All language subtitles for My.Cousin.Rachel.2017.720p.BluRay.x264-[YTS.AG]2
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:01,877 --> 00:01:03,880
¿Fue ella?
2
00:01:05,089 --> 00:01:07,092
¿O no?
3
00:01:08,050 --> 00:01:10,053
¿Quién tiene la culpa?
4
00:01:12,888 --> 00:01:14,891
Yo era un huérfano.
5
00:01:15,016 --> 00:01:17,436
Ambrose me acogió.
6
00:01:20,354 --> 00:01:23,108
Era mi primo,
7
00:01:23,232 --> 00:01:25,444
pero yo lo quería como a un padre.
8
00:01:25,568 --> 00:01:27,571
¡Sí! ¡Otra vez!
9
00:01:30,656 --> 00:01:32,869
Decían: "El niño necesita
de una madre.
10
00:01:36,580 --> 00:01:39,083
Pero las únicas mujeres
en la casa eran las perras.
11
00:01:39,207 --> 00:01:41,002
Buena perrita.
12
00:01:53,555 --> 00:01:54,891
Me fui a estudiar y volví.
13
00:01:55,015 --> 00:01:57,310
Dame eso.
14
00:02:02,147 --> 00:02:04,150
¿Qué había aprendido?
15
00:02:07,361 --> 00:02:09,364
No me gustaban los libros.
16
00:02:10,447 --> 00:02:12,450
No me gustaban las ciudades.
17
00:02:13,700 --> 00:02:15,703
No me gustaban las charlas ocurrentes.
18
00:02:18,288 --> 00:02:20,708
Me gustaba...
19
00:02:20,832 --> 00:02:22,001
estar aquí.
20
00:02:28,757 --> 00:02:30,760
Pero Ambrose se enfermó.
21
00:02:33,846 --> 00:02:36,225
Los médicos lo mandaron de viaje...
22
00:02:36,349 --> 00:02:37,142
Ve.
23
00:02:37,266 --> 00:02:38,894
A un lugar con sol.
24
00:02:54,950 --> 00:02:56,953
Cómo lo extrañaba.
25
00:02:59,621 --> 00:03:01,457
Compartía cada carta
26
00:03:01,581 --> 00:03:03,084
con mi padrino y su hija.
27
00:03:03,208 --> 00:03:06,004
Recibí una carta de Ambrose.
Acaba de llegar.
28
00:03:06,128 --> 00:03:08,423
Y entonces, ese verano,
en sus cartas mencionó a...
29
00:03:08,547 --> 00:03:10,133
¡Las botas!
30
00:03:10,257 --> 00:03:11,342
"... mi prima,
31
00:03:11,466 --> 00:03:13,761
"y, por lo tanto, tuya también.
32
00:03:13,885 --> 00:03:16,431
"Rachel, una viuda
que es muy buena compañía...
33
00:03:16,555 --> 00:03:18,725
"y se ha ofrecido amablemente...
34
00:03:18,849 --> 00:03:22,145
"a mostrarme las
maravillas de Florencia.
35
00:03:22,269 --> 00:03:26,107
"Vive aquí, donde hay sol,
pero es tan inglesa como tú y yo..."
36
00:03:26,231 --> 00:03:29,569
Debe ser de lo más encantadora,
si Ambrose se fijó en ella.
37
00:03:29,693 --> 00:03:30,987
¿A qué te refieres?
38
00:03:31,111 --> 00:03:33,949
Nunca supe que admirara a una mujer.
39
00:03:34,073 --> 00:03:37,328
Tiene razón. Tu primo jamás tuvo
mucha necesidad de una mujer.
40
00:03:38,161 --> 00:03:40,789
¿Para qué? Me tenía a mí.
41
00:03:42,957 --> 00:03:43,957
¿Qué edad tiene ella?
42
00:03:45,335 --> 00:03:47,338
No dice.
43
00:03:47,920 --> 00:03:50,090
Y, para el otoño...
44
00:03:50,214 --> 00:03:55,054
"Una noticia fantástica.
¡Rachel y yo nos casaremos!
45
00:03:55,136 --> 00:03:56,805
"Ella aceptó.
46
00:03:56,929 --> 00:04:00,934
"Esta bendición me hace muy feliz.
47
00:04:01,059 --> 00:04:05,230
"Seguro que apenas poses
la vista en ella, me entenderás.
48
00:04:05,355 --> 00:04:07,399
"Es radiante, es buena,
49
00:04:08,566 --> 00:04:10,819
"y es la mejor de las compañeras".
50
00:04:12,612 --> 00:04:15,908
Vendrá y dará vuelta toda la casa.
51
00:04:19,410 --> 00:04:22,915
De pronto, no sabremos
dónde diablos estamos.
52
00:04:27,043 --> 00:04:29,254
¿Has pensado en el futuro?
53
00:04:29,337 --> 00:04:31,924
¿En tener tu propia casa?
54
00:04:33,133 --> 00:04:35,637
¿Por qué rayos querría eso?
55
00:04:35,719 --> 00:04:39,933
Tu posición ha cambiado en parte, ¿o no?
56
00:04:47,106 --> 00:04:49,025
¿Cuándo llegarán?
57
00:04:49,149 --> 00:04:52,445
En su gran felicidad, se habrá olvidado
por completo de nosotros.
58
00:04:52,569 --> 00:04:56,408
Pobre Philip.
¿Te dejarán huérfano otra vez?
59
00:04:56,532 --> 00:04:57,909
Tu comentario es absurdo.
60
00:04:57,992 --> 00:04:59,869
Es bueno que él esté feliz, ¿o no?
61
00:04:59,994 --> 00:05:03,039
Ese es el objetivo, creo yo.
62
00:05:03,163 --> 00:05:06,418
- ¿De qué?
- De casarse.
63
00:05:14,008 --> 00:05:16,678
Sé que pronto llegará una carta.
64
00:05:21,307 --> 00:05:23,393
"Te he escrito varias veces,
65
00:05:23,475 --> 00:05:26,771
"pero ella me vigila como un halcón...
66
00:05:26,895 --> 00:05:30,942
"... y no tengo nadie de fiar
para que lleve mis cartas al correo.
67
00:05:31,066 --> 00:05:33,279
"Hoy salió de la casa.
68
00:05:33,361 --> 00:05:35,448
"Por eso he podido escribirte esto.
69
00:05:38,574 --> 00:05:40,327
"Llevo semanas enfermo.
70
00:05:40,451 --> 00:05:42,662
"Con fiebre y jaquecas terribles.
71
00:05:43,287 --> 00:05:45,749
"Tan sólo ver el sol me hace mal.
72
00:05:45,873 --> 00:05:48,627
"En cuanto a los médicos,
no confío en ninguno.
73
00:05:48,751 --> 00:05:53,089
"Al nuevo lo recomendó Rainaldi,
esa serpiente.
74
00:05:53,213 --> 00:05:55,258
"Estoy seguro de que es un matasanos".
75
00:06:05,933 --> 00:06:07,978
¿Quién es Rainaldi?
76
00:06:08,811 --> 00:06:10,356
No tengo idea.
77
00:06:10,480 --> 00:06:12,483
¿Puedo ver?
78
00:06:17,612 --> 00:06:20,157
¿Crees que estaba borracho?
79
00:06:20,239 --> 00:06:22,576
- ¿borracho?
- Al escribir la carta.
80
00:06:23,493 --> 00:06:24,495
Jamás.
81
00:06:30,291 --> 00:06:32,670
Mira.
82
00:06:32,794 --> 00:06:34,547
"Finalmente ha logrado acabar conmigo.
83
00:06:34,672 --> 00:06:37,801
"Rachel, mi tormento.
84
00:06:37,925 --> 00:06:40,095
"Por el amor de Dios, ven pronto".
85
00:07:46,202 --> 00:07:48,122
¿Hola?
86
00:07:58,465 --> 00:08:00,468
Eso es.
87
00:08:02,260 --> 00:08:04,263
Usted debe ser Philip.
88
00:08:08,350 --> 00:08:10,353
Lo estaba esperando.
89
00:08:23,073 --> 00:08:24,992
¿Cómo sabe quién soy yo?
90
00:08:25,116 --> 00:08:26,385
No seré el primero en advertir...
91
00:08:26,409 --> 00:08:29,330
el notable parecido
que guarda con su primo.
92
00:08:29,454 --> 00:08:32,375
Por favor, pase. Enseguida termino.
93
00:08:35,586 --> 00:08:38,173
- ¿Dónde está él?
- ¿Dónde está él?
94
00:08:38,297 --> 00:08:41,510
Me imagino, querido amigo,
que se enteró...
95
00:08:44,428 --> 00:08:45,889
Ha muerto.
96
00:08:58,109 --> 00:09:00,112
¿Dónde está esa mujer?
97
00:09:01,237 --> 00:09:04,449
- ¿Qué mujer?
- La tal Rachel. ¿Dónde está?
98
00:09:04,573 --> 00:09:06,159
- Se fue.
- ¿Adónde?
99
00:09:06,284 --> 00:09:09,037
No tengo idea. Es la verdad.
100
00:09:21,340 --> 00:09:22,342
¿Cómo murió?
101
00:09:24,259 --> 00:09:27,972
Tenía un tumor en la cabeza. Aquí.
102
00:09:28,096 --> 00:09:30,933
Los médicos están seguros.
Le afectó el cerebro.
103
00:09:32,142 --> 00:09:33,770
¿Cómo?
104
00:09:34,854 --> 00:09:37,524
Gritaba.
105
00:09:37,648 --> 00:09:40,652
Estaba violento y muy desconfiado.
106
00:09:40,776 --> 00:09:45,324
Los médicos eran unos idiotas.
Y yo, claramente, era el más idiota.
107
00:09:45,448 --> 00:09:48,869
Arrojaba objetos, rompió vidrios,
108
00:09:48,993 --> 00:09:53,498
arrinconó a su esposa
y comenzó a ahorcarla.
109
00:09:56,125 --> 00:10:00,422
Ella quiere arrendar esta casa.
Incluso venderla.
110
00:10:01,589 --> 00:10:06,970
Su prima Rachel, Sr. Ashley,
es una mujer muy... Impulsiva.
111
00:10:07,053 --> 00:10:09,056
Y apasionada.
112
00:10:10,765 --> 00:10:12,768
Muy fuerte.
113
00:10:13,684 --> 00:10:15,562
¿Entiende?
114
00:10:28,449 --> 00:10:30,452
¿Dónde están las cosas de él?
115
00:10:32,828 --> 00:10:35,500
La ropa, los libros...
116
00:10:35,624 --> 00:10:38,753
El día después del funeral, ella se fue.
117
00:10:38,877 --> 00:10:40,880
Qué terrible perra.
118
00:10:42,506 --> 00:10:45,593
Que tenía muchas ganas de conocerla.
119
00:10:48,220 --> 00:10:50,014
Mi nombre es Rainaldi.
120
00:10:50,097 --> 00:10:52,809
Soy el abogado de su prima.
Y también su consejero.
121
00:10:52,933 --> 00:10:54,435
Además de amigo, supongo.
122
00:10:58,480 --> 00:11:01,567
Una copia del certificado de defunción.
123
00:11:01,692 --> 00:11:03,412
Ya se le ha enviado una copia a Inglaterra.
124
00:11:03,527 --> 00:11:05,363
Y otra al albacea de Ambrose,
125
00:11:05,487 --> 00:11:08,866
su padrino, el signor Kendall.
126
00:11:11,785 --> 00:11:14,747
- Sabe todo de mí.
- Por supuesto.
127
00:11:18,917 --> 00:11:21,087
Aquí hay sitios muy notables para visitar.
128
00:11:21,211 --> 00:11:25,341
- ¿En serio?
- Iglesias, Museos, etcétera.
129
00:11:25,465 --> 00:11:28,261
- Pero a la vez...
- ¿Qué?
130
00:11:28,385 --> 00:11:30,972
A usted parecen interesarle más
la cerveza y los zorros...
131
00:11:31,096 --> 00:11:33,099
que el rinascimento.
132
00:11:34,934 --> 00:11:35,936
¿Por qué no?
133
00:11:36,060 --> 00:11:38,439
No creo nada de lo que me ha dicho.
134
00:11:38,563 --> 00:11:42,192
Creo que, de haber estado yo aquí,
mi primo seguiría con vida.
135
00:11:42,317 --> 00:11:44,862
Y creo que todo lo que él perdió...
136
00:11:44,986 --> 00:11:47,448
de salud y bienestar antes de morir...
137
00:11:47,572 --> 00:11:51,285
se lo haré pagar plenamente...
138
00:11:51,409 --> 00:11:53,829
a la mujer que ocasionó su dolor.
139
00:12:17,101 --> 00:12:19,563
- Era un buen hombre, señor Philip.
- Que en paz descanse.
140
00:12:19,687 --> 00:12:22,024
- Gracias, Guy.
- Que Dios guarde su alma.
141
00:12:22,148 --> 00:12:23,901
Vamos, Jericho, dame esa porquería.
142
00:12:24,025 --> 00:12:26,445
Siempre usaste la hoz como una niñita.
143
00:12:31,616 --> 00:12:33,619
¿Más carne, señor Philip?
144
00:12:34,870 --> 00:12:36,790
¿Señor Philip?
145
00:12:36,914 --> 00:12:40,418
Usted manda ahora, señor Philip.
Es el patrón.
146
00:12:49,968 --> 00:12:52,763
Es el mismo testamento
que redacté hace diez años.
147
00:12:54,430 --> 00:12:56,642
No tiene previsto nada
para ninguna esposa.
148
00:12:56,766 --> 00:12:59,645
- ¿Seguro?
- Absolutamente.
149
00:12:59,769 --> 00:13:02,439
Lo he revisado con atención.
150
00:13:02,563 --> 00:13:06,110
Al igual que la carta adjunta
del signor Rainaldi.
151
00:13:06,234 --> 00:13:10,197
No menciona en absoluto
reclamo alguno de la Sra. Ashley.
152
00:13:11,114 --> 00:13:14,868
- Me sorprende.
- ¿Por qué?
153
00:13:14,993 --> 00:13:17,830
¡Sabemos perfectamente
que ella lo llevó a la muerte!
154
00:13:17,996 --> 00:13:20,666
Eso no nos consta.
155
00:13:20,790 --> 00:13:23,419
Si vas a hablar así de
la viuda de tu primo,
156
00:13:23,543 --> 00:13:26,630
francamente, no quiero escucharte.
157
00:13:26,754 --> 00:13:29,591
Has sido de lo más afortunado.
158
00:13:29,716 --> 00:13:32,511
Todo su patrimonio será tuyo
a partir de tu próximo cumpleaños,
159
00:13:32,635 --> 00:13:33,846
según el deseo de Ambrose.
160
00:13:33,970 --> 00:13:37,475
No creerás todos esos cuentos
del tumor, ¿verdad?
161
00:13:37,599 --> 00:13:40,145
Aquí está el certificado de defunción...
162
00:13:40,269 --> 00:13:42,772
con una descripción de la autopsia.
163
00:13:44,106 --> 00:13:45,650
Y, ¿qué móvil pudo haber tenido ella?
164
00:13:45,774 --> 00:13:48,320
¿Si no gana nada con su muerte?
165
00:13:48,444 --> 00:13:52,073
De modo que sí, ¿por qué voy a dudar?
166
00:13:54,325 --> 00:13:56,328
Ambrose no era mi padre.
167
00:13:58,203 --> 00:14:00,206
Pero era como un padre para mí.
168
00:14:01,165 --> 00:14:04,753
En realidad, era mejor que muchos padres.
169
00:14:05,753 --> 00:14:07,756
Todos lo extrañamos.
170
00:14:11,425 --> 00:14:13,428
Yo lo extraño.
171
00:14:15,387 --> 00:14:17,223
Pero sepan que el nuevo señor Ashley...
172
00:14:17,348 --> 00:14:20,977
tiene planeado seguir
en casi todo como el anterior.
173
00:14:40,705 --> 00:14:42,708
Ella está en Inglaterra.
174
00:14:44,166 --> 00:14:46,169
Está aquí.
175
00:14:47,628 --> 00:14:48,630
No te preocupes.
176
00:14:48,754 --> 00:14:51,800
Apenas vea este lugar,
regresará a su carruaje.
177
00:14:51,924 --> 00:14:53,343
Bien.
178
00:14:54,426 --> 00:14:56,888
Mira esto. ¡El polvo!
179
00:14:57,012 --> 00:14:58,848
Puede limpiar ella sí le molesta.
180
00:14:58,973 --> 00:15:03,186
Y el olor. ¿Acaso todos los perros
del Condado han cagado aquí?
181
00:15:03,310 --> 00:15:05,563
- Es posible.
- ¿Dónde la vas a alojar?
182
00:15:05,688 --> 00:15:10,402
- ¿En el cuarto de Ambrose?
- No, yo ocuparé ese cuarto.
183
00:15:12,611 --> 00:15:14,698
Que ella vaya al cuarto azul.
184
00:15:14,822 --> 00:15:16,866
¿En serio?
185
00:15:16,991 --> 00:15:19,286
¿No tiene goteras?
186
00:15:28,544 --> 00:15:30,755
Es perfecto para ella.
187
00:15:35,260 --> 00:15:37,013
¿Qué vas a hacer con ella?
188
00:15:39,180 --> 00:15:41,183
Confrontarla.
189
00:15:42,142 --> 00:15:45,521
Seguro que intentará evadirme
envalentonándose conmigo.
190
00:15:45,645 --> 00:15:48,858
- O desmayándose.
- Desfalleciendo, dramáticamente.
191
00:15:48,982 --> 00:15:51,819
Con un ataque de histeria.
¿No son así las italianas?
192
00:15:51,943 --> 00:15:53,946
Ella es mitad italiana solamente.
193
00:15:56,823 --> 00:16:00,745
Con tantos macarrones, seguramente
estará muy gorda para la escalera.
194
00:16:03,830 --> 00:16:07,375
Quiero justicia, por Ambrose.
195
00:16:08,542 --> 00:16:10,545
Creo que estás nervioso.
196
00:16:11,545 --> 00:16:13,590
Para nada.
197
00:16:13,714 --> 00:16:16,509
- ¿Quieres que me quede?
- ¿Qué quieres decir?
198
00:16:16,592 --> 00:16:18,678
Que me quede aquí.
199
00:16:18,802 --> 00:16:21,014
¿A qué hora vendrá?
200
00:16:23,766 --> 00:16:25,769
Creo que puedo sólo.
201
00:16:29,229 --> 00:16:30,607
Estás nervioso en serio, ¿no?
202
00:16:30,731 --> 00:16:33,860
Quiero quedarme sólo por un...
203
00:16:49,751 --> 00:16:52,338
- Perdón.
- No, no es nada.
204
00:16:53,964 --> 00:16:56,509
- Te entiendo.
- No, perdóname.
205
00:16:58,969 --> 00:17:01,263
Y gracias.
206
00:17:01,388 --> 00:17:03,391
Por todo.
207
00:17:04,474 --> 00:17:07,895
Por las flores y por ofrecerte a quedarte.
208
00:17:07,978 --> 00:17:09,605
De nada.
209
00:17:10,689 --> 00:17:12,692
Buena suerte.
210
00:17:13,566 --> 00:17:16,028
¡Y trata de no ahorcarla antes de la cena!
211
00:17:22,784 --> 00:17:24,578
Quiero que espere para cenar.
212
00:17:24,703 --> 00:17:28,207
Que se aguante el hambre
hasta que haya vuelto el dueño de casa.
213
00:17:28,331 --> 00:17:30,835
- ¿Está claro?
- Claro como el agua.
214
00:17:30,959 --> 00:17:33,170
Bien. Procura que así sea.
215
00:18:33,981 --> 00:18:36,694
- Ha llegado.
- ¿Y el equipaje?
216
00:18:36,818 --> 00:18:40,281
Llevamos las cosas del señor Ambrose
a su antiguo cuarto.
217
00:18:46,912 --> 00:18:49,415
- ¿Dónde está ella?
- En el cuarto de ella.
218
00:18:49,539 --> 00:18:52,085
En el cuarto de ella.
219
00:18:53,126 --> 00:18:56,297
Dice que está cansada,
que la disculpe, pero no cenará.
220
00:19:00,759 --> 00:19:02,553
¿Dónde están los perros?
221
00:19:04,680 --> 00:19:06,557
Creo que fueron arriba con ella.
222
00:19:12,396 --> 00:19:14,399
¿Qué aspecto tiene, por Dios?
223
00:19:15,774 --> 00:19:17,777
No sabría decirle, señor.
224
00:19:19,194 --> 00:19:22,282
¡Por el amor de Dios!
¿Es gorda? ¿Delgada?
225
00:19:22,406 --> 00:19:24,284
¿Alta? ¿Baja?
226
00:19:24,408 --> 00:19:26,410
¿Tiene una pata de palo?
227
00:19:27,618 --> 00:19:31,039
¿Tiene bigote? ¿Una verruga en la nariz?
228
00:19:31,914 --> 00:19:34,251
No sé nada de eso, señor.
229
00:19:48,557 --> 00:19:54,063
La señora manda decir
que si usted desea ir a saludarla...
230
00:19:54,187 --> 00:19:56,607
después de la cena,
231
00:19:56,732 --> 00:20:00,069
será un gusto para ella recibirlo, señor.
232
00:20:05,324 --> 00:20:07,327
Gracias, Seecombe.
233
00:20:13,332 --> 00:20:15,460
Es todo, Seecombe. Gracias.
234
00:20:55,875 --> 00:20:57,878
Adelante.
235
00:21:09,806 --> 00:21:11,809
Ambrose...
236
00:21:19,273 --> 00:21:21,777
Lo siento mucho.
237
00:21:21,901 --> 00:21:25,823
No esperaba
que se pareciera tanto a su primo.
238
00:21:33,413 --> 00:21:37,085
¿Quiere tomar asiento?
239
00:21:40,421 --> 00:21:42,424
¿Se le ofrece un poco de té?
240
00:21:44,383 --> 00:21:45,719
Está bien, si quiere.
241
00:21:54,268 --> 00:21:58,606
¿Esto es algo elegante en sus tierras?
242
00:21:58,731 --> 00:22:00,108
Sólo es una taza de té.
243
00:22:00,232 --> 00:22:02,485
Me sorprende que sepan
cómo hacer esto...
244
00:22:06,030 --> 00:22:10,619
La... La mantequilla se derrite.
245
00:22:10,743 --> 00:22:13,747
Tiene... Tendrá que chuparse los dedos.
246
00:22:30,220 --> 00:22:32,515
Fume si así lo desea.
247
00:22:32,640 --> 00:22:35,060
Seecombe lo desaprobará.
Sentirá el olor por la mañana.
248
00:22:35,184 --> 00:22:37,813
Entonces abriré la ventana
antes de irme a la cama.
249
00:22:37,937 --> 00:22:40,441
Entrará la lluvia y arruinará
la alfombra nueva.
250
00:22:40,565 --> 00:22:43,235
Qué... Remilgado es usted.
251
00:22:43,360 --> 00:22:45,237
Pensé que a ustedes
les importaban esas cosas.
252
00:22:45,362 --> 00:22:47,489
- ¿A quiénes?
- A las mujeres.
253
00:22:47,613 --> 00:22:50,367
Sólo a las que no tienen
nada más de qué ocuparse.
254
00:22:54,578 --> 00:22:56,039
Al parecer, nadie estuvo aquí...
255
00:22:56,163 --> 00:22:58,375
desde una tal tía abuela Phoebe...
256
00:22:58,499 --> 00:23:01,419
Que se enamoró de un religioso
que no la amaba.
257
00:23:01,543 --> 00:23:05,006
Entonces se fue a Tonbridge Wells
para arreglar su corazón partido.
258
00:23:05,130 --> 00:23:07,550
¿Acaso Ambrose no le contó esa historia?
259
00:23:07,675 --> 00:23:08,927
No, nunca.
260
00:23:09,051 --> 00:23:12,097
Ella pescó un resfrío
que le duró 20 años...
261
00:23:12,221 --> 00:23:16,726
y luego se enamoró otra vez
a primera vista...
262
00:23:16,850 --> 00:23:18,853
de otro religioso.
263
00:23:19,937 --> 00:23:22,774
Gracias al cielo, este sí la amaba.
264
00:23:22,898 --> 00:23:28,196
- Sí. Gracias al cielo.
- Ella murió en su noche de bodas.
265
00:23:28,320 --> 00:23:30,991
¡Por Dios! ¿De qué?
266
00:23:31,115 --> 00:23:33,952
De la conmoción... Creo.
267
00:23:42,627 --> 00:23:45,631
- Eso acaba de inventarlo.
- Para nada.
268
00:23:45,755 --> 00:23:47,758
Pregúntele a Seecombe.
269
00:23:52,136 --> 00:23:55,765
Quizá mañana, si me prestan un caballo,
podría salir a recorrer un poco.
270
00:23:56,640 --> 00:24:00,729
Fue tan raro, mientras llegaba a la casa,
271
00:24:00,853 --> 00:24:03,815
ver a Seecombe parado en la puerta
para recibirme.
272
00:24:03,939 --> 00:24:06,651
En mi imaginación,
lo había hecho tantas veces...
273
00:24:07,901 --> 00:24:10,405
Cuando llegábamos, el reloj dio la hora.
274
00:24:10,529 --> 00:24:15,076
Hasta... Me pareció reconocer el sonido.
275
00:24:17,286 --> 00:24:18,413
Ese...
276
00:24:33,719 --> 00:24:35,347
- Está cansado.
- No estoy cansado.
277
00:24:35,471 --> 00:24:39,685
- Está semidormido.
- No, no estoy cansado, en serio.
278
00:24:39,809 --> 00:24:43,147
Por favor, deje de ser tan educado.
Levántese y vaya a la cama.
279
00:24:43,271 --> 00:24:45,274
Claro.
280
00:24:46,316 --> 00:24:48,486
Lo siento.
281
00:24:48,610 --> 00:24:50,029
Yo...
282
00:24:51,446 --> 00:24:52,806
- Lo siento. Yo...
- Buenas noches.
283
00:24:52,864 --> 00:24:53,866
Sí.
284
00:24:59,245 --> 00:25:00,247
Peter Welch.
285
00:25:04,417 --> 00:25:06,420
Peter Welch.
286
00:25:23,311 --> 00:25:25,314
- Buenos días.
- Buenos días.
287
00:25:29,484 --> 00:25:32,238
Esa es la pradera de Bawden.
288
00:25:32,362 --> 00:25:34,365
Y aquel, el arroyo de Kemp.
289
00:25:35,657 --> 00:25:37,661
El parque Beef.
290
00:25:37,785 --> 00:25:40,831
- La colina Beacon.
- Imposible.
291
00:25:40,955 --> 00:25:42,958
Y a la distancia, con el arado,
292
00:25:43,082 --> 00:25:46,920
la colina occidental y,
más atrás, la colina oriental.
293
00:25:51,924 --> 00:25:54,219
¿De qué más cree que hablábamos?
294
00:25:55,845 --> 00:25:57,973
Obviamente, no tengo idea.
295
00:25:58,097 --> 00:26:01,643
Todo esto era su pasión.
296
00:26:04,020 --> 00:26:06,106
Entonces la convertí también en la mía.
297
00:26:39,847 --> 00:26:42,059
Van a quedar todos
mirándola boquiabiertos.
298
00:26:42,183 --> 00:26:44,186
Entonces yo los miraré igual.
299
00:26:50,358 --> 00:26:51,943
Vamos aquí.
300
00:26:57,865 --> 00:27:00,577
Sus facultades mentales...
301
00:27:00,701 --> 00:27:02,913
se ponen en ejercicio...
302
00:27:03,037 --> 00:27:06,875
en dirección estable
a un gran interés que lo apasiona.
303
00:27:06,999 --> 00:27:09,795
Su atención se desvía entonces
de las numerosas jaranas...
304
00:27:09,919 --> 00:27:12,631
en que podría haber caído,
de no haber sido por eso.
305
00:27:12,755 --> 00:27:17,427
Y sus facultades corporales se ven
forzadas a alejarse de la indolencia...
306
00:27:17,551 --> 00:27:19,179
Esa fue la parte fácil.
307
00:27:19,303 --> 00:27:20,973
Tal como lo temía.
308
00:27:21,097 --> 00:27:22,766
Hermoso sermón.
309
00:27:22,890 --> 00:27:25,352
Y ese día, al caer la tarde,
310
00:27:25,476 --> 00:27:27,062
los labradores del pueblo...
311
00:27:27,186 --> 00:27:29,606
van arrastrando su arado
de puerta a puerta,
312
00:27:29,730 --> 00:27:31,166
rogando que les den de beber gratis,
313
00:27:31,190 --> 00:27:36,196
y llevan un arado enorme
del que tiran dos bueyes impecables.
314
00:27:36,320 --> 00:27:37,865
- Cielos.
- Es muy...
315
00:27:37,990 --> 00:27:40,243
Es de lo más fascinante.
316
00:28:07,311 --> 00:28:09,689
- Hermoso.
- Bravo.
317
00:28:12,399 --> 00:28:14,235
Es tan...
318
00:28:14,359 --> 00:28:16,362
Sí.
319
00:28:26,622 --> 00:28:28,124
¿Cómo dijo?
320
00:28:28,248 --> 00:28:30,752
Pasó un ángel.
321
00:28:38,968 --> 00:28:43,849
¿Quién me acompaña con una copa
de este oporto delicioso?
322
00:28:43,973 --> 00:28:46,060
Salvo que los hombres
deseen retirarse a la sala...
323
00:28:46,184 --> 00:28:48,896
mientras nosotras fumamos
nuestras pipas.
324
00:28:53,900 --> 00:28:57,154
Muchas gracias por esta linda jornada.
325
00:28:57,278 --> 00:29:01,200
Louise, muchas gracias por las flores.
¡Son hermosas!
326
00:29:01,324 --> 00:29:03,786
- ¡De nada!
- ¡Gracias!
327
00:29:03,910 --> 00:29:06,080
Más vale que se apure
y se case con su Louise...
328
00:29:06,204 --> 00:29:09,541
antes de que se la robe otro hombre.
329
00:29:09,666 --> 00:29:11,710
Louise no es mía.
330
00:29:11,834 --> 00:29:15,339
¿En serio?
El padre parece pensar lo contrario.
331
00:29:16,339 --> 00:29:18,467
¿Por qué todos creen
que Louise y yo nos casaremos?
332
00:29:18,591 --> 00:29:20,678
Levante los pies.
333
00:29:20,802 --> 00:29:22,805
Perdón.
334
00:29:25,181 --> 00:29:27,059
Ella dice que usted es muy bella.
335
00:29:27,183 --> 00:29:29,602
¿En serio?
336
00:29:29,726 --> 00:29:31,896
Y las Pascoe también.
337
00:29:32,020 --> 00:29:34,107
Qué tremendo elogio.
338
00:29:34,231 --> 00:29:37,819
El Vicario no coincide.
339
00:29:37,943 --> 00:29:39,446
Vaya.
340
00:29:39,570 --> 00:29:41,865
- Pero dice que usted es femenina.
- Levante los pies.
341
00:29:41,990 --> 00:29:45,035
"Sumamente femenina", fue lo que dijo.
342
00:29:45,159 --> 00:29:48,163
Me pregunto en qué sentido.
343
00:29:49,414 --> 00:29:52,584
Supongo que en un sentido
distinto a la Sra. Pascoe.
344
00:29:52,709 --> 00:29:54,628
¿Cómo la definiría usted?
345
00:29:54,752 --> 00:29:56,505
- ¿Qué cosa?
- La diferencia.
346
00:29:57,463 --> 00:29:59,508
En nuestra femineidad.
347
00:29:59,632 --> 00:30:01,802
La de la Sra. Pascoe y la mía.
348
00:30:04,137 --> 00:30:06,265
Dios sabrá.
349
00:30:06,389 --> 00:30:10,227
Yo sólo sé que...
Me gusta mirarla a usted...
350
00:30:12,478 --> 00:30:14,606
y no me gusta mirar a la Sra. Pascoe.
351
00:30:20,528 --> 00:30:23,907
¿Qué es esa tontería
de quedarse en Pelyn?
352
00:30:24,032 --> 00:30:25,117
¿Qué problema hay aquí?
353
00:30:25,241 --> 00:30:27,202
Me quedaré aquí
hasta que Seecombe se harte.
354
00:30:27,327 --> 00:30:31,165
¿Seecombe? Verá...
Seecombe no tiene nada que ver.
355
00:30:31,289 --> 00:30:33,042
O hasta que me quede sin dinero...
356
00:30:33,166 --> 00:30:35,336
y me vea obligada a
dar clases de italiano...
357
00:30:35,376 --> 00:30:37,212
a las esposas
aburridas de los nobles.
358
00:30:37,337 --> 00:30:40,383
No. Dar clases es para solteronas.
Todos lo saben.
359
00:30:41,258 --> 00:30:42,969
Y eso si no hay nadie que las mantenga.
360
00:30:43,093 --> 00:30:45,013
- ¿Qué hay de las viudas?
- ¿Las viudas?
361
00:30:45,137 --> 00:30:48,391
Las viudas vuelven a casarse,
lo antes posible.
362
00:30:48,515 --> 00:30:52,312
Y si no pueden,
simplemente... Empeñan la alianza.
363
00:30:56,440 --> 00:31:02,530
Pues creo que yo preferiría
dar clases de italiano.
364
00:31:02,655 --> 00:31:03,823
Buenas noches, Philip.
365
00:31:09,036 --> 00:31:11,039
Qué idiota.
366
00:31:13,082 --> 00:31:15,085
Idiota.
367
00:31:16,335 --> 00:31:19,130
- ¿Cuánto le damos?
- Piensa una cifra...
368
00:31:19,254 --> 00:31:21,883
que te parezca justa y razonable.
369
00:31:24,802 --> 00:31:26,471
- Muy bien.
- ¿Listo?
370
00:31:26,595 --> 00:31:27,889
- Sí.
- ¿La tienes en la cabeza?
371
00:31:28,013 --> 00:31:30,767
- Sí.
- Duplícala.
372
00:31:32,768 --> 00:31:34,562
Si vamos a hacer esto,
debemos hacerlo bien.
373
00:31:34,687 --> 00:31:37,107
Como lo habría hecho Ambrose.
374
00:31:37,231 --> 00:31:38,776
Como quieras.
375
00:31:38,900 --> 00:31:41,278
- Escribe la carta.
- ¿Ahora?
376
00:31:42,278 --> 00:31:44,824
¿Te esperábamos hoy?
377
00:31:44,948 --> 00:31:47,201
- Acabo de...
- ¿Quieres comer o beber algo?
378
00:31:47,993 --> 00:31:49,745
Estoy... Pero gracias.
379
00:31:49,869 --> 00:31:52,790
- ¿Te dio café?
- Qué bueno ver que estás mejor.
380
00:31:52,914 --> 00:31:54,792
¿A qué te refieres?
381
00:31:54,916 --> 00:31:58,337
Ayer tenías el ánimo por el suelo.
382
00:31:59,337 --> 00:32:01,549
Me asombra que lo notaras.
383
00:32:01,673 --> 00:32:02,883
Todos lo notamos.
384
00:32:03,008 --> 00:32:05,261
A mí me asombra que las Pascoe
no lo dijeran. Gracias.
385
00:32:05,385 --> 00:32:07,346
Las Pascoe estaban demasiado ocupadas...
386
00:32:07,470 --> 00:32:08,806
diciendo otras cosas.
387
00:32:08,930 --> 00:32:10,224
¿Qué cosas?
388
00:32:10,348 --> 00:32:13,477
Que debe ser muy fácil
para una mujer como tú prima Rachel...
389
00:32:13,601 --> 00:32:16,063
tenerte comiendo de su mano.
390
00:32:22,819 --> 00:32:24,822
Vamos.
391
00:32:30,076 --> 00:32:32,204
- ¿Dónde está Rachel?
- En la cocina.
392
00:32:36,041 --> 00:32:38,544
- ¿Qué hace?
- No lo sé.
393
00:32:42,798 --> 00:32:44,801
Espero que no le moleste.
394
00:32:45,760 --> 00:32:47,763
Para nada.
395
00:32:48,220 --> 00:32:50,097
- ¿Qué es eso?
- Tisana.
396
00:32:50,221 --> 00:32:54,268
Es un té italiano, una infusión de hierbas.
397
00:32:54,392 --> 00:32:57,229
Tome, pruebe.
398
00:32:57,354 --> 00:32:59,356
Adelante.
399
00:33:08,364 --> 00:33:11,910
Es... Asqueroso.
400
00:33:13,369 --> 00:33:15,914
Es sano. Hace bien a la salud.
401
00:33:17,122 --> 00:33:19,125
¿Dónde estaba?
402
00:33:20,125 --> 00:33:22,045
Por ahí.
403
00:33:24,838 --> 00:33:27,175
Tú lo obligaste a escribir esto.
404
00:33:27,299 --> 00:33:30,553
¿Qué? ¿Cómo que...?
Yo no hice nada de eso.
405
00:33:30,678 --> 00:33:33,181
Si te habías propuesto humillarme, Philip,
406
00:33:33,305 --> 00:33:35,558
no se te pudo ocurrir
una mejor manera de empezar.
407
00:33:35,683 --> 00:33:36,685
- ¿Por qué?
- "¿Por qué?"
408
00:33:36,809 --> 00:33:39,480
Porque ahora parece que vine a mendigar.
409
00:33:39,604 --> 00:33:40,982
Pero no es así. No mendigaste.
410
00:33:41,106 --> 00:33:43,734
¿No puedes dejarme ser
una persona independiente?
411
00:33:43,858 --> 00:33:47,530
Una mujer que se abre camino
en el mundo como le place.
412
00:33:47,654 --> 00:33:49,699
¿No ves que, si hubiera querido tu dinero,
413
00:33:49,823 --> 00:33:50,992
te lo habría pedido?
414
00:33:51,116 --> 00:33:52,868
¿No entiendes que fue sólo un... Fue...?
415
00:33:52,993 --> 00:33:54,553
Un chiste sobre las clases de italiano.
416
00:33:54,577 --> 00:33:57,039
- No fue un chiste.
- ¿Qué hay si no lo fue?
417
00:33:57,163 --> 00:33:59,583
¿Acaso es algo
tan terriblemente humillante?
418
00:33:59,708 --> 00:34:01,085
¡Si!
419
00:34:01,209 --> 00:34:05,006
Eres la mujer de Ambrose.
Yo soy su heredero y no lo permitiré.
420
00:34:05,130 --> 00:34:07,883
¿Entiendes? Yo no...
421
00:34:08,675 --> 00:34:12,638
No lo permitiré. ¿Entiendes?
422
00:34:27,861 --> 00:34:29,488
¡Dios!
423
00:34:37,704 --> 00:34:39,833
Será mejor que le lleves algo.
424
00:35:19,038 --> 00:35:21,041
Philip.
425
00:35:21,999 --> 00:35:24,002
¿Te desperté?
426
00:35:26,045 --> 00:35:28,048
No.
427
00:35:33,761 --> 00:35:35,764
Gracias por la nota.
428
00:35:39,601 --> 00:35:42,981
Me porté muy mal.
429
00:35:43,105 --> 00:35:45,108
Perdón.
430
00:35:48,318 --> 00:35:51,447
Preferiría que me golpearas,
antes que oírte llorar.
431
00:35:57,119 --> 00:36:02,500
Mi madre murió
antes de que tuviera memoria.
432
00:36:02,624 --> 00:36:04,627
Nunca vi llorar a una mujer.
433
00:36:06,878 --> 00:36:08,881
Aceptaré la pensión.
434
00:36:11,173 --> 00:36:13,302
Agradecida.
435
00:36:13,426 --> 00:36:15,429
Pero tendré que irme.
436
00:36:17,471 --> 00:36:19,641
- ¿Adónde?
- No importa.
437
00:36:20,683 --> 00:36:23,562
Pensé que te gustaba estar aquí.
438
00:36:23,686 --> 00:36:26,189
- ¿Era sólo amabilidad?
- No seas tonto.
439
00:36:28,024 --> 00:36:31,486
Si Ambrose no hubiera sido tan idiota,
este lugar sería tu casa.
440
00:36:31,610 --> 00:36:34,031
Creo que la idiota soy yo.
441
00:36:34,155 --> 00:36:37,075
Pensé que venir aquí lo
haría revivir en mí.
442
00:36:50,005 --> 00:36:52,550
No sé por qué viniste.
443
00:36:54,676 --> 00:36:56,679
No sé nada de ti.
444
00:36:58,263 --> 00:37:01,017
Sólo sé que me gusta que estés aquí.
445
00:37:02,351 --> 00:37:04,354
Y no quiero que te vayas.
446
00:37:06,104 --> 00:37:08,524
¿Eso es complicado?
447
00:37:08,649 --> 00:37:10,109
Muy...
448
00:37:10,233 --> 00:37:13,196
Si quieres irte, vete.
Habrá muchas habladurías, pero...
449
00:37:13,320 --> 00:37:17,033
Yo habría esperado más habladurías
en caso de quedarme.
450
00:37:18,283 --> 00:37:19,827
Tendré que hablar con tu padrino.
451
00:37:19,952 --> 00:37:22,121
Esto no le incumbe.
452
00:37:22,245 --> 00:37:24,958
Lo único que importa
es si quieres quedarte o no.
453
00:37:25,082 --> 00:37:28,419
¿Cómo puedes preguntarme eso?
Ya sabes la respuesta.
454
00:37:28,543 --> 00:37:31,339
No, no sé. Claro que no sé.
455
00:37:31,463 --> 00:37:34,717
No sé... Ese es el punto.
456
00:37:36,677 --> 00:37:38,972
Entonces, ¿te quedarás?
457
00:37:39,096 --> 00:37:41,517
- ¿Al menos un tiempo?
- Me quedaré.
458
00:37:43,017 --> 00:37:46,855
Sí, un tiempo.
459
00:37:46,980 --> 00:37:49,066
- Entonces buenas noches.
- Buenas noches.
460
00:37:49,190 --> 00:37:51,235
- Espero que descanses.
- Tú también.
461
00:37:51,359 --> 00:37:54,530
- Y no estés enfadada conmigo.
- No estaba enfadada contigo, Philip.
462
00:37:55,196 --> 00:37:57,199
Ven aquí.
463
00:38:02,078 --> 00:38:03,455
Agáchate.
464
00:38:10,586 --> 00:38:13,924
Ahora sé bueno y vete a dormir. Vete.
465
00:38:33,901 --> 00:38:36,530
- Está lista.
- Sí, ya veo.
466
00:38:36,654 --> 00:38:38,824
- ¿Algo más para el correo?
- Sí.
467
00:38:38,948 --> 00:38:41,911
De hecho, ¿por qué no me la dejas
a mí, Wellington?
468
00:38:42,036 --> 00:38:45,165
- La enviaremos de camino.
- Muy bien, señor.
469
00:38:53,172 --> 00:38:56,426
Sr. Enrico Rainaldi
Florencia, Italia
470
00:38:58,636 --> 00:39:00,263
Apresúrate.
471
00:39:13,734 --> 00:39:19,950
Es una tisana de hinojo y rosa mosqueta,
las dos cosas.
472
00:39:21,951 --> 00:39:24,037
Te hará sentir mejor.
473
00:39:24,161 --> 00:39:25,288
Pensarán que eres bruja.
474
00:39:26,205 --> 00:39:29,042
O, peor aún, te vendrán a buscar
a mitad de la noche.
475
00:39:29,166 --> 00:39:32,086
- Para los partos.
- Para eso también hay tisanas.
476
00:39:32,210 --> 00:39:33,629
¿Ves? Bruja.
477
00:39:33,753 --> 00:39:36,215
¿Por qué tiene que sufrir
la mujer durante el parto?
478
00:39:36,339 --> 00:39:38,592
¿Será su destino?
479
00:39:38,716 --> 00:39:41,638
- Nunca lo pensé.
- No, por supuesto.
480
00:39:41,762 --> 00:39:43,765
No sabes nada de mujeres.
481
00:39:49,853 --> 00:39:52,399
Espero no haberte ofendido.
482
00:39:52,523 --> 00:39:53,984
Para nada.
483
00:39:54,108 --> 00:39:56,277
¿Qué pasa entonces, Philip?
Por favor, dime.
484
00:40:00,197 --> 00:40:02,200
Por favor.
485
00:40:37,276 --> 00:40:40,238
Tienes que leer
lo que está dentro del sobre.
486
00:40:46,286 --> 00:40:48,205
"Finalmente ha logrado acabar conmigo.
487
00:40:48,330 --> 00:40:50,333
"Rachel, mi tormento.
488
00:40:51,791 --> 00:40:53,044
"Por favor, ven pronto".
489
00:41:12,354 --> 00:41:14,732
Cómo me habrás odiado.
490
00:41:17,525 --> 00:41:18,903
Sí.
491
00:41:23,865 --> 00:41:25,868
Eso es en vano.
492
00:41:28,203 --> 00:41:30,039
No eres la mujer que odiaba.
493
00:41:41,217 --> 00:41:42,636
Si no las quieres tú, Philip,
494
00:41:42,760 --> 00:41:46,390
¿te parece que podemos darle a la gente
que lo quería y vive en sus tierras?
495
00:41:46,514 --> 00:41:48,642
¿La ropa de Ambrose?
496
00:41:48,766 --> 00:41:50,769
Me parece excelente.
497
00:42:05,157 --> 00:42:07,368
¿Qué hacemos con todo esto?
498
00:42:09,577 --> 00:42:11,372
No sé.
499
00:42:11,496 --> 00:42:13,708
¿Crees que podrías usar alguna prenda?
500
00:42:15,834 --> 00:42:16,834
No.
501
00:42:19,254 --> 00:42:22,425
Siento como si hubiéramos abierto
su ataúd.
502
00:42:24,718 --> 00:42:26,721
Y lo estuviéramos mirando.
503
00:42:34,644 --> 00:42:36,647
¿Rachel?
504
00:43:00,920 --> 00:43:03,549
Está bien. No llores.
505
00:43:03,673 --> 00:43:06,135
No llores. Ya está bien.
506
00:43:31,493 --> 00:43:33,829
- No quiero que ella se entere.
- ¿Señor?
507
00:43:33,912 --> 00:43:36,332
De lo del árbol.
508
00:43:36,456 --> 00:43:39,710
- Quiero que sea una sorpresa.
- Muy bien.
509
00:43:39,834 --> 00:43:44,257
¡Así no, idiota de mierda!
510
00:43:44,382 --> 00:43:46,843
¡Está todo torcido!
511
00:43:46,926 --> 00:43:48,553
- Perdón, señor.
- No es nada.
512
00:43:48,678 --> 00:43:50,389
Por cierto, ¿dónde está Rachel?
513
00:43:50,513 --> 00:43:52,599
En su cuarto.
514
00:43:52,723 --> 00:43:55,310
Parece la Torre de Pisa.
515
00:43:55,434 --> 00:43:56,478
Enderézalo.
516
00:43:56,644 --> 00:43:57,646
Bueno, adelante.
517
00:44:00,731 --> 00:44:03,235
¡Eres tú! No mires.
518
00:44:03,359 --> 00:44:06,196
Vete.
519
00:44:07,029 --> 00:44:09,950
Necesito algo especial, Sr. Couch.
520
00:44:11,742 --> 00:44:14,288
¿Acaso no es una belleza?
521
00:44:14,412 --> 00:44:16,415
Nunca he visto nada parecido.
522
00:44:16,539 --> 00:44:19,293
Es la pieza más fina
de toda la colección, sin duda.
523
00:44:22,044 --> 00:44:25,048
Hace 25 años que no lo usa nadie.
524
00:44:26,299 --> 00:44:28,302
Desde la boda de su madre.
525
00:44:33,014 --> 00:44:36,810
Bueno... Lo quiero ahora.
526
00:44:36,934 --> 00:44:39,479
¿Le parece prudente?
¿Y si se pierde o se extravía?
527
00:44:39,603 --> 00:44:41,649
No se perderá, Sr. Couch.
528
00:44:42,316 --> 00:44:44,986
Y si le preocupa
lo que pueda decir mi padrino,
529
00:44:45,110 --> 00:44:47,280
por favor, quédese tranquilo.
Él está de acuerdo.
530
00:44:47,404 --> 00:44:49,657
No obstante, como abogado de la familia,
531
00:44:49,781 --> 00:44:52,577
yo hubiera preferido
que estuviera presente el Sr. Kendall.
532
00:44:52,701 --> 00:44:55,663
Como le dije, se fue de viaje.
533
00:45:05,130 --> 00:45:06,633
- John.
- ¿Señor?
534
00:45:06,757 --> 00:45:09,761
Llévale esto a la señora, por favor.
535
00:45:11,803 --> 00:45:13,014
Muy bien, señor.
536
00:46:13,448 --> 00:46:15,451
Gracias.
537
00:46:44,397 --> 00:46:46,400
Gracias.
538
00:47:05,543 --> 00:47:07,087
Buenas noches.
539
00:47:07,211 --> 00:47:09,214
Buenas noches.
540
00:47:13,176 --> 00:47:15,054
Es tan hermoso...
541
00:48:08,816 --> 00:48:10,819
Timothy.
542
00:48:12,987 --> 00:48:14,739
Geoffrey.
543
00:48:19,326 --> 00:48:20,662
Reverendo Pascoe.
544
00:48:40,222 --> 00:48:41,266
Eso es.
545
00:48:41,390 --> 00:48:43,978
- Gracias por los obsequios.
- Agradece a la Sra. Ashley.
546
00:48:44,102 --> 00:48:45,688
- De acuerdo.
- ¡Feliz Navidad!
547
00:48:45,812 --> 00:48:48,983
Adiós, Belinda, Mary. Adiós.
Buena suerte mañana. Gracias.
548
00:48:56,698 --> 00:48:59,327
- ¿Dónde están los demás?
- Arriba, creo.
549
00:49:03,163 --> 00:49:06,167
De hecho, agradezco la oportunidad
de poder hablar tranquilos.
550
00:49:08,168 --> 00:49:09,754
¿Si?
551
00:49:09,878 --> 00:49:12,298
He recibido noticias del banco.
552
00:49:12,422 --> 00:49:13,799
Sí.
553
00:49:13,923 --> 00:49:16,344
Noticias bastante preocupantes,
por cierto.
554
00:49:20,513 --> 00:49:24,727
La cuenta de tu prima ya está
sobregirada en exceso.
555
00:49:27,062 --> 00:49:30,441
Lo único que se me ocurre es
que gira fondos al exterior.
556
00:49:31,566 --> 00:49:33,902
¿A quién?
557
00:49:34,026 --> 00:49:36,571
Tonterías. No.
558
00:49:36,695 --> 00:49:39,282
Es generosa, nada más.
559
00:49:40,157 --> 00:49:42,912
Esta noche, por ejemplo, ya viste...
560
00:49:43,036 --> 00:49:45,164
Un obsequio para cada familia.
561
00:49:45,288 --> 00:49:47,833
Eso no explica la magnitud del sobregiro.
562
00:49:47,958 --> 00:49:50,169
Y además está todo el...
La tela, las cortinas...
563
00:49:50,293 --> 00:49:51,587
Dudo que las compras...
564
00:49:51,711 --> 00:49:54,590
Entonces auméntale la pensión.
565
00:49:57,926 --> 00:49:59,929
- ¿Qué la aumente?
- S¡!
566
00:50:02,263 --> 00:50:04,266
Cubre el sobregiro.
567
00:50:07,769 --> 00:50:10,189
Estuve haciendo algunas averiguaciones.
568
00:50:11,940 --> 00:50:14,276
¿Sabías que el duelo
en que murió su primer marido?
569
00:50:14,401 --> 00:50:16,237
¿Fue contra uno de sus amantes?
570
00:50:17,112 --> 00:50:19,740
- No lo creo.
- Eran tristemente célebres.
571
00:50:19,864 --> 00:50:21,575
Los dos, él y ella.
572
00:50:21,700 --> 00:50:24,578
Por su extravagancia sin límites.
573
00:50:24,703 --> 00:50:28,291
Y, aparentemente... Un inmenso...
574
00:50:30,292 --> 00:50:32,295
apetito.
575
00:50:36,923 --> 00:50:38,926
¿Comprendes?
576
00:50:41,803 --> 00:50:43,807
¿Si?
577
00:50:49,061 --> 00:50:52,190
Nunca pensé que caerías tan bajo...
578
00:50:52,315 --> 00:50:54,735
como para hacer caso a esas habladurías.
579
00:50:57,403 --> 00:51:00,157
No tenías derecho a tomar ese collar.
580
00:51:00,281 --> 00:51:02,200
Es mío, parte de mi patrimonio.
581
00:51:02,325 --> 00:51:04,328
Todavía no es tu patrimonio, y lo sabes.
582
00:51:04,452 --> 00:51:06,288
¿Qué importa? Pronto lo será.
583
00:51:08,664 --> 00:51:13,377
Debo pedirte que le solicites
que devuelva el collar.
584
00:51:13,501 --> 00:51:15,630
¿En serio?
585
00:51:15,754 --> 00:51:19,216
Pues es lo último que pienso hacer
en este mundo.
586
00:51:20,342 --> 00:51:21,622
Entonces lo haré yo en tu lugar.
587
00:51:23,720 --> 00:51:25,931
Que me condenen si lo permito.
588
00:51:26,056 --> 00:51:28,059
Tomen.
589
00:51:30,101 --> 00:51:32,229
Louise me explicó.
590
00:51:32,354 --> 00:51:34,732
Tiene razón en pedir que lo regrese.
591
00:51:34,856 --> 00:51:38,027
- No.
- Por favor, Philip.
592
00:51:38,151 --> 00:51:42,281
Fue un gran honor usarlo
en una noche tan especial. Gracias.
593
00:51:42,405 --> 00:51:44,576
Quiero que lo uses todas las noches.
594
00:51:44,700 --> 00:51:47,162
¿Necesita que lo envuelva?
595
00:51:47,286 --> 00:51:48,914
No, gracias.
596
00:51:50,581 --> 00:51:52,793
Tome.
597
00:51:52,917 --> 00:51:54,753
- Te arrepentirás.
- Calla.
598
00:51:54,877 --> 00:51:55,712
Eres un tonto.
599
00:51:55,836 --> 00:51:59,675
Gracias por una velada
tan agradable y lograda, Philip.
600
00:52:00,675 --> 00:52:02,678
Ojalá el baile
no les haga pasar la noche en vela.
601
00:52:02,802 --> 00:52:04,304
Sí.
602
00:52:04,428 --> 00:52:07,349
Les deseo a ambos una feliz Navidad.
603
00:52:07,473 --> 00:52:09,393
Igualmente. Feliz Navidad.
604
00:52:09,517 --> 00:52:12,104
- Feliz Navidad.
- Feliz Navidad, Louise.
605
00:52:13,229 --> 00:52:15,565
- Buenas noches, Philip.
- Feliz Navidad, Philip.
606
00:52:15,690 --> 00:52:17,359
Buenas noches.
607
00:52:17,483 --> 00:52:19,444
- Gracias nuevamente.
- Muchas gracias.
608
00:52:19,568 --> 00:52:22,280
- Fue una noche memorable.
- Todavía está nevando.
609
00:52:22,405 --> 00:52:25,325
Abríguense. No se mojen.
610
00:52:25,449 --> 00:52:27,286
- ¡Feliz Navidad!
- Feliz Navidad.
611
00:52:27,410 --> 00:52:29,413
¡Feliz Navidad!
612
00:52:39,338 --> 00:52:41,550
Quería que lo usaras.
613
00:52:44,136 --> 00:52:45,596
Que lo tuvieras.
614
00:52:45,721 --> 00:52:47,390
- Calma.
- Se ha arruinado todo.
615
00:52:48,181 --> 00:52:51,102
Mi madre usó ese collar el día de su boda.
616
00:52:53,602 --> 00:52:55,605
Y mi abuela también.
617
00:52:56,230 --> 00:52:58,233
Y mi bisabuela.
618
00:53:00,234 --> 00:53:03,030
Por eso lo usé
con tanto orgullo y felicidad.
619
00:53:03,154 --> 00:53:07,492
Si me hubiera casado aquí,
yo también lo habría usado.
620
00:53:10,411 --> 00:53:12,372
No estés triste.
621
00:53:12,496 --> 00:53:14,958
Feliz Navidad, mi queridísimo Philip.
622
00:53:15,082 --> 00:53:19,004
Debemos volver a la fiesta,
porque te esperan los invitados.
623
00:53:19,128 --> 00:53:21,131
Feliz Navidad, Philip.
624
00:53:24,759 --> 00:53:27,095
Por derecho, las joyas te pertenecen.
625
00:53:27,219 --> 00:53:31,016
No sólo las joyas, todo.
Seguro que hay un testamento.
626
00:53:31,140 --> 00:53:32,934
- Lo hubo.
- Vaya.
627
00:53:33,059 --> 00:53:36,772
- Pero nunca se firmó.
- ¿Lo tienes? ¿Puedo verlo?
628
00:53:37,688 --> 00:53:39,149
Te dejaba todo a ti.
629
00:53:39,231 --> 00:53:40,859
Pero no lo firmó.
630
00:53:43,361 --> 00:53:45,657
¿Y qué? Es su letra.
631
00:53:46,657 --> 00:53:49,661
Enero. ¿Sabes por qué eligió
ese mes para hacer el testamento?
632
00:53:49,785 --> 00:53:51,788
¿Y luego decidió no firmarlo?
633
00:53:54,164 --> 00:53:55,667
Yo perdí un hijo.
634
00:53:59,378 --> 00:54:01,881
- Y murió algo más.
- ¿Qué?
635
00:54:02,881 --> 00:54:06,552
¿La esperanza? No sé.
636
00:54:06,677 --> 00:54:09,722
Su confianza en mí. En los dos.
637
00:54:11,556 --> 00:54:13,559
Así fue que se enfermó.
638
00:54:15,435 --> 00:54:17,438
Nunca me había sentido tan sola.
639
00:54:20,899 --> 00:54:24,862
Un día, me desperté y me encontré...
640
00:54:29,283 --> 00:54:31,286
viviendo con un extraño...
641
00:54:34,162 --> 00:54:36,165
que me odiaba...
642
00:54:37,207 --> 00:54:39,210
y quería lastimarme.
643
00:54:46,217 --> 00:54:49,596
En esta casa no hay resentimientos.
644
00:54:51,889 --> 00:54:53,892
Este es tu lugar ahora.
645
00:54:56,519 --> 00:54:58,522
Como antes era de él.
646
00:55:04,902 --> 00:55:06,905
Gracias.
647
00:55:08,531 --> 00:55:12,119
No figura ninguna salvedad
por si la Sra. Ashley vuelve a casarse.
648
00:55:12,243 --> 00:55:14,204
Eso es improbable.
649
00:55:14,287 --> 00:55:17,458
Pero debería mencionarse
ese punto, ¿o no?
650
00:55:17,582 --> 00:55:19,585
Si insiste...
651
00:55:21,419 --> 00:55:24,006
Si ella llegara a casarse,
el patrimonio regresará a usted.
652
00:55:24,130 --> 00:55:27,718
Salvo que, supuestamente,
muera antes que ella.
653
00:55:27,842 --> 00:55:31,305
Sí. Está bien.
654
00:55:31,429 --> 00:55:34,975
Usted es muy detallista con estas cosas,
¿no es cierto, Sr. Couch?
655
00:55:35,099 --> 00:55:39,021
Pues, es mi trabajo. Ser detallista.
656
00:55:43,066 --> 00:55:45,654
¿Quiere que esté listo
y tenga valor legal?
657
00:55:45,778 --> 00:55:47,947
¿Para cuando usted cumpla 25 años?
658
00:55:48,072 --> 00:55:51,785
Sí, el día que el patrimonio
pasa a ser mío, absolutamente.
659
00:55:52,910 --> 00:55:56,957
Está haciendo un acto
de gran generosidad, si me permite.
660
00:55:57,081 --> 00:55:59,292
Entrega todo en el instante
en qué pasa a ser suyo.
661
00:56:00,793 --> 00:56:03,588
Podríamos decir que, de tan generoso,
es rayando en la...
662
00:56:05,798 --> 00:56:06,925
imprudencia.
663
00:56:08,300 --> 00:56:10,011
¿Hará lo que le pedí?
664
00:56:17,016 --> 00:56:18,519
¿Y bien?
665
00:56:42,208 --> 00:56:44,212
Ay, Philip.
666
00:56:46,088 --> 00:56:48,466
Tenemos un invitado.
667
00:56:49,591 --> 00:56:53,096
- Qué sorpresa.
- Qué casa tan hermosa.
668
00:56:53,220 --> 00:56:56,141
No le molestará que su prima
me haya llevado en la gran recorrida.
669
00:56:56,223 --> 00:56:59,144
Que fue mucho más grandiosa
de lo que imaginaba.
670
00:56:59,226 --> 00:57:01,771
Benito Casteluccio te había dado
un ramo enorme de flores.
671
00:57:01,895 --> 00:57:04,107
- Cosimo estaba furioso.
- Muy enfadado.
672
00:57:40,684 --> 00:57:42,687
Vine a desearte buenas noches.
673
00:57:43,979 --> 00:57:45,983
Igualmente.
674
00:57:51,237 --> 00:57:56,911
Es un muy viejo amigo y...
Teníamos mucho de qué hablar.
675
00:57:57,953 --> 00:57:59,956
Claro.
676
00:58:01,498 --> 00:58:02,875
¿Y bien?
677
00:58:02,999 --> 00:58:06,462
¿Quién es el tal Benito Casteluccio?
678
00:58:08,129 --> 00:58:10,716
¿Por qué te llevó flores?
679
00:58:10,840 --> 00:58:15,221
Era viejo y muy gordo,
680
00:58:15,303 --> 00:58:17,682
y tenía aliento a cigarro.
681
00:58:20,016 --> 00:58:22,144
Perdón. Has sido muy bueno.
682
00:58:23,061 --> 00:58:25,106
Se irá por la mañana.
683
00:58:35,699 --> 00:58:37,451
Excelente, Sr. Couch.
684
00:58:37,492 --> 00:58:39,078
Realmente excelente.
685
00:58:39,202 --> 00:58:41,205
Todo lo que hablamos.
686
00:58:45,459 --> 00:58:47,838
¿Está totalmente decidido?
687
00:58:47,962 --> 00:58:50,966
¿A hacer esto, señor Ashley?
688
00:58:52,842 --> 00:58:55,012
¿Totalmente decidido?
689
00:58:55,136 --> 00:58:57,973
Hay otro tema, Sr. Couch,
si no es molestia.
690
00:59:07,732 --> 00:59:11,320
- ¿Todos, Sr. Ashley?
- Todos, Sr. Couch.
691
00:59:34,799 --> 00:59:36,802
¿Ella tiene conocimiento de esto?
692
00:59:37,761 --> 00:59:39,722
En absoluto.
693
00:59:40,305 --> 00:59:43,059
¿Estás decidido a tomar este rumbo?
694
00:59:43,183 --> 00:59:45,187
Sí.
695
00:59:54,904 --> 00:59:58,283
Estás totalmente perdido
por tu prima, ¿no?
696
00:59:58,407 --> 01:00:01,244
Sólo hago lo que corresponde.
697
01:00:01,369 --> 01:00:03,664
¿Eres consciente
de que podrías perder todo?
698
01:00:03,746 --> 01:00:05,874
- Voy a arriesgarme.
- Salvo que ella se case.
699
01:00:05,998 --> 01:00:09,169
- Por tercera vez.
- Es improbable.
700
01:00:09,293 --> 01:00:11,964
¿No se te ha ocurrido
preguntárselo tú mismo?
701
01:00:12,088 --> 01:00:13,423
¿Por qué? ¿A ti sí?
702
01:00:22,681 --> 01:00:24,684
Muy bien.
703
01:00:28,061 --> 01:00:30,064
Entonces...
704
01:00:37,779 --> 01:00:39,490
- Si puedes...
- Sí.
705
01:00:39,614 --> 01:00:41,617
Por aquí.
706
01:00:45,955 --> 01:00:47,958
Gracias.
707
01:01:16,193 --> 01:01:18,030
Listo.
708
01:01:20,656 --> 01:01:22,451
Gracias.
709
01:01:33,294 --> 01:01:37,132
Gracias por el afecto hacia mí y Ambrose.
710
01:01:38,299 --> 01:01:41,011
Y la buena administración
de todos estos años.
711
01:01:41,844 --> 01:01:44,473
Que mañana verá su fin.
712
01:01:44,597 --> 01:01:47,226
Esta noche, de hecho. A las doce.
713
01:01:49,394 --> 01:01:55,401
Feliz cumpleaños entonces, Philip.
Esta noche, a las doce.
714
01:02:02,282 --> 01:02:05,119
¿No quieres ver a Louise?
715
01:02:06,536 --> 01:02:08,998
- ¿Está aquí?
- Sí, creo.
716
01:02:13,669 --> 01:02:15,421
- Debería...
- No.
717
01:02:18,507 --> 01:02:20,927
¿Por qué no vienen mañana?
718
01:02:21,051 --> 01:02:23,930
¿Los dos? ¿A brindar por mí?
719
01:02:33,063 --> 01:02:34,941
¡Buenos días, Joshua!
720
01:02:43,073 --> 01:02:45,076
¡Señor Ashley!
721
01:02:47,412 --> 01:02:48,998
¡Señor Ashley!
722
01:02:49,080 --> 01:02:51,959
¡Estoy bien!
723
01:02:54,294 --> 01:02:55,712
Ahí está.
724
01:02:56,753 --> 01:02:59,215
Tuvo suerte que no le cayó
todo el acantilado encima.
725
01:03:01,049 --> 01:03:03,886
- Eso es. Vamos.
- Estaba pensando en otra cosa.
726
01:03:04,011 --> 01:03:06,264
Eso es. Tranquilo.
727
01:03:06,388 --> 01:03:08,391
Gracias.
728
01:03:09,349 --> 01:03:11,769
- Está bien.
- ¿No quiere este?
729
01:03:14,271 --> 01:03:17,567
- ¿Cayó al borde de un camino, señor?
- En el acantilado.
730
01:03:17,691 --> 01:03:21,696
En Gorran Head. El maldito sendero
cedió a mis pies, y casi caigo al mar.
731
01:03:21,778 --> 01:03:24,699
Hay luna llena y marea viva.
732
01:03:24,781 --> 01:03:26,951
Estuve a punto de caer.
733
01:03:40,213 --> 01:03:41,215
Rachel.
734
01:03:46,512 --> 01:03:48,223
Rachel.
735
01:03:48,348 --> 01:03:51,143
- ¿Qué pasa?
- Tengo algo para ti.
736
01:03:52,143 --> 01:03:54,146
Estoy dormida.
737
01:04:05,990 --> 01:04:07,785
Philip.
738
01:04:07,909 --> 01:04:11,956
¿Qué haces? Vas a desnucarte.
739
01:04:14,832 --> 01:04:16,543
Vas a desnucarte.
740
01:04:32,642 --> 01:04:35,020
Está bien, ya llegué.
741
01:04:44,696 --> 01:04:48,618
Estoy un poco grande
para ser Julieta, ¿no crees?
742
01:04:53,789 --> 01:04:58,628
Esto... Quiero que lo leas más tarde.
743
01:05:00,296 --> 01:05:02,299
Pero esto...
744
01:05:04,466 --> 01:05:06,469
Quiero dártelo ahora.
745
01:05:09,138 --> 01:05:11,433
Te has... Te has vuelto totalmente loco.
746
01:05:11,557 --> 01:05:14,102
Ya tengo 25 años.
Puedo hacer lo que quiera.
747
01:05:26,488 --> 01:05:28,950
Ponte esto.
748
01:05:49,846 --> 01:05:52,099
Sólo quiero una cosa.
749
01:05:53,683 --> 01:05:55,811
Pero no la voy a pedir.
750
01:05:57,228 --> 01:06:00,441
- ¿Por qué?
- Porque me darías una bofetada.
751
01:06:01,941 --> 01:06:03,110
Dime.
752
01:06:06,946 --> 01:06:10,451
Yo sé... Yo...
753
01:06:13,244 --> 01:06:16,831
Ahora sé lo que me falta.
754
01:06:20,084 --> 01:06:22,587
- ¿Sí?
- Sí.
755
01:06:24,797 --> 01:06:26,800
¿Estás seguro?
756
01:06:27,716 --> 01:06:28,718
Estoy seguro.
757
01:06:47,404 --> 01:06:49,448
Feliz cumpleaños.
758
01:08:33,886 --> 01:08:34,886
¡John!
759
01:08:35,262 --> 01:08:36,974
- John.
- ¿Señor?
760
01:08:37,056 --> 01:08:39,685
- Prepárame un picnic.
- Sí, señor.
761
01:08:39,767 --> 01:08:43,146
- Para dos, con una botella de vino.
- Muy bien, señor.
762
01:08:43,229 --> 01:08:47,235
¡Wellington!
763
01:08:48,819 --> 01:08:50,905
- ¿Dónde está?
- ¿Qué cosa, señor?
764
01:08:50,988 --> 01:08:53,116
El carruaje.
765
01:08:53,240 --> 01:08:56,244
¿No sabe? Se lo llevó la señora.
766
01:08:56,326 --> 01:08:58,329
- ¿Adónde fueron?
- No tengo idea.
767
01:09:00,122 --> 01:09:02,000
¿Al pueblo?
768
01:09:02,124 --> 01:09:05,295
Qué hermoso día de cumpleaños,
señor Ashley.
769
01:09:05,419 --> 01:09:07,755
Sí.
770
01:09:07,879 --> 01:09:09,882
Hermoso.
771
01:09:50,796 --> 01:09:52,799
¿Dónde estabas?
772
01:09:55,051 --> 01:09:57,304
Te esperé toda la mañana. ¿Dónde...?
773
01:09:59,180 --> 01:10:01,642
- ¿Quieres?
- No, gracias.
774
01:10:01,724 --> 01:10:03,477
¿Dónde estabas?
775
01:10:03,559 --> 01:10:05,270
Fui a Pelyn a ver a tu padrino.
776
01:10:05,394 --> 01:10:07,105
¿Para qué?
777
01:10:07,229 --> 01:10:10,692
Pues la redacción de ese documento
era un tanto confusa...
778
01:10:10,816 --> 01:10:14,905
y quise asegurarme
de haber entendido lo que implicaba.
779
01:10:15,905 --> 01:10:17,991
¿Ahora lo entendiste?
780
01:10:20,409 --> 01:10:22,412
Bastante bien.
781
01:10:25,706 --> 01:10:27,042
Levántate el velo.
782
01:10:43,724 --> 01:10:46,812
Sé que tu padrino no me acepta,
pero fue muy amable.
783
01:10:46,936 --> 01:10:50,108
Hasta hicimos planes
para vernos en Londres.
784
01:10:50,232 --> 01:10:52,986
No seguirás pensando
irte a Londres, ¿verdad?
785
01:10:53,110 --> 01:10:55,279
¿Por qué no?
786
01:10:59,950 --> 01:11:01,953
Esto es hermoso.
787
01:11:04,871 --> 01:11:07,375
- Siéntate un momento.
- No me cansé.
788
01:11:09,543 --> 01:11:10,586
Sólo un momento.
789
01:11:10,711 --> 01:11:12,714
Estuve horas sentada en ese carruaje.
790
01:11:12,796 --> 01:11:16,759
Yo también, sentado como un idiota
en la entrada...
791
01:11:16,883 --> 01:11:18,553
mientras esperaba a que volvieras.
792
01:11:18,635 --> 01:11:20,221
Listo.
793
01:11:29,646 --> 01:11:31,649
Este era mi plan.
794
01:11:33,984 --> 01:11:35,987
Pero lo arruinaste.
795
01:11:39,990 --> 01:11:42,493
Yendo a un almuerzo aburrido
con los Kendall.
796
01:11:42,617 --> 01:11:44,621
Me imaginé que podía ser.
797
01:12:34,879 --> 01:12:36,882
Me quiero levantar.
798
01:12:44,514 --> 01:12:46,642
Toma.
799
01:12:46,724 --> 01:12:48,728
Gracias.
800
01:12:50,562 --> 01:12:53,358
De haber sabido
que heredaría una fortuna,
801
01:12:53,482 --> 01:12:56,319
te habría regalado
una perla mucho más grande.
802
01:12:57,986 --> 01:12:59,989
Es hermosa. Gracias.
803
01:13:08,246 --> 01:13:10,541
¿Vamos?
804
01:13:33,021 --> 01:13:34,898
De parte de la señora.
805
01:13:35,023 --> 01:13:37,568
¿Qué es?
806
01:13:37,692 --> 01:13:39,695
Caldo de hierbas.
807
01:13:41,112 --> 01:13:45,034
Una mezcla especial, dijo.
Por el cumpleaños.
808
01:13:45,116 --> 01:13:47,119
Dice que debe beberlo todo.
809
01:13:56,754 --> 01:13:59,549
Y luego empezó a bailar por toda la casa,
810
01:13:59,632 --> 01:14:02,010
subía y bajaba las escaleras,
subía y bajaba.
811
01:14:02,134 --> 01:14:05,889
En verdad, fue el espectáculo
más raro que he visto.
812
01:14:21,570 --> 01:14:23,031
Philip.
813
01:14:23,155 --> 01:14:25,742
- ¿Philip?
- Philip.
814
01:14:26,992 --> 01:14:29,287
A tu salud.
815
01:14:29,411 --> 01:14:33,625
Salud y felicidad.
816
01:14:33,749 --> 01:14:34,751
- Por Philip.
- Por ti.
817
01:14:34,833 --> 01:14:36,836
Yo...
818
01:14:37,795 --> 01:14:42,008
Yo también quiero hacer un brindis.
819
01:14:43,842 --> 01:14:47,055
Desde esta mañana soy...
820
01:14:49,683 --> 01:14:51,686
el hombre más feliz.
821
01:14:52,852 --> 01:14:57,108
Y quiero que tú, padrino,
822
01:14:57,190 --> 01:14:59,860
y tú, mi queridísima Louise,
823
01:15:01,152 --> 01:15:03,698
brinden por mi felicidad.
824
01:15:03,822 --> 01:15:07,827
Y por el motivo de esa felicidad.
825
01:15:11,830 --> 01:15:14,208
Mi futura esposa.
826
01:15:24,676 --> 01:15:25,845
Rachel.
827
01:15:32,392 --> 01:15:34,687
Mi adorada.
828
01:15:36,062 --> 01:15:37,857
¿Has perdido la razón?
829
01:15:39,149 --> 01:15:41,193
Claro que no.
830
01:15:41,318 --> 01:15:43,321
Por favor.
831
01:15:44,321 --> 01:15:46,907
Creo que la emoción del cumpleaños
se le subió a la cabeza...
832
01:15:47,032 --> 01:15:49,870
y que deberíamos retirarnos a la sala.
833
01:16:08,763 --> 01:16:11,141
En mi vida he pasado vergüenza.
834
01:16:12,391 --> 01:16:14,936
Una vergüenza terrible.
835
01:16:15,061 --> 01:16:17,314
Pero esta ha sido la peor.
836
01:16:25,403 --> 01:16:28,658
Anoche no tenías vergüenza.
Y esta tarde tampoco.
837
01:16:28,782 --> 01:16:31,243
¿Vergüenza de qué?
838
01:16:31,368 --> 01:16:32,578
De...
839
01:16:32,702 --> 01:16:34,372
¿Por qué debería avergonzarme de eso?
840
01:16:35,705 --> 01:16:39,001
Tú me preguntaste
qué era lo que me faltaba.
841
01:16:39,125 --> 01:16:41,921
Te dije que lo único que me faltaba...
842
01:16:42,963 --> 01:16:44,465
¡Ay, Dios mío!
843
01:16:44,631 --> 01:16:46,217
Era...
844
01:16:48,594 --> 01:16:49,805
era...
845
01:16:53,349 --> 01:16:54,434
eras tú.
846
01:16:55,643 --> 01:16:57,646
No. ¡Dios mío!
847
01:16:58,354 --> 01:17:00,774
- ¿No lo disfrutaste?
- ¿Y tú?
848
01:17:00,898 --> 01:17:02,858
- Sabes que sí.
- Bien. Quería que lo disfrutaras.
849
01:17:02,900 --> 01:17:05,028
- Quería agradecerte.
- ¿Por qué?
850
01:17:05,152 --> 01:17:07,781
"¿Por qué?" Por todo.
851
01:17:07,905 --> 01:17:12,494
Por... Por ser tan generoso. Por las joyas.
852
01:17:12,618 --> 01:17:14,705
¿Qué te...? ¿Acaso...?
853
01:17:14,829 --> 01:17:17,457
¿Creíste que me habías comprado?
854
01:17:17,581 --> 01:17:19,418
Espera. Por favor.
855
01:17:19,500 --> 01:17:21,795
- Bésame, por favor.
- Suéltame el brazo.
856
01:17:21,919 --> 01:17:23,159
Bésame, por favor. Sólo bésame.
857
01:17:23,212 --> 01:17:25,632
- Suéltame el brazo.
- Bésame.
858
01:17:25,756 --> 01:17:27,384
- Suéltame el brazo.
- Bésame.
859
01:17:27,508 --> 01:17:29,011
- Bésame, por favor.
- Suéltame.
860
01:18:04,880 --> 01:18:07,550
Hace rato que estoy preocupada por ti.
861
01:18:10,886 --> 01:18:12,889
Desde antes de Navidad.
862
01:18:20,187 --> 01:18:22,190
No sabes nada de ella.
863
01:18:23,649 --> 01:18:25,652
¿O eres tú el que no sabe nada?
864
01:18:38,037 --> 01:18:40,832
Es inútil.
865
01:18:40,915 --> 01:18:42,542
Yo te quiero, y tú me quieres a mí,
866
01:18:42,667 --> 01:18:45,796
pero si seguimos hablando,
acabaremos odiándonos.
867
01:18:54,346 --> 01:18:56,891
¿Tanto la amas?
868
01:18:57,015 --> 01:19:01,145
Sé que te parezco un terrible tonto.
No creas que lo ignoro.
869
01:19:01,269 --> 01:19:03,272
Le propuse matrimonio.
870
01:19:05,899 --> 01:19:09,028
Y lo volveré a hacer.
871
01:19:14,074 --> 01:19:16,494
¿Cuándo se lo propusiste?
872
01:19:17,911 --> 01:19:21,416
Apenas cumplí años. Ayer.
873
01:19:23,792 --> 01:19:26,296
- Por Dios, ayer.
- ¿Qué te respondió?
874
01:19:28,547 --> 01:19:34,262
Pensé que había aceptado...
Pero quiso decir que no.
875
01:19:34,386 --> 01:19:37,307
¿Fue antes o después
de haber leído el documento?
876
01:19:37,889 --> 01:19:39,891
Antes. Lo leyó a la mañana siguiente.
877
01:19:39,974 --> 01:19:42,644
Y vino a vernos sin perder el tiempo.
878
01:19:42,768 --> 01:19:44,479
Dijo que no había entendido bien.
879
01:19:44,603 --> 01:19:47,441
Para cuando se fue,
lo entendía perfectamente bien.
880
01:19:47,565 --> 01:19:51,946
Mientras esperábamos su carruaje
en la entrada, al sol,
881
01:19:52,070 --> 01:19:53,823
mi padre le dijo:
882
01:19:53,947 --> 01:19:57,952
"La cláusula del matrimonio
puede parecer un poco rígida.
883
01:19:58,076 --> 01:20:01,247
"Para conservar la fortuna,
está prohibido casarse".
884
01:20:03,206 --> 01:20:05,752
¿Y qué...? ¿Qué dijo ella?
885
01:20:05,834 --> 01:20:10,131
Sonrió y se puso los guantes.
886
01:20:10,255 --> 01:20:13,009
Y dijo: "Eso me viene muy bien".
887
01:20:18,972 --> 01:20:22,185
Esa cláusula es para proteger los bienes.
888
01:20:22,309 --> 01:20:26,105
Si se casara conmigo...
Obviamente no se aplicaría.
889
01:20:26,188 --> 01:20:29,025
No. Te equivocas.
890
01:20:29,149 --> 01:20:31,819
Si se casa contigo, o con quien sea,
891
01:20:31,943 --> 01:20:34,864
la casa y todo lo demás
vuelve a tus manos.
892
01:20:34,988 --> 01:20:39,619
Pero yo compartiría todo con ella,
hasta el último penique.
893
01:20:39,701 --> 01:20:41,162
Ella lo sabe.
894
01:20:41,286 --> 01:20:44,707
Una esposa no puede
mandar dinero al exterior.
895
01:20:45,791 --> 01:20:50,130
Una esposa debe vivir con su marido,
en Inglaterra.
896
01:20:59,347 --> 01:21:01,725
- Este avanza.
- Avanza dos puntos.
897
01:21:01,849 --> 01:21:05,104
- Y juegas tú.
- ¿No decimos "muggins"?
898
01:21:05,228 --> 01:21:07,731
- Muggins.
- Muggins.
899
01:21:13,736 --> 01:21:15,239
Hola, Philip.
900
01:21:15,405 --> 01:21:20,244
Invité a Mary Pascoe a quedarse
en casa conmigo, como compañía.
901
01:21:20,368 --> 01:21:22,413
Espero que estés de acuerdo.
902
01:21:22,537 --> 01:21:24,957
¿Juegas? A los naipes.
903
01:21:26,541 --> 01:21:29,211
- ¿Puedo hablar contigo?
- Sí.
904
01:21:29,335 --> 01:21:32,006
- Te enseño, si quieres.
- A solas.
905
01:21:32,088 --> 01:21:35,509
Lo que quieras decirme
puedes decirlo delante de Mary.
906
01:21:41,097 --> 01:21:43,809
No quiero interferir. Me voy a mi cuarto.
907
01:21:43,933 --> 01:21:46,603
Deja la puerta abierta, Mary,
así me oyes si te necesito.
908
01:21:47,228 --> 01:21:49,231
Sí, claro, Sra. Ashley.
909
01:21:53,277 --> 01:21:55,822
- No hagas eso.
- ¿Qué cosa?
910
01:21:55,946 --> 01:21:57,949
No cierres la puerta.
911
01:22:07,541 --> 01:22:10,128
Después de anoche,
no puedo estar sola contigo.
912
01:22:10,878 --> 01:22:12,380
Por favor, no hagas esto.
913
01:22:13,297 --> 01:22:15,300
No me siento segura contigo.
914
01:22:16,925 --> 01:22:18,970
Te lo ruego.
915
01:23:00,678 --> 01:23:04,808
Cielos, en tu lugar,
me haría ver por el Dr. Smalls.
916
01:23:30,708 --> 01:23:32,711
Gracias a Dios.
917
01:23:33,877 --> 01:23:35,463
Despertaste.
918
01:23:39,717 --> 01:23:41,720
Toma.
919
01:23:44,972 --> 01:23:46,975
- Rachel...
- No hables.
920
01:23:48,350 --> 01:23:49,769
Toma.
921
01:23:58,236 --> 01:24:00,239
¿Cuánto tiempo estuve así?
922
01:24:02,073 --> 01:24:04,076
Cinco días.
923
01:24:06,036 --> 01:24:08,039
¿Y la hija de Pascoe?
924
01:24:09,748 --> 01:24:11,751
La echaron.
925
01:24:12,751 --> 01:24:14,754
No se mueva.
926
01:24:18,340 --> 01:24:20,718
Menos mal que Wellington
está cortando el laburnum.
927
01:24:21,760 --> 01:24:22,762
¿Qué es eso?
928
01:24:22,886 --> 01:24:25,890
Si un caballo se lo llega a comer,
le causará la muerte.
929
01:24:26,014 --> 01:24:29,977
Sí. En Italia tenías uno.
930
01:24:30,101 --> 01:24:32,396
¿Si?
931
01:24:32,520 --> 01:24:34,774
Junto a la fuente, en una maceta.
¿No te acuerdas?
932
01:24:34,898 --> 01:24:37,151
¿En serio?
933
01:24:37,275 --> 01:24:40,529
Pues no pretendas que recuerde todo.
934
01:24:58,881 --> 01:25:00,884
Toma.
935
01:25:12,937 --> 01:25:14,940
Bebe.
936
01:25:58,358 --> 01:26:00,361
¿Adónde vas?
937
01:26:04,865 --> 01:26:06,451
¿Adónde?
938
01:26:06,533 --> 01:26:08,745
¿Te preocupa que se cansen los caballos?
939
01:26:10,370 --> 01:26:12,373
No.
940
01:26:18,128 --> 01:26:20,131
Me preocupa que te vayas.
941
01:26:27,303 --> 01:26:29,306
¿Me vas a dejar?
942
01:26:34,810 --> 01:26:36,855
- Debiste dejarme morir.
- No.
943
01:26:39,231 --> 01:26:42,402
Pronto, nada de esto
te parecerá tan grave.
944
01:26:42,526 --> 01:26:44,529
Este es tu lugar.
945
01:26:45,738 --> 01:26:47,491
En poco tiempo, recuperarás tus fuerzas...
946
01:26:47,573 --> 01:26:51,537
y todo volverá a ser
como era antes de mi llegada.
947
01:26:51,662 --> 01:26:54,666
Tú estás al principio de la vida.
948
01:26:56,875 --> 01:26:58,878
Eres un muchacho.
949
01:27:00,754 --> 01:27:03,007
¿Cómo voy a vivir con un muchacho?
950
01:27:05,425 --> 01:27:07,637
Por adorable que sea.
951
01:27:09,596 --> 01:27:12,308
Un cachorro glorioso,
952
01:27:12,432 --> 01:27:15,103
merodeando por la casa,
triste y con el hocico húmedo,
953
01:27:15,227 --> 01:27:17,271
buscando a su madre.
954
01:27:22,859 --> 01:27:24,070
Bebe.
955
01:27:25,362 --> 01:27:27,365
Bebe.
956
01:27:45,298 --> 01:27:47,509
"Está gastando todo el dinero
como si fuera agua,
957
01:27:47,633 --> 01:27:49,970
"con avidez y codicia.
958
01:27:51,138 --> 01:27:53,433
"Pero también con astucia y malicia.
959
01:27:55,392 --> 01:27:58,896
"Es una enfermedad, no puede evitarlo.
960
01:27:58,979 --> 01:28:01,482
"Se quedará con todo el dinero.
961
01:28:01,606 --> 01:28:06,404
"Me arruinará. Nos arruinará.
Arruinará todo".
962
01:28:10,991 --> 01:28:12,994
¿Qué es eso?
963
01:28:14,286 --> 01:28:15,286
Nada.
964
01:28:17,831 --> 01:28:20,001
¿Qué era?
965
01:28:20,125 --> 01:28:21,586
Nada. Era...
966
01:29:44,710 --> 01:29:46,713
¿Qué hace él aquí?
967
01:29:47,754 --> 01:29:50,049
- Le pedí que viniera.
- ¿Por qué?
968
01:29:50,173 --> 01:29:53,595
¿Por qué no? Necesitaba sus consejos.
969
01:29:53,720 --> 01:29:56,640
- ¿Para qué?
- No te incumbe.
970
01:30:00,852 --> 01:30:03,772
¿Cuánto tiempo hace que me mientes?
971
01:30:03,896 --> 01:30:05,733
Tú lo odias.
972
01:30:05,857 --> 01:30:09,069
Si te hubiera dicho que él estaba aquí,
te habrías vuelto a enfermar.
973
01:30:09,193 --> 01:30:12,448
Dile que se vaya. ¡Qué se vaya!
974
01:30:12,572 --> 01:30:15,451
- ¿Por qué no lo traigo aquí?
- ¿Estás loca?
975
01:30:15,575 --> 01:30:19,371
Puede quedarse como protector mío.
Puede quedarse en mi cuarto.
976
01:30:19,454 --> 01:30:20,289
No te atreverías.
977
01:30:20,413 --> 01:30:23,125
¿Por qué no?
978
01:30:23,249 --> 01:30:25,544
¿Por qué no puedo tener mi propia vida,
979
01:30:25,627 --> 01:30:29,089
construirme mi propia vida
y hacer lo que me plazca?
980
01:30:29,213 --> 01:30:33,177
Esta casa es mía después de todo, ¿no?
981
01:30:33,301 --> 01:30:35,387
- ¿Acaso no es mía?
- ¡Por Dios!
982
01:30:36,638 --> 01:30:40,851
Aléjate de mí. ¡No te me acerques!
983
01:30:40,975 --> 01:30:44,146
O llamaré a los sirvientes. Aléjate.
984
01:30:45,313 --> 01:30:49,485
¿Quieres pasar vergüenza
delante de los sirvientes?
985
01:31:05,000 --> 01:31:07,003
Adelante.
986
01:31:08,003 --> 01:31:10,006
Llámalos.
987
01:31:12,257 --> 01:31:14,594
A todos.
988
01:31:14,677 --> 01:31:16,680
Adelante.
989
01:31:17,513 --> 01:31:20,016
Diles lo que pasó entre nosotros aquí.
990
01:31:21,809 --> 01:31:23,812
Diles todo.
991
01:31:27,481 --> 01:31:30,568
Acaba con esto.
992
01:31:30,693 --> 01:31:32,696
Estoy cansado.
993
01:31:33,320 --> 01:31:35,323
Estoy muy cansado para pelear.
994
01:31:45,874 --> 01:31:48,044
No puedo pasar por esto de nuevo.
995
01:31:52,716 --> 01:31:54,719
No puedo.
996
01:31:58,305 --> 01:32:00,308
Todo esto.
997
01:32:02,892 --> 01:32:06,522
Hasta... Hasta las manos en el cuello.
998
01:32:08,898 --> 01:32:10,901
No puedo.
999
01:32:12,902 --> 01:32:16,407
No puedo pasar de nuevo por esto.
1000
01:32:39,763 --> 01:32:43,142
Agradecí mucho el abrigo
del señor Ambrose, señor Ashley.
1001
01:32:43,266 --> 01:32:44,644
Mucho.
1002
01:32:44,768 --> 01:32:46,896
Y nunca lo había usado hasta ayer.
1003
01:32:47,020 --> 01:32:49,732
Me parecía demasiado para mí.
1004
01:32:49,856 --> 01:32:52,569
Lo agradecí mucho, señor Ashley. Mucho.
1005
01:32:52,693 --> 01:32:54,696
Y metí la mano en el bolsillo...
1006
01:32:54,779 --> 01:32:57,866
y encontré eso, señor
Ashley, ahí estaba.
1007
01:32:57,948 --> 01:32:59,951
Estaba cerrado.
1008
01:33:02,786 --> 01:33:05,623
"Tú eres la única persona
que me merece confianza.
1009
01:33:07,874 --> 01:33:10,711
"Deja todo y ven conmigo.
1010
01:33:11,795 --> 01:33:13,798
"Pero ven de inmediato.
1011
01:33:15,757 --> 01:33:17,426
"Temo por mi vida.
1012
01:33:19,052 --> 01:33:22,139
"Las jaquecas, las náuseas, la fiebre.
1013
01:33:23,139 --> 01:33:25,142
"De repente, entiendo todo.
1014
01:33:27,102 --> 01:33:31,190
"Son esas pociones amargas.
Me están envenenando.
1015
01:33:34,776 --> 01:33:37,530
"Todo este tiempo
ella ha estado envenenándome".
1016
01:33:45,120 --> 01:33:47,123
Qué iluso he sido.
1017
01:34:29,665 --> 01:34:31,335
En Florencia,
1018
01:34:31,459 --> 01:34:34,671
preparaba la tisana en el salotto...
1019
01:34:34,795 --> 01:34:37,674
y la dejaba reposar.
1020
01:34:37,798 --> 01:34:40,719
Luego salíamos al pequeño jardín,
1021
01:34:40,843 --> 01:34:43,180
si no hacía mucho calor,
y nos sentábamos,
1022
01:34:43,304 --> 01:34:47,726
abríamos la fuente y bebíamos la tisana.
1023
01:34:49,310 --> 01:34:51,813
Ambrose pasaba horas sentado allí.
1024
01:34:54,983 --> 01:34:56,319
Toma.
1025
01:34:56,401 --> 01:34:59,155
- No, esa no. Es para Philip.
- Gracias.
1026
01:35:00,155 --> 01:35:02,909
- Toma.
- No, gracias.
1027
01:35:03,033 --> 01:35:06,621
Pero es una mezcla especial.
La hice el doble de fuerte.
1028
01:35:06,745 --> 01:35:08,706
Entonces bébela tú.
1029
01:35:11,708 --> 01:35:13,711
¿Qué te parece?
1030
01:35:19,925 --> 01:35:23,304
Es... Es muy... Interesante.
1031
01:35:26,264 --> 01:35:28,267
Creo que me llevará un tiempo
enamorarme de ella.
1032
01:35:36,858 --> 01:35:39,028
¿Quién viene a montar conmigo?
1033
01:35:39,861 --> 01:35:42,365
Podemos ir en el carruaje, si prefieren.
1034
01:35:43,490 --> 01:35:45,284
Ve tú.
1035
01:35:45,409 --> 01:35:48,371
Louise y yo tenemos
un asunto que conversar.
1036
01:35:48,495 --> 01:35:52,500
¿En serio?
Qué desperdicio, un día como hoy.
1037
01:35:59,507 --> 01:36:01,427
Muy bien, entonces iré sola.
1038
01:36:07,640 --> 01:36:09,226
No tardaré mucho.
1039
01:36:09,350 --> 01:36:11,353
Terminen el té.
1040
01:36:16,357 --> 01:36:17,359
¿Adónde irás?
1041
01:36:18,359 --> 01:36:22,489
No sé, a la colina Barton, tal vez.
1042
01:36:22,613 --> 01:36:25,992
O al bosque.
¿Estarán todavía las Campanillas?
1043
01:36:26,116 --> 01:36:28,578
Me temo que ya no están, hace un tiempo.
1044
01:36:30,454 --> 01:36:34,292
- Puedes ir al sendero del acantilado.
- Sí, buena idea.
1045
01:36:34,416 --> 01:36:37,920
En Gorran Head se ven
cachorros de foca en esta época.
1046
01:36:40,297 --> 01:36:42,383
Se te ve más sano.
1047
01:36:43,675 --> 01:36:45,678
A ti se te ve...
1048
01:36:47,471 --> 01:36:49,474
hermosa.
1049
01:36:53,852 --> 01:36:55,855
Lo siento.
1050
01:37:06,657 --> 01:37:07,657
¿Qué buscamos?
1051
01:37:09,034 --> 01:37:11,954
Semillas de laburnum. Cartas. No sé.
1052
01:37:15,958 --> 01:37:17,835
Envenenó a Ambrose
y me está envenenando a mí.
1053
01:37:17,960 --> 01:37:19,212
¿No ves?
1054
01:37:22,422 --> 01:37:24,550
Es de Couch, el abogado.
1055
01:37:25,717 --> 01:37:27,428
"Le agradecemos
la devolución de las joyas,
1056
01:37:28,804 --> 01:37:31,599
"que conservaremos,
según sus instrucciones,
1057
01:37:31,723 --> 01:37:35,728
"hasta que Philip Ashley, su heredero,
pueda tomar posesión de ellas".
1058
01:37:35,852 --> 01:37:39,107
O sea que... Devolvió las joyas.
1059
01:37:43,026 --> 01:37:45,071
Las joyas... Las devolvió.
1060
01:37:45,237 --> 01:37:46,656
Sigue buscando.
1061
01:37:46,738 --> 01:37:49,200
Philip, ya no sé qué buscamos.
1062
01:37:49,324 --> 01:37:51,911
- ¿No deberíamos...?
- ¡Sigue buscando, por favor!
1063
01:38:00,628 --> 01:38:03,340
Esta está en italiano.
Debe ser de Rainaldi.
1064
01:38:04,757 --> 01:38:07,469
- ¿Es de él?
- La firma dice Enrico. ¿Es él?
1065
01:38:07,593 --> 01:38:08,971
Sí, es él.
1066
01:38:09,095 --> 01:38:10,472
Tradúcela, por favor.
1067
01:38:10,596 --> 01:38:11,807
"Queridísima Rachel:
1068
01:38:11,931 --> 01:38:14,643
"Pensándolo bien, si realmente no puedes...
1069
01:38:14,767 --> 01:38:17,563
"dejar al muchacho,
1070
01:38:17,687 --> 01:38:20,232
"tráelo contigo.
1071
01:38:20,356 --> 01:38:24,403
"No creo que sea buena idea,
1072
01:38:24,527 --> 01:38:31,160
"pero, al mismo tiempo, es posible
que Italia y el sol sean lo que necesita".
1073
01:38:38,124 --> 01:38:39,124
¿Eso es todo?
1074
01:38:39,959 --> 01:38:43,756
Philip, hubo ciertas indagaciones.
Mi padre...
1075
01:38:45,089 --> 01:38:46,800
¿Qué indagaciones?
1076
01:38:46,924 --> 01:38:49,303
En materia de amor, al parecer...
1077
01:38:50,928 --> 01:38:54,976
Enrico Rainaldi es más griego que italiano.
1078
01:38:59,313 --> 01:39:01,316
Le gustan los hombres, Philip.
1079
01:39:13,160 --> 01:39:15,163
¡Wellington!
1080
01:39:16,413 --> 01:39:18,750
- ¡Traeré la montura!
- ¡Al diablo con la montura!
1081
01:40:26,358 --> 01:40:28,361
¿Quién tiene la culpa?
1082
01:40:33,490 --> 01:40:35,493
Yo era un huérfano.
1083
01:40:35,909 --> 01:40:37,912
Ambrose me acogió.
1084
01:40:40,080 --> 01:40:42,083
Era mi primo,
1085
01:40:43,167 --> 01:40:45,170
pero yo lo quería como a un padre.
1086
01:40:46,920 --> 01:40:48,923
Ahora yo soy padre.
1087
01:40:52,259 --> 01:40:55,139
¿Qué puedo enseñarles?
1088
01:40:55,263 --> 01:40:57,558
¿Qué puedo decirles?
1089
01:40:59,601 --> 01:41:01,604
Las jaquecas me enceguecen.
1090
01:41:04,230 --> 01:41:06,233
¿Era ella?
1091
01:41:07,233 --> 01:41:11,197
¿Fue ella? ¿O no?
1092
01:41:23,875 --> 01:41:26,879
Rachel, mi tormento.
78327
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.