All language subtitles for New.Looney.Tunes s03e22_English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,234 --> 00:00:04,384 (THEME MUSIC PLAYING) 2 00:00:17,718 --> 00:00:19,148 (AUDIENCE APPLAUDING) 3 00:00:19,219 --> 00:00:20,019 Good evening. 4 00:00:20,087 --> 00:00:22,517 It is I, Elmer Fudderbatch, 5 00:00:22,589 --> 00:00:24,219 the greatest Shakespearean actor 6 00:00:24,291 --> 00:00:25,461 of all time. 7 00:00:25,526 --> 00:00:28,026 Prepare yourselves for five hours 8 00:00:28,095 --> 00:00:30,455 of non-stop theatrical perfection 9 00:00:30,531 --> 00:00:31,671 without intermission. 10 00:00:31,732 --> 00:00:33,002 (SPLUTTERING) 11 00:00:33,066 --> 00:00:34,496 Five hours? 12 00:00:34,568 --> 00:00:36,798 To ensure I won't be interrupted, 13 00:00:36,871 --> 00:00:39,171 we're locking the door, so no one can leave. 14 00:00:39,239 --> 00:00:41,039 (LAUGHING WICKEDLY) 15 00:00:41,107 --> 00:00:42,607 (DOORS LOCKING) 16 00:00:42,676 --> 00:00:43,776 What the... 17 00:00:43,844 --> 00:00:46,414 Now let the show begin! 18 00:00:46,481 --> 00:00:50,651 "To be, or not to be, that is the question." 19 00:00:50,718 --> 00:00:51,848 DAFFY: Here's my question, 20 00:00:51,919 --> 00:00:53,519 where are the exits? 21 00:00:53,588 --> 00:00:54,988 (AUDIENCE LAUGHING) All right, who's the wise guy 22 00:00:55,056 --> 00:00:56,716 who's ruing my soliloquy? 23 00:00:56,790 --> 00:00:58,060 The name's Daffy Duck. 24 00:00:58,125 --> 00:01:01,355 And this is the worst movie I have ever seen. 25 00:01:01,428 --> 00:01:02,798 This isn't a movie. 26 00:01:02,863 --> 00:01:04,533 This is Shakespeare! 27 00:01:04,598 --> 00:01:06,198 Whatever it is, it's terrible. 28 00:01:06,267 --> 00:01:08,697 How dare you insult my performance? 29 00:01:08,769 --> 00:01:12,309 No one interrupts Elmer Fudderbatch. 30 00:01:12,372 --> 00:01:14,372 Now get off my stage! 31 00:01:14,441 --> 00:01:17,611 (GRUNTS AND GROANS) 32 00:01:17,678 --> 00:01:19,808 Hmm, costumes, props. 33 00:01:19,881 --> 00:01:24,881 I think it's time for Daffy Ducklivier to take the stage. 34 00:01:25,119 --> 00:01:28,559 "But, soft! What light through yonder window breaks? 35 00:01:28,622 --> 00:01:32,232 "It is the east, and Juliet is the--" 36 00:01:32,292 --> 00:01:33,362 Duck? 37 00:01:33,428 --> 00:01:36,058 A duck by any other name would smell as sweet. 38 00:01:36,129 --> 00:01:37,229 (INHALES) 39 00:01:37,297 --> 00:01:39,067 (GAGS AND COUGHS) 40 00:01:39,133 --> 00:01:41,343 Whoo! I could really use some deodorant. 41 00:01:41,402 --> 00:01:45,112 "With love's light wings did I o'erperch these walls." 42 00:01:45,172 --> 00:01:47,672 You mean, these walls? 43 00:01:47,741 --> 00:01:48,841 (ELMER GROANS) 44 00:01:48,909 --> 00:01:51,279 "Parting is such sweet sorrow." 45 00:01:51,345 --> 00:01:54,245 "Sweet sorrow?" Who wrote this dreck? 46 00:01:54,315 --> 00:01:57,075 Oh, when I find that duck, I'm gonna-- 47 00:01:57,151 --> 00:01:59,091 There you are! What are you doing? 48 00:01:59,153 --> 00:02:01,793 You gotta be on the stage for the big speech fromKing Lear. 49 00:02:01,855 --> 00:02:03,215 But I don't have my costume. 50 00:02:03,291 --> 00:02:05,291 Don't worry. I've got you covered. 51 00:02:05,359 --> 00:02:07,629 Here's your robe. And let's not forget your crown. 52 00:02:07,694 --> 00:02:09,464 Ah! (COUGHS) 53 00:02:09,529 --> 00:02:13,429 Now, get out there, champ. 54 00:02:15,869 --> 00:02:18,539 "Blow, winds, crack your cheeks! 55 00:02:18,605 --> 00:02:20,035 (FARTING SOUND) 56 00:02:20,106 --> 00:02:21,166 "Rage. 57 00:02:21,241 --> 00:02:22,441 (FARTING SOUND) 58 00:02:22,509 --> 00:02:23,879 "Blow." 59 00:02:23,944 --> 00:02:26,784 (FARTING SOUND) 60 00:02:26,847 --> 00:02:30,177 "You cataracts and hurricanoes spout fire!" 61 00:02:30,250 --> 00:02:31,490 (BLOWING) 62 00:02:31,552 --> 00:02:34,252 (RUMBLING) "Thou all-shaking thunder..." 63 00:02:34,321 --> 00:02:35,291 (BLOWING RASPBERRY) 64 00:02:35,356 --> 00:02:38,026 I find his performance to belong-winded. 65 00:02:38,092 --> 00:02:40,062 You ruined my storm scene! 66 00:02:40,127 --> 00:02:41,457 We can talk about it later. 67 00:02:41,529 --> 00:02:43,759 You're going to wear this kilt for your next role. 68 00:02:43,831 --> 00:02:45,031 Some Scottish guy name Macbeth. 69 00:02:45,099 --> 00:02:47,029 No! Don't say the name of the play. 70 00:02:47,101 --> 00:02:49,241 Terrible things happen to those who say it. 71 00:02:49,303 --> 00:02:51,443 Say what? Macbeth. 72 00:02:51,505 --> 00:02:53,035 Okay, come on. 73 00:02:53,107 --> 00:02:55,677 You gotta get out there and play the King of Scotland. 74 00:02:55,742 --> 00:02:58,112 "Is this a dagger I see before me? 75 00:02:58,179 --> 00:03:00,779 "The handle toward... The handle..." 76 00:03:00,848 --> 00:03:03,418 Uh, I forgot my lines. DAFFY: Psst. 77 00:03:03,483 --> 00:03:05,223 Over here, chum. 78 00:03:05,285 --> 00:03:06,385 Thanks, Mr. Duck. 79 00:03:06,454 --> 00:03:09,124 (CLEARS THROAT) "Macbeth." Macbeth? 80 00:03:09,190 --> 00:03:12,930 Macbeth, Macbeth, Macbeth, Macbeth, Macbeth, Macbeth. 81 00:03:12,993 --> 00:03:15,533 Macbeth, Macbeth, Macbeth, Macbeth. 82 00:03:15,595 --> 00:03:18,495 (CRYING) Macbeth! 83 00:03:18,565 --> 00:03:20,225 Wait a minute. 84 00:03:20,300 --> 00:03:22,570 Oh, no. 85 00:03:22,636 --> 00:03:25,186 (GROANS IN AGONY) 86 00:03:31,546 --> 00:03:34,116 "Now is the winter of our discontent, 87 00:03:34,181 --> 00:03:37,291 "made glorious summer by this sun of York." 88 00:03:37,351 --> 00:03:38,851 Hey, what are you doing? 89 00:03:38,919 --> 00:03:41,289 Look, bub, this is the winter of my discontent. 90 00:03:41,355 --> 00:03:43,815 I'm playing Richard III, not you. 91 00:03:43,891 --> 00:03:45,091 I've got a hump. 92 00:03:45,159 --> 00:03:46,429 You call that a hump? 93 00:03:46,493 --> 00:03:48,633 (INHALES DEEPLY AND BLOWS) 94 00:03:48,695 --> 00:03:50,195 This is a hump. 95 00:03:50,264 --> 00:03:52,834 No one out-humps Elmer Fudderbatch. 96 00:03:52,900 --> 00:03:54,470 (INHALES DEEPLY AND BLOWS) 97 00:03:54,534 --> 00:03:55,574 (LAUGHS) 98 00:03:55,636 --> 00:03:58,306 (INHALES DEEPLY AND BLOWS) Ha! 99 00:03:58,371 --> 00:03:59,811 Ha! 100 00:03:59,873 --> 00:04:01,443 Ha! Ha-ha! 101 00:04:01,508 --> 00:04:03,208 Ha-ha! 102 00:04:03,276 --> 00:04:04,406 Ha-ha! 103 00:04:04,478 --> 00:04:06,308 Ah! (GROANS) 104 00:04:06,379 --> 00:04:07,509 I win. 105 00:04:07,581 --> 00:04:08,751 You may have out-humped me, 106 00:04:08,816 --> 00:04:10,716 but I've got a funny walk. 107 00:04:10,784 --> 00:04:12,524 (GRUNTING) 108 00:04:12,586 --> 00:04:14,656 Well, I've got a funnier walk. 109 00:04:14,721 --> 00:04:16,161 (FUNNY VOICE) Walk, walk, walk, walk. 110 00:04:16,223 --> 00:04:18,693 (ELMER GROANS) I've got an even funnier walk. 111 00:04:18,759 --> 00:04:20,729 (GRUNTING) 112 00:04:20,795 --> 00:04:24,025 (DAFFY GROANS) And I've got the funniest walk of all. 113 00:04:24,098 --> 00:04:26,768 Walka, walka, walka, (SPITS) walka, (SPITS) walka. 114 00:04:26,834 --> 00:04:28,504 Walka. (SPITS AND MUMBLES) 115 00:04:28,569 --> 00:04:30,969 Walka, walka, walka, walka. (SPITS) 116 00:04:31,038 --> 00:04:32,408 You know, I think he's right. 117 00:04:32,472 --> 00:04:33,612 That was pretty funny. 118 00:04:33,674 --> 00:04:35,214 En garde, knave! 119 00:04:35,276 --> 00:04:37,276 Hey, look, is that Scott Bakula? 120 00:04:37,345 --> 00:04:39,675 (GASPS) World's greatest actor! Where? 121 00:04:39,746 --> 00:04:41,476 Ooh, you got me! 122 00:04:41,549 --> 00:04:43,979 (DRAMATIC VOICE) I am slain. (GASPS) 123 00:04:44,051 --> 00:04:45,951 Thou hast made worms' meat of me. 124 00:04:46,020 --> 00:04:47,590 And I hate worms' meat! 125 00:04:47,655 --> 00:04:49,785 (NORMAL VOICE) Although it's not bad with a slice of avocado. 126 00:04:49,857 --> 00:04:52,687 Ooh, I have kicked the bucket! 127 00:04:52,759 --> 00:04:54,629 I've bought the farm! 128 00:04:54,696 --> 00:04:58,396 (IMITATING PORKY'S STAMMERING) That's all, folks. 129 00:04:58,465 --> 00:04:59,525 (GROANS) 130 00:04:59,599 --> 00:05:01,399 (GASPING) 131 00:05:01,468 --> 00:05:03,098 (GASPS AND GROANS) 132 00:05:03,170 --> 00:05:05,370 (AUDIENCE CHEERING AND APPLAUDING) 133 00:05:05,439 --> 00:05:08,109 Oh, you stole my big death scene. 134 00:05:08,175 --> 00:05:09,735 Listen to that applause. 135 00:05:09,810 --> 00:05:11,750 That's not for me, it's for you. 136 00:05:11,812 --> 00:05:13,352 It is? Oh, thank you. 137 00:05:13,414 --> 00:05:17,384 Thank you. Oh, you like me. You really like-- 138 00:05:17,450 --> 00:05:19,020 (AUDIENCE BOOING) 139 00:05:19,086 --> 00:05:20,646 (YELLING) 140 00:05:20,721 --> 00:05:21,961 Huh! Guess I was wrong. 141 00:05:22,022 --> 00:05:23,822 It was for me. Thank you. 142 00:05:23,891 --> 00:05:26,831 A'thank you, my dearest subjects. 143 00:05:26,894 --> 00:05:29,834 Oh, you ruined my show! I'm gonna... 144 00:05:29,897 --> 00:05:31,297 (ELMER SCREAMING) 145 00:05:31,364 --> 00:05:32,174 (ELMER THUDDING) 146 00:05:32,233 --> 00:05:34,133 (ELMER MUTTERING IN PAIN) 147 00:05:34,201 --> 00:05:36,301 In theater, they tell you to break a leg, 148 00:05:36,370 --> 00:05:40,720 but he just broke everything. 149 00:05:42,042 --> 00:05:45,012 Eye of newt, two for the price of one. 150 00:05:45,079 --> 00:05:48,979 Dirty, slimy earthworms, half off... 151 00:05:49,049 --> 00:05:51,119 And for each toadwart you buy, 152 00:05:51,185 --> 00:05:54,815 I'll throw in one of my own, absolutely free. 153 00:05:54,889 --> 00:05:59,429 Oh, dearie, I knocked over my big box of spiders. 154 00:05:59,493 --> 00:06:03,563 Broom! Get over here, and clean this up. 155 00:06:03,631 --> 00:06:07,231 Faster, you lazy broom. And don't expect a thank you. 156 00:06:07,301 --> 00:06:08,771 And while you're at it, 157 00:06:08,836 --> 00:06:11,496 my gargoyle just had an accident in the corner. (SIGHS) 158 00:06:11,571 --> 00:06:13,241 So, hop to it! 159 00:06:13,307 --> 00:06:15,237 I love a good yard sale. 160 00:06:15,309 --> 00:06:16,879 You never know what you're gonna find. 161 00:06:16,945 --> 00:06:19,545 Well, look at all these great Halloween decorations. 162 00:06:19,614 --> 00:06:21,554 (DEEP VOICE) Beware the witch's curse. 163 00:06:21,616 --> 00:06:24,746 Or you too will suffer a fate worse than-- 164 00:06:24,818 --> 00:06:26,288 Boring. (SKULL SHATTERS) 165 00:06:26,353 --> 00:06:27,963 Maybe I should look for something more practical. 166 00:06:28,021 --> 00:06:32,291 (EERILY) Beware! Beware! 167 00:06:32,359 --> 00:06:35,059 Well, hey, I guess I could use a new broom. 168 00:06:35,129 --> 00:06:36,529 How much for this one? 169 00:06:36,596 --> 00:06:38,096 Oh, I'm busy, dearie. 170 00:06:38,166 --> 00:06:42,196 Whatever it is, uh, just give me a dollar. I'll take it. 171 00:06:42,269 --> 00:06:45,369 What a deal! A new broom for only a dollar. 172 00:06:45,439 --> 00:06:47,479 That bunny's got my magic broom! 173 00:06:47,542 --> 00:06:49,612 No one bamboozles Witch-- (THUDS) 174 00:06:49,676 --> 00:06:50,906 (GROANS AND THUDS) 175 00:06:50,978 --> 00:06:53,948 (GRUNTS) 176 00:06:54,014 --> 00:06:55,824 Oh, would you look at that? 177 00:06:55,884 --> 00:06:58,794 The bridge is out. I guess I'll have to go all the way around. 178 00:06:58,852 --> 00:07:00,092 Huh! Whoa! 179 00:07:00,154 --> 00:07:01,294 I'm flying. 180 00:07:01,355 --> 00:07:03,955 Look, Ma, no hands! 181 00:07:04,024 --> 00:07:05,634 (BRAKES SCREECH) 182 00:07:05,692 --> 00:07:07,092 What's up, doctress? 183 00:07:07,161 --> 00:07:10,061 You took my broom from me, and I want it back. 184 00:07:10,130 --> 00:07:12,300 I didn't take it. I paid for it. 185 00:07:12,366 --> 00:07:14,266 Plus, I don't think it wants to be with you. 186 00:07:14,335 --> 00:07:16,535 It doesn't matter what it wants. 187 00:07:16,603 --> 00:07:17,673 It's my broom. 188 00:07:17,739 --> 00:07:19,539 Now give it back, or you'll regret it. 189 00:07:19,607 --> 00:07:21,877 The only thing I regret is this conversation. 190 00:07:21,943 --> 00:07:25,253 Now, if you'll excuse me, my broom and I must be going. 191 00:07:25,313 --> 00:07:29,483 If you don't give me that broom, I shall put a spell on you. 192 00:07:29,549 --> 00:07:31,319 Do your worst. 193 00:07:31,385 --> 00:07:34,585 "Spider belly, dragon bone, 194 00:07:34,655 --> 00:07:37,655 "turn this rabbit into a stone." 195 00:07:37,724 --> 00:07:40,694 (LAUGHS WICKEDLY) 196 00:07:40,761 --> 00:07:44,931 Oh, my-- (GRUNTS) 197 00:07:44,998 --> 00:07:46,768 (LAUGHING WICKEDLY) 198 00:07:46,834 --> 00:07:49,244 You know, I've never even flown a broom before. 199 00:07:49,303 --> 00:07:51,613 (LAUGHS WICKEDLY) 200 00:07:51,672 --> 00:07:54,112 WITCH HAZEL: My wand is on empty. 201 00:07:54,174 --> 00:07:56,644 Okay, okay, time-out swamp-breath. 202 00:07:56,711 --> 00:08:01,581 "Swamp-breath" Ooh, are you flirting with me? 203 00:08:01,649 --> 00:08:03,579 As long as we're casting spells, 204 00:08:03,651 --> 00:08:07,021 I bet I can out-spell you any day of the week. 205 00:08:07,087 --> 00:08:08,917 Oh, you're on. 206 00:08:08,990 --> 00:08:13,630 No, no, no, no. Not that kind of spelling, this kind of spelling. 207 00:08:13,693 --> 00:08:15,133 A spelling bee? 208 00:08:15,196 --> 00:08:18,226 (ANNOUNCER VOICE) That's right. It's a spelling bee. 209 00:08:18,299 --> 00:08:20,529 (AUDIENCE CHEERING) 210 00:08:20,601 --> 00:08:23,671 The first word to spell is "Osprey." 211 00:08:23,738 --> 00:08:26,108 Uh, can you use it in a sentence? 212 00:08:26,173 --> 00:08:29,513 Sure. I'll spray you with this seltzer water. 213 00:08:29,576 --> 00:08:31,446 Osprey? Uh... 214 00:08:31,512 --> 00:08:33,082 "A--" (BUZZER SOUNDS) 215 00:08:33,147 --> 00:08:34,847 Ooh, time's up. 216 00:08:34,916 --> 00:08:39,416 The word for our next contestant, Bugs Bunny, is "Cat." 217 00:08:39,487 --> 00:08:42,217 (IN NORMAL VOICE) Cat. C-A-T. Cat. 218 00:08:42,289 --> 00:08:44,629 (ANNOUNCER VOICE) Correct. Very good, Bugs. 219 00:08:44,692 --> 00:08:47,692 Okay, Witch Hazel, your next word is, 220 00:08:47,761 --> 00:08:49,301 "Debris. Debris." 221 00:08:49,363 --> 00:08:51,533 Uh, can you use it in a sentence? 222 00:08:51,599 --> 00:08:53,099 BUGS: When it comes to cheese, 223 00:08:53,167 --> 00:08:55,067 some folks prefer decheddar, 224 00:08:55,135 --> 00:08:57,035 others like debrie. 225 00:08:57,104 --> 00:08:58,244 Debris. 226 00:08:58,305 --> 00:09:00,105 D-- (GROANS) 227 00:09:00,174 --> 00:09:02,314 Debris. D-- (BUZZER SOUNDS) 228 00:09:02,376 --> 00:09:05,706 Sorry, time's up. Bugs, your word is, 229 00:09:05,779 --> 00:09:07,109 "ER." 230 00:09:07,181 --> 00:09:09,621 ER. E-R. 231 00:09:09,684 --> 00:09:12,254 That's not a word. That's an abbreviation! 232 00:09:12,320 --> 00:09:14,960 BUGS: (ANNOUNCER VOICE) Luck of the draw, I guess. Let's move on. 233 00:09:15,022 --> 00:09:16,522 "Rhinoceros." 234 00:09:16,590 --> 00:09:20,090 Wait! Don't use it in a sentence. I know how to spell it. 235 00:09:20,160 --> 00:09:21,960 No, that's not your word. 236 00:09:22,029 --> 00:09:24,129 I meant, look out for that rhinoceros! 237 00:09:24,198 --> 00:09:25,598 (GRUNTS) 238 00:09:25,666 --> 00:09:29,696 Come on, broom, let's get out of here. 239 00:09:29,769 --> 00:09:30,969 (WHISTLES) 240 00:09:31,038 --> 00:09:33,408 (GASPS) 241 00:09:33,474 --> 00:09:35,184 (LAUGHS WICKEDLY) 242 00:09:35,242 --> 00:09:36,312 (WHISTLES) 243 00:09:36,377 --> 00:09:37,647 (YELLS AND GROANS) 244 00:09:37,712 --> 00:09:39,882 Whoa! (BLOWS WHISTLE) 245 00:09:39,946 --> 00:09:41,746 Whoa! 246 00:09:41,815 --> 00:09:43,115 (WHISTLES) 247 00:09:43,183 --> 00:09:44,253 Oh! 248 00:09:44,318 --> 00:09:45,918 (GROANS AND BLOWS PARTY HORN) 249 00:09:45,986 --> 00:09:49,356 (PLAYING INSTRUMENTS) 250 00:09:49,423 --> 00:09:50,523 (GRUNTS) (GROANS) 251 00:09:50,591 --> 00:09:54,931 So long, dearie. (LAUGHS WICKEDLY) 252 00:09:54,996 --> 00:09:58,096 (LAUGHS WICKEDLY) Give me that broom, you nasty witch! 253 00:09:58,165 --> 00:09:59,295 (STRUGGLING) 254 00:09:59,366 --> 00:10:00,696 (BOTH THUD) 255 00:10:00,767 --> 00:10:02,097 (GROANS) 256 00:10:02,169 --> 00:10:05,109 (GROANS) 257 00:10:05,172 --> 00:10:07,342 Look, now you scared him away. 258 00:10:07,408 --> 00:10:09,108 Me? Look at you! 259 00:10:09,177 --> 00:10:12,447 You look like a jalapeno pepper that got run over by a garbage truck. 260 00:10:12,513 --> 00:10:15,083 Flattery won't get you anywhere, rabbit. 261 00:10:15,149 --> 00:10:16,989 Stop trying to steal my broom. 262 00:10:17,051 --> 00:10:19,821 Look, lady, I paid for the broom, and he's mine. 263 00:10:19,887 --> 00:10:22,757 I sold him to you by accident, so he's mine. 264 00:10:22,824 --> 00:10:27,824 Well, why don't we let the broom decide. 265 00:10:28,829 --> 00:10:31,269 (TIRES SCREECHING) 266 00:10:31,332 --> 00:10:33,272 Uh, I'll take my dollar back. 267 00:10:33,334 --> 00:10:37,074 All sales are final. 268 00:10:37,137 --> 00:10:39,837 (TIRES SCREECHING) 269 00:10:47,214 --> 00:10:49,684 Aw, he's in love. 270 00:10:49,750 --> 00:10:52,450 We can't break up the bride and broom. 271 00:10:52,520 --> 00:10:57,520 Of course not, I bristle at the thought. 272 00:10:57,625 --> 00:10:58,825 Would you look at that. 273 00:10:58,893 --> 00:11:03,843 He really swept her off her feet. 274 00:11:04,064 --> 00:11:05,674 (THEME MUSIC PLAYING) 18793

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.