:52:50,700
Mas eu gosto desesperadamente dos cavalos.
576
00:52:50,900 --> 00:52:55,100
Sei exatamente como os cavalos se sentem, com suas
belas almofadas para protegê-los dos espectadores.
577
00:52:55,400 --> 00:52:58,600
Você deveria me colocar algumas
almofadas para protegê-lo, pobrezinho.
578
00:52:58,800 --> 00:53:02,200
Cynthia, você vai gentilmente,
gentilmente, gentilmente parar?
579
00:53:02,500 --> 00:53:04,900
Sim. Eu não deveria falar muito.
580
00:53:05,100 --> 00:53:07,900
Essa é outra das
coisas que faço demais.
581
00:53:15,600 --> 00:53:16,500
Com licença por um momento?
582
00:53:16,600 --> 00:53:18,600
Com licença por um momento?
583
00:53:18,700 --> 00:53:21,300
Atormentar!
584
00:53:21,600 --> 00:53:24,200
Está tudo bem, querida.
Eu voltarei em um instante.
585
00:53:45,900 --> 00:53:48,400
Bravo!
586
00:54:04,900 --> 00:54:07,100
Você vai enviar isso
imediatamente, por favor?
587
00:54:07,300 --> 00:54:09,200
Imediatamente, Señor Street.
588
00:54:33,600 --> 00:54:35,500
A senhora foi embora, senhor.
589
00:54:36,800 --> 00:54:38,800
Onde ela foi?
590
00:54:39,000 --> 00:54:42,100
Eu não sei, já que ela
saiu com a dançarina.
591
00:54:45,600 --> 00:54:47,600
Ela o que?
592
00:54:47,800 --> 00:54:51,700
Ela disse para lhe dizer, se você
perguntou, não havia como procurá-la.
593
00:54:52,100 --> 00:54:54,500
Ela disse que não vai voltar.
594
00:55:36,400 --> 00:55:38,400
Onde está o mem?
595
00:55:52,900 --> 00:55:55,500
Ela saiu para matar alguma coisa.
596
00:55:57,700 --> 00:56:00,200
Ela é muito boa em
matar. Eu a ensinei.
597
00:56:09,900 --> 00:56:12,700
Olá!
598
00:56:12,900 --> 00:56:17,200
Quando a festa terminar, é provável
que você fique com sua anfitriã.
599
00:56:20,600 --> 00:56:23,700
Ai sim. Aqui vem ela agora.
600
00:56:28,200 --> 00:56:31,400
Sim. Suponho que estou tão
bem com ela quanto qualquer outra.
601
00:56:33,800 --> 00:56:36,000
Ela é uma mulher esplêndida
para todos os padrões.
602
00:56:36,200 --> 00:56:39,100
Talvez se eu fechar
meus olhos, ela vá embora.
603
00:57:07,400 --> 00:57:10,200
- Faça um bom tiro? Oh!
604
00:57:10,400 --> 00:57:12,300
- Olá. - Olá.
605
00:57:12,600 --> 00:57:15,700
Bastante um bom
tiro - pelo ombro.
606
00:57:16,000 --> 00:57:18,800
Você atira maravilhosamente, sabe?
607
00:57:18,900 --> 00:57:21,700
- Como você está se sentindo?
- Melhor.
608
00:57:22,000 --> 00:57:24,700
Eu pensei que talvez você faria.
Você estava dormindo quando eu saí.
609
00:57:24,900 --> 00:57:28,400
- Devo aliviar Molo?
- Não. Ele quer me barbear, e eu quero conversar.
610
00:57:28,700 --> 00:57:32,200
- Bem, todo mundo deve ter alguém com quem conversar.
- Ele é o público perfeito.
611
00:57:32,500 --> 00:57:37,200
Não entende uma palavra que eu
digo a ele. Portanto, não brigamos.
612
00:57:37,500 --> 00:57:41,500
Não vamos brigar mais, não
importa quão nervoso fiquemos.
613
00:57:41,700 --> 00:57:44,200
Você não precisa mais ter medo de mim.
614
00:57:44,500 --> 00:57:47,600
Eu não tenho medo
de você. Eu nunca fui.
615
00:57:47,900 --> 00:57:50,100
- Você vai me ligar se precisar de mim?
- Certo.
616
00:57:50,400 --> 00:57:53,700
Volte sempre que
lhe apetecer. Molo.
617
00:58:14,200 --> 00:58:16,400
Você sabe...
618
00:58:16,600 --> 00:58:21,000
vocês africanos podem ter o
sistema certo com as mulheres.
619
00:58:21,300 --> 00:58:24,300
Compre um para algumas vacas...
620
00:58:24,600 --> 00:58:27,600
o que quer que
você use por dinheiro.
621
00:58:27,800 --> 00:58:31,200
E se ela não for satisfatória,
você recebe seu dinheiro de volta.
622
00:58:34,100 --> 00:58:36,200
Nós usamos nossas emoções.
623
00:58:37,700 --> 00:58:40,200
E se quebrar...
624
00:58:40,400 --> 00:58:43,000
não recebemos nada de volta.
625
00:58:55,500 --> 00:58:57,500
Ai!
626
00:59:00,300 --> 00:59:03,700
Claro, claro.
627
00:59:03,900 --> 00:59:07,200
Os bigodes de Bwana são muito difíceis.
628
00:59:07,300 --> 00:59:09,400
Muitas coisas são difíceis.
629
00:59:12,300 --> 00:59:15,400
Sabe, filho, havia uma mulher--
630
00:59:17,100 --> 00:59:19,300
E que mulher.
631
00:59:20,900 --> 00:59:24,300
Também escrevi um livro sobre ela.
632
00:59:24,500 --> 00:59:27,500
Outra mulher, outro livro.
633
00:59:27,800 --> 00:59:31,900
Não era sobre Espanha ou África ou
qualquer coisa que eu me importasse.
634
00:59:32,200 --> 00:59:34,700
Mas nele eu derramei
a raiva que senti...
635
00:59:34,900 --> 00:59:37,900
e um pouco de humor
sujo e riso de barriga--
636
00:59:39,700 --> 00:59:43,200
Apenas para agradar os
mais espertos da Riviera.
637
00:59:43,400 --> 00:59:46,100
E eu encontrei algo, filho.
638
00:59:46,300 --> 00:59:48,800
Eu encontrei sucesso.
639
00:59:59,100 --> 01:00:01,000
Você nada muito bem.
640
01:00:01,100 --> 01:00:03,800
Naturalmente, quando
tenho um incentive--
641
01:00:04,100 --> 01:00:06,100
nadando para você, querida.
642
01:00:06,300 --> 01:00:10,000
Você faz todo o resto também?
643
01:00:10,200 --> 01:00:13,000
Nadei... Não, Harry!
644
01:00:13,200 --> 01:00:15,400
Qual é o problema?
645
01:00:15,600 --> 01:00:17,600
Você tem medo de assustar o peixe?
646
01:00:17,800 --> 01:00:19,800
Medo de você.
647
01:00:20,000 --> 01:00:22,400
Frígida Liz.
648
01:00:22,600 --> 01:00:26,100
Nadei para lhe dizer
que mudei seus planos.
649
01:00:26,400 --> 01:00:30,800
- Você não vai embora hoje à noite.
- Não?
650
01:00:31,100 --> 01:00:34,500
Bem, nade e me diga por
que você acha que eu não sou.
651
01:00:34,700 --> 01:00:39,000
Porque você corre por aí, e o
que isso leva a você? Apenas tonto.
652
01:00:39,300 --> 01:00:43,300
Se você tiver que escrever, eu tenho uma máquina
de escrever em casa, deixarei você chamar de seu.
653
01:00:43,600 --> 01:00:48,500
Você tem outras coisas em casa
que gostaria de chamar de minha.
654
01:00:48,900 --> 01:00:51,000
Não posso deixar você ir, querida.
655
01:00:51,200 --> 01:00:54,400
Eu não posso deixar você ir.
656
01:00:54,600 --> 01:00:57,800
Condessa, não há ninguém como você.
657
01:01:00,800 --> 01:01:02,800
- Suba aqui neste barco.
- Eu não posso, Harry!
658
01:01:03,000 --> 01:01:05,200
- Eu quase não tenho nada.
- Suba aqui.
659
01:01:05,400 --> 01:01:09,200
Por favor, amante. Não aqui fora.
660
01:01:09,500 --> 01:01:11,800
Suponho que foi a esquiva de Liz...
661
01:01:12,000 --> 01:01:14,200
qual era sua principal atração.
662
01:01:14,400 --> 01:01:17,300
Ela era algo para
caçar, prender e capturar.
663
01:01:17,500 --> 01:01:21,400
A condessa Elizabeth
- "Frígida Liz".
664
01:01:21,700 --> 01:01:25,500
O semi-iceberg dos semi-trópicos.
665
01:01:31,200 --> 01:01:33,200
Foi divertido, filho.
666
01:01:36,700 --> 01:01:39,500
Foi péssimo de diversão.
667
01:02:10,900 --> 01:02:14,200
Seria muito mais educado
se você dissesse, querida.
668
01:02:14,400 --> 01:02:16,400
Pela primeira vez, estou sem palavras.
669
01:02:16,700 --> 01:02:18,600
Pelo menos diga que você não gosta.
670
01:02:18,800 --> 01:02:21,400
Mas eu faço imensamente.
671
01:02:21,500 --> 01:02:24,500
Admito que algo me intrigou.
672
01:02:24,700 --> 01:02:27,100
Você se importaria de
responder uma pergunta?
673
01:02:27,300 --> 01:02:29,500
De modo nenhum.
Qual é a pergunta?
674
01:02:29,700 --> 01:02:34,200
Bem, por que você a quer por isso?
675
01:02:34,500 --> 01:02:37,300
Eu admito que ela deve ser
agradável de ter por perto... para Harry.
676
01:02:37,600 --> 01:02:41,300
Sim. Eu não acho que te apresentei.
677
01:02:41,500 --> 01:02:46,100
Beatrice, este é o bom
tio do meu noivo, Sr. Swift.
678
01:02:46,400 --> 01:02:48,300
Enchanté, monsieur.
679
01:02:48,600 --> 01:02:52,700
Beatrice? Há muita
divindade nesse nome.
680
01:02:53,000 --> 01:02:56,300
Dante, você sabe.
- Sim, querida, eu sei.
681
01:02:56,500 --> 01:03:00,600
- Beatrice, você é divino?
- Oui, monsieur.
682
01:03:00,900 --> 01:03:02,900
Eu apenas aposto.
683
01:03:03,100 --> 01:03:08,300
- Diga-me, tio Bill... Oh, posso te chamar de tio Bill?
- Por todos os meios.
684
01:03:08,600 --> 01:03:10,700
Você está planejando uma
longa visita com Harry...
685
01:03:10,900 --> 01:03:13,300
agora que você voltou da Índia?
686
01:03:13,500 --> 01:03:16,200
Temo que não. Você está?
687
01:03:16,400 --> 01:03:20,300
Eu não estou visitando
Harry. Harry está me visitando.
688
01:03:20,500 --> 01:03:23,100
Bem, o que for, deve ser
maravilhoso para vocês dois.
689
01:03:23,200 --> 01:03:26,200
Achamos que sim.
690
01:03:26,500 --> 01:03:29,200
Quando olho para ela novamente,
outra pergunta me passa pela cabeça.
691
01:03:29,400 --> 01:03:32,700
Tão interessante quanto o último?
692
01:03:32,900 --> 01:03:35,000
Quando você e Harry se casam...
693
01:03:35,200 --> 01:03:37,300
quantos filhos você terá?
694
01:03:39,300 --> 01:03:41,600
Por que você não pergunta a ele?
695
01:03:41,800 --> 01:03:43,700
Eu posso.
696
01:03:43,900 --> 01:03:45,900
A propósito, onde o gênio
está brilhando no momento?
697
01:03:46,100 --> 01:03:49,700
- No escritório dele. Provavelmente
fazendo algo construtivo.
698
01:03:49,900 --> 01:03:52,800
Eu gosto daqui.
699
01:03:53,100 --> 01:03:56,300
Eu não incomodo
você? Apenas continue.
700
01:03:58,100 --> 01:04:01,400
Conte-me. Você já a nomeou?
701
01:04:01,600 --> 01:04:04,500
Você tem uma sugestão?
702
01:04:04,700 --> 01:04:07,400
Ceres-- a deusa da fertilidade.
703
01:04:07,700 --> 01:04:09,700
Madame? Oui?
704
01:04:09,800 --> 01:04:12,600
Merci.
705
01:04:12,900 --> 01:04:15,200
Desculpe.
706
01:04:17,500 --> 01:04:20,900
Por que você não termina com ela
para mim enquanto eu estiver fora?
707
01:04:29,100 --> 01:04:31,400
Oh bom. Entre.
708
01:04:31,600 --> 01:04:34,100
- Agora eu posso parar.
- Se você fizer, eu irei embora novamente.
709
01:04:34,400 --> 01:04:38,000
Apenas deixe-me sentar aqui, arrumado no canto.
710
01:04:39,800 --> 01:04:42,600
- bela vista.
- Deveria ser. Custa um centavo bonito.
711
01:04:42,800 --> 01:04:45,300
Você viu Liz?
712
01:04:45,500 --> 01:04:47,500
Falando em um centavo bonito?
713
01:04:47,700 --> 01:04:49,900
Não, só falando de Liz.
714
01:04:50,000 --> 01:04:52,900
Case com ela, meu
garoto. É a cura mais certa.
715
01:04:53,100 --> 01:04:56,500
- O que você quer dizer com isso?
- Amante, posso entrar?
716
01:04:56,700 --> 01:04:59,300
Você está em todo
lugar, não está, querida?
717
01:04:59,500 --> 01:05:01,700
É o único atributo que
compartilho com o Todo-Poderoso.
718
01:05:01,900 --> 01:05:05,000
Angel, você está
fazendo algo que é fedido?
719
01:05:05,200 --> 01:05:09,000
Confidencialmente, condessa, não poderia
ser menos importante ou mais fedorento.
720
01:05:09,200 --> 01:05:11,200
O que, bobo?
721
01:05:11,400 --> 01:05:14,300
Estou escrevendo uma entrevista
comigo mesma sobre o tema do sucesso.
722
01:05:14,500 --> 01:05:18,100
- ouça! Ouvir!
- O seu mais recente vendeu outros 1 00.000, diz aqui.
723
01:05:18,400 --> 01:05:21,000
- Surpreendente.
- Hollywood quer isso.
724
01:05:21,200 --> 01:05:24,700
- Eles dizem que colocarão Garbo nele.
- Isso deve agradar você.
725
01:05:24,900 --> 01:05:28,900
Como adquiri o hábito de me envolver com
mulheres que sempre abrem minha correspondência?
726
01:05:29,200 --> 01:05:32,000
Você recebe cartas tão fascinantes, querida.
727
01:05:32,200 --> 01:05:36,200
A Cosmopolitan quer outra série de
histórias curtas. E Smart Set também.
728
01:05:36,500 --> 01:05:38,500
Eles pagam o preço, diz.
729
01:05:38,700 --> 01:05:41,300
Bem, por que um escritor deveria se sentir culpado...
730
01:05:41,500 --> 01:05:44,600
porque as pessoas estão dispostas a pagar
um bom dinheiro pelo suor da testa dele?
731
01:05:44,800 --> 01:05:48,500
Eles não deveriam, meu garoto.
Ninguém nunca pagou por uma gota minha--
732
01:05:48,800 --> 01:05:50,800
exceto algumas bibliotecas e museus.
733
01:05:50,900 --> 01:05:52,900
O que me lembra de lhe dizer--
734
01:05:53,100 --> 01:05:57,300
- Decidi me estabelecer e assumir o museu.
- Essa é uma notícia maravilhosa.
735
01:05:57,600 --> 01:06:01,500
- Isso significa que nos vemos com frequência, querida?
- Quando você estiver em Paris.
736
01:06:01,700 --> 01:06:05,500
Meus ossos estarão em exibição entre as outras
antiguidades todos os dias, exceto quinta-feira...
737
01:06:05,800 --> 01:06:08,400
na Avenida Presidente Wilson.
738
01:06:08,600 --> 01:06:10,900
Harry, querido garoto.
- Eu vou sair com você.
739
01:06:16,500 --> 01:06:18,400
Eu vou encontrar a porta. Eu
imagino que você é procurado lá.
740
01:06:18,600 --> 01:06:21,000
Por que diabo você não tem a
graça de me dizer a verdade?
741
01:06:21,100 --> 01:06:23,000
- Que verdade?
- Que você acha que meu livro fede.
742
01:06:23,200 --> 01:06:25,400
Que tudo o que estou fazendo cheira mal.
743
01:06:25,600 --> 01:06:28,500
Eu vim para elogiar
César, não para enterrá-lo.
744
01:06:28,700 --> 01:06:32,100
A maioria dos homens invejaria
você. Você ganha uma vida bonita.
745
01:06:32,400 --> 01:06:35,600
Você conhece a maioria das
pessoas interessantes do mundo.
746
01:06:35,700 --> 01:06:38,100
Tudo isso e Liz também.
747
01:06:38,200 --> 01:06:41,800
Você é jovem. Você tem
sua saúde. Você parece bem.
748
01:06:43,100 --> 01:06:45,000
Razoavelmente bem.
749
01:06:45,300 --> 01:06:47,300
Venha me ver em breve, querido garoto.
750
01:06:49,200 --> 01:06:52,700
Ah, Harry. Você tem
caçado ultimamente?
751
01:06:53,000 --> 01:06:55,700
- Não. Por que você pergunta?
- Que pena.
752
01:06:56,000 --> 01:07:00,200
Um homem nunca deve
perder a mão na caça.
753
01:07:05,200 --> 01:07:09,600
Eu tinha tudo, e o que eu tinha?
754
01:07:09,900 --> 01:07:13,500
Meu nome nos jornais, meu
rosto nas melhores revistas.
755
01:07:15,100 --> 01:07:18,200
E onde estava Cynthia?
756
01:07:18,500 --> 01:07:21,600
As pessoas pediram meu
autógrafo e me indicaram.
757
01:07:21,800 --> 01:07:24,700
Por que ela não voltou para mim?
758
01:07:25,000 --> 01:07:27,800
Por fim, gritei por ajuda--
759
01:07:28,000 --> 01:07:31,300
recebendo seu endereço
americano de Emile.
760
01:07:33,200 --> 01:07:35,200
E então, minha querida Cynthia...
761
01:07:35,400 --> 01:07:38,300
Eu nunca fui capaz
de matar a solidão...
762
01:07:38,500 --> 01:07:40,500
mas só piorou.
763
01:07:40,800 --> 01:07:45,100
Todo mundo com quem estive
só me fez sentir mais a sua falta.
764
01:07:45,400 --> 01:07:48,100
E o que você fez nunca pode importar.
765
01:07:48,300 --> 01:07:51,600
Não posso me curar de amar você.
766
01:07:51,900 --> 01:07:54,700
Então, um dia fora do Ritz...
767
01:07:57,100 --> 01:08:01,200
Eu segui uma mulher
que pensei que fosse você.
768
01:08:01,400 --> 01:08:04,100
Sigo qualquer mulher que se
pareça com você de alguma forma...
769
01:08:04,400 --> 01:08:07,000
medo de ver que não é você...
770
01:08:07,200 --> 01:08:10,200
com medo de perder o
sentimento que isso me dá.
771
01:08:11,500 --> 01:08:14,300
- Sim? - Oh--
772
01:08:15,800 --> 01:08:18,900
Eu imploro seu perdão. Eu
pensei que você era outra pessoa--
773
01:08:19,200 --> 01:08:23,200
Alguém que eu conheço. Eu sinto
muito mesmo. Eu não sabia que você era--
774
01:08:23,600 --> 01:08:26,200
Uma mulher com uma família?
Eles são filhos do meu irmão.
775
01:08:26,400 --> 01:08:30,100
Agora, por que eu te disse isso?
776
01:08:30,300 --> 01:08:32,500
Você não é o Sr.
Harry Street, o escritor?
777
01:08:32,700 --> 01:08:34,700
Isso mesmo, eu tenho medo.
778
01:08:35,000 --> 01:08:37,700
Acho que sinto muito por
não ser a pessoa certa.
779
01:08:48,100 --> 01:08:51,600
- Alguma coisa interessante?
- rotina.
780
01:08:54,600 --> 01:08:56,600
Algumas contas
interessantes para você pagar.
781
01:08:56,900 --> 01:09:00,100
Não, quero dizer a carta que
você está tentando esconder.
782
01:09:00,400 --> 01:09:02,600
Querida!
783
01:09:04,300 --> 01:09:06,900
- Como você está? Poopie. Anjo.
784
01:09:07,100 --> 01:09:09,200
Você veio exatamente no
momento certo. Agora vamos ver.
785
01:09:09,400 --> 01:09:12,600
Acho que você não
conheceu meu noivo, Sr. Street.
786
01:09:12,900 --> 01:09:15,500
Contessa--
787
01:09:15,700 --> 01:09:17,800
Como vai? Como
patrono das artes--
788
01:09:18,000 --> 01:09:20,000
Agora sente-se e deixe Charles
servir uma bebida para você.
789
01:09:20,100 --> 01:09:24,200
Meu noivo dedicado e eu
estamos no meio de uma coisinha.
790
01:09:24,500 --> 01:09:27,300
Quem é esse-- esse Cynthia Green?
791
01:09:29,800 --> 01:09:32,200
"Hotel Florinda, Madri."
792
01:09:35,100 --> 01:09:37,400
Ela deve ser uma garota
chamada Cynthia Green.
793
01:09:37,600 --> 01:09:39,800
Ela é uma fã sua?
794
01:09:42,100 --> 01:09:44,400
- Não é a última vez que ouvi.
- De Madri.
795
01:09:44,600 --> 01:09:48,600
- Meu querido noivo dedicado tem tantos fãs.
- E eu sou um deles.
796
01:09:48,900 --> 01:09:52,000
Acabei de devorar seu último livro.
797
01:09:53,900 --> 01:09:56,500
Espero que não tenha
lhe causado dor de barriga.
798
01:09:57,800 --> 01:10:00,000
Essa carta é tão importante, Harry?
799
01:10:00,300 --> 01:10:03,700
Não. Não, não é importante.
800
01:10:04,000 --> 01:10:07,300
Boa. Então você não
será incomodado com isso.
801
01:10:19,900 --> 01:10:21,800
Desculpe.
802
01:10:33,200 --> 01:10:35,200
Atormentar.
803
01:10:37,200 --> 01:10:39,700
- O que você está fazendo?
- O que você acha que eu estou fazendo?
804
01:10:39,900 --> 01:10:41,800
- Eu não vou deixar você ir. Ah.
805
01:10:42,000 --> 01:10:44,200
- Eu não vou deixar você
me fazer de bobo. Ah.
806
01:10:44,300 --> 01:10:46,300
Você disse que não era importante.
807
01:10:46,500 --> 01:10:48,900
- A coisa toda não é
importante. Harry, me escute.
808
01:10:49,100 --> 01:10:52,000
Amante, querida,
pare e me escute.
809
01:10:52,300 --> 01:10:54,800
Por favor, Harry,
pare e me escute.
810
01:10:55,000 --> 01:10:57,100
"Por favor, Harry."
Eu estou ouvindo.
811
01:10:57,300 --> 01:11:01,000
- Eu sei que, às vezes, devo
despertar seus nervos. Ho.
812
01:11:01,200 --> 01:11:04,800
- E às vezes você também está me irritando.
- Ho, ho.
813
01:11:05,200 --> 01:11:07,000
Eu sei que as vezes--
814
01:11:07,200 --> 01:11:09,500
às vezes sou inadequado para você.
815
01:11:09,700 --> 01:11:11,600
Eu conheço meus defeitos.
816
01:11:11,600 --> 01:11:14,200
Mas eu amo você, querida.
Verdadeiramente eu faço.
817
01:11:14,500 --> 01:11:17,100
Eu te amo o máximo que posso...
818
01:11:17,300 --> 01:11:19,700
e se houver algo profundamente
incomodando você--
819
01:11:19,900 --> 01:11:22,500
- Sim, há algo me incomodando.
- Então só me diga.
820
01:11:22,700 --> 01:11:24,700
Pode ser o início
da suspeita...
821
01:11:24,900 --> 01:11:27,300
mas o fato de o avião ser
mais rápido que o cavalo...
822
01:11:27,500 --> 01:11:31,500
não prova necessariamente
que o mundo está melhorando.
823
01:11:31,800 --> 01:11:33,700
Não, eu quero dizer sobre nós.
824
01:11:33,900 --> 01:11:38,700
Sobre nós, não há nada que
me perturbe profundamente.
825
01:11:39,000 --> 01:11:42,300
Onde você vai? Vais a Madrid?
826
01:11:42,500 --> 01:11:44,800
Talvez eu vá para Madri.
827
01:11:45,000 --> 01:11:47,400
Vou te enviar um cartão postal.
828
01:11:49,000 --> 01:11:51,700
Oh, Harry, você parece tão bobo.
829
01:11:51,900 --> 01:11:54,300
Que idiota, tentando parecer...
830
01:11:54,600 --> 01:11:57,700
como um cavaleiro em
busca do Santo Graal.
831
01:11:57,900 --> 01:12:00,000
Talvez você esteja certo.
832
01:12:00,200 --> 01:12:03,500
Talvez eu só me dê uma
boa olhada no Santo Graal.
833
01:12:03,800 --> 01:12:08,300
Cavalos, Harry!
- O mesmo pra você--
834
01:12:08,600 --> 01:12:11,700
com borlas neles!
835
01:12:11,900 --> 01:12:14,800
Cavalos, Harry!
- O mesmo para você, condessa.
836
01:12:19,200 --> 01:12:22,200
Minha Cynthia não estava
no Hotel Florinda em Madri...
837
01:12:22,500 --> 01:12:24,500
ou em qualquer outro lugar.
838
01:12:24,600 --> 01:12:27,400
A péssima guerra civil
havia consertado Madri.
839
01:12:30,100 --> 01:12:32,500
Antes que eu percebesse, eu
estava carregando uma arma...
840
01:12:32,700 --> 01:12:34,700
e eu gostaria de não estar.
841
01:13:03,000 --> 01:13:05,500
Você conhece um motorista
americano chamado Cynthia Green?
842
01:13:05,700 --> 01:13:07,700
Você não gosta de inglês, senhor.
843
01:13:07,900 --> 01:13:09,900
Com permissão.
844
01:13:19,900 --> 01:13:22,500
Gostaria de estar de volta a Detroit.
845
01:13:22,800 --> 01:13:25,200
- Você é americano, hein? - Sim.
846
01:13:26,500 --> 01:13:28,400
Queria estar de volta em Detroit...
847
01:13:28,600 --> 01:13:30,800
onde eu estava quando
fui sugado para isso.
848
01:13:31,000 --> 01:13:33,100
Acabei de acordar
e fui sugado por isso.
849
01:13:33,300 --> 01:13:35,900
Você acredita em algum desses bushwa?
850
01:13:38,700 --> 01:13:41,700
- Não.
- O que você está fazendo aqui?
851
01:13:44,300 --> 01:13:46,300
Você morreria de rir se eu lhe dissesse.
852
01:14:00,500 --> 01:14:04,200
¡Companhia, adelante.!
853
01:15:15,200 --> 01:15:17,900
Maria Santíssima, Mãe de Deus.
854
01:15:20,200 --> 01:15:22,500
Maria Santíssima, Mãe de Deus.
855
01:15:22,700 --> 01:15:26,200
Oh, por favor, deixe Harry me encontrar.
856
01:15:43,300 --> 01:15:45,800
No teu grande coração sangrando...
857
01:15:46,000 --> 01:15:49,300
por favor, encontre espaço para minha oração.
858
01:15:53,000 --> 01:15:55,300
Cyn--
859
01:15:55,500 --> 01:15:58,500
- Cynthia! Cynthia!
- Oh querida!
860
01:16:04,000 --> 01:16:07,100
- Você é - você está
machucado. Só um pouco. Oh!
861
01:16:11,300 --> 01:16:15,100
- Você está muito
machucado. Só um pouco.
862
01:16:15,500 --> 01:16:18,000
Não é como os cavalos.
863
01:16:18,200 --> 01:16:20,200
Atormentar.
864
01:16:24,300 --> 01:16:26,700
Vou buscar ajuda. - Não não.
865
01:16:26,900 --> 01:16:28,800
Porta-macas!
866
01:16:34,700 --> 01:16:36,700
Querida?
867
01:16:36,900 --> 01:16:39,900
- Você acreditou na minha carta?
- Toda palavra.
868
01:16:40,100 --> 01:16:43,000
Sobre a criança também?
869
01:16:43,200 --> 01:16:45,300
Sim, sobre a criança também.
870
01:16:45,500 --> 01:16:48,900
Porta-macas! Oh Deus!
871
01:16:50,500 --> 01:16:54,300
Querida, eu estava tão
errado com a criança.
872
01:16:56,400 --> 01:16:59,100
Eu sei que Deus me puniria.
873
01:16:59,300 --> 01:17:02,800
Vocês? Vocês--
874
01:17:03,100 --> 01:17:05,400
Em sua infinita misericórdia.
875
01:17:05,600 --> 01:17:08,100
Você deveria cuspir em mim.
876
01:17:08,300 --> 01:17:10,600
Porta-macas!
877
01:17:10,800 --> 01:17:13,900
Aqui!
878
01:17:15,400 --> 01:17:19,100
Eles estão vindo.
Querida. Querida.
879
01:17:19,300 --> 01:17:21,600
Com licença...
880
01:17:22,900 --> 01:17:24,800
de tantas coisas?
881
01:17:26,100 --> 01:17:29,300
Oh, isso é engraçado.
882
01:17:29,500 --> 01:17:32,800
Quando você me
toca, eu ainda fico tonta.
883
01:17:33,100 --> 01:17:36,300
Eu poderia estar morrendo, e
se você me tocar, eu fico tonta.
884
01:17:36,500 --> 01:17:38,500
Você não vai morrer.
885
01:17:42,300 --> 01:17:44,900
- Aqui. Aqui. Aqui. Vamos.
886
01:17:48,700 --> 01:17:51,000
Vamos.
887
01:17:51,200 --> 01:17:54,000
Aprisa, aprisa. - Cuidado.
888
01:17:58,300 --> 01:18:02,000
Eu sabia que você me encontraria.
889
01:18:20,400 --> 01:18:23,100
Cobarde.
890
01:18:47,500 --> 01:18:51,900
Monsieur Street. Monsieur
Street. Monsieur Street.
891
01:19:12,100 --> 01:19:14,700
Tio Bill. Eu vim assim
que sua carta me alcançou.
892
01:19:14,900 --> 01:19:16,900
Meu querido garoto.
- O que é tudo isso?
893
01:19:17,100 --> 01:19:20,300
Nós vamos arranjar um bom médico para você.
894
01:19:20,500 --> 01:19:24,500
Médicos.
895
01:19:24,900 --> 01:19:28,900
Foi um homem sábio que disse que se
todos os remédios fossem jogados no mar...
896
01:19:29,300 --> 01:19:32,000
seria um dia horrível para o peixe.
897
01:19:32,200 --> 01:19:34,700
Mas não se preocupe comigo.
898
01:19:34,900 --> 01:19:37,900
Estarei em excelentes
mãos em breve.
899
01:19:38,100 --> 01:19:40,200
E você agora?
900
01:19:40,400 --> 01:19:43,600
- Você não parece feliz.
- Eu estou bem.
901
01:19:43,900 --> 01:19:47,600
O que você tem feito com
você todos esses anos?
902
01:19:47,800 --> 01:19:49,800
Você viajou?
- seguiu meu nariz. Apenas vagou.
903
01:19:50,000 --> 01:19:53,000
- Mas sobre você-- - Onde?
Onde? Onde? Diga-me onde.
904
01:19:53,200 --> 01:19:56,800
- Hmm? - Nada para se gabar.
905
01:19:57,100 --> 01:19:59,600
Oh, eu vi as Sete
Maravilhas do Mundo...
906
01:19:59,800 --> 01:20:02,700
se é isso que você quer
dizer - ou quantos forem.
907
01:20:02,900 --> 01:20:04,800
Eles não são muito maravilhosos.
908
01:20:05,000 --> 01:20:08,000
Então você realmente não viu.
909
01:20:08,300 --> 01:20:10,200
Você não caçou.
910
01:20:10,300 --> 01:20:13,100
Caçado.
911
01:20:13,400 --> 01:20:15,900
- Sim. - Por que eu deveria?
912
01:20:16,100 --> 01:20:20,200
Eu sou exatamente como o mundo
me paga uma vida muito boa para ser.
913
01:20:20,500 --> 01:20:23,600
Eu divirto as pessoas
com meus pequenos contos.
914
01:20:23,800 --> 01:20:25,800
Isso eu posso fazer com a mão esquerda...
915
01:20:26,000 --> 01:20:29,100
o que deixa minha mão
direita livre para outras coisas.
916
01:20:30,400 --> 01:20:33,100
Eu destruí meu talento...
917
01:20:33,300 --> 01:20:35,700
por não usá-lo...
918
01:20:36,000 --> 01:20:38,300
por traições de mim mesmo...
919
01:20:38,500 --> 01:20:40,500
as coisas em que eu acreditava.
920
01:20:40,800 --> 01:20:43,600
Por bebida...
921
01:20:43,800 --> 01:20:46,200
pela preguiça...
922
01:20:46,400 --> 01:20:49,700
pelo orgulho e pelo preconceito...
923
01:20:50,000 --> 01:20:53,000
por gancho e por bandido.
924
01:20:53,100 --> 01:20:57,500
O que é isso, um catálogo de livros antigos?
925
01:20:57,800 --> 01:20:59,600
Atormentar.
926
01:21:01,900 --> 01:21:04,000
Uma vez eu caçava...
927
01:21:04,100 --> 01:21:06,200
na Espanha...
928
01:21:06,400 --> 01:21:08,700
para o Santo Graal...
929
01:21:08,900 --> 01:21:11,000
mas eles prenderam o Graal.
930
01:21:12,300 --> 01:21:14,700
Eles a prenderam em pedaços.
931
01:21:15,000 --> 01:21:17,500
O Graal--
932
01:21:17,700 --> 01:21:21,100
Por que eu deveria
culpá-los? Eu matei ela.
933
01:21:21,500 --> 01:21:24,600
Eu - eu não entendo.
934
01:21:27,100 --> 01:21:30,000
Bem, Harry, na sua ausência...
935
01:21:30,200 --> 01:21:33,400
Eu mantive você comigo
o melhor que pude.
936
01:21:33,700 --> 01:21:35,900
O meu mais recente.
Você odeia isso?
937
01:21:36,100 --> 01:21:39,400
Eu amo tudo o que você escreve, Harry.
938
01:21:39,600 --> 01:21:41,700
Mas você não conseguiu terminar.
939
01:21:41,900 --> 01:21:45,800
Retire o envelope.
Isso é pra você.
940
01:21:46,100 --> 01:21:49,000
Nele você encontrará o legado
que estou deixando para você...
941
01:21:49,200 --> 01:21:52,400
quando deito meus ossos
entre as outras relíquias aqui.
942
01:21:52,600 --> 01:21:54,600
Mas eu não preciso de nada.
943
01:21:54,800 --> 01:21:57,000
- Você tem certeza?
- Oh, os royalties estão chegando.
944
01:21:57,200 --> 01:21:59,100
Isso é uma coisa
sobre o sucesso--
945
01:21:59,300 --> 01:22:02,600
Mesmo quando falha,
bolas de neve por um tempo.
946
01:22:03,000 --> 01:22:05,500
Há também uma coisa
sobre uma bola de neve--
947
01:22:05,700 --> 01:22:08,000
Não tem para onde ir,
exceto ladeira abaixo.
948
01:22:08,200 --> 01:22:11,200
Bem, isso não é dinheiro.
949
01:22:11,400 --> 01:22:13,800
Não é nada...
950
01:22:14,000 --> 01:22:16,700
material.
951
01:22:16,900 --> 01:22:20,200
Oh, pensei e pensei sobre
o que poderia deixar você.
952
01:22:22,100 --> 01:22:26,200
Finalmente, eu-- eu
escrevi uma coisinha.
953
01:22:26,500 --> 01:22:28,400
Um enigma.
954
01:22:28,600 --> 01:22:30,800
Um enigma?
955
01:22:31,000 --> 01:22:34,700
Eu não quero que você
leia até depois que eu me for.
956
01:22:34,900 --> 01:22:37,800
Porque você pode me
perguntar a resposta...
957
01:22:38,000 --> 01:22:41,300
e eu não sei a resposta.
958
01:22:41,500 --> 01:22:44,700
Mas se você pode encontrá-lo...
959
01:22:44,900 --> 01:22:47,100
isso vai te salvar.
960
01:23:21,900 --> 01:23:25,600
- O que é isso?
- É um ótimo lugar, Jake.
961
01:23:25,900 --> 01:23:28,000
Ah Bonsoir, monsieur.
962
01:23:29,900 --> 01:23:32,300
É isso... Harry!
963
01:23:38,800 --> 01:23:40,700
Oh, jovem Harry.
964
01:23:41,000 --> 01:23:43,000
E este lugar parece maravilhoso.
965
01:23:43,200 --> 01:23:45,200
Parece exatamente o mesmo.
966
01:23:45,400 --> 01:23:47,300
O mesmo...
967
01:23:47,400 --> 01:23:49,400
sujo, fedorento--
968
01:23:49,600 --> 01:23:51,500
É o mesmo lugar maravilhoso.
969
01:23:51,800 --> 01:23:54,100
Desculpe. Essa nova abominação--
970
01:23:54,300 --> 01:23:56,300
Oh não, não, não.
Deixe, deixe, deixe.
971
01:23:56,500 --> 01:23:58,400
Por que você os
deixa mudar por aí?
972
01:23:58,600 --> 01:24:00,600
Quem lhes deu o direito
de estragá-lo assim?
973
01:24:00,800 --> 01:24:03,300
Aqui nós não mudamos. Não temos
negócios, mas nenhuma mudança.
974
01:24:03,500 --> 01:24:05,400
Veja. Vejo?
975
01:24:05,600 --> 01:24:08,100
- O mesmo. Ah.
976
01:24:08,300 --> 01:24:11,600
Isso é porque é
preservado em uma garrafa.
977
01:24:11,800 --> 01:24:15,400
Emile, pode ser uma boa
ideia para nós também.
978
01:24:15,800 --> 01:24:19,400
Antigamente, quando você
chegava aqui, não era amargo.
979
01:24:19,700 --> 01:24:21,800
Anteriormente...
980
01:24:21,900 --> 01:24:24,500
quando eu vim aqui--
981
01:24:27,100 --> 01:24:30,400
Você sabe, houve uma noite...
982
01:24:32,500 --> 01:24:34,700
quando eu vim aqui--
983
01:25:06,900 --> 01:25:08,700
Não não.
984
01:25:08,900 --> 01:25:11,700
Você está certo, Emile. Você
olha para trás e o que vê?
985
01:25:11,900 --> 01:25:14,400
Apenas uma parte traseira.
986
01:25:14,600 --> 01:25:17,100
Nós devemos pensar no futuro.
987
01:25:17,300 --> 01:25:21,100
Fui deixado... um legado.
988
01:25:25,500 --> 01:25:28,600
Sim-- você também, Jake.
989
01:25:28,800 --> 01:25:30,800
É um enigma.
990
01:25:32,000 --> 01:25:33,900
"Kilimanjaro...
991
01:25:34,100 --> 01:25:39,500
"é uma montanha coberta de
neve, com 1 9,7 1 0 pés de altura...
992
01:25:39,900 --> 01:25:44,900
"e é considerado a
montanha mais alta da África.
993
01:25:45,300 --> 01:25:48,200
"Perto do cume ocidental...
994
01:25:48,400 --> 01:25:52,400
"há a carcaça
seca e congelada...
995
01:25:53,800 --> 01:25:55,700
de um leopardo ".
996
01:25:55,900 --> 01:25:57,800
Em toda aquela neve?
997
01:25:58,000 --> 01:26:00,400
Então eles nos fizeram acreditar.
998
01:26:00,600 --> 01:26:04,000
Algum gato ruim ficou com os pés frios.
999
01:26:07,000 --> 01:26:09,700
Ah não, não. Espere um
minuto. Espere um minuto.
1000
01:26:09,900 --> 01:26:12,800
Aí vem o kicker.
1001
01:26:13,000 --> 01:26:17,200
"Ninguém explicou o que o
leopardo estava procurando...
1002
01:26:17,500 --> 01:26:20,300
nessa altitude ".
1003
01:26:20,500 --> 01:26:22,900
Isso é tudo?
1004
01:26:25,700 --> 01:26:29,000
É uma história
insatisfatória. Termina mal.
1005
01:26:29,300 --> 01:26:32,600
Mas o que o leopardo estava
fazendo lá em primeiro lugar?
1006
01:26:32,800 --> 01:26:35,300
Esse é o enigma.
1007
01:26:35,500 --> 01:26:38,500
E se eu conseguir encontrar a
resposta, devo ganhar um prêmio.
1008
01:26:38,800 --> 01:26:41,800
Vamos. Vamos colocar
nossas mentes bem juntas, Jake.
1009
01:26:42,000 --> 01:26:45,400
Talvez ele tenha tomado a direção
errada e seguido o cheiro errado...
1010
01:26:45,700 --> 01:26:47,600
e então ele se perdeu e morreu.
1011
01:26:51,200 --> 01:26:53,000
Sim.
1012
01:26:53,300 --> 01:26:56,600
Essa é uma solução muito sensata, Emile...
1013
01:26:56,800 --> 01:26:59,000
para ele...
1014
01:27:00,800 --> 01:27:03,400
e para mim.
1015
01:27:50,200 --> 01:27:52,300
Por favor?
1016
01:27:58,800 --> 01:28:00,800
Você está--
1017
01:28:02,300 --> 01:28:04,600
Posso?
1018
01:28:04,800 --> 01:28:06,700
Cyn?
1019
01:28:10,900 --> 01:28:14,200
Obrigado. Estou enganado?
1020
01:28:14,400 --> 01:28:18,100
Você não é o Sr. Harry Street, o autor
que eu conheci na Place Vendome?
1021
01:28:18,400 --> 01:28:21,700
Sim, eu sou o Sr. Harry Street...
1022
01:28:21,900 --> 01:28:24,100
e eu estou perdido.
1023
01:28:25,700 --> 01:28:27,500
E você--
1024
01:28:31,100 --> 01:28:33,100
Porque como--
1025
01:28:33,300 --> 01:28:36,500
como você é linda.
1026
01:28:43,600 --> 01:28:47,200
Com licença, minha querida Cynthia...
1027
01:28:47,500 --> 01:28:50,300
mas hoje eu estou
um pouco pior...
1028
01:28:50,500 --> 01:28:54,700
por muitos anos de desgaste.
1029
01:28:55,100 --> 01:28:59,300
- Você precisa descansar, Sr. Street.
Sim, preciso descansar, Sr. Street.
1030
01:29:01,900 --> 01:29:05,200
Eu preciso de muitas coisas, Sr. Street.
1031
01:29:10,900 --> 01:29:13,000
EU--
1032
01:29:13,200 --> 01:29:15,200
Eu preciso...
1033
01:29:19,000 --> 01:29:21,000
você.
1034
01:29:32,300 --> 01:29:34,500
Gostaria de uma bebida?
1035
01:29:34,700 --> 01:29:36,900
- O que você disse?
- Bem, eu vou ter um.
1036
01:29:37,200 --> 01:29:39,100
Por que não temos um juntos?
1037
01:29:39,300 --> 01:29:41,200
Pergunte a Molo. Você sabe
que eu não falo a linguagem.
1038
01:29:41,400 --> 01:29:43,400
Molo?
1039
01:29:43,600 --> 01:29:46,000
Refrigerante de uísque.
1040
01:29:48,500 --> 01:29:50,400
Sobre qual você
está pensando, Harry?
1041
01:29:50,500 --> 01:29:55,500
- Como assim, sobre qual?
- Sobre Cynthia ou sobre Liz?
1042
01:29:58,500 --> 01:30:01,000
O que faz você
pensar que sabe tanto?
1043
01:30:01,200 --> 01:30:04,100
Talvez eu estivesse
pensando em você e eu.
1044
01:30:04,300 --> 01:30:07,000
Não. Nunca sobre você e eu.
1045
01:30:07,200 --> 01:30:10,100
Pelo menos, não com nenhuma honestidade.
1046
01:30:10,400 --> 01:30:13,300
Bem, isso apenas mostra o
quão errado você pode estar.
1047
01:30:13,500 --> 01:30:15,800
Eu estava pensando sobre a
maneira como nos conhecemos--
1048
01:30:16,000 --> 01:30:18,600
na ponte perto de Notre-Dame.
1049
01:30:20,400 --> 01:30:23,100
Quando você me
confundiu com sua Cynthia?
1050
01:30:25,300 --> 01:30:29,300
Você nunca foi capaz de me
perdoar por não ser ela, não é?
1051
01:30:31,800 --> 01:30:34,300
Você realmente
quer entrar nessa?
1052
01:30:36,400 --> 01:30:38,900
O que mais você achou
de você e eu, Harry?
1053
01:30:39,100 --> 01:30:41,600
Mmm--
1054
01:30:41,800 --> 01:30:44,500
Que tivemos um lulu de começo.
1055
01:30:44,800 --> 01:30:47,600
Foi realmente um lulu.
1056
01:30:47,800 --> 01:30:49,800
Sim, nós tivemos isso, tudo bem.
1057
01:30:50,000 --> 01:30:52,700
Bem, nenhum de nós éramos crianças.
1058
01:30:52,900 --> 01:30:55,900
Nós dois sabíamos o que estávamos recebendo.
1059
01:30:57,300 --> 01:31:00,900
Por que você de
repente quis vir aqui?
1060
01:31:01,100 --> 01:31:03,600
Você me deve a
cortesia de ser honesto.
1061
01:31:09,600 --> 01:31:12,300
Tudo certo.
1062
01:31:12,500 --> 01:31:14,900
Eu serei honesto.
1063
01:31:15,100 --> 01:31:17,000
Porque porque eu queria vir aqui...
1064
01:31:17,300 --> 01:31:20,300
é o ponto de toda
a piada sangrenta.
1065
01:31:22,300 --> 01:31:26,400
Porque eu encontrei a resposta
para um enigma. É por isso que.
1066
01:31:28,800 --> 01:31:32,600
Sobre um leopardo
... que se perdeu.
1067
01:31:34,400 --> 01:31:38,100
E pensei que se tivesse
seguido o perfume errado...
1068
01:31:38,400 --> 01:31:40,500
e ia perecer...
1069
01:31:40,700 --> 01:31:44,400
então é melhor eu voltar para
a floresta de onde comecei.
1070
01:31:45,900 --> 01:31:48,200
Foi bom aqui.
1071
01:31:48,400 --> 01:31:50,800
Eu estava aqui.
1072
01:31:52,500 --> 01:31:55,200
E eu pensei que poderia
voltar a fazê-lo dessa maneira--
1073
01:31:55,500 --> 01:31:57,500
de volta ao training--
1074
01:31:57,700 --> 01:32:00,500
trabalhar a gordura da minha alma...
1075
01:32:00,700 --> 01:32:03,000
do jeito que um lutador
entra nas montanhas...
1076
01:32:03,200 --> 01:32:05,900
para trabalhar a gordura de seu corpo.
1077
01:32:06,100 --> 01:32:08,500
Eu também poderia ter conseguido...
1078
01:32:08,700 --> 01:32:12,400
se duas semanas atrás esse
espinho não tivesse me empurrado.
1079
01:32:32,700 --> 01:32:36,200
Esse cheiro ruim
atravessa aqui toda noite--
1080
01:32:39,400 --> 01:32:42,700
todas as noites por duas semanas.
1081
01:32:42,900 --> 01:32:44,800
Ele é quem faz todo
o barulho à noite.
1082
01:32:45,100 --> 01:32:47,000
Eu não me importo muito com ele.
1083
01:32:47,200 --> 01:32:49,500
Você sabe o que esse mau
hálito acabou de me dizer?
1084
01:32:49,700 --> 01:32:53,100
A hiena?
- Que está ficando muito tarde para mim.
1085
01:32:53,400 --> 01:32:58,100
- Você não é engraçado?
- Esse relógio ruim.
1086
01:32:58,400 --> 01:33:01,000
Realmente, querida, você não está--
1087
01:33:05,100 --> 01:33:07,200
Atormentar.
1088
01:33:09,100 --> 01:33:11,800
- O que é isso? - Hã?
1089
01:33:12,000 --> 01:33:14,100
Não é nada.
1090
01:33:17,400 --> 01:33:19,900
Como você está se sentindo?
1091
01:33:20,100 --> 01:33:22,400
Tudo certo.
1092
01:33:22,600 --> 01:33:24,800
Um pouco vacilante.
1093
01:33:32,200 --> 01:33:34,900
- Você pode comer alguma coisa agora?
- Não.
1094
01:33:35,200 --> 01:33:37,900
Um pouco de caldo
manterá sua força elevada.
1095
01:33:38,100 --> 01:33:40,600
Eu não preciso de minhas forças.
1096
01:33:40,800 --> 01:33:43,400
Não me diga que você não sabe.
1097
01:33:48,300 --> 01:33:51,000
Bem, eu sei de tudo...
1098
01:33:51,200 --> 01:33:53,900
exceto quando isso aconteceria.
1099
01:34:06,000 --> 01:34:08,000
Tente, querida.
1100
01:34:18,600 --> 01:34:20,500
Helen.
1101
01:34:21,900 --> 01:34:24,000
Eu quero escrever.
1102
01:34:24,200 --> 01:34:26,500
Eu sei.
1103
01:34:26,700 --> 01:34:28,700
Você realmente?
1104
01:34:28,900 --> 01:34:31,500
Eu sei quase tudo agora--
1105
01:34:31,700 --> 01:34:35,600
exceto uma coisa muito
importante que você deve me dizer.
1106
01:34:35,800 --> 01:34:38,000
Harry, foi inteiramente
por causa dela...
1107
01:34:38,100 --> 01:34:40,400
que foi a melhor
hora para você aqui?
1108
01:34:40,600 --> 01:34:44,100
- Quem?
- Cynthia, por quem você me confundiu duas vezes.
1109
01:34:44,400 --> 01:34:47,900
Foi só porque você era
mais feliz aqui com ela?
1110
01:34:48,100 --> 01:34:51,800
Se você pensou em
tudo isso, por que veio?
1111
01:34:52,100 --> 01:34:54,500
Por que você pensa?
1112
01:34:56,500 --> 01:34:59,600
Você sempre foi uma mulher atenciosa.
1113
01:34:59,800 --> 01:35:02,300
Você teria me comprado qualquer coisa.
1114
01:35:02,500 --> 01:35:07,000
Você gostaria de algo novo
e emocionante. Eu não sei.
1115
01:35:07,300 --> 01:35:09,700
Eu mais do que vim,
se você se lembrar.
1116
01:35:10,000 --> 01:35:11,900
Combinei com a editora
o seu adiantamento.
1117
01:35:12,100 --> 01:35:14,800
Eu menti para você. Eu inventei isso.
- Por quê?
1118
01:35:15,000 --> 01:35:19,100
Porque foi a única
chance para você.
1119
01:35:19,400 --> 01:35:22,400
E porque pode ser
uma chance para mim.
1120
01:35:23,900 --> 01:35:26,100
Eu pensei que se eu
estivesse aqui com você...
1121
01:35:26,300 --> 01:35:29,200
e seu trabalho correu bem e
você ficou feliz aqui novamente...
1122
01:35:29,400 --> 01:35:31,600
comigo aqui--
1123
01:35:33,200 --> 01:35:36,400
Não me faça perder todo o meu orgulho.
1124
01:35:44,700 --> 01:35:47,900
Esta é a primeira vez
que eu realmente te vejo.
1125
01:35:48,100 --> 01:35:50,200
Você não é um fracasso, querida.
1126
01:35:50,400 --> 01:35:52,300
Só porque você
se decepcionou...
1127
01:35:52,500 --> 01:35:56,100
com algumas das coisas que você
escreveu, isso não é falha como homem.
1128
01:35:56,300 --> 01:35:58,200
Você trouxe algo para todos...
1129
01:35:58,400 --> 01:36:01,900
assim como você trouxe algo para mim.
1130
01:36:02,200 --> 01:36:04,800
Você é uma mulher e tanto.
1131
01:36:09,300 --> 01:36:12,600
É uma pena que eu só
esteja descobrindo agora.
1132
01:36:12,800 --> 01:36:14,900
Eu te amo Harry.
1133
01:36:15,100 --> 01:36:18,200
Eu te amo com todo o meu coração.
1134
01:36:18,400 --> 01:36:21,500
Temos uma vida
inteira pela frente.
1135
01:36:21,800 --> 01:36:25,900
Você tinha todas as cartas do
baralho empilhadas contra você.
1136
01:36:29,100 --> 01:36:31,900
- Se tivéssemos tempo...
- Haverá bastante tempo.
1137
01:36:32,200 --> 01:36:34,700
Voce vai viver
Você tem que viver.
1138
01:36:34,900 --> 01:36:37,700
Muito tempo... Isso
é o que você pensa.
1139
01:36:38,100 --> 01:36:41,000
É isso que todos pensam.
1140
01:36:41,200 --> 01:36:45,100
É por isso que eles se sentam em suas caudas.
1141
01:36:45,400 --> 01:36:48,500
Não vamos nos enganar.
1142
01:36:48,700 --> 01:36:52,000
Uma porta pode abrir
repentinamente para nada...
1143
01:36:52,200 --> 01:36:55,900
e a morte tem estado
ali o tempo todo.
1144
01:36:57,900 --> 01:37:01,300
Se um homem não fez
o que pretendia fazer--
1145
01:37:23,100 --> 01:37:25,000
Quem é ele?
1146
01:37:25,200 --> 01:37:29,300
Um dos meninos da clínica local
dos irmãos Mayo, eu acredito.
1147
01:37:29,600 --> 01:37:32,800
Um feiticeiro?
1148
01:37:33,000 --> 01:37:34,900
Isso está certo.
1149
01:37:42,700 --> 01:37:46,000
Ele é o tio do garoto que
tentei salvar do hipopótamo.
1150
01:37:46,200 --> 01:37:48,100
Manda-o embora.
Nós não o queremos.
1151
01:38:00,300 --> 01:38:02,400
Ele é ouvido que eu estou
doente com os maus espíritos.
1152
01:38:02,500 --> 01:38:04,500
Ele quer participar da matança.
1153
01:38:04,700 --> 01:38:08,300
- Livre-se dele, Harry. Ele me dá arrepios.
- Peça ao Dr. Pasteur para se sentar.
1154
01:38:10,800 --> 01:38:13,800
Por favor, mande-o embora.
1155
01:38:27,400 --> 01:38:31,900
Ele está comendo uma raiz de
algum tipo especial para aguçar o juízo.
1156
01:38:39,800 --> 01:38:43,400
Agora ele vai rolar os ossos.
1157
01:38:46,500 --> 01:38:48,600
Não enganar. Naquele saco
fedorento de pele de gato...
1158
01:38:48,800 --> 01:38:50,800
ele tem duas dúzias de ossos...
1159
01:38:50,900 --> 01:38:53,200
das patas dos tamanduás...
1160
01:38:53,400 --> 01:38:55,800
e tartarugas, babuínos e outros enfeites.
1161
01:38:56,000 --> 01:38:57,900
Do padrão que eles farão...
1162
01:38:58,100 --> 01:39:00,100
quando ele os joga no chão...
1163
01:39:00,300 --> 01:39:03,200
ele será capaz de
diagnosticar o que me aflige.
1164
01:39:03,400 --> 01:39:05,700
Continue. Você está
desbotado, doutor.
1165
01:39:08,100 --> 01:39:10,300
Vagões.!
1166
01:39:15,700 --> 01:39:18,000
Mmm.
1167
01:39:21,800 --> 01:39:25,100
Um homem finalmente se cansa.
1168
01:39:25,300 --> 01:39:27,900
- Na tenda.
- O que você vai fazer?
1169
01:39:28,100 --> 01:39:30,300
- Eu não quero entrar na barraca.
- Na tenda.
1170
01:39:30,500 --> 01:39:32,800
Está uma noite
clara. Não vai chover.
1171
01:39:33,000 --> 01:39:35,100
Você fará exatamente como eu digo.
1172
01:39:35,300 --> 01:39:39,400
Que vida. Um homem
não pode viver como quiser.
1173
01:39:39,700 --> 01:39:42,000
Não pode nem morrer como ele quiser.
1174
01:39:59,700 --> 01:40:02,900
Através dos campos de papoulas.
1175
01:40:04,300 --> 01:40:06,200
Como ópio.
1176
01:40:06,400 --> 01:40:08,400
Ópio.
1177
01:40:08,600 --> 01:40:11,300
Faz você se sentir engraçado.
1178
01:40:12,900 --> 01:40:14,800
Para onde nós fomos?
1179
01:40:17,200 --> 01:40:20,000
Foi para aquela guerra.
1180
01:40:25,200 --> 01:40:27,200
Água.
1181
01:40:34,000 --> 01:40:36,300
Guerra ruim.
1182
01:40:38,100 --> 01:40:41,300
Molo?
1183
01:40:46,900 --> 01:40:49,100
Soldados mortos...
1184
01:40:49,300 --> 01:40:52,400
vestindo saias de balé.
1185
01:41:02,300 --> 01:41:04,500
Sinto muito. Eu não entendi.
1186
01:41:09,200 --> 01:41:11,700
Pretendia escrever sobre isso.
1187
01:41:17,100 --> 01:41:19,400
Eu vi o mundo mudar.
1188
01:41:19,600 --> 01:41:21,600
Visto não apenas os eventos...
1189
01:41:21,800 --> 01:41:24,100
mas as pessoas.
1190
01:41:25,300 --> 01:41:27,800
Pessoas mudam.
1191
01:41:28,000 --> 01:41:30,000
É meu dever escrevê-lo.
1192
01:41:30,200 --> 01:41:32,200
Eu tenho... Oh, Deus.
1193
01:41:32,400 --> 01:41:35,200
Estive nele. Eu vi isso.
1194
01:41:36,700 --> 01:41:40,400
Eu estive nele. Eu vi isso.
1195
01:41:40,700 --> 01:41:43,300
Eu assisti.
1196
01:41:47,500 --> 01:41:49,900
Querida?
1197
01:41:50,200 --> 01:41:52,700
Te machuquei?
1198
01:41:55,900 --> 01:41:58,200
Eu não quero te machucar.
1199
01:41:58,400 --> 01:42:00,900
Helen.
1200
01:42:01,100 --> 01:42:04,000
- Eu estive escrevendo.
Eu sei Harry.
1201
01:42:04,200 --> 01:42:06,600
Por um milhão de anos.
1202
01:42:09,000 --> 01:42:12,600
- Você pode tomar ditado?
- Não. Eu nunca aprendi.
1203
01:42:12,900 --> 01:42:15,700
Oh, está tudo bem.
1204
01:42:15,900 --> 01:42:17,900
Não seria tempo de qualquer maneira.
1205
01:42:19,900 --> 01:42:21,700
Parece que...
1206
01:42:21,900 --> 01:42:24,800
se eu pudesse colocar tudo em...
1207
01:42:25,000 --> 01:42:28,100
um parágrafo...
1208
01:42:28,300 --> 01:42:30,400
se eu conseguisse...
1209
01:42:30,700 --> 01:42:32,600
na medida--
1210
01:42:37,800 --> 01:42:40,200
Olá, Molo, seu fardo
do homem branco, você.
1211
01:42:42,600 --> 01:42:45,000
Querida, só tenho o livro de primeiros socorros.
1212
01:42:45,200 --> 01:42:48,000
O que ele vai fazer, polvilhe-me
com poeira de macaco?
1213
01:42:48,200 --> 01:42:51,300
- Querida-- - Um cabelo
da cauda de um leopardo?
1214
01:42:51,600 --> 01:42:54,400
- Os pobres, velhos-- -
Querida, por favor, tente ouvir.
1215
01:42:54,700 --> 01:42:57,700
Você me disse que em certas partes
da sua perna não há nenhum sentimento.
1216
01:42:57,900 --> 01:43:01,400
- madeira. A coisa mais engraçada...
- Diz no livro que é uma espécie de paralisia.
1217
01:43:01,700 --> 01:43:05,500
Os vasos sanguíneos. Deve-se usar
compressas quentes para manter a circulação.
1218
01:43:05,800 --> 01:43:09,200
Você diz para eles usarem o
remédio para leões. É muito potente.
1219
01:43:09,400 --> 01:43:13,600
Não tire sarro, nem dele.
Ele só quer fazer o seu melhor.
1220
01:43:13,900 --> 01:43:17,600
E estou tentando fazer o meu melhor.
1221
01:43:17,900 --> 01:43:20,700
Também estou tentando
fazer o meu melhor, querida.
1222
01:43:21,000 --> 01:43:23,300
Se você apenas fizer isso, Harry.
1223
01:43:23,500 --> 01:43:26,200
"'Heigh-ho' ..
1224
01:43:26,400 --> 01:43:28,900
disse Raleigh. "
1225
01:43:40,900 --> 01:43:43,700
"Ferva uma faca
afiada. Limpe a área.
1226
01:43:43,900 --> 01:43:46,000
"Deslize a ponta afiada da faca--
1227
01:43:46,200 --> 01:43:48,800
Aplique curativo seco ".
1228
01:44:25,000 --> 01:44:28,100
Porta-macas.!
1229
01:44:28,300 --> 01:44:32,200
- Deixe-o em paz! O que você está tentando fazer?
- Porta-macas.!
1230
01:44:32,500 --> 01:44:34,900
Querida, não. Está tudo
certo. Está tudo certo.
1231
01:44:35,200 --> 01:44:37,200
Saia!
1232
01:44:37,400 --> 01:44:39,300
Saia!
1233
01:44:39,500 --> 01:44:41,600
- Querida. - uma péssima febre.
1234
01:44:43,800 --> 01:44:46,200
Febre.
1235
01:44:46,400 --> 01:44:51,000
Querida, você está consciente
o suficiente para me ouvir?
1236
01:44:51,300 --> 01:44:55,600
- Certo.
- Há um inchaço muito grande na sua perna.
1237
01:44:55,900 --> 01:44:58,000
Eu vou abrir.
1238
01:45:03,400 --> 01:45:05,300
Você...
1239
01:45:06,500 --> 01:45:09,100
sente algo estranho?
1240
01:45:10,400 --> 01:45:12,500
Sim querida.
1241
01:45:12,700 --> 01:45:14,700
A morte está perto de nós.
1242
01:45:14,800 --> 01:45:17,700
Você acha que ele poderia chegar
tão perto de você e eu não saberia?
1243
01:45:18,000 --> 01:45:20,400
Nunca acredite...
1244
01:45:20,700 --> 01:45:24,000
o que eles dizem sobre isso.
1245
01:45:24,200 --> 01:45:27,300
Não é uma foice ou uma caveira.
1246
01:45:27,600 --> 01:45:30,500
Agora mesmo, veio com pressa.
1247
01:45:30,700 --> 01:45:33,800
Não é a pressa da água...
1248
01:45:34,000 --> 01:45:36,900
mas de vento.
1249
01:45:37,200 --> 01:45:39,100
E--
1250
01:45:40,300 --> 01:45:43,600
E a coisa mais engraçada.
1251
01:45:43,800 --> 01:45:46,300
A hiena...
1252
01:45:46,500 --> 01:45:49,000
pulou levemente...
1253
01:45:50,900 --> 01:45:53,700
ao longo da borda.
1254
01:45:57,600 --> 01:46:00,500
Deus nos ajude.
1255
01:50:27,500 --> 01:50:30,000
Vá embora.
1256
01:50:30,200 --> 01:50:32,400
Está tudo bem agora.
1257
01:50:43,300 --> 01:50:45,400
Eu não entendi.
1258
01:50:45,600 --> 01:50:47,500
Vá embora.
1259
01:52:29,300 --> 01:52:31,500
Oh!
1260
01:52:36,600 --> 01:52:39,200
Atormentar! Chegou!
1261
01:52:39,300 --> 01:52:41,800
O avião está chegando.
1262
01:52:42,000 --> 01:52:45,800
Querida, está aqui.
1263
01:52:46,200 --> 01:52:48,300
Querida, está aqui.
1264
01:52:48,500 --> 01:52:50,400
É aqui-- o avião.
1265
01:52:50,500 --> 01:52:52,500
Está aqui.
1266
01:52:56,800 --> 01:52:58,800
Querida, olhe.
1267
01:53:00,300 --> 01:53:02,300
O que você vê?
1268
01:53:02,500 --> 01:53:06,800
É o Sr.Johnson.
Bem, o que você sabe?
1269
01:53:07,200 --> 01:53:09,400
Não, quero dizer, olhe para a árvore.
1270
01:53:09,500 --> 01:53:11,500
A árvore!
1271
01:53:11,800 --> 01:53:14,800
Bem, eu vou ser enforcado.
1272
01:53:15,000 --> 01:53:17,100
Eles se foram.
1273
01:53:25,000 --> 01:53:27,000
Eles se foram.
1274
01:53:28,000 --> 01:53:37,000
Re Adaptação Por: Ali Nabawy ÖÈØ æÇÚÏÇÏ ÇáÊÑÌãå: Úáì äÈÜæì fonte>
http://wwwsevenart.blogspot.com/ Alynabawy@Hotmail.Com analazyz@yahoo.com
1275
01:53:38,305 --> 01:53:44,401
Ajude-nos e torne-se membro VIP para remover
todos os anúncios de www.OpenSubtitles.org
101468
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.