Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,107 --> 00:00:12,064
Não Reconciliados ou Só a Violência
Ajuda onde Reina a Violência
2
00:00:17,108 --> 00:00:22,608
Baseado no Romance
"Billard um halbzehn", de Heinrich Böll
3
00:01:57,698 --> 00:02:00,340
"Em vez de querer
mostrar que improvisa,
4
00:02:00,341 --> 00:02:03,324
o ator deve, antes,
mostrar o que é a verdade: ele cita."
5
00:02:03,325 --> 00:02:04,570
Bertolt Brecht
6
00:02:48,377 --> 00:02:50,334
Dizer o quê, garoto?
7
00:02:56,321 --> 00:02:57,956
Por três vezes eu vi
jogarem a bola
8
00:02:58,212 --> 00:03:00,858
com toda força em seu rosto,
em suas pernas, em suas costas.
9
00:03:28,138 --> 00:03:29,948
Nettlinger arriscara nossas
chances de vitória
10
00:03:30,158 --> 00:03:32,451
só para que um dos oponentes
tivesse a chance
11
00:03:32,558 --> 00:03:34,470
de atingir Schrella
com a bola.
12
00:03:34,685 --> 00:03:37,010
E Vacano,
nosso próprio treinador,
13
00:03:37,229 --> 00:03:39,802
a quem a Escola Prinz Otto
aceitou como árbitro,
14
00:03:40,023 --> 00:03:40,971
devia ser cúmplice deles.
15
00:03:41,232 --> 00:03:42,726
Por que faziam isso a Schrella?
16
00:03:42,942 --> 00:03:45,224
Fazê-lo tropeçar enquanto
descia as escadas no intervalo,
17
00:03:45,235 --> 00:03:48,174
cair em cima dele na volta para casa,
arrastá-lo porta adentro,
18
00:03:48,175 --> 00:03:50,990
espancá-lo entre as latas de lixo
e carrinhos abandonados,
19
00:03:50,991 --> 00:03:52,763
empurrá-lo para o porão
escada abaixo.
20
00:03:53,805 --> 00:03:57,173
Poucos não participavam disso:
Enders, Drischka, Schweugel,
21
00:03:57,391 --> 00:03:58,801
Grew e Holten.
22
00:04:20,618 --> 00:04:21,483
-Você é judia?
-Não.
23
00:04:22,286 --> 00:04:23,032
O que você é, afinal?
24
00:04:23,245 --> 00:04:27,372
Somos Cordeiros e juramos
nunca provar do Sacramento de Búfalo.
25
00:04:27,582 --> 00:04:28,408
"Cordeiros"?
26
00:04:29,187 --> 00:04:30,333
Quero saber direito o que é.
27
00:04:30,543 --> 00:04:32,618
Vou lhe mostrar.
Venha.
28
00:04:37,548 --> 00:04:41,213
Acontecia lá embaixo nos antigos galpões
perto da Wilhelmskuhle.
29
00:04:41,677 --> 00:04:43,384
Vacano e Nettlinger,
30
00:04:43,595 --> 00:04:45,338
chamavam-na de sua polícia auxiliar.
31
00:04:45,555 --> 00:04:51,259
Pegaram-me durante uma busca
por mendigos no distrito do porto.
32
00:04:51,782 --> 00:04:54,701
Trinta e oito mendigos
foram presos naquele dia.
33
00:04:56,161 --> 00:04:57,725
Eu era um deles.
34
00:04:58,107 --> 00:05:02,186
Fomos interrogados com
um chicote.
35
00:05:02,187 --> 00:05:05,804
Eles diziam:
"Admita que você é uma mendiga."
36
00:05:06,014 --> 00:05:08,129
E eu dizia:
"Sim, eu sou."
37
00:05:22,709 --> 00:05:23,960
Traga-me um conhaque, por favor.
38
00:05:36,262 --> 00:05:38,931
Um conhaque para o senhor
lá em cima.
39
00:05:39,348 --> 00:05:41,886
Como vamos redimir o mundo?
40
00:05:42,184 --> 00:05:45,054
Com lã de ovelha,
couro de ovelha,
41
00:05:45,270 --> 00:05:48,353
leite de ovelha
e tricô.
42
00:05:48,814 --> 00:05:51,898
Onde reside a salvação
dos homens?
43
00:05:52,108 --> 00:05:53,602
Nas ovelhas.
44
00:05:56,904 --> 00:05:58,362
Por que não quer
ser um Cordeiro de Deus
45
00:05:58,572 --> 00:06:00,730
em minha nova religião,
seu bobo?
46
00:06:00,949 --> 00:06:03,190
Vou fazer de você um
grande homem, rico.
47
00:06:02,774 --> 00:06:05,693
Vão se ajoelhar diante de você
nos corredores dos hotéis mais finos.
48
00:06:06,224 --> 00:06:08,347
Vá embora, você é um bobo.
49
00:06:12,979 --> 00:06:17,107
Pelo menos 17 mulheres, velhas e novas,
estão esperando por você.
50
00:06:17,316 --> 00:06:19,522
Acabe logo com isso,
aí vem outro.
51
00:06:20,027 --> 00:06:25,566
Amor, meu garoto,
eu nunca soube o que é.
52
00:06:26,115 --> 00:06:30,326
Teriam-me envenenado,
se tivessem tido coragem.
53
00:06:31,870 --> 00:06:33,410
Eles me chamavam de...
54
00:06:34,391 --> 00:06:37,159
"aquela coisa que não
devia ter nascido".
55
00:06:41,836 --> 00:06:43,994
A história ainda continua?
56
00:06:44,725 --> 00:06:45,976
Você quer ouvi-la?
57
00:06:56,660 --> 00:07:00,609
"Ferdinand Progulske, aprendiz,
nascido em 1º de maio de 1917, em Colônia,
58
00:07:00,830 --> 00:07:03,072
foi decapitado hoje, às 7:30h.
59
00:07:03,291 --> 00:07:06,291
O Primeiro-Ministro rejeitou
o pedido de indulto,
60
00:07:06,502 --> 00:07:12,046
alegando tratar-se de uma emboscada
organizada pelo submundo comunista."
61
00:07:13,445 --> 00:07:15,262
Ele esgueirou-se para dentro
do apartamento de Vacano
62
00:07:15,263 --> 00:07:16,668
e lançou a bomba aos seus pés.
63
00:07:17,177 --> 00:07:19,502
Vacano queimou apenas os pés.
64
00:07:22,723 --> 00:07:25,474
Você ainda está vindo
para o Café Zons?
65
00:07:26,309 --> 00:07:27,977
Está vindo ou não?
66
00:07:32,648 --> 00:07:33,697
Eu o havia feito.
67
00:07:34,219 --> 00:07:37,225
Havia ido com Schrella para
o pequeno Café Zons na Rua Boisseree,
68
00:07:37,443 --> 00:07:38,724
onde os Cordeiros se encontravam.
69
00:07:38,945 --> 00:07:41,186
E havia jurado a uma jovem
chamada Edith,
70
00:07:41,405 --> 00:07:42,605
jurado solenemente,
71
00:07:42,606 --> 00:07:44,646
nunca provar do Sacramento de Búfalo.
72
00:07:45,491 --> 00:07:47,377
Então fiz um discurso
no quarto escuro dos fundos,
73
00:07:47,493 --> 00:07:49,271
com palavras obscuras que
não se pareciam com as de um Cordeiro,
74
00:07:49,272 --> 00:07:51,029
mas com sangue,
rebelião e vingança.
75
00:07:51,455 --> 00:07:52,889
Nettlinger esperava por mim
do lado de fora,
76
00:07:52,890 --> 00:07:54,325
e eles me levaram
para Wilhelmskuhle.
77
00:07:58,252 --> 00:07:59,497
Nettlinger bateu violentamente.
78
00:07:59,711 --> 00:08:01,264
Veio até minha cela ao amanhecer
e disse:
79
00:08:01,484 --> 00:08:02,699
"Suma daqui. Fuja.
80
00:08:03,534 --> 00:08:05,418
Mas só posso lhe dar
uma hora.
81
00:08:05,419 --> 00:08:07,795
Em uma hora vou
denunciá-lo à polícia."
82
00:08:08,093 --> 00:08:10,299
Corri ao redor da cidade
até o porto.
83
00:08:13,117 --> 00:08:15,098
Jovem, este caminho
não leva a lugar algum.
84
00:08:15,099 --> 00:08:16,871
-Para sua casa.
-Venha até aqui.
85
00:08:20,624 --> 00:08:23,115
Você é... Eu sei quem você é,
mas esqueci seu nome.
86
00:08:23,334 --> 00:08:23,999
Fähmel.
87
00:08:24,210 --> 00:08:25,692
Claro, estão atrás de você.
88
00:08:25,797 --> 00:08:28,290
Anunciaram nesta manhã,
nas primeiras notícias.
89
00:08:28,505 --> 00:08:30,501
Vocês tiveram que lançar bombas.
90
00:08:30,502 --> 00:08:32,087
Tiveram que se organizar.
91
00:08:32,300 --> 00:08:33,927
Ontem mesmo,
eu escondi um de vocês
92
00:08:33,928 --> 00:08:35,051
e o fiz atravessar a fronteira.
93
00:08:35,261 --> 00:08:36,256
Ontem? Quem?
94
00:08:36,470 --> 00:08:37,715
Schrella, ele se escondeu aqui,
95
00:08:37,930 --> 00:08:41,132
e tive que forçá-lo a partir
com o "Anna Katharina".
96
00:08:41,237 --> 00:08:42,905
O que foi?
O que você tem?
97
00:08:51,148 --> 00:08:53,441
-Mais leite, garoto?
-Não, obrigado.
98
00:08:55,110 --> 00:08:57,445
Não se preocupe,
Aloïs virá depois de amanhã.
99
00:08:57,446 --> 00:09:00,020
Na segunda ou terça-feira
você estará em Roterdã.
100
00:09:11,165 --> 00:09:13,038
Eles irão matá-lo.
101
00:09:14,626 --> 00:09:16,417
Não se esqueça de nós, jovem.
102
00:10:07,272 --> 00:10:09,600
-O que posso fazer por você, senhor...?
-Nettlinger.
103
00:10:09,601 --> 00:10:11,005
Preciso falar com o dr. Fähmel.
104
00:10:11,006 --> 00:10:13,250
Urgentemente.
Agora mesmo. Oficialmente.
105
00:10:13,465 --> 00:10:15,188
"Disponível apenas para minha mãe,
meu pai, minha filha,
106
00:10:15,195 --> 00:10:16,435
meu filho e para o sr. Schrella.
Ninguém mais."
107
00:10:21,179 --> 00:10:23,088
Sei que ele está aqui.
108
00:10:23,932 --> 00:10:25,639
Quero falar com o gerente.
109
00:10:25,850 --> 00:10:29,052
À esquerda, depois,
a segunda porta à direita.
110
00:10:29,269 --> 00:10:30,763
Gostaria de ser anunciado.
111
00:10:32,730 --> 00:10:34,929
O senhor diretor, por favor.
O porteiro falando.
112
00:10:36,515 --> 00:10:38,442
Sr. diretor, o senhor...
Qual é mesmo seu nome?
113
00:10:40,737 --> 00:10:44,073
Nettlinger... desculpe, o dr. Nettlinger,
deseja falar com você urgentemente.
114
00:10:45,012 --> 00:10:45,802
Sim, obrigado.
115
00:10:46,158 --> 00:10:48,067
O sr. diretor o aguarda.
116
00:10:54,206 --> 00:10:56,245
-Você participou da guerra?
-Sim.
117
00:10:56,458 --> 00:10:57,833
O que fez?
118
00:10:59,815 --> 00:11:01,435
Era especialista em demolição.
119
00:11:01,436 --> 00:11:03,013
Isso lhe diz alguma coisa?
120
00:11:03,026 --> 00:11:04,580
Eu vi explodirem rochas
121
00:11:04,581 --> 00:11:06,088
na pedreira atrás do Denklingen.
122
00:11:06,195 --> 00:11:07,829
Era exatamente o que fazia,
123
00:11:07,830 --> 00:11:09,588
mas não explodia rochas.
124
00:11:09,176 --> 00:11:10,882
Explodia pontes e
blocos de apartamentos,
125
00:11:10,883 --> 00:11:12,864
igrejas e viadutos,
126
00:11:13,492 --> 00:11:15,283
casarões e cruzamentos.
127
00:11:15,911 --> 00:11:18,402
E no fim da guerra,
fui subordinado a um general
128
00:11:18,622 --> 00:11:20,767
que só tinha uma coisa na cabeça:
"campo de tiro".
129
00:11:20,872 --> 00:11:22,037
Você sabe o que é "campo de tiro"?
130
00:11:24,376 --> 00:11:26,000
Veja, se eu quisesse
atingir agora a ponte
131
00:11:26,211 --> 00:11:27,617
que está atrás da Sankt Severin,
132
00:11:27,629 --> 00:11:29,412
a igreja também estaria
no meu "campo de tiro",
133
00:11:29,422 --> 00:11:30,817
e teria que ser explodida também.
134
00:11:30,922 --> 00:11:32,483
Assim, eu poderia atingir a ponte,
135
00:11:32,598 --> 00:11:34,256
mandando a Sankt Severin
pelos ares.
136
00:11:38,971 --> 00:11:41,841
Eu tinha uma boa equipe comigo,
físicos e arquitetos,
137
00:11:42,224 --> 00:11:44,845
e explodíamos o que quer
que estivesse em nossa frente.
138
00:11:45,477 --> 00:11:48,263
A última foi a Abadia de Sankt Anton,
que fora construída por meu pai.
139
00:11:48,479 --> 00:11:50,700
Ela estava bem entre dois exércitos,
140
00:11:50,701 --> 00:11:52,642
um alemão e um americano.
141
00:11:53,275 --> 00:11:54,341
Eu consegui para o exército alemão
142
00:11:54,342 --> 00:11:56,264
o "campo de tiro",
de que ele nem precisava.
143
00:12:12,332 --> 00:12:16,031
O sr. diretor pergunta se você
irá receber o dr. Nettlinger.
144
00:12:16,460 --> 00:12:18,341
Você vai receber
alguém chamado Nettlinger?
145
00:12:18,273 --> 00:12:19,165
Não.
146
00:12:24,341 --> 00:12:26,469
Colega de escola de Robert,
147
00:12:26,470 --> 00:12:30,129
conselheiro ministerial,
diretor, dirigente.
148
00:12:30,429 --> 00:12:32,422
E você o mandou para o
Hotel Prinz Heinrich.
149
00:12:33,182 --> 00:12:37,309
Ele não gosta quando o incomodam,
meu filho Robert.
150
00:12:38,603 --> 00:12:41,722
Mas, minha criança, ele não vai
lhe fazer nada por isso.
151
00:12:42,036 --> 00:12:42,765
Venha.
152
00:12:49,987 --> 00:12:51,481
Vamos comer.
153
00:12:53,573 --> 00:12:56,739
E comemorar um pouco
o meu aniversário.
154
00:13:08,168 --> 00:13:10,532
“Prisão municipal”
155
00:13:13,985 --> 00:13:15,396
Aonde você quer ser levado?
156
00:13:15,612 --> 00:13:16,774
Para a estação de trem.
157
00:13:21,533 --> 00:13:23,609
Você já está pensando em
deixar esta cidade tão hospitaleira?
158
00:13:23,827 --> 00:13:26,531
Não, ainda não estou pensando
em deixar esta cidade tão hospitaleira.
159
00:13:49,723 --> 00:13:51,115
Foi um acidente terrível
160
00:13:51,116 --> 00:13:53,422
seu nome ainda constar
na lista de procurados.
161
00:13:53,642 --> 00:13:55,101
Tentativas de homicídios
prescrevem depois de 20 anos.
162
00:13:55,310 --> 00:13:56,389
Tentativas de homicídio?
163
00:13:56,603 --> 00:14:00,054
Sim, o que você tentou contra Vacano
é classificado assim.
164
00:14:00,273 --> 00:14:02,942
Provavelmente você não sabe
que não tive parte alguma nisso.
165
00:14:03,150 --> 00:14:05,226
Nunca aprovei este caso.
166
00:14:05,235 --> 00:14:06,170
Bom, muito melhor assim.
167
00:14:06,171 --> 00:14:07,685
Tudo o que pude fazer foi
testemunhar a seu favor
168
00:14:07,904 --> 00:14:09,730
e conseguir sua liberdade provisória.
169
00:14:09,947 --> 00:14:12,901
Agora, o resto é mera formalidade.
170
00:14:16,369 --> 00:14:18,160
Você ainda é cidadão alemão?
171
00:14:18,371 --> 00:14:20,197
Não, sou apátrida.
172
00:14:20,414 --> 00:14:23,223
Uma pena. Se você pudesse
provar que fugiu
173
00:14:23,517 --> 00:14:26,077
não por motivos criminais,
mas políticos,
174
00:14:26,294 --> 00:14:29,045
poderia conseguir
uma boa quantia como indenização.
175
00:14:30,464 --> 00:14:31,758
Diga-me se precisar de dinheiro.
176
00:14:31,864 --> 00:14:34,171
Você não vai muito longe
com o que tem.
177
00:14:34,384 --> 00:14:36,376
Obrigado, não preciso de nada.
178
00:14:36,677 --> 00:14:39,132
Posso pelo menos convidá-lo
para comer?
179
00:14:39,471 --> 00:14:41,594
Certo, vamos comer.
180
00:15:00,947 --> 00:15:01,860
Frango.
181
00:15:02,073 --> 00:15:03,899
Vou querer o entrecôte.
182
00:15:04,116 --> 00:15:05,195
E salmão defumado?
183
00:15:05,409 --> 00:15:06,440
Não, obrigado.
184
00:15:06,743 --> 00:15:08,071
Para mim, sim.
185
00:15:08,453 --> 00:15:11,121
Está perdendo algo
realmente muito bom.
186
00:15:11,435 --> 00:15:12,582
Para beber?
187
00:15:13,000 --> 00:15:14,564
-Vou querer Beaujolais.
-Cerveja.
188
00:15:17,502 --> 00:15:20,621
Ódio político impiedoso
entre colegas de escola,
189
00:15:20,838 --> 00:15:24,087
perseguição, interrogatório,
ódio, sangue derramado...
190
00:15:24,924 --> 00:15:28,090
Mas, 20 anos depois,
é, de todos, o perseguidor atroz
191
00:15:28,302 --> 00:15:30,923
quem resgata da prisão
o refugiado que volta ao país.
192
00:15:31,263 --> 00:15:32,840
É uma pena que você
pense que duvido
193
00:15:33,056 --> 00:15:36,341
da sinceridade de seus
motivos e sentimentos.
194
00:15:37,601 --> 00:15:40,305
Eu não duvido nem mesmo
de seu arrependimento.
195
00:15:41,604 --> 00:15:45,933
Mas o papel que você desempenhava
naquela época é o mesmo de agora.
196
00:16:02,997 --> 00:16:06,246
Talvez você não saiba
o que fiz para sua irmã.
197
00:16:07,167 --> 00:16:08,577
Você protegeu Edith?
198
00:16:08,793 --> 00:16:09,316
Sim.
199
00:16:10,277 --> 00:16:12,327
Vacano queria prendê-la.
200
00:16:14,422 --> 00:16:16,913
Ele a colocou na lista
várias vezes,
201
00:16:17,884 --> 00:16:20,588
e em todas eu retirei seu nome.
202
00:16:21,136 --> 00:16:24,009
Suas boas ações são quase
mais assustadoras do que seus crimes.
203
00:16:28,892 --> 00:16:31,217
E você é mais impiedoso
do que Deus.
204
00:16:31,436 --> 00:16:32,665
Não somos Deus,
205
00:16:32,979 --> 00:16:35,791
e não podemos clamar
por sua piedade
206
00:16:35,792 --> 00:16:37,253
mais do que por sua
onisciência.
207
00:16:43,446 --> 00:16:45,319
Por acaso vai deixar levarem de volta
esse salmão maravilhoso?
208
00:16:45,531 --> 00:16:46,776
Claro,
209
00:16:48,325 --> 00:16:49,867
mas você não pode.
210
00:16:52,036 --> 00:16:54,871
Ouça o que o filho de
um garçom tem a lhe dizer.
211
00:16:55,080 --> 00:16:58,042
Um homem realmente distinto nunca
cede à tirania dos garçons.
212
00:17:05,881 --> 00:17:07,956
A propósito,
Vacano ainda está vivo?
213
00:17:10,718 --> 00:17:13,671
Claro, tem apenas 58.
214
00:17:13,887 --> 00:17:16,128
E... é um dos incorrigíveis.
215
00:17:16,347 --> 00:17:17,426
E você?
216
00:17:17,640 --> 00:17:18,929
Se pudesse ao menos me entender...
217
00:17:19,034 --> 00:17:22,472
Sou um democrata.
E o sou por convicção.
218
00:17:25,396 --> 00:17:27,412
-O que aconteceu a Trischler?
-Trischler?
219
00:17:28,524 --> 00:17:31,061
O velho Trischler que vivia
lá embaixo, no porto.
220
00:17:31,276 --> 00:17:35,439
Não se lembra nem de Aloïs,
que era de nossa turma?
221
00:17:35,780 --> 00:17:37,606
Agora eu me lembro.
222
00:17:37,823 --> 00:17:40,859
Procuramos por Aloïs durante semanas,
sem encontrá-lo.
223
00:17:41,201 --> 00:17:44,071
E quem interrogou o velho Trischler
foi o próprio Vacano.
224
00:17:44,287 --> 00:17:46,559
Mas não lhe arrancou nada,
nada mesmo.
225
00:17:47,499 --> 00:17:49,154
Nem da mulher.
226
00:17:50,667 --> 00:17:53,371
O distrito lá embaixo era
bombardeado frequentemente.
227
00:17:56,004 --> 00:17:58,412
Qual o problema,
o que está fazendo?
228
00:17:58,631 --> 00:18:01,187
Poderia embrulhar isto
sem deixar que a gordura vaze?
229
00:18:01,917 --> 00:18:03,898
-Claro. As batatas também, senhor?
-Não, obrigado.
230
00:18:06,388 --> 00:18:08,200
Você iria preferir
que eu lhe matasse?
231
00:18:08,158 --> 00:18:09,970
Não suporto mais.
232
00:18:22,879 --> 00:18:25,290
A gordura não vazou.
Está embrulhado em celofane.
233
00:18:25,292 --> 00:18:26,007
Obrigado.
234
00:18:31,742 --> 00:18:34,113
Quantos cafés da manhã
no Café Kroner?
235
00:18:34,327 --> 00:18:38,158
Dez mil, vinte mil?
Nunca fiz as contas.
236
00:18:41,875 --> 00:18:43,914
Bom dia, senhor.
Café da manhã?
237
00:18:44,126 --> 00:18:46,253
Sim, por favor.
Uma jarra pequena de café,
238
00:18:46,254 --> 00:18:48,076
com três xícaras de café,
por favor.
239
00:18:48,297 --> 00:18:50,752
Torradas, duas fatias de pão preto,
manteiga,
240
00:18:50,965 --> 00:18:52,922
marmelada,
um ovo cozido,
241
00:18:53,134 --> 00:18:54,431
e queijo de páprica.
242
00:18:54,432 --> 00:18:55,592
"Queijo de páprica"?
243
00:18:55,593 --> 00:18:58,089
Sim, queijo misturado
com páprica.
244
00:18:58,090 --> 00:18:59,033
Muito bem.
245
00:18:58,847 --> 00:19:01,847
E ouça, garçom, vou tomar meu
café da manhã aqui amanhã,
246
00:19:02,058 --> 00:19:04,426
depois de amanhã,
e no dia seguinte.
247
00:19:05,261 --> 00:19:08,702
Por três semanas, três meses
e três anos, ouviu?
248
00:19:07,979 --> 00:19:10,630
E sempre na mesma hora,
por volta das nove.
249
00:19:10,631 --> 00:19:11,370
Muito bem.
250
00:19:12,691 --> 00:19:16,818
Aluguei uma sala e um estúdio
por meio ano, pagando adiantado.
251
00:19:17,053 --> 00:19:19,347
"Anúncio de premiação.
Sankt Anton. Projeto de Heinrich Fähmel."
252
00:19:19,447 --> 00:19:21,106
Havia três na minha frente.
253
00:19:21,323 --> 00:19:23,031
Toda as crianças sabiam
os nomes deles.
254
00:19:23,241 --> 00:19:25,732
Brehmockel, Grumpeter, Wollersein.
255
00:19:25,952 --> 00:19:28,952
"Hoje, prazo final para
o projeto de Sankt Anton.
256
00:19:29,163 --> 00:19:31,736
"Nossos jovens arquitetos
não estão com coragem?"
257
00:19:31,957 --> 00:19:32,870
Dizia o jornal.
258
00:19:44,508 --> 00:19:47,208
Quero entregar um projeto ao oficial.
259
00:19:47,209 --> 00:19:48,636
Competição Aberta Sankt Anton.
260
00:19:51,389 --> 00:19:54,592
A fama de apenas
Brehmockel, Grumpeter e Wollersein,
261
00:19:54,808 --> 00:19:57,975
terem me vencido
bastaria para mim.
262
00:19:58,228 --> 00:20:01,098
Mas o abade havia gostado
de meu projeto.
263
00:20:01,933 --> 00:20:03,497
Você vai sustentar isso?
264
00:20:06,568 --> 00:20:09,189
Sim, vou sustentar, Reverendo.
265
00:20:09,987 --> 00:20:12,525
Ele, meu senhor?
Nada, a não ser trabalho.
266
00:20:12,740 --> 00:20:15,859
Às 8h da manhã vai
para a missa na Sankt Severin.
267
00:20:16,076 --> 00:20:18,198
Café da manhã no Café Kroner
até 10:30h.
268
00:20:18,411 --> 00:20:21,784
Das 10h às 17h,
fica em seu estúdio.
269
00:20:21,789 --> 00:20:23,497
Não fala com ninguém.
270
00:20:23,707 --> 00:20:25,794
Vive lá em cima à base de
sopa de ervilhas,
271
00:20:25,795 --> 00:20:26,743
que ele mesmo cozinha.
272
00:20:26,959 --> 00:20:29,711
Recebe as ervilhas e
a carne de porco de sua mãe.
273
00:20:29,920 --> 00:20:31,082
Até mesmo as cebolas.
274
00:20:31,296 --> 00:20:33,668
Das 5h às 6h,
um passeio pela cidade.
275
00:20:33,882 --> 00:20:37,048
De 6:30h às 7h,
Clube dos Oficiais da Reserva.
276
00:20:37,426 --> 00:20:39,668
“Queijo de páprica”?
Muito interessante.
277
00:20:39,886 --> 00:20:43,302
E ele desenha, até durante o café da manhã,
como um possuído.
278
00:20:43,514 --> 00:20:45,257
Eu ainda não conhecia minha esposa.
279
00:20:59,527 --> 00:21:01,816
Vim pedir-lhe a mão de sua filha.
280
00:21:19,418 --> 00:21:22,087
O imprevisto atingiu-me duramente.
281
00:21:36,891 --> 00:21:39,464
Vamos encontrar o culpado.
282
00:21:45,001 --> 00:21:46,073
"Fala do Imperador.
283
00:21:46,086 --> 00:21:47,959
Não vejo mais partidos
entre o meu povo.
284
00:21:48,064 --> 00:21:49,567
Há apenas alemães dentre nós.
285
00:21:49,776 --> 00:21:51,941
E qualquer partido que
tenha se voltado contra mim,
286
00:21:51,942 --> 00:21:53,524
eu o perdoo, de todo coração.
287
00:21:53,738 --> 00:21:55,929
Agora devemos todos permanecer
juntos, como irmãos,
288
00:21:55,930 --> 00:21:58,068
para que Deus guie a espada
alemã rumo à vitória."
289
00:22:44,654 --> 00:22:48,152
Deixei meu filho Heinrich brincar
com o capacete de soldado,
290
00:22:48,365 --> 00:22:50,653
que seu tio havia lhe dado,
291
00:22:50,867 --> 00:22:53,635
e aceitei o que o comandante
da guarnição me dissera.
292
00:22:57,873 --> 00:22:59,022
Sinto muito, Fähmel,
293
00:22:59,023 --> 00:23:00,826
por ainda não podermos
abrir mão de você,
294
00:23:01,042 --> 00:23:02,434
e por você ainda não poder
estar lá,
295
00:23:03,294 --> 00:23:05,452
mas precisamos de alguém como você
também em nosso País,
296
00:23:05,671 --> 00:23:07,793
precisamos de gente
exatamente como você.
297
00:23:31,733 --> 00:23:35,315
Construção de quartéis,
fortificações, hospitais.
298
00:23:50,457 --> 00:23:52,248
A tolice imperial...
299
00:24:07,887 --> 00:24:12,548
A tolice imperial,
a tolice imperial...
300
00:24:25,652 --> 00:24:26,767
Tribunal de Honra.
301
00:24:26,873 --> 00:24:28,690
Eu não disse o que
devia ter dito,
302
00:24:28,904 --> 00:24:30,984
que concordava com
minha esposa.
303
00:24:31,657 --> 00:24:34,657
"Grávida, cavalheiro,
faltam dois meses.
304
00:24:34,868 --> 00:24:36,467
Uma filha pequena perdida,
305
00:24:36,468 --> 00:24:38,864
dois irmãos mortos
no mesmo dia:
306
00:24:39,079 --> 00:24:41,748
Capitão Kilb, da Cavalaria,
Oficial Kilb."
307
00:24:44,167 --> 00:24:46,045
Eu não tive coragem
308
00:24:46,046 --> 00:24:47,245
de rasgar o poema
309
00:24:47,252 --> 00:24:49,708
que Heinrich tinha que
decorar para a escola.
310
00:24:49,921 --> 00:24:52,210
"Disse Peter, porteiro do Céu:
311
00:24:52,423 --> 00:24:55,626
'Vou levar o assunto
às esferas superiores.'
312
00:24:55,843 --> 00:24:58,760
E não muito depois,
ele voltou:
313
00:24:58,970 --> 00:25:01,639
'Excelentíssimo Blücher,
você está com sorte!
314
00:25:01,848 --> 00:25:04,172
'Permissão por tempo indeterminado',
315
00:25:04,278 --> 00:25:07,301
disse e abriu a porta do Céu.
316
00:25:07,394 --> 00:25:10,063
'Vá, velho cavalo de batalha,
e acabe com eles.
317
00:25:10,271 --> 00:25:11,931
O bom Deus estará com você.'
318
00:25:12,314 --> 00:25:15,268
Foi Blücher quem desceu
319
00:25:15,484 --> 00:25:18,567
para guiar-nos rumo à vitória.
320
00:25:18,778 --> 00:25:21,648
Avante com 'hurras' e Hindenburg!
321
00:25:21,864 --> 00:25:24,401
Salvador da Prússia oriental
e poderosa fortaleza.
322
00:25:24,616 --> 00:25:26,738
Até onde se estendem
os bosques alemães,
323
00:25:26,951 --> 00:25:29,702
até onde flamulam bandeiras alemães,
até onde..."
324
00:25:36,167 --> 00:25:39,120
Eu deveria ter feito
o que Johanna fez,
325
00:25:39,336 --> 00:25:41,874
deveria ter falado com o garoto.
326
00:25:41,875 --> 00:25:44,689
Em sua empolgação, ele juntou
seus versos novamente.
327
00:25:45,216 --> 00:25:47,885
"O bom Deus estará com você."
328
00:25:48,093 --> 00:25:51,283
Johanna tentou tirá-lo
de seu delírio,
329
00:25:51,284 --> 00:25:52,505
chacoalhá-lo até que acordasse,
330
00:25:52,722 --> 00:25:55,047
mas ele nunca mais voltou.
331
00:25:55,349 --> 00:25:57,970
Avante com “hurras” e Hindenburg!
332
00:25:57,971 --> 00:26:01,411
Só esse único e solitário verso
estava vivo nele.
333
00:26:01,896 --> 00:26:04,980
Robert não tinha dois anos,
e Otto ainda não havia nascido.
334
00:26:05,482 --> 00:26:08,732
Tem que me perdoar, Robert.
Não pude suportar por mais tempo.
335
00:26:08,943 --> 00:26:12,146
Tive que falar com Dröscher
para conseguir a anistia para você.
336
00:26:12,363 --> 00:26:14,984
Foi demais para nós.
Seu pai, eu e Edith.
337
00:26:15,198 --> 00:26:16,657
Seu filho já havia nascido.
338
00:26:16,866 --> 00:26:19,024
Encontramos suas mensagens
na caixa de correios:
339
00:26:19,243 --> 00:26:22,528
"Não se preocupe.
Estou estudando muito em Amsterdã.
340
00:26:22,746 --> 00:26:25,450
Preciso de dinheiro.
Entregue-o enrolado em um jornal,
341
00:26:25,665 --> 00:26:26,906
a um homem chamado Groll,
342
00:26:26,907 --> 00:26:29,496
garçom do 'Anchor',
no porto de cima."
343
00:26:30,002 --> 00:26:31,793
E, de repente,
Otto não era mais Otto.
344
00:26:32,212 --> 00:26:35,415
Levou para casa Nettlinger e o treinador.
345
00:26:36,799 --> 00:26:39,883
Você conhece as condições que
Dröscher conseguiu para você.
346
00:26:39,885 --> 00:26:41,457
Nada de atividades políticas,
347
00:26:41,458 --> 00:26:44,672
e ir direto para o serviço militar
após os exames.
348
00:26:44,785 --> 00:26:46,411
Klähm, da Estática,
irá examiná-lo,
349
00:26:46,412 --> 00:26:49,569
e poupá-lo de quantos
semestres puder.
350
00:26:49,726 --> 00:26:52,561
Mas afinal, por que quer
estudar Estática?
351
00:26:52,937 --> 00:26:54,479
Muito bem, como quiser.
352
00:26:54,689 --> 00:26:56,480
Ele não é adorável,
seu garoto?
353
00:26:56,690 --> 00:26:58,896
Precisa adotá-lo imediatamente
depois do casamento.
354
00:26:59,109 --> 00:27:01,516
Vou providenciar um
apartamento para você.
355
00:27:02,195 --> 00:27:04,863
Você deve tentar
reconciliar-se com Otto.
356
00:27:05,072 --> 00:27:06,958
Por favor, tente.
Vá, por favor.
357
00:27:29,758 --> 00:27:31,842
Nem a notícia de sua morte
trouxe uma reconciliação.
358
00:27:32,052 --> 00:27:32,990
Morto em Kiev.
359
00:27:33,408 --> 00:27:34,554
Filhos dos mesmos pais,
360
00:27:34,555 --> 00:27:36,197
nascidos e criados
na mesma casa,
361
00:27:36,198 --> 00:27:37,474
tendo ido para a mesma escola.
362
00:27:37,786 --> 00:27:39,565
E, de repente, nem estranhos são mais.
363
00:27:39,954 --> 00:27:41,552
Por trás da testa larga
e pálida de Otto
364
00:27:41,560 --> 00:27:43,468
encontrava-se o poder
em sua forma mais simples.
365
00:27:43,686 --> 00:27:45,015
Poder sobre colegas de
escola assustados,
366
00:27:45,229 --> 00:27:47,554
sobre transeuntes que não
saudavam a bandeira.
367
00:27:47,773 --> 00:27:49,979
Teria entregado a própria mãe
para a forca.
368
00:28:16,713 --> 00:28:19,417
Você falou com Otto agora?
Sem sucesso?
369
00:28:19,632 --> 00:28:22,922
Eu sabia, mas devemos
continuar tentando,
370
00:28:22,923 --> 00:28:24,044
sempre e sempre.
371
00:28:24,803 --> 00:28:28,503
Talvez haja apenas
uma maneira de libertá-lo.
372
00:28:28,806 --> 00:28:32,431
Eu hei de conseguir, Robert.
Hei de ser o instrumento do Senhor.
373
00:28:32,432 --> 00:28:35,247
Tenho paciência,
o tempo não me pressiona.
374
00:28:35,895 --> 00:28:37,161
Não é pólvora com papel,
375
00:28:37,713 --> 00:28:39,678
mas pólvora com chumbo
o que se deve usar.
376
00:28:39,898 --> 00:28:41,937
Fogos de artifício não matam,
meu garoto.
377
00:28:42,150 --> 00:28:44,356
Você devia ter me perguntado.
378
00:28:44,569 --> 00:28:46,894
Agora, ele se tornou
chefe de polícia.
379
00:28:47,154 --> 00:28:49,063
Não ache que esteja louca.
380
00:28:49,281 --> 00:28:51,072
Sei exatamente onde estamos.
381
00:28:51,283 --> 00:28:52,178
É a guerra.
382
00:28:53,013 --> 00:28:55,659
O tempo é medido pelas promoções.
383
00:28:55,764 --> 00:28:57,694
Você era Tenente quando saiu.
384
00:28:57,903 --> 00:28:59,517
Depois de dois anos,
Primeiro-tenente.
385
00:29:00,206 --> 00:29:01,657
Ainda não é Capitão.
386
00:29:02,492 --> 00:29:04,942
Desta vez não vão fazê-lo
antes de dois anos,
387
00:29:04,944 --> 00:29:06,245
talvez demore seis,
388
00:29:06,246 --> 00:29:07,601
e você será Major.
389
00:29:08,505 --> 00:29:11,278
Não vá muito longe com
estas fórmulas em sua cabeça,
390
00:29:11,382 --> 00:29:13,164
não perca a paciência,
391
00:29:13,165 --> 00:29:15,130
nem aceite qualquer privilegio.
392
00:29:15,344 --> 00:29:17,302
Não vamos comer nem
uma migalha a mais
393
00:29:17,303 --> 00:29:19,379
do que o que recebermos com
os cartões de alimentação.
394
00:29:19,597 --> 00:29:21,969
Edith está de acordo.
395
00:29:24,434 --> 00:29:25,809
Eu não quis permitir
que seus filhos
396
00:29:26,019 --> 00:29:28,175
desfrutassem de qualquer privilégio.
397
00:29:28,176 --> 00:29:31,095
Eles têm que experimentar
a verdade em seus lábios.
398
00:29:32,607 --> 00:29:35,524
Mas eles me separaram
das crianças.
399
00:29:36,152 --> 00:29:38,903
Vejo quanto tempo
passou diante de mim.
400
00:29:39,113 --> 00:29:40,690
Aquilo fervia, era chocante.
401
00:29:40,906 --> 00:29:43,147
Pagam um milhão por um doce,
402
00:29:43,366 --> 00:29:46,651
e deixam faltar três centavos
para um pãozinho.
403
00:29:46,652 --> 00:29:49,050
Eu não queria ouvir
o nome do salvador,
404
00:29:49,051 --> 00:29:51,862
mas ele deixou sua marca
em suas canções,
405
00:29:51,863 --> 00:29:53,742
e recitou seu cântico:
406
00:29:53,916 --> 00:29:56,952
"Respeitável, respeitável,
honrado, leal.
407
00:29:57,169 --> 00:29:59,956
Derrotado e ainda invencível.
Ordem.
408
00:29:59,957 --> 00:30:02,146
Mudo como a terra,
surdo como uma árvore."
409
00:30:02,402 --> 00:30:05,583
E ele, meu pequeno David, dormia.
410
00:30:05,801 --> 00:30:08,552
Acordou apenas quando percebeu
como poderia custar uma vida
411
00:30:08,762 --> 00:30:11,086
passar um pacote de dinheiro,
412
00:30:11,305 --> 00:30:13,796
embrulhado em jornal,
de uma mão para outra.
413
00:30:13,797 --> 00:30:16,299
"Lealdade, honra, respeito",
ele dizia.
414
00:30:17,060 --> 00:30:20,179
Eu o adverti sobre Gretz,
mas ele disse: "É inofensivo".
415
00:30:20,396 --> 00:30:22,921
"Claro", eu disse,
"você ainda vai ver
416
00:30:22,922 --> 00:30:24,724
do que são capazes
as pessoas inofensivas.
417
00:30:24,941 --> 00:30:28,025
Gretz trairia a própria mãe".
418
00:30:28,236 --> 00:30:29,813
Ele o fez, Robert.
419
00:30:30,029 --> 00:30:31,606
Só porque ela dizia:
420
00:30:31,822 --> 00:30:34,692
"É um pecado e uma vergonha".
Ela não dizia mais nada,
421
00:30:34,693 --> 00:30:36,465
sempre apenas essa frase.
422
00:30:36,988 --> 00:30:39,177
Até que um dia, seu filho disse:
423
00:30:39,178 --> 00:30:42,097
"Não posso mais suportar isso,
é contra minha honra".
424
00:30:42,581 --> 00:30:44,214
Arrastou a mulher embora,
425
00:30:44,215 --> 00:30:45,949
e a confinou em um asilo.
426
00:30:46,167 --> 00:30:49,665
Atestou sua insanidade,
alegando salvar sua vida,
427
00:30:49,878 --> 00:30:51,835
e foi exatamente isso
o que a matou.
428
00:30:52,047 --> 00:30:54,798
Deram-lhe uma injeção.
429
00:31:01,304 --> 00:31:03,629
Vieram buscar Edith também,
430
00:31:03,848 --> 00:31:05,777
mas não desisti dela.
431
00:31:06,308 --> 00:31:09,722
Protegi Edith até que
aquele pássaro a matasse.
432
00:31:09,936 --> 00:31:13,185
Perdoe-me, não pude
salvar o cordeiro.
433
00:31:28,034 --> 00:31:30,655
Entre, traga-nos um pouco
de felicidade, velho David.
434
00:31:30,869 --> 00:31:34,401
Venha, vamos recitar o
cântico “Weisst-du-noch?”,
435
00:31:34,403 --> 00:31:37,530
e lembrarmos os anos
em que vivíamos em Blessenfeld.
436
00:31:40,763 --> 00:31:44,203
Você me libertou daquela
casa horrível.
437
00:31:44,422 --> 00:31:46,231
Eles já estavam lá,
438
00:31:46,232 --> 00:31:48,289
aqueles a quem eu seria jogada:
439
00:31:48,509 --> 00:31:51,173
homens de capacete, beberrões,
guardiões da lei.
440
00:31:51,487 --> 00:31:53,468
Vi suas mãos, seus olhos,
441
00:31:52,843 --> 00:31:56,284
e orei por aquele que me libertaria,
442
00:31:56,265 --> 00:31:59,633
Orei e o vi na janela do ateliê.
443
00:31:59,851 --> 00:32:03,184
Se você soubesse o quanto eu o amava.
Se pudesse imaginar.
444
00:32:16,633 --> 00:32:17,572
Pegou os bilhetes?
445
00:32:17,573 --> 00:32:20,283
Sim, mas ainda temos tempo.
Sente-se.
446
00:32:27,789 --> 00:32:28,832
Uma cerveja, por favor.
447
00:32:37,131 --> 00:32:39,752
Gostaria muito de lhe dar
um presente de aniversario, pai.
448
00:32:39,967 --> 00:32:41,342
Para lhe mostrar...
449
00:32:41,656 --> 00:32:43,949
Bem, talvez você saiba o que
quero lhe mostrar.
450
00:32:44,012 --> 00:32:46,442
Eu sei,
não precisa dizê-lo.
451
00:32:46,451 --> 00:32:49,348
Você contou a Ruth que queríamos
ir até Sankt Anton?
452
00:32:49,349 --> 00:32:51,700
Sim, ela está vindo.
O abade ainda está lá?
453
00:32:51,806 --> 00:32:52,848
-Qual?
-Gregor.
454
00:32:53,102 --> 00:32:56,601
Não, não suportou
a destruição da abadia.
455
00:32:56,814 --> 00:32:58,438
E você, conseguiu suportar?
456
00:32:59,232 --> 00:33:01,604
Afinal, os prédios podem
ser reconstruídos.
457
00:33:01,818 --> 00:33:04,401
E para seu garoto,
é uma grande oportunidade
458
00:33:04,402 --> 00:33:06,338
para praticar um pouco,
459
00:33:06,339 --> 00:33:08,007
ganhar coordenação.
460
00:33:08,490 --> 00:33:10,447
Você sabe que ele
tem uma namorada?
461
00:33:10,658 --> 00:33:11,488
Não.
462
00:33:12,201 --> 00:33:15,285
Não quero saber que tarefa
Edith lhe deu,
463
00:33:15,495 --> 00:33:17,286
apenas se você a cumpriu.
464
00:33:17,393 --> 00:33:18,410
Sim.
465
00:33:20,079 --> 00:33:21,122
Bom.
466
00:33:25,045 --> 00:33:28,294
Eu ria de suas
conspirações infantis,
467
00:33:28,673 --> 00:33:31,543
mas o riso ficou
preso em minha garganta
468
00:33:31,884 --> 00:33:34,635
quando li que eles
mataram o garoto.
469
00:33:34,844 --> 00:33:38,758
E depois soube ainda que
havia sido pouco humano.
470
00:33:40,349 --> 00:33:44,013
Eu pensava ter amado e
entendido sua mãe,
471
00:33:44,227 --> 00:33:47,055
mas só agora
a entendo e a amo,
472
00:33:47,056 --> 00:33:49,454
e entendo vocês todos
e amo vocês todos.
473
00:33:50,497 --> 00:33:52,790
Só depois eu compreendi tudo,
474
00:33:53,526 --> 00:33:56,782
quando, um dia,
o comandante inglês
475
00:33:56,783 --> 00:33:58,483
veio até mim para desculpar-se
476
00:33:58,697 --> 00:34:01,318
por terem bombardeado a
Igreja Honorarius
477
00:34:01,533 --> 00:34:04,652
e destruído o crucifixo
do século XII.
478
00:34:04,994 --> 00:34:06,743
Eu teria dado todos os crucifixos,
479
00:34:06,744 --> 00:34:09,785
de todos os séculos, até hoje,
480
00:34:09,998 --> 00:34:12,286
só para ver o sorriso de Edith
mais uma vez,
481
00:34:12,287 --> 00:34:14,581
e sentir sua mão no meu braço.
482
00:34:15,210 --> 00:34:17,665
O que importam
as imagens do Senhor
483
00:34:17,879 --> 00:34:20,714
comparadas ao sorriso
de sua verdadeira enviada?
484
00:34:21,465 --> 00:34:24,335
E para o garoto que
trazia suas mensagens,
485
00:34:24,336 --> 00:34:27,985
cujo rosto nunca vi,
e nem mesmo soube seu nome,
486
00:34:28,304 --> 00:34:30,380
teria dado a Sankt Severin,
487
00:34:30,598 --> 00:34:34,298
mas sabia que seria
um prêmio ridículo.
488
00:34:42,482 --> 00:34:45,020
Podemos ir para a
plataforma agora, pai.
489
00:34:48,565 --> 00:34:51,589
Senhor Conselheiro,
há anos não vem aqui.
490
00:34:52,528 --> 00:34:54,509
Ah, Mull.
Como você está?
491
00:34:54,510 --> 00:34:57,637
Este é meu filho.
Ainda não se conhecem?
492
00:34:58,055 --> 00:34:59,410
Fähmel.
Prazer em conhecê-lo.
493
00:34:59,724 --> 00:35:00,871
Mull.
Prazer em conhecê-lo.
494
00:35:01,414 --> 00:35:03,572
Todos o conhecem
por aqui, senhor Conselheiro.
495
00:35:03,791 --> 00:35:05,830
Todos sabem que
construiu a abadia,
496
00:35:06,043 --> 00:35:09,127
e muitas avós ainda
contam histórias a seu respeito.
497
00:35:09,232 --> 00:35:11,838
Como você trouxe caminhões inteiros
de cerveja para os pedreiros
498
00:35:11,839 --> 00:35:14,237
e dançou na festa dos construtores.
499
00:35:15,092 --> 00:35:16,337
Sua mãe ainda está viva?
500
00:35:16,551 --> 00:35:19,671
Não, senhor, tivemos
que deixá-la descansar.
501
00:35:20,089 --> 00:35:21,652
Foi um grande funeral.
502
00:35:22,473 --> 00:35:24,548
Ela teve uma vida intensa.
503
00:35:24,808 --> 00:35:27,263
Sete filhos, trinta e seis netos,
504
00:35:27,477 --> 00:35:29,019
onze bisnetos.
505
00:35:29,645 --> 00:35:30,688
Uma vida intensa.
506
00:35:37,985 --> 00:35:40,061
Eram pessoas esplêndidas.
507
00:35:41,029 --> 00:35:42,227
E você não tem medo deles?
508
00:35:42,489 --> 00:35:45,276
Medo de Mull? Agora?
509
00:35:45,381 --> 00:35:46,646
Enquanto você esteve fora,
510
00:35:46,648 --> 00:35:48,925
e esperávamos por notícias suas,
511
00:35:48,926 --> 00:35:51,011
eu tinha medo de todos.
512
00:35:52,055 --> 00:35:53,931
Você tem medo de Mull?
513
00:35:57,355 --> 00:36:00,744
Eu me pergunto diante de cada homem
se gostaria de ser entregue a ele.
514
00:36:01,046 --> 00:36:02,789
E não há muitos
a quem eu diria que sim.
515
00:36:03,172 --> 00:36:05,710
Por aqui, pai.
Por aqui.
516
00:36:18,601 --> 00:36:21,471
Ele logo saiu da prisão e
levou-nos para a cidade,
517
00:36:21,472 --> 00:36:22,996
apesar dos protestos do vovô,
518
00:36:22,997 --> 00:36:26,268
e disse que seria melhor
não crescermos em meio às ruínas.
519
00:36:26,816 --> 00:36:29,099
Nessa época, vivíamos todos
na oficina do vovô,
520
00:36:29,100 --> 00:36:30,730
porque nossa casa
estava inabitável.
521
00:36:30,945 --> 00:36:33,613
Havia um enorme mapa da cidade
pendurado na parede da oficina.
522
00:36:33,905 --> 00:36:35,724
Tudo o que havia sido destruído
523
00:36:35,725 --> 00:36:37,487
estava marcado com
uma caneta preta grossa,
524
00:36:37,700 --> 00:36:38,754
e sempre escutávamos,
525
00:36:38,755 --> 00:36:41,365
enquanto fazíamos a lição de casa,
na mesa de desenho,
526
00:36:41,578 --> 00:36:44,290
ele, nosso avô e outros homens
parados em frente ao mapa.
527
00:36:44,539 --> 00:36:46,403
Geralmente discutiam,
porque ele sempre dizia:
528
00:36:46,404 --> 00:36:47,893
"Tirem isso daqui.
Expludam isso."
529
00:36:48,000 --> 00:36:50,325
E fazia um 'X' próximo
a uma marca preta.
530
00:36:50,544 --> 00:36:51,706
E os outros diziam:
531
00:36:51,920 --> 00:36:53,711
"Por Deus, não podemos fazer isso.
532
00:36:53,922 --> 00:36:56,626
Aquilo é o que sobrou de
um dintel do século XVI,
533
00:36:56,841 --> 00:36:59,082
e ali, parte de uma
capela do século XII".
534
00:36:59,396 --> 00:37:01,376
E ele jogava a caneta preta
no chão e dizia:
535
00:37:02,003 --> 00:37:04,609
"Tudo bem, façam como quiserem,
mas sem mim".
536
00:37:05,340 --> 00:37:07,425
E os outros diziam:
"Mas, senhor Fähmel,
537
00:37:07,530 --> 00:37:09,596
você é nosso maior
especialista em demolição,
538
00:37:09,597 --> 00:37:10,762
não pode nos deixar na mão".
539
00:37:11,081 --> 00:37:13,204
E ele dizia:
"Pois vou lhes deixar na mão
540
00:37:13,312 --> 00:37:16,312
se tiver que me preocupar
com cada poleiro do Império Romano.
541
00:37:16,523 --> 00:37:18,065
Expludam as coisas e
espaços serão criados".
542
00:37:18,274 --> 00:37:20,251
Nosso avô ria quando eles
partiam e dizia:
543
00:37:20,461 --> 00:37:22,963
"Meu Deus, você tem que entender
seus sentimentos."
544
00:37:23,279 --> 00:37:26,195
E nosso pai, rindo, dizia:
"Entendo os sentimentos deles,
545
00:37:26,406 --> 00:37:29,359
mas não os respeito".
E, então, ele dizia:
546
00:37:29,659 --> 00:37:31,734
"Venham, crianças, vamos
comprar chocolates".
547
00:37:31,952 --> 00:37:33,743
E ia conosco até
o mercado negro.
548
00:37:33,954 --> 00:37:36,279
Ele sempre comprava,
mas nunca vendia.
549
00:37:36,497 --> 00:37:39,368
Quando conseguíamos pão ou manteiga
de Stehlingen ou Görlingen,
550
00:37:39,583 --> 00:37:41,492
tínhamos que levar sua parte
para a escola conosco,
551
00:37:41,710 --> 00:37:44,082
e ele deixava escolhermos
a quem os dar de presente.
552
00:37:44,421 --> 00:37:45,838
Uma vez, no mercado negro,
553
00:37:45,839 --> 00:37:48,168
compramos de volta a manteiga
que havíamos dado.
554
00:37:48,274 --> 00:37:50,671
A nota da senhora Kloschgrabe
ainda estava lá.
555
00:37:50,881 --> 00:37:53,696
Ela havia escrito: "Desculpe,
esta semana, apenas um quilo".
556
00:37:54,304 --> 00:37:55,762
Mas ele apenas riu
e disse:
557
00:37:55,972 --> 00:37:58,806
"Bem, as pessoas também precisam
de dinheiro para os cigarros."
558
00:37:59,141 --> 00:38:00,884
Você vai gostar dele,
pequeno cordeiro.
559
00:38:01,351 --> 00:38:02,893
Ótimo.
Mas o que ele fez
560
00:38:03,102 --> 00:38:05,640
para que você perdesse o gosto
pela construção?
561
00:38:05,954 --> 00:38:07,622
Por que não me conta?
562
00:38:08,040 --> 00:38:09,916
Porque eu mesmo ainda
não entendo o motivo.
563
00:38:10,275 --> 00:38:12,397
Talvez possa lhe explicar mais tarde.
564
00:38:12,652 --> 00:38:13,481
Aí vêm eles.
565
00:38:23,803 --> 00:38:24,846
Outra limonada?
566
00:38:25,055 --> 00:38:26,932
Não, obrigado.
Seis cigarros, por favor.
567
00:38:28,809 --> 00:38:30,269
Dá 90 ao todo, por favor.
568
00:38:36,734 --> 00:38:38,317
Nós realmente não nos conhecemos?
569
00:38:38,422 --> 00:38:39,585
Não, tenho certeza.
570
00:39:22,433 --> 00:39:24,101
-Está procurando alguém?
-Sim, os Schrella.
571
00:39:24,960 --> 00:39:25,761
Eles não moram mais aqui?
572
00:39:26,086 --> 00:39:27,875
Não, nunca moraram aqui.
573
00:39:28,293 --> 00:39:30,065
Obrigado.
Quer uma moeda?
574
00:39:46,144 --> 00:39:49,097
Minhas palavras não terão
o tom de acusação,
575
00:39:49,313 --> 00:39:51,222
mas o de reconciliação.
576
00:39:51,440 --> 00:39:52,951
Reconciliação também
com aquelas forças
577
00:39:52,952 --> 00:39:55,940
que, em seu zelo cego,
destruíram nosso lar.
578
00:39:56,152 --> 00:39:58,175
Permita-me, assim, estender
a você o meu convite,
579
00:39:58,176 --> 00:39:59,734
com a mais sincera esperança,
580
00:39:59,738 --> 00:40:01,390
de que você nos dê a honra
581
00:40:01,391 --> 00:40:03,148
de vir à inauguração.
582
00:40:03,462 --> 00:40:05,547
Muito obrigado, padre.
583
00:40:05,659 --> 00:40:07,901
Foi um prazer
conhecer seu filho.
584
00:41:12,213 --> 00:41:14,205
Eu pequei,
pequei terrivelmente.
585
00:41:14,423 --> 00:41:15,960
Não quis ver nenhum reconhecimento
586
00:41:15,961 --> 00:41:17,418
brilhar nos olhos de Erika Progulske,
587
00:41:17,426 --> 00:41:19,382
nem ouvir de sua boca
o nome "Ferdi".
588
00:41:25,598 --> 00:41:27,806
Sim, Huberts,
tome um pouco de chá,
589
00:41:27,911 --> 00:41:29,559
e sirva-se também de pão e frios.
590
00:41:36,441 --> 00:41:39,311
Será que o jardineiro
poderia trazer-me algumas flores?
591
00:41:39,694 --> 00:41:42,610
Ele não está.
Tem folga até amanha à noite.
592
00:41:42,716 --> 00:41:45,322
E ninguém mais pode entrar na estufa?
593
00:41:45,323 --> 00:41:46,353
Exatamente, senhora.
594
00:41:46,354 --> 00:41:47,825
Ele é terrivelmente meticuloso
quanto a isso.
595
00:41:47,992 --> 00:41:49,978
Então suponho que eu deva
esperar até amanha à noite,
596
00:41:49,979 --> 00:41:52,617
ou ir eu mesma colher
algumas flores lá fora.
597
00:41:52,871 --> 00:41:54,069
A senhora deseja sair?
598
00:41:54,539 --> 00:41:57,658
Sim, sem dúvida.
Está uma tarde tão agradável.
599
00:41:58,125 --> 00:41:59,405
Posso ir, não?
600
00:41:59,730 --> 00:42:01,219
Claro, claro que pode.
601
00:42:01,637 --> 00:42:03,706
Ou eu deveria telefonar para
o sr. Conselheiro ou dr. Fähmel?
602
00:42:03,963 --> 00:42:05,910
Eu mesma farei isso, Huberts.
603
00:42:06,329 --> 00:42:08,518
-Boa noite, senhora.
-Boa noite, Huberts.
604
00:44:40,421 --> 00:44:41,464
Para a recepção, por favor.
605
00:44:42,299 --> 00:44:44,925
"Marcha dos Combatentes
606
00:44:45,135 --> 00:44:47,983
Reunião em frente
ao Hotel Prinz Heinrich.
607
00:44:47,984 --> 00:44:49,506
Saída às 19:00."
608
00:44:59,708 --> 00:45:00,750
Hotel Prinz Heinrich.
609
00:45:02,628 --> 00:45:03,670
Oh, sim, senhora.
610
00:45:06,485 --> 00:45:10,945
Certamente, senhora.
Quarto 212, com varanda.
611
00:45:18,391 --> 00:45:20,223
Realmente acha que eles
podem nos ser úteis?
612
00:45:20,433 --> 00:45:21,997
-Tenho certeza.
-Sem dúvida.
613
00:45:23,082 --> 00:45:25,297
Mas não perderíamos mais
eleitores do que ganharíamos
614
00:45:25,298 --> 00:45:26,699
com uma demonstração de simpatia?
615
00:45:26,918 --> 00:45:28,661
A Associação dos Combatentes é
conhecida por não ser radical.
616
00:45:28,878 --> 00:45:30,456
Nada a perder, só a ganhar.
617
00:45:30,671 --> 00:45:31,726
Quantos votos existem lá?
618
00:45:31,727 --> 00:45:33,837
Na melhor e na pior das hipóteses.
619
00:45:34,049 --> 00:45:35,408
Na melhor, por volta de 80.000.
620
00:45:35,722 --> 00:45:38,128
Na pior, por volta de 50.000.
621
00:45:38,365 --> 00:45:40,032
O que os estrangeiros vão pensar?
622
00:45:47,852 --> 00:45:48,894
Sim?
623
00:45:50,355 --> 00:45:51,397
Sou eu.
624
00:45:53,379 --> 00:45:54,422
Bom.
625
00:46:02,030 --> 00:46:03,903
Demonstração de simpatia.
626
00:46:04,240 --> 00:46:07,707
Vou descer e chamar a atenção
do líder da marcha
627
00:46:07,708 --> 00:46:09,150
para a sua sacada.
628
00:46:12,664 --> 00:46:14,739
Vá para nosso quarto, garoto,
e faça sua mala.
629
00:46:16,583 --> 00:46:18,825
O que o velho vai dizer quando
lhe apresentar, em seu aniversário,
630
00:46:19,044 --> 00:46:20,952
um neto que traz
o sorriso de Edith no rosto?
631
00:46:21,462 --> 00:46:23,787
Você está certo.
A voz do sangue é falsa,
632
00:46:24,006 --> 00:46:25,714
só a outra é verdadeira.
633
00:46:25,924 --> 00:46:26,955
Você quer morar conosco?
634
00:46:27,175 --> 00:46:29,026
Não. O quarto do Hotel
está bom para mim.
635
00:46:29,652 --> 00:46:30,938
Desde que deixei tudo para trás,
636
00:46:30,939 --> 00:46:32,675
esta cidade se tornou tão estranha
quanto todas as outras.
637
00:46:33,511 --> 00:46:35,592
Lá posso pensar
que logo vou partir
638
00:46:35,593 --> 00:46:37,472
e dar aulas de minha língua
em algum lugar.
639
00:46:39,644 --> 00:46:41,154
E as pessoas que conheci...
640
00:46:42,406 --> 00:46:44,491
Eu estaria enganando a mim mesmo
se achasse que elas são
641
00:46:44,502 --> 00:46:45,971
menos más do que as
que deixei para trás?
642
00:46:46,191 --> 00:46:48,147
A lista de estereótipos agora é menor.
643
00:46:48,359 --> 00:46:50,915
Ninguém teria pensado em chamar seu
pai de comunista.
644
00:46:51,020 --> 00:46:52,584
Nem mesmo Nettlinger seria tão idiota.
645
00:46:52,904 --> 00:46:55,691
Hoje, eles não poderiam classificá-lo
de outra maneira.
646
00:46:55,907 --> 00:46:58,208
Você se lembra de Enders,
o garoto ruivo?
647
00:46:58,260 --> 00:46:58,961
Sim.
648
00:46:59,076 --> 00:47:00,060
Tornou-se pastor.
649
00:47:00,061 --> 00:47:02,534
Confinaram-no em uma cidade
a que não se chega nem de trem.
650
00:47:02,746 --> 00:47:04,551
Ele é suspeito porque sempre fazia
do Sermão da Montanha
651
00:47:04,552 --> 00:47:05,948
o tema de seus sermões.
652
00:47:06,470 --> 00:47:08,868
Estava pensando em quem
eu gostaria de ver novamente.
653
00:47:10,433 --> 00:47:11,902
Mas fiquei com medo dos encontros,
654
00:47:11,903 --> 00:47:13,456
depois de ter visto a irmã de Ferdi.
655
00:47:14,088 --> 00:47:16,127
Você viu a irmã de Ferdi?
656
00:47:16,340 --> 00:47:19,838
Sim, ela toma conta casa de bebidas
no ponto final do número 11.
657
00:47:20,718 --> 00:47:22,545
-Você nunca esteve lá?
-Não.
658
00:47:24,013 --> 00:47:25,507
O que gente como Schweugel
faz agora?
659
00:47:25,722 --> 00:47:27,029
Você está realmente interessado?
660
00:47:27,238 --> 00:47:29,010
Sim, porque está perguntando
se estou mesmo interessado?
661
00:47:29,116 --> 00:47:30,795
Você pensa em Enders e Schweugel
662
00:47:30,796 --> 00:47:32,035
nos seus quartos de hotel e pensões?
663
00:47:32,436 --> 00:47:35,554
Sim, e penso em Grewe e Holten.
Em Drischka também.
664
00:47:35,660 --> 00:47:37,015
O que eles estão fazendo?
Ainda estão vivos?
665
00:47:37,232 --> 00:47:38,877
Holten morreu.
Foi morto na guerra.
666
00:47:39,712 --> 00:47:41,588
Mas Schweugel ainda está vivo.
Ele é escritor.
667
00:47:41,902 --> 00:47:43,861
Sempre fala de burgueses
e não-burgueses.
668
00:47:44,383 --> 00:47:45,843
Provavelmente vê a si mesmo
como os últimos.
669
00:47:46,573 --> 00:47:48,022
O porquê simplesmente
não me interessa.
670
00:47:49,197 --> 00:47:50,613
Ele também me perguntou
sobre você algumas vezes.
671
00:47:52,953 --> 00:47:54,281
E o que aconteceu com Grewe?
672
00:47:54,579 --> 00:47:57,414
Ele é membro de algum partido,
mas não me pergunte qual.
673
00:47:57,623 --> 00:47:59,414
Não importa, de qualquer modo.
674
00:47:59,875 --> 00:48:01,783
E Drischka está fazendo o
"Drischkas AutoLöwen",
675
00:48:01,992 --> 00:48:04,494
Uma patente que vai lhe render
muito dinheiro.
676
00:48:05,213 --> 00:48:07,525
Enquanto eu estava sentado
lá embaixo esperando,
677
00:48:07,527 --> 00:48:09,629
algumas pessoas tinham acabado
de se reunir para um banquete.
678
00:48:09,630 --> 00:48:11,467
E ouvi algo sobre "oposição".
679
00:48:12,552 --> 00:48:15,125
Elas ficavam murmurando
entre si, com medo,
680
00:48:15,346 --> 00:48:17,338
o nome da estrela
a quem esperavam, Kretz.
681
00:48:17,493 --> 00:48:19,777
Kretz é uma espécie de estrela
da Oposição de Esquerda.
682
00:48:19,891 --> 00:48:21,139
Eu o vi, ele chegou tarde.
683
00:48:21,661 --> 00:48:22,720
Se ele é a esperança,
684
00:48:22,727 --> 00:48:25,396
gostaria de saber quem
é o desespero.
685
00:48:26,084 --> 00:48:27,339
Temos que ir logo até meu pai.
686
00:48:27,444 --> 00:48:29,034
Ou você prefere não ir
à celebração?
687
00:48:29,139 --> 00:48:29,973
Sim, eu vou.
688
00:48:31,275 --> 00:48:33,184
Temos que esperar pelo garoto.
689
00:48:35,925 --> 00:48:37,352
Os Trischlers estão mesmo mortos?
690
00:48:37,489 --> 00:48:38,711
Sim. Aloïs também.
691
00:48:39,234 --> 00:48:41,787
Ele quis levá-los no "Anna Katharina"
até amigos na Holanda.
692
00:48:41,951 --> 00:48:43,159
O barco foi bombardeado.
693
00:48:43,577 --> 00:48:45,426
Aloïs tentou tirar seus pais
das amarras do barco,
694
00:48:45,427 --> 00:48:46,496
mas foi tarde demais.
695
00:48:46,914 --> 00:48:49,207
A água já entrava por cima,
e eles nunca saíram.
696
00:48:49,373 --> 00:48:50,445
Onde você ouviu isso?
697
00:48:50,666 --> 00:48:51,326
No "Anchor".
698
00:48:52,161 --> 00:48:53,142
Eu ia lá todos os dias,
699
00:48:53,043 --> 00:48:55,286
e perguntei a todos os barqueiros
até achar um que soubesse de algo.
700
00:49:01,383 --> 00:49:02,793
Estou com medo.
701
00:49:03,009 --> 00:49:05,806
Nem mesmo em 1935 ou 42
702
00:49:05,911 --> 00:49:09,129
eu me senti tão estranha
entre as pessoas.
703
00:49:09,514 --> 00:49:12,052
Mas o que você quer
fazer em relação a isso?
704
00:49:12,350 --> 00:49:15,248
Quero atirar no homem gordo
no cavalo branco lá embaixo.
705
00:49:15,458 --> 00:49:16,845
Ainda se lembra dele?
706
00:49:18,146 --> 00:49:20,601
Acha que eu me esqueceria?
707
00:49:20,815 --> 00:49:23,769
Tanto faz, eu não atiraria nele.
708
00:49:23,984 --> 00:49:26,605
Olhe lá,
nosso velho amigo Nettlinger.
709
00:49:26,820 --> 00:49:29,949
Eu atiraria nele mais
do que em qualquer outro.
710
00:49:30,367 --> 00:49:32,774
Mas talvez você considere isto:
711
00:49:33,117 --> 00:49:36,615
o assassino de seu neto
está sentado na próxima varanda.
712
00:49:36,828 --> 00:49:38,322
Você o vê?
713
00:49:39,330 --> 00:49:43,137
Vou me amparar no
parágrafo 51, querido.
714
00:49:51,590 --> 00:49:53,376
Talvez você não saiba
que tudo isto
715
00:49:53,377 --> 00:49:55,207
deve-se ao entusiasmo
do pai com explosões.
716
00:49:55,426 --> 00:49:57,356
Quando estavam explodindo a
antiga prisão,
717
00:49:57,357 --> 00:49:58,711
uma das abóbadas desabou.
718
00:49:59,555 --> 00:50:01,547
Viva a dinamite!
719
00:50:26,493 --> 00:50:27,951
Lembra-se de como
o pai era feliz
720
00:50:27,952 --> 00:50:29,410
quando ainda
podia explodir as coisas?
721
00:50:29,621 --> 00:50:30,842
O que acha dele,
Marianne?
722
00:50:30,948 --> 00:50:31,827
Você gosta dele?
723
00:50:32,039 --> 00:50:33,866
Sim, gosto muito dele.
724
00:50:45,466 --> 00:50:46,518
Estou faminta!
725
00:50:46,519 --> 00:50:49,010
Tenho certeza de que nosso avô pediu
algo bom para nós.
726
00:51:02,355 --> 00:51:03,776
Então vocês ainda não sabem?
727
00:51:03,777 --> 00:51:05,937
Algo terrível deve ter acontecido!
728
00:51:06,150 --> 00:51:08,551
Seu avô cancelou a festa.
729
00:51:08,552 --> 00:51:10,895
Acabou de ligar do Prinz Heinrich.
730
00:51:13,573 --> 00:51:17,321
Não posso ajudar, crianças.
Não posso ficar triste.
731
00:51:17,534 --> 00:51:20,618
Ela vai voltar e ficar conosco.
732
00:51:21,079 --> 00:51:23,830
Ele não foi ferido mortalmente,
733
00:51:24,039 --> 00:51:26,330
e espero que o grande espanto
734
00:51:26,333 --> 00:51:28,598
não desapareça novamente
de seu rosto.
53924
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.