Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:01,877 --> 00:01:03,880
¿Fue ella?
2
00:01:05,089 --> 00:01:07,092
¿O no?
3
00:01:08,050 --> 00:01:10,053
¿Quién tiene la culpa?
4
00:01:12,888 --> 00:01:14,891
Yo era un huérfano.
5
00:01:15,016 --> 00:01:17,436
Ambrose me acogió.
6
00:01:20,354 --> 00:01:23,108
Era mi primo,
7
00:01:23,232 --> 00:01:25,444
pero yo lo quería como a un padre.
8
00:01:25,568 --> 00:01:27,571
¡Sí! ¡Otra vez!
9
00:01:30,656 --> 00:01:32,869
Decían: "El niño necesita
de una madre.
10
00:01:36,580 --> 00:01:39,083
Pero las únicas mujeres
en la casa eran las perras.
11
00:01:39,207 --> 00:01:41,002
Buena perrita.
12
00:01:53,555 --> 00:01:54,891
Me fui a estudiar y volví.
13
00:01:55,015 --> 00:01:57,310
Dame eso.
14
00:02:02,147 --> 00:02:04,150
¿Qué había aprendido?
15
00:02:07,361 --> 00:02:09,364
No me gustaban los libros.
16
00:02:10,447 --> 00:02:12,450
No me gustaban las ciudades.
17
00:02:13,700 --> 00:02:15,703
No me gustaban las charlas ocurrentes.
18
00:02:18,288 --> 00:02:20,708
Me gustaba...
19
00:02:20,832 --> 00:02:22,001
estar aquí.
20
00:02:28,757 --> 00:02:30,760
Pero Ambrose se enfermó.
21
00:02:33,846 --> 00:02:36,225
Los médicos lo mandaron de viaje...
22
00:02:36,349 --> 00:02:37,142
Ve.
23
00:02:37,266 --> 00:02:38,894
A un lugar con sol.
24
00:02:54,950 --> 00:02:56,953
Cómo lo extrañaba.
25
00:02:59,621 --> 00:03:01,457
Compartía cada carta
26
00:03:01,581 --> 00:03:03,084
con mi padrino y su hija.
27
00:03:03,208 --> 00:03:06,004
Recibí una carta de Ambrose.
Acaba de llegar.
28
00:03:06,128 --> 00:03:08,423
Y entonces, ese verano,
en sus cartas mencionó a...
29
00:03:08,547 --> 00:03:10,133
¡Las botas!
30
00:03:10,257 --> 00:03:11,342
"... mi prima,
31
00:03:11,466 --> 00:03:13,761
"y, por lo tanto, tuya también.
32
00:03:13,885 --> 00:03:16,431
"Rachel, una viuda
que es muy buena compañía...
33
00:03:16,555 --> 00:03:18,725
"y se ha ofrecido amablemente...
34
00:03:18,849 --> 00:03:22,145
"a mostrarme las
maravillas de Florencia.
35
00:03:22,269 --> 00:03:26,107
"Vive aquí, donde hay sol,
pero es tan inglesa como tú y yo..."
36
00:03:26,231 --> 00:03:29,569
Debe ser de lo más encantadora,
si Ambrose se fijó en ella.
37
00:03:29,693 --> 00:03:30,987
¿A qué te refieres?
38
00:03:31,111 --> 00:03:33,949
Nunca supe que admirara a una mujer.
39
00:03:34,073 --> 00:03:37,328
Tiene razón. Tu primo jamás tuvo
mucha necesidad de una mujer.
40
00:03:38,161 --> 00:03:40,789
¿Para qué? Me tenía a mí.
41
00:03:42,957 --> 00:03:43,957
¿Qué edad tiene ella?
42
00:03:45,335 --> 00:03:47,338
No dice.
43
00:03:47,920 --> 00:03:50,090
Y, para el otoño...
44
00:03:50,214 --> 00:03:55,054
"Una noticia fantástica.
¡Rachel y yo nos casaremos!
45
00:03:55,136 --> 00:03:56,805
"Ella aceptó.
46
00:03:56,929 --> 00:04:00,934
"Esta bendición me hace muy feliz.
47
00:04:01,059 --> 00:04:05,230
"Seguro que apenas poses
la vista en ella, me entenderás.
48
00:04:05,355 --> 00:04:07,399
"Es radiante, es buena,
49
00:04:08,566 --> 00:04:10,819
"y es la mejor de las compañeras".
50
00:04:12,612 --> 00:04:15,908
Vendrá y dará vuelta toda la casa.
51
00:04:19,410 --> 00:04:22,915
De pronto, no sabremos
dónde diablos estamos.
52
00:04:27,043 --> 00:04:29,254
¿Has pensado en el futuro?
53
00:04:29,337 --> 00:04:31,924
¿En tener tu propia casa?
54
00:04:33,133 --> 00:04:35,637
¿Por qué rayos querría eso?
55
00:04:35,719 --> 00:04:39,933
Tu posición ha cambiado en parte, ¿o no?
56
00:04:47,106 --> 00:04:49,025
¿Cuándo llegarán?
57
00:04:49,149 --> 00:04:52,445
En su gran felicidad, se habrá olvidado
por completo de nosotros.
58
00:04:52,569 --> 00:04:56,408
Pobre Philip.
¿Te dejarán huérfano otra vez?
59
00:04:56,532 --> 00:04:57,909
Tu comentario es absurdo.
60
00:04:57,992 --> 00:04:59,869
Es bueno que él esté feliz, ¿o no?
61
00:04:59,994 --> 00:05:03,039
Ese es el objetivo, creo yo.
62
00:05:03,163 --> 00:05:06,418
- ¿De qué?
- De casarse.
63
00:05:14,008 --> 00:05:16,678
Sé que pronto llegará una carta.
64
00:05:21,307 --> 00:05:23,393
"Te he escrito varias veces,
65
00:05:23,475 --> 00:05:26,771
"pero ella me vigila como un halcón...
66
00:05:26,895 --> 00:05:30,942
"... y no tengo nadie de fiar
para que lleve mis cartas al correo.
67
00:05:31,066 --> 00:05:33,279
"Hoy salió de la casa.
68
00:05:33,361 --> 00:05:35,448
"Por eso he podido escribirte esto.
69
00:05:38,574 --> 00:05:40,327
"Llevo semanas enfermo.
70
00:05:40,451 --> 00:05:42,662
"Con fiebre y jaquecas terribles.
71
00:05:43,287 --> 00:05:45,749
"Tan sólo ver el sol me hace mal.
72
00:05:45,873 --> 00:05:48,627
"En cuanto a los médicos,
no confío en ninguno.
73
00:05:48,751 --> 00:05:53,089
"Al nuevo lo recomendó Rainaldi,
esa serpiente.
74
00:05:53,213 --> 00:05:55,258
"Estoy seguro de que es un matasanos".
75
00:06:05,933 --> 00:06:07,978
¿Quién es Rainaldi?
76
00:06:08,811 --> 00:06:10,356
No tengo idea.
77
00:06:10,480 --> 00:06:12,483
¿Puedo ver?
78
00:06:17,612 --> 00:06:20,157
¿Crees que estaba borracho?
79
00:06:20,239 --> 00:06:22,576
- ¿borracho?
- Al escribir la carta.
80
00:06:23,493 --> 00:06:24,495
Jamás.
81
00:06:30,291 --> 00:06:32,670
Mira.
82
00:06:32,794 --> 00:06:34,547
"Finalmente ha logrado acabar conmigo.
83
00:06:34,672 --> 00:06:37,801
"Rachel, mi tormento.
84
00:06:37,925 --> 00:06:40,095
"Por el amor de Dios, ven pronto".
85
00:07:46,202 --> 00:07:48,122
¿Hola?
86
00:07:58,465 --> 00:08:00,468
Eso es.
87
00:08:02,260 --> 00:08:04,263
Usted debe ser Philip.
88
00:08:08,350 --> 00:08:10,353
Lo estaba esperando.
89
00:08:23,073 --> 00:08:24,992
¿Cómo sabe quién soy yo?
90
00:08:25,116 --> 00:08:26,385
No seré el primero en advertir...
91
00:08:26,409 --> 00:08:29,330
el notable parecido
que guarda con su primo.
92
00:08:29,454 --> 00:08:32,375
Por favor, pase. Enseguida termino.
93
00:08:35,586 --> 00:08:38,173
- ¿Dónde está él?
- ¿Dónde está él?
94
00:08:38,297 --> 00:08:41,510
Me imagino, querido amigo,
que se enteró...
95
00:08:44,428 --> 00:08:45,889
Ha muerto.
96
00:08:58,109 --> 00:09:00,112
¿Dónde está esa mujer?
97
00:09:01,237 --> 00:09:04,449
- ¿Qué mujer?
- La tal Rachel. ¿Dónde está?
98
00:09:04,573 --> 00:09:06,159
- Se fue.
- ¿Adónde?
99
00:09:06,284 --> 00:09:09,037
No tengo idea. Es la verdad.
100
00:09:21,340 --> 00:09:22,342
¿Cómo murió?
101
00:09:24,259 --> 00:09:27,972
Tenía un tumor en la cabeza. Aquí.
102
00:09:28,096 --> 00:09:30,933
Los médicos están seguros.
Le afectó el cerebro.
103
00:09:32,142 --> 00:09:33,770
¿Cómo?
104
00:09:34,854 --> 00:09:37,524
Gritaba.
105
00:09:37,648 --> 00:09:40,652
Estaba violento y muy desconfiado.
106
00:09:40,776 --> 00:09:45,324
Los médicos eran unos idiotas.
Y yo, claramente, era el más idiota.
107
00:09:45,448 --> 00:09:48,869
Arrojaba objetos, rompió vidrios,
108
00:09:48,993 --> 00:09:53,498
arrinconó a su esposa
y comenzó a ahorcarla.
109
00:09:56,125 --> 00:10:00,422
Ella quiere arrendar esta casa.
Incluso venderla.
110
00:10:01,589 --> 00:10:06,970
Su prima Rachel, Sr. Ashley,
es una mujer muy... Impulsiva.
111
00:10:07,053 --> 00:10:09,056
Y apasionada.
112
00:10:10,765 --> 00:10:12,768
Muy fuerte.
113
00:10:13,684 --> 00:10:15,562
¿Entiende?
114
00:10:28,449 --> 00:10:30,452
¿Dónde están las cosas de él?
115
00:10:32,828 --> 00:10:35,500
La ropa, los libros...
116
00:10:35,624 --> 00:10:38,753
El día después del funeral, ella se fue.
117
00:10:38,877 --> 00:10:40,880
Qué terrible perra.
118
00:10:42,506 --> 00:10:45,593
Que tenía muchas ganas de conocerla.
119
00:10:48,220 --> 00:10:50,014
Mi nombre es Rainaldi.
120
00:10:50,097 --> 00:10:52,809
Soy el abogado de su prima.
Y también su consejero.
121
00:10:52,933 --> 00:10:54,435
Además de amigo, supongo.
122
00:10:58,480 --> 00:11:01,567
Una copia del certificado de defunción.
123
00:11:01,692 --> 00:11:03,412
Ya se le ha enviado una copia a Inglaterra.
124
00:11:03,527 --> 00:11:05,363
Y otra al albacea de Ambrose,
125
00:11:05,487 --> 00:11:08,866
su padrino, el signor Kendall.
126
00:11:11,785 --> 00:11:14,747
- Sabe todo de mí.
- Por supuesto.
127
00:11:18,917 --> 00:11:21,087
Aquí hay sitios muy notables para visitar.
128
00:11:21,211 --> 00:11:25,341
- ¿En serio?
- Iglesias, Museos, etcétera.
129
00:11:25,465 --> 00:11:28,261
- Pero a la vez...
- ¿Qué?
130
00:11:28,385 --> 00:11:30,972
A usted parecen interesarle más
la cerveza y los zorros...
131
00:11:31,096 --> 00:11:33,099
que el rinascimento.
132
00:11:34,934 --> 00:11:35,936
¿Por qué no?
133
00:11:36,060 --> 00:11:38,439
No creo nada de lo que me ha dicho.
134
00:11:38,563 --> 00:11:42,192
Creo que, de haber estado yo aquí,
mi primo seguiría con vida.
135
00:11:42,317 --> 00:11:44,862
Y creo que todo lo que él perdió...
136
00:11:44,986 --> 00:11:47,448
de salud y bienestar antes de morir...
137
00:11:47,572 --> 00:11:51,285
se lo haré pagar plenamente...
138
00:11:51,409 --> 00:11:53,829
a la mujer que ocasionó su dolor.
139
00:12:17,101 --> 00:12:19,563
- Era un buen hombre, señor Philip.
- Que en paz descanse.
140
00:12:19,687 --> 00:12:22,024
- Gracias, Guy.
- Que Dios guarde su alma.
141
00:12:22,148 --> 00:12:23,901
Vamos, Jericho, dame esa porquería.
142
00:12:24,025 --> 00:12:26,445
Siempre usaste la hoz como una niñita.
143
00:12:31,616 --> 00:12:33,619
¿Más carne, señor Philip?
144
00:12:34,870 --> 00:12:36,790
¿Señor Philip?
145
00:12:36,914 --> 00:12:40,418
Usted manda ahora, señor Philip.
Es el patrón.
146
00:12:49,968 --> 00:12:52,763
Es el mismo testamento
que redacté hace diez años.
147
00:12:54,430 --> 00:12:56,642
No tiene previsto nada
para ninguna esposa.
148
00:12:56,766 --> 00:12:59,645
- ¿Seguro?
- Absolutamente.
149
00:12:59,769 --> 00:13:02,439
Lo he revisado con atención.
150
00:13:02,563 --> 00:13:06,110
Al igual que la carta adjunta
del signor Rainaldi.
151
00:13:06,234 --> 00:13:10,197
No menciona en absoluto
reclamo alguno de la Sra. Ashley.
152
00:13:11,114 --> 00:13:14,868
- Me sorprende.
- ¿Por qué?
153
00:13:14,993 --> 00:13:17,830
¡Sabemos perfectamente
que ella lo llevó a la muerte!
154
00:13:17,996 --> 00:13:20,666
Eso no nos consta.
155
00:13:20,790 --> 00:13:23,419
Si vas a hablar así de
la viuda de tu primo,
156
00:13:23,543 --> 00:13:26,630
francamente, no quiero escucharte.
157
00:13:26,754 --> 00:13:29,591
Has sido de lo más afortunado.
158
00:13:29,716 --> 00:13:32,511
Todo su patrimonio será tuyo
a partir de tu próximo cumpleaños,
159
00:13:32,635 --> 00:13:33,846
según el deseo de Ambrose.
160
00:13:33,970 --> 00:13:37,475
No creerás todos esos cuentos
del tumor, ¿verdad?
161
00:13:37,599 --> 00:13:40,145
Aquí está el certificado de defunción...
162
00:13:40,269 --> 00:13:42,772
con una descripción de la autopsia.
163
00:13:44,106 --> 00:13:45,650
Y, ¿qué móvil pudo haber tenido ella?
164
00:13:45,774 --> 00:13:48,320
¿Si no gana nada con su muerte?
165
00:13:48,444 --> 00:13:52,073
De modo que sí, ¿por qué voy a dudar?
166
00:13:54,325 --> 00:13:56,328
Ambrose no era mi padre.
167
00:13:58,203 --> 00:14:00,206
Pero era como un padre para mí.
168
00:14:01,165 --> 00:14:04,753
En realidad, era mejor que muchos padres.
169
00:14:05,753 --> 00:14:07,756
Todos lo extrañamos.
170
00:14:11,425 --> 00:14:13,428
Yo lo extraño.
171
00:14:15,387 --> 00:14:17,223
Pero sepan que el nuevo señor Ashley...
172
00:14:17,348 --> 00:14:20,977
tiene planeado seguir
en casi todo como el anterior.
173
00:14:40,705 --> 00:14:42,708
Ella está en Inglaterra.
174
00:14:44,166 --> 00:14:46,169
Está aquí.
175
00:14:47,628 --> 00:14:48,630
No te preocupes.
176
00:14:48,754 --> 00:14:51,800
Apenas vea este lugar,
regresará a su carruaje.
177
00:14:51,924 --> 00:14:53,343
Bien.
178
00:14:54,426 --> 00:14:56,888
Mira esto. ¡El polvo!
179
00:14:57,012 --> 00:14:58,848
Puede limpiar ella sí le molesta.
180
00:14:58,973 --> 00:15:03,186
Y el olor. ¿Acaso todos los perros
del Condado han cagado aquí?
181
00:15:03,310 --> 00:15:05,563
- Es posible.
- ¿Dónde la vas a alojar?
182
00:15:05,688 --> 00:15:10,402
- ¿En el cuarto de Ambrose?
- No, yo ocuparé ese cuarto.
183
00:15:12,611 --> 00:15:14,698
Que ella vaya al cuarto azul.
184
00:15:14,822 --> 00:15:16,866
¿En serio?
185
00:15:16,991 --> 00:15:19,286
¿No tiene goteras?
186
00:15:28,544 --> 00:15:30,755
Es perfecto para ella.
187
00:15:35,260 --> 00:15:37,013
¿Qué vas a hacer con ella?
188
00:15:39,180 --> 00:15:41,183
Confrontarla.
189
00:15:42,142 --> 00:15:45,521
Seguro que intentará evadirme
envalentonándose conmigo.
190
00:15:45,645 --> 00:15:48,858
- O desmayándose.
- Desfalleciendo, dramáticamente.
191
00:15:48,982 --> 00:15:51,819
Con un ataque de histeria.
¿No son así las italianas?
192
00:15:51,943 --> 00:15:53,946
Ella es mitad italiana solamente.
193
00:15:56,823 --> 00:16:00,745
Con tantos macarrones, seguramente
estará muy gorda para la escalera.
194
00:16:03,830 --> 00:16:07,375
Quiero justicia, por Ambrose.
195
00:16:08,542 --> 00:16:10,545
Creo que estás nervioso.
196
00:16:11,545 --> 00:16:13,590
Para nada.
197
00:16:13,714 --> 00:16:16,509
- ¿Quieres que me quede?
- ¿Qué quieres decir?
198
00:16:16,592 --> 00:16:18,678
Que me quede aquí.
199
00:16:18,802 --> 00:16:21,014
¿A qué hora vendrá?
200
00:16:23,766 --> 00:16:25,769
Creo que puedo sólo.
201
00:16:29,229 --> 00:16:30,607
Estás nervioso en serio, ¿no?
202
00:16:30,731 --> 00:16:33,860
Quiero quedarme sólo por un...
203
00:16:49,751 --> 00:16:52,338
- Perdón.
- No, no es nada.
204
00:16:53,964 --> 00:16:56,509
- Te entiendo.
- No, perdóname.
205
00:16:58,969 --> 00:17:01,263
Y gracias.
206
00:17:01,388 --> 00:17:03,391
Por todo.
207
00:17:04,474 --> 00:17:07,895
Por las flores y por ofrecerte a quedarte.
208
00:17:07,978 --> 00:17:09,605
De nada.
209
00:17:10,689 --> 00:17:12,692
Buena suerte.
210
00:17:13,566 --> 00:17:16,028
¡Y trata de no ahorcarla antes de la cena!
211
00:17:22,784 --> 00:17:24,578
Quiero que espere para cenar.
212
00:17:24,703 --> 00:17:28,207
Que se aguante el hambre
hasta que haya vuelto el dueño de casa.
213
00:17:28,331 --> 00:17:30,835
- ¿Está claro?
- Claro como el agua.
214
00:17:30,959 --> 00:17:33,170
Bien. Procura que así sea.
215
00:18:33,981 --> 00:18:36,694
- Ha llegado.
- ¿Y el equipaje?
216
00:18:36,818 --> 00:18:40,281
Llevamos las cosas del señor Ambrose
a su antiguo cuarto.
217
00:18:46,912 --> 00:18:49,415
- ¿Dónde está ella?
- En el cuarto de ella.
218
00:18:49,539 --> 00:18:52,085
En el cuarto de ella.
219
00:18:53,126 --> 00:18:56,297
Dice que está cansada,
que la disculpe, pero no cenará.
220
00:19:00,759 --> 00:19:02,553
¿Dónde están los perros?
221
00:19:04,680 --> 00:19:06,557
Creo que fueron arriba con ella.
222
00:19:12,396 --> 00:19:14,399
¿Qué aspecto tiene, por Dios?
223
00:19:15,774 --> 00:19:17,777
No sabría decirle, señor.
224
00:19:19,194 --> 00:19:22,282
¡Por el amor de Dios!
¿Es gorda? ¿Delgada?
225
00:19:22,406 --> 00:19:24,284
¿Alta? ¿Baja?
226
00:19:24,408 --> 00:19:26,410
¿Tiene una pata de palo?
227
00:19:27,618 --> 00:19:31,039
¿Tiene bigote? ¿Una verruga en la nariz?
228
00:19:31,914 --> 00:19:34,251
No sé nada de eso, señor.
229
00:19:48,557 --> 00:19:54,063
La señora manda decir
que si usted desea ir a saludarla...
230
00:19:54,187 --> 00:19:56,607
después de la cena,
231
00:19:56,732 --> 00:20:00,069
será un gusto para ella recibirlo, señor.
232
00:20:05,324 --> 00:20:07,327
Gracias, Seecombe.
233
00:20:13,332 --> 00:20:15,460
Es todo, Seecombe. Gracias.
234
00:20:55,875 --> 00:20:57,878
Adelante.
235
00:21:09,806 --> 00:21:11,809
Ambrose...
236
00:21:19,273 --> 00:21:21,777
Lo siento mucho.
237
00:21:21,901 --> 00:21:25,823
No esperaba
que se pareciera tanto a su primo.
238
00:21:33,413 --> 00:21:37,085
¿Quiere tomar asiento?
239
00:21:40,421 --> 00:21:42,424
¿Se le ofrece un poco de té?
240
00:21:44,383 --> 00:21:45,719
Está bien, si quiere.
241
00:21:54,268 --> 00:21:58,606
¿Esto es algo elegante en sus tierras?
242
00:21:58,731 --> 00:22:00,108
Sólo es una taza de té.
243
00:22:00,232 --> 00:22:02,485
Me sorprende que sepan
cómo hacer esto...
244
00:22:06,030 --> 00:22:10,619
La... La mantequilla se derrite.
245
00:22:10,743 --> 00:22:13,747
Tiene... Tendrá que chuparse los dedos.
246
00:22:30,220 --> 00:22:32,515
Fume si así lo desea.
247
00:22:32,640 --> 00:22:35,060
Seecombe lo desaprobará.
Sentirá el olor por la mañana.
248
00:22:35,184 --> 00:22:37,813
Entonces abriré la ventana
antes de irme a la cama.
249
00:22:37,937 --> 00:22:40,441
Entrará la lluvia y arruinará
la alfombra nueva.
250
00:22:40,565 --> 00:22:43,235
Qué... Remilgado es usted.
251
00:22:43,360 --> 00:22:45,237
Pensé que a ustedes
les importaban esas cosas.
252
00:22:45,362 --> 00:22:47,489
- ¿A quiénes?
- A las mujeres.
253
00:22:47,613 --> 00:22:50,367
Sólo a las que no tienen
nada más de qué ocuparse.
254
00:22:54,578 --> 00:22:56,039
Al parecer, nadie estuvo aquí...
255
00:22:56,163 --> 00:22:58,375
desde una tal tía abuela Phoebe...
256
00:22:58,499 --> 00:23:01,419
Que se enamoró de un religioso
que no la amaba.
257
00:23:01,543 --> 00:23:05,006
Entonces se fue a Tonbridge Wells
para arreglar su corazón partido.
258
00:23:05,130 --> 00:23:07,550
¿Acaso Ambrose no le contó esa historia?
259
00:23:07,675 --> 00:23:08,927
No, nunca.
260
00:23:09,051 --> 00:23:12,097
Ella pescó un resfrío
que le duró 20 años...
261
00:23:12,221 --> 00:23:16,726
y luego se enamoró otra vez
a primera vista...
262
00:23:16,850 --> 00:23:18,853
de otro religioso.
263
00:23:19,937 --> 00:23:22,774
Gracias al cielo, este sí la amaba.
264
00:23:22,898 --> 00:23:28,196
- Sí. Gracias al cielo.
- Ella murió en su noche de bodas.
265
00:23:28,320 --> 00:23:30,991
¡Por Dios! ¿De qué?
266
00:23:31,115 --> 00:23:33,952
De la conmoción... Creo.
267
00:23:42,627 --> 00:23:45,631
- Eso acaba de inventarlo.
- Para nada.
268
00:23:45,755 --> 00:23:47,758
Pregúntele a Seecombe.
269
00:23:52,136 --> 00:23:55,765
Quizá mañana, si me prestan un caballo,
podría salir a recorrer un poco.
270
00:23:56,640 --> 00:24:00,729
Fue tan raro, mientras llegaba a la casa,
271
00:24:00,853 --> 00:24:03,815
ver a Seecombe parado en la puerta
para recibirme.
272
00:24:03,939 --> 00:24:06,651
En mi imaginación,
lo había hecho tantas veces...
273
00:24:07,901 --> 00:24:10,405
Cuando llegábamos, el reloj dio la hora.
274
00:24:10,529 --> 00:24:15,076
Hasta... Me pareció reconocer el sonido.
275
00:24:17,286 --> 00:24:18,413
Ese...
276
00:24:33,719 --> 00:24:35,347
- Está cansado.
- No estoy cansado.
277
00:24:35,471 --> 00:24:39,685
- Está semidormido.
- No, no estoy cansado, en serio.
278
00:24:39,809 --> 00:24:43,147
Por favor, deje de ser tan educado.
Levántese y vaya a la cama.
279
00:24:43,271 --> 00:24:45,274
Claro.
280
00:24:46,316 --> 00:24:48,486
Lo siento.
281
00:24:48,610 --> 00:24:50,029
Yo...
282
00:24:51,446 --> 00:24:52,806
- Lo siento. Yo...
- Buenas noches.
283
00:24:52,864 --> 00:24:53,866
Sí.
284
00:24:59,245 --> 00:25:00,247
Peter Welch.
285
00:25:04,417 --> 00:25:06,420
Peter Welch.
286
00:25:23,311 --> 00:25:25,314
- Buenos días.
- Buenos días.
287
00:25:29,484 --> 00:25:32,238
Esa es la pradera de Bawden.
288
00:25:32,362 --> 00:25:34,365
Y aquel, el arroyo de Kemp.
289
00:25:35,657 --> 00:25:37,661
El parque Beef.
290
00:25:37,785 --> 00:25:40,831
- La colina Beacon.
- Imposible.
291
00:25:40,955 --> 00:25:42,958
Y a la distancia, con el arado,
292
00:25:43,082 --> 00:25:46,920
la colina occidental y,
más atrás, la colina oriental.
293
00:25:51,924 --> 00:25:54,219
¿De qué más cree que hablábamos?
294
00:25:55,845 --> 00:25:57,973
Obviamente, no tengo idea.
295
00:25:58,097 --> 00:26:01,643
Todo esto era su pasión.
296
00:26:04,020 --> 00:26:06,106
Entonces la convertí también en la mía.
297
00:26:39,847 --> 00:26:42,059
Van a quedar todos
mirándola boquiabiertos.
298
00:26:42,183 --> 00:26:44,186
Entonces yo los miraré igual.
299
00:26:50,358 --> 00:26:51,943
Vamos aquí.
300
00:26:57,865 --> 00:27:00,577
Sus facultades mentales...
301
00:27:00,701 --> 00:27:02,913
se ponen en ejercicio...
302
00:27:03,037 --> 00:27:06,875
en dirección estable
a un gran interés que lo apasiona.
303
00:27:06,999 --> 00:27:09,795
Su atención se desvía entonces
de las numerosas jaranas...
304
00:27:09,919 --> 00:27:12,631
en que podría haber caído,
de no haber sido por eso.
305
00:27:12,755 --> 00:27:17,427
Y sus facultades corporales se ven
forzadas a alejarse de la indolencia...
306
00:27:17,551 --> 00:27:19,179
Esa fue la parte fácil.
307
00:27:19,303 --> 00:27:20,973
Tal como lo temía.
308
00:27:21,097 --> 00:27:22,766
Hermoso sermón.
309
00:27:22,890 --> 00:27:25,352
Y ese día, al caer la tarde,
310
00:27:25,476 --> 00:27:27,062
los labradores del pueblo...
311
00:27:27,186 --> 00:27:29,606
van arrastrando su arado
de puerta a puerta,
312
00:27:29,730 --> 00:27:31,166
rogando que les den de beber gratis,
313
00:27:31,190 --> 00:27:36,196
y llevan un arado enorme
del que tiran dos bueyes impecables.
314
00:27:36,320 --> 00:27:37,865
- Cielos.
- Es muy...
315
00:27:37,990 --> 00:27:40,243
Es de lo más fascinante.
316
00:28:07,311 --> 00:28:09,689
- Hermoso.
- Bravo.
317
00:28:12,399 --> 00:28:14,235
Es tan...
318
00:28:14,359 --> 00:28:16,362
Sí.
319
00:28:26,622 --> 00:28:28,124
¿Cómo dijo?
320
00:28:28,248 --> 00:28:30,752
Pasó un ángel.
321
00:28:38,968 --> 00:28:43,849
¿Quién me acompaña con una copa
de este oporto delicioso?
322
00:28:43,973 --> 00:28:46,060
Salvo que los hombres
deseen retirarse a la sala...
323
00:28:46,184 --> 00:28:48,896
mientras nosotras fumamos
nuestras pipas.
324
00:28:53,900 --> 00:28:57,154
Muchas gracias por esta linda jornada.
325
00:28:57,278 --> 00:29:01,200
Louise, muchas gracias por las flores.
¡Son hermosas!
326
00:29:01,324 --> 00:29:03,786
- ¡De nada!
- ¡Gracias!
327
00:29:03,910 --> 00:29:06,080
Más vale que se apure
y se case con su Louise...
328
00:29:06,204 --> 00:29:09,541
antes de que se la robe otro hombre.
329
00:29:09,666 --> 00:29:11,710
Louise no es mía.
330
00:29:11,834 --> 00:29:15,339
¿En serio?
El padre parece pensar lo contrario.
331
00:29:16,339 --> 00:29:18,467
¿Por qué todos creen
que Louise y yo nos casaremos?
332
00:29:18,591 --> 00:29:20,678
Levante los pies.
333
00:29:20,802 --> 00:29:22,805
Perdón.
334
00:29:25,181 --> 00:29:27,059
Ella dice que usted es muy bella.
335
00:29:27,183 --> 00:29:29,602
¿En serio?
336
00:29:29,726 --> 00:29:31,896
Y las Pascoe también.
337
00:29:32,020 --> 00:29:34,107
Qué tremendo elogio.
338
00:29:34,231 --> 00:29:37,819
El Vicario no coincide.
339
00:29:37,943 --> 00:29:39,446
Vaya.
340
00:29:39,570 --> 00:29:41,865
- Pero dice que usted es femenina.
- Levante los pies.
341
00:29:41,990 --> 00:29:45,035
"Sumamente femenina", fue lo que dijo.
342
00:29:45,159 --> 00:29:48,163
Me pregunto en qué sentido.
343
00:29:49,414 --> 00:29:52,584
Supongo que en un sentido
distinto a la Sra. Pascoe.
344
00:29:52,709 --> 00:29:54,628
¿Cómo la definiría usted?
345
00:29:54,752 --> 00:29:56,505
- ¿Qué cosa?
- La diferencia.
346
00:29:57,463 --> 00:29:59,508
En nuestra femineidad.
347
00:29:59,632 --> 00:30:01,802
La de la Sra. Pascoe y la mía.
348
00:30:04,137 --> 00:30:06,265
Dios sabrá.
349
00:30:06,389 --> 00:30:10,227
Yo sólo sé que...
Me gusta mirarla a usted...
350
00:30:12,478 --> 00:30:14,606
y no me gusta mirar a la Sra. Pascoe.
351
00:30:20,528 --> 00:30:23,907
¿Qué es esa tontería
de quedarse en Pelyn?
352
00:30:24,032 --> 00:30:25,117
¿Qué problema hay aquí?
353
00:30:25,241 --> 00:30:27,202
Me quedaré aquí
hasta que Seecombe se harte.
354
00:30:27,327 --> 00:30:31,165
¿Seecombe? Verá...
Seecombe no tiene nada que ver.
355
00:30:31,289 --> 00:30:33,042
O hasta que me quede sin dinero...
356
00:30:33,166 --> 00:30:35,336
y me vea obligada a
dar clases de italiano...
357
00:30:35,376 --> 00:30:37,212
a las esposas
aburridas de los nobles.
358
00:30:37,337 --> 00:30:40,383
No. Dar clases es para solteronas.
Todos lo saben.
359
00:30:41,258 --> 00:30:42,969
Y eso si no hay nadie que las mantenga.
360
00:30:43,093 --> 00:30:45,013
- ¿Qué hay de las viudas?
- ¿Las viudas?
361
00:30:45,137 --> 00:30:48,391
Las viudas vuelven a casarse,
lo antes posible.
362
00:30:48,515 --> 00:30:52,312
Y si no pueden,
simplemente... Empeñan la alianza.
363
00:30:56,440 --> 00:31:02,530
Pues creo que yo preferiría
dar clases de italiano.
364
00:31:02,655 --> 00:31:03,823
Buenas noches, Philip.
365
00:31:09,036 --> 00:31:11,039
Qué idiota.
366
00:31:13,082 --> 00:31:15,085
Idiota.
367
00:31:16,335 --> 00:31:19,130
- ¿Cuánto le damos?
- Piensa una cifra...
368
00:31:19,254 --> 00:31:21,883
que te parezca justa y razonable.
369
00:31:24,802 --> 00:31:26,471
- Muy bien.
- ¿Listo?
370
00:31:26,595 --> 00:31:27,889
- Sí.
- ¿La tienes en la cabeza?
371
00:31:28,013 --> 00:31:30,767
- Sí.
- Duplícala.
372
00:31:32,768 --> 00:31:34,562
Si vamos a hacer esto,
debemos hacerlo bien.
373
00:31:34,687 --> 00:31:37,107
Como lo habría hecho Ambrose.
374
00:31:37,231 --> 00:31:38,776
Como quieras.
375
00:31:38,900 --> 00:31:41,278
- Escribe la carta.
- ¿Ahora?
376
00:31:42,278 --> 00:31:44,824
¿Te esperábamos hoy?
377
00:31:44,948 --> 00:31:47,201
- Acabo de...
- ¿Quieres comer o beber algo?
378
00:31:47,993 --> 00:31:49,745
Estoy... Pero gracias.
379
00:31:49,869 --> 00:31:52,790
- ¿Te dio café?
- Qué bueno ver que estás mejor.
380
00:31:52,914 --> 00:31:54,792
¿A qué te refieres?
381
00:31:54,916 --> 00:31:58,337
Ayer tenías el ánimo por el suelo.
382
00:31:59,337 --> 00:32:01,549
Me asombra que lo notaras.
383
00:32:01,673 --> 00:32:02,883
Todos lo notamos.
384
00:32:03,008 --> 00:32:05,261
A mí me asombra que las Pascoe
no lo dijeran. Gracias.
385
00:32:05,385 --> 00:32:07,346
Las Pascoe estaban demasiado ocupadas...
386
00:32:07,470 --> 00:32:08,806
diciendo otras cosas.
387
00:32:08,930 --> 00:32:10,224
¿Qué cosas?
388
00:32:10,348 --> 00:32:13,477
Que debe ser muy fácil
para una mujer como tú prima Rachel...
389
00:32:13,601 --> 00:32:16,063
tenerte comiendo de su mano.
390
00:32:22,819 --> 00:32:24,822
Vamos.
391
00:32:30,076 --> 00:32:32,204
- ¿Dónde está Rachel?
- En la cocina.
392
00:32:36,041 --> 00:32:38,544
- ¿Qué hace?
- No lo sé.
393
00:32:42,798 --> 00:32:44,801
Espero que no le moleste.
394
00:32:45,760 --> 00:32:47,763
Para nada.
395
00:32:48,220 --> 00:32:50,097
- ¿Qué es eso?
- Tisana.
396
00:32:50,221 --> 00:32:54,268
Es un té italiano, una infusión de hierbas.
397
00:32:54,392 --> 00:32:57,229
Tome, pruebe.
398
00:32:57,354 --> 00:32:59,356
Adelante.
399
00:33:08,364 --> 00:33:11,910
Es... Asqueroso.
400
00:33:13,369 --> 00:33:15,914
Es sano. Hace bien a la salud.
401
00:33:17,122 --> 00:33:19,125
¿Dónde estaba?
402
00:33:20,125 --> 00:33:22,045
Por ahí.
403
00:33:24,838 --> 00:33:27,175
Tú lo obligaste a escribir esto.
404
00:33:27,299 --> 00:33:30,553
¿Qué? ¿Cómo que...?
Yo no hice nada de eso.
405
00:33:30,678 --> 00:33:33,181
Si te habías propuesto humillarme, Philip,
406
00:33:33,305 --> 00:33:35,558
no se te pudo ocurrir
una mejor manera de empezar.
407
00:33:35,683 --> 00:33:36,685
- ¿Por qué?
- "¿Por qué?"
408
00:33:36,809 --> 00:33:39,480
Porque ahora parece que vine a mendigar.
409
00:33:39,604 --> 00:33:40,982
Pero no es así. No mendigaste.
410
00:33:41,106 --> 00:33:43,734
¿No puedes dejarme ser
una persona independiente?
411
00:33:43,858 --> 00:33:47,530
Una mujer que se abre camino
en el mundo como le place.
412
00:33:47,654 --> 00:33:49,699
¿No ves que, si hubiera querido tu dinero,
413
00:33:49,823 --> 00:33:50,992
te lo habría pedido?
414
00:33:51,116 --> 00:33:52,868
¿No entiendes que fue sólo un... Fue...?
415
00:33:52,993 --> 00:33:54,553
Un chiste sobre las clases de italiano.
416
00:33:54,577 --> 00:33:57,039
- No fue un chiste.
- ¿Qué hay si no lo fue?
417
00:33:57,163 --> 00:33:59,583
¿Acaso es algo
tan terriblemente humillante?
418
00:33:59,708 --> 00:34:01,085
¡Si!
419
00:34:01,209 --> 00:34:05,006
Eres la mujer de Ambrose.
Yo soy su heredero y no lo permitiré.
420
00:34:05,130 --> 00:34:07,883
¿Entiendes? Yo no...
421
00:34:08,675 --> 00:34:12,638
No lo permitiré. ¿Entiendes?
422
00:34:27,861 --> 00:34:29,488
¡Dios!
423
00:34:37,704 --> 00:34:39,833
Será mejor que le lleves algo.
424
00:35:19,038 --> 00:35:21,041
Philip.
425
00:35:21,999 --> 00:35:24,002
¿Te desperté?
426
00:35:26,045 --> 00:35:28,048
No.
427
00:35:33,761 --> 00:35:35,764
Gracias por la nota.
428
00:35:39,601 --> 00:35:42,981
Me porté muy mal.
429
00:35:43,105 --> 00:35:45,108
Perdón.
430
00:35:48,318 --> 00:35:51,447
Preferiría que me golpearas,
antes que oírte llorar.
431
00:35:57,119 --> 00:36:02,500
Mi madre murió
antes de que tuviera memoria.
432
00:36:02,624 --> 00:36:04,627
Nunca vi llorar a una mujer.
433
00:36:06,878 --> 00:36:08,881
Aceptaré la pensión.
434
00:36:11,173 --> 00:36:13,302
Agradecida.
435
00:36:13,426 --> 00:36:15,429
Pero tendré que irme.
436
00:36:17,471 --> 00:36:19,641
- ¿Adónde?
- No importa.
437
00:36:20,683 --> 00:36:23,562
Pensé que te gustaba estar aquí.
438
00:36:23,686 --> 00:36:26,189
- ¿Era sólo amabilidad?
- No seas tonto.
439
00:36:28,024 --> 00:36:31,486
Si Ambrose no hubiera sido tan idiota,
este lugar sería tu casa.
440
00:36:31,610 --> 00:36:34,031
Creo que la idiota soy yo.
441
00:36:34,155 --> 00:36:37,075
Pensé que venir aquí lo
haría revivir en mí.
442
00:36:50,005 --> 00:36:52,550
No sé por qué viniste.
443
00:36:54,676 --> 00:36:56,679
No sé nada de ti.
444
00:36:58,263 --> 00:37:01,017
Sólo sé que me gusta que estés aquí.
445
00:37:02,351 --> 00:37:04,354
Y no quiero que te vayas.
446
00:37:06,104 --> 00:37:08,524
¿Eso es complicado?
447
00:37:08,649 --> 00:37:10,109
Muy...
448
00:37:10,233 --> 00:37:13,196
Si quieres irte, vete.
Habrá muchas habladurías, pero...
449
00:37:13,320 --> 00:37:17,033
Yo habría esperado más habladurías
en caso de quedarme.
450
00:37:18,283 --> 00:37:19,827
Tendré que hablar con tu padrino.
451
00:37:19,952 --> 00:37:22,121
Esto no le incumbe.
452
00:37:22,245 --> 00:37:24,958
Lo único que importa
es si quieres quedarte o no.
453
00:37:25,082 --> 00:37:28,419
¿Cómo puedes preguntarme eso?
Ya sabes la respuesta.
454
00:37:28,543 --> 00:37:31,339
No, no sé. Claro que no sé.
455
00:37:31,463 --> 00:37:34,717
No sé... Ese es el punto.
456
00:37:36,677 --> 00:37:38,972
Entonces, ¿te quedarás?
457
00:37:39,096 --> 00:37:41,517
- ¿Al menos un tiempo?
- Me quedaré.
458
00:37:43,017 --> 00:37:46,855
Sí, un tiempo.
459
00:37:46,980 --> 00:37:49,066
- Entonces buenas noches.
- Buenas noches.
460
00:37:49,190 --> 00:37:51,235
- Espero que descanses.
- Tú también.
461
00:37:51,359 --> 00:37:54,530
- Y no estés enfadada conmigo.
- No estaba enfadada contigo, Philip.
462
00:37:55,196 --> 00:37:57,199
Ven aquí.
463
00:38:02,078 --> 00:38:03,455
Agáchate.
464
00:38:10,586 --> 00:38:13,924
Ahora sé bueno y vete a dormir. Vete.
465
00:38:33,901 --> 00:38:36,530
- Está lista.
- Sí, ya veo.
466
00:38:36,654 --> 00:38:38,824
- ¿Algo más para el correo?
- Sí.
467
00:38:38,948 --> 00:38:41,911
De hecho, ¿por qué no me la dejas
a mí, Wellington?
468
00:38:42,036 --> 00:38:45,165
- La enviaremos de camino.
- Muy bien, señor.
469
00:38:53,172 --> 00:38:56,426
Sr. Enrico Rainaldi
Florencia, Italia
470
00:38:58,636 --> 00:39:00,263
Apresúrate.
471
00:39:13,734 --> 00:39:19,950
Es una tisana de hinojo y rosa mosqueta,
las dos cosas.
472
00:39:21,951 --> 00:39:24,037
Te hará sentir mejor.
473
00:39:24,161 --> 00:39:25,288
Pensarán que eres bruja.
474
00:39:26,205 --> 00:39:29,042
O, peor aún, te vendrán a buscar
a mitad de la noche.
475
00:39:29,166 --> 00:39:32,086
- Para los partos.
- Para eso también hay tisanas.
476
00:39:32,210 --> 00:39:33,629
¿Ves? Bruja.
477
00:39:33,753 --> 00:39:36,215
¿Por qué tiene que sufrir
la mujer durante el parto?
478
00:39:36,339 --> 00:39:38,592
¿Será su destino?
479
00:39:38,716 --> 00:39:41,638
- Nunca lo pensé.
- No, por supuesto.
480
00:39:41,762 --> 00:39:43,765
No sabes nada de mujeres.
481
00:39:49,853 --> 00:39:52,399
Espero no haberte ofendido.
482
00:39:52,523 --> 00:39:53,984
Para nada.
483
00:39:54,108 --> 00:39:56,277
¿Qué pasa entonces, Philip?
Por favor, dime.
484
00:40:00,197 --> 00:40:02,200
Por favor.
485
00:40:37,276 --> 00:40:40,238
Tienes que leer
lo que está dentro del sobre.
486
00:40:46,286 --> 00:40:48,205
"Finalmente ha logrado acabar conmigo.
487
00:40:48,330 --> 00:40:50,333
"Rachel, mi tormento.
488
00:40:51,791 --> 00:40:53,044
"Por favor, ven pronto".
489
00:41:12,354 --> 00:41:14,732
Cómo me habrás odiado.
490
00:41:17,525 --> 00:41:18,903
Sí.
491
00:41:23,865 --> 00:41:25,868
Eso es en vano.
492
00:41:28,203 --> 00:41:30,039
No eres la mujer que odiaba.
493
00:41:41,217 --> 00:41:42,636
Si no las quieres tú, Philip,
494
00:41:42,760 --> 00:41:46,390
¿te parece que podemos darle a la gente
que lo quería y vive en sus tierras?
495
00:41:46,514 --> 00:41:48,642
¿La ropa de Ambrose?
496
00:41:48,766 --> 00:41:50,769
Me parece excelente.
497
00:42:05,157 --> 00:42:07,368
¿Qué hacemos con todo esto?
498
00:42:09,577 --> 00:42:11,372
No sé.
499
00:42:11,496 --> 00:42:13,708
¿Crees que podrías usar alguna prenda?
500
00:42:15,834 --> 00:42:16,834
No.
501
00:42:19,254 --> 00:42:22,425
Siento como si hubiéramos abierto
su ataúd.
502
00:42:24,718 --> 00:42:26,721
Y lo estuviéramos mirando.
503
00:42:34,644 --> 00:42:36,647
¿Rachel?
504
00:43:00,920 --> 00:43:03,549
Está bien. No llores.
505
00:43:03,673 --> 00:43:06,135
No llores. Ya está bien.
506
00:43:31,493 --> 00:43:33,829
- No quiero que ella se entere.
- ¿Señor?
507
00:43:33,912 --> 00:43:36,332
De lo del árbol.
508
00:43:36,456 --> 00:43:39,710
- Quiero que sea una sorpresa.
- Muy bien.
509
00:43:39,834 --> 00:43:44,257
¡Así no, idiota de mierda!
510
00:43:44,382 --> 00:43:46,843
¡Está todo torcido!
511
00:43:46,926 --> 00:43:48,553
- Perdón, señor.
- No es nada.
512
00:43:48,678 --> 00:43:50,389
Por cierto, ¿dónde está Rachel?
513
00:43:50,513 --> 00:43:52,599
En su cuarto.
514
00:43:52,723 --> 00:43:55,310
Parece la Torre de Pisa.
515
00:43:55,434 --> 00:43:56,478
Enderézalo.
516
00:43:56,644 --> 00:43:57,646
Bueno, adelante.
517
00:44:00,731 --> 00:44:03,235
¡Eres tú! No mires.
518
00:44:03,359 --> 00:44:06,196
Vete.
519
00:44:07,029 --> 00:44:09,950
Necesito algo especial, Sr. Couch.
520
00:44:11,742 --> 00:44:14,288
¿Acaso no es una belleza?
521
00:44:14,412 --> 00:44:16,415
Nunca he visto nada parecido.
522
00:44:16,539 --> 00:44:19,293
Es la pieza más fina
de toda la colección, sin duda.
523
00:44:22,044 --> 00:44:25,048
Hace 25 años que no lo usa nadie.
524
00:44:26,299 --> 00:44:28,302
Desde la boda de su madre.
525
00:44:33,014 --> 00:44:36,810
Bueno... Lo quiero ahora.
526
00:44:36,934 --> 00:44:39,479
¿Le parece prudente?
¿Y si se pierde o se extravía?
527
00:44:39,603 --> 00:44:41,649
No se perderá, Sr. Couch.
528
00:44:42,316 --> 00:44:44,986
Y si le preocupa
lo que pueda decir mi padrino,
529
00:44:45,110 --> 00:44:47,280
por favor, quédese tranquilo.
Él está de acuerdo.
530
00:44:47,404 --> 00:44:49,657
No obstante, como abogado de la familia,
531
00:44:49,781 --> 00:44:52,577
yo hubiera preferido
que estuviera presente el Sr. Kendall.
532
00:44:52,701 --> 00:44:55,663
Como le dije, se fue de viaje.
533
00:45:05,130 --> 00:45:06,633
- John.
- ¿Señor?
534
00:45:06,757 --> 00:45:09,761
Llévale esto a la señora, por favor.
535
00:45:11,803 --> 00:45:13,014
Muy bien, señor.
536
00:46:13,448 --> 00:46:15,451
Gracias.
537
00:46:44,397 --> 00:46:46,400
Gracias.
538
00:47:05,543 --> 00:47:07,087
Buenas noches.
539
00:47:07,211 --> 00:47:09,214
Buenas noches.
540
00:47:13,176 --> 00:47:15,054
Es tan hermoso...
541
00:48:08,816 --> 00:48:10,819
Timothy.
542
00:48:12,987 --> 00:48:14,739
Geoffrey.
543
00:48:19,326 --> 00:48:20,662
Reverendo Pascoe.
544
00:48:40,222 --> 00:48:41,266
Eso es.
545
00:48:41,390 --> 00:48:43,978
- Gracias por los obsequios.
- Agradece a la Sra. Ashley.
546
00:48:44,102 --> 00:48:45,688
- De acuerdo.
- ¡Feliz Navidad!
547
00:48:45,812 --> 00:48:48,983
Adiós, Belinda, Mary. Adiós.
Buena suerte mañana. Gracias.
548
00:48:56,698 --> 00:48:59,327
- ¿Dónde están los demás?
- Arriba, creo.
549
00:49:03,163 --> 00:49:06,167
De hecho, agradezco la oportunidad
de poder hablar tranquilos.
550
00:49:08,168 --> 00:49:09,754
¿Si?
551
00:49:09,878 --> 00:49:12,298
He recibido noticias del banco.
552
00:49:12,422 --> 00:49:13,799
Sí.
553
00:49:13,923 --> 00:49:16,344
Noticias bastante preocupantes,
por cierto.
554
00:49:20,513 --> 00:49:24,727
La cuenta de tu prima ya está
sobregirada en exceso.
555
00:49:27,062 --> 00:49:30,441
Lo único que se me ocurre es
que gira fondos al exterior.
556
00:49:31,566 --> 00:49:33,902
¿A quién?
557
00:49:34,026 --> 00:49:36,571
Tonterías. No.
558
00:49:36,695 --> 00:49:39,282
Es generosa, nada más.
559
00:49:40,157 --> 00:49:42,912
Esta noche, por ejemplo, ya viste...
560
00:49:43,036 --> 00:49:45,164
Un obsequio para cada familia.
561
00:49:45,288 --> 00:49:47,833
Eso no explica la magnitud del sobregiro.
562
00:49:47,958 --> 00:49:50,169
Y además está todo el...
La tela, las cortinas...
563
00:49:50,293 --> 00:49:51,587
Dudo que las compras...
564
00:49:51,711 --> 00:49:54,590
Entonces auméntale la pensión.
565
00:49:57,926 --> 00:49:59,929
- ¿Qué la aumente?
- S¡!
566
00:50:02,263 --> 00:50:04,266
Cubre el sobregiro.
567
00:50:07,769 --> 00:50:10,189
Estuve haciendo algunas averiguaciones.
568
00:50:11,940 --> 00:50:14,276
¿Sabías que el duelo
en que murió su primer marido?
569
00:50:14,401 --> 00:50:16,237
¿Fue contra uno de sus amantes?
570
00:50:17,112 --> 00:50:19,740
- No lo creo.
- Eran tristemente célebres.
571
00:50:19,864 --> 00:50:21,575
Los dos, él y ella.
572
00:50:21,700 --> 00:50:24,578
Por su extravagancia sin límites.
573
00:50:24,703 --> 00:50:28,291
Y, aparentemente... Un inmenso...
574
00:50:30,292 --> 00:50:32,295
apetito.
575
00:50:36,923 --> 00:50:38,926
¿Comprendes?
576
00:50:41,803 --> 00:50:43,807
¿Si?
577
00:50:49,061 --> 00:50:52,190
Nunca pensé que caerías tan bajo...
578
00:50:52,315 --> 00:50:54,735
como para hacer caso a esas habladurías.
579
00:50:57,403 --> 00:51:00,157
No tenías derecho a tomar ese collar.
580
00:51:00,281 --> 00:51:02,200
Es mío, parte de mi patrimonio.
581
00:51:02,325 --> 00:51:04,328
Todavía no es tu patrimonio, y lo sabes.
582
00:51:04,452 --> 00:51:06,288
¿Qué importa? Pronto lo será.
583
00:51:08,664 --> 00:51:13,377
Debo pedirte que le solicites
que devuelva el collar.
584
00:51:13,501 --> 00:51:15,630
¿En serio?
585
00:51:15,754 --> 00:51:19,216
Pues es lo último que pienso hacer
en este mundo.
586
00:51:20,342 --> 00:51:21,622
Entonces lo haré yo en tu lugar.
587
00:51:23,720 --> 00:51:25,931
Que me condenen si lo permito.
588
00:51:26,056 --> 00:51:28,059
Tomen.
589
00:51:30,101 --> 00:51:32,229
Louise me explicó.
590
00:51:32,354 --> 00:51:34,732
Tiene razón en pedir que lo regrese.
591
00:51:34,856 --> 00:51:38,027
- No.
- Por favor, Philip.
592
00:51:38,151 --> 00:51:42,281
Fue un gran honor usarlo
en una noche tan especial. Gracias.
593
00:51:42,405 --> 00:51:44,576
Quiero que lo uses todas las noches.
594
00:51:44,700 --> 00:51:47,162
¿Necesita que lo envuelva?
595
00:51:47,286 --> 00:51:48,914
No, gracias.
596
00:51:50,581 --> 00:51:52,793
Tome.
597
00:51:52,917 --> 00:51:54,753
- Te arrepentirás.
- Calla.
598
00:51:54,877 --> 00:51:55,712
Eres un tonto.
599
00:51:55,836 --> 00:51:59,675
Gracias por una velada
tan agradable y lograda, Philip.
600
00:52:00,675 --> 00:52:02,678
Ojalá el baile
no les haga pasar la noche en vela.
601
00:52:02,802 --> 00:52:04,304
Sí.
602
00:52:04,428 --> 00:52:07,349
Les deseo a ambos una feliz Navidad.
603
00:52:07,473 --> 00:52:09,393
Igualmente. Feliz Navidad.
604
00:52:09,517 --> 00:52:12,104
- Feliz Navidad.
- Feliz Navidad, Louise.
605
00:52:13,229 --> 00:52:15,565
- Buenas noches, Philip.
- Feliz Navidad, Philip.
606
00:52:15,690 --> 00:52:17,359
Buenas noches.
607
00:52:17,483 --> 00:52:19,444
- Gracias nuevamente.
- Muchas gracias.
608
00:52:19,568 --> 00:52:22,280
- Fue una noche memorable.
- Todavía está nevando.
609
00:52:22,405 --> 00:52:25,325
Abríguense. No se mojen.
610
00:52:25,449 --> 00:52:27,286
- ¡Feliz Navidad!
- Feliz Navidad.
611
00:52:27,410 --> 00:52:29,413
¡Feliz Navidad!
612
00:52:39,338 --> 00:52:41,550
Quería que lo usaras.
613
00:52:44,136 --> 00:52:45,596
Que lo tuvieras.
614
00:52:45,721 --> 00:52:47,390
- Calma.
- Se ha arruinado todo.
615
00:52:48,181 --> 00:52:51,102
Mi madre usó ese collar el día de su boda.
616
00:52:53,602 --> 00:52:55,605
Y mi abuela también.
617
00:52:56,230 --> 00:52:58,233
Y mi bisabuela.
618
00:53:00,234 --> 00:53:03,030
Por eso lo usé
con tanto orgullo y felicidad.
619
00:53:03,154 --> 00:53:07,492
Si me hubiera casado aquí,
yo también lo habría usado.
620
00:53:10,411 --> 00:53:12,372
No estés triste.
621
00:53:12,496 --> 00:53:14,958
Feliz Navidad, mi queridísimo Philip.
622
00:53:15,082 --> 00:53:19,004
Debemos volver a la fiesta,
porque te esperan los invitados.
623
00:53:19,128 --> 00:53:21,131
Feliz Navidad, Philip.
624
00:53:24,759 --> 00:53:27,095
Por derecho, las joyas te pertenecen.
625
00:53:27,219 --> 00:53:31,016
No sólo las joyas, todo.
Seguro que hay un testamento.
626
00:53:31,140 --> 00:53:32,934
- Lo hubo.
- Vaya.
627
00:53:33,059 --> 00:53:36,772
- Pero nunca se firmó.
- ¿Lo tienes? ¿Puedo verlo?
628
00:53:37,688 --> 00:53:39,149
Te dejaba todo a ti.
629
00:53:39,231 --> 00:53:40,859
Pero no lo firmó.
630
00:53:43,361 --> 00:53:45,657
¿Y qué? Es su letra.
631
00:53:46,657 --> 00:53:49,661
Enero. ¿Sabes por qué eligió
ese mes para hacer el testamento?
632
00:53:49,785 --> 00:53:51,788
¿Y luego decidió no firmarlo?
633
00:53:54,164 --> 00:53:55,667
Yo perdí un hijo.
634
00:53:59,378 --> 00:54:01,881
- Y murió algo más.
- ¿Qué?
635
00:54:02,881 --> 00:54:06,552
¿La esperanza? No sé.
636
00:54:06,677 --> 00:54:09,722
Su confianza en mí. En los dos.
637
00:54:11,556 --> 00:54:13,559
Así fue que se enfermó.
638
00:54:15,435 --> 00:54:17,438
Nunca me había sentido tan sola.
639
00:54:20,899 --> 00:54:24,862
Un día, me desperté y me encontré...
640
00:54:29,283 --> 00:54:31,286
viviendo con un extraño...
641
00:54:34,162 --> 00:54:36,165
que me odiaba...
642
00:54:37,207 --> 00:54:39,210
y quería lastimarme.
643
00:54:46,217 --> 00:54:49,596
En esta casa no hay resentimientos.
644
00:54:51,889 --> 00:54:53,892
Este es tu lugar ahora.
645
00:54:56,519 --> 00:54:58,522
Como antes era de él.
646
00:55:04,902 --> 00:55:06,905
Gracias.
647
00:55:08,531 --> 00:55:12,119
No figura ninguna salvedad
por si la Sra. Ashley vuelve a casarse.
648
00:55:12,243 --> 00:55:14,204
Eso es improbable.
649
00:55:14,287 --> 00:55:17,458
Pero debería mencionarse
ese punto, ¿o no?
650
00:55:17,582 --> 00:55:19,585
Si insiste...
651
00:55:21,419 --> 00:55:24,006
Si ella llegara a casarse,
el patrimonio regresará a usted.
652
00:55:24,130 --> 00:55:27,718
Salvo que, supuestamente,
muera antes que ella.
653
00:55:27,842 --> 00:55:31,305
Sí. Está bien.
654
00:55:31,429 --> 00:55:34,975
Usted es muy detallista con estas cosas,
¿no es cierto, Sr. Couch?
655
00:55:35,099 --> 00:55:39,021
Pues, es mi trabajo. Ser detallista.
656
00:55:43,066 --> 00:55:45,654
¿Quiere que esté listo
y tenga valor legal?
657
00:55:45,778 --> 00:55:47,947
¿Para cuando usted cumpla 25 años?
658
00:55:48,072 --> 00:55:51,785
Sí, el día que el patrimonio
pasa a ser mío, absolutamente.
659
00:55:52,910 --> 00:55:56,957
Está haciendo un acto
de gran generosidad, si me permite.
660
00:55:57,081 --> 00:55:59,292
Entrega todo en el instante
en qué pasa a ser suyo.
661
00:56:00,793 --> 00:56:03,588
Podríamos decir que, de tan generoso,
es rayando en la...
662
00:56:05,798 --> 00:56:06,925
imprudencia.
663
00:56:08,300 --> 00:56:10,011
¿Hará lo que le pedí?
664
00:56:17,016 --> 00:56:18,519
¿Y bien?
665
00:56:42,208 --> 00:56:44,212
Ay, Philip.
666
00:56:46,088 --> 00:56:48,466
Tenemos un invitado.
667
00:56:49,591 --> 00:56:53,096
- Qué sorpresa.
- Qué casa tan hermosa.
668
00:56:53,220 --> 00:56:56,141
No le molestará que su prima
me haya llevado en la gran recorrida.
669
00:56:56,223 --> 00:56:59,144
Que fue mucho más grandiosa
de lo que imaginaba.
670
00:56:59,226 --> 00:57:01,771
Benito Casteluccio te había dado
un ramo enorme de flores.
671
00:57:01,895 --> 00:57:04,107
- Cosimo estaba furioso.
- Muy enfadado.
672
00:57:40,684 --> 00:57:42,687
Vine a desearte buenas noches.
673
00:57:43,979 --> 00:57:45,983
Igualmente.
674
00:57:51,237 --> 00:57:56,911
Es un muy viejo amigo y...
Teníamos mucho de qué hablar.
675
00:57:57,953 --> 00:57:59,956
Claro.
676
00:58:01,498 --> 00:58:02,875
¿Y bien?
677
00:58:02,999 --> 00:58:06,462
¿Quién es el tal Benito Casteluccio?
678
00:58:08,129 --> 00:58:10,716
¿Por qué te llevó flores?
679
00:58:10,840 --> 00:58:15,221
Era viejo y muy gordo,
680
00:58:15,303 --> 00:58:17,682
y tenía aliento a cigarro.
681
00:58:20,016 --> 00:58:22,144
Perdón. Has sido muy bueno.
682
00:58:23,061 --> 00:58:25,106
Se irá por la mañana.
683
00:58:35,699 --> 00:58:37,451
Excelente, Sr. Couch.
684
00:58:37,492 --> 00:58:39,078
Realmente excelente.
685
00:58:39,202 --> 00:58:41,205
Todo lo que hablamos.
686
00:58:45,459 --> 00:58:47,838
¿Está totalmente decidido?
687
00:58:47,962 --> 00:58:50,966
¿A hacer esto, señor Ashley?
688
00:58:52,842 --> 00:58:55,012
¿Totalmente decidido?
689
00:58:55,136 --> 00:58:57,973
Hay otro tema, Sr. Couch,
si no es molestia.
690
00:59:07,732 --> 00:59:11,320
- ¿Todos, Sr. Ashley?
- Todos, Sr. Couch.
691
00:59:34,799 --> 00:59:36,802
¿Ella tiene conocimiento de esto?
692
00:59:37,761 --> 00:59:39,722
En absoluto.
693
00:59:40,305 --> 00:59:43,059
¿Estás decidido a tomar este rumbo?
694
00:59:43,183 --> 00:59:45,187
Sí.
695
00:59:54,904 --> 00:59:58,283
Estás totalmente perdido
por tu prima, ¿no?
696
00:59:58,407 --> 01:00:01,244
Sólo hago lo que corresponde.
697
01:00:01,369 --> 01:00:03,664
¿Eres consciente
de que podrías perder todo?
698
01:00:03,746 --> 01:00:05,874
- Voy a arriesgarme.
- Salvo que ella se case.
699
01:00:05,998 --> 01:00:09,169
- Por tercera vez.
- Es improbable.
700
01:00:09,293 --> 01:00:11,964
¿No se te ha ocurrido
preguntárselo tú mismo?
701
01:00:12,088 --> 01:00:13,423
¿Por qué? ¿A ti sí?
702
01:00:22,681 --> 01:00:24,684
Muy bien.
703
01:00:28,061 --> 01:00:30,064
Entonces...
704
01:00:37,779 --> 01:00:39,490
- Si puedes...
- Sí.
705
01:00:39,614 --> 01:00:41,617
Por aquí.
706
01:00:45,955 --> 01:00:47,958
Gracias.
707
01:01:16,193 --> 01:01:18,030
Listo.
708
01:01:20,656 --> 01:01:22,451
Gracias.
709
01:01:33,294 --> 01:01:37,132
Gracias por el afecto hacia mí y Ambrose.
710
01:01:38,299 --> 01:01:41,011
Y la buena administración
de todos estos años.
711
01:01:41,844 --> 01:01:44,473
Que mañana verá su fin.
712
01:01:44,597 --> 01:01:47,226
Esta noche, de hecho. A las doce.
713
01:01:49,394 --> 01:01:55,401
Feliz cumpleaños entonces, Philip.
Esta noche, a las doce.
714
01:02:02,282 --> 01:02:05,119
¿No quieres ver a Louise?
715
01:02:06,536 --> 01:02:08,998
- ¿Está aquí?
- Sí, creo.
716
01:02:13,669 --> 01:02:15,421
- Debería...
- No.
717
01:02:18,507 --> 01:02:20,927
¿Por qué no vienen mañana?
718
01:02:21,051 --> 01:02:23,930
¿Los dos? ¿A brindar por mí?
719
01:02:33,063 --> 01:02:34,941
¡Buenos días, Joshua!
720
01:02:43,073 --> 01:02:45,076
¡Señor Ashley!
721
01:02:47,412 --> 01:02:48,998
¡Señor Ashley!
722
01:02:49,080 --> 01:02:51,959
¡Estoy bien!
723
01:02:54,294 --> 01:02:55,712
Ahí está.
724
01:02:56,753 --> 01:02:59,215
Tuvo suerte que no le cayó
todo el acantilado encima.
725
01:03:01,049 --> 01:03:03,886
- Eso es. Vamos.
- Estaba pensando en otra cosa.
726
01:03:04,011 --> 01:03:06,264
Eso es. Tranquilo.
727
01:03:06,388 --> 01:03:08,391
Gracias.
728
01:03:09,349 --> 01:03:11,769
- Está bien.
- ¿No quiere este?
729
01:03:14,271 --> 01:03:17,567
- ¿Cayó al borde de un camino, señor?
- En el acantilado.
730
01:03:17,691 --> 01:03:21,696
En Gorran Head. El maldito sendero
cedió a mis pies, y casi caigo al mar.
731
01:03:21,778 --> 01:03:24,699
Hay luna llena y marea viva.
732
01:03:24,781 --> 01:03:26,951
Estuve a punto de caer.
733
01:03:40,213 --> 01:03:41,215
Rachel.
734
01:03:46,512 --> 01:03:48,223
Rachel.
735
01:03:48,348 --> 01:03:51,143
- ¿Qué pasa?
- Tengo algo para ti.
736
01:03:52,143 --> 01:03:54,146
Estoy dormida.
737
01:04:05,990 --> 01:04:07,785
Philip.
738
01:04:07,909 --> 01:04:11,956
¿Qué haces? Vas a desnucarte.
739
01:04:14,832 --> 01:04:16,543
Vas a desnucarte.
740
01:04:32,642 --> 01:04:35,020
Está bien, ya llegué.
741
01:04:44,696 --> 01:04:48,618
Estoy un poco grande
para ser Julieta, ¿no crees?
742
01:04:53,789 --> 01:04:58,628
Esto... Quiero que lo leas más tarde.
743
01:05:00,296 --> 01:05:02,299
Pero esto...
744
01:05:04,466 --> 01:05:06,469
Quiero dártelo ahora.
745
01:05:09,138 --> 01:05:11,433
Te has... Te has vuelto totalmente loco.
746
01:05:11,557 --> 01:05:14,102
Ya tengo 25 años.
Puedo hacer lo que quiera.
747
01:05:26,488 --> 01:05:28,950
Ponte esto.
748
01:05:49,846 --> 01:05:52,099
Sólo quiero una cosa.
749
01:05:53,683 --> 01:05:55,811
Pero no la voy a pedir.
750
01:05:57,228 --> 01:06:00,441
- ¿Por qué?
- Porque me darías una bofetada.
751
01:06:01,941 --> 01:06:03,110
Dime.
752
01:06:06,946 --> 01:06:10,451
Yo sé... Yo...
753
01:06:13,244 --> 01:06:16,831
Ahora sé lo que me falta.
754
01:06:20,084 --> 01:06:22,587
- ¿Sí?
- Sí.
755
01:06:24,797 --> 01:06:26,800
¿Estás seguro?
756
01:06:27,716 --> 01:06:28,718
Estoy seguro.
757
01:06:47,404 --> 01:06:49,448
Feliz cumpleaños.
758
01:08:33,886 --> 01:08:34,886
¡John!
759
01:08:35,262 --> 01:08:36,974
- John.
- ¿Señor?
760
01:08:37,056 --> 01:08:39,685
- Prepárame un picnic.
- Sí, señor.
761
01:08:39,767 --> 01:08:43,146
- Para dos, con una botella de vino.
- Muy bien, señor.
762
01:08:43,229 --> 01:08:47,235
¡Wellington!
763
01:08:48,819 --> 01:08:50,905
- ¿Dónde está?
- ¿Qué cosa, señor?
764
01:08:50,988 --> 01:08:53,116
El carruaje.
765
01:08:53,240 --> 01:08:56,244
¿No sabe? Se lo llevó la señora.
766
01:08:56,326 --> 01:08:58,329
- ¿Adónde fueron?
- No tengo idea.
767
01:09:00,122 --> 01:09:02,000
¿Al pueblo?
768
01:09:02,124 --> 01:09:05,295
Qué hermoso día de cumpleaños,
señor Ashley.
769
01:09:05,419 --> 01:09:07,755
Sí.
770
01:09:07,879 --> 01:09:09,882
Hermoso.
771
01:09:50,796 --> 01:09:52,799
¿Dónde estabas?
772
01:09:55,051 --> 01:09:57,304
Te esperé toda la mañana. ¿Dónde...?
773
01:09:59,180 --> 01:10:01,642
- ¿Quieres?
- No, gracias.
774
01:10:01,724 --> 01:10:03,477
¿Dónde estabas?
775
01:10:03,559 --> 01:10:05,270
Fui a Pelyn a ver a tu padrino.
776
01:10:05,394 --> 01:10:07,105
¿Para qué?
777
01:10:07,229 --> 01:10:10,692
Pues la redacción de ese documento
era un tanto confusa...
778
01:10:10,816 --> 01:10:14,905
y quise asegurarme
de haber entendido lo que implicaba.
779
01:10:15,905 --> 01:10:17,991
¿Ahora lo entendiste?
780
01:10:20,409 --> 01:10:22,412
Bastante bien.
781
01:10:25,706 --> 01:10:27,042
Levántate el velo.
782
01:10:43,724 --> 01:10:46,812
Sé que tu padrino no me acepta,
pero fue muy amable.
783
01:10:46,936 --> 01:10:50,108
Hasta hicimos planes
para vernos en Londres.
784
01:10:50,232 --> 01:10:52,986
No seguirás pensando
irte a Londres, ¿verdad?
785
01:10:53,110 --> 01:10:55,279
¿Por qué no?
786
01:10:59,950 --> 01:11:01,953
Esto es hermoso.
787
01:11:04,871 --> 01:11:07,375
- Siéntate un momento.
- No me cansé.
788
01:11:09,543 --> 01:11:10,586
Sólo un momento.
789
01:11:10,711 --> 01:11:12,714
Estuve horas sentada en ese carruaje.
790
01:11:12,796 --> 01:11:16,759
Yo también, sentado como un idiota
en la entrada...
791
01:11:16,883 --> 01:11:18,553
mientras esperaba a que volvieras.
792
01:11:18,635 --> 01:11:20,221
Listo.
793
01:11:29,646 --> 01:11:31,649
Este era mi plan.
794
01:11:33,984 --> 01:11:35,987
Pero lo arruinaste.
795
01:11:39,990 --> 01:11:42,493
Yendo a un almuerzo aburrido
con los Kendall.
796
01:11:42,617 --> 01:11:44,621
Me imaginé que podía ser.
797
01:12:34,879 --> 01:12:36,882
Me quiero levantar.
798
01:12:44,514 --> 01:12:46,642
Toma.
799
01:12:46,724 --> 01:12:48,728
Gracias.
800
01:12:50,562 --> 01:12:53,358
De haber sabido
que heredaría una fortuna,
801
01:12:53,482 --> 01:12:56,319
te habría regalado
una perla mucho más grande.
802
01:12:57,986 --> 01:12:59,989
Es hermosa. Gracias.
803
01:13:08,246 --> 01:13:10,541
¿Vamos?
804
01:13:33,021 --> 01:13:34,898
De parte de la señora.
805
01:13:35,023 --> 01:13:37,568
¿Qué es?
806
01:13:37,692 --> 01:13:39,695
Caldo de hierbas.
807
01:13:41,112 --> 01:13:45,034
Una mezcla especial, dijo.
Por el cumpleaños.
808
01:13:45,116 --> 01:13:47,119
Dice que debe beberlo todo.
809
01:13:56,754 --> 01:13:59,549
Y luego empezó a bailar por toda la casa,
810
01:13:59,632 --> 01:14:02,010
subía y bajaba las escaleras,
subía y bajaba.
811
01:14:02,134 --> 01:14:05,889
En verdad, fue el espectáculo
más raro que he visto.
812
01:14:21,570 --> 01:14:23,031
Philip.
813
01:14:23,155 --> 01:14:25,742
- ¿Philip?
- Philip.
814
01:14:26,992 --> 01:14:29,287
A tu salud.
815
01:14:29,411 --> 01:14:33,625
Salud y felicidad.
816
01:14:33,749 --> 01:14:34,751
- Por Philip.
- Por ti.
817
01:14:34,833 --> 01:14:36,836
Yo...
818
01:14:37,795 --> 01:14:42,008
Yo también quiero hacer un brindis.
819
01:14:43,842 --> 01:14:47,055
Desde esta mañana soy...
820
01:14:49,683 --> 01:14:51,686
el hombre más feliz.
821
01:14:52,852 --> 01:14:57,108
Y quiero que tú, padrino,
822
01:14:57,190 --> 01:14:59,860
y tú, mi queridísima Louise,
823
01:15:01,152 --> 01:15:03,698
brinden por mi felicidad.
824
01:15:03,822 --> 01:15:07,827
Y por el motivo de esa felicidad.
825
01:15:11,830 --> 01:15:14,208
Mi futura esposa.
826
01:15:24,676 --> 01:15:25,845
Rachel.
827
01:15:32,392 --> 01:15:34,687
Mi adorada.
828
01:15:36,062 --> 01:15:37,857
¿Has perdido la razón?
829
01:15:39,149 --> 01:15:41,193
Claro que no.
830
01:15:41,318 --> 01:15:43,321
Por favor.
831
01:15:44,321 --> 01:15:46,907
Creo que la emoción del cumpleaños
se le subió a la cabeza...
832
01:15:47,032 --> 01:15:49,870
y que deberíamos retirarnos a la sala.
833
01:16:08,763 --> 01:16:11,141
En mi vida he pasado vergüenza.
834
01:16:12,391 --> 01:16:14,936
Una vergüenza terrible.
835
01:16:15,061 --> 01:16:17,314
Pero esta ha sido la peor.
836
01:16:25,403 --> 01:16:28,658
Anoche no tenías vergüenza.
Y esta tarde tampoco.
837
01:16:28,782 --> 01:16:31,243
¿Vergüenza de qué?
838
01:16:31,368 --> 01:16:32,578
De...
839
01:16:32,702 --> 01:16:34,372
¿Por qué debería avergonzarme de eso?
840
01:16:35,705 --> 01:16:39,001
Tú me preguntaste
qué era lo que me faltaba.
841
01:16:39,125 --> 01:16:41,921
Te dije que lo único que me faltaba...
842
01:16:42,963 --> 01:16:44,465
¡Ay, Dios mío!
843
01:16:44,631 --> 01:16:46,217
Era...
844
01:16:48,594 --> 01:16:49,805
era...
845
01:16:53,349 --> 01:16:54,434
eras tú.
846
01:16:55,643 --> 01:16:57,646
No. ¡Dios mío!
847
01:16:58,354 --> 01:17:00,774
- ¿No lo disfrutaste?
- ¿Y tú?
848
01:17:00,898 --> 01:17:02,858
- Sabes que sí.
- Bien. Quería que lo disfrutaras.
849
01:17:02,900 --> 01:17:05,028
- Quería agradecerte.
- ¿Por qué?
850
01:17:05,152 --> 01:17:07,781
"¿Por qué?" Por todo.
851
01:17:07,905 --> 01:17:12,494
Por... Por ser tan generoso. Por las joyas.
852
01:17:12,618 --> 01:17:14,705
¿Qué te...? ¿Acaso...?
853
01:17:14,829 --> 01:17:17,457
¿Creíste que me habías comprado?
854
01:17:17,581 --> 01:17:19,418
Espera. Por favor.
855
01:17:19,500 --> 01:17:21,795
- Bésame, por favor.
- Suéltame el brazo.
856
01:17:21,919 --> 01:17:23,159
Bésame, por favor. Sólo bésame.
857
01:17:23,212 --> 01:17:25,632
- Suéltame el brazo.
- Bésame.
858
01:17:25,756 --> 01:17:27,384
- Suéltame el brazo.
- Bésame.
859
01:17:27,508 --> 01:17:29,011
- Bésame, por favor.
- Suéltame.
860
01:18:04,880 --> 01:18:07,550
Hace rato que estoy preocupada por ti.
861
01:18:10,886 --> 01:18:12,889
Desde antes de Navidad.
862
01:18:20,187 --> 01:18:22,190
No sabes nada de ella.
863
01:18:23,649 --> 01:18:25,652
¿O eres tú el que no sabe nada?
864
01:18:38,037 --> 01:18:40,832
Es inútil.
865
01:18:40,915 --> 01:18:42,542
Yo te quiero, y tú me quieres a mí,
866
01:18:42,667 --> 01:18:45,796
pero si seguimos hablando,
acabaremos odiándonos.
867
01:18:54,346 --> 01:18:56,891
¿Tanto la amas?
868
01:18:57,015 --> 01:19:01,145
Sé que te parezco un terrible tonto.
No creas que lo ignoro.
869
01:19:01,269 --> 01:19:03,272
Le propuse matrimonio.
870
01:19:05,899 --> 01:19:09,028
Y lo volveré a hacer.
871
01:19:14,074 --> 01:19:16,494
¿Cuándo se lo propusiste?
872
01:19:17,911 --> 01:19:21,416
Apenas cumplí años. Ayer.
873
01:19:23,792 --> 01:19:26,296
- Por Dios, ayer.
- ¿Qué te respondió?
874
01:19:28,547 --> 01:19:34,262
Pensé que había aceptado...
Pero quiso decir que no.
875
01:19:34,386 --> 01:19:37,307
¿Fue antes o después
de haber leído el documento?
876
01:19:37,889 --> 01:19:39,891
Antes. Lo leyó a la mañana siguiente.
877
01:19:39,974 --> 01:19:42,644
Y vino a vernos sin perder el tiempo.
878
01:19:42,768 --> 01:19:44,479
Dijo que no había entendido bien.
879
01:19:44,603 --> 01:19:47,441
Para cuando se fue,
lo entendía perfectamente bien.
880
01:19:47,565 --> 01:19:51,946
Mientras esperábamos su carruaje
en la entrada, al sol,
881
01:19:52,070 --> 01:19:53,823
mi padre le dijo:
882
01:19:53,947 --> 01:19:57,952
"La cláusula del matrimonio
puede parecer un poco rígida.
883
01:19:58,076 --> 01:20:01,247
"Para conservar la fortuna,
está prohibido casarse".
884
01:20:03,206 --> 01:20:05,752
¿Y qué...? ¿Qué dijo ella?
885
01:20:05,834 --> 01:20:10,131
Sonrió y se puso los guantes.
886
01:20:10,255 --> 01:20:13,009
Y dijo: "Eso me viene muy bien".
887
01:20:18,972 --> 01:20:22,185
Esa cláusula es para proteger los bienes.
888
01:20:22,309 --> 01:20:26,105
Si se casara conmigo...
Obviamente no se aplicaría.
889
01:20:26,188 --> 01:20:29,025
No. Te equivocas.
890
01:20:29,149 --> 01:20:31,819
Si se casa contigo, o con quien sea,
891
01:20:31,943 --> 01:20:34,864
la casa y todo lo demás
vuelve a tus manos.
892
01:20:34,988 --> 01:20:39,619
Pero yo compartiría todo con ella,
hasta el último penique.
893
01:20:39,701 --> 01:20:41,162
Ella lo sabe.
894
01:20:41,286 --> 01:20:44,707
Una esposa no puede
mandar dinero al exterior.
895
01:20:45,791 --> 01:20:50,130
Una esposa debe vivir con su marido,
en Inglaterra.
896
01:20:59,347 --> 01:21:01,725
- Este avanza.
- Avanza dos puntos.
897
01:21:01,849 --> 01:21:05,104
- Y juegas tú.
- ¿No decimos "muggins"?
898
01:21:05,228 --> 01:21:07,731
- Muggins.
- Muggins.
899
01:21:13,736 --> 01:21:15,239
Hola, Philip.
900
01:21:15,405 --> 01:21:20,244
Invité a Mary Pascoe a quedarse
en casa conmigo, como compañía.
901
01:21:20,368 --> 01:21:22,413
Espero que estés de acuerdo.
902
01:21:22,537 --> 01:21:24,957
¿Juegas? A los naipes.
903
01:21:26,541 --> 01:21:29,211
- ¿Puedo hablar contigo?
- Sí.
904
01:21:29,335 --> 01:21:32,006
- Te enseño, si quieres.
- A solas.
905
01:21:32,088 --> 01:21:35,509
Lo que quieras decirme
puedes decirlo delante de Mary.
906
01:21:41,097 --> 01:21:43,809
No quiero interferir. Me voy a mi cuarto.
907
01:21:43,933 --> 01:21:46,603
Deja la puerta abierta, Mary,
así me oyes si te necesito.
908
01:21:47,228 --> 01:21:49,231
Sí, claro, Sra. Ashley.
909
01:21:53,277 --> 01:21:55,822
- No hagas eso.
- ¿Qué cosa?
910
01:21:55,946 --> 01:21:57,949
No cierres la puerta.
911
01:22:07,541 --> 01:22:10,128
Después de anoche,
no puedo estar sola contigo.
912
01:22:10,878 --> 01:22:12,380
Por favor, no hagas esto.
913
01:22:13,297 --> 01:22:15,300
No me siento segura contigo.
914
01:22:16,925 --> 01:22:18,970
Te lo ruego.
915
01:23:00,678 --> 01:23:04,808
Cielos, en tu lugar,
me haría ver por el Dr. Smalls.
916
01:23:30,708 --> 01:23:32,711
Gracias a Dios.
917
01:23:33,877 --> 01:23:35,463
Despertaste.
918
01:23:39,717 --> 01:23:41,720
Toma.
919
01:23:44,972 --> 01:23:46,975
- Rachel...
- No hables.
920
01:23:48,350 --> 01:23:49,769
Toma.
921
01:23:58,236 --> 01:24:00,239
¿Cuánto tiempo estuve así?
922
01:24:02,073 --> 01:24:04,076
Cinco días.
923
01:24:06,036 --> 01:24:08,039
¿Y la hija de Pascoe?
924
01:24:09,748 --> 01:24:11,751
La echaron.
925
01:24:12,751 --> 01:24:14,754
No se mueva.
926
01:24:18,340 --> 01:24:20,718
Menos mal que Wellington
está cortando el laburnum.
927
01:24:21,760 --> 01:24:22,762
¿Qué es eso?
928
01:24:22,886 --> 01:24:25,890
Si un caballo se lo llega a comer,
le causará la muerte.
929
01:24:26,014 --> 01:24:29,977
Sí. En Italia tenías uno.
930
01:24:30,101 --> 01:24:32,396
¿Si?
931
01:24:32,520 --> 01:24:34,774
Junto a la fuente, en una maceta.
¿No te acuerdas?
932
01:24:34,898 --> 01:24:37,151
¿En serio?
933
01:24:37,275 --> 01:24:40,529
Pues no pretendas que recuerde todo.
934
01:24:58,881 --> 01:25:00,884
Toma.
935
01:25:12,937 --> 01:25:14,940
Bebe.
936
01:25:58,358 --> 01:26:00,361
¿Adónde vas?
937
01:26:04,865 --> 01:26:06,451
¿Adónde?
938
01:26:06,533 --> 01:26:08,745
¿Te preocupa que se cansen los caballos?
939
01:26:10,370 --> 01:26:12,373
No.
940
01:26:18,128 --> 01:26:20,131
Me preocupa que te vayas.
941
01:26:27,303 --> 01:26:29,306
¿Me vas a dejar?
942
01:26:34,810 --> 01:26:36,855
- Debiste dejarme morir.
- No.
943
01:26:39,231 --> 01:26:42,402
Pronto, nada de esto
te parecerá tan grave.
944
01:26:42,526 --> 01:26:44,529
Este es tu lugar.
945
01:26:45,738 --> 01:26:47,491
En poco tiempo, recuperarás tus fuerzas...
946
01:26:47,573 --> 01:26:51,537
y todo volverá a ser
como era antes de mi llegada.
947
01:26:51,662 --> 01:26:54,666
Tú estás al principio de la vida.
948
01:26:56,875 --> 01:26:58,878
Eres un muchacho.
949
01:27:00,754 --> 01:27:03,007
¿Cómo voy a vivir con un muchacho?
950
01:27:05,425 --> 01:27:07,637
Por adorable que sea.
951
01:27:09,596 --> 01:27:12,308
Un cachorro glorioso,
952
01:27:12,432 --> 01:27:15,103
merodeando por la casa,
triste y con el hocico húmedo,
953
01:27:15,227 --> 01:27:17,271
buscando a su madre.
954
01:27:22,859 --> 01:27:24,070
Bebe.
955
01:27:25,362 --> 01:27:27,365
Bebe.
956
01:27:45,298 --> 01:27:47,509
"Está gastando todo el dinero
como si fuera agua,
957
01:27:47,633 --> 01:27:49,970
"con avidez y codicia.
958
01:27:51,138 --> 01:27:53,433
"Pero también con astucia y malicia.
959
01:27:55,392 --> 01:27:58,896
"Es una enfermedad, no puede evitarlo.
960
01:27:58,979 --> 01:28:01,482
"Se quedará con todo el dinero.
961
01:28:01,606 --> 01:28:06,404
"Me arruinará. Nos arruinará.
Arruinará todo".
962
01:28:10,991 --> 01:28:12,994
¿Qué es eso?
963
01:28:14,286 --> 01:28:15,286
Nada.
964
01:28:17,831 --> 01:28:20,001
¿Qué era?
965
01:28:20,125 --> 01:28:21,586
Nada. Era...
966
01:29:44,710 --> 01:29:46,713
¿Qué hace él aquí?
967
01:29:47,754 --> 01:29:50,049
- Le pedí que viniera.
- ¿Por qué?
968
01:29:50,173 --> 01:29:53,595
¿Por qué no? Necesitaba sus consejos.
969
01:29:53,720 --> 01:29:56,640
- ¿Para qué?
- No te incumbe.
970
01:30:00,852 --> 01:30:03,772
¿Cuánto tiempo hace que me mientes?
971
01:30:03,896 --> 01:30:05,733
Tú lo odias.
972
01:30:05,857 --> 01:30:09,069
Si te hubiera dicho que él estaba aquí,
te habrías vuelto a enfermar.
973
01:30:09,193 --> 01:30:12,448
Dile que se vaya. ¡Qué se vaya!
974
01:30:12,572 --> 01:30:15,451
- ¿Por qué no lo traigo aquí?
- ¿Estás loca?
975
01:30:15,575 --> 01:30:19,371
Puede quedarse como protector mío.
Puede quedarse en mi cuarto.
976
01:30:19,454 --> 01:30:20,289
No te atreverías.
977
01:30:20,413 --> 01:30:23,125
¿Por qué no?
978
01:30:23,249 --> 01:30:25,544
¿Por qué no puedo tener mi propia vida,
979
01:30:25,627 --> 01:30:29,089
construirme mi propia vida
y hacer lo que me plazca?
980
01:30:29,213 --> 01:30:33,177
Esta casa es mía después de todo, ¿no?
981
01:30:33,301 --> 01:30:35,387
- ¿Acaso no es mía?
- ¡Por Dios!
982
01:30:36,638 --> 01:30:40,851
Aléjate de mí. ¡No te me acerques!
983
01:30:40,975 --> 01:30:44,146
O llamaré a los sirvientes. Aléjate.
984
01:30:45,313 --> 01:30:49,485
¿Quieres pasar vergüenza
delante de los sirvientes?
985
01:31:05,000 --> 01:31:07,003
Adelante.
986
01:31:08,003 --> 01:31:10,006
Llámalos.
987
01:31:12,257 --> 01:31:14,594
A todos.
988
01:31:14,677 --> 01:31:16,680
Adelante.
989
01:31:17,513 --> 01:31:20,016
Diles lo que pasó entre nosotros aquí.
990
01:31:21,809 --> 01:31:23,812
Diles todo.
991
01:31:27,481 --> 01:31:30,568
Acaba con esto.
992
01:31:30,693 --> 01:31:32,696
Estoy cansado.
993
01:31:33,320 --> 01:31:35,323
Estoy muy cansado para pelear.
994
01:31:45,874 --> 01:31:48,044
No puedo pasar por esto de nuevo.
995
01:31:52,716 --> 01:31:54,719
No puedo.
996
01:31:58,305 --> 01:32:00,308
Todo esto.
997
01:32:02,892 --> 01:32:06,522
Hasta... Hasta las manos en el cuello.
998
01:32:08,898 --> 01:32:10,901
No puedo.
999
01:32:12,902 --> 01:32:16,407
No puedo pasar de nuevo por esto.
1000
01:32:39,763 --> 01:32:43,142
Agradecí mucho el abrigo
del señor Ambrose, señor Ashley.
1001
01:32:43,266 --> 01:32:44,644
Mucho.
1002
01:32:44,768 --> 01:32:46,896
Y nunca lo había usado hasta ayer.
1003
01:32:47,020 --> 01:32:49,732
Me parecía demasiado para mí.
1004
01:32:49,856 --> 01:32:52,569
Lo agradecí mucho, señor Ashley. Mucho.
1005
01:32:52,693 --> 01:32:54,696
Y metí la mano en el bolsillo...
1006
01:32:54,779 --> 01:32:57,866
y encontré eso, señor
Ashley, ahí estaba.
1007
01:32:57,948 --> 01:32:59,951
Estaba cerrado.
1008
01:33:02,786 --> 01:33:05,623
"Tú eres la única persona
que me merece confianza.
1009
01:33:07,874 --> 01:33:10,711
"Deja todo y ven conmigo.
1010
01:33:11,795 --> 01:33:13,798
"Pero ven de inmediato.
1011
01:33:15,757 --> 01:33:17,426
"Temo por mi vida.
1012
01:33:19,052 --> 01:33:22,139
"Las jaquecas, las náuseas, la fiebre.
1013
01:33:23,139 --> 01:33:25,142
"De repente, entiendo todo.
1014
01:33:27,102 --> 01:33:31,190
"Son esas pociones amargas.
Me están envenenando.
1015
01:33:34,776 --> 01:33:37,530
"Todo este tiempo
ella ha estado envenenándome".
1016
01:33:45,120 --> 01:33:47,123
Qué iluso he sido.
1017
01:34:29,665 --> 01:34:31,335
En Florencia,
1018
01:34:31,459 --> 01:34:34,671
preparaba la tisana en el salotto...
1019
01:34:34,795 --> 01:34:37,674
y la dejaba reposar.
1020
01:34:37,798 --> 01:34:40,719
Luego salíamos al pequeño jardín,
1021
01:34:40,843 --> 01:34:43,180
si no hacía mucho calor,
y nos sentábamos,
1022
01:34:43,304 --> 01:34:47,726
abríamos la fuente y bebíamos la tisana.
1023
01:34:49,310 --> 01:34:51,813
Ambrose pasaba horas sentado allí.
1024
01:34:54,983 --> 01:34:56,319
Toma.
1025
01:34:56,401 --> 01:34:59,155
- No, esa no. Es para Philip.
- Gracias.
1026
01:35:00,155 --> 01:35:02,909
- Toma.
- No, gracias.
1027
01:35:03,033 --> 01:35:06,621
Pero es una mezcla especial.
La hice el doble de fuerte.
1028
01:35:06,745 --> 01:35:08,706
Entonces bébela tú.
1029
01:35:11,708 --> 01:35:13,711
¿Qué te parece?
1030
01:35:19,925 --> 01:35:23,304
Es... Es muy... Interesante.
1031
01:35:26,264 --> 01:35:28,267
Creo que me llevará un tiempo
enamorarme de ella.
1032
01:35:36,858 --> 01:35:39,028
¿Quién viene a montar conmigo?
1033
01:35:39,861 --> 01:35:42,365
Podemos ir en el carruaje, si prefieren.
1034
01:35:43,490 --> 01:35:45,284
Ve tú.
1035
01:35:45,409 --> 01:35:48,371
Louise y yo tenemos
un asunto que conversar.
1036
01:35:48,495 --> 01:35:52,500
¿En serio?
Qué desperdicio, un día como hoy.
1037
01:35:59,507 --> 01:36:01,427
Muy bien, entonces iré sola.
1038
01:36:07,640 --> 01:36:09,226
No tardaré mucho.
1039
01:36:09,350 --> 01:36:11,353
Terminen el té.
1040
01:36:16,357 --> 01:36:17,359
¿Adónde irás?
1041
01:36:18,359 --> 01:36:22,489
No sé, a la colina Barton, tal vez.
1042
01:36:22,613 --> 01:36:25,992
O al bosque.
¿Estarán todavía las Campanillas?
1043
01:36:26,116 --> 01:36:28,578
Me temo que ya no están, hace un tiempo.
1044
01:36:30,454 --> 01:36:34,292
- Puedes ir al sendero del acantilado.
- Sí, buena idea.
1045
01:36:34,416 --> 01:36:37,920
En Gorran Head se ven
cachorros de foca en esta época.
1046
01:36:40,297 --> 01:36:42,383
Se te ve más sano.
1047
01:36:43,675 --> 01:36:45,678
A ti se te ve...
1048
01:36:47,471 --> 01:36:49,474
hermosa.
1049
01:36:53,852 --> 01:36:55,855
Lo siento.
1050
01:37:06,657 --> 01:37:07,657
¿Qué buscamos?
1051
01:37:09,034 --> 01:37:11,954
Semillas de laburnum. Cartas. No sé.
1052
01:37:15,958 --> 01:37:17,835
Envenenó a Ambrose
y me está envenenando a mí.
1053
01:37:17,960 --> 01:37:19,212
¿No ves?
1054
01:37:22,422 --> 01:37:24,550
Es de Couch, el abogado.
1055
01:37:25,717 --> 01:37:27,428
"Le agradecemos
la devolución de las joyas,
1056
01:37:28,804 --> 01:37:31,599
"que conservaremos,
según sus instrucciones,
1057
01:37:31,723 --> 01:37:35,728
"hasta que Philip Ashley, su heredero,
pueda tomar posesión de ellas".
1058
01:37:35,852 --> 01:37:39,107
O sea que... Devolvió las joyas.
1059
01:37:43,026 --> 01:37:45,071
Las joyas... Las devolvió.
1060
01:37:45,237 --> 01:37:46,656
Sigue buscando.
1061
01:37:46,738 --> 01:37:49,200
Philip, ya no sé qué buscamos.
1062
01:37:49,324 --> 01:37:51,911
- ¿No deberíamos...?
- ¡Sigue buscando, por favor!
1063
01:38:00,628 --> 01:38:03,340
Esta está en italiano.
Debe ser de Rainaldi.
1064
01:38:04,757 --> 01:38:07,469
- ¿Es de él?
- La firma dice Enrico. ¿Es él?
1065
01:38:07,593 --> 01:38:08,971
Sí, es él.
1066
01:38:09,095 --> 01:38:10,472
Tradúcela, por favor.
1067
01:38:10,596 --> 01:38:11,807
"Queridísima Rachel:
1068
01:38:11,931 --> 01:38:14,643
"Pensándolo bien, si realmente no puedes...
1069
01:38:14,767 --> 01:38:17,563
"dejar al muchacho,
1070
01:38:17,687 --> 01:38:20,232
"tráelo contigo.
1071
01:38:20,356 --> 01:38:24,403
"No creo que sea buena idea,
1072
01:38:24,527 --> 01:38:31,160
"pero, al mismo tiempo, es posible
que Italia y el sol sean lo que necesita".
1073
01:38:38,124 --> 01:38:39,124
¿Eso es todo?
1074
01:38:39,959 --> 01:38:43,756
Philip, hubo ciertas indagaciones.
Mi padre...
1075
01:38:45,089 --> 01:38:46,800
¿Qué indagaciones?
1076
01:38:46,924 --> 01:38:49,303
En materia de amor, al parecer...
1077
01:38:50,928 --> 01:38:54,976
Enrico Rainaldi es más griego que italiano.
1078
01:38:59,313 --> 01:39:01,316
Le gustan los hombres, Philip.
1079
01:39:13,160 --> 01:39:15,163
¡Wellington!
1080
01:39:16,413 --> 01:39:18,750
- ¡Traeré la montura!
- ¡Al diablo con la montura!
1081
01:40:26,358 --> 01:40:28,361
¿Quién tiene la culpa?
1082
01:40:33,490 --> 01:40:35,493
Yo era un huérfano.
1083
01:40:35,909 --> 01:40:37,912
Ambrose me acogió.
1084
01:40:40,080 --> 01:40:42,083
Era mi primo,
1085
01:40:43,167 --> 01:40:45,170
pero yo lo quería como a un padre.
1086
01:40:46,920 --> 01:40:48,923
Ahora yo soy padre.
1087
01:40:52,259 --> 01:40:55,139
¿Qué puedo enseñarles?
1088
01:40:55,263 --> 01:40:57,558
¿Qué puedo decirles?
1089
01:40:59,601 --> 01:41:01,604
Las jaquecas me enceguecen.
1090
01:41:04,230 --> 01:41:06,233
¿Era ella?
1091
01:41:07,233 --> 01:41:11,197
¿Fue ella? ¿O no?
1092
01:41:23,875 --> 01:41:26,879
Rachel, mi tormento.
78327
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.