All language subtitles for not.reconciled.1965.1080p.bluray.x264-bipolar_ptb.srt (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,107 --> 00:00:12,064 Não Reconciliados ou Só a Violência Ajuda onde Reina a Violência 2 00:00:17,108 --> 00:00:22,608 Baseado no Romance "Billard um halbzehn", de Heinrich Böll 3 00:01:57,698 --> 00:02:00,340 "Em vez de querer mostrar que improvisa, 4 00:02:00,341 --> 00:02:03,324 o ator deve, antes, mostrar o que é a verdade: ele cita." 5 00:02:03,325 --> 00:02:04,570 Bertolt Brecht 6 00:02:48,377 --> 00:02:50,334 Dizer o quê, garoto? 7 00:02:56,321 --> 00:02:57,956 Por três vezes eu vi jogarem a bola 8 00:02:58,212 --> 00:03:00,858 com toda força em seu rosto, em suas pernas, em suas costas. 9 00:03:28,138 --> 00:03:29,948 Nettlinger arriscara nossas chances de vitória 10 00:03:30,158 --> 00:03:32,451 só para que um dos oponentes tivesse a chance 11 00:03:32,558 --> 00:03:34,470 de atingir Schrella com a bola. 12 00:03:34,685 --> 00:03:37,010 E Vacano, nosso próprio treinador, 13 00:03:37,229 --> 00:03:39,802 a quem a Escola Prinz Otto aceitou como árbitro, 14 00:03:40,023 --> 00:03:40,971 devia ser cúmplice deles. 15 00:03:41,232 --> 00:03:42,726 Por que faziam isso a Schrella? 16 00:03:42,942 --> 00:03:45,224 Fazê-lo tropeçar enquanto descia as escadas no intervalo, 17 00:03:45,235 --> 00:03:48,174 cair em cima dele na volta para casa, arrastá-lo porta adentro, 18 00:03:48,175 --> 00:03:50,990 espancá-lo entre as latas de lixo e carrinhos abandonados, 19 00:03:50,991 --> 00:03:52,763 empurrá-lo para o porão escada abaixo. 20 00:03:53,805 --> 00:03:57,173 Poucos não participavam disso: Enders, Drischka, Schweugel, 21 00:03:57,391 --> 00:03:58,801 Grew e Holten. 22 00:04:20,618 --> 00:04:21,483 -Você é judia? -Não. 23 00:04:22,286 --> 00:04:23,032 O que você é, afinal? 24 00:04:23,245 --> 00:04:27,372 Somos Cordeiros e juramos nunca provar do Sacramento de Búfalo. 25 00:04:27,582 --> 00:04:28,408 "Cordeiros"? 26 00:04:29,187 --> 00:04:30,333 Quero saber direito o que é. 27 00:04:30,543 --> 00:04:32,618 Vou lhe mostrar. Venha. 28 00:04:37,548 --> 00:04:41,213 Acontecia lá embaixo nos antigos galpões perto da Wilhelmskuhle. 29 00:04:41,677 --> 00:04:43,384 Vacano e Nettlinger, 30 00:04:43,595 --> 00:04:45,338 chamavam-na de sua polícia auxiliar. 31 00:04:45,555 --> 00:04:51,259 Pegaram-me durante uma busca por mendigos no distrito do porto. 32 00:04:51,782 --> 00:04:54,701 Trinta e oito mendigos foram presos naquele dia. 33 00:04:56,161 --> 00:04:57,725 Eu era um deles. 34 00:04:58,107 --> 00:05:02,186 Fomos interrogados com um chicote. 35 00:05:02,187 --> 00:05:05,804 Eles diziam: "Admita que você é uma mendiga." 36 00:05:06,014 --> 00:05:08,129 E eu dizia: "Sim, eu sou." 37 00:05:22,709 --> 00:05:23,960 Traga-me um conhaque, por favor. 38 00:05:36,262 --> 00:05:38,931 Um conhaque para o senhor lá em cima. 39 00:05:39,348 --> 00:05:41,886 Como vamos redimir o mundo? 40 00:05:42,184 --> 00:05:45,054 Com lã de ovelha, couro de ovelha, 41 00:05:45,270 --> 00:05:48,353 leite de ovelha e tricô. 42 00:05:48,814 --> 00:05:51,898 Onde reside a salvação dos homens? 43 00:05:52,108 --> 00:05:53,602 Nas ovelhas. 44 00:05:56,904 --> 00:05:58,362 Por que não quer ser um Cordeiro de Deus 45 00:05:58,572 --> 00:06:00,730 em minha nova religião, seu bobo? 46 00:06:00,949 --> 00:06:03,190 Vou fazer de você um grande homem, rico. 47 00:06:02,774 --> 00:06:05,693 Vão se ajoelhar diante de você nos corredores dos hotéis mais finos. 48 00:06:06,224 --> 00:06:08,347 Vá embora, você é um bobo. 49 00:06:12,979 --> 00:06:17,107 Pelo menos 17 mulheres, velhas e novas, estão esperando por você. 50 00:06:17,316 --> 00:06:19,522 Acabe logo com isso, aí vem outro. 51 00:06:20,027 --> 00:06:25,566 Amor, meu garoto, eu nunca soube o que é. 52 00:06:26,115 --> 00:06:30,326 Teriam-me envenenado, se tivessem tido coragem. 53 00:06:31,870 --> 00:06:33,410 Eles me chamavam de... 54 00:06:34,391 --> 00:06:37,159 "aquela coisa que não devia ter nascido". 55 00:06:41,836 --> 00:06:43,994 A história ainda continua? 56 00:06:44,725 --> 00:06:45,976 Você quer ouvi-la? 57 00:06:56,660 --> 00:07:00,609 "Ferdinand Progulske, aprendiz, nascido em 1º de maio de 1917, em Colônia, 58 00:07:00,830 --> 00:07:03,072 foi decapitado hoje, às 7:30h. 59 00:07:03,291 --> 00:07:06,291 O Primeiro-Ministro rejeitou o pedido de indulto, 60 00:07:06,502 --> 00:07:12,046 alegando tratar-se de uma emboscada organizada pelo submundo comunista." 61 00:07:13,445 --> 00:07:15,262 Ele esgueirou-se para dentro do apartamento de Vacano 62 00:07:15,263 --> 00:07:16,668 e lançou a bomba aos seus pés. 63 00:07:17,177 --> 00:07:19,502 Vacano queimou apenas os pés. 64 00:07:22,723 --> 00:07:25,474 Você ainda está vindo para o Café Zons? 65 00:07:26,309 --> 00:07:27,977 Está vindo ou não? 66 00:07:32,648 --> 00:07:33,697 Eu o havia feito. 67 00:07:34,219 --> 00:07:37,225 Havia ido com Schrella para o pequeno Café Zons na Rua Boisseree, 68 00:07:37,443 --> 00:07:38,724 onde os Cordeiros se encontravam. 69 00:07:38,945 --> 00:07:41,186 E havia jurado a uma jovem chamada Edith, 70 00:07:41,405 --> 00:07:42,605 jurado solenemente, 71 00:07:42,606 --> 00:07:44,646 nunca provar do Sacramento de Búfalo. 72 00:07:45,491 --> 00:07:47,377 Então fiz um discurso no quarto escuro dos fundos, 73 00:07:47,493 --> 00:07:49,271 com palavras obscuras que não se pareciam com as de um Cordeiro, 74 00:07:49,272 --> 00:07:51,029 mas com sangue, rebelião e vingança. 75 00:07:51,455 --> 00:07:52,889 Nettlinger esperava por mim do lado de fora, 76 00:07:52,890 --> 00:07:54,325 e eles me levaram para Wilhelmskuhle. 77 00:07:58,252 --> 00:07:59,497 Nettlinger bateu violentamente. 78 00:07:59,711 --> 00:08:01,264 Veio até minha cela ao amanhecer e disse: 79 00:08:01,484 --> 00:08:02,699 "Suma daqui. Fuja. 80 00:08:03,534 --> 00:08:05,418 Mas só posso lhe dar uma hora. 81 00:08:05,419 --> 00:08:07,795 Em uma hora vou denunciá-lo à polícia." 82 00:08:08,093 --> 00:08:10,299 Corri ao redor da cidade até o porto. 83 00:08:13,117 --> 00:08:15,098 Jovem, este caminho não leva a lugar algum. 84 00:08:15,099 --> 00:08:16,871 -Para sua casa. -Venha até aqui. 85 00:08:20,624 --> 00:08:23,115 Você é... Eu sei quem você é, mas esqueci seu nome. 86 00:08:23,334 --> 00:08:23,999 Fähmel. 87 00:08:24,210 --> 00:08:25,692 Claro, estão atrás de você. 88 00:08:25,797 --> 00:08:28,290 Anunciaram nesta manhã, nas primeiras notícias. 89 00:08:28,505 --> 00:08:30,501 Vocês tiveram que lançar bombas. 90 00:08:30,502 --> 00:08:32,087 Tiveram que se organizar. 91 00:08:32,300 --> 00:08:33,927 Ontem mesmo, eu escondi um de vocês 92 00:08:33,928 --> 00:08:35,051 e o fiz atravessar a fronteira. 93 00:08:35,261 --> 00:08:36,256 Ontem? Quem? 94 00:08:36,470 --> 00:08:37,715 Schrella, ele se escondeu aqui, 95 00:08:37,930 --> 00:08:41,132 e tive que forçá-lo a partir com o "Anna Katharina". 96 00:08:41,237 --> 00:08:42,905 O que foi? O que você tem? 97 00:08:51,148 --> 00:08:53,441 -Mais leite, garoto? -Não, obrigado. 98 00:08:55,110 --> 00:08:57,445 Não se preocupe, Aloïs virá depois de amanhã. 99 00:08:57,446 --> 00:09:00,020 Na segunda ou terça-feira você estará em Roterdã. 100 00:09:11,165 --> 00:09:13,038 Eles irão matá-lo. 101 00:09:14,626 --> 00:09:16,417 Não se esqueça de nós, jovem. 102 00:10:07,272 --> 00:10:09,600 -O que posso fazer por você, senhor...? -Nettlinger. 103 00:10:09,601 --> 00:10:11,005 Preciso falar com o dr. Fähmel. 104 00:10:11,006 --> 00:10:13,250 Urgentemente. Agora mesmo. Oficialmente. 105 00:10:13,465 --> 00:10:15,188 "Disponível apenas para minha mãe, meu pai, minha filha, 106 00:10:15,195 --> 00:10:16,435 meu filho e para o sr. Schrella. Ninguém mais." 107 00:10:21,179 --> 00:10:23,088 Sei que ele está aqui. 108 00:10:23,932 --> 00:10:25,639 Quero falar com o gerente. 109 00:10:25,850 --> 00:10:29,052 À esquerda, depois, a segunda porta à direita. 110 00:10:29,269 --> 00:10:30,763 Gostaria de ser anunciado. 111 00:10:32,730 --> 00:10:34,929 O senhor diretor, por favor. O porteiro falando. 112 00:10:36,515 --> 00:10:38,442 Sr. diretor, o senhor... Qual é mesmo seu nome? 113 00:10:40,737 --> 00:10:44,073 Nettlinger... desculpe, o dr. Nettlinger, deseja falar com você urgentemente. 114 00:10:45,012 --> 00:10:45,802 Sim, obrigado. 115 00:10:46,158 --> 00:10:48,067 O sr. diretor o aguarda. 116 00:10:54,206 --> 00:10:56,245 -Você participou da guerra? -Sim. 117 00:10:56,458 --> 00:10:57,833 O que fez? 118 00:10:59,815 --> 00:11:01,435 Era especialista em demolição. 119 00:11:01,436 --> 00:11:03,013 Isso lhe diz alguma coisa? 120 00:11:03,026 --> 00:11:04,580 Eu vi explodirem rochas 121 00:11:04,581 --> 00:11:06,088 na pedreira atrás do Denklingen. 122 00:11:06,195 --> 00:11:07,829 Era exatamente o que fazia, 123 00:11:07,830 --> 00:11:09,588 mas não explodia rochas. 124 00:11:09,176 --> 00:11:10,882 Explodia pontes e blocos de apartamentos, 125 00:11:10,883 --> 00:11:12,864 igrejas e viadutos, 126 00:11:13,492 --> 00:11:15,283 casarões e cruzamentos. 127 00:11:15,911 --> 00:11:18,402 E no fim da guerra, fui subordinado a um general 128 00:11:18,622 --> 00:11:20,767 que só tinha uma coisa na cabeça: "campo de tiro". 129 00:11:20,872 --> 00:11:22,037 Você sabe o que é "campo de tiro"? 130 00:11:24,376 --> 00:11:26,000 Veja, se eu quisesse atingir agora a ponte 131 00:11:26,211 --> 00:11:27,617 que está atrás da Sankt Severin, 132 00:11:27,629 --> 00:11:29,412 a igreja também estaria no meu "campo de tiro", 133 00:11:29,422 --> 00:11:30,817 e teria que ser explodida também. 134 00:11:30,922 --> 00:11:32,483 Assim, eu poderia atingir a ponte, 135 00:11:32,598 --> 00:11:34,256 mandando a Sankt Severin pelos ares. 136 00:11:38,971 --> 00:11:41,841 Eu tinha uma boa equipe comigo, físicos e arquitetos, 137 00:11:42,224 --> 00:11:44,845 e explodíamos o que quer que estivesse em nossa frente. 138 00:11:45,477 --> 00:11:48,263 A última foi a Abadia de Sankt Anton, que fora construída por meu pai. 139 00:11:48,479 --> 00:11:50,700 Ela estava bem entre dois exércitos, 140 00:11:50,701 --> 00:11:52,642 um alemão e um americano. 141 00:11:53,275 --> 00:11:54,341 Eu consegui para o exército alemão 142 00:11:54,342 --> 00:11:56,264 o "campo de tiro", de que ele nem precisava. 143 00:12:12,332 --> 00:12:16,031 O sr. diretor pergunta se você irá receber o dr. Nettlinger. 144 00:12:16,460 --> 00:12:18,341 Você vai receber alguém chamado Nettlinger? 145 00:12:18,273 --> 00:12:19,165 Não. 146 00:12:24,341 --> 00:12:26,469 Colega de escola de Robert, 147 00:12:26,470 --> 00:12:30,129 conselheiro ministerial, diretor, dirigente. 148 00:12:30,429 --> 00:12:32,422 E você o mandou para o Hotel Prinz Heinrich. 149 00:12:33,182 --> 00:12:37,309 Ele não gosta quando o incomodam, meu filho Robert. 150 00:12:38,603 --> 00:12:41,722 Mas, minha criança, ele não vai lhe fazer nada por isso. 151 00:12:42,036 --> 00:12:42,765 Venha. 152 00:12:49,987 --> 00:12:51,481 Vamos comer. 153 00:12:53,573 --> 00:12:56,739 E comemorar um pouco o meu aniversário. 154 00:13:08,168 --> 00:13:10,532 “Prisão municipal” 155 00:13:13,985 --> 00:13:15,396 Aonde você quer ser levado? 156 00:13:15,612 --> 00:13:16,774 Para a estação de trem. 157 00:13:21,533 --> 00:13:23,609 Você já está pensando em deixar esta cidade tão hospitaleira? 158 00:13:23,827 --> 00:13:26,531 Não, ainda não estou pensando em deixar esta cidade tão hospitaleira. 159 00:13:49,723 --> 00:13:51,115 Foi um acidente terrível 160 00:13:51,116 --> 00:13:53,422 seu nome ainda constar na lista de procurados. 161 00:13:53,642 --> 00:13:55,101 Tentativas de homicídios prescrevem depois de 20 anos. 162 00:13:55,310 --> 00:13:56,389 Tentativas de homicídio? 163 00:13:56,603 --> 00:14:00,054 Sim, o que você tentou contra Vacano é classificado assim. 164 00:14:00,273 --> 00:14:02,942 Provavelmente você não sabe que não tive parte alguma nisso. 165 00:14:03,150 --> 00:14:05,226 Nunca aprovei este caso. 166 00:14:05,235 --> 00:14:06,170 Bom, muito melhor assim. 167 00:14:06,171 --> 00:14:07,685 Tudo o que pude fazer foi testemunhar a seu favor 168 00:14:07,904 --> 00:14:09,730 e conseguir sua liberdade provisória. 169 00:14:09,947 --> 00:14:12,901 Agora, o resto é mera formalidade. 170 00:14:16,369 --> 00:14:18,160 Você ainda é cidadão alemão? 171 00:14:18,371 --> 00:14:20,197 Não, sou apátrida. 172 00:14:20,414 --> 00:14:23,223 Uma pena. Se você pudesse provar que fugiu 173 00:14:23,517 --> 00:14:26,077 não por motivos criminais, mas políticos, 174 00:14:26,294 --> 00:14:29,045 poderia conseguir uma boa quantia como indenização. 175 00:14:30,464 --> 00:14:31,758 Diga-me se precisar de dinheiro. 176 00:14:31,864 --> 00:14:34,171 Você não vai muito longe com o que tem. 177 00:14:34,384 --> 00:14:36,376 Obrigado, não preciso de nada. 178 00:14:36,677 --> 00:14:39,132 Posso pelo menos convidá-lo para comer? 179 00:14:39,471 --> 00:14:41,594 Certo, vamos comer. 180 00:15:00,947 --> 00:15:01,860 Frango. 181 00:15:02,073 --> 00:15:03,899 Vou querer o entrecôte. 182 00:15:04,116 --> 00:15:05,195 E salmão defumado? 183 00:15:05,409 --> 00:15:06,440 Não, obrigado. 184 00:15:06,743 --> 00:15:08,071 Para mim, sim. 185 00:15:08,453 --> 00:15:11,121 Está perdendo algo realmente muito bom. 186 00:15:11,435 --> 00:15:12,582 Para beber? 187 00:15:13,000 --> 00:15:14,564 -Vou querer Beaujolais. -Cerveja. 188 00:15:17,502 --> 00:15:20,621 Ódio político impiedoso entre colegas de escola, 189 00:15:20,838 --> 00:15:24,087 perseguição, interrogatório, ódio, sangue derramado... 190 00:15:24,924 --> 00:15:28,090 Mas, 20 anos depois, é, de todos, o perseguidor atroz 191 00:15:28,302 --> 00:15:30,923 quem resgata da prisão o refugiado que volta ao país. 192 00:15:31,263 --> 00:15:32,840 É uma pena que você pense que duvido 193 00:15:33,056 --> 00:15:36,341 da sinceridade de seus motivos e sentimentos. 194 00:15:37,601 --> 00:15:40,305 Eu não duvido nem mesmo de seu arrependimento. 195 00:15:41,604 --> 00:15:45,933 Mas o papel que você desempenhava naquela época é o mesmo de agora. 196 00:16:02,997 --> 00:16:06,246 Talvez você não saiba o que fiz para sua irmã. 197 00:16:07,167 --> 00:16:08,577 Você protegeu Edith? 198 00:16:08,793 --> 00:16:09,316 Sim. 199 00:16:10,277 --> 00:16:12,327 Vacano queria prendê-la. 200 00:16:14,422 --> 00:16:16,913 Ele a colocou na lista várias vezes, 201 00:16:17,884 --> 00:16:20,588 e em todas eu retirei seu nome. 202 00:16:21,136 --> 00:16:24,009 Suas boas ações são quase mais assustadoras do que seus crimes. 203 00:16:28,892 --> 00:16:31,217 E você é mais impiedoso do que Deus. 204 00:16:31,436 --> 00:16:32,665 Não somos Deus, 205 00:16:32,979 --> 00:16:35,791 e não podemos clamar por sua piedade 206 00:16:35,792 --> 00:16:37,253 mais do que por sua onisciência. 207 00:16:43,446 --> 00:16:45,319 Por acaso vai deixar levarem de volta esse salmão maravilhoso? 208 00:16:45,531 --> 00:16:46,776 Claro, 209 00:16:48,325 --> 00:16:49,867 mas você não pode. 210 00:16:52,036 --> 00:16:54,871 Ouça o que o filho de um garçom tem a lhe dizer. 211 00:16:55,080 --> 00:16:58,042 Um homem realmente distinto nunca cede à tirania dos garçons. 212 00:17:05,881 --> 00:17:07,956 A propósito, Vacano ainda está vivo? 213 00:17:10,718 --> 00:17:13,671 Claro, tem apenas 58. 214 00:17:13,887 --> 00:17:16,128 E... é um dos incorrigíveis. 215 00:17:16,347 --> 00:17:17,426 E você? 216 00:17:17,640 --> 00:17:18,929 Se pudesse ao menos me entender... 217 00:17:19,034 --> 00:17:22,472 Sou um democrata. E o sou por convicção. 218 00:17:25,396 --> 00:17:27,412 -O que aconteceu a Trischler? -Trischler? 219 00:17:28,524 --> 00:17:31,061 O velho Trischler que vivia lá embaixo, no porto. 220 00:17:31,276 --> 00:17:35,439 Não se lembra nem de Aloïs, que era de nossa turma? 221 00:17:35,780 --> 00:17:37,606 Agora eu me lembro. 222 00:17:37,823 --> 00:17:40,859 Procuramos por Aloïs durante semanas, sem encontrá-lo. 223 00:17:41,201 --> 00:17:44,071 E quem interrogou o velho Trischler foi o próprio Vacano. 224 00:17:44,287 --> 00:17:46,559 Mas não lhe arrancou nada, nada mesmo. 225 00:17:47,499 --> 00:17:49,154 Nem da mulher. 226 00:17:50,667 --> 00:17:53,371 O distrito lá embaixo era bombardeado frequentemente. 227 00:17:56,004 --> 00:17:58,412 Qual o problema, o que está fazendo? 228 00:17:58,631 --> 00:18:01,187 Poderia embrulhar isto sem deixar que a gordura vaze? 229 00:18:01,917 --> 00:18:03,898 -Claro. As batatas também, senhor? -Não, obrigado. 230 00:18:06,388 --> 00:18:08,200 Você iria preferir que eu lhe matasse? 231 00:18:08,158 --> 00:18:09,970 Não suporto mais. 232 00:18:22,879 --> 00:18:25,290 A gordura não vazou. Está embrulhado em celofane. 233 00:18:25,292 --> 00:18:26,007 Obrigado. 234 00:18:31,742 --> 00:18:34,113 Quantos cafés da manhã no Café Kroner? 235 00:18:34,327 --> 00:18:38,158 Dez mil, vinte mil? Nunca fiz as contas. 236 00:18:41,875 --> 00:18:43,914 Bom dia, senhor. Café da manhã? 237 00:18:44,126 --> 00:18:46,253 Sim, por favor. Uma jarra pequena de café, 238 00:18:46,254 --> 00:18:48,076 com três xícaras de café, por favor. 239 00:18:48,297 --> 00:18:50,752 Torradas, duas fatias de pão preto, manteiga, 240 00:18:50,965 --> 00:18:52,922 marmelada, um ovo cozido, 241 00:18:53,134 --> 00:18:54,431 e queijo de páprica. 242 00:18:54,432 --> 00:18:55,592 "Queijo de páprica"? 243 00:18:55,593 --> 00:18:58,089 Sim, queijo misturado com páprica. 244 00:18:58,090 --> 00:18:59,033 Muito bem. 245 00:18:58,847 --> 00:19:01,847 E ouça, garçom, vou tomar meu café da manhã aqui amanhã, 246 00:19:02,058 --> 00:19:04,426 depois de amanhã, e no dia seguinte. 247 00:19:05,261 --> 00:19:08,702 Por três semanas, três meses e três anos, ouviu? 248 00:19:07,979 --> 00:19:10,630 E sempre na mesma hora, por volta das nove. 249 00:19:10,631 --> 00:19:11,370 Muito bem. 250 00:19:12,691 --> 00:19:16,818 Aluguei uma sala e um estúdio por meio ano, pagando adiantado. 251 00:19:17,053 --> 00:19:19,347 "Anúncio de premiação. Sankt Anton. Projeto de Heinrich Fähmel." 252 00:19:19,447 --> 00:19:21,106 Havia três na minha frente. 253 00:19:21,323 --> 00:19:23,031 Toda as crianças sabiam os nomes deles. 254 00:19:23,241 --> 00:19:25,732 Brehmockel, Grumpeter, Wollersein. 255 00:19:25,952 --> 00:19:28,952 "Hoje, prazo final para o projeto de Sankt Anton. 256 00:19:29,163 --> 00:19:31,736 "Nossos jovens arquitetos não estão com coragem?" 257 00:19:31,957 --> 00:19:32,870 Dizia o jornal. 258 00:19:44,508 --> 00:19:47,208 Quero entregar um projeto ao oficial. 259 00:19:47,209 --> 00:19:48,636 Competição Aberta Sankt Anton. 260 00:19:51,389 --> 00:19:54,592 A fama de apenas Brehmockel, Grumpeter e Wollersein, 261 00:19:54,808 --> 00:19:57,975 terem me vencido bastaria para mim. 262 00:19:58,228 --> 00:20:01,098 Mas o abade havia gostado de meu projeto. 263 00:20:01,933 --> 00:20:03,497 Você vai sustentar isso? 264 00:20:06,568 --> 00:20:09,189 Sim, vou sustentar, Reverendo. 265 00:20:09,987 --> 00:20:12,525 Ele, meu senhor? Nada, a não ser trabalho. 266 00:20:12,740 --> 00:20:15,859 Às 8h da manhã vai para a missa na Sankt Severin. 267 00:20:16,076 --> 00:20:18,198 Café da manhã no Café Kroner até 10:30h. 268 00:20:18,411 --> 00:20:21,784 Das 10h às 17h, fica em seu estúdio. 269 00:20:21,789 --> 00:20:23,497 Não fala com ninguém. 270 00:20:23,707 --> 00:20:25,794 Vive lá em cima à base de sopa de ervilhas, 271 00:20:25,795 --> 00:20:26,743 que ele mesmo cozinha. 272 00:20:26,959 --> 00:20:29,711 Recebe as ervilhas e a carne de porco de sua mãe. 273 00:20:29,920 --> 00:20:31,082 Até mesmo as cebolas. 274 00:20:31,296 --> 00:20:33,668 Das 5h às 6h, um passeio pela cidade. 275 00:20:33,882 --> 00:20:37,048 De 6:30h às 7h, Clube dos Oficiais da Reserva. 276 00:20:37,426 --> 00:20:39,668 “Queijo de páprica”? Muito interessante. 277 00:20:39,886 --> 00:20:43,302 E ele desenha, até durante o café da manhã, como um possuído. 278 00:20:43,514 --> 00:20:45,257 Eu ainda não conhecia minha esposa. 279 00:20:59,527 --> 00:21:01,816 Vim pedir-lhe a mão de sua filha. 280 00:21:19,418 --> 00:21:22,087 O imprevisto atingiu-me duramente. 281 00:21:36,891 --> 00:21:39,464 Vamos encontrar o culpado. 282 00:21:45,001 --> 00:21:46,073 "Fala do Imperador. 283 00:21:46,086 --> 00:21:47,959 Não vejo mais partidos entre o meu povo. 284 00:21:48,064 --> 00:21:49,567 Há apenas alemães dentre nós. 285 00:21:49,776 --> 00:21:51,941 E qualquer partido que tenha se voltado contra mim, 286 00:21:51,942 --> 00:21:53,524 eu o perdoo, de todo coração. 287 00:21:53,738 --> 00:21:55,929 Agora devemos todos permanecer juntos, como irmãos, 288 00:21:55,930 --> 00:21:58,068 para que Deus guie a espada alemã rumo à vitória." 289 00:22:44,654 --> 00:22:48,152 Deixei meu filho Heinrich brincar com o capacete de soldado, 290 00:22:48,365 --> 00:22:50,653 que seu tio havia lhe dado, 291 00:22:50,867 --> 00:22:53,635 e aceitei o que o comandante da guarnição me dissera. 292 00:22:57,873 --> 00:22:59,022 Sinto muito, Fähmel, 293 00:22:59,023 --> 00:23:00,826 por ainda não podermos abrir mão de você, 294 00:23:01,042 --> 00:23:02,434 e por você ainda não poder estar lá, 295 00:23:03,294 --> 00:23:05,452 mas precisamos de alguém como você também em nosso País, 296 00:23:05,671 --> 00:23:07,793 precisamos de gente exatamente como você. 297 00:23:31,733 --> 00:23:35,315 Construção de quartéis, fortificações, hospitais. 298 00:23:50,457 --> 00:23:52,248 A tolice imperial... 299 00:24:07,887 --> 00:24:12,548 A tolice imperial, a tolice imperial... 300 00:24:25,652 --> 00:24:26,767 Tribunal de Honra. 301 00:24:26,873 --> 00:24:28,690 Eu não disse o que devia ter dito, 302 00:24:28,904 --> 00:24:30,984 que concordava com minha esposa. 303 00:24:31,657 --> 00:24:34,657 "Grávida, cavalheiro, faltam dois meses. 304 00:24:34,868 --> 00:24:36,467 Uma filha pequena perdida, 305 00:24:36,468 --> 00:24:38,864 dois irmãos mortos no mesmo dia: 306 00:24:39,079 --> 00:24:41,748 Capitão Kilb, da Cavalaria, Oficial Kilb." 307 00:24:44,167 --> 00:24:46,045 Eu não tive coragem 308 00:24:46,046 --> 00:24:47,245 de rasgar o poema 309 00:24:47,252 --> 00:24:49,708 que Heinrich tinha que decorar para a escola. 310 00:24:49,921 --> 00:24:52,210 "Disse Peter, porteiro do Céu: 311 00:24:52,423 --> 00:24:55,626 'Vou levar o assunto às esferas superiores.' 312 00:24:55,843 --> 00:24:58,760 E não muito depois, ele voltou: 313 00:24:58,970 --> 00:25:01,639 'Excelentíssimo Blücher, você está com sorte! 314 00:25:01,848 --> 00:25:04,172 'Permissão por tempo indeterminado', 315 00:25:04,278 --> 00:25:07,301 disse e abriu a porta do Céu. 316 00:25:07,394 --> 00:25:10,063 'Vá, velho cavalo de batalha, e acabe com eles. 317 00:25:10,271 --> 00:25:11,931 O bom Deus estará com você.' 318 00:25:12,314 --> 00:25:15,268 Foi Blücher quem desceu 319 00:25:15,484 --> 00:25:18,567 para guiar-nos rumo à vitória. 320 00:25:18,778 --> 00:25:21,648 Avante com 'hurras' e Hindenburg! 321 00:25:21,864 --> 00:25:24,401 Salvador da Prússia oriental e poderosa fortaleza. 322 00:25:24,616 --> 00:25:26,738 Até onde se estendem os bosques alemães, 323 00:25:26,951 --> 00:25:29,702 até onde flamulam bandeiras alemães, até onde..." 324 00:25:36,167 --> 00:25:39,120 Eu deveria ter feito o que Johanna fez, 325 00:25:39,336 --> 00:25:41,874 deveria ter falado com o garoto. 326 00:25:41,875 --> 00:25:44,689 Em sua empolgação, ele juntou seus versos novamente. 327 00:25:45,216 --> 00:25:47,885 "O bom Deus estará com você." 328 00:25:48,093 --> 00:25:51,283 Johanna tentou tirá-lo de seu delírio, 329 00:25:51,284 --> 00:25:52,505 chacoalhá-lo até que acordasse, 330 00:25:52,722 --> 00:25:55,047 mas ele nunca mais voltou. 331 00:25:55,349 --> 00:25:57,970 Avante com “hurras” e Hindenburg! 332 00:25:57,971 --> 00:26:01,411 Só esse único e solitário verso estava vivo nele. 333 00:26:01,896 --> 00:26:04,980 Robert não tinha dois anos, e Otto ainda não havia nascido. 334 00:26:05,482 --> 00:26:08,732 Tem que me perdoar, Robert. Não pude suportar por mais tempo. 335 00:26:08,943 --> 00:26:12,146 Tive que falar com Dröscher para conseguir a anistia para você. 336 00:26:12,363 --> 00:26:14,984 Foi demais para nós. Seu pai, eu e Edith. 337 00:26:15,198 --> 00:26:16,657 Seu filho já havia nascido. 338 00:26:16,866 --> 00:26:19,024 Encontramos suas mensagens na caixa de correios: 339 00:26:19,243 --> 00:26:22,528 "Não se preocupe. Estou estudando muito em Amsterdã. 340 00:26:22,746 --> 00:26:25,450 Preciso de dinheiro. Entregue-o enrolado em um jornal, 341 00:26:25,665 --> 00:26:26,906 a um homem chamado Groll, 342 00:26:26,907 --> 00:26:29,496 garçom do 'Anchor', no porto de cima." 343 00:26:30,002 --> 00:26:31,793 E, de repente, Otto não era mais Otto. 344 00:26:32,212 --> 00:26:35,415 Levou para casa Nettlinger e o treinador. 345 00:26:36,799 --> 00:26:39,883 Você conhece as condições que Dröscher conseguiu para você. 346 00:26:39,885 --> 00:26:41,457 Nada de atividades políticas, 347 00:26:41,458 --> 00:26:44,672 e ir direto para o serviço militar após os exames. 348 00:26:44,785 --> 00:26:46,411 Klähm, da Estática, irá examiná-lo, 349 00:26:46,412 --> 00:26:49,569 e poupá-lo de quantos semestres puder. 350 00:26:49,726 --> 00:26:52,561 Mas afinal, por que quer estudar Estática? 351 00:26:52,937 --> 00:26:54,479 Muito bem, como quiser. 352 00:26:54,689 --> 00:26:56,480 Ele não é adorável, seu garoto? 353 00:26:56,690 --> 00:26:58,896 Precisa adotá-lo imediatamente depois do casamento. 354 00:26:59,109 --> 00:27:01,516 Vou providenciar um apartamento para você. 355 00:27:02,195 --> 00:27:04,863 Você deve tentar reconciliar-se com Otto. 356 00:27:05,072 --> 00:27:06,958 Por favor, tente. Vá, por favor. 357 00:27:29,758 --> 00:27:31,842 Nem a notícia de sua morte trouxe uma reconciliação. 358 00:27:32,052 --> 00:27:32,990 Morto em Kiev. 359 00:27:33,408 --> 00:27:34,554 Filhos dos mesmos pais, 360 00:27:34,555 --> 00:27:36,197 nascidos e criados na mesma casa, 361 00:27:36,198 --> 00:27:37,474 tendo ido para a mesma escola. 362 00:27:37,786 --> 00:27:39,565 E, de repente, nem estranhos são mais. 363 00:27:39,954 --> 00:27:41,552 Por trás da testa larga e pálida de Otto 364 00:27:41,560 --> 00:27:43,468 encontrava-se o poder em sua forma mais simples. 365 00:27:43,686 --> 00:27:45,015 Poder sobre colegas de escola assustados, 366 00:27:45,229 --> 00:27:47,554 sobre transeuntes que não saudavam a bandeira. 367 00:27:47,773 --> 00:27:49,979 Teria entregado a própria mãe para a forca. 368 00:28:16,713 --> 00:28:19,417 Você falou com Otto agora? Sem sucesso? 369 00:28:19,632 --> 00:28:22,922 Eu sabia, mas devemos continuar tentando, 370 00:28:22,923 --> 00:28:24,044 sempre e sempre. 371 00:28:24,803 --> 00:28:28,503 Talvez haja apenas uma maneira de libertá-lo. 372 00:28:28,806 --> 00:28:32,431 Eu hei de conseguir, Robert. Hei de ser o instrumento do Senhor. 373 00:28:32,432 --> 00:28:35,247 Tenho paciência, o tempo não me pressiona. 374 00:28:35,895 --> 00:28:37,161 Não é pólvora com papel, 375 00:28:37,713 --> 00:28:39,678 mas pólvora com chumbo o que se deve usar. 376 00:28:39,898 --> 00:28:41,937 Fogos de artifício não matam, meu garoto. 377 00:28:42,150 --> 00:28:44,356 Você devia ter me perguntado. 378 00:28:44,569 --> 00:28:46,894 Agora, ele se tornou chefe de polícia. 379 00:28:47,154 --> 00:28:49,063 Não ache que esteja louca. 380 00:28:49,281 --> 00:28:51,072 Sei exatamente onde estamos. 381 00:28:51,283 --> 00:28:52,178 É a guerra. 382 00:28:53,013 --> 00:28:55,659 O tempo é medido pelas promoções. 383 00:28:55,764 --> 00:28:57,694 Você era Tenente quando saiu. 384 00:28:57,903 --> 00:28:59,517 Depois de dois anos, Primeiro-tenente. 385 00:29:00,206 --> 00:29:01,657 Ainda não é Capitão. 386 00:29:02,492 --> 00:29:04,942 Desta vez não vão fazê-lo antes de dois anos, 387 00:29:04,944 --> 00:29:06,245 talvez demore seis, 388 00:29:06,246 --> 00:29:07,601 e você será Major. 389 00:29:08,505 --> 00:29:11,278 Não vá muito longe com estas fórmulas em sua cabeça, 390 00:29:11,382 --> 00:29:13,164 não perca a paciência, 391 00:29:13,165 --> 00:29:15,130 nem aceite qualquer privilegio. 392 00:29:15,344 --> 00:29:17,302 Não vamos comer nem uma migalha a mais 393 00:29:17,303 --> 00:29:19,379 do que o que recebermos com os cartões de alimentação. 394 00:29:19,597 --> 00:29:21,969 Edith está de acordo. 395 00:29:24,434 --> 00:29:25,809 Eu não quis permitir que seus filhos 396 00:29:26,019 --> 00:29:28,175 desfrutassem de qualquer privilégio. 397 00:29:28,176 --> 00:29:31,095 Eles têm que experimentar a verdade em seus lábios. 398 00:29:32,607 --> 00:29:35,524 Mas eles me separaram das crianças. 399 00:29:36,152 --> 00:29:38,903 Vejo quanto tempo passou diante de mim. 400 00:29:39,113 --> 00:29:40,690 Aquilo fervia, era chocante. 401 00:29:40,906 --> 00:29:43,147 Pagam um milhão por um doce, 402 00:29:43,366 --> 00:29:46,651 e deixam faltar três centavos para um pãozinho. 403 00:29:46,652 --> 00:29:49,050 Eu não queria ouvir o nome do salvador, 404 00:29:49,051 --> 00:29:51,862 mas ele deixou sua marca em suas canções, 405 00:29:51,863 --> 00:29:53,742 e recitou seu cântico: 406 00:29:53,916 --> 00:29:56,952 "Respeitável, respeitável, honrado, leal. 407 00:29:57,169 --> 00:29:59,956 Derrotado e ainda invencível. Ordem. 408 00:29:59,957 --> 00:30:02,146 Mudo como a terra, surdo como uma árvore." 409 00:30:02,402 --> 00:30:05,583 E ele, meu pequeno David, dormia. 410 00:30:05,801 --> 00:30:08,552 Acordou apenas quando percebeu como poderia custar uma vida 411 00:30:08,762 --> 00:30:11,086 passar um pacote de dinheiro, 412 00:30:11,305 --> 00:30:13,796 embrulhado em jornal, de uma mão para outra. 413 00:30:13,797 --> 00:30:16,299 "Lealdade, honra, respeito", ele dizia. 414 00:30:17,060 --> 00:30:20,179 Eu o adverti sobre Gretz, mas ele disse: "É inofensivo". 415 00:30:20,396 --> 00:30:22,921 "Claro", eu disse, "você ainda vai ver 416 00:30:22,922 --> 00:30:24,724 do que são capazes as pessoas inofensivas. 417 00:30:24,941 --> 00:30:28,025 Gretz trairia a própria mãe". 418 00:30:28,236 --> 00:30:29,813 Ele o fez, Robert. 419 00:30:30,029 --> 00:30:31,606 Só porque ela dizia: 420 00:30:31,822 --> 00:30:34,692 "É um pecado e uma vergonha". Ela não dizia mais nada, 421 00:30:34,693 --> 00:30:36,465 sempre apenas essa frase. 422 00:30:36,988 --> 00:30:39,177 Até que um dia, seu filho disse: 423 00:30:39,178 --> 00:30:42,097 "Não posso mais suportar isso, é contra minha honra". 424 00:30:42,581 --> 00:30:44,214 Arrastou a mulher embora, 425 00:30:44,215 --> 00:30:45,949 e a confinou em um asilo. 426 00:30:46,167 --> 00:30:49,665 Atestou sua insanidade, alegando salvar sua vida, 427 00:30:49,878 --> 00:30:51,835 e foi exatamente isso o que a matou. 428 00:30:52,047 --> 00:30:54,798 Deram-lhe uma injeção. 429 00:31:01,304 --> 00:31:03,629 Vieram buscar Edith também, 430 00:31:03,848 --> 00:31:05,777 mas não desisti dela. 431 00:31:06,308 --> 00:31:09,722 Protegi Edith até que aquele pássaro a matasse. 432 00:31:09,936 --> 00:31:13,185 Perdoe-me, não pude salvar o cordeiro. 433 00:31:28,034 --> 00:31:30,655 Entre, traga-nos um pouco de felicidade, velho David. 434 00:31:30,869 --> 00:31:34,401 Venha, vamos recitar o cântico “Weisst-du-noch?”, 435 00:31:34,403 --> 00:31:37,530 e lembrarmos os anos em que vivíamos em Blessenfeld. 436 00:31:40,763 --> 00:31:44,203 Você me libertou daquela casa horrível. 437 00:31:44,422 --> 00:31:46,231 Eles já estavam lá, 438 00:31:46,232 --> 00:31:48,289 aqueles a quem eu seria jogada: 439 00:31:48,509 --> 00:31:51,173 homens de capacete, beberrões, guardiões da lei. 440 00:31:51,487 --> 00:31:53,468 Vi suas mãos, seus olhos, 441 00:31:52,843 --> 00:31:56,284 e orei por aquele que me libertaria, 442 00:31:56,265 --> 00:31:59,633 Orei e o vi na janela do ateliê. 443 00:31:59,851 --> 00:32:03,184 Se você soubesse o quanto eu o amava. Se pudesse imaginar. 444 00:32:16,633 --> 00:32:17,572 Pegou os bilhetes? 445 00:32:17,573 --> 00:32:20,283 Sim, mas ainda temos tempo. Sente-se. 446 00:32:27,789 --> 00:32:28,832 Uma cerveja, por favor. 447 00:32:37,131 --> 00:32:39,752 Gostaria muito de lhe dar um presente de aniversario, pai. 448 00:32:39,967 --> 00:32:41,342 Para lhe mostrar... 449 00:32:41,656 --> 00:32:43,949 Bem, talvez você saiba o que quero lhe mostrar. 450 00:32:44,012 --> 00:32:46,442 Eu sei, não precisa dizê-lo. 451 00:32:46,451 --> 00:32:49,348 Você contou a Ruth que queríamos ir até Sankt Anton? 452 00:32:49,349 --> 00:32:51,700 Sim, ela está vindo. O abade ainda está lá? 453 00:32:51,806 --> 00:32:52,848 -Qual? -Gregor. 454 00:32:53,102 --> 00:32:56,601 Não, não suportou a destruição da abadia. 455 00:32:56,814 --> 00:32:58,438 E você, conseguiu suportar? 456 00:32:59,232 --> 00:33:01,604 Afinal, os prédios podem ser reconstruídos. 457 00:33:01,818 --> 00:33:04,401 E para seu garoto, é uma grande oportunidade 458 00:33:04,402 --> 00:33:06,338 para praticar um pouco, 459 00:33:06,339 --> 00:33:08,007 ganhar coordenação. 460 00:33:08,490 --> 00:33:10,447 Você sabe que ele tem uma namorada? 461 00:33:10,658 --> 00:33:11,488 Não. 462 00:33:12,201 --> 00:33:15,285 Não quero saber que tarefa Edith lhe deu, 463 00:33:15,495 --> 00:33:17,286 apenas se você a cumpriu. 464 00:33:17,393 --> 00:33:18,410 Sim. 465 00:33:20,079 --> 00:33:21,122 Bom. 466 00:33:25,045 --> 00:33:28,294 Eu ria de suas conspirações infantis, 467 00:33:28,673 --> 00:33:31,543 mas o riso ficou preso em minha garganta 468 00:33:31,884 --> 00:33:34,635 quando li que eles mataram o garoto. 469 00:33:34,844 --> 00:33:38,758 E depois soube ainda que havia sido pouco humano. 470 00:33:40,349 --> 00:33:44,013 Eu pensava ter amado e entendido sua mãe, 471 00:33:44,227 --> 00:33:47,055 mas só agora a entendo e a amo, 472 00:33:47,056 --> 00:33:49,454 e entendo vocês todos e amo vocês todos. 473 00:33:50,497 --> 00:33:52,790 Só depois eu compreendi tudo, 474 00:33:53,526 --> 00:33:56,782 quando, um dia, o comandante inglês 475 00:33:56,783 --> 00:33:58,483 veio até mim para desculpar-se 476 00:33:58,697 --> 00:34:01,318 por terem bombardeado a Igreja Honorarius 477 00:34:01,533 --> 00:34:04,652 e destruído o crucifixo do século XII. 478 00:34:04,994 --> 00:34:06,743 Eu teria dado todos os crucifixos, 479 00:34:06,744 --> 00:34:09,785 de todos os séculos, até hoje, 480 00:34:09,998 --> 00:34:12,286 só para ver o sorriso de Edith mais uma vez, 481 00:34:12,287 --> 00:34:14,581 e sentir sua mão no meu braço. 482 00:34:15,210 --> 00:34:17,665 O que importam as imagens do Senhor 483 00:34:17,879 --> 00:34:20,714 comparadas ao sorriso de sua verdadeira enviada? 484 00:34:21,465 --> 00:34:24,335 E para o garoto que trazia suas mensagens, 485 00:34:24,336 --> 00:34:27,985 cujo rosto nunca vi, e nem mesmo soube seu nome, 486 00:34:28,304 --> 00:34:30,380 teria dado a Sankt Severin, 487 00:34:30,598 --> 00:34:34,298 mas sabia que seria um prêmio ridículo. 488 00:34:42,482 --> 00:34:45,020 Podemos ir para a plataforma agora, pai. 489 00:34:48,565 --> 00:34:51,589 Senhor Conselheiro, há anos não vem aqui. 490 00:34:52,528 --> 00:34:54,509 Ah, Mull. Como você está? 491 00:34:54,510 --> 00:34:57,637 Este é meu filho. Ainda não se conhecem? 492 00:34:58,055 --> 00:34:59,410 Fähmel. Prazer em conhecê-lo. 493 00:34:59,724 --> 00:35:00,871 Mull. Prazer em conhecê-lo. 494 00:35:01,414 --> 00:35:03,572 Todos o conhecem por aqui, senhor Conselheiro. 495 00:35:03,791 --> 00:35:05,830 Todos sabem que construiu a abadia, 496 00:35:06,043 --> 00:35:09,127 e muitas avós ainda contam histórias a seu respeito. 497 00:35:09,232 --> 00:35:11,838 Como você trouxe caminhões inteiros de cerveja para os pedreiros 498 00:35:11,839 --> 00:35:14,237 e dançou na festa dos construtores. 499 00:35:15,092 --> 00:35:16,337 Sua mãe ainda está viva? 500 00:35:16,551 --> 00:35:19,671 Não, senhor, tivemos que deixá-la descansar. 501 00:35:20,089 --> 00:35:21,652 Foi um grande funeral. 502 00:35:22,473 --> 00:35:24,548 Ela teve uma vida intensa. 503 00:35:24,808 --> 00:35:27,263 Sete filhos, trinta e seis netos, 504 00:35:27,477 --> 00:35:29,019 onze bisnetos. 505 00:35:29,645 --> 00:35:30,688 Uma vida intensa. 506 00:35:37,985 --> 00:35:40,061 Eram pessoas esplêndidas. 507 00:35:41,029 --> 00:35:42,227 E você não tem medo deles? 508 00:35:42,489 --> 00:35:45,276 Medo de Mull? Agora? 509 00:35:45,381 --> 00:35:46,646 Enquanto você esteve fora, 510 00:35:46,648 --> 00:35:48,925 e esperávamos por notícias suas, 511 00:35:48,926 --> 00:35:51,011 eu tinha medo de todos. 512 00:35:52,055 --> 00:35:53,931 Você tem medo de Mull? 513 00:35:57,355 --> 00:36:00,744 Eu me pergunto diante de cada homem se gostaria de ser entregue a ele. 514 00:36:01,046 --> 00:36:02,789 E não há muitos a quem eu diria que sim. 515 00:36:03,172 --> 00:36:05,710 Por aqui, pai. Por aqui. 516 00:36:18,601 --> 00:36:21,471 Ele logo saiu da prisão e levou-nos para a cidade, 517 00:36:21,472 --> 00:36:22,996 apesar dos protestos do vovô, 518 00:36:22,997 --> 00:36:26,268 e disse que seria melhor não crescermos em meio às ruínas. 519 00:36:26,816 --> 00:36:29,099 Nessa época, vivíamos todos na oficina do vovô, 520 00:36:29,100 --> 00:36:30,730 porque nossa casa estava inabitável. 521 00:36:30,945 --> 00:36:33,613 Havia um enorme mapa da cidade pendurado na parede da oficina. 522 00:36:33,905 --> 00:36:35,724 Tudo o que havia sido destruído 523 00:36:35,725 --> 00:36:37,487 estava marcado com uma caneta preta grossa, 524 00:36:37,700 --> 00:36:38,754 e sempre escutávamos, 525 00:36:38,755 --> 00:36:41,365 enquanto fazíamos a lição de casa, na mesa de desenho, 526 00:36:41,578 --> 00:36:44,290 ele, nosso avô e outros homens parados em frente ao mapa. 527 00:36:44,539 --> 00:36:46,403 Geralmente discutiam, porque ele sempre dizia: 528 00:36:46,404 --> 00:36:47,893 "Tirem isso daqui. Expludam isso." 529 00:36:48,000 --> 00:36:50,325 E fazia um 'X' próximo a uma marca preta. 530 00:36:50,544 --> 00:36:51,706 E os outros diziam: 531 00:36:51,920 --> 00:36:53,711 "Por Deus, não podemos fazer isso. 532 00:36:53,922 --> 00:36:56,626 Aquilo é o que sobrou de um dintel do século XVI, 533 00:36:56,841 --> 00:36:59,082 e ali, parte de uma capela do século XII". 534 00:36:59,396 --> 00:37:01,376 E ele jogava a caneta preta no chão e dizia: 535 00:37:02,003 --> 00:37:04,609 "Tudo bem, façam como quiserem, mas sem mim". 536 00:37:05,340 --> 00:37:07,425 E os outros diziam: "Mas, senhor Fähmel, 537 00:37:07,530 --> 00:37:09,596 você é nosso maior especialista em demolição, 538 00:37:09,597 --> 00:37:10,762 não pode nos deixar na mão". 539 00:37:11,081 --> 00:37:13,204 E ele dizia: "Pois vou lhes deixar na mão 540 00:37:13,312 --> 00:37:16,312 se tiver que me preocupar com cada poleiro do Império Romano. 541 00:37:16,523 --> 00:37:18,065 Expludam as coisas e espaços serão criados". 542 00:37:18,274 --> 00:37:20,251 Nosso avô ria quando eles partiam e dizia: 543 00:37:20,461 --> 00:37:22,963 "Meu Deus, você tem que entender seus sentimentos." 544 00:37:23,279 --> 00:37:26,195 E nosso pai, rindo, dizia: "Entendo os sentimentos deles, 545 00:37:26,406 --> 00:37:29,359 mas não os respeito". E, então, ele dizia: 546 00:37:29,659 --> 00:37:31,734 "Venham, crianças, vamos comprar chocolates". 547 00:37:31,952 --> 00:37:33,743 E ia conosco até o mercado negro. 548 00:37:33,954 --> 00:37:36,279 Ele sempre comprava, mas nunca vendia. 549 00:37:36,497 --> 00:37:39,368 Quando conseguíamos pão ou manteiga de Stehlingen ou Görlingen, 550 00:37:39,583 --> 00:37:41,492 tínhamos que levar sua parte para a escola conosco, 551 00:37:41,710 --> 00:37:44,082 e ele deixava escolhermos a quem os dar de presente. 552 00:37:44,421 --> 00:37:45,838 Uma vez, no mercado negro, 553 00:37:45,839 --> 00:37:48,168 compramos de volta a manteiga que havíamos dado. 554 00:37:48,274 --> 00:37:50,671 A nota da senhora Kloschgrabe ainda estava lá. 555 00:37:50,881 --> 00:37:53,696 Ela havia escrito: "Desculpe, esta semana, apenas um quilo". 556 00:37:54,304 --> 00:37:55,762 Mas ele apenas riu e disse: 557 00:37:55,972 --> 00:37:58,806 "Bem, as pessoas também precisam de dinheiro para os cigarros." 558 00:37:59,141 --> 00:38:00,884 Você vai gostar dele, pequeno cordeiro. 559 00:38:01,351 --> 00:38:02,893 Ótimo. Mas o que ele fez 560 00:38:03,102 --> 00:38:05,640 para que você perdesse o gosto pela construção? 561 00:38:05,954 --> 00:38:07,622 Por que não me conta? 562 00:38:08,040 --> 00:38:09,916 Porque eu mesmo ainda não entendo o motivo. 563 00:38:10,275 --> 00:38:12,397 Talvez possa lhe explicar mais tarde. 564 00:38:12,652 --> 00:38:13,481 Aí vêm eles. 565 00:38:23,803 --> 00:38:24,846 Outra limonada? 566 00:38:25,055 --> 00:38:26,932 Não, obrigado. Seis cigarros, por favor. 567 00:38:28,809 --> 00:38:30,269 Dá 90 ao todo, por favor. 568 00:38:36,734 --> 00:38:38,317 Nós realmente não nos conhecemos? 569 00:38:38,422 --> 00:38:39,585 Não, tenho certeza. 570 00:39:22,433 --> 00:39:24,101 -Está procurando alguém? -Sim, os Schrella. 571 00:39:24,960 --> 00:39:25,761 Eles não moram mais aqui? 572 00:39:26,086 --> 00:39:27,875 Não, nunca moraram aqui. 573 00:39:28,293 --> 00:39:30,065 Obrigado. Quer uma moeda? 574 00:39:46,144 --> 00:39:49,097 Minhas palavras não terão o tom de acusação, 575 00:39:49,313 --> 00:39:51,222 mas o de reconciliação. 576 00:39:51,440 --> 00:39:52,951 Reconciliação também com aquelas forças 577 00:39:52,952 --> 00:39:55,940 que, em seu zelo cego, destruíram nosso lar. 578 00:39:56,152 --> 00:39:58,175 Permita-me, assim, estender a você o meu convite, 579 00:39:58,176 --> 00:39:59,734 com a mais sincera esperança, 580 00:39:59,738 --> 00:40:01,390 de que você nos dê a honra 581 00:40:01,391 --> 00:40:03,148 de vir à inauguração. 582 00:40:03,462 --> 00:40:05,547 Muito obrigado, padre. 583 00:40:05,659 --> 00:40:07,901 Foi um prazer conhecer seu filho. 584 00:41:12,213 --> 00:41:14,205 Eu pequei, pequei terrivelmente. 585 00:41:14,423 --> 00:41:15,960 Não quis ver nenhum reconhecimento 586 00:41:15,961 --> 00:41:17,418 brilhar nos olhos de Erika Progulske, 587 00:41:17,426 --> 00:41:19,382 nem ouvir de sua boca o nome "Ferdi". 588 00:41:25,598 --> 00:41:27,806 Sim, Huberts, tome um pouco de chá, 589 00:41:27,911 --> 00:41:29,559 e sirva-se também de pão e frios. 590 00:41:36,441 --> 00:41:39,311 Será que o jardineiro poderia trazer-me algumas flores? 591 00:41:39,694 --> 00:41:42,610 Ele não está. Tem folga até amanha à noite. 592 00:41:42,716 --> 00:41:45,322 E ninguém mais pode entrar na estufa? 593 00:41:45,323 --> 00:41:46,353 Exatamente, senhora. 594 00:41:46,354 --> 00:41:47,825 Ele é terrivelmente meticuloso quanto a isso. 595 00:41:47,992 --> 00:41:49,978 Então suponho que eu deva esperar até amanha à noite, 596 00:41:49,979 --> 00:41:52,617 ou ir eu mesma colher algumas flores lá fora. 597 00:41:52,871 --> 00:41:54,069 A senhora deseja sair? 598 00:41:54,539 --> 00:41:57,658 Sim, sem dúvida. Está uma tarde tão agradável. 599 00:41:58,125 --> 00:41:59,405 Posso ir, não? 600 00:41:59,730 --> 00:42:01,219 Claro, claro que pode. 601 00:42:01,637 --> 00:42:03,706 Ou eu deveria telefonar para o sr. Conselheiro ou dr. Fähmel? 602 00:42:03,963 --> 00:42:05,910 Eu mesma farei isso, Huberts. 603 00:42:06,329 --> 00:42:08,518 -Boa noite, senhora. -Boa noite, Huberts. 604 00:44:40,421 --> 00:44:41,464 Para a recepção, por favor. 605 00:44:42,299 --> 00:44:44,925 "Marcha dos Combatentes 606 00:44:45,135 --> 00:44:47,983 Reunião em frente ao Hotel Prinz Heinrich. 607 00:44:47,984 --> 00:44:49,506 Saída às 19:00." 608 00:44:59,708 --> 00:45:00,750 Hotel Prinz Heinrich. 609 00:45:02,628 --> 00:45:03,670 Oh, sim, senhora. 610 00:45:06,485 --> 00:45:10,945 Certamente, senhora. Quarto 212, com varanda. 611 00:45:18,391 --> 00:45:20,223 Realmente acha que eles podem nos ser úteis? 612 00:45:20,433 --> 00:45:21,997 -Tenho certeza. -Sem dúvida. 613 00:45:23,082 --> 00:45:25,297 Mas não perderíamos mais eleitores do que ganharíamos 614 00:45:25,298 --> 00:45:26,699 com uma demonstração de simpatia? 615 00:45:26,918 --> 00:45:28,661 A Associação dos Combatentes é conhecida por não ser radical. 616 00:45:28,878 --> 00:45:30,456 Nada a perder, só a ganhar. 617 00:45:30,671 --> 00:45:31,726 Quantos votos existem lá? 618 00:45:31,727 --> 00:45:33,837 Na melhor e na pior das hipóteses. 619 00:45:34,049 --> 00:45:35,408 Na melhor, por volta de 80.000. 620 00:45:35,722 --> 00:45:38,128 Na pior, por volta de 50.000. 621 00:45:38,365 --> 00:45:40,032 O que os estrangeiros vão pensar? 622 00:45:47,852 --> 00:45:48,894 Sim? 623 00:45:50,355 --> 00:45:51,397 Sou eu. 624 00:45:53,379 --> 00:45:54,422 Bom. 625 00:46:02,030 --> 00:46:03,903 Demonstração de simpatia. 626 00:46:04,240 --> 00:46:07,707 Vou descer e chamar a atenção do líder da marcha 627 00:46:07,708 --> 00:46:09,150 para a sua sacada. 628 00:46:12,664 --> 00:46:14,739 Vá para nosso quarto, garoto, e faça sua mala. 629 00:46:16,583 --> 00:46:18,825 O que o velho vai dizer quando lhe apresentar, em seu aniversário, 630 00:46:19,044 --> 00:46:20,952 um neto que traz o sorriso de Edith no rosto? 631 00:46:21,462 --> 00:46:23,787 Você está certo. A voz do sangue é falsa, 632 00:46:24,006 --> 00:46:25,714 só a outra é verdadeira. 633 00:46:25,924 --> 00:46:26,955 Você quer morar conosco? 634 00:46:27,175 --> 00:46:29,026 Não. O quarto do Hotel está bom para mim. 635 00:46:29,652 --> 00:46:30,938 Desde que deixei tudo para trás, 636 00:46:30,939 --> 00:46:32,675 esta cidade se tornou tão estranha quanto todas as outras. 637 00:46:33,511 --> 00:46:35,592 Lá posso pensar que logo vou partir 638 00:46:35,593 --> 00:46:37,472 e dar aulas de minha língua em algum lugar. 639 00:46:39,644 --> 00:46:41,154 E as pessoas que conheci... 640 00:46:42,406 --> 00:46:44,491 Eu estaria enganando a mim mesmo se achasse que elas são 641 00:46:44,502 --> 00:46:45,971 menos más do que as que deixei para trás? 642 00:46:46,191 --> 00:46:48,147 A lista de estereótipos agora é menor. 643 00:46:48,359 --> 00:46:50,915 Ninguém teria pensado em chamar seu pai de comunista. 644 00:46:51,020 --> 00:46:52,584 Nem mesmo Nettlinger seria tão idiota. 645 00:46:52,904 --> 00:46:55,691 Hoje, eles não poderiam classificá-lo de outra maneira. 646 00:46:55,907 --> 00:46:58,208 Você se lembra de Enders, o garoto ruivo? 647 00:46:58,260 --> 00:46:58,961 Sim. 648 00:46:59,076 --> 00:47:00,060 Tornou-se pastor. 649 00:47:00,061 --> 00:47:02,534 Confinaram-no em uma cidade a que não se chega nem de trem. 650 00:47:02,746 --> 00:47:04,551 Ele é suspeito porque sempre fazia do Sermão da Montanha 651 00:47:04,552 --> 00:47:05,948 o tema de seus sermões. 652 00:47:06,470 --> 00:47:08,868 Estava pensando em quem eu gostaria de ver novamente. 653 00:47:10,433 --> 00:47:11,902 Mas fiquei com medo dos encontros, 654 00:47:11,903 --> 00:47:13,456 depois de ter visto a irmã de Ferdi. 655 00:47:14,088 --> 00:47:16,127 Você viu a irmã de Ferdi? 656 00:47:16,340 --> 00:47:19,838 Sim, ela toma conta casa de bebidas no ponto final do número 11. 657 00:47:20,718 --> 00:47:22,545 -Você nunca esteve lá? -Não. 658 00:47:24,013 --> 00:47:25,507 O que gente como Schweugel faz agora? 659 00:47:25,722 --> 00:47:27,029 Você está realmente interessado? 660 00:47:27,238 --> 00:47:29,010 Sim, porque está perguntando se estou mesmo interessado? 661 00:47:29,116 --> 00:47:30,795 Você pensa em Enders e Schweugel 662 00:47:30,796 --> 00:47:32,035 nos seus quartos de hotel e pensões? 663 00:47:32,436 --> 00:47:35,554 Sim, e penso em Grewe e Holten. Em Drischka também. 664 00:47:35,660 --> 00:47:37,015 O que eles estão fazendo? Ainda estão vivos? 665 00:47:37,232 --> 00:47:38,877 Holten morreu. Foi morto na guerra. 666 00:47:39,712 --> 00:47:41,588 Mas Schweugel ainda está vivo. Ele é escritor. 667 00:47:41,902 --> 00:47:43,861 Sempre fala de burgueses e não-burgueses. 668 00:47:44,383 --> 00:47:45,843 Provavelmente vê a si mesmo como os últimos. 669 00:47:46,573 --> 00:47:48,022 O porquê simplesmente não me interessa. 670 00:47:49,197 --> 00:47:50,613 Ele também me perguntou sobre você algumas vezes. 671 00:47:52,953 --> 00:47:54,281 E o que aconteceu com Grewe? 672 00:47:54,579 --> 00:47:57,414 Ele é membro de algum partido, mas não me pergunte qual. 673 00:47:57,623 --> 00:47:59,414 Não importa, de qualquer modo. 674 00:47:59,875 --> 00:48:01,783 E Drischka está fazendo o "Drischkas AutoLöwen", 675 00:48:01,992 --> 00:48:04,494 Uma patente que vai lhe render muito dinheiro. 676 00:48:05,213 --> 00:48:07,525 Enquanto eu estava sentado lá embaixo esperando, 677 00:48:07,527 --> 00:48:09,629 algumas pessoas tinham acabado de se reunir para um banquete. 678 00:48:09,630 --> 00:48:11,467 E ouvi algo sobre "oposição". 679 00:48:12,552 --> 00:48:15,125 Elas ficavam murmurando entre si, com medo, 680 00:48:15,346 --> 00:48:17,338 o nome da estrela a quem esperavam, Kretz. 681 00:48:17,493 --> 00:48:19,777 Kretz é uma espécie de estrela da Oposição de Esquerda. 682 00:48:19,891 --> 00:48:21,139 Eu o vi, ele chegou tarde. 683 00:48:21,661 --> 00:48:22,720 Se ele é a esperança, 684 00:48:22,727 --> 00:48:25,396 gostaria de saber quem é o desespero. 685 00:48:26,084 --> 00:48:27,339 Temos que ir logo até meu pai. 686 00:48:27,444 --> 00:48:29,034 Ou você prefere não ir à celebração? 687 00:48:29,139 --> 00:48:29,973 Sim, eu vou. 688 00:48:31,275 --> 00:48:33,184 Temos que esperar pelo garoto. 689 00:48:35,925 --> 00:48:37,352 Os Trischlers estão mesmo mortos? 690 00:48:37,489 --> 00:48:38,711 Sim. Aloïs também. 691 00:48:39,234 --> 00:48:41,787 Ele quis levá-los no "Anna Katharina" até amigos na Holanda. 692 00:48:41,951 --> 00:48:43,159 O barco foi bombardeado. 693 00:48:43,577 --> 00:48:45,426 Aloïs tentou tirar seus pais das amarras do barco, 694 00:48:45,427 --> 00:48:46,496 mas foi tarde demais. 695 00:48:46,914 --> 00:48:49,207 A água já entrava por cima, e eles nunca saíram. 696 00:48:49,373 --> 00:48:50,445 Onde você ouviu isso? 697 00:48:50,666 --> 00:48:51,326 No "Anchor". 698 00:48:52,161 --> 00:48:53,142 Eu ia lá todos os dias, 699 00:48:53,043 --> 00:48:55,286 e perguntei a todos os barqueiros até achar um que soubesse de algo. 700 00:49:01,383 --> 00:49:02,793 Estou com medo. 701 00:49:03,009 --> 00:49:05,806 Nem mesmo em 1935 ou 42 702 00:49:05,911 --> 00:49:09,129 eu me senti tão estranha entre as pessoas. 703 00:49:09,514 --> 00:49:12,052 Mas o que você quer fazer em relação a isso? 704 00:49:12,350 --> 00:49:15,248 Quero atirar no homem gordo no cavalo branco lá embaixo. 705 00:49:15,458 --> 00:49:16,845 Ainda se lembra dele? 706 00:49:18,146 --> 00:49:20,601 Acha que eu me esqueceria? 707 00:49:20,815 --> 00:49:23,769 Tanto faz, eu não atiraria nele. 708 00:49:23,984 --> 00:49:26,605 Olhe lá, nosso velho amigo Nettlinger. 709 00:49:26,820 --> 00:49:29,949 Eu atiraria nele mais do que em qualquer outro. 710 00:49:30,367 --> 00:49:32,774 Mas talvez você considere isto: 711 00:49:33,117 --> 00:49:36,615 o assassino de seu neto está sentado na próxima varanda. 712 00:49:36,828 --> 00:49:38,322 Você o vê? 713 00:49:39,330 --> 00:49:43,137 Vou me amparar no parágrafo 51, querido. 714 00:49:51,590 --> 00:49:53,376 Talvez você não saiba que tudo isto 715 00:49:53,377 --> 00:49:55,207 deve-se ao entusiasmo do pai com explosões. 716 00:49:55,426 --> 00:49:57,356 Quando estavam explodindo a antiga prisão, 717 00:49:57,357 --> 00:49:58,711 uma das abóbadas desabou. 718 00:49:59,555 --> 00:50:01,547 Viva a dinamite! 719 00:50:26,493 --> 00:50:27,951 Lembra-se de como o pai era feliz 720 00:50:27,952 --> 00:50:29,410 quando ainda podia explodir as coisas? 721 00:50:29,621 --> 00:50:30,842 O que acha dele, Marianne? 722 00:50:30,948 --> 00:50:31,827 Você gosta dele? 723 00:50:32,039 --> 00:50:33,866 Sim, gosto muito dele. 724 00:50:45,466 --> 00:50:46,518 Estou faminta! 725 00:50:46,519 --> 00:50:49,010 Tenho certeza de que nosso avô pediu algo bom para nós. 726 00:51:02,355 --> 00:51:03,776 Então vocês ainda não sabem? 727 00:51:03,777 --> 00:51:05,937 Algo terrível deve ter acontecido! 728 00:51:06,150 --> 00:51:08,551 Seu avô cancelou a festa. 729 00:51:08,552 --> 00:51:10,895 Acabou de ligar do Prinz Heinrich. 730 00:51:13,573 --> 00:51:17,321 Não posso ajudar, crianças. Não posso ficar triste. 731 00:51:17,534 --> 00:51:20,618 Ela vai voltar e ficar conosco. 732 00:51:21,079 --> 00:51:23,830 Ele não foi ferido mortalmente, 733 00:51:24,039 --> 00:51:26,330 e espero que o grande espanto 734 00:51:26,333 --> 00:51:28,598 não desapareça novamente de seu rosto. 53924

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.