All language subtitles for The.Wolf.2020.EP09.HD1080P.X264.AAC.Mandarin.CHS.BDE4

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĆ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,070 --> 00:00:04,970 Timing and Subtitles brought to you by the šŸŗ Howling at the Moon Team šŸŒ™ @Viki.com 2 00:00:04,970 --> 00:00:06,570 [Who Am I (ꈑę˜Æ谁) by Jolin Tsai (č””ä¾ęž—) & Jony J (č‚–ä½³)] 3 00:00:06,570 --> 00:00:09,680 ā™« Used to the depth of the darkness ā™« 4 00:00:09,680 --> 00:00:12,910 ā™« No matter how wild, there is no fear ā™« 5 00:00:12,910 --> 00:00:19,030 ā™« Waiting for a star to fall to see who its afterglow will illuminate (I tell myself to keep pushing on by feeling, itā€™s history in the making) ā™« 6 00:00:19,030 --> 00:00:22,240 ā™« Of the same kind as the banished ā™« 7 00:00:22,240 --> 00:00:25,310 ā™« Hiding the loneliness in defense (Climbing mountains and cliffs) ā™« 8 00:00:25,310 --> 00:00:31,960 ā™« But gentleness is always invincible (Iā€™m earth-shatteringly alone, with no purpose and no worry, just so I can push on harder) ā™« 9 00:00:31,960 --> 00:00:38,080 ā™« Refusing to compromise with fate because my heart has a home ā™« 10 00:00:38,080 --> 00:00:43,700 ā™« Itā€™s yours; I donā€™t belong to anyone else ā™« 11 00:00:43,700 --> 00:00:47,160 ā™« (But let me know who I am and give me a destination) ā™« 12 00:00:47,160 --> 00:00:50,430 ā™« Who am I if I didnā€™t meet you? ā™« 13 00:00:50,430 --> 00:00:53,350 ā™« (You took away what I care about and all my attention) ā™« 14 00:00:53,350 --> 00:00:56,020 ā™« Who am I without you? ā™« 15 00:00:56,020 --> 00:00:59,630 ā™« (But let me know who I am and give me a destination) ā™« 16 00:00:59,630 --> 00:01:05,880 ā™« When a puppet hanging on a string has experienced warmth ā™« 17 00:01:05,880 --> 00:01:12,100 ā™« The pupil is no longer black, white, or grey (You took away what I care about and all my attention) ā™« 18 00:01:12,100 --> 00:01:18,420 ā™« The pupil is no longer black, white, or grey (But let me know who I am and give me a destination) ā™« 19 00:01:18,420 --> 00:01:24,680 ā™« You know who I am ā™« 20 00:01:27,570 --> 00:01:30,792 [The Wolf] 21 00:01:30,792 --> 00:01:33,849 Lord Bo barged into the ancestral temple to save me. Can he come back unharmed? [Episode 9] 22 00:01:33,849 --> 00:01:36,150 Itā€™s not difficult for Lord of Bo to escape unharmed. 23 00:01:36,150 --> 00:01:40,250 The difficulty thing is your opinion on Lin Guangā€™s case. 24 00:01:41,910 --> 00:01:45,800 I knelt in the temple thinking about this. 25 00:01:45,800 --> 00:01:50,270 By so, I have concluded that, first, Lin Guang is not an assassin. 26 00:01:50,270 --> 00:01:55,430 Otherwise, heā€™d rather die than getting caught. 27 00:01:56,430 --> 00:01:59,969 Second, if he really wanted to kill himself, 28 00:01:59,969 --> 00:02:04,210 or he knew he would be dead if he followed the Prime Minister 29 00:02:04,210 --> 00:02:06,735 but he still went with him, 30 00:02:06,735 --> 00:02:11,090 that means he was willing to sacrifice himself 31 00:02:11,090 --> 00:02:14,090 to protect someone or something. 32 00:02:14,090 --> 00:02:17,520 Your reasoning is almost the same as Masterā€™s. 33 00:02:17,520 --> 00:02:19,290 Iā€™m impressed. 34 00:02:19,290 --> 00:02:22,689 Of course! Our Princess is very clever. 35 00:02:22,689 --> 00:02:25,349 As for my opinion on Lin Guangā€™s case, 36 00:02:25,349 --> 00:02:29,165 since I was the one who chose to believe in his kindness, 37 00:02:29,167 --> 00:02:35,149 Iā€™m not going to force out the truth on what he was trying to protect with his life. 38 00:02:35,149 --> 00:02:38,789 I will regard this case as a rock dropped in the sea. 39 00:02:39,647 --> 00:02:42,669 Housekeeper Wen, you especially came here to talk with me about this. 40 00:02:42,669 --> 00:02:47,030 Is it not just to remind me that there are things in the court 41 00:02:47,030 --> 00:02:50,309 that I shouldnā€™t get to the bottom of? 42 00:02:50,309 --> 00:02:52,789 Lord of Bo also warned me before. 43 00:02:52,789 --> 00:02:54,608 And now I get it. 44 00:02:54,609 --> 00:02:57,929 Feudal Young Mistress is sensible, pretty, and intelligent. 45 00:02:57,930 --> 00:03:00,429 Youā€™re a good match for His Highness. 46 00:03:00,429 --> 00:03:05,730 Master asked me to invite you to meet him in the adjacent courtyard tonight. 47 00:03:05,730 --> 00:03:08,430 Adjacent courtyard? Which courtyard? 48 00:03:08,489 --> 00:03:10,768 Is that the one where others are not allowed to get in? 49 00:03:10,769 --> 00:03:12,269 Exactly. 50 00:03:14,409 --> 00:03:19,370 It seems Master sees you in a different way now. 51 00:03:19,370 --> 00:03:22,710 May I ask if youā€™re willing to come? 52 00:03:26,730 --> 00:03:28,230 Not going. 53 00:03:30,810 --> 00:03:33,450 These are gifts from Feudal Young Mistress Ma. 54 00:03:35,409 --> 00:03:37,769 Since itā€™s her kindness, 55 00:03:39,090 --> 00:03:40,790 take it all. 56 00:03:42,650 --> 00:03:44,089 - Thank you. - Thank you. 57 00:03:44,090 --> 00:03:46,210 Donā€™t thank me though. 58 00:03:53,638 --> 00:03:56,498 Master. Sorry for being bold. 59 00:03:56,498 --> 00:03:59,910 Back then, I was afraid you were just being rash, 60 00:03:59,910 --> 00:04:02,050 so I didnā€™t dare to throw it away. 61 00:04:10,589 --> 00:04:14,229 Will she come on time? 62 00:04:14,229 --> 00:04:19,129 Her reply is, "Not going to leave if I donā€™t see him." 63 00:04:41,070 --> 00:04:42,390 Feudal Young Mistress, please go in. 64 00:04:42,390 --> 00:04:45,370 Master has been waiting for you for a while. 65 00:04:46,649 --> 00:04:48,089 Thank you. 66 00:04:48,089 --> 00:04:49,789 This way. 67 00:06:06,249 --> 00:06:11,230 Fireflies flitting the hall during sunset, while I wallow in thoughts and my heart is at lost; 68 00:06:11,230 --> 00:06:15,829 The lonely lamp wick burned out, yet I still could not fall asleep. 69 00:06:16,529 --> 00:06:20,649 By slowly counting the drumbeat of the clock, the night began to grow long; 70 00:06:20,649 --> 00:06:23,509 Looking at the bright faraway sea of stars, 71 00:06:23,509 --> 00:06:26,109 until a ray of light is spitted at the east. 72 00:06:27,649 --> 00:06:30,730 The dead and the living were parted for a year now; 73 00:06:30,730 --> 00:06:34,250 Her soul came not in dreams to see the brokenhearted. 74 00:06:43,929 --> 00:06:47,469 Your Highness also know "The Everlasting Regret"?. 75 00:06:49,249 --> 00:06:52,909 Bai Juyi also now under the name Letian. 76 00:06:52,909 --> 00:06:55,929 His name means easy and relaxed, 77 00:06:55,929 --> 00:06:59,050 yet he wrote a poem like "The Everlasting Regret". 78 00:06:59,050 --> 00:07:03,349 I want to know what he is resenting? 79 00:07:03,349 --> 00:07:06,510 Can he stop hating at the end? 80 00:07:09,129 --> 00:07:13,429 And do Your Highness have the answer? 81 00:07:15,129 --> 00:07:17,589 The last two verses answered it. 82 00:07:17,589 --> 00:07:21,490 The boundless sky and endless earth may pass away; 83 00:07:21,490 --> 00:07:25,870 But this vow unfulfilled will be regretted for aye. 84 00:07:27,969 --> 00:07:33,009 Have Your Highness forgotten the two verses before those? 85 00:07:35,390 --> 00:07:38,689 If our two hearts as firm as the gold should remain; 86 00:07:38,689 --> 00:07:41,790 We will meet again in heaven or on earth. 87 00:07:41,790 --> 00:07:44,329 On the seventh day of the seventh month, let us meet at the Long Life Hall; 88 00:07:44,330 --> 00:07:47,930 Whispering in each otherā€™s ear during midnight when no one is around. 89 00:07:49,129 --> 00:07:52,450 On high, weā€™d be two lovebirds flying wing to wing; 90 00:07:52,450 --> 00:07:56,710 On earth, weā€™d be two trees with branches twined from spring to spring. 91 00:07:58,689 --> 00:08:02,489 So, how do you interpret that? 92 00:08:04,610 --> 00:08:08,729 I think as long as itā€™s in the middle of the night, when no one else is around, 93 00:08:08,730 --> 00:08:14,190 when the fireflies are dancing, anything could happen. 94 00:08:14,190 --> 00:08:18,370 Bai Letian said that if two hearts remain as firm as gold, 95 00:08:18,370 --> 00:08:22,369 they will eventually meet whether in heaven or on earth. 96 00:08:24,070 --> 00:08:26,390 Thatā€™s the imagination of a poet. 97 00:08:29,809 --> 00:08:32,229 I like this imagination. 98 00:08:32,229 --> 00:08:34,730 And your courtyard, too. 99 00:08:36,290 --> 00:08:40,450 Itā€™s just your courtyard is so beautiful, 100 00:08:40,450 --> 00:08:42,830 why do you forbid others to come? 101 00:08:42,830 --> 00:08:46,630 Why did you invite me to come here today? 102 00:08:59,649 --> 00:09:01,989 Because the sago palm has bloomed. 103 00:09:16,850 --> 00:09:21,350 Youā€™re the first person to come to my forbidden area. 104 00:09:21,350 --> 00:09:24,709 Do you know why I saved you? 105 00:09:29,009 --> 00:09:34,329 Because I thought our betrothal was all about self-gains. 106 00:09:34,329 --> 00:09:38,307 So I had prejudices against you. 107 00:09:38,307 --> 00:09:40,150 Until last night, 108 00:09:40,150 --> 00:09:45,850 I accidentally discovered that you are indeed a kind-hearted person 109 00:09:45,850 --> 00:09:49,089 who will persist until the end and disregard the misunderstanding of others 110 00:09:49,089 --> 00:09:51,189 just to protect what you believe in. 111 00:09:55,549 --> 00:09:58,270 Thank you for your kind words. 112 00:10:01,329 --> 00:10:03,030 I have prepared a feast for you. 113 00:10:03,030 --> 00:10:04,630 Please. 114 00:10:12,690 --> 00:10:14,669 I canā€™t drink much. 115 00:10:14,669 --> 00:10:19,950 Iā€™m afraid Iā€™ll be like during our wedding betrothal night and trouble you. 116 00:10:21,730 --> 00:10:25,270 I promise not to put any blame on you. 117 00:10:31,669 --> 00:10:34,830 That night, you mistook me for someone else. 118 00:10:34,830 --> 00:10:38,990 Ma Jing once told me you had a friend as a child, 119 00:10:38,990 --> 00:10:42,510 named Wolf Boy, raised by wolves. 120 00:10:42,510 --> 00:10:46,950 I guess he must be the friend whom you said looks like me. 121 00:10:56,969 --> 00:11:01,150 The chronic injury on your leg was also due to him. 122 00:11:03,170 --> 00:11:07,290 Wolf Boy was my important childhood friend. 123 00:11:08,130 --> 00:11:10,490 The day we parted, 124 00:11:10,490 --> 00:11:12,409 we both got hurt. 125 00:11:12,409 --> 00:11:15,809 I just had an injury on my leg. 126 00:11:16,930 --> 00:11:21,849 But he was hurt badly due to my deception. 127 00:11:23,810 --> 00:11:27,649 I knew that his chances of survival are almost zero, 128 00:11:27,649 --> 00:11:32,630 but Iā€™d rather believe that heā€™s still alive. 129 00:11:32,630 --> 00:11:35,309 Itā€™s just we havenā€™t met yet. 130 00:11:37,950 --> 00:11:41,569 Thereā€™s so much I want to say to him. 131 00:11:42,349 --> 00:11:44,590 But thereā€™s no more chance. 132 00:11:46,109 --> 00:11:48,989 I have many things I want to experience with him. 133 00:11:50,649 --> 00:11:52,930 But thatā€™s impossible too. 134 00:12:11,449 --> 00:12:13,790 How did he call you 135 00:12:15,469 --> 00:12:17,909 when you were together back then? 136 00:12:22,089 --> 00:12:24,009 He called me... 137 00:12:25,009 --> 00:12:26,709 Xingā€™er. 138 00:12:30,030 --> 00:12:32,669 Xing...Xingā€™er. 139 00:12:47,650 --> 00:12:50,010 All these years, 140 00:12:50,010 --> 00:12:53,950 I always hoped Wolf Boy would call me Xingā€™er again. 141 00:12:57,529 --> 00:13:00,510 But even if he was still alive, 142 00:13:01,529 --> 00:13:04,349 he only would feel hate towards me. 143 00:13:05,529 --> 00:13:07,490 I betrayed him. 144 00:13:07,490 --> 00:13:10,710 But you didnā€™t mean it. 145 00:13:11,850 --> 00:13:16,189 Your cruelness was to protect him. 146 00:13:16,189 --> 00:13:19,889 Even though heā€™s dead, 147 00:13:19,889 --> 00:13:26,170 he surely knows that everything you did was for him. 148 00:13:26,170 --> 00:13:29,889 He would only feel grateful and guilt towards you. 149 00:13:36,590 --> 00:13:40,790 I know you are just trying to comfort me. 150 00:13:40,790 --> 00:13:47,170 But I was a bit confused earlier and thought that Wolf Boy has forgiven me. 151 00:13:47,170 --> 00:13:48,870 Xingā€™er. 152 00:13:51,649 --> 00:13:53,869 Wolf Boy will forgive you. 153 00:14:00,130 --> 00:14:04,170 Although you both look similar, 154 00:14:04,889 --> 00:14:07,510 you arenā€™t him. 155 00:14:07,510 --> 00:14:10,490 How would you know whatā€™s in his mind? 156 00:14:10,490 --> 00:14:14,249 But he surely knows that you have suffered a lot. 157 00:14:18,649 --> 00:14:20,810 He was gone. 158 00:14:20,810 --> 00:14:22,669 You were put in confinement. 159 00:14:22,669 --> 00:14:27,869 All these years, did you ever truly feel happy? 160 00:14:29,010 --> 00:14:32,620 ā™« Looking past the starry night ā™« 161 00:14:34,150 --> 00:14:37,329 I once was. 162 00:14:37,329 --> 00:14:39,209 Once. 163 00:14:40,940 --> 00:14:45,160 ā™« Wait for me; Falling down for you ā™« 164 00:14:45,160 --> 00:14:48,130 ā™« Falling down; Igniting the fireworks of love ā™« 165 00:14:48,130 --> 00:14:50,889 On Langshou Mountain, 166 00:14:50,889 --> 00:14:53,050 we were running together. 167 00:14:55,810 --> 00:14:58,240 He showed me the wind. 168 00:14:58,240 --> 00:15:01,080 ā™« Silence; Falling down soundless ā™« 169 00:15:01,080 --> 00:15:03,490 ā™« Falling down ā™« 170 00:15:03,490 --> 00:15:07,070 Let me hear the sound of butterflies flapping their wind. 171 00:15:15,890 --> 00:15:19,050 He ate meat buns with me. 172 00:15:20,209 --> 00:15:23,009 He took the candied haws from me. 173 00:15:26,950 --> 00:15:29,469 Wolf Boy still likes to eat meat buns. 174 00:15:32,569 --> 00:15:34,269 Really? 175 00:15:37,409 --> 00:15:40,710 What about candied haws? 176 00:15:40,710 --> 00:15:42,410 Yeah. 177 00:15:43,170 --> 00:15:46,089 Xingā€™er, what about you? Do you still like to eat them? 178 00:15:48,590 --> 00:15:52,889 Meat buns. Yes. 179 00:15:52,889 --> 00:15:55,190 It just doesnā€™t taste good anymore. 180 00:15:55,190 --> 00:15:59,190 Candied haws. Yes. 181 00:15:59,677 --> 00:16:01,937 Itā€™s just not sweet anymore. 182 00:16:03,490 --> 00:16:06,540 No matter what I do or eat, 183 00:16:06,540 --> 00:16:08,860 they are not as tasty or sweet anymore. 184 00:16:11,935 --> 00:16:15,329 I didnā€™t like to eat meat buns before. 185 00:16:15,329 --> 00:16:20,020 But they became tasty because I ate them with Wolf Boy. 186 00:16:20,649 --> 00:16:26,149 Candied haws also became sweet when I ate them with him. 187 00:16:30,610 --> 00:16:35,130 Back then, the day after you disappeared, 188 00:16:35,130 --> 00:16:37,830 I bought a stick of candied haws. 189 00:16:38,769 --> 00:16:41,050 But it was so bitter. 190 00:16:41,050 --> 00:16:42,830 So bitter. 191 00:16:43,690 --> 00:16:48,869 All these years, all candied haws are bitter. 192 00:16:48,869 --> 00:16:50,750 Bitter... 193 00:17:03,390 --> 00:17:06,950 Not anymore. Not anymore. 194 00:17:10,570 --> 00:17:15,209 As long as Wolf Boy returns, I wonā€™t feel bitter anymore. 195 00:17:15,209 --> 00:17:18,430 Wolf Boy canā€™t go back. 196 00:17:19,669 --> 00:17:23,970 Just let it go. 197 00:17:25,130 --> 00:17:27,570 Youā€™ve been blaming yourself for so long. 198 00:17:29,383 --> 00:17:31,544 Itā€™s time to put the past behind you. 199 00:17:32,270 --> 00:17:34,430 Live your life. 200 00:17:36,570 --> 00:17:41,810 ā™« I have always been guarding ā™« 201 00:17:41,810 --> 00:17:45,280 ā™« Nothing has changed ā™« 202 00:17:45,280 --> 00:17:49,580 ā™« Like that star a billion years ago ā™« 203 00:17:49,580 --> 00:17:54,060 ā™« Still twinkling ā™« 204 00:20:49,310 --> 00:20:53,389 Was that kiss real? 205 00:20:53,389 --> 00:20:55,569 Or is it just my imagination? 206 00:20:55,569 --> 00:20:57,530 Whose kiss? 207 00:20:59,370 --> 00:21:00,929 You scared me! 208 00:21:00,929 --> 00:21:03,049 What are you doing here? 209 00:21:05,370 --> 00:21:09,610 Iā€™m supposed to be here. 210 00:21:09,610 --> 00:21:12,469 But you, Young Feudal Mistress, 211 00:21:12,469 --> 00:21:14,288 were out all night. 212 00:21:14,289 --> 00:21:16,550 Thatā€™s not normal. 213 00:21:17,124 --> 00:21:19,689 Tell me everything. 214 00:21:19,689 --> 00:21:22,380 Under such a perfect night, 215 00:21:22,380 --> 00:21:28,449 you and Lord of Bo were all alone in his courtyard. 216 00:21:28,449 --> 00:21:32,490 Did you... 217 00:21:34,730 --> 00:21:37,349 No! Absolutely not! 218 00:21:37,989 --> 00:21:41,110 I was drunk and confused. 219 00:21:41,110 --> 00:21:43,770 Drunk and confused? 220 00:21:43,770 --> 00:21:47,929 Well, in that case, when you were drunk, 221 00:21:47,929 --> 00:21:52,610 you were asking Lord of Bo to kiss you? 222 00:21:55,850 --> 00:21:59,369 I didnā€™t take him as Lord of Bo, but Wolf Boy. 223 00:21:59,370 --> 00:22:01,069 Wolf Boy? 224 00:22:01,069 --> 00:22:03,869 How come? 225 00:22:06,149 --> 00:22:08,988 Young Mistress, come on. 226 00:22:09,569 --> 00:22:13,729 Youā€™re Lord of Boā€™s wife now. Right? 227 00:22:13,729 --> 00:22:18,708 How could you think about other man? 228 00:22:24,289 --> 00:22:26,269 Youā€™re right. 229 00:22:27,209 --> 00:22:30,230 I shouldnā€™t stop taking him as Wolf Boy. 230 00:22:30,230 --> 00:22:33,330 Even if he shows me kindness out of a moment of confusion, 231 00:22:33,330 --> 00:22:35,730 I shouldnā€™t be careless. 232 00:22:38,770 --> 00:22:41,349 Did you... 233 00:22:46,850 --> 00:22:48,009 Wen Yan. 234 00:22:48,010 --> 00:22:52,289 How do you judge the current situation and respond accordingly? 235 00:22:54,389 --> 00:22:56,968 I think each has its own merits. 236 00:22:56,969 --> 00:23:00,668 May I ask who the enemy is? So I can decide what to do. 237 00:23:00,668 --> 00:23:02,470 Please enlighten me. 238 00:23:02,490 --> 00:23:05,028 If is not a friend, then itā€™s an enemy. Donā€™t you see? 239 00:23:05,028 --> 00:23:06,409 Is it so hard? 240 00:23:06,410 --> 00:23:08,729 I canā€™t believe you and Mo Xiao donā€™t have a plan! 241 00:23:08,730 --> 00:23:10,430 Sorry. 242 00:23:11,049 --> 00:23:15,670 Master, may I dare to ask if Feudal Young Mistress is a friend or foe? 243 00:23:15,670 --> 00:23:17,650 Neither of them. 244 00:23:17,650 --> 00:23:20,049 I see. 245 00:23:20,049 --> 00:23:25,530 Master, it turns out youā€™re seriously picking your clothes this early in the morning to please the Feudal Young Mistress! 246 00:23:25,530 --> 00:23:28,509 No need for all this trouble. Just tell it to me directly. 247 00:23:28,509 --> 00:23:32,729 Iā€™ll just ask Ma Jing what clothes the Young Mistress likes on men. 248 00:23:32,730 --> 00:23:35,529 That solves it, right? 249 00:23:35,529 --> 00:23:37,448 Must I have a reason to try on clothes? 250 00:23:37,449 --> 00:23:40,349 If so, Iā€™ll give you one. 251 00:23:40,349 --> 00:23:43,168 Besides warding off heat and cold, warding off wind and rain, 252 00:23:43,169 --> 00:23:46,590 covering our bodies, making us look beautiful, 253 00:23:46,590 --> 00:23:50,110 clothes also show etiquette and honor. 254 00:23:50,110 --> 00:23:52,328 Are those enough? 255 00:23:52,329 --> 00:23:54,709 Iā€™m sorry. Forgive me, please. 256 00:23:54,709 --> 00:23:56,649 Leave it. You are so unprofessional. 257 00:23:56,650 --> 00:23:58,470 I should have asked Hai Die. 258 00:23:58,470 --> 00:24:00,090 The one on the left. 259 00:24:14,209 --> 00:24:16,709 Didnā€™t he wear that the day before yesterday? 260 00:24:17,270 --> 00:24:19,769 Maybe he likes it a lot. 261 00:24:23,449 --> 00:24:24,949 Master. 262 00:24:24,949 --> 00:24:28,948 You disobeyed the imperial edict for her, then invited her into your forbidden courtyard. 263 00:24:28,948 --> 00:24:31,769 Does this mean you will completely obey the imperial edict 264 00:24:31,770 --> 00:24:34,290 and treat her as your wife-to-be? 265 00:24:34,290 --> 00:24:37,509 Then shall I still continue to keep an eye on her? 266 00:24:37,509 --> 00:24:39,869 No need to monitor her like a criminal. 267 00:24:39,869 --> 00:24:42,209 But keep her safe. 268 00:24:42,209 --> 00:24:46,210 I went to the palace to rescue her, Father knows it. 269 00:24:46,210 --> 00:24:48,529 But rumors are already spreading in the court. 270 00:24:48,529 --> 00:24:51,768 Many political enemies have been hiding in the shadows, waiting for their chances. 271 00:24:51,768 --> 00:24:55,329 They dare not hurt me, but Ma Zhaixing will be an easy target. 272 00:24:55,329 --> 00:24:59,410 I will send the Night Fiends to better monitor the activities of court officials. 273 00:25:01,530 --> 00:25:03,030 Listen up. 274 00:25:03,685 --> 00:25:08,129 As long as sheā€™s the princess consort bestowed by His Majesty, 275 00:25:08,129 --> 00:25:10,430 I will keep her safe. 276 00:25:10,430 --> 00:25:13,430 Yes, Your Highness. 277 00:25:13,430 --> 00:25:17,349 Wen Yan. Did you get the things ready? 278 00:25:17,349 --> 00:25:21,589 No offense. But will Young Mistress like that kind of gift? 279 00:25:22,929 --> 00:25:24,530 She will. 280 00:25:27,770 --> 00:25:31,550 Prince of Bo asks you to go to the training field. 281 00:25:48,470 --> 00:25:49,889 Feudal Young Mistress. 282 00:25:50,610 --> 00:25:53,069 After last night, 283 00:25:53,069 --> 00:25:56,650 you should be closer to Lord of Bo. 284 00:25:56,650 --> 00:25:59,270 Why are you nervous? 285 00:26:00,029 --> 00:26:04,450 Thatā€™s exactly the reason why Iā€™m nervous. 286 00:26:04,450 --> 00:26:08,570 When we meet later, itā€™ll be so awkward. 287 00:26:08,570 --> 00:26:11,409 Young Mistress, where are you going? Come back! 288 00:26:11,409 --> 00:26:13,529 His Highness is not afraid. 289 00:26:13,530 --> 00:26:15,790 What are you afraid of? 290 00:26:18,809 --> 00:26:20,703 Isnā€™t he handsome? 291 00:26:22,530 --> 00:26:23,729 Young Mistress, look. 292 00:26:23,730 --> 00:26:29,069 Your future husband looking so valiant and mightily is so charming! 293 00:26:31,750 --> 00:26:33,208 Come out here! 294 00:26:33,209 --> 00:26:35,790 Come out, Young Mistress. 295 00:26:49,730 --> 00:26:51,330 Calm down. 296 00:27:01,850 --> 00:27:03,710 Three moves will be all. 297 00:27:30,770 --> 00:27:32,949 Donā€™t be shy. 298 00:27:39,289 --> 00:27:40,989 You are here. 299 00:27:43,289 --> 00:27:46,649 You must be curious why I asked you to come here so early in the morning. 300 00:27:48,689 --> 00:27:52,888 Martial arts can help you defend yourself and make you strong. 301 00:27:53,929 --> 00:27:56,389 Itā€™s good for your leg recovery. 302 00:27:56,389 --> 00:27:58,950 You want to teach me martial arts? 303 00:28:01,510 --> 00:28:04,288 How do you know Iā€™ve always wanted to learn to use weapons? 304 00:28:04,289 --> 00:28:06,249 But my mother disapproved. 305 00:28:06,250 --> 00:28:08,689 So I never got a chance. 306 00:28:09,549 --> 00:28:11,850 Iā€™m glad you like it. 307 00:28:11,850 --> 00:28:13,730 Come on. 308 00:28:13,730 --> 00:28:16,010 What kind of weapon do you like? 309 00:28:36,230 --> 00:28:37,930 Be careful. 310 00:29:00,850 --> 00:29:04,130 A long weapon isnā€™t suitable for you. 311 00:29:17,730 --> 00:29:19,530 Pick something else. 312 00:29:23,710 --> 00:29:27,130 Please help me choose one. 313 00:29:30,610 --> 00:29:32,310 Wen Yan. 314 00:29:33,163 --> 00:29:34,663 Yes, Your Highness. 315 00:29:45,089 --> 00:29:47,949 So you have prepared it beforehand. 316 00:29:50,530 --> 00:29:52,590 Itā€™s a wolf bow. 317 00:29:52,590 --> 00:29:54,669 Part of my collection. 318 00:29:54,669 --> 00:29:56,129 Since you gave me a gift, that is my gift to you. 319 00:29:56,130 --> 00:30:00,630 Whatā€™s more, bow and arrow is a powerful long-range weapon. 320 00:30:00,630 --> 00:30:02,569 Itā€™s perfect for you. 321 00:30:07,578 --> 00:30:10,279 It has a beautiful totem. 322 00:30:10,279 --> 00:30:12,643 Must be pretty expensive. 323 00:30:15,329 --> 00:30:17,029 Do you like it? 324 00:30:18,085 --> 00:30:19,385 Yes. 325 00:30:19,385 --> 00:30:20,889 Come here. 326 00:30:27,170 --> 00:30:29,980 ā™« Eternity ā™« 327 00:30:29,980 --> 00:30:32,880 ā™« May not be ā™« 328 00:30:32,880 --> 00:30:36,240 ā™« Far away ā™« 329 00:30:36,240 --> 00:30:39,770 ā™« Lingering on love for one more day ā™« 330 00:30:39,770 --> 00:30:42,420 ā™« My heartbeat kept repeating ā™« 331 00:30:42,420 --> 00:30:47,390 How did Master know that Feudal Young Mistress would love that bow? 332 00:30:49,189 --> 00:30:51,469 Look at them. 333 00:30:51,469 --> 00:30:56,689 Is Master teaching the Young Mistress how to shoot arrows, or are courting her? 334 00:30:58,670 --> 00:31:03,010 ā™« Always kept thinking about it ā™« 335 00:31:03,010 --> 00:31:07,150 ā™« No space to step back to ā™« 336 00:31:07,150 --> 00:31:12,790 ā™« Already surrounded by love ā™« 337 00:31:13,700 --> 00:31:15,610 ā™« One more gaze ā™« 338 00:31:15,610 --> 00:31:18,030 ā™« And letā€™s see who will melt whom ā™« 339 00:31:18,030 --> 00:31:19,970 ā™« One more ā™« 340 00:31:19,970 --> 00:31:23,680 ā™« Hugging practice until perfection is achieved ā™« 341 00:31:23,680 --> 00:31:25,650 ā™« A little bit more ā™« 342 00:31:27,530 --> 00:31:30,670 It seems that youā€™re talented. 343 00:31:32,850 --> 00:31:34,869 I have a good teacher. 344 00:31:34,869 --> 00:31:36,890 Thank you, Your Highness. 345 00:31:38,250 --> 00:31:39,469 Come back to the palace with me. 346 00:31:39,469 --> 00:31:42,610 I found an imperial physician to treat your leg. 347 00:31:43,980 --> 00:31:47,240 ā™« Lingering in love for one more day ā™« 348 00:31:58,490 --> 00:32:00,090 Imperial Doctor. 349 00:32:00,650 --> 00:32:03,789 Young Feudal Mistress has delicate health and is afraid of pain. 350 00:32:03,789 --> 00:32:05,288 Youā€™d better be careful. 351 00:32:05,288 --> 00:32:08,449 Yes. Your Highness. 352 00:32:27,490 --> 00:32:29,269 Itā€™s okay. 353 00:32:29,269 --> 00:32:31,170 Go on. 354 00:32:39,909 --> 00:32:44,209 Young Mistress, I am done with my examination. 355 00:32:56,089 --> 00:32:59,089 Is it possible to her leg? 356 00:32:59,089 --> 00:33:02,409 Lord of Bo, the injury has been too long ago. 357 00:33:02,410 --> 00:33:04,849 Her muscles, blood, and bones are weak. 358 00:33:04,850 --> 00:33:07,529 The right leg is worse than the left. 359 00:33:07,530 --> 00:33:12,288 But luckily, you stopped her from kneeling too long. 360 00:33:12,289 --> 00:33:15,550 Or else, the consequences would have been dire. 361 00:33:18,370 --> 00:33:20,649 I want you to do everything you can to cure her. 362 00:33:20,649 --> 00:33:21,609 Yes, Your Highness. 363 00:33:21,610 --> 00:33:24,930 I will surely do my best. 364 00:33:24,930 --> 00:33:31,230 But Young Mistressā€™ legs are too hard to cure even if Hua Tuo (best ancient doctor) is reborn. 365 00:33:31,230 --> 00:33:34,469 Fortunately, it doesnā€™t affect her daily activity. 366 00:33:34,469 --> 00:33:39,130 Iā€™m going to prescribe some medicine that can strengthen her bone, muscle, qi, and blood. 367 00:33:39,130 --> 00:33:41,668 Take it once a day and have it for a month. 368 00:33:41,668 --> 00:33:46,249 Remember not to put pressure to your legs during the course of 369 00:33:46,250 --> 00:33:50,450 the medication, like riding a horse. 370 00:33:50,450 --> 00:33:55,009 If you get hurt again, itā€™ll be worse. 371 00:33:55,009 --> 00:33:56,450 Your Highness. 372 00:33:56,450 --> 00:34:01,329 If thereā€™s nothing else, please excuse me. 373 00:34:12,960 --> 00:34:16,679 Did you hear what the doctor said? 374 00:34:19,629 --> 00:34:23,548 Itā€™s an old illness. All these years, Iā€™ve seen many doctors. 375 00:34:23,548 --> 00:34:27,228 They all said the same thing. I can even recite them. 376 00:34:27,228 --> 00:34:30,570 I will ask around for excellent physicians among the commoners. 377 00:34:30,570 --> 00:34:32,109 The world is big. 378 00:34:32,109 --> 00:34:34,610 There must be someone who can cure your legs. 379 00:34:35,590 --> 00:34:39,009 It wasnā€™t your fault. 380 00:34:39,009 --> 00:34:41,909 Why would you do so much for me? 381 00:34:44,249 --> 00:34:46,248 Because you are betrothed to me. 382 00:34:46,249 --> 00:34:48,249 It is my duty. 383 00:34:52,149 --> 00:34:53,849 You will do your duty. 384 00:34:53,849 --> 00:34:56,189 And I will do mine. 385 00:34:56,189 --> 00:35:00,049 Iā€™ll try to be a competent princess consort. 386 00:35:13,009 --> 00:35:15,210 Your Highness. 387 00:35:15,210 --> 00:35:19,728 His Majesty asked you to meet him in the Imperial Study 388 00:35:19,729 --> 00:35:22,970 and discuss the emissaryā€™s visit. 389 00:35:28,569 --> 00:35:31,770 Get some rest. Iā€™ll be right back. 390 00:36:04,650 --> 00:36:06,550 Father has summoned me. 391 00:36:06,550 --> 00:36:08,550 Heā€™ll be here in a minute. 392 00:36:09,370 --> 00:36:11,690 How are Feudal Young Mistress Maā€™s legs? 393 00:36:11,690 --> 00:36:13,409 The vital part was not damaged, right? 394 00:36:13,409 --> 00:36:15,289 She is fine. 395 00:36:16,170 --> 00:36:17,989 How are you? 396 00:36:20,529 --> 00:36:24,108 Iā€™m standing right in front of you. Iā€™m fine. 397 00:36:24,108 --> 00:36:28,549 Or do you think Iā€™m the one whoā€™s supposed to be badly hurt? 398 00:36:28,549 --> 00:36:33,009 Itā€™s me who found out the truth behind Lin Guangā€™s Case. 399 00:36:39,089 --> 00:36:40,689 Well done. 400 00:36:46,170 --> 00:36:51,180 Though itā€™s late, will you accept my apology? 401 00:37:02,790 --> 00:37:05,630 This case almost jeopardized the innocent Zhaixing. 402 00:37:05,630 --> 00:37:07,757 Thank God sheā€™s fine. 403 00:37:07,757 --> 00:37:11,370 Or Iā€™d surely make you explain. 404 00:37:17,410 --> 00:37:20,830 Your Majesty is here! 405 00:37:51,790 --> 00:37:54,509 Greetings, Father Emperor. 406 00:37:54,509 --> 00:38:00,690 Those are the memorials from the ministers in the levee. 407 00:38:00,690 --> 00:38:08,469 They all plead on your behalf, Prince of Yun, begging me to allow you to make up for your crime by leading the army. 408 00:38:10,620 --> 00:38:12,399 Iā€™m shocked. 409 00:38:13,500 --> 00:38:15,860 But my words are to be taken seriously. 410 00:38:16,404 --> 00:38:20,364 Iā€™ve already asked Prince of Bo to take care of the Minister from Qitan. 411 00:38:20,364 --> 00:38:25,709 If you really want to make up for your mistake, you may assist him. 412 00:38:25,709 --> 00:38:28,530 Iā€™d like to see that. 413 00:38:28,530 --> 00:38:32,207 Prince of Bo, whatā€™s your opinion? 414 00:38:33,510 --> 00:38:35,210 Father Emperor. 415 00:38:35,210 --> 00:38:39,329 Second brotherā€™s diplomatic skills have always been better than mine. 416 00:38:39,329 --> 00:38:43,310 If heā€™s willing to help me, itā€™d be great. 417 00:38:45,629 --> 00:38:49,629 Yougui, what do you think? 418 00:38:49,629 --> 00:38:51,029 I made a terrible mistake. 419 00:38:51,030 --> 00:38:55,129 Yet father and third brother are willing to give me a chance to make up for it. 420 00:38:55,129 --> 00:38:57,089 I will not dishonor Your Majestyā€™s grace. 421 00:38:57,089 --> 00:38:59,049 Iā€™ll try my best to assist Third Brother. 422 00:38:59,049 --> 00:39:02,769 Great that you know to reflect and repent. 423 00:39:03,895 --> 00:39:05,555 Five days from now, 424 00:39:05,555 --> 00:39:12,010 a little princess will come instead of an ambassador. 425 00:39:12,010 --> 00:39:15,930 Three years ago, you sent Youzhen to Qitan. 426 00:39:15,930 --> 00:39:18,589 Have you seen her there? 427 00:39:18,589 --> 00:39:22,549 Emperor Father, Princess Bao Na is like an old friend. 428 00:39:22,549 --> 00:39:24,868 She is the favorite little princess of the King of Qitan. 429 00:39:24,869 --> 00:39:26,729 When I was there, 430 00:39:26,729 --> 00:39:33,269 I saw with my own eyes that the king listened to whatever she said and favored her. 431 00:39:35,389 --> 00:39:39,209 Father Emperor, I think taking good care of Princess Bao Na 432 00:39:39,209 --> 00:39:42,650 will help us in borrowing manpower from them later. 433 00:39:42,650 --> 00:39:44,148 Good point. 434 00:39:44,149 --> 00:39:48,188 Girls are indecisive and soft-hearted. 435 00:39:48,189 --> 00:39:49,489 Prince of Bo. 436 00:39:49,510 --> 00:39:53,348 I command you to be polite to her. No negligence is allowed. 437 00:39:53,349 --> 00:39:55,569 Donā€™t piss her off. 438 00:39:56,330 --> 00:40:00,148 You two handle this matter well on my behalf. 439 00:40:00,149 --> 00:40:05,388 As for borrowing manpower, I will not allow failure. 440 00:40:06,230 --> 00:40:08,650 I will obey your command. 441 00:40:37,550 --> 00:40:39,150 Your Highness! 442 00:40:45,589 --> 00:40:48,488 I ask you to wait inside. Why did you come out? 443 00:40:49,750 --> 00:40:51,348 Iā€™ve rested for a while. 444 00:40:51,349 --> 00:40:54,768 I came out after taking the medicine prescribed by the Imperial Physician. 445 00:40:54,768 --> 00:40:56,990 Donā€™t be nervous. 446 00:40:59,929 --> 00:41:02,249 Greetings, Second Prince. 447 00:41:02,249 --> 00:41:03,970 No need to be polite. 448 00:41:06,950 --> 00:41:10,789 Didnā€™t you meet with His Majesty to discuss the coming ambassador? 449 00:41:10,790 --> 00:41:13,049 Why so glum? 450 00:41:13,049 --> 00:41:15,310 Did somethiing go wrong? 451 00:41:15,310 --> 00:41:16,550 No. 452 00:41:16,550 --> 00:41:20,749 Itā€™s just the coming ambassador is actually Princess Bao Na. 453 00:41:20,750 --> 00:41:25,149 Isnā€™t that better? It means the King of Qitan takes this visit seriously. 454 00:41:25,829 --> 00:41:30,389 I am afraid sheā€™s coming for personal matters. 455 00:41:32,710 --> 00:41:37,309 Does she have something to do with Prince of Bo? 456 00:41:37,310 --> 00:41:40,869 I have nothing to do with her. 457 00:41:42,389 --> 00:41:45,348 Years ago, third brother and I escorted fourth brother to Qitan. 458 00:41:45,349 --> 00:41:48,869 The young princess fell in love with him at first sight, 459 00:41:48,869 --> 00:41:51,970 and even asked the king to decree that she marries him. 460 00:41:52,610 --> 00:41:55,849 If it werenā€™t for their tradition disallowing the princess to be married off to a faraway land, 461 00:41:55,849 --> 00:41:59,909 Iā€™m afraid that a marriage engagement would have been made that time. 462 00:42:02,790 --> 00:42:08,690 Never thought that the cold-faced Prince of Bo is so popular with girls! 463 00:42:09,580 --> 00:42:15,910 Timing and Subtitles brought to you by the šŸŗ Howling at the Moon Team šŸŒ™ @Viki.com 464 00:42:15,910 --> 00:42:18,500 [Flowing Backward å€’ęµ by Jolin Tsai č””ä¾ęž—] 465 00:42:18,500 --> 00:42:21,900 ā™« Separation is not unbearable ā™« 466 00:42:21,900 --> 00:42:29,950 ā™« What is unbearable is when two hearts are not truly separated ā™« 467 00:42:31,910 --> 00:42:39,720 ā™« I had to move forward, but I did not say ā™« 468 00:42:39,720 --> 00:42:45,230 ā™« That the only one who can change me is still you ā™« 469 00:42:45,230 --> 00:42:52,550 ā™« I really want to run into your embrace ā™« 470 00:42:52,550 --> 00:42:59,480 ā™« Thank you for indulging me to be superstitious ā™« 471 00:42:59,480 --> 00:43:06,830 ā™« Flowing backward to when we started to love, when there is still no hurt ā™« 472 00:43:06,830 --> 00:43:10,430 ā™« Forever being together ā™« 473 00:43:10,430 --> 00:43:13,980 ā™« Going backward to that second in time ā™« 474 00:43:13,980 --> 00:43:21,130 ā™« Firmly holding your hand and keep walking like that ā™« 475 00:43:21,130 --> 00:43:28,350 ā™« I am willing to wait, wait until you understand ā™« 476 00:43:28,350 --> 00:43:35,330 ā™« Eternity actually is hiding within the love that we believed in ā™« 477 00:43:35,330 --> 00:43:42,680 ā™« I really want to run into your embrace ā™« 478 00:43:42,680 --> 00:43:49,640 ā™« Thank you for indulging me to be superstitious ā™« 479 00:43:49,640 --> 00:43:56,980 ā™« Returning to when we started to love, when there is still no hurt ā™« 480 00:43:56,980 --> 00:44:03,030 ā™« Forever being together ā™« 37969

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.