Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:06,900 --> 00:01:08,859
"LOS RENEGADOS DE WYOMING"
2
00:01:47,700 --> 00:01:51,099
(Música de armónica)
3
00:02:11,860 --> 00:02:15,979
Llevamos una hora esperando
y asándonos al sol. ¡Petie!
4
00:02:18,000 --> 00:02:19,419
¿Sí, Butch?
5
00:02:19,940 --> 00:02:22,699
¿Estás seguro de que te
informaste bien en Rock Springs?
6
00:02:23,220 --> 00:02:25,459
Claro que sí, Cassidy.
La diligencia pasará por aquí.
7
00:02:26,040 --> 00:02:29,339
¿No es esto más importante?
He encontrado un pájaro.
8
00:02:29,900 --> 00:02:31,459
No hay nada más importante
que ese dinero.
9
00:02:32,040 --> 00:02:34,339
Dinero...
Siempre pensando en lo mismo.
10
00:02:34,940 --> 00:02:37,899
Y este pobre pajarito
ha perdido su nido.
11
00:02:38,920 --> 00:02:40,859
¡Qué pajarito más lindo!
12
00:02:41,400 --> 00:02:43,299
Me estoy cansando
de ti y de tus pájaros.
13
00:02:43,840 --> 00:02:46,499
No hace daño a nadie, Cassidy.
¿Se te han ablandado los sesos?
14
00:02:47,080 --> 00:02:48,699
Es posible.
¡Bah!
15
00:02:49,300 --> 00:02:49,779
-¡Aquí llega!
16
00:02:51,640 --> 00:02:54,219
¡Ya te lo dije, Butch!
¿No te lo dije?
17
00:03:20,480 --> 00:03:21,699
¡Hia!
18
00:03:28,320 --> 00:03:29,299
(Disparo)
19
00:03:30,940 --> 00:03:32,019
¡Ah!
20
00:03:34,200 --> 00:03:35,499
¡Hia!
21
00:04:19,860 --> 00:04:21,619
Quitadlo de ahí y bajad la caja.
22
00:04:28,560 --> 00:04:29,499
Toma.
23
00:04:30,020 --> 00:04:31,059
¡Eh!
24
00:04:32,420 --> 00:04:35,779
Tú ya tienes reloj, Cassidy.
Dame el reloj.
25
00:04:38,920 --> 00:04:42,459
No os dejéis ninguna saca.
No hay pasajeros a bordo.
26
00:04:43,040 --> 00:04:45,619
¡Qué mala suerte!
Nunca había tenido un reloj de oro.
27
00:04:46,140 --> 00:04:48,179
Quédatelo,
solo debes conseguir que ande.
28
00:04:48,700 --> 00:04:50,699
(RÍEN)
-Este trago va por ti, viejo.
29
00:04:51,300 --> 00:04:52,299
Tú ya no beberás más.
30
00:04:53,560 --> 00:04:55,779
Te rociaría
con güisqui para darte suerte,
31
00:04:56,320 --> 00:04:59,339
pero ya no la necesitas.
Rocía el dinero, trae más suerte.
32
00:04:59,880 --> 00:05:01,339
Yo no malgasto
el güisqui en el dinero,
33
00:05:01,920 --> 00:05:03,539
prefiero malgastar
el dinero en güisqui.
34
00:05:05,720 --> 00:05:06,779
Tenemos que movernos.
35
00:05:07,360 --> 00:05:08,819
Hoy nos reunimos
con Sundance y Brady.
36
00:05:09,340 --> 00:05:10,899
Será estupendo volver
a ver a Sundance.
37
00:05:11,500 --> 00:05:13,299
¡Eh, mi pájaro está muerto!
38
00:05:14,180 --> 00:05:15,339
¿Qué tiene
de especial estar muerto?
39
00:05:15,920 --> 00:05:18,099
Trae mala suerte.
-(RÍEN)
40
00:05:35,560 --> 00:05:38,859
Cassidy, ¿por qué le ordenaste
a Sundance que fuera a buscar
41
00:05:39,440 --> 00:05:41,899
a Brady a la cárcel y le llevara
un caballo y dos armas?
42
00:05:42,440 --> 00:05:44,459
Los necesitará.
Deja que se los gane.
43
00:05:44,980 --> 00:05:47,259
Perdió los que tenía.
El nunca perdió nada conmigo.
44
00:05:47,780 --> 00:05:50,619
Ni siquiera le regaló un caballo.
-Quizá haya cambiado.
45
00:05:51,200 --> 00:05:53,299
Un hombre tiene tiempo
para pensar en la cárcel.
46
00:05:53,860 --> 00:05:55,339
¿Por qué iba a cambiar?
¿Adónde iba a ir?
47
00:05:55,940 --> 00:05:57,059
Lo cogieron en el primer golpe.
48
00:05:57,580 --> 00:05:59,459
Eso duele,
pero sigue con nosotros.
49
00:06:00,060 --> 00:06:02,299
¿Vamos a pagarle por dejarse coger?
50
00:06:02,860 --> 00:06:03,979
No tiene derecho a este dinero.
51
00:06:05,380 --> 00:06:08,179
Tendrá su parte igual
que tú tendrías la tuya
52
00:06:08,700 --> 00:06:10,259
si hubieras pasado
tres años en la cárcel
53
00:06:10,820 --> 00:06:11,459
sin irte de la lengua.
54
00:06:11,980 --> 00:06:14,419
Ah.
Sería mejor que te sacáramos
55
00:06:15,020 --> 00:06:17,339
esa bala del cuello.
No, Butch, me desangraría.
56
00:06:17,920 --> 00:06:19,819
Si tanto te duele,
no sería mala idea.
57
00:06:25,420 --> 00:06:28,419
Ojalá pudiera recordar
dónde escondí mi oro.
58
00:06:28,940 --> 00:06:31,699
Sigue intentándolo, Petie,
lo recordarás.
59
00:06:33,840 --> 00:06:35,339
Hace mucho tiempo...
60
00:06:36,180 --> 00:06:39,219
le conté a una chica
dónde había escondido el oro.
61
00:06:40,700 --> 00:06:42,899
Ahora tampoco la recuerdo a ella.
62
00:06:43,840 --> 00:06:47,499
Pelo largo, ojos bonitos...
63
00:06:49,240 --> 00:06:50,539
Si encuentro el oro,
64
00:06:51,060 --> 00:06:53,779
haré que un médico de verdad
me extraiga la bala.
65
00:06:55,100 --> 00:06:58,219
Me duele más
por la noche que por el día.
66
00:07:01,300 --> 00:07:05,899
Si recuerdas dónde lo escondiste,
me lo dirás, ¿verdad, Petie?
67
00:07:13,460 --> 00:07:14,419
(Relinchos)
68
00:07:14,940 --> 00:07:15,499
Son ellos.
69
00:07:18,000 --> 00:07:19,099
Solo viene uno.
70
00:07:22,980 --> 00:07:24,979
Sundance, ¿dónde está Brady?
71
00:07:27,380 --> 00:07:29,499
No quiere saber nada de ti, Butch.
72
00:07:30,020 --> 00:07:33,419
Me pidió que te dijera
que no iba a volver.
73
00:07:33,960 --> 00:07:37,939
No me dijo qué pensaba hacer,
pero no quiere seguir contigo.
74
00:07:38,500 --> 00:07:40,659
¿Sabe dónde estamos ahora?
Sí, se lo dije,
75
00:07:41,260 --> 00:07:43,059
pero no quiso venir.
¿Adónde ha ido?
76
00:07:43,580 --> 00:07:44,379
No lo sé.
77
00:07:45,320 --> 00:07:47,059
¿Por qué no lo trajiste
a la fuerza?
78
00:07:47,580 --> 00:07:48,619
Lo intenté.
79
00:07:51,040 --> 00:07:54,019
¡Oh, veo que no pudiste con él!
(RÍE)
80
00:07:54,700 --> 00:07:57,539
Te dio una buena.
(TODOS RÍEN)
81
00:07:58,220 --> 00:08:00,259
La próxima vez que lo vea,
pagará por esto.
82
00:08:00,840 --> 00:08:03,339
Sí, me gustaría verlo,
será divertido, muy divertido.
83
00:08:09,700 --> 00:08:11,339
(Relinchos)
84
00:08:46,920 --> 00:08:48,739
Esta tiene un buen filo.
85
00:09:00,140 --> 00:09:02,939
¿Qué buscas en Broken Bow?
Esta es mi casa.
86
00:09:03,900 --> 00:09:05,459
Aquí nadie te quiere.
87
00:09:06,040 --> 00:09:07,179
He pagado por mis errores.
88
00:09:07,840 --> 00:09:11,219
Voy a empezar de nuevo aquí.
Seré un hombre honrado.
89
00:09:12,120 --> 00:09:14,499
Si un hacha no corta,
puedes afilarla de nuevo.
90
00:09:15,100 --> 00:09:16,179
Solo si es de buen acero.
91
00:09:16,700 --> 00:09:19,539
¿Por qué no nos dices
dónde está Cassidy, Brady?
92
00:09:20,060 --> 00:09:22,179
¿Dónde se esconde?
No lo sé.
93
00:09:22,780 --> 00:09:24,019
Entonces sigue cabalgando.
94
00:09:24,600 --> 00:09:26,779
Pienso quedarme.
Aquí están mis raíces.
95
00:09:27,380 --> 00:09:29,579
Ojalá hubieras pensado
igual hace tres años.
96
00:09:30,100 --> 00:09:32,059
Puede que tu madre
siguiera con vida.
97
00:09:32,580 --> 00:09:35,059
No quiero causar problemas
ni que me los causen a mí.
98
00:09:35,580 --> 00:09:38,859
Empezaré de nuevo.
Mi deuda está saldada.
99
00:10:44,080 --> 00:10:45,019
¡Brady!
100
00:10:50,520 --> 00:10:53,259
¡Oh, Brady, has vuelto!
Has vuelto...
101
00:10:54,560 --> 00:10:57,299
No sabía cómo me recibirías.
Siempre he creído en ti.
102
00:10:57,820 --> 00:10:59,659
Sabía que vendrías
a verme cuando te soltaran.
103
00:11:00,280 --> 00:11:02,739
Debía estar loco. ¿Cómo puede
un hombre estar tan loco?
104
00:11:03,340 --> 00:11:05,339
¿No más dinero fácil?
No más dinero fácil.
105
00:11:05,900 --> 00:11:06,859
Es lo que quería oír.
106
00:11:08,380 --> 00:11:10,739
La herrería de mi padre
es todo lo que tengo.
107
00:11:11,840 --> 00:11:14,419
Nos casaremos aquí,
pero tendremos que esperar.
108
00:11:14,960 --> 00:11:16,619
Antes les demostraré
que he cambiado.
109
00:11:17,200 --> 00:11:19,659
Yo no quiero esperar.
Vayámonos donde no te conozcan.
110
00:11:20,260 --> 00:11:23,179
No pienso huir más.
111
00:11:24,880 --> 00:11:29,019
Ningún forajido puede reformarse,
solo se engañan.
112
00:11:29,580 --> 00:11:32,499
Tarde o temprano vuelven
a las andadas y él no es diferente.
113
00:11:33,040 --> 00:11:36,219
No nos causará problemas.
-No lo quiero en la ciudad.
114
00:11:36,740 --> 00:11:38,939
Sheriff, debe...
-Conozco mi trabajo.
115
00:11:39,540 --> 00:11:42,139
Ocúpese de sus asuntos,
no me diga lo que debo hacer.
116
00:11:47,180 --> 00:11:50,779
Soy herrero y los herreros
son pobres toda la vida.
117
00:11:51,700 --> 00:11:55,539
No me importa ser pobre, Brady,
solo quiero llevar una vida digna.
118
00:11:56,640 --> 00:11:59,179
Este es el trabajo
para el que nací, Nancy.
119
00:11:59,720 --> 00:12:00,419
Lo llevo en la sangre.
120
00:12:01,080 --> 00:12:03,739
Mi difunto padre me enseñó
a herrar un caballo
121
00:12:04,260 --> 00:12:05,459
y su padre le enseñó a él.
122
00:12:06,340 --> 00:12:07,779
Es un trabajo honrado.
123
00:12:08,360 --> 00:12:09,299
(Alboroto)
124
00:12:11,180 --> 00:12:14,379
Es usted una vergüenza
para la ciudad. Váyase.
125
00:12:15,000 --> 00:12:17,199
¿Por qué?
Esta comunidad es pacífica.
126
00:12:17,780 --> 00:12:19,259
Por eso he regresado.
¿Con un revólver?
127
00:12:19,860 --> 00:12:21,699
Lo he tirado.
Lo habrá escondido.
128
00:12:22,220 --> 00:12:23,179
¿Y la banda de Cassidy?
129
00:12:24,160 --> 00:12:26,059
Nancy, será mejor que te vayas.
130
00:12:26,580 --> 00:12:28,939
No ha violado ninguna ley
y voy a casarme con él.
131
00:12:29,460 --> 00:12:32,219
¿Tu padre sabe que vas
a fugarte con un convicto?
132
00:12:32,740 --> 00:12:35,179
Él no piensa huir,
no tiene motivos para hacerlo.
133
00:12:35,700 --> 00:12:38,939
Viviremos aquí.
¿No puede expulsarlo de la ciudad?
134
00:12:39,540 --> 00:12:41,099
No,
todavía no ha hecho nada ilegal.
135
00:12:41,820 --> 00:12:45,099
Solo puedo decirle que nadie
quiere que se quede aquí.
136
00:12:46,180 --> 00:12:48,019
Muy bien, ya me lo ha dicho.
137
00:12:48,540 --> 00:12:50,739
Me doy por enterado,
pero me quedaré.
138
00:12:51,680 --> 00:12:52,979
Esperen un momento.
139
00:12:54,780 --> 00:12:56,299
Admiro su determinación.
140
00:12:56,820 --> 00:12:58,939
¿Está de su lado?
-¿Lo prohíbe la ley?
141
00:12:59,460 --> 00:13:01,099
No sabe nada de él.
-¿Qué debo saber?
142
00:13:01,680 --> 00:13:03,179
Ningún forajido
se reforma en la cárcel,
143
00:13:03,700 --> 00:13:04,579
quiere marcarse un farol.
144
00:13:05,160 --> 00:13:08,499
Para eso hay que estar loco
o creer que puedes ganar.
145
00:13:09,060 --> 00:13:11,899
Usted no me parece un loco
y ella cree en su jugada.
146
00:13:12,480 --> 00:13:14,539
Aquí no puede ganarse
la vida, ya hay una herrería.
147
00:13:15,100 --> 00:13:17,459
También hay dos barberías.
148
00:13:17,980 --> 00:13:20,659
Y te afeitan tan bien
en como en la otra.
149
00:13:21,220 --> 00:13:22,379
(RÍEN)
-¡Cállate!
150
00:13:22,920 --> 00:13:25,419
Usted tiene ocho salones,
tres hoteles,
151
00:13:25,980 --> 00:13:26,779
dos grandes establos...
152
00:13:27,360 --> 00:13:28,939
¿Por qué no puede haber
dos herrerías?
153
00:13:30,460 --> 00:13:32,219
Gracias.
¿Tiene dinero?
154
00:13:32,940 --> 00:13:36,099
No mucho.
No se puede empezar sin dinero.
155
00:13:36,620 --> 00:13:39,979
Llevo unas semanas aquí intentando
participar en un negocio.
156
00:13:40,500 --> 00:13:43,739
Quisiera que me hiciera el favor
personal de aceptarme como socio.
157
00:13:44,500 --> 00:13:47,419
¿No hará nada al respecto?
-¿Quiere que le pegue un tiro?
158
00:13:47,940 --> 00:13:50,059
No sería mala idea.
-Estás borracho.
159
00:13:50,620 --> 00:13:53,139
Si no lo estuviera,
habría desperdiciado mucho güisqui.
160
00:13:53,660 --> 00:13:54,339
(RÍEN)
161
00:13:54,860 --> 00:13:57,299
Bien. Si alguien tiene
algo sensato que decir,
162
00:13:57,820 --> 00:14:00,459
que lo diga ahora,
si no, dispérsense.
163
00:14:00,980 --> 00:14:03,459
Vamos, fuera de aquí. ¡Muévanse!
164
00:14:09,140 --> 00:14:11,339
Me llamo Veer, Charlie Veer.
165
00:14:12,260 --> 00:14:13,859
No se arrepentirá de esto.
166
00:14:14,460 --> 00:14:16,619
Distingo a un hombre honrado
cuando lo veo.
167
00:14:17,220 --> 00:14:18,379
Sé que seremos buenos socios.
168
00:14:19,340 --> 00:14:22,339
Bueno, aquí es donde empezaremos.
169
00:14:30,840 --> 00:14:34,179
Cada día que pasa aumenta
el precio de nuestras cabezas.
170
00:14:34,800 --> 00:14:37,419
Si encontrara mi dinero,
no tendría que seguir cabalgando.
171
00:14:46,400 --> 00:14:50,179
Esa es tu mina de oro, ¿eh?
Sí. Los ganaderos traen
172
00:14:50,700 --> 00:14:51,619
su dinero dos veces al año.
173
00:14:52,220 --> 00:14:53,419
Vete a echarle un vistazo
al banco,
174
00:14:54,020 --> 00:14:56,579
es un golpe fácil y no quiero
perder a ningún hombre.
175
00:15:10,400 --> 00:15:11,739
¡Eh, Brady!
176
00:15:13,240 --> 00:15:15,979
Mira lo que te traigo,
más trabajo.
177
00:15:16,500 --> 00:15:18,579
¡Vaya! ¿De dónde has sacado
esos caballos?
178
00:15:19,160 --> 00:15:20,379
¿Te los llevas a punta de pistola?
179
00:15:21,380 --> 00:15:23,299
¿No estás orgulloso?
180
00:15:23,820 --> 00:15:26,339
Le he dicho al señor Traymore
que no hay herrería mejor
181
00:15:26,880 --> 00:15:28,699
al oeste del Mississippi
que Sutton y Veer.
182
00:15:29,280 --> 00:15:31,219
En un primer momento
se mostró reticente,
183
00:15:31,760 --> 00:15:33,179
pero hablé tanto que lo convencí.
184
00:15:33,780 --> 00:15:36,619
"Llévatelos", dijo,
incluso sonrió.
185
00:15:37,280 --> 00:15:40,339
Las mujeres no muerden,
pero Nancy sabe roer.
186
00:15:40,920 --> 00:15:42,979
Deberíamos darte
una participación en el negocio.
187
00:15:43,500 --> 00:15:46,299
No sé qué haríamos sin ti.
Te dije que ella creía en ti.
188
00:15:46,820 --> 00:15:48,499
¿Crees que seré una buena esposa?
189
00:15:49,020 --> 00:15:50,419
Si él no quiere, inténtalo conmigo.
190
00:15:50,940 --> 00:15:52,419
Yo sí la quiero.
Y yo te quiero a ti.
191
00:15:53,020 --> 00:15:55,659
Estas han sido las dos mejores
semanas de mi vida.
192
00:15:56,240 --> 00:16:00,099
¿Qué les hacemos?
Hay que herrarlos. Casi lo olvido.
193
00:16:00,660 --> 00:16:02,979
Joe Hollys tiene un rancho
cerca del Nido del Águila.
194
00:16:03,540 --> 00:16:05,899
Tiene cinco caballos
y todos necesitan zapatos.
195
00:16:06,460 --> 00:16:07,179
Me he cruzado con él
196
00:16:07,760 --> 00:16:09,139
y le he dicho
que iríamos a recogerlos.
197
00:16:09,660 --> 00:16:12,379
Nos está acostumbrando mal.
Tendrá que ir uno de vosotros,
198
00:16:12,920 --> 00:16:13,939
tengo la casa abandonada
199
00:16:14,460 --> 00:16:16,779
y papá sigue siendo
un hombre importante en mi vida.
200
00:16:17,300 --> 00:16:20,299
A mí me gusta tu padre,
pero ¿sabes si le gusta Brady a él?
201
00:16:20,820 --> 00:16:24,379
Creo que sí. Él siempre dice:
"El pasado, pasado está,
202
00:16:24,960 --> 00:16:27,939
ocúpate del presente".
Creo que acabará aceptándote.
203
00:16:28,460 --> 00:16:31,659
Bien, será mejor que vayas
al banco antes de que cierren.
204
00:16:32,240 --> 00:16:34,259
¿El banco?
¿Papá te ha hecho llamar otra vez?
205
00:16:34,860 --> 00:16:38,659
No, hemos abierto una cuenta.
Ingresé 15 dólares el otro día
206
00:16:39,180 --> 00:16:42,659
y 36 hoy, quería llegar
a 50 y darte una sorpresa.
207
00:16:43,200 --> 00:16:46,539
Ojalá papá me lo hubiera dicho.
Los banqueros deben ser prudentes,
208
00:16:47,060 --> 00:16:48,779
Nancy, y tu padre
no quiere precipitarse.
209
00:16:49,300 --> 00:16:52,099
Bueno, será mejor que haga
el depósito cuanto antes.
210
00:16:52,620 --> 00:16:54,619
Y tú vete a ver a Hollys
antes de que cambie de idea.
211
00:16:55,140 --> 00:16:55,699
Descuida.
212
00:16:56,520 --> 00:16:59,619
¿Sabes que anoche casi inicio
una pelea a causa de Brady?
213
00:17:00,200 --> 00:17:02,379
¿Dónde, Charlie?
En el salón de Cody.
214
00:17:02,900 --> 00:17:06,019
Alguien dijo que estaba de paso,
que sabía dónde se ocultaba
215
00:17:06,540 --> 00:17:08,979
la banda de Cassidy y que
se uniría a ellos cuando quisiera.
216
00:17:09,500 --> 00:17:12,539
Es una sucia mentira.
No se lo he dicho porque
217
00:17:13,140 --> 00:17:15,019
no quería disgustarlo
con habladurías.
218
00:17:15,540 --> 00:17:18,219
¿Ha dicho algo que haga pensar
que no piensa establecerse aquí?
219
00:17:18,900 --> 00:17:23,859
Nada. Solo me ha dicho que odia
a Cassidy. No volverá con ellos,
220
00:17:24,460 --> 00:17:27,019
Charlie, y tú lo sabes.
¿Te ha dicho si sabe dónde están?
221
00:17:27,620 --> 00:17:30,219
No.
Bien, dejemos el tema.
222
00:17:30,740 --> 00:17:31,779
Volveré en cuanto pueda.
223
00:17:46,880 --> 00:17:49,859
51 dólares en 2 semanas.
Me siento orgulloso.
224
00:17:50,380 --> 00:17:52,259
Esta noche se lo diré a Nancy.
Ya lo sabe.
225
00:17:52,860 --> 00:17:54,539
Oh.
Se le escapó a Charlie.
226
00:17:55,880 --> 00:17:58,219
Entiendo que tenga dudas
sobre mí, señor Warren.
227
00:17:58,740 --> 00:18:00,339
Gracias por darme una oportunidad.
228
00:18:00,880 --> 00:18:03,099
Solo tengo una hija y no quiero
229
00:18:03,680 --> 00:18:06,299
que nadie la engañe, ni a mí.
Descuide.
230
00:18:07,040 --> 00:18:11,699
Cuando crías a una niña como yo
a Nancy, haciendo de padre y madre,
231
00:18:12,220 --> 00:18:15,459
quieres que empiece
con buen pie en la vida,
232
00:18:15,980 --> 00:18:17,179
con el hombre adecuado.
233
00:18:17,700 --> 00:18:19,819
Creo que los dos deseamos
lo mismo para Nancy.
234
00:18:21,800 --> 00:18:24,779
Eldridge, ocúpese de este depósito.
Disculpa.
235
00:18:25,360 --> 00:18:26,939
¿Qué tal está usted?
Bien, gracias.
236
00:18:27,540 --> 00:18:30,139
Hola, ¿puedo ayudarlo en algo?
Es posible que sí.
237
00:18:30,680 --> 00:18:33,859
¿Es forastero?
Hoy sí, puede que mañana no.
238
00:18:38,820 --> 00:18:40,779
Quisiera hacer
un pequeño depósito,
239
00:18:41,380 --> 00:18:41,859
100 dólares.
240
00:18:42,460 --> 00:18:44,579
Traeré más la semana que viene.
Cuando quiera, señor.
241
00:18:45,100 --> 00:18:48,179
Es un placer hacer nuevos clientes,
eso significa progreso.
242
00:18:48,700 --> 00:18:51,499
Espero que sea un banco seguro.
El más seguro.
243
00:18:52,020 --> 00:18:55,099
Me interesa mucho la seguridad.
Está en el banco adecuado.
244
00:18:55,640 --> 00:18:56,939
Tendrá que firmar unos documentos.
245
00:19:00,120 --> 00:19:03,139
Eh... Haré un fuerte depósito
en efectivo dentro de unos días,
246
00:19:03,720 --> 00:19:05,539
¿podré disponer
de ese dinero cuando quiera?
247
00:19:06,060 --> 00:19:08,939
Busco un terreno por aquí
para construir un rancho
248
00:19:09,540 --> 00:19:10,819
y necesitaré el dinero.
249
00:19:11,560 --> 00:19:14,379
Saldré por atrás.
Hay un tipo a quien no quiero ver.
250
00:19:14,980 --> 00:19:16,579
Siempre disponemos
de dinero en efectivo,
251
00:19:17,100 --> 00:19:18,539
no tiene por qué preocuparse.
252
00:19:20,200 --> 00:19:21,939
Creo que me ha convencido.
253
00:19:37,740 --> 00:19:41,379
¿Qué haría si le dijera
que Sundance Kid está en el banco?
254
00:19:44,380 --> 00:19:46,419
No se precipite, escúcheme.
Apártese.
255
00:19:47,000 --> 00:19:48,419
¿No sería mejor
detener a toda la banda?
256
00:19:49,000 --> 00:19:51,299
Sé que volverá con los demás,
planean robar el banco.
257
00:19:52,200 --> 00:19:54,259
Solo quería que lo viera
para que no pensara
258
00:19:54,860 --> 00:19:55,659
que me lo había inventado.
259
00:19:56,180 --> 00:19:57,259
Deje que salga de la ciudad.
260
00:19:59,180 --> 00:20:01,819
Hace dos semanas no quiso
ayudarme a detenerlos.
261
00:20:02,360 --> 00:20:03,419
Esto es diferente,
262
00:20:03,940 --> 00:20:05,899
esta vez vienen a mi ciudad.
Si es que vienen.
263
00:20:06,460 --> 00:20:08,899
Sé cómo trabajan,
no será más tarde de esta noche.
264
00:20:09,720 --> 00:20:12,739
¿Lo ha visto Sundance?
Solo me ha visto de espaldas
265
00:20:13,260 --> 00:20:16,459
y no sabe que vivo aquí.
Tendremos que decírselo a Warren.
266
00:20:20,420 --> 00:20:24,219
Siempre me ha preocupado guardar
tanto dinero de los ganaderos.
267
00:20:24,800 --> 00:20:27,179
Me pregunto por qué no abrirán
su propio banco en Wilcox.
268
00:20:27,700 --> 00:20:29,299
Prefieren
que nos encarguemos nosotros,
269
00:20:29,820 --> 00:20:32,779
y nos pagan bien por las molestias.
Además, pronto cambiará de manos.
270
00:20:33,820 --> 00:20:35,899
Este sábado vendrán a recogerlo.
271
00:20:46,260 --> 00:20:48,139
¿No cree que puede
ser un truco de Brady?
272
00:20:48,660 --> 00:20:51,779
No, no lo creo así,
Eldridge, Brady ha cambiado.
273
00:20:52,720 --> 00:20:54,859
Nadie lo obligaba
a ponernos sobre aviso.
274
00:20:55,440 --> 00:20:56,779
Tienes razón, sí, señor.
275
00:21:09,080 --> 00:21:10,899
Williams.
-¿Sí, señor?
276
00:21:11,420 --> 00:21:13,379
Vigila la puerta trasera.
-Es más de medianoche.
277
00:21:13,940 --> 00:21:16,419
Horace, no me gusta que estés,
estarías mejor en la cárcel.
278
00:21:17,000 --> 00:21:19,939
Nada impedirá que me quede.
-¿Bastará con tres hombres
279
00:21:20,540 --> 00:21:22,219
en la cárcel?
-Debería bastar con uno.
280
00:21:24,780 --> 00:21:26,739
Voy a echar un vistazo
hasta la esquina.
281
00:21:42,840 --> 00:21:44,299
Puede que no ocurra nada.
282
00:21:44,900 --> 00:21:46,899
Brady podría haberse equivocado,
¿no?
283
00:21:47,440 --> 00:21:48,579
Ojalá sea así.
Florence,
284
00:21:49,100 --> 00:21:51,819
¿por qué no has venido con Martha?
-Ha preferido quedarse sola.
285
00:21:52,340 --> 00:21:53,139
Qué distintas somos.
286
00:21:53,660 --> 00:21:55,619
La señora Stanley
se ha quedado rezando.
287
00:21:56,220 --> 00:21:57,259
Yo no podría quedarme sola.
288
00:21:57,780 --> 00:21:59,579
Esta espera me está consumiendo
los nervios.
289
00:22:00,160 --> 00:22:01,619
¿Por qué no cuentan con nosotras?
290
00:22:02,200 --> 00:22:03,859
Siempre nos colocan
en un lugar seguro.
291
00:22:04,380 --> 00:22:05,939
¿Por qué tenemos que estar
sin hacer nada
292
00:22:06,520 --> 00:22:07,819
esperando a que vuelvan
los hombres?
293
00:22:09,960 --> 00:22:13,019
Puede que esperemos en balde.
Vendrán.
294
00:22:34,280 --> 00:22:35,619
La cárcel está ahí.
295
00:22:36,360 --> 00:22:38,339
Dos de vosotros quedaos
con los caballos.
296
00:22:39,060 --> 00:22:41,539
Tú y Ben venid conmigo.
El resto vigilad el banco.
297
00:22:43,560 --> 00:22:45,939
¿No quieres que vaya?
Te traeré suerte.
298
00:22:46,460 --> 00:22:47,939
No necesito tu suerte,
quédate aquí.
299
00:22:51,880 --> 00:22:55,899
¿Nos están esperando en el banco?
Sí, escuché su plan antes de irme.
300
00:22:57,500 --> 00:23:00,319
No me gusta entrar en una cárcel,
ni siquiera por dinero.
301
00:23:18,300 --> 00:23:20,819
Es una lástima
que no podamos dispararles.
302
00:23:21,340 --> 00:23:25,539
Estarán apostados en ese banco
fumando y tomando café. (RÍE)
303
00:23:26,280 --> 00:23:28,299
Sí, es una verdadera lástima.
304
00:23:28,880 --> 00:23:30,459
-¿No te alegra pensar
que por una vez
305
00:23:30,980 --> 00:23:32,219
no tendremos que matar a nadie?
306
00:23:34,080 --> 00:23:35,019
-No.
307
00:23:37,380 --> 00:23:40,459
¿Se ha convencido ya de que Brady
está de nuestro lado, Medford?
308
00:23:40,980 --> 00:23:41,779
Es posible.
309
00:23:44,760 --> 00:23:47,979
No somos muchos para defendernos.
Debería pedir refuerzos
310
00:23:48,580 --> 00:23:51,259
a Benton o Wilcox.
-Benton está a 15 millas,
311
00:23:51,840 --> 00:23:54,819
Wilcox a 30.
No necesitamos más hombres.
312
00:25:07,360 --> 00:25:08,299
-¡Ah!
313
00:25:15,180 --> 00:25:16,139
¡Eh, Joe!
314
00:25:37,620 --> 00:25:39,219
(VOZ BAJA) ¡Eh, aquí está!
315
00:26:30,040 --> 00:26:31,019
¡Ah!
316
00:26:33,660 --> 00:26:35,139
¡Están en la cárcel!
317
00:26:42,320 --> 00:26:44,459
Tiene la mayor parte del dinero.
Olvídalo.
318
00:26:45,740 --> 00:26:47,899
Tu brillante idea.
-¿Cómo se han enterado?
319
00:26:48,420 --> 00:26:50,419
-No lo sé.
-Brady lo ha planeado todo.
320
00:26:50,980 --> 00:26:59,499
(Disparos fuera)
321
00:27:06,620 --> 00:27:08,099
Ahí están dos de ellos.
322
00:27:21,900 --> 00:27:24,339
McVey, ¿ha oído lo que
Medford ha dicho de Brady?
323
00:27:24,900 --> 00:27:27,939
No hay otra explicación.
-No creo que nos haya traicionado.
324
00:27:28,520 --> 00:27:29,579
No puede acusarlo sin pruebas.
325
00:27:34,340 --> 00:27:36,139
(Disparos)
326
00:28:22,520 --> 00:28:23,459
¡Brady!
327
00:28:26,880 --> 00:28:27,939
¡A los caballos!
328
00:28:57,320 --> 00:28:59,779
-Sheriff, tenemos
cuatro muertos y cinco heridos,
329
00:29:00,300 --> 00:29:02,099
pero hemos recuperado
gran parte del dinero.
330
00:29:02,620 --> 00:29:04,779
Di a Summers que te ayude.
Vamos tras ellos,
331
00:29:05,300 --> 00:29:06,699
¿a qué está esperando?
¿Con qué?
332
00:29:07,220 --> 00:29:10,119
¿Con caballos y hombres muertos?
Tus amigos se han salvado, Brady.
333
00:29:10,620 --> 00:29:11,979
¡Brady!
Eres un traidor y un cobarde.
334
00:29:12,560 --> 00:29:13,139
¿Con qué derecho...?
335
00:29:13,740 --> 00:29:15,219
¿Quiere recibir?
¡No me toque!
336
00:29:15,760 --> 00:29:16,619
Brady.
Nancy.
337
00:29:17,140 --> 00:29:19,779
No se meta en esto.
-Él es el responsable de todo,
338
00:29:20,300 --> 00:29:22,139
deberíamos colgarlo.
¿Por qué?
339
00:29:22,740 --> 00:29:24,739
Por asesinar
a cuatro hombres y a Warren.
340
00:29:25,320 --> 00:29:26,059
Mi padre...
341
00:29:26,640 --> 00:29:29,059
Su padre cayó justo a mi lado
gracias a él y a sus mentiras.
342
00:29:29,660 --> 00:29:30,979
Nancy, tu padre murió
en el tiroteo,
343
00:29:31,500 --> 00:29:32,059
no tuve nada que ver.
344
00:29:32,580 --> 00:29:33,979
¿Dónde está, Charlie?
345
00:29:35,440 --> 00:29:38,019
¿Cómo sabía Cassidy
que el dinero estaba en la cárcel?
346
00:29:38,540 --> 00:29:40,739
¿Cómo quiere que lo sepa?
Ni se han acercado al banco,
347
00:29:41,340 --> 00:29:42,499
han ido directamente a la cárcel.
348
00:29:43,020 --> 00:29:44,619
-¿Quién sabía
del traslado del dinero?
349
00:29:45,160 --> 00:29:47,419
Papá...
-Oí decírselo a los demás.
350
00:29:48,000 --> 00:29:50,299
Usted ha estado conmigo
desde que trasladamos el dinero.
351
00:29:50,900 --> 00:29:54,219
Eso no demuestra nada.
Lo planearon hace semanas.
352
00:29:54,740 --> 00:29:57,139
¿Acusa al sheriff o a Warren?
353
00:29:57,720 --> 00:29:59,299
Solo sé que no fui yo.
Miente.
354
00:29:59,820 --> 00:30:01,099
¿Alguno lo cree?
-Nadie.
355
00:30:01,660 --> 00:30:03,539
¿Lo cree usted, sheriff?
¿Lo cree usted?
356
00:30:04,060 --> 00:30:05,059
Esa es su respuesta.
357
00:30:05,580 --> 00:30:07,619
Han robado el banco
y han matado a cinco hombres.
358
00:30:08,220 --> 00:30:09,659
Brady pertenece
a la banda de Cassidy,
359
00:30:10,180 --> 00:30:12,299
nunca se separó de ellos,
él planeó este golpe.
360
00:30:12,900 --> 00:30:15,059
Tuvimos que dispararle
para que no escapara con ellos.
361
00:30:15,660 --> 00:30:17,939
¡Solo quería perseguirlos!
Yo maté a tu caballo, Brady,
362
00:30:18,540 --> 00:30:21,299
no fue Cassidy.
-¿Cuántas oportunidades le daremos?
363
00:30:21,820 --> 00:30:24,739
Vamos a colgarlo.
No pueden hacer esto.
364
00:30:25,260 --> 00:30:27,059
Él vio a Sundance en el banco,
365
00:30:27,660 --> 00:30:29,939
él convenció a su padre
para que trasladara el dinero,
366
00:30:30,460 --> 00:30:33,179
¿eso no es suficiente para usted?
No, no es suficiente.
367
00:30:33,760 --> 00:30:35,899
Llévense a esta joven de aquí.
No se saldrá con la suya.
368
00:30:36,480 --> 00:30:36,979
(Disparo)
369
00:30:37,500 --> 00:30:40,899
-¡Alto, que nadie se mueva!
Hablo en serio, soltadlo.
370
00:30:41,480 --> 00:30:42,019
Tirad las armas.
371
00:30:43,240 --> 00:30:44,219
Eso es.
372
00:30:46,080 --> 00:30:48,019
Sigo siendo tu socio, amigo.
373
00:30:48,540 --> 00:30:50,979
No moriré por un crimen
que no he cometido.
374
00:30:52,640 --> 00:30:54,939
Que nadie se mueva.
-Ahí tienen a su forajido.
375
00:30:55,500 --> 00:30:57,819
No me han dado
ninguna oportunidad. Adiós, Nancy.
376
00:31:15,700 --> 00:31:16,899
¿Cuánto falta?
377
00:31:19,240 --> 00:31:20,219
¿Qué ocurre?
378
00:31:21,340 --> 00:31:22,899
Este caballo está cojo.
379
00:31:23,500 --> 00:31:27,179
Bueno, ya lo solucionaremos
cuando lleguemos a una ciudad.
380
00:31:28,140 --> 00:31:30,139
¿Sabes adónde vas o te has perdido?
381
00:31:30,660 --> 00:31:31,739
No me he perdido.
382
00:31:34,580 --> 00:31:35,699
Ay.
383
00:31:41,760 --> 00:31:45,939
Has sido un loco, Charlie.
Ya estás con eso otra vez.
384
00:31:46,500 --> 00:31:49,539
Ahora también
te persiguen a ti. Justicia...
385
00:31:50,120 --> 00:31:53,139
Hay dos clases de justicia,
la que mereces y la que no mereces.
386
00:31:53,660 --> 00:31:54,259
¿Merecemos esto?
387
00:31:54,780 --> 00:31:56,379
¿Qué delito hemos cometido?
388
00:31:56,900 --> 00:31:59,059
Dos hombres honrados
convertidos en fugitivos.
389
00:31:59,680 --> 00:32:03,139
Yo tenía que huir, pero
tú te juegas el cuello por nada.
390
00:32:05,000 --> 00:32:08,339
No sabía que fueras
tan ingenuo. Confías en mí, ¿eh?
391
00:32:09,020 --> 00:32:10,459
¿Qué quieres decir con eso?
392
00:32:10,980 --> 00:32:13,659
Que no me juego el cuello por ti,
393
00:32:14,260 --> 00:32:15,659
todo esto lo he planeado yo.
394
00:32:18,440 --> 00:32:20,939
Así que tenías motivos
para ser mi socio.
395
00:32:21,460 --> 00:32:22,379
Aparta ese revólver.
396
00:32:22,980 --> 00:32:24,299
Hice una apuesta
y me ha salido bien.
397
00:32:24,860 --> 00:32:28,459
No te entiendo.
Brady, tenemos algo en común:
398
00:32:29,140 --> 00:32:31,659
tú estuviste tres años
en la cárcel y yo dos.
399
00:32:32,240 --> 00:32:35,219
Participé en el asalto de
una diligencia en Delta, Colorado,
400
00:32:35,740 --> 00:32:40,659
desde entonces fui de un sitio
a otro buscando algo fácil.
401
00:32:41,340 --> 00:32:44,619
Cuando me encontré contigo, supe
que lo había encontrado y acerté.
402
00:32:45,540 --> 00:32:49,739
Tú vas en busca de Cassidy
y su escondite y yo iré contigo.
403
00:32:51,860 --> 00:32:53,499
Podría matarte, Charlie.
404
00:32:54,060 --> 00:32:55,999
Claro, pero sé que no lo harás.
405
00:32:56,880 --> 00:33:00,339
Tú no le dispararías a un amigo
y yo soy tu amigo.
406
00:33:04,520 --> 00:33:07,539
De no haber sido por ese golpe,
te habrías equivocado.
407
00:33:08,100 --> 00:33:08,819
¡No soy uno de ellos!
408
00:33:10,060 --> 00:33:11,459
Bueno, cuando llegaste,
409
00:33:12,020 --> 00:33:15,139
me enteré de quién eras
y decidí apostar por ti.
410
00:33:15,840 --> 00:33:19,539
Si no hubiera ocurrido nada,
me habría largado, pero ocurrió.
411
00:33:20,140 --> 00:33:22,219
Y cuando te acusaron
de colaborar con Cassidy,
412
00:33:22,740 --> 00:33:26,819
supe adónde te dirigirías
y decidí jugarme el cuello por mí.
413
00:33:27,580 --> 00:33:29,459
¿Quieres vivir como un fugitivo?
414
00:33:30,160 --> 00:33:31,859
Unos hombres nacen predicadores,
415
00:33:32,440 --> 00:33:35,139
otros médicos y otros
no servimos para nada, como yo,
416
00:33:35,660 --> 00:33:38,299
pero si me reúno con Cassidy,
sé que mi suerte cambiará.
417
00:33:38,860 --> 00:33:41,179
Nunca debiste volver
a Broken Bow y lo sabías,
418
00:33:41,760 --> 00:33:43,179
pero tuviste que volver.
419
00:33:43,760 --> 00:33:45,899
Es inútil que un hombre
intente llevar las riendas
420
00:33:46,500 --> 00:33:48,419
de su vida,
su destino está escrito.
421
00:33:49,580 --> 00:33:51,979
¿Crees que no tengo
ninguna oportunidad?
422
00:33:52,500 --> 00:33:54,139
Ninguna, es demasiado tarde.
423
00:33:54,720 --> 00:33:56,339
¿Qué tiene de malo
estar con Cassidy?
424
00:33:57,180 --> 00:33:59,699
Dormir con el revólver en la mano,
425
00:34:00,280 --> 00:34:00,819
cabalgar,
426
00:34:01,800 --> 00:34:04,859
sentir el tacto del oro,
427
00:34:05,480 --> 00:34:07,979
violar la ley
siempre que te apetezca.
428
00:34:08,560 --> 00:34:10,019
Hasta que caes.
429
00:34:11,160 --> 00:34:12,819
Incluso pueden matarte.
430
00:34:13,400 --> 00:34:15,979
A fin de cuentas,
nadie vive eternamente.
431
00:34:17,240 --> 00:34:19,779
Supongo que esto es
el fin de lo mío con Nancy.
432
00:34:20,300 --> 00:34:21,619
Es lo mejor para ella.
433
00:34:22,720 --> 00:34:23,779
Supongo que sí.
434
00:34:24,300 --> 00:34:27,579
Dime, ¿vamos a separarnos
o mi apuesta dará sus frutos?
435
00:34:28,100 --> 00:34:30,699
Hemos llegado juntos
hasta aquí, seguiremos juntos.
436
00:34:31,320 --> 00:34:32,699
¿Como socios?
Como socios.
437
00:34:33,240 --> 00:34:34,499
¿Qué pasará con Cassidy?
438
00:34:35,200 --> 00:34:36,619
Lo conocerás.
439
00:34:37,140 --> 00:34:40,659
Te matará o te dejará unirte a él,
ya no podrás echarte atrás.
440
00:34:41,180 --> 00:34:43,339
Fuera de aquí
solo me espera una soga.
441
00:34:50,660 --> 00:34:52,339
¿Vas andando?
Sí.
442
00:35:02,680 --> 00:35:04,619
Brady, agua.
443
00:35:07,400 --> 00:35:09,099
Agua, agua.
444
00:35:10,000 --> 00:35:11,539
¡Charlie, no!
445
00:35:12,060 --> 00:35:12,859
Agua.
446
00:35:13,520 --> 00:35:14,459
¡No!
447
00:35:17,580 --> 00:35:19,979
Está envenenada.
¿Qué?
448
00:35:20,560 --> 00:35:21,459
Envenenada.
449
00:35:22,240 --> 00:35:25,579
Cassidy no quiere
que nadie se acerque a su guarida.
450
00:35:26,880 --> 00:35:27,899
(Relincho)
451
00:35:28,420 --> 00:35:29,219
Mira.
452
00:35:50,560 --> 00:35:53,139
Bueno, solo quedamos tú y yo.
453
00:35:54,420 --> 00:35:55,899
Estamos llegando.
454
00:35:56,600 --> 00:35:57,939
Agua envenenada,
455
00:35:58,880 --> 00:36:00,779
Cassidy no puede andar lejos.
456
00:36:02,300 --> 00:36:05,739
Espera a que lo oigas reír,
se te helará la sangre.
457
00:36:35,980 --> 00:36:38,019
(Disparos)
458
00:36:39,220 --> 00:36:40,179
Ya hemos llegado.
459
00:36:41,620 --> 00:36:42,619
¡Eh!
460
00:36:43,980 --> 00:36:44,979
¡Hola!
461
00:36:46,240 --> 00:36:47,379
¡Eh!
462
00:36:48,600 --> 00:36:51,539
Deja de gritar. Seguid subiendo.
463
00:37:36,560 --> 00:37:37,539
Brady.
464
00:37:38,060 --> 00:37:38,819
Aquí lo tienes.
465
00:37:39,420 --> 00:37:42,339
El hijo pródigo vuelve a casa
después de derrochar su dinero.
466
00:38:03,380 --> 00:38:05,619
¿Sabes rezar?
¿Rezar?
467
00:38:06,320 --> 00:38:08,299
¿Cuánto tiempo crees
que vas a vivir?
468
00:38:08,820 --> 00:38:10,899
He venido para quedarme.
¿Quedarte dónde?
469
00:38:11,500 --> 00:38:14,099
Aquí no eres bienvenido.
Agua, dadnos agua.
470
00:38:16,520 --> 00:38:18,299
¿Quién es este?
Un amigo.
471
00:38:18,900 --> 00:38:20,139
Eso es más de lo que tú eres.
472
00:38:22,120 --> 00:38:23,739
Tienes que aceptarme.
¿Por qué?
473
00:38:24,260 --> 00:38:27,899
Perdí dos hombres en Broken Bow
y todo gracias a ti.
474
00:38:32,260 --> 00:38:35,179
Sí, gracias a ti,
los perdí por tu culpa.
475
00:38:35,700 --> 00:38:36,899
Deja que me ocupe de él.
476
00:39:04,100 --> 00:39:06,179
(Relinchos)
477
00:39:22,620 --> 00:39:24,019
(Disparo y relincho)
478
00:39:25,000 --> 00:39:27,499
Es suficiente.
Deja que acabe con él.
479
00:39:28,080 --> 00:39:28,979
Ya me has oído.
480
00:39:29,580 --> 00:39:30,539
(Relincho)
481
00:39:37,660 --> 00:39:39,459
¿Vas a perdonarle la vida?
482
00:39:41,180 --> 00:39:42,979
Debería haber dejado
que te matara,
483
00:39:43,580 --> 00:39:47,059
no me gustó tu mensaje.
Debería matarte yo mismo.
484
00:39:47,660 --> 00:39:48,579
¿Por qué lo has traído aquí?
485
00:39:51,060 --> 00:39:53,139
Me salvó de la horca.
¿De la horca?
486
00:39:53,660 --> 00:39:54,459
En Broken Bow.
487
00:39:56,180 --> 00:39:59,659
No tiene gracia. ¿Cómo supiste
que trasladaron el dinero?
488
00:40:00,260 --> 00:40:02,099
Pensaron que lo planeó él,
que lo planeó para ti.
489
00:40:02,620 --> 00:40:05,579
¿Para mí? Tiene gracia.
¿Así que querían colgarte?
490
00:40:06,120 --> 00:40:08,419
Aquí también tenemos sogas.
-¿Por qué no lo ahorcamos?
491
00:40:08,940 --> 00:40:09,499
Nos traerá suerte.
492
00:40:10,020 --> 00:40:11,379
Muerto no te serviré de nada.
493
00:40:11,900 --> 00:40:13,939
Perdiste dos hombres
en Broken Bow,
494
00:40:14,560 --> 00:40:16,459
sabes que soy un buen tirador.
495
00:40:16,980 --> 00:40:19,779
Sí, de eso no hay duda.
¿Cumplirás todas mis órdenes?
496
00:40:20,300 --> 00:40:24,219
Cuenta con ello.
Quizá ahora pueda confiar en ti,
497
00:40:24,740 --> 00:40:26,259
sabes que solo
nos tienes a nosotros.
498
00:40:27,120 --> 00:40:28,059
Sí...
499
00:40:29,200 --> 00:40:30,459
Brady se queda.
500
00:40:31,560 --> 00:40:33,059
Bueno, ¿y qué hay de mí?
501
00:40:33,580 --> 00:40:34,939
¿Por qué no me lo dices tú?
502
00:40:35,520 --> 00:40:36,899
No he hecho grandes cosas,
503
00:40:37,440 --> 00:40:40,139
pero he oído hablar de ti
desde que eras George Leroy Parker.
504
00:40:40,660 --> 00:40:41,899
Me gusta más Cassidy.
505
00:40:42,480 --> 00:40:43,339
Me llamo Charlie Veer.
506
00:40:43,860 --> 00:40:45,579
He estado en la cárcel,
la ley no me persigue,
507
00:40:46,100 --> 00:40:48,859
pero no me importaría que empezara
a interesarse por mí otra vez.
508
00:40:49,460 --> 00:40:50,499
Ese dinero sigue en Broken Bow.
509
00:40:51,020 --> 00:40:52,139
Eso ya lo sé,
510
00:40:52,660 --> 00:40:55,259
pero no podemos volver ahora,
nos estarían esperando.
511
00:40:55,820 --> 00:40:56,579
Ya llegará el momento.
512
00:40:57,120 --> 00:40:58,619
Sé que pretenden
trasladarlo a Wilcox,
513
00:40:59,140 --> 00:41:01,779
tengo mis fuentes.
Pasado mañana, el sábado,
514
00:41:02,300 --> 00:41:05,459
asaltaremos ese tren.
Ahí es donde entro yo, Cassidy.
515
00:41:06,000 --> 00:41:08,219
Ese dinero no viajará
el sábado, se han echado atrás,
516
00:41:08,740 --> 00:41:10,979
los has asustado.
-¿Cuándo van a trasladarlo?
517
00:41:11,500 --> 00:41:12,419
Atrás, amigo.
-¡Suéltame!
518
00:41:13,920 --> 00:41:16,419
Suéltame o tendrás
que preguntárselo a otro.
519
00:41:16,940 --> 00:41:19,219
Escribe una carta al banco,
ellos te lo dirán.
520
00:41:20,320 --> 00:41:21,499
Suéltalo.
521
00:41:22,760 --> 00:41:24,499
¿Sabes algo de esto?
No.
522
00:41:25,080 --> 00:41:29,339
Habla, ¿cuándo harán el traslado?
Me costó mucho llegar hasta aquí,
523
00:41:29,880 --> 00:41:32,419
pero solo tendrás esa información
si me das algo a cambio.
524
00:41:32,940 --> 00:41:35,219
Quiero entrar en la banda,
entonces hablaré.
525
00:41:35,820 --> 00:41:37,419
Está bien.
¿Me aceptas?
526
00:41:37,960 --> 00:41:38,899
Sí.
527
00:41:39,420 --> 00:41:40,099
De acuerdo.
528
00:41:40,820 --> 00:41:44,659
Lo trasladarán el viernes, mañana.
Se lo dijo Warren al sheriff
529
00:41:45,260 --> 00:41:47,779
cuando os esperábamos en el banco.
Warren es el banquero.
530
00:41:48,340 --> 00:41:51,539
Eso ya lo sé. ¿Qué más?
El dinero les quema en las manos.
531
00:41:52,120 --> 00:41:54,219
Tienen miedo de que
decidas volver a intentarlo,
532
00:41:54,740 --> 00:41:56,739
por eso adelantan
un día el traslado.
533
00:41:57,260 --> 00:41:59,259
Hay dos trenes al día.
El viernes por la noche.
534
00:41:59,780 --> 00:42:02,059
No permitiremos que
ese dinero llegue a Wilcox.
535
00:42:02,660 --> 00:42:04,379
Esperaremos al tren
en el Paso del Diablo.
536
00:42:04,900 --> 00:42:06,499
Tú subirás al tren antes,
en Benton.
537
00:42:07,020 --> 00:42:10,339
¿Dejarás que vaya solo?
No te dejaría ir solo ni a ti.
538
00:42:11,000 --> 00:42:14,099
Brady y Curry irán contigo
a Benton. Es una ciudad pequeña,
539
00:42:14,620 --> 00:42:15,379
no llaméis la atención.
540
00:42:15,980 --> 00:42:18,699
Solo tendréis que preocuparos
del maquinista, el fogonero,
541
00:42:19,300 --> 00:42:20,939
el revisor
y el guardafrenos, ¿entendido?
542
00:42:21,480 --> 00:42:22,379
No habrá ningún problema.
543
00:42:22,900 --> 00:42:24,579
No vuelvas a dejarte coger.
544
00:42:25,100 --> 00:42:25,979
Descuida.
545
00:42:26,500 --> 00:42:28,019
Espero que estés en lo cierto.
546
00:42:28,540 --> 00:42:30,939
Si te fallo, ya sabes
dónde meter una bala.
547
00:42:31,460 --> 00:42:33,699
En tu frente,
puedes contar con ello.
548
00:42:49,460 --> 00:42:51,019
Hemos venido muy rápido.
549
00:42:52,120 --> 00:42:55,219
Son... solo las 9.
550
00:42:55,740 --> 00:42:57,499
Sí, nos sobra una hora.
551
00:42:58,020 --> 00:42:59,779
Esta ciudad no es gran cosa.
552
00:43:00,300 --> 00:43:02,779
Quizá intente encontrar
alguna amiguita.
553
00:43:03,300 --> 00:43:06,299
Dijimos que nada de güisqui.
-¿No te interesan las mujeres?
554
00:43:07,280 --> 00:43:09,579
Cállate.
Son todas parecidas:
555
00:43:10,100 --> 00:43:12,379
la mitad quiere tu dinero
y la otra mitad miente.
556
00:43:12,960 --> 00:43:13,839
Cierra el pico.
557
00:43:14,360 --> 00:43:16,579
No voy a estar una hora
sentado en este caballo.
558
00:43:17,180 --> 00:43:20,659
Estoy pensando en bañarme.
-No tienes bastante tiempo.
559
00:43:21,200 --> 00:43:22,579
No te hagas el gracioso.
560
00:43:23,020 --> 00:43:27,379
Pediré un jugoso filete de vaca
y una montaña de cebollas fritas.
561
00:43:27,980 --> 00:43:29,019
¿Qué haremos nosotros, Brady?
562
00:43:29,560 --> 00:43:32,299
No lo sé,
dejar que pase el tiempo.
563
00:43:32,820 --> 00:43:34,419
El tren llega a las 10:15.
564
00:43:34,940 --> 00:43:36,099
Nos reuniremos aquí a esa hora.
565
00:43:36,620 --> 00:43:38,659
Entonces me comeré dos filetes.
566
00:43:50,520 --> 00:43:53,459
(Música de pianola dentro)
567
00:44:12,840 --> 00:44:15,059
(Tintineo metálico)
568
00:44:28,080 --> 00:44:30,859
Sí, noto enseguida cuando
un hombre quiere estar solo.
569
00:44:31,440 --> 00:44:33,059
Te dejo aquí,
nos veremos más tarde.
570
00:44:44,860 --> 00:44:46,019
(Tintineo metálico)
571
00:44:49,740 --> 00:44:52,419
Hola, amigo.
¿No puede esperar hasta mañana?
572
00:44:52,940 --> 00:44:53,659
Solo quería mirar.
573
00:44:54,180 --> 00:44:55,739
No suelo trabajar hasta tan tarde,
574
00:44:56,320 --> 00:44:58,059
pero esto es
un favor especial para el doctor.
575
00:44:59,580 --> 00:45:02,179
No te acerques al caballo,
hijo, podría darte una coz.
576
00:45:02,900 --> 00:45:05,299
Hoy papá no trabaja,
dice que es fiesta.
577
00:45:05,820 --> 00:45:06,619
Solo miraba.
578
00:45:07,500 --> 00:45:09,539
Mamá está en casa
teniendo un niño.
579
00:45:10,100 --> 00:45:12,699
-Fiesta. En este trabajo,
no hay días de fiesta.
580
00:45:13,240 --> 00:45:17,539
¿A quién le importa el trabajo?
Los hijos es lo único que importa.
581
00:45:18,060 --> 00:45:21,339
El doctor cree que aún le falta
una hora. Siéntese y eche un trago.
582
00:45:21,860 --> 00:45:22,899
¿Tiene prisa?
583
00:45:23,460 --> 00:45:24,019
No.
584
00:45:24,540 --> 00:45:25,499
¿Está casado?
585
00:45:26,100 --> 00:45:27,059
No.
586
00:45:27,980 --> 00:45:31,299
Créame, no hay nada como casarte
con la chica que te gusta.
587
00:45:54,480 --> 00:45:55,539
Hola.
-Hola.
588
00:45:56,460 --> 00:45:59,859
¿Ha salido el tren de Broken Bow?
-Todavía no, falta poco,
589
00:46:00,440 --> 00:46:02,579
llegará aquí a su hora.
-Quiero enviar un mensaje.
590
00:46:03,160 --> 00:46:04,339
¿A Broken Bow?
-Sí.
591
00:46:04,920 --> 00:46:06,659
Un mensaje urgente.
-Espere un segundo.
592
00:46:10,500 --> 00:46:12,739
Cuando quiera.
-Sheriff McVey,
593
00:46:15,280 --> 00:46:16,219
urgente:
594
00:46:19,300 --> 00:46:22,339
Ponga una guardia en el tren...
595
00:46:23,900 --> 00:46:24,939
para Wilcox.
596
00:46:29,360 --> 00:46:30,819
La banda de Cassidy...
597
00:46:33,060 --> 00:46:34,619
planea asaltarlo...
598
00:46:36,780 --> 00:46:38,259
en el Paso del Diablo.
599
00:46:42,260 --> 00:46:44,019
Agencia de Detectives Pinkerton.
600
00:46:52,400 --> 00:46:54,339
No diga nada de esto a nadie.
601
00:46:55,700 --> 00:46:56,859
No, señor.
602
00:46:57,420 --> 00:47:00,459
Siempre he querido conocer
a un agente de Pinkerton.
603
00:47:01,000 --> 00:47:02,019
Ya lo tienen.
604
00:47:02,540 --> 00:47:04,139
Bien, cárguelo a la agencia.
605
00:47:04,720 --> 00:47:07,099
Oh.
Será mejor que añada algo más.
606
00:47:07,620 --> 00:47:08,859
Brady Sutton...
607
00:47:12,200 --> 00:47:14,099
completamente inocente...
608
00:47:15,920 --> 00:47:17,379
del robo al banco...
609
00:47:17,920 --> 00:47:18,859
de Broken Bow.
610
00:47:19,380 --> 00:47:20,059
Cassidy...
611
00:47:21,660 --> 00:47:24,419
planeó el robo del banco.
612
00:47:27,080 --> 00:47:30,819
Brady desconoce...
613
00:47:32,840 --> 00:47:35,419
mi relación con Pinkerton.
614
00:47:36,020 --> 00:47:37,379
Firme con mis iniciales, C.V.
615
00:47:39,480 --> 00:47:40,419
Gracias.
616
00:47:45,900 --> 00:47:47,779
Besos y abrazos.
617
00:47:51,320 --> 00:47:53,339
Intentaron enseñarme
el código morse,
618
00:47:53,940 --> 00:47:56,419
pero no me entró en la mollera.
Solo besos y abrazos.
619
00:47:56,940 --> 00:47:58,339
Y usted no ha cometido
ningún error.
620
00:47:58,920 --> 00:48:02,059
He cumplido su orden,
envié lo que me dijo que envíe.
621
00:48:02,660 --> 00:48:05,099
Se volverán locos intentando
descifrar el mensaje.
622
00:48:05,700 --> 00:48:07,339
Solo besos y abrazos
una y otra vez.
623
00:48:07,960 --> 00:48:09,699
Pensarán que no está
usted en sus cabales.
624
00:48:10,300 --> 00:48:11,499
Me despedirán por esto.
625
00:48:14,520 --> 00:48:16,099
Eso ya no importa.
626
00:48:16,880 --> 00:48:18,179
(Grito)
627
00:48:25,000 --> 00:48:27,019
Lo has hecho muy bien, viejo.
628
00:48:36,900 --> 00:48:38,899
¡Eh, gemelos, más gemelos!
629
00:48:39,480 --> 00:48:41,739
¡Gemelos!
-¡Gemelos!
630
00:48:43,060 --> 00:48:44,339
¡Son niñas!
631
00:49:43,620 --> 00:49:45,659
¿Nervioso?
Un poco.
632
00:49:46,580 --> 00:49:50,059
Es mucha pasta, ¿eh?
No me interesa ese dinero.
633
00:49:51,960 --> 00:49:55,699
¡Vaya! ¿A qué viene esto ahora?
Las razones no importan.
634
00:49:56,220 --> 00:49:59,179
No pienso dar este golpe,
ni tú tampoco.
635
00:49:59,720 --> 00:50:01,379
Cassidy no asaltará ese tren.
636
00:50:02,440 --> 00:50:04,059
¿Vas a impedírselo tú solo?
637
00:50:04,580 --> 00:50:08,259
Voy a intentarlo.
Empezaré por ti y por Curry.
638
00:50:08,840 --> 00:50:10,579
Solo conseguirás
que te maten, Brady.
639
00:50:11,100 --> 00:50:11,659
Me arriesgaré.
640
00:50:12,180 --> 00:50:14,259
Pediré ayuda a los hombres
de este pueblo.
641
00:50:14,780 --> 00:50:18,079
Subiremos al tren y sorprenderemos
a Cassidy en el Paso del Diablo.
642
00:50:18,580 --> 00:50:20,779
No cuentas conmigo, ¿eh?
Porque tú no quieres.
643
00:50:21,300 --> 00:50:22,579
Únete a mí, Charlie.
644
00:50:23,940 --> 00:50:25,419
Aparta ese revólver.
645
00:50:25,940 --> 00:50:28,579
No intentes nada.
Ya lo he intentado.
646
00:50:29,140 --> 00:50:31,779
Adelante, sácalo
tú mismo de mi bolsillo.
647
00:50:32,300 --> 00:50:34,379
Es un trozo de papel
con un mensaje escrito.
648
00:50:37,800 --> 00:50:39,739
Podemos trabajar juntos, Brady.
649
00:50:40,480 --> 00:50:41,659
Adelante, léelo.
650
00:50:43,880 --> 00:50:47,219
Cuando te dejé con el herrero,
envié un telegrama al sheriff.
651
00:50:47,900 --> 00:50:50,099
Ese tren estará bien defendido.
652
00:50:50,680 --> 00:50:51,899
Soy un agente de Pinkerton.
653
00:50:52,420 --> 00:50:53,579
Sí, es cierto.
654
00:50:54,100 --> 00:50:56,939
Tú me llevaste a ellos
y yo te sacaré de esta.
655
00:50:57,460 --> 00:50:59,099
(Caballo acercándose)
656
00:51:04,860 --> 00:51:08,659
He pensado que necesitarías ayuda.
Siempre es mejor cuatro que tres.
657
00:51:15,940 --> 00:51:18,979
¿No ibas a quedarte con los otros?
He cambiado de idea.
658
00:51:19,540 --> 00:51:20,059
(RESOPLA)
659
00:51:20,580 --> 00:51:23,779
¡Cebollas, apestas!
660
00:51:24,900 --> 00:51:27,379
(Campanadas del tren)
661
00:51:35,700 --> 00:51:38,059
Tú y Curry subid al primer vagón.
662
00:51:38,640 --> 00:51:41,059
Dentro de cinco minutos
nos encontraremos todos
663
00:51:41,580 --> 00:51:42,739
en el vagón de los equipajes.
664
00:51:44,980 --> 00:51:45,939
Ahora.
665
00:52:04,660 --> 00:52:08,939
(Pitido del tren)
666
00:52:19,020 --> 00:52:20,739
Llega a su hora.
667
00:52:33,740 --> 00:52:36,699
(Disparos)
668
00:52:47,460 --> 00:52:48,819
Hazte a un lado.
669
00:52:51,460 --> 00:52:52,659
No os mováis.
670
00:52:58,420 --> 00:53:00,379
Ordena a los pasajeros
que no se separen.
671
00:53:06,980 --> 00:53:08,939
Si alguien tiene
un arma, que no la saqué,
672
00:53:09,500 --> 00:53:11,299
somos más rápidos que vosotros.
¡Moveos!
673
00:53:16,200 --> 00:53:18,499
¿Dónde está el sheriff?
No lo sé.
674
00:53:19,020 --> 00:53:20,899
Si no está en el tren,
tendremos problemas.
675
00:53:27,220 --> 00:53:30,699
Ponlos con los otros.
Solo tú. Y vuelve aquí.
676
00:53:31,220 --> 00:53:33,659
Yo iré con él.
¿Acaso no te gusta mi compañía?
677
00:53:34,280 --> 00:53:36,579
Sí, claro, pero...
No hay nadie en este tren, amigo.
678
00:53:37,320 --> 00:53:40,419
No hay muchos pasajeros, no.
Hemos tenido suerte, ¿eh?
679
00:53:40,940 --> 00:53:41,979
Supongo que sí.
680
00:53:42,620 --> 00:53:44,019
¿Seguro que el dinero
está a bordo?
681
00:53:44,640 --> 00:53:45,119
Sí.
682
00:53:45,680 --> 00:53:46,379
Vamos.
683
00:54:14,600 --> 00:54:16,339
(Grito de mujer)
684
00:54:24,200 --> 00:54:26,099
Dame ese revólver.
¿Qué haces?
685
00:54:26,620 --> 00:54:28,219
Demasiado listo
para ser de Pinkerton.
686
00:54:28,800 --> 00:54:30,979
¿Cómo?
¿También a ti te ha engañado?
687
00:54:31,580 --> 00:54:33,299
Esperaba que el sheriff
viajara en este tren.
688
00:54:33,900 --> 00:54:35,979
Intentó enviar un telegrama,
pero yo lo impedí.
689
00:54:36,580 --> 00:54:37,059
¿Es cierto?
690
00:54:39,360 --> 00:54:40,579
No voy a negarlo.
691
00:54:41,600 --> 00:54:45,299
Más te vale que el dinero esté
en el tren o recibirás la bala
692
00:54:45,900 --> 00:54:47,459
que te prometí. Vigílalo.
693
00:54:51,160 --> 00:54:52,099
¿Está ahí?
694
00:54:53,920 --> 00:54:54,859
No.
695
00:55:00,080 --> 00:55:04,539
(Grito y golpes)
696
00:55:07,020 --> 00:55:08,659
Dale su merecido.
697
00:55:17,920 --> 00:55:21,299
Espera, no lo mates todavía.
698
00:55:21,820 --> 00:55:23,499
Espera que lleguemos
al campamento.
699
00:55:28,160 --> 00:55:31,059
Sí, le daré un buen repaso.
700
00:55:41,920 --> 00:55:44,379
¿Qué ha hecho Veer?
-Mintió sobre el dinero.
701
00:55:44,900 --> 00:55:47,019
De no haber sido por mí,
habríamos caído en su trampa.
702
00:55:47,620 --> 00:55:50,219
¡Oh, es Charlie, Charlie Veer!
¡Retírate!
703
00:55:50,820 --> 00:55:51,739
¡Brady!
¿Quién es?
704
00:55:52,300 --> 00:55:53,059
Vuelve con los demás.
705
00:55:53,600 --> 00:55:55,219
¿Así que ésta es
la banda de Cassidy?
706
00:56:00,060 --> 00:56:02,259
Montadlos en dos caballos,
nos vamos a casa.
707
00:56:02,780 --> 00:56:04,699
¿Qué hacemos con ellos?
Quítales lo que tengan.
708
00:56:09,560 --> 00:56:12,299
Los detectives del ferrocarril
lo detendrán por esto,
709
00:56:12,920 --> 00:56:15,219
y yo tendré mucho gusto
en identificarlo, Cassidy.
710
00:56:15,740 --> 00:56:17,339
Cállese o lo mataré.
Ningún forajido...
711
00:56:17,960 --> 00:56:18,419
(VARIOS) ¡Ah!
712
00:56:19,020 --> 00:56:20,219
(MUJER) Pero ¿qué ha pasado?
713
00:56:20,820 --> 00:56:21,539
Tú vendrás con nosotros.
714
00:56:23,600 --> 00:56:24,539
Nancy.
715
00:56:25,100 --> 00:56:27,139
No me hables.
Eres un forajido, Brady.
716
00:56:27,700 --> 00:56:28,579
El sheriff tenía razón.
717
00:56:29,100 --> 00:56:31,579
Quíteme las manos de encima.
Y pensar que un día te amé.
718
00:56:32,100 --> 00:56:34,139
¿Así que es la novia de Brady?
Vuelve al tren, Nancy.
719
00:56:34,740 --> 00:56:36,939
Es tu novia.
Veamos qué aspecto tiene.
720
00:56:37,540 --> 00:56:39,419
Déjala en paz.
No tiene mal gusto.
721
00:56:40,000 --> 00:56:40,939
¿Qué te parece, Cassidy?
722
00:56:41,500 --> 00:56:42,899
Ella no te quiere, Brady,
723
00:56:43,420 --> 00:56:44,779
necesita que la domen,
me la llevo.
724
00:56:45,360 --> 00:56:47,339
¡He dicho que la dejes en paz!
Déjame subir al tren,
725
00:56:47,920 --> 00:56:50,059
voy al este a intentar olvidar
todo lo que me ha pasado.
726
00:56:50,640 --> 00:56:52,179
¡Vaya! Esta noche
todo nos ha salido mal.
727
00:56:52,700 --> 00:56:54,339
Tú eres lo que
más vale de este tren.
728
00:56:54,900 --> 00:56:56,899
Si ellos no te quieren, yo sí.
Sé que no se atreverá.
729
00:56:57,420 --> 00:56:58,499
¿Qué no?
Ven conmigo, Nancy.
730
00:56:59,100 --> 00:57:00,459
¡No, nunca!
¡No te resistas!
731
00:57:01,620 --> 00:57:03,259
No me obligues a pegarte.
732
00:57:51,980 --> 00:57:55,419
Deja de echarme la culpa.
Veer consiguió engañarnos a todos,
733
00:57:56,040 --> 00:57:59,619
pero yo siempre sospeché de él
y estropeé su plan, ¿no es así?
734
00:58:00,140 --> 00:58:03,419
Sí, pero ahora la ley nos pisa
los talones, ¿qué harás con él?
735
00:58:04,020 --> 00:58:06,939
Prácticas de tiro. Empezaré
por sus pies e iré subiendo,
736
00:58:07,460 --> 00:58:09,179
le haré pagar todo
el daño que nos ha hecho.
737
00:58:13,980 --> 00:58:16,939
Nancy, he hecho lo que tenía
que hacer, tienes que creerme.
738
00:58:17,500 --> 00:58:19,739
¿Qué le harán a Charlie?
Nada, si puedo evitarlo.
739
00:58:20,320 --> 00:58:23,499
¿Evitarlo? Tú eres uno de ellos.
En esto no, contra Charlie no.
740
00:58:24,020 --> 00:58:25,979
Has vuelto a unirte a ellos.
No tenía elección.
741
00:58:26,680 --> 00:58:30,419
No te reconozco, Brady.
Confía en mí, tienes que creerme.
742
00:58:37,580 --> 00:58:39,019
¡Eh, Cassidy!
743
00:58:39,540 --> 00:58:40,939
Este tipo está muerto.
744
00:58:59,100 --> 00:59:00,339
Ahora o nunca.
745
00:59:06,100 --> 00:59:07,059
¡Cassidy!
746
00:59:07,660 --> 00:59:08,819
(GRITAN ARREANDO LOS CABALLOS)
747
00:59:58,880 --> 01:00:00,699
Has vuelto a equivocarte, Brady.
748
01:00:01,220 --> 01:00:01,819
Tú harás de Veer,
749
01:00:02,340 --> 01:00:03,979
practicaremos
el tiro al blanco contigo.
750
01:00:04,560 --> 01:00:05,579
Lo he cazado para ti.
751
01:00:06,200 --> 01:00:08,379
Yo me quedo con ella.
Te mataré, si la tocas.
752
01:00:09,160 --> 01:00:11,979
Hablas demasiado, Brady. Mira.
753
01:00:14,140 --> 01:00:15,259
(GRITA)
754
01:00:43,160 --> 01:00:45,659
¿Cuándo aprenderás
que soy yo quien manda aquí?
755
01:00:46,180 --> 01:00:47,179
Manda si quieres,
756
01:00:47,780 --> 01:00:49,659
pero hazlo mejor
o te quedarás solo.
757
01:00:50,180 --> 01:00:53,379
¿Qué quieres decir?
Últimamente estás gafado.
758
01:00:53,960 --> 01:00:55,179
Hemos perdido hombres y dinero,
759
01:00:55,780 --> 01:00:57,419
incluso aceptaste
a un agente de Pinkerton.
760
01:00:58,020 --> 01:00:59,099
¿Y qué hemos sacado de este golpe?
761
01:00:59,640 --> 01:01:02,059
Un par de anillos y 200 dólares.
¿Has terminado?
762
01:01:02,620 --> 01:01:03,179
No.
763
01:01:03,920 --> 01:01:05,499
¿Por qué la tomas conmigo?
764
01:01:06,100 --> 01:01:07,379
Es por la chica, ¿eh?
765
01:01:07,960 --> 01:01:08,819
Te gusta, ¿verdad?
766
01:01:10,680 --> 01:01:14,219
Estamos juntos en esto,
no lo estropees ahora.
767
01:01:14,800 --> 01:01:16,739
Tenemos mucho camino que recorrer.
768
01:01:17,600 --> 01:01:18,899
¿Sin rencor?
769
01:01:20,240 --> 01:01:21,939
Está bien, sin rencor.
770
01:01:23,800 --> 01:01:25,219
Volveremos a Broken Bow.
771
01:01:25,800 --> 01:01:27,659
¿Te has vuelto loco?
No me hace gracia la idea.
772
01:01:28,240 --> 01:01:30,819
Ni a mí, no contéis conmigo.
Sé que no estáis contentos
773
01:01:31,420 --> 01:01:32,619
por cómo están saliendo las cosas,
774
01:01:33,200 --> 01:01:35,739
pero aún guardo un as en la manga.
De vosotros depende.
775
01:01:36,340 --> 01:01:39,339
Si no cabalgo a tu lado, Cass,
volveré a la cárcel,
776
01:01:39,880 --> 01:01:41,779
así que cuenta conmigo.
-Y conmigo.
777
01:01:42,380 --> 01:01:43,499
Cuéntanos tu plan.
Está bien.
778
01:01:44,100 --> 01:01:46,499
Si el dinero no estaba en el tren,
es que sigue en el banco.
779
01:01:47,060 --> 01:01:49,739
Estará muy bien custodiado,
seguro que el sheriff lo protege.
780
01:01:50,260 --> 01:01:52,899
Eso no nos importa,
no pienso enfrentarme a ellos.
781
01:01:54,700 --> 01:01:58,459
La chica de Brady lo sacará
de la ciudad, ¿verdad, encanto?
782
01:01:59,060 --> 01:02:01,779
O no volverá a ver a Brady.
¿Qué clase de trampa es esta?
783
01:02:02,380 --> 01:02:03,779
¿Trampa?
Sé que preparas una trampa.
784
01:02:04,380 --> 01:02:06,699
La mía saldrá mejor que
la que nos preparaste en el banco.
785
01:02:07,320 --> 01:02:09,099
No nos engañaste.
Te vi trasladando el dinero
786
01:02:09,620 --> 01:02:11,219
con el sheriff
desde el tejado del banco.
787
01:02:11,800 --> 01:02:12,779
Adelante, cuéntaselo,
788
01:02:13,300 --> 01:02:14,179
a mí no me cree.
789
01:02:14,700 --> 01:02:15,979
Haces mal en no creerlo, encanto,
790
01:02:16,500 --> 01:02:18,699
él nunca nos dijo que el dinero
estuviera en la cárcel.
791
01:02:19,240 --> 01:02:21,419
Si sabéis lo que os conviene,
haréis lo que yo os diga.
792
01:02:22,000 --> 01:02:22,939
Diga lo que diga, no lo creas.
793
01:02:23,560 --> 01:02:25,699
Quiero proponerle algo
y si hace lo que yo le digo,
794
01:02:26,220 --> 01:02:27,539
seréis libres
de ir adonde queráis.
795
01:02:28,120 --> 01:02:29,739
Nunca ha cumplido su palabra.
796
01:02:30,980 --> 01:02:34,459
Tendréis que correr ese riesgo,
estás obligada a confiar en mí.
797
01:02:34,980 --> 01:02:37,499
Es la única oportunidad
que os queda a ti y a Brady.
798
01:02:45,300 --> 01:02:48,579
¿Ves algo sospechoso?
No, parece que ha hecho
799
01:02:49,180 --> 01:02:51,459
lo que le hemos dicho.
Si no lo hace,
800
01:02:51,980 --> 01:02:53,939
si vienen a por nosotros...
Mataremos a Brady.
801
01:02:54,520 --> 01:02:55,019
Sí.
802
01:02:55,620 --> 01:02:57,459
Y es un disparo que esa chica
no quiere oír.
803
01:02:57,980 --> 01:03:00,299
Esperaremos a que
los hombres salgan de la ciudad.
804
01:03:00,820 --> 01:03:03,979
Esta vez somos muchos más.
Si encuentro a la banda de Cassidy,
805
01:03:04,560 --> 01:03:06,459
la traeré a esta ciudad.
Y los colgaremos a todos.
806
01:03:06,980 --> 01:03:08,339
Cuando escapé estaban
tan borrachos
807
01:03:08,920 --> 01:03:10,299
que no les será difícil
atraparlos.
808
01:03:11,920 --> 01:03:13,619
Se mueven.
¿En qué dirección?
809
01:03:14,140 --> 01:03:14,739
Hacia la montaña.
810
01:03:30,620 --> 01:03:33,579
Habrá un hombre apuntándote
hasta que consigamos el dinero.
811
01:03:34,140 --> 01:03:34,659
¿Y luego?
812
01:03:35,180 --> 01:03:36,819
Eso aún no lo he decidido.
813
01:03:37,420 --> 01:03:38,179
Es tu problema.
814
01:04:08,580 --> 01:04:10,619
¡Eh, Cassidy! El salón.
815
01:04:11,140 --> 01:04:11,939
Está bien.
816
01:04:15,100 --> 01:04:17,099
Suéltelo,
ya he hecho lo que me pidió.
817
01:04:17,640 --> 01:04:19,539
No lo dejaremos ir
hasta que tengamos el dinero.
818
01:04:20,140 --> 01:04:20,819
Pues vayan a por él.
819
01:04:30,840 --> 01:04:35,059
¡Eh! Me las ha dado gratis,
es un viejo amigo mío.
820
01:04:46,080 --> 01:04:47,899
Esa chica está loca por ti.
821
01:04:48,700 --> 01:04:51,419
Me gustan las chicas
que tienen carácter,
822
01:04:51,940 --> 01:04:53,979
aunque esta es
una auténtica fiera.
823
01:04:54,600 --> 01:04:56,699
No sé si tú serás capaz
de domarla.
824
01:05:42,140 --> 01:05:43,779
Ya lo tenemos. ¡Vamos!
825
01:05:47,740 --> 01:05:48,859
¿Acabo con él?
826
01:05:49,480 --> 01:05:51,859
Todavía no. Lo decidiré
cuando salgamos de la ciudad.
827
01:05:52,900 --> 01:05:54,339
Bien, volvemos a casa.
828
01:07:27,840 --> 01:07:28,899
(Grito de mujer)
829
01:07:45,640 --> 01:07:46,699
¡Lo encontré!
830
01:07:58,400 --> 01:08:00,619
Es una cabeza
de búfalo de Landoski.
831
01:08:01,140 --> 01:08:04,819
Una bailarina que conocí allí
me dijo que siempre me esperaría.
832
01:08:06,820 --> 01:08:07,859
No está aquí.
833
01:08:10,920 --> 01:08:12,859
Tengo que encontrar a mi chica.
834
01:08:16,300 --> 01:08:17,779
Tengo que encontrarla.
835
01:08:18,300 --> 01:08:19,259
¡Ah!
836
01:08:25,140 --> 01:08:26,979
Será mejor que se rindan.
837
01:08:45,880 --> 01:08:47,739
Nancy estaba
en lo cierto sobre Brady.
838
01:08:48,300 --> 01:08:49,819
Sí que lo estaba.
Y dicen que las mujeres
839
01:08:50,340 --> 01:08:52,459
no valemos para nada.
-Los hombres nos subestiman.
840
01:08:52,980 --> 01:08:55,739
Si mi marido vuelve a decirme
que me calle cuando estoy hablando,
841
01:08:56,320 --> 01:08:59,619
le daré un buen sartenazo.
-Bien hecho, hijo.
842
01:09:00,200 --> 01:09:01,659
Vamos, amigo, la cárcel te espera.
843
01:09:02,260 --> 01:09:04,099
Nancy tenía razón,
lo hemos conseguido.
844
01:09:04,620 --> 01:09:06,739
¡Muévete!
-A la cárcel con ellos.
845
01:09:12,820 --> 01:09:16,419
Esta vez lo conseguiremos,
Nancy, es aún nuestra ciudad.
846
01:09:16,940 --> 01:09:19,739
Siempre lo ha sido, Brady.
Es una buena ciudad.
847
01:09:20,660 --> 01:09:23,299
(Música orquestal)85349
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.