Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,618 --> 00:00:09,862
Shochiku Co., Ltd. Presents
2
00:00:18,933 --> 00:00:26,500
HOME FROM THE SEA
3
00:05:15,866 --> 00:05:17,882
Grandpa!
4
00:05:19,219 --> 00:05:21,586
- You are back.
- Look!
5
00:05:24,336 --> 00:05:28,101
"Very good." Well done.
6
00:05:33,408 --> 00:05:35,540
Hello, everybody!
7
00:05:35,724 --> 00:05:37,458
This is Matsushita's.
8
00:05:37,540 --> 00:05:40,949
We have tones of fresh fish for you.
9
00:05:41,315 --> 00:05:43,758
Mullets, saurels,
10
00:05:44,243 --> 00:05:46,098
yellotails...
11
00:05:46,424 --> 00:05:48,970
And the shrimps, shells,
12
00:05:49,063 --> 00:05:51,814
and fishcake.
13
00:05:54,862 --> 00:05:57,175
- Is this the Mackerel?
- Yes.
14
00:05:57,424 --> 00:05:58,585
How much is it?
15
00:05:58,685 --> 00:06:02,308
Here you are...
16
00:06:03,744 --> 00:06:06,133
This one? Do you want one more?
17
00:06:06,381 --> 00:06:08,036
Here you are. Thanks.
18
00:06:08,182 --> 00:06:11,138
Well... That comes to 25 yen.
19
00:06:26,928 --> 00:06:28,488
- Grandpa!
- Yes?
20
00:06:28,594 --> 00:06:30,699
You want it roasted?
21
00:06:30,988 --> 00:06:32,386
No, I want to eat it raw.
22
00:06:32,435 --> 00:06:33,527
Got it.
23
00:06:35,268 --> 00:06:37,949
- Going to the pier?
- Yes.
24
00:06:45,517 --> 00:06:50,855
She can recognize her father's boat
by the sound of the engine?
25
00:06:51,059 --> 00:06:54,120
Yes. Children are smart.
26
00:06:54,759 --> 00:06:56,113
Great!
27
00:06:56,198 --> 00:06:59,043
To me, every engine sounds the same.
28
00:06:59,479 --> 00:07:01,334
Even dogs can hear the difference.
29
00:07:01,590 --> 00:07:03,371
- Dogs?!
- Yes
30
00:07:05,134 --> 00:07:08,324
- I see. Give me a dish.
- Ok.
31
00:07:19,886 --> 00:07:20,934
We're back.
32
00:07:21,026 --> 00:07:22,238
Welcome home.
33
00:07:25,497 --> 00:07:26,504
Hi there.
34
00:07:26,568 --> 00:07:28,300
It's still hot today.
35
00:07:28,622 --> 00:07:29,902
Yeah.
36
00:07:30,362 --> 00:07:31,918
Are you behaved?
37
00:07:42,900 --> 00:07:44,720
We're back, grandpa.
38
00:07:44,833 --> 00:07:46,603
Welcome home.
Welcome back.
39
00:07:46,681 --> 00:07:48,470
Hi, Matsushita.
40
00:07:49,818 --> 00:07:52,775
I have a yellowtail.
I'll prepare it for you.
41
00:07:52,991 --> 00:07:54,345
Good.
42
00:07:54,456 --> 00:07:57,611
That's great indeed I've been wondering
what to have for supper.
43
00:07:57,718 --> 00:07:59,556
The price is low too.
44
00:07:59,696 --> 00:08:01,790
Thank you.
You're very kind.
45
00:08:03,103 --> 00:08:06,439
Skipper, where did you go today?
46
00:08:06,689 --> 00:08:07,915
Hiroshima.
47
00:08:08,334 --> 00:08:10,525
Reclamation at Ujina?
48
00:08:10,907 --> 00:08:12,751
That's far.
49
00:08:13,884 --> 00:08:17,582
The engine's old.
50
00:08:17,658 --> 00:08:20,728
We can't go to Hiroshima twice a day.
51
00:08:21,391 --> 00:08:26,125
But it's nice to have a regular job.
52
00:08:26,266 --> 00:08:27,149
Right?
53
00:08:28,290 --> 00:08:32,571
Nothing's left after
paying for the fuel.
54
00:08:34,463 --> 00:08:37,798
Maybe it's even better
to stay at home and sleep.
55
00:08:38,801 --> 00:08:41,626
- I've got to go, Grandpa.
- Take care.
56
00:08:44,437 --> 00:08:46,305
Goodbye.
57
00:08:46,468 --> 00:08:47,649
Well, I've to go.
58
00:08:47,713 --> 00:08:49,759
Let's eat with us.
59
00:08:49,851 --> 00:08:51,498
No thanks.
60
00:08:51,834 --> 00:08:53,954
Wait, I haven't paid you.
61
00:08:54,250 --> 00:08:56,556
Mayumi! Take a bath.
62
00:08:57,327 --> 00:08:58,665
Thanks.
63
00:09:00,514 --> 00:09:03,923
- Come and take a bath with Papa.
- No, I'll bathe with Mom.
64
00:09:04,036 --> 00:09:05,345
Hey come over here.
65
00:09:05,392 --> 00:09:07,345
No! With Mom!
66
00:09:10,257 --> 00:09:11,328
Alright, Alright.
67
00:09:16,222 --> 00:09:17,508
Mayumi.
68
00:09:17,648 --> 00:09:22,946
Mom, Mom.
69
00:09:28,334 --> 00:09:32,779
Grandpa, tell Chiaki,
there is some snack in the cabinet.
70
00:10:24,624 --> 00:10:26,741
Where do you work now?
71
00:10:27,013 --> 00:10:28,397
In Hiroshima.
72
00:10:28,749 --> 00:10:30,893
Do you unload here or there?
73
00:10:31,289 --> 00:10:32,483
Here
74
00:10:32,591 --> 00:10:34,233
I see. It's better to unload here.
75
00:10:59,118 --> 00:11:00,837
What's wrong?
76
00:11:02,107 --> 00:11:04,405
The rear engine doesn't work.
77
00:11:04,637 --> 00:11:06,230
Water has gone inside?
78
00:11:06,480 --> 00:11:08,728
Probably not.
Otherwise it's too bad.
79
00:11:09,184 --> 00:11:11,415
Maybe the jets.
80
00:11:11,716 --> 00:11:14,829
Probably so.
81
00:11:23,753 --> 00:11:28,776
Father, Seiichi's boat is at the port.
82
00:11:30,049 --> 00:11:32,901
No job today?
83
00:11:33,276 --> 00:11:34,667
Repairing.
84
00:11:34,818 --> 00:11:37,433
Again? What a wreck!
85
00:11:40,813 --> 00:11:44,999
Shizuo invited me to go and
join the celebration of his new boat.
86
00:11:45,095 --> 00:11:46,820
These are the vegetables
I brought back.
87
00:11:46,870 --> 00:11:48,374
Let's eat.
88
00:11:51,446 --> 00:11:54,464
It's a 500-ton steel ship!
89
00:11:55,453 --> 00:11:59,468
Marvelous!
That's the only way to survive now.
90
00:12:00,706 --> 00:12:04,843
You can't earn a living even if
you work as hard as my brother.
91
00:12:05,948 --> 00:12:10,906
Compared with Shizuo's ship,
Seiichi's is a toy.
92
00:12:11,473 --> 00:12:13,038
Tamiko?
93
00:12:13,702 --> 00:12:15,218
Plowing.
94
00:12:16,077 --> 00:12:18,007
She has already gone out.
95
00:12:21,372 --> 00:12:24,327
Read this and you'll know
how to use propane gas.
96
00:12:27,037 --> 00:12:29,140
Hot, isn't it?
97
00:12:30,156 --> 00:12:31,804
Well, propane gas?
98
00:13:36,211 --> 00:13:39,570
Go! Go! Go!
99
00:13:40,390 --> 00:13:42,593
Go! Chiaki.
100
00:13:43,128 --> 00:13:45,779
The first, the second
and the third...
101
00:14:28,350 --> 00:14:38,927
♪ It's the silver of the wet wing. ♪
102
00:15:05,742 --> 00:15:08,263
- You're back.
- Yeah, I'm back.
103
00:15:35,614 --> 00:15:37,818
Give me a ride to Kure.
104
00:15:37,940 --> 00:15:39,130
All right, come in.
105
00:15:39,215 --> 00:15:40,435
Good morning.
106
00:15:41,735 --> 00:15:44,709
Good morning
Where are you going?
107
00:15:44,833 --> 00:15:47,654
Hiroshima. To visit Kenji.
108
00:15:48,021 --> 00:15:50,966
Your husband's brother?
109
00:15:51,135 --> 00:15:52,227
How is he?
110
00:15:52,317 --> 00:15:56,865
He's injured but will probably
recover in a month.
111
00:15:57,245 --> 00:16:00,412
That's good.
How come he got hurt?
112
00:16:00,834 --> 00:16:05,279
His fingers are caught in a lathe.
113
00:16:05,482 --> 00:16:07,763
Could have been worse.
114
00:16:45,373 --> 00:16:47,020
Matsushita!
115
00:16:54,341 --> 00:16:56,240
There are a lot of fish!
116
00:16:58,473 --> 00:17:00,270
How much are they?
117
00:17:03,594 --> 00:17:04,802
Are you tired?
118
00:17:07,729 --> 00:17:09,618
It's good to be an engineer.
119
00:17:09,734 --> 00:17:11,865
It's good to be
like this all the time.
120
00:19:26,807 --> 00:19:28,288
I see...
121
00:19:28,618 --> 00:19:30,803
I haven't got rest for a long time.
122
00:19:31,108 --> 00:19:32,702
I slept all day long.
123
00:19:32,957 --> 00:19:34,905
I've gained some weight probably.
124
00:19:35,059 --> 00:19:37,467
He stays in the house all day.
125
00:19:37,710 --> 00:19:40,030
Sometime's be newspaper and tea!
126
00:19:40,124 --> 00:19:42,639
Giving me orders to keep me busy.
127
00:19:42,939 --> 00:19:46,491
I'm glad you're now better. Un...
128
00:19:48,045 --> 00:19:52,382
When Yasuko called me that night
I was shocked.
129
00:19:52,642 --> 00:19:53,858
I'm sorry.
130
00:19:54,004 --> 00:19:56,912
I thought he'd lost his arm
at that time.
131
00:19:57,306 --> 00:19:58,584
You're exaggerating.
132
00:19:58,688 --> 00:20:03,335
My man once got his hand caught
in the derrick on a boat.
133
00:20:03,503 --> 00:20:04,482
Yeah.
134
00:20:04,628 --> 00:20:05,702
Then what?
135
00:20:06,413 --> 00:20:09,889
Somehow, she got him out of,
taking his hand out of it
136
00:20:10,187 --> 00:20:11,499
I see.
137
00:20:11,797 --> 00:20:14,967
Without sister in law not there,
he'd have been crippled now.
138
00:20:15,241 --> 00:20:16,296
Really?
139
00:20:16,537 --> 00:20:18,702
It's dangerous to work on boat.
140
00:20:18,826 --> 00:20:22,717
Yes, it's never an easy task.
141
00:20:23,051 --> 00:20:24,858
Can't work there forever.
142
00:20:25,004 --> 00:20:29,210
You work very hard too,
though you're thin.
143
00:20:29,862 --> 00:20:33,729
Now, I go back to boat
I couldn't work as hard as you do now.
144
00:20:33,965 --> 00:20:36,198
You're stronger than me.
145
00:20:36,522 --> 00:20:38,110
You're kidding.
146
00:20:49,256 --> 00:20:52,604
When I worked with Brother,
we had a lot of work.
147
00:20:52,746 --> 00:20:56,221
They are reclaiming land
for industrial use.
148
00:20:56,509 --> 00:20:58,603
We earned 5500 yen a trip.
149
00:20:58,768 --> 00:21:00,323
What about now?
150
00:21:01,435 --> 00:21:03,252
5000, I think.
151
00:21:03,480 --> 00:21:07,463
And the price of gas has gone up.
152
00:21:07,841 --> 00:21:10,198
Maintenance cost too,
153
00:21:10,411 --> 00:21:12,588
but our pay has gone down.
154
00:21:13,558 --> 00:21:18,291
Brother now uses a dump truck
to save time.
155
00:21:18,585 --> 00:21:20,679
He want to win.
156
00:21:21,846 --> 00:21:24,596
That won't help him forever.
157
00:21:28,662 --> 00:21:30,369
Is that so?
158
00:21:30,926 --> 00:21:33,151
When I went home...
159
00:21:33,541 --> 00:21:36,994
I saw Ishida's steel boat
last time and I know.
160
00:21:37,422 --> 00:21:38,651
Yes.
161
00:21:38,999 --> 00:21:41,229
A 300-ton ship.
162
00:21:41,608 --> 00:21:43,721
Ten times as big as yours.
163
00:21:43,837 --> 00:21:47,694
A bulldozer unloads the rock quickly.
164
00:21:47,793 --> 00:21:49,971
It saves on labor.
165
00:21:50,784 --> 00:21:53,369
A wooden boat can't compare with it.
166
00:21:54,201 --> 00:21:56,229
So I heard.
167
00:21:57,677 --> 00:22:00,471
They use many trucks recently.
168
00:22:00,897 --> 00:22:03,190
Lots of them.
169
00:22:03,836 --> 00:22:07,033
Although the cost is higher.
170
00:22:07,328 --> 00:22:10,315
They carry rock directly
from mountains to sea.
171
00:22:10,792 --> 00:22:13,580
The cost can then be minimized.
172
00:22:13,777 --> 00:22:15,674
Now the traffic is also better.
173
00:22:18,925 --> 00:22:20,432
That's right.
174
00:22:23,533 --> 00:22:28,104
Now that working in a factory,
like what I do, is easy.
175
00:22:29,405 --> 00:22:32,596
It's---shall I say---the time?
176
00:22:35,334 --> 00:22:38,487
You can't beat "The Big".
This is a century.
177
00:22:51,174 --> 00:22:52,526
Well, thanks.
178
00:22:57,765 --> 00:23:02,979
Sister Kazue told me
about a job in Onomichi.
179
00:23:03,658 --> 00:23:05,526
- Onomichi?
- Yes...
180
00:23:06,410 --> 00:23:10,276
Her husband's friend
is working at a dockyard.
181
00:23:10,554 --> 00:23:11,346
Yes...
182
00:23:11,438 --> 00:23:17,881
On an island called Mukaijima
like our island.
183
00:23:17,962 --> 00:23:19,569
It's a nice place.
184
00:23:19,658 --> 00:23:24,217
We can get work there.
So she wrote on the letter.
185
00:23:26,816 --> 00:23:28,592
In Onomichi?
186
00:23:29,590 --> 00:23:31,568
And what's Brother's opinion?
187
00:23:33,102 --> 00:23:38,045
He didn't quite mention it and
it's hard for me to raise that matter.
188
00:23:39,927 --> 00:23:41,920
Brother's stubborn.
189
00:23:43,593 --> 00:23:46,881
When I decided
to take my present job.
190
00:23:47,217 --> 00:23:48,834
We quarreled.
191
00:23:50,192 --> 00:23:51,965
Yes, that's true.
192
00:24:16,343 --> 00:24:18,411
Is Father doing Ok?
193
00:24:18,648 --> 00:24:20,129
Yes, he's fine.
194
00:24:20,281 --> 00:24:23,481
Tell him I'm alright.
195
00:24:23,737 --> 00:24:24,817
I will.
196
00:24:25,713 --> 00:24:27,996
Visit us when you have time.
197
00:24:28,237 --> 00:24:30,996
Fresh air is good for your children.
198
00:24:31,678 --> 00:24:33,200
I will.
199
00:24:38,752 --> 00:24:40,465
It should be this bus.
200
00:24:40,609 --> 00:24:42,442
Sorry, sister in law,
201
00:24:42,609 --> 00:24:44,426
thank you for coming
and for the gift.
202
00:24:44,582 --> 00:24:45,887
Thank you.
203
00:24:45,997 --> 00:24:48,223
Give my blessing to Yasuko.
204
00:24:48,309 --> 00:24:49,348
OK
205
00:24:49,444 --> 00:24:51,543
I hope Brother will take the job.
206
00:24:51,590 --> 00:24:52,785
What?
207
00:24:52,987 --> 00:24:54,978
I hope he'll take the job.
208
00:24:55,091 --> 00:24:56,402
So do I.
209
00:24:56,941 --> 00:24:59,176
Take care, thank you very much!
210
00:24:59,373 --> 00:25:00,582
Bye.
211
00:25:22,173 --> 00:25:23,511
It's hard to make a living now.
212
00:25:23,595 --> 00:25:25,723
The cost of fuel...
213
00:25:26,043 --> 00:25:29,403
Yes, keeps going up.
214
00:25:29,498 --> 00:25:34,512
We can't afford to let
the children go to school.
215
00:25:34,751 --> 00:25:39,177
That's right.
We can't live on like this
216
00:25:39,313 --> 00:25:44,137
I'm really worried.
217
00:25:47,919 --> 00:25:53,653
We'll have to find...
218
00:25:54,088 --> 00:26:01,114
another job some day...
219
00:26:21,291 --> 00:26:23,322
How much do you have?
220
00:26:23,452 --> 00:26:24,908
Thirty thousand.
221
00:26:25,049 --> 00:26:26,603
Thirty hundred thousand?
222
00:26:26,740 --> 00:26:29,212
We could finance you
sixty hundred thousand.
223
00:26:29,313 --> 00:26:30,579
Sixty hundred thousand?
224
00:26:30,687 --> 00:26:34,681
The largest loan we've ever made
is 700,000 yen.
225
00:26:34,819 --> 00:26:39,398
But you have to raise
your contribution according.
226
00:26:39,723 --> 00:26:41,084
Yes...
227
00:26:41,544 --> 00:26:45,101
In order to get a loan of 700,000 yen...
Your contribution has to be 35,000 yen.
228
00:26:45,859 --> 00:26:49,326
You'll need about 10000 yen more.
229
00:26:49,497 --> 00:26:53,490
It is maximum before...
I warned a man not to build a ship.
230
00:26:53,850 --> 00:26:58,005
If he wanted his child
to go to school...
231
00:26:58,307 --> 00:27:03,340
he'd better find a job in Hiroshima.
You can make a living easier that way.
232
00:27:03,774 --> 00:27:09,620
But he was stubborn and said
he didn't want to be an employee
233
00:27:10,203 --> 00:27:13,893
I said, "In that case,
go ahead and build the ship".
234
00:27:14,165 --> 00:27:17,290
But his boat was so small.
235
00:27:17,642 --> 00:27:20,409
The cost was high,
income was low.
236
00:27:20,712 --> 00:27:23,511
Finally he sold the boat.
237
00:27:23,979 --> 00:27:27,463
We get to work by mini-bus now.
He's working in a dockyard everyday.
238
00:27:28,418 --> 00:27:31,080
Don't you understand that?
239
00:27:31,470 --> 00:27:33,359
We can't beat the "Big".
240
00:27:33,427 --> 00:27:34,791
Seichi... Seichi...
241
00:27:35,348 --> 00:27:36,815
You look blue.
242
00:28:08,441 --> 00:28:09,910
Dig in.
243
00:28:10,798 --> 00:28:12,777
Have some soup first.
244
00:28:16,068 --> 00:28:17,855
What a storm!
245
00:28:23,383 --> 00:28:25,806
- Are they at the sea?
- Yes.
246
00:28:25,920 --> 00:28:28,730
- Sardines for you.
- Thank you.
247
00:28:28,934 --> 00:28:30,894
Peddlers can't work.
248
00:28:41,110 --> 00:28:48,613
An old seaman like you must have.
249
00:28:49,136 --> 00:28:51,016
Many adventures in your life.
250
00:28:51,331 --> 00:28:52,953
Of course.
251
00:28:54,375 --> 00:28:56,961
Have you seen hell?
252
00:28:57,357 --> 00:28:59,031
Yes, many times.
253
00:29:00,391 --> 00:29:02,507
Struck by a storm? Lost in fog?
254
00:29:05,652 --> 00:29:07,992
Engine trouble too?
255
00:29:08,322 --> 00:29:12,418
Yes. There was a time
when the screw was broken.
256
00:29:12,726 --> 00:29:16,516
Screw? What did you do then?
257
00:29:17,164 --> 00:29:19,774
Dived in and checked it.
258
00:29:20,164 --> 00:29:23,289
Even in midwinter?
259
00:29:24,438 --> 00:29:27,375
The seawater isn't in winter.
260
00:29:27,606 --> 00:29:29,734
I see.
261
00:29:30,481 --> 00:29:33,367
How was it at last?
262
00:29:33,747 --> 00:29:36,641
I waited for a boat to tow me.
263
00:29:38,759 --> 00:29:41,524
How did you draw their attention?
264
00:29:42,662 --> 00:29:45,961
Take off my shirt and wave it.
265
00:29:48,693 --> 00:29:52,133
If the ship was in a hurry,
266
00:29:52,289 --> 00:29:54,196
she might ignore your signal.
267
00:29:54,544 --> 00:29:56,179
That'd never happen.
268
00:29:56,288 --> 00:29:59,110
She'd give me a tow.
269
00:29:59,947 --> 00:30:01,367
Really?
270
00:30:02,561 --> 00:30:05,633
Maybe that's the code of the sea.
271
00:30:06,906 --> 00:30:08,082
I see.
272
00:31:36,721 --> 00:31:39,580
In order to see Grandma,
273
00:31:40,250 --> 00:31:44,251
She lit the matches.
274
00:31:44,790 --> 00:31:45,538
Well.
275
00:31:45,614 --> 00:31:48,057
She saw a woman in the glow.
276
00:31:48,106 --> 00:31:48,705
Huh...
277
00:31:48,759 --> 00:31:52,073
"Grandmother!"
The little girl cried.
278
00:31:53,588 --> 00:31:56,073
She lit her matches one by one.
279
00:31:56,337 --> 00:31:59,464
If she can't see her grandma,
she'll be very sad.
280
00:31:59,744 --> 00:32:03,868
"Oh, Grandma
please take me with you."
281
00:32:04,518 --> 00:32:09,112
The old woman held her gently in
her arms and went up to the heaven.
282
00:32:09,246 --> 00:32:11,508
She's holding the girl in this way.
283
00:32:11,591 --> 00:32:12,766
Look.
284
00:32:23,279 --> 00:32:26,059
- Supper's ready.
- Thanks.
285
00:32:35,805 --> 00:32:37,427
They're late.
286
00:32:37,657 --> 00:32:38,833
Are they all right?
287
00:32:39,032 --> 00:32:42,720
OK. The rock-carrier is tough.
288
00:32:42,944 --> 00:32:45,299
It rarely capsizes.
289
00:32:45,675 --> 00:32:47,223
Really?
290
00:32:48,642 --> 00:32:51,919
Many years ago...
291
00:32:52,780 --> 00:32:55,841
I was struck by
Typhoon Jane in Tokyo.
292
00:32:55,950 --> 00:32:57,841
Are you born in Tokyo?
293
00:33:00,142 --> 00:33:02,605
I was born in Korea.
294
00:33:03,657 --> 00:33:05,614
I was a repatriate.
295
00:33:06,004 --> 00:33:08,036
How about your parents?
296
00:33:08,242 --> 00:33:11,091
They died on their way to Japan.
297
00:33:11,324 --> 00:33:13,591
I'm sorry....
298
00:33:14,731 --> 00:33:16,995
I heard you had lost your wife, too.
299
00:33:17,071 --> 00:33:18,403
Yes
300
00:33:21,275 --> 00:33:25,372
I've lived in many places, but....
301
00:33:25,534 --> 00:33:27,341
no place is like this village.
302
00:33:27,810 --> 00:33:29,699
This is a nice island.
303
00:33:30,284 --> 00:33:32,052
You think so?
304
00:33:33,532 --> 00:33:38,263
Cool in summer; warm in winter.
305
00:33:38,692 --> 00:33:41,716
Fish taste good.
It's the best place in Japan.
306
00:33:43,397 --> 00:33:46,153
Then why do people leave?
307
00:33:48,302 --> 00:33:50,778
Why don't they stay here?
308
00:33:52,590 --> 00:33:56,247
They can get better wages in town!
309
00:33:58,755 --> 00:34:00,177
Wage?
310
00:34:02,616 --> 00:34:05,317
That's true, but....
311
00:34:12,760 --> 00:34:14,450
We're back.
312
00:34:14,863 --> 00:34:16,708
Welcome home.
313
00:34:28,911 --> 00:34:30,356
Damn it!
314
00:34:32,479 --> 00:34:33,716
What's wrong?
315
00:34:33,881 --> 00:34:35,567
Damn that engine!
316
00:34:56,170 --> 00:34:57,927
Welcome, Ma'am.
317
00:34:59,252 --> 00:35:02,143
You don't have many fish today.
Today, because of the storm.
318
00:35:02,220 --> 00:35:03,299
No catch!
319
00:35:03,412 --> 00:35:05,437
What can I do?
320
00:35:05,611 --> 00:35:07,466
That's 150 yen a piece.
321
00:35:07,636 --> 00:35:09,832
That's too expensive.
322
00:35:10,171 --> 00:35:12,850
Too expensive? Name your price.
323
00:35:12,990 --> 00:35:14,085
Sixty.
324
00:35:14,178 --> 00:35:15,202
Sixty....
325
00:35:15,297 --> 00:35:18,555
- How much is that yellow fish?
- Yellow fish? Well, 150 as well.
326
00:37:14,640 --> 00:37:15,843
Thank you.
327
00:37:58,552 --> 00:38:03,473
- When did I build your boat?
- 1953.
328
00:38:04,486 --> 00:38:06,147
How old is she?
329
00:38:06,460 --> 00:38:07,966
19 years old.
330
00:38:08,144 --> 00:38:12,786
19 years.
That boat is so long lasting.
331
00:38:13,648 --> 00:38:17,973
A rock-carrier usually
lasts only 10 years.
332
00:38:19,467 --> 00:38:22,466
Your brother worked with you.
333
00:38:22,983 --> 00:38:24,051
Yes.
334
00:38:24,438 --> 00:38:29,145
When did you get
an engineer's license, Ma'am?
335
00:38:29,886 --> 00:38:31,786
Six years ago.
336
00:38:34,464 --> 00:38:37,825
You did use the boat carefully.
337
00:38:38,692 --> 00:38:42,450
One of the best boats I've ever built.
338
00:38:45,794 --> 00:38:47,591
- Try it, ma'am.
- Thanks.
339
00:38:47,759 --> 00:38:49,419
- You too!
- Ok.
340
00:38:59,043 --> 00:39:01,645
What do you say, carpenter?
341
00:39:02,716 --> 00:39:03,895
Well...
342
00:39:05,517 --> 00:39:07,762
How much is the repairing cost?
343
00:39:18,432 --> 00:39:23,309
I know it's about time
to buy a new one, but...
344
00:39:24,481 --> 00:39:27,762
Nobody will buy this boat, and...
345
00:39:28,339 --> 00:39:30,395
I can't afford a new one.
346
00:39:32,462 --> 00:39:36,887
So I have to fix the old one...
347
00:39:38,340 --> 00:39:40,661
It's hard to repair it.
348
00:39:41,017 --> 00:39:45,716
I can't say how much it'll cost.
349
00:39:47,005 --> 00:39:50,130
A rough estimate is enough.
350
00:39:53,867 --> 00:39:56,927
The price of lumber has gone up.
351
00:39:57,231 --> 00:40:01,910
It'll cost more than a million yen.
352
00:40:07,739 --> 00:40:13,161
I'm a carpenter.
I can repair it if you insist.
353
00:40:14,160 --> 00:40:16,223
But in a year or so...
354
00:40:16,364 --> 00:40:20,262
It'll need repairing again.
355
00:40:25,942 --> 00:40:29,622
It's now the age of steel boats.
356
00:40:30,404 --> 00:40:33,841
Shipbuilding has been
my family business.
357
00:40:34,765 --> 00:40:36,599
But it won't last long.
358
00:40:36,854 --> 00:40:42,617
The other day one of the boats
I built was burned.
359
00:40:42,763 --> 00:40:45,646
I didn't like seeing that.
360
00:40:48,137 --> 00:40:50,044
You want it repaired?
361
00:40:50,270 --> 00:40:53,254
Discuss that with your wife.
362
00:40:57,924 --> 00:40:59,150
It's me.
363
00:41:02,001 --> 00:41:04,713
I'm now talking with them.
364
00:41:04,897 --> 00:41:14,455
Wait. Just leave the boat there
at the moment.
365
00:42:41,225 --> 00:42:43,447
Good evening, Mrs. Ishizaki.
366
00:42:43,946 --> 00:42:45,103
What happened?
367
00:42:45,493 --> 00:42:47,985
Just my luck!
368
00:42:48,645 --> 00:42:51,822
My truck has engine trouble.
369
00:42:53,454 --> 00:42:56,635
I thought the storm
I thinking of he had locked.
370
00:42:57,216 --> 00:43:00,197
So I have only little catch.
371
00:43:00,287 --> 00:43:01,584
Thank you.
372
00:43:01,682 --> 00:43:03,070
Great help.
373
00:43:03,150 --> 00:43:04,447
Good.
374
00:43:04,996 --> 00:43:06,377
Skipper.
375
00:43:06,725 --> 00:43:11,369
I saw your ship
at the dockyard today.
376
00:43:11,670 --> 00:43:12,930
For repairing?
377
00:43:17,811 --> 00:43:21,369
It cost so much
that we gave up at last.
378
00:43:22,348 --> 00:43:23,424
I see.
379
00:43:23,941 --> 00:43:25,182
Seichi.
380
00:43:26,751 --> 00:43:31,189
When a boat needs repairing,
it's time to change your job.
381
00:43:32,733 --> 00:43:37,899
It's true except to the rich
who have a number of boats.
382
00:43:38,820 --> 00:43:41,807
Small boats mark little profit.
383
00:43:43,748 --> 00:43:46,182
"The Big" gets it all.
384
00:43:47,288 --> 00:43:49,033
Nobody markets from house,
385
00:43:49,102 --> 00:43:51,391
to money loan for
a new rock-carrier today.
386
00:43:51,789 --> 00:43:53,689
Who said a new boat?
387
00:43:54,502 --> 00:43:56,658
A second-hand one will do.
388
00:43:56,861 --> 00:43:59,736
Still it costs four million.
389
00:44:00,050 --> 00:44:01,627
Where can we get the money?
390
00:44:01,697 --> 00:44:03,265
To sell the house?
391
00:44:04,470 --> 00:44:05,722
Why not?
392
00:44:06,299 --> 00:44:07,087
Sister!
393
00:44:07,184 --> 00:44:11,174
You don't want me to work here
taking care of the old man?
394
00:44:12,703 --> 00:44:15,283
Who said that?
395
00:44:17,243 --> 00:44:22,876
We wish you'd take over Father's job.
That'll be great.
396
00:44:23,998 --> 00:44:27,775
But the fact is that you can't.
397
00:44:28,963 --> 00:44:35,299
We don't want to see you go bankrupt.
398
00:44:35,495 --> 00:44:40,275
Tamiko, the work is tough, right?
399
00:44:43,313 --> 00:44:45,353
What did Kenji say?
400
00:44:46,114 --> 00:44:49,322
You discussed that
with him last time, right?
401
00:44:49,912 --> 00:44:50,846
Well...
402
00:44:50,979 --> 00:44:52,072
Well?
403
00:44:52,668 --> 00:44:55,830
About the job in Onomichi?
404
00:44:56,167 --> 00:44:58,353
He agreed.
405
00:44:58,527 --> 00:45:00,158
Shut up!
406
00:45:00,890 --> 00:45:03,346
He's a born loser.
407
00:45:03,980 --> 00:45:06,291
Who'd listen to him?
408
00:45:06,935 --> 00:45:12,486
But... He's worried about you.
409
00:45:13,010 --> 00:45:15,243
You visited him?
410
00:45:15,452 --> 00:45:18,674
And talked of things like that?
411
00:45:19,407 --> 00:45:23,132
You said working on a boat is hard,
to make me quit, right?
412
00:45:23,248 --> 00:45:26,819
Did you complain to everyone?
413
00:45:27,195 --> 00:45:28,814
Stop it!
414
00:45:28,935 --> 00:45:30,824
You can't say something like that.
415
00:45:31,109 --> 00:45:32,599
That's right, it's too much.
416
00:45:32,736 --> 00:45:34,147
Shut up!
417
00:45:34,805 --> 00:45:38,663
Remember, this is my business.
418
00:45:38,825 --> 00:45:42,585
I'm to decide what we'll live on.
419
00:45:44,504 --> 00:45:46,788
I'm the Skipper!
420
00:46:00,730 --> 00:46:03,800
That's right.
You're the skipper.
421
00:46:05,203 --> 00:46:07,905
But your wife is the engineer.
422
00:46:13,217 --> 00:46:16,960
That's none of your business!
Go away!
423
00:46:17,090 --> 00:46:18,623
Papa...
424
00:46:23,155 --> 00:46:27,163
Mr. Matsushita... the money...
425
00:46:35,526 --> 00:46:37,100
Papa.
426
00:46:39,681 --> 00:46:41,085
Mayumi...
427
00:47:02,272 --> 00:47:04,389
Thanks for the ride.
428
00:47:05,511 --> 00:47:08,163
We'll arrive Onomichi
in three minutes.
429
00:47:09,980 --> 00:47:12,264
The platform is on the left.
430
00:47:14,125 --> 00:47:19,663
If you are transferring
to Seto Inland sea.
431
00:47:20,489 --> 00:47:24,569
The shuttle boat will leave
at 31 minutes.
432
00:47:49,662 --> 00:47:51,076
Tamiko What?
433
00:47:51,282 --> 00:47:53,147
- Will you go?
- Where to?
434
00:47:55,865 --> 00:47:57,162
You know.
435
00:47:58,884 --> 00:48:01,256
- Onomichi?
- Yes.
436
00:48:01,821 --> 00:48:02,959
Why?
437
00:48:03,880 --> 00:48:05,834
Don't ask about that.
438
00:48:06,019 --> 00:48:08,381
I just want to know if you'll go.
439
00:48:08,594 --> 00:48:10,904
If you won't go, say so.
440
00:48:12,080 --> 00:48:13,944
Yes or no?
441
00:48:15,849 --> 00:48:17,373
Well, I'm not so sure...
442
00:48:21,510 --> 00:48:22,871
- Mayumi.
- Yes?
443
00:48:22,998 --> 00:48:25,223
- Be honest, girl.
- Yes.
444
00:48:26,450 --> 00:48:28,316
- Hurry up!
- Yes.
445
00:48:58,941 --> 00:49:00,670
Hello, I'm Yamaguchi.
446
00:49:01,363 --> 00:49:02,816
I'm Ishizaki.
447
00:49:03,125 --> 00:49:05,423
Have you heard about me?
448
00:49:05,599 --> 00:49:06,910
Yes.
449
00:49:07,528 --> 00:49:09,155
Glad to meet you.
450
00:49:09,273 --> 00:49:11,285
Sorry for the troubles
that I caused.
451
00:49:14,872 --> 00:49:15,902
No problem.
452
00:49:16,007 --> 00:49:17,652
- Thanks, let's go.
- OK, thanks.
453
00:49:17,780 --> 00:49:19,504
Wait here.
454
00:49:19,790 --> 00:49:21,730
- Father, give me that.
- Ok.
455
00:49:26,484 --> 00:49:27,773
Sorry.
456
00:49:40,620 --> 00:49:42,964
- Put this on.
- Thanks.
457
00:49:46,734 --> 00:49:49,698
So, you two came
from the same place.
458
00:49:52,965 --> 00:49:54,558
- Here's the first assembly.
- What is it?
459
00:49:54,669 --> 00:49:56,675
- The first assembly.
- Yes.
460
00:50:02,581 --> 00:50:04,300
We cut the originals here.
461
00:50:04,548 --> 00:50:05,743
The originals.
462
00:50:05,882 --> 00:50:07,854
- Here comes the next.
- Yes.
463
00:50:22,425 --> 00:50:24,189
Here's dangerous,
you've got to be careful.
464
00:50:24,295 --> 00:50:25,339
Yes.
465
00:50:46,462 --> 00:50:50,588
Boats need scrubbing once a year.
466
00:50:51,433 --> 00:50:53,822
I do it once a month.
467
00:50:54,063 --> 00:50:55,331
I see.
468
00:50:56,291 --> 00:51:00,260
These are jobs
for our subcontractors.
469
00:51:33,480 --> 00:51:35,542
The third floor is the restaurant.
470
00:51:37,081 --> 00:51:38,693
Do all part timers come here too?
471
00:51:38,771 --> 00:51:40,353
Yes, everyone will come.
472
00:52:25,802 --> 00:52:27,651
How's the factory?
473
00:52:28,321 --> 00:52:29,698
Well....
474
00:52:30,022 --> 00:52:31,752
What did you discuss?
475
00:52:34,406 --> 00:52:37,612
Working conditions and the wages.
476
00:52:37,739 --> 00:52:40,595
The job pays 2400 yen a day.
477
00:52:41,682 --> 00:52:43,433
On day basis?
478
00:52:43,577 --> 00:52:46,033
Yes, they'll work out
the monthly salary basing on that.
479
00:52:46,151 --> 00:52:48,760
What did you say to him?
480
00:52:49,773 --> 00:52:52,127
I'll talk to my family first.
481
00:52:52,884 --> 00:52:54,072
Who?
482
00:52:55,057 --> 00:52:56,971
Stupid. You!
483
00:52:57,350 --> 00:52:58,557
Yes.
484
00:53:35,188 --> 00:53:36,495
So?
485
00:53:37,612 --> 00:53:39,510
- It's good.
- Huh?
486
00:53:40,898 --> 00:53:42,323
It's good.
487
00:53:44,320 --> 00:53:46,073
Have mine, too.
488
00:54:35,363 --> 00:54:37,221
- Tamiko.
- What?
489
00:54:37,417 --> 00:54:39,299
Is it a hard job?
490
00:54:40,263 --> 00:54:41,315
Well...
491
00:54:42,563 --> 00:54:44,932
Is it hard to work on a boat?
492
00:54:46,321 --> 00:54:48,799
It's never easy.
493
00:54:50,067 --> 00:54:50,979
Really?
494
00:54:51,088 --> 00:54:55,446
Physical endurance I've got, but...
495
00:54:56,347 --> 00:54:58,360
I have to think about the children.
496
00:54:58,980 --> 00:55:01,399
I have to leave them every time.
They are so poor.
497
00:55:01,994 --> 00:55:03,246
Well...
498
00:55:58,165 --> 00:55:59,352
Matsushita!
499
00:56:06,173 --> 00:56:07,243
Yes?
500
00:56:12,384 --> 00:56:15,149
If it isn't the skipper!
501
00:56:15,841 --> 00:56:17,336
What brought you here?
502
00:56:17,484 --> 00:56:20,063
I heard you're ill.
503
00:56:20,545 --> 00:56:23,235
I had to visit Kure today,
so I dropped in.
504
00:56:25,249 --> 00:56:26,938
I'm sorry!
505
00:56:27,047 --> 00:56:28,710
I'll come down in a moment.
506
00:56:41,136 --> 00:56:42,219
Hello.
507
00:56:43,069 --> 00:56:44,461
What a pool!
508
00:56:47,320 --> 00:56:48,995
- Mr. Matsushita.
- Yes?
509
00:56:49,208 --> 00:56:50,733
I'm sorry.
510
00:56:51,016 --> 00:56:52,177
What for?
511
00:56:52,356 --> 00:56:55,922
I was upset the other night,
so I spoke nonsense.
512
00:56:56,099 --> 00:56:58,180
I've forgotten it.
513
00:56:59,772 --> 00:57:02,133
I caught a cold that night.
514
00:57:02,304 --> 00:57:03,317
Oh...
515
00:57:04,040 --> 00:57:06,415
I haven't eaten for days
516
00:57:06,841 --> 00:57:08,946
I couldn't work.
517
00:57:10,038 --> 00:57:11,528
Let's take a walk.
518
00:57:11,711 --> 00:57:12,567
Shall we?
519
00:57:12,668 --> 00:57:14,250
No problem, no problem.
520
00:57:30,566 --> 00:57:33,866
What have you been eating?
521
00:57:34,173 --> 00:57:35,836
Only bread.
522
00:57:36,304 --> 00:57:39,086
You should have told me.
523
00:57:39,696 --> 00:57:42,040
I'm your pal.
524
00:57:42,375 --> 00:57:44,500
I couldn't even stand up.
525
00:57:46,444 --> 00:57:47,445
It's good.
526
00:57:47,572 --> 00:57:50,343
Just eating bread is not enough.
527
00:57:52,485 --> 00:57:55,719
How's the discussion.
528
00:57:58,123 --> 00:58:01,766
Will you keep your job?
529
00:58:01,858 --> 00:58:07,032
Well.....
I think I'll quit.
530
00:58:18,932 --> 00:58:23,268
So you've given up being a skipper.
531
00:58:24,936 --> 00:58:28,783
You're going to be a laborer.
532
00:58:29,946 --> 00:58:32,924
It doesn't make much difference.
533
00:58:33,010 --> 00:58:34,385
It does.
534
00:58:34,803 --> 00:58:36,293
A lot.
535
00:58:36,523 --> 00:58:37,783
Why?
536
00:58:38,076 --> 00:58:40,025
The wages are different.
537
00:58:40,148 --> 00:58:42,236
A skipper gets less.
538
00:58:42,905 --> 00:58:45,203
And labor too.
539
00:58:45,489 --> 00:58:47,549
A skipper works harder.
540
00:58:52,290 --> 00:58:56,479
A skipper is still a skipper.
541
00:59:03,054 --> 00:59:06,452
You work hard
from morning till night...
542
00:59:08,098 --> 00:59:10,736
and you've done nothing wrong.
543
00:59:11,940 --> 00:59:13,791
Why is it like that?
544
00:59:14,814 --> 00:59:18,205
Why is it that I have to leave
this beautiful island...
545
00:59:18,301 --> 00:59:21,572
where my ancestors once lived?
546
00:59:24,985 --> 00:59:27,057
We have no other choice.
547
00:59:27,274 --> 00:59:29,033
We can't make a living.
548
00:59:38,719 --> 00:59:39,877
Is that so?
549
00:59:43,141 --> 00:59:48,869
Will this island turn into
a factory some day?
550
00:59:50,597 --> 00:59:52,182
I don't like it!
551
01:00:02,529 --> 01:00:06,143
- Take care of yourself.
- No problem.
552
01:00:09,340 --> 01:00:11,791
- Say hi to your wife for me.
- Thanks.
553
01:00:13,395 --> 01:00:14,636
Goodbye.
554
01:00:17,224 --> 01:00:18,840
I'll visit you someday.
555
01:00:42,726 --> 01:00:47,160
What did the company manager say?
556
01:00:49,590 --> 01:00:54,738
He wanted me to
do the job again tomorrow.
557
01:00:55,763 --> 01:00:58,183
- Tomorrow?
- Yes.
558
01:01:02,197 --> 01:01:05,980
He even praised me
for my decision to quit. That's good!
559
01:01:09,260 --> 01:01:12,839
So you won't be an engineer any more.
560
01:01:16,319 --> 01:01:18,660
You'll have no regrets?
561
01:01:25,698 --> 01:01:27,191
Thank you.
562
01:01:32,758 --> 01:01:35,855
Our work here will end tomorrow.
563
01:01:38,527 --> 01:01:40,105
Tomorrow?
564
01:01:40,731 --> 01:01:45,082
Yes, we'll move to
Onomichi next month.
565
01:01:46,146 --> 01:01:47,699
I see.
566
01:01:50,932 --> 01:01:53,183
You are leaving anyway.
567
01:03:25,484 --> 01:03:27,796
- Leaving so early?
- Yes.
568
01:03:28,426 --> 01:03:31,234
We have to go and say good-bye
to many people today.
569
01:03:31,406 --> 01:03:33,414
- The last voyage?
- Yes.
570
01:03:33,539 --> 01:03:34,734
Take care.
571
01:03:34,998 --> 01:03:36,141
Thanks.
572
01:04:19,865 --> 01:04:21,732
- Tomiko.
- What?
573
01:04:22,501 --> 01:04:25,935
Maybe the boat knows it's her last job.
574
01:04:27,074 --> 01:04:29,342
The engine's fine, that's rare.
575
01:04:32,925 --> 01:04:34,881
I hope it'll work.
576
01:07:42,907 --> 01:07:44,102
What are you doing, Tamiko?
577
01:07:44,171 --> 01:07:45,430
Pulling it up.
578
01:10:30,144 --> 01:10:32,137
Thank you.
Good-bye.
579
01:10:32,239 --> 01:10:33,301
Take care.
580
01:10:33,386 --> 01:10:34,171
Thanks.
581
01:10:34,241 --> 01:10:35,543
Ok, Say hi to your brother.
582
01:10:35,634 --> 01:10:36,419
Ok, thanks.
583
01:10:36,444 --> 01:10:37,434
Goodbye.
584
01:11:02,930 --> 01:11:13,089
♪ "Rising from the inland Sea. ♪
585
01:11:13,307 --> 01:11:16,972
♪ Roving to the south with the glee. ♪
586
01:11:18,714 --> 01:11:23,197
♪ Over the waves of cobalt blue. ♪
587
01:11:23,385 --> 01:11:28,025
♪ The stinging is passing through. ♪
588
01:11:30,233 --> 01:11:38,865
♪ Though the terraced farms are gay. ♪
589
01:11:38,982 --> 01:11:45,870
♪ With the flowers that bloom in May, ♪
590
01:11:46,387 --> 01:11:54,778
♪ I stand alone in the wind and cry,
looking up into the sky. ♪
591
01:13:16,537 --> 01:13:20,717
As I've said many times
the Bosch fuel pump revolves...
592
01:13:21,859 --> 01:13:26,724
counter-clockwise...
593
01:13:28,279 --> 01:13:30,553
to push up the roller.
594
01:13:30,877 --> 01:13:34,740
Then it pushes up the plunger...
595
01:13:34,897 --> 01:13:37,182
to give pressure to the oil.
596
01:13:37,759 --> 01:13:39,920
Usually about 300 kilograms.
597
01:13:40,506 --> 01:13:46,045
It helps to increase pressure
or combustion.
598
01:13:46,826 --> 01:13:48,897
You there!
599
01:13:49,763 --> 01:13:52,061
What's the pressure?
600
01:13:52,183 --> 01:13:54,162
- 300 kilograms.
- Yes!
601
01:13:54,435 --> 01:13:59,490
Combustion depends
on the timing of air suction.
602
01:14:00,144 --> 01:14:04,795
Look at this.
Suction of air brings carburetion.
603
01:14:04,947 --> 01:14:07,245
Look at that.
604
01:14:08,055 --> 01:14:11,475
Suction of air...
605
01:14:12,564 --> 01:14:14,209
Wake up, Tamiko.
606
01:14:14,744 --> 01:14:15,881
Yes?
607
01:14:16,897 --> 01:14:19,576
You're wrong. It's carburetion.
608
01:14:19,767 --> 01:14:21,037
Carburetion....
609
01:14:21,165 --> 01:14:24,045
- Papa, did you take your lunch?
- Yes, it's here.
610
01:14:25,169 --> 01:14:26,302
Pressure...
611
01:14:26,384 --> 01:14:28,615
Suction, pressure, carburetion.
612
01:15:00,284 --> 01:15:01,237
How's the result?
613
01:15:01,311 --> 01:15:02,349
You made it?
614
01:15:13,387 --> 01:15:15,466
So you failed?
615
01:15:23,591 --> 01:15:26,114
Try next year.
616
01:15:27,127 --> 01:15:28,731
Come on.
617
01:15:33,574 --> 01:15:37,513
Don't cry, Tamiko
618
01:15:39,978 --> 01:15:43,685
I was only kidding.
I got the license.
619
01:15:45,917 --> 01:15:47,237
I made it!
620
01:15:47,925 --> 01:15:49,981
Chiaki, I pass the exam!
621
01:15:50,191 --> 01:15:51,833
You fool!
622
01:16:38,126 --> 01:16:39,462
Tamiko.
623
01:16:42,453 --> 01:16:43,986
What?
624
01:16:45,012 --> 01:16:50,259
Don't worry about me
when you're in Onomichi
625
01:16:53,421 --> 01:16:55,501
I'm fine.
626
01:16:55,658 --> 01:16:57,336
I can work in the field.
627
01:16:59,272 --> 01:17:01,070
My daughter lives near here.
628
01:17:01,262 --> 01:17:03,900
Don't worry about me.
629
01:17:06,734 --> 01:17:08,119
Thank you
630
01:17:09,627 --> 01:17:12,290
I'm glad to hear that.
631
01:17:13,651 --> 01:17:15,595
It makes me feel better.
632
01:17:17,077 --> 01:17:19,048
Don't worry.
633
01:17:23,066 --> 01:17:28,212
But if Chiaki is away,
you'll be lonely.
634
01:17:29,472 --> 01:17:33,425
No. Living alone isn't so bad after all.
635
01:19:18,165 --> 01:19:19,477
Father.
636
01:19:19,981 --> 01:19:20,800
Yes?
637
01:19:20,892 --> 01:19:22,336
Mayumi, Mayumi.
638
01:19:22,703 --> 01:19:23,758
Yes?
639
01:19:40,879 --> 01:19:42,320
Tamiko, are you ready?
640
01:23:07,516 --> 01:23:11,063
Chiaki, take a good look at it.
641
01:23:12,400 --> 01:23:15,649
This is the island
where you were born.
642
01:23:17,620 --> 01:23:21,040
The island where your dad,
grandpa...
643
01:23:21,368 --> 01:23:25,892
and great grandpa
were born and lived.
644
01:23:28,299 --> 01:23:33,009
Once you're away,
you can't come back all the time.
645
01:23:33,667 --> 01:23:36,845
Memorize how it looks like.
Don't forget.
646
01:23:37,603 --> 01:23:40,149
This is our island!
647
01:25:06,125 --> 01:25:08,000
Wine, Wine.
648
01:25:08,314 --> 01:25:10,728
Give me some wine, Brother.
649
01:25:11,385 --> 01:25:12,671
Papa.
650
01:25:12,953 --> 01:25:14,910
Oops, Papa.
651
01:25:14,922 --> 01:25:16,485
The wine!
652
01:25:29,238 --> 01:25:30,953
You see he's crying.
653
01:25:34,899 --> 01:25:36,412
The wine.
654
01:25:36,443 --> 01:25:38,790
It's leaning. Fix it.
655
01:25:39,480 --> 01:25:42,634
It's ok.
656
01:25:45,617 --> 01:25:47,290
Kenji
657
01:25:47,955 --> 01:25:49,759
I know.
658
01:25:50,091 --> 01:25:51,829
Fool!
659
01:25:53,548 --> 01:25:56,392
Take it, Kenji.
660
01:26:01,447 --> 01:26:05,298
Kenji, what are you doing?
661
01:26:51,366 --> 01:26:53,985
Another deserted boat is burning.
662
01:26:54,627 --> 01:26:56,735
Whose is it?
663
01:26:57,324 --> 01:27:00,243
The Taisei.
664
01:27:15,943 --> 01:27:19,399
Is that the fate of this boat too?
665
01:27:37,450 --> 01:27:39,173
- Tamiko.
- Yes?
666
01:27:40,907 --> 01:27:43,579
What's the "Big"?
667
01:27:45,136 --> 01:27:46,438
What?
668
01:27:48,914 --> 01:27:54,931
They say it's the time
"when you can't beat the Big."
669
01:27:58,064 --> 01:28:00,431
What does that mean?
670
01:28:02,321 --> 01:28:05,267
What do they mean by "the Big"?
671
01:28:08,688 --> 01:28:11,798
Why can't we beat "the Big"?
672
01:28:14,829 --> 01:28:20,790
You and me....
673
01:28:20,841 --> 01:28:22,642
the job on the boat...
674
01:28:23,344 --> 01:28:29,868
Why can't we like keep our job?
675
01:28:33,962 --> 01:28:36,204
To be continued?
676
01:30:45,178 --> 01:30:47,387
Ayako, the color streamer.
677
01:30:48,805 --> 01:30:50,295
Forget it.
678
01:30:50,558 --> 01:30:54,288
Thanks for taking care of Chiaki.
679
01:30:54,654 --> 01:30:55,764
Chiaki.
680
01:30:56,545 --> 01:30:58,343
Chiaki, we've got to go.
681
01:30:58,464 --> 01:31:02,198
Mr. Principle,
thanks for taking care of Chiaki.
682
01:31:03,143 --> 01:31:05,604
Take care.
683
01:31:06,173 --> 01:31:07,401
Ok.
684
01:31:08,651 --> 01:31:11,073
Thanks.
685
01:31:11,312 --> 01:31:13,979
Farewell ribbon,
one for each of you.
686
01:31:14,279 --> 01:31:16,464
Give me your hand.
687
01:31:16,684 --> 01:31:18,106
Goodbye.
688
01:31:18,337 --> 01:31:22,519
Take care when you are there.
689
01:31:23,123 --> 01:31:25,378
Thanks.
690
01:31:26,893 --> 01:31:30,197
Tell grandpa that I thank him
for his care these years.
691
01:31:33,500 --> 01:31:34,620
Tamiko.
692
01:31:34,683 --> 01:31:36,604
Tamiko... Tamiko...
693
01:31:38,906 --> 01:31:41,112
Sorry, excuse me.
694
01:31:43,112 --> 01:31:45,706
The farewell speech!!
695
01:31:46,614 --> 01:31:51,276
Thank you for coming to see us off.
696
01:31:51,452 --> 01:31:53,636
Thank you everybody!
697
01:31:54,121 --> 01:31:56,620
We'll never forget your kindness.
698
01:31:57,104 --> 01:32:00,362
Wherever we go.
699
01:32:01,629 --> 01:32:05,558
We hope you'll always keep well.
700
01:32:06,940 --> 01:32:10,190
My father will be staying here.
701
01:32:10,878 --> 01:32:12,425
Please take care of him.
702
01:32:12,593 --> 01:32:14,370
Thank you.
703
01:32:16,331 --> 01:32:17,808
Goodbye, everybody.
704
01:32:17,963 --> 01:32:19,495
Bye.
705
01:32:19,620 --> 01:32:22,831
Chiaki, say goodbye
to everyone bye-bye.
706
01:32:27,036 --> 01:32:29,835
Ok, everyone, we'll all go ahead.
707
01:32:30,862 --> 01:32:32,238
Thanks.
708
01:32:32,560 --> 01:32:34,925
Thanks, Goodbye.
709
01:32:38,620 --> 01:32:42,971
Grab the circle, you see?
710
01:32:44,130 --> 01:32:46,510
Are you ready?
711
01:32:49,417 --> 01:32:51,175
How careless they are!
712
01:32:51,290 --> 01:32:53,386
To leave their daughter there.
713
01:32:56,118 --> 01:32:57,831
Get into the boat.
714
01:32:58,775 --> 01:32:59,799
Chiaki...
715
01:33:03,252 --> 01:33:07,393
Chiaki, it's time. Let's go.
716
01:33:07,830 --> 01:33:08,893
Chiaki...
717
01:33:14,526 --> 01:33:16,042
- No.
- Come on.
718
01:33:16,682 --> 01:33:18,354
- No.
- Chiaki.
719
01:33:18,756 --> 01:33:21,953
You always stay with Grandpa.
720
01:33:22,209 --> 01:33:24,901
It's hard to leave him, right?
721
01:33:27,628 --> 01:33:29,636
Chiaki, take this.
722
01:33:29,917 --> 01:33:32,433
Say goodbye to Grandpa.
723
01:33:33,158 --> 01:33:35,026
Come, grandpa.
724
01:33:36,120 --> 01:33:37,104
Ok, Thanks.
725
01:33:37,268 --> 01:33:38,847
Skipper.
726
01:33:39,392 --> 01:33:40,792
Set sail!!
727
01:33:42,974 --> 01:33:44,567
Take care, sister.
728
01:33:44,632 --> 01:33:46,628
Goodbye!
729
01:33:47,440 --> 01:33:49,511
Thanks!
730
01:33:49,637 --> 01:33:51,731
Work hard!
731
01:33:51,877 --> 01:33:54,705
Goodbye!
732
01:34:01,308 --> 01:34:04,675
Hooray for the Ishizaki family!
733
01:34:05,078 --> 01:34:07,128
Hooray!
734
01:34:08,264 --> 01:34:10,542
Goodbye!
735
01:34:11,459 --> 01:34:14,315
Take care!
736
01:34:19,685 --> 01:34:27,685
♪ When the terraced farms are gay. ♪
737
01:34:28,297 --> 01:34:34,862
♪ With the flowers that bloom in May ♪
738
01:34:35,332 --> 01:34:40,668
♪ I stand alone in the wind ♪
739
01:34:40,928 --> 01:34:48,456
♪ and cry, looking up into the sky. ♪
740
01:35:07,252 --> 01:35:11,635
♪ The fire in the pot ♪
741
01:35:11,815 --> 01:35:19,154
♪ is calling the person
who won't be back. ♪
742
01:35:19,360 --> 01:35:27,315
♪ With the flowers that bloom in May. ♪
743
01:35:27,612 --> 01:35:32,994
♪ You can hear the wave
from the further place. ♪
744
01:35:34,839 --> 01:35:45,487
♪ It's like the boat,
blown by the wind. ♪
745
01:35:46,365 --> 01:35:52,668
♪ With the flowers that bloom in May. ♪
746
01:35:52,862 --> 01:35:59,393
♪ The light you lit will go off eventually ♪
747
01:36:09,322 --> 01:36:15,908
THE END
45463
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.