All language subtitles for Spartacus Gods of the Arena - 1x04 - Beneath The Mask.HDTV.2HD+SYS.en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,478 --> 00:00:04,979 — Have him fuck this one… 2 00:00:05,045 --> 00:00:06,545 — … and I shall watch. 3 00:00:09,378 --> 00:00:10,745 — after I installed the virtues of 4 00:00:10,812 --> 00:00:12,144 — the house of Batiatus. 5 00:00:12,211 --> 00:00:14,211 — I demand an introduction immediately. 6 00:00:14,278 --> 00:00:15,678 — i shall have this one. 7 00:00:17,478 --> 00:00:19,079 — I look forward to seeing you at the games 8 00:00:19,144 --> 00:00:23,178 — and your man Gannicus upon my primus. 9 00:00:23,244 --> 00:00:25,745 — whatever Tullius and the boy may think I gained the primus 10 00:00:25,812 --> 00:00:27,745 — on merit of Gannicus’s prowess. 11 00:00:27,812 --> 00:00:29,378 — Gannicus will not appear in the games. 12 00:00:29,445 --> 00:00:32,478 — today presents rare opportunity. 13 00:00:32,545 --> 00:00:34,445 — auctus a man forged beneath my rule, 14 00:00:34,511 --> 00:00:36,678 — to face Crixus forged beneath yours. 15 00:00:36,745 --> 00:00:39,045 — the outcome to prove if son has learned 16 00:00:39,111 --> 00:00:41,445 — anything of worth from father. 17 00:00:41,511 --> 00:00:44,445 — it would appear i underestimated Crixus 18 00:00:44,511 --> 00:00:47,144 — as i did my son. 19 00:00:47,211 --> 00:00:49,012 — oh i must stay at your side. 20 00:00:49,079 --> 00:00:50,378 — you remain here. 21 00:00:50,445 --> 00:00:53,079 — ah huh, until breath lees wearied flesh. 22 00:01:12,812 --> 00:01:14,678 — Keep in line. 23 00:01:21,411 --> 00:01:22,745 — Chase me. 24 00:01:23,511 --> 00:01:25,311 — this way. 25 00:01:50,578 --> 00:01:52,845 — A net and trident? 26 00:01:52,912 --> 00:01:55,778 — The man appears more common fisherman than gladiator. 27 00:01:55,845 --> 00:01:57,612 — The style is called Retiarius, 28 00:01:57,678 --> 00:01:59,211 — carried from the outer regions. 29 00:01:59,278 --> 00:02:00,244 — They should carry it back. 30 00:02:00,311 --> 00:02:02,144 — I favor the Murmillo. 31 00:02:06,478 --> 00:02:08,678 — The crowd is of the opposite opinion. 32 00:02:24,445 --> 00:02:28,012 — Soon there will be a Retiarius in the sands in every game. 33 00:02:28,079 --> 00:02:31,511 — And the ludus absent them tragically lacking. 34 00:02:31,578 --> 00:02:33,278 — Very well. 35 00:02:33,345 --> 00:02:36,111 — Yet place net and trident in hands of one of our lesser man. 36 00:03:11,211 --> 00:03:13,178 — And refused? 37 00:03:13,245 --> 00:03:15,311 — Well, the pulvinus is too far removed. 38 00:03:15,378 --> 00:03:17,745 — I would witness the games here, among the people. 39 00:03:17,812 --> 00:03:19,678 — With son beside me. 40 00:03:31,211 --> 00:03:33,345 — Your hour is upon you. 41 00:03:38,879 --> 00:03:40,745 — A fine blade. 42 00:03:42,545 --> 00:03:44,411 — To be wielded with deadly purpose. 43 00:03:44,478 --> 00:03:47,678 — Re-form my words, in manner Dagan understands. 44 00:03:49,678 --> 00:03:51,011 — You bear the mark of the brotherhood. 45 00:03:51,078 --> 00:03:53,044 — [in Aramaic] 46 00:03:53,111 --> 00:03:54,979 — An honor you have not earned. 47 00:03:55,044 --> 00:03:56,612 — Sync by MitzaPCH — —=«O»=— www.addic7ed.com 48 00:03:56,678 --> 00:03:58,144 — Your true test awaits you. 49 00:03:59,612 --> 00:04:03,311 — Live, and count yourself among us. 50 00:04:03,378 --> 00:04:04,879 — Die… 51 00:04:04,945 --> 00:04:07,578 — and prove yourselves as unworthy as I suspect. 52 00:04:07,645 --> 00:04:10,645 — [in Aramaic] 53 00:04:14,578 --> 00:04:17,044 — Dagan says he will honor the House of Batiatus 54 00:04:17,111 --> 00:04:18,812 — with gifts of blood. 55 00:04:20,211 --> 00:04:22,879 — As will the mighty Ashur. 56 00:04:22,945 --> 00:04:24,979 — And do not die too quickly. 57 00:04:42,345 --> 00:04:43,945 — Go on Ashur! 58 00:05:23,078 --> 00:05:24,678 — Go on! 59 00:05:30,768 --> 00:05:32,703 — Fucking yes! 60 00:05:58,035 --> 00:06:00,569 — Hasdrubal falls! 61 00:06:00,636 --> 00:06:04,336 — As all men who face Ashur! 62 00:06:05,469 --> 00:06:07,469 — The man assumes credit owed his betters. 63 00:06:07,536 --> 00:06:10,402 — He is but swollen by the moment. 64 00:06:10,469 --> 00:06:13,035 — Perhaps he will turn greater performance next time. 65 00:06:14,169 --> 00:06:16,169 — You speak of what may never pass. 66 00:06:17,969 --> 00:06:20,102 — Now the lesser matches have passed, 67 00:06:20,169 --> 00:06:23,236 — let us see something of note. 68 00:06:23,302 --> 00:06:26,669 — Vettius, make presentation. 69 00:06:26,735 --> 00:06:31,436 — I give the good people of Capua this day my latest acquisition! 70 00:06:31,502 --> 00:06:33,603 — Certain to inflame passion! 71 00:06:33,669 --> 00:06:36,669 — And ignite fear in all who oppose him! 72 00:06:36,735 --> 00:06:38,868 — From the darkest lands east of the Rhine… 73 00:06:38,935 --> 00:06:41,436 — Behold Caburus! 74 00:06:41,502 --> 00:06:42,969 — Murmillo! 75 00:06:50,069 --> 00:06:52,336 — The crowd favors Vettius’ offering. 76 00:06:52,402 --> 00:06:54,569 — They greet Gannicus with louder voice, 77 00:06:54,636 --> 00:06:56,369 — yet he stands removed from the games. 78 00:06:56,436 --> 00:06:58,469 — Enter Drappes! 79 00:06:58,536 --> 00:07:00,569 — Thrace! 80 00:07:00,636 --> 00:07:03,735 — Crixus shows promise, yet again the same fate. 81 00:07:03,802 --> 00:07:06,502 — Our men see victory, only to be awarded exclusion. 82 00:07:06,569 --> 00:07:07,835 — The fruits reaped, 83 00:07:07,902 --> 00:07:10,502 — when you offend a man beyond our station. 84 00:07:10,569 --> 00:07:12,102 — Begin! 85 00:07:16,935 --> 00:07:18,669 — I but stood ground to protect our house. 86 00:07:18,735 --> 00:07:20,502 — As any lanista would. 87 00:07:20,569 --> 00:07:23,636 — Yet ambition beyond the title clouds your judgment. 88 00:07:26,169 --> 00:07:29,269 — We must be humble if I am to repair relations with Tullius, 89 00:07:29,336 --> 00:07:31,002 — and see all our men returned to the sands. 90 00:07:31,069 --> 00:07:32,269 — Quickly, I pray. 91 00:07:32,336 --> 00:07:33,868 — If we are to place our men in the opening games 92 00:07:33,935 --> 00:07:34,969 — of the new arena.. 93 00:07:35,035 --> 00:07:35,969 — Reaching for such heights 94 00:07:36,035 --> 00:07:37,902 — is what sent you tumbling from favor. 95 00:07:39,236 --> 00:07:40,802 — Strike it from your thoughts, 96 00:07:41,902 --> 00:07:42,969 — and place mind and effort 97 00:07:43,035 --> 00:07:45,502 — towards more reasonable pursuits. 98 00:07:49,636 --> 00:07:53,302 — Perhaps the procuring of a man as worthy as Caburus. 99 00:07:58,102 --> 00:08:00,269 — Fleeting opportunity to enjoy the old arena, 100 00:08:00,336 --> 00:08:02,169 — and yet we’re swept aside. 101 00:08:02,236 --> 00:08:04,035 — Absent even casual regard. 102 00:08:04,102 --> 00:08:06,169 — I consider it a blessing, 103 00:08:06,236 --> 00:08:08,536 — to be so reprieved from condemning presence. 104 00:08:08,603 --> 00:08:09,703 — The manner Titus glares, 105 00:08:09,768 --> 00:08:12,603 — it is a shock we do not burst into flame. 106 00:08:12,669 --> 00:08:15,336 — He is but an old man, set upon his ways. 107 00:08:15,402 --> 00:08:16,735 — He is a Gorgon with a cock, 108 00:08:16,802 --> 00:08:19,302 — turning all around him to stone. 109 00:08:19,369 --> 00:08:22,802 — Titus does not fare well in the dust and the heat. 110 00:08:22,868 --> 00:08:24,469 — His health will prompt return 111 00:08:24,536 --> 00:08:26,868 — to the coast of Sicilia very soon. 112 00:08:26,935 --> 00:08:28,202 — Until such glorious event, 113 00:08:28,269 --> 00:08:30,768 — I would fade from beneath his oppressive roof. 114 00:08:32,669 --> 00:08:33,802 — You would leave me? 115 00:08:36,035 --> 00:08:39,102 — You are with husband. 116 00:08:39,169 --> 00:08:40,369 — A man who would never see you harmed 117 00:08:40,436 --> 00:08:42,302 — by whim or circumstance. 118 00:08:43,569 --> 00:08:47,436 — I stand alone, severed from such protection. 119 00:08:48,768 --> 00:08:51,169 — A perilous condition that must be attended. 120 00:08:52,735 --> 00:08:55,035 — You are never alone, while I draw breath. 121 00:08:57,569 --> 00:08:59,302 — Words of much comfort. 122 00:09:01,436 --> 00:09:03,069 — Though a husband with heavy purse would be more so. 123 00:09:03,135 --> 00:09:04,469 — (laughing) 124 00:09:04,536 --> 00:09:07,469 — Then we must find one suitable to cause. 125 00:09:07,536 --> 00:09:11,835 — A possibility presents itself, in most pleasing form. 126 00:09:11,902 --> 00:09:13,236 — You know the man? 127 00:09:13,302 --> 00:09:14,236 — I have seen him about in Rome. 128 00:09:14,302 --> 00:09:17,069 — Absent encumbrance of a wife. 129 00:09:17,135 --> 00:09:18,935 — Oh how fortunate that we should come upon him, 130 00:09:19,002 --> 00:09:20,902 — at this time and place. 131 00:09:22,802 --> 00:09:24,369 — In desperate times fortune must give way 132 00:09:24,436 --> 00:09:26,669 — to more assertive hands. 133 00:09:30,269 --> 00:09:31,636 — Petronius?! 134 00:09:33,236 --> 00:09:35,569 — Would the gods have me so blessed? 135 00:09:36,336 --> 00:09:37,935 — Gaia. 136 00:09:38,002 --> 00:09:40,402 — We were introduced at one of Varus’ affairs. 137 00:09:40,469 --> 00:09:43,402 — Oh, yes, yes, yes of course. 138 00:09:43,469 --> 00:09:44,402 — Apologies. 139 00:09:44,469 --> 00:09:46,002 — None required. 140 00:09:46,069 --> 00:09:48,703 — Seeing you so unexpected has lifted questionable spirits. 141 00:09:50,269 --> 00:09:51,402 — Lucretia can attest… 142 00:09:51,469 --> 00:09:53,536 — You’re Lucretia? 143 00:09:53,603 --> 00:09:55,502 — Wife to the lanista, Batiatus? 144 00:09:57,169 --> 00:09:59,002 — I do call him husband, yes. 145 00:09:59,069 --> 00:10:01,569 — I have heard your house spoken of. 146 00:10:02,735 --> 00:10:06,469 — And the, um, pleasures contained within… 147 00:10:32,735 --> 00:10:35,035 — Barca has lost form, since Auctus fell. 148 00:10:35,102 --> 00:10:37,035 — His cock will find another hole to fuck. 149 00:10:38,202 --> 00:10:39,703 — Ah! 150 00:10:40,935 --> 00:10:44,735 — We return anointed in the blood of our enemies! 151 00:10:44,802 --> 00:10:47,135 — Hasdrubal and Kleitos met their end! 152 00:10:47,202 --> 00:10:50,436 — The first of many to fall beneath our swords in the arena! 153 00:10:53,369 --> 00:10:55,402 — See yourselves to the baths. 154 00:10:57,469 --> 00:10:59,703 — [in Aramaic] 155 00:10:59,802 --> 00:11:01,402 — Gannicus. 156 00:11:01,469 --> 00:11:03,236 — Pair with Rhaskos. 157 00:11:03,302 --> 00:11:04,802 — To what end? 158 00:11:04,868 --> 00:11:06,035 — If I am not to fight in the arena, 159 00:11:06,102 --> 00:11:07,703 — I will remain here in the shade. 160 00:11:07,768 --> 00:11:09,202 — Doctore. 161 00:11:10,703 --> 00:11:12,302 — Send the man up. 162 00:11:12,369 --> 00:11:13,969 — I would have words. 163 00:11:15,402 --> 00:11:17,236 — Magnetius. 164 00:11:17,302 --> 00:11:20,102 — One of the finest champions this house has ever forged. 165 00:11:24,436 --> 00:11:25,835 — He stood a titan. 166 00:11:25,902 --> 00:11:28,302 — As all my champions. 167 00:11:28,369 --> 00:11:30,835 — The culmination of years of training. 168 00:11:30,902 --> 00:11:32,169 — Dedication. 169 00:11:32,236 --> 00:11:33,703 — Sacrifice. 170 00:11:38,035 --> 00:11:40,703 — You would hold yourself their equal? 171 00:11:40,768 --> 00:11:42,835 — In the arena, I am every man’s equal. 172 00:11:45,735 --> 00:11:48,802 — A champion is more than his victories upon the sands. 173 00:11:51,835 --> 00:11:53,536 — He is the sum of his actions. 174 00:11:53,603 --> 00:11:56,369 — Every decision, no matter how small, speaks to the man. 175 00:11:56,436 --> 00:11:58,636 — And the balance of his heart. 176 00:11:58,703 --> 00:12:00,802 — And in his breast beats the heart of a lion. 177 00:12:04,536 --> 00:12:07,236 — And what does it beat for? 178 00:12:08,868 --> 00:12:10,536 — The House of Batiatus. 179 00:12:16,002 --> 00:12:17,802 — Return him to the ludus. 180 00:12:21,868 --> 00:12:23,469 — You see? 181 00:12:23,536 --> 00:12:24,935 — Man fights for the honor of this house. 182 00:12:25,002 --> 00:12:27,002 — As all your champions have in the past. 183 00:12:27,069 --> 00:12:30,703 — Gannicus speaks but words he knows I seek to hear. 184 00:12:31,703 --> 00:12:33,935 — He is no champion of my house. 185 00:12:40,135 --> 00:12:42,102 — I stand before Petronius with obvious charms, 186 00:12:42,169 --> 00:12:45,069 — and all he can do is prattle about the House of Batiatus. 187 00:12:47,135 --> 00:12:49,135 — I fear I’ve lost delicate touch. 188 00:12:49,202 --> 00:12:51,135 — Your touch is many things. 189 00:12:51,202 --> 00:12:52,735 — «Delicate" not among them. 190 00:12:52,802 --> 00:12:55,135 — You are of a mood. 191 00:12:55,202 --> 00:12:58,202 — If word of what we have offered has spread to Petronius, 192 00:12:58,269 --> 00:13:00,269 — how long before it lights on Titus’ ear? 193 00:13:00,336 --> 00:13:02,402 — Perhaps it should. 194 00:13:02,469 --> 00:13:04,835 — The shock would no doubt end the old goat. 195 00:13:04,902 --> 00:13:07,536 — You jest, while all around us threatens to fucking crumble. 196 00:13:07,603 --> 00:13:08,669 — The only threat is of you and Quintus 197 00:13:08,735 --> 00:13:10,703 — becoming favored among the elite. 198 00:13:10,768 --> 00:13:13,035 — As a whore is favored by the man atop her. 199 00:13:14,402 --> 00:13:16,569 — It is not as if all of Rome knows. 200 00:13:18,935 --> 00:13:20,402 — Only the most privileged tongues 201 00:13:20,469 --> 00:13:23,502 — whisper of the delights offered within these walls. 202 00:13:23,569 --> 00:13:24,902 — Delights Petronius and his friends 203 00:13:24,969 --> 00:13:27,902 — long to witness for themselves… 204 00:13:27,969 --> 00:13:31,502 — To even consider it is, is beyond reason. 205 00:13:31,569 --> 00:13:33,703 — If Titus were to discover.. 206 00:13:33,768 --> 00:13:35,302 — What joys does my father prevent now? 207 00:13:37,135 --> 00:13:38,669 — None of note… 208 00:13:43,135 --> 00:13:46,302 — We came across Petronius in the market. 209 00:13:46,369 --> 00:13:47,703 — You are familiar with the name…? 210 00:13:47,768 --> 00:13:49,269 — As any man with an eye towards business, 211 00:13:49,336 --> 00:13:50,536 — and the procuring of it. 212 00:13:50,603 --> 00:13:51,969 — He is familiar with yours as well. 213 00:13:52,035 --> 00:13:53,835 — And spoke with great interest of sampling 214 00:13:53,902 --> 00:13:56,369 — of your more exotic offerings, 215 00:13:56,436 --> 00:13:59,336 — with acquaintances of equal position. 216 00:13:59,402 --> 00:14:01,669 — And how did good Petronius come to know of such things? 217 00:14:01,735 --> 00:14:03,236 — Varus and Cossutius. 218 00:14:03,302 --> 00:14:06,135 — Their tongues are looser than their cocks. 219 00:14:06,202 --> 00:14:08,835 — Petronius departs for Rome the day after next. 220 00:14:08,902 --> 00:14:10,236 — Decision must be given quick birth, 221 00:14:10,302 --> 00:14:12,135 — or see opportunity aborted. 222 00:14:14,369 --> 00:14:15,336 — With the support of Petronius’, 223 00:14:15,402 --> 00:14:16,369 — we may yet find Position 224 00:14:16,436 --> 00:14:18,102 — in the opening games of the new arena. 225 00:14:18,169 --> 00:14:19,102 — Quintus, your father.. 226 00:14:19,169 --> 00:14:20,202 — Make the arrangements. 227 00:14:20,269 --> 00:14:21,603 — I’ll attend to my father. 228 00:14:40,569 --> 00:14:42,102 — Melitta. 229 00:14:42,603 --> 00:14:44,169 — A word. 230 00:14:44,236 --> 00:14:45,436 — I have none to give. 231 00:14:45,502 --> 00:14:47,636 — It is a matter of some importance. 232 00:14:49,102 --> 00:14:50,835 — A moment. 233 00:14:57,536 --> 00:14:59,369 — You avoid my gaze. 234 00:14:59,436 --> 00:15:02,236 — As you should mine. 235 00:15:02,302 --> 00:15:04,536 — Lest suspicions be aroused. 236 00:15:04,603 --> 00:15:06,603 — Should they not also be aroused, 237 00:15:06,669 --> 00:15:09,302 — if two friends are no longer seen to speak? 238 00:15:10,802 --> 00:15:12,469 — What happened between us… 239 00:15:12,536 --> 00:15:14,202 — Was not of our choosing. 240 00:15:14,269 --> 00:15:16,069 — We must turn it from thought, 241 00:15:16,135 --> 00:15:18,669 — and never give it voice. 242 00:15:18,735 --> 00:15:21,868 — My tongue it bends to such warning. 243 00:15:22,935 --> 00:15:25,502 — Yet the thought of you… 244 00:15:25,569 --> 00:15:26,802 — It proves troublesome. 245 00:15:28,768 --> 00:15:30,768 — The memory will fade with time. 246 00:15:30,835 --> 00:15:32,902 — As do all things born of misfortune. 247 00:15:37,402 --> 00:15:39,202 — We were as brothers once… 248 00:15:39,269 --> 00:15:40,636 — but no more. 249 00:15:42,969 --> 00:15:45,969 — The men no longer accept me as a gladiator. 250 00:15:46,035 --> 00:15:48,269 — And do not yet give respect as Doctore. 251 00:15:49,603 --> 00:15:52,102 — Even Gannicus refuses to heed my instruction. 252 00:15:55,002 --> 00:15:58,269 — Gannicus heeds nothing but his own desires, 253 00:15:58,336 --> 00:15:59,935 — beyond all reason. 254 00:16:01,735 --> 00:16:06,002 — You must teach him that you alone are in command. 255 00:16:06,069 --> 00:16:09,502 — And by firm hand, erase all doubts 256 00:16:12,236 --> 00:16:14,969 — Show them all the man I have given my heart to. 257 00:16:55,402 --> 00:16:57,436 — Gnaeus! 258 00:16:57,502 --> 00:17:00,169 — Your mastery of the sword falls to question. 259 00:17:00,236 --> 00:17:02,768 — The net and trident are your weapons now. 260 00:17:04,269 --> 00:17:05,835 — A fucking net, Oenomaus? 261 00:17:18,269 --> 00:17:21,902 — You will do as commanded, absent complaint. 262 00:17:21,969 --> 00:17:24,102 — Or see flesh stripped from bone. 263 00:17:26,202 --> 00:17:27,802 — Yes, Doctore. 264 00:17:31,768 --> 00:17:33,402 — Return to training! 265 00:17:37,102 --> 00:17:38,302 — You speak as Jupiter, 266 00:17:38,369 --> 00:17:40,735 — hurling bolts from the heavens. 267 00:17:40,802 --> 00:17:44,536 — Raised there by words and touch of loving wife. 268 00:17:44,603 --> 00:17:47,302 — Now pair with Barca. 269 00:17:47,369 --> 00:17:49,302 — And remain far from the shade. 270 00:17:56,502 --> 00:17:58,469 — Barca! 271 00:17:58,536 --> 00:18:00,202 — Bring fucking spear to purpose. 272 00:18:02,502 --> 00:18:04,002 — Again! 273 00:18:08,236 --> 00:18:11,536 — Your man shows fire today. 274 00:18:11,603 --> 00:18:14,069 — Ignited by your words, I am sure. 275 00:18:16,069 --> 00:18:17,868 — Honeyed wine. Quickly. 276 00:18:17,935 --> 00:18:19,169 — I’m fine. 277 00:18:19,236 --> 00:18:21,868 — Sound and pallor threaten disagreement. 278 00:18:21,935 --> 00:18:24,236 — You are too long from salt air of the coast. 279 00:18:24,302 --> 00:18:26,436 — And shall remain from Sicilia longer still. 280 00:18:26,502 --> 00:18:28,236 — Do not waste breath on the matter. 281 00:18:28,302 --> 00:18:29,669 — I would not see you so far removed. 282 00:18:29,735 --> 00:18:32,402 — But a day or more by the waters of Neapolis…? 283 00:18:32,469 --> 00:18:33,402 — Oh.. 284 00:18:33,469 --> 00:18:34,735 — Yes, to revive color. 285 00:18:37,202 --> 00:18:39,436 — My concern lies only with this ludus, 286 00:18:39,502 --> 00:18:42,002 — and seeing it to former glories. 287 00:18:42,069 --> 00:18:44,636 — Well then let our journey serve dual cause. 288 00:18:44,703 --> 00:18:46,236 — We can review the latest shipment of slaves, 289 00:18:46,302 --> 00:18:50,269 — with mind towards procuring a champion favored by us both. 290 00:18:50,336 --> 00:18:52,135 — Someone to rival Vettius’ new man…? 291 00:18:54,269 --> 00:18:56,135 — Drink. 292 00:19:04,735 --> 00:19:07,302 — You conspire against an old man. 293 00:19:09,835 --> 00:19:11,735 — To your advantage. 294 00:19:11,802 --> 00:19:13,236 — Make preparation. 295 00:19:13,302 --> 00:19:15,202 — We leave for Neapolis. 296 00:19:17,302 --> 00:19:18,902 — See to my father. 297 00:19:22,469 --> 00:19:24,436 — He is attended to as promised. 298 00:19:24,502 --> 00:19:26,336 — Have Gaia send word to Petronius. 299 00:19:26,402 --> 00:19:27,569 — You entertain tonight. 300 00:19:27,636 --> 00:19:29,536 — If he and his circle overreach? 301 00:19:29,603 --> 00:19:31,969 — The appetites of men are not easily set aside 302 00:19:32,035 --> 00:19:33,569 — by the words of a woman. 303 00:19:33,636 --> 00:19:34,868 — We’ll send message to Solonius. 304 00:19:34,935 --> 00:19:35,902 — He can stand in my place, 305 00:19:35,969 --> 00:19:37,269 — speak for the house if so needed. 306 00:19:37,336 --> 00:19:38,469 — Quintus… 307 00:19:38,536 --> 00:19:41,135 — The risk outweighs concern. 308 00:19:41,202 --> 00:19:42,902 — See to Petronius and his guests. 309 00:19:42,969 --> 00:19:44,636 — With their satisfaction, 310 00:19:44,703 --> 00:19:46,835 — our position in the opening games secured. 311 00:19:59,636 --> 00:20:01,502 — Snare any fish today in your little net? 312 00:20:05,135 --> 00:20:07,269 — Reward, for victory in the arena. 313 00:20:07,336 --> 00:20:09,768 — Continue and see more weigh palm. 314 00:20:11,603 --> 00:20:14,336 — [in Aramaic] 315 00:20:14,402 --> 00:20:17,302 — Dagan questions receiving the greater sum. 316 00:20:17,369 --> 00:20:19,636 — We stood equally upon the sands. 317 00:20:19,703 --> 00:20:22,202 — Tell him he receives twice the coin… 318 00:20:22,269 --> 00:20:24,135 — because you are half the man. 319 00:20:25,636 --> 00:20:29,536 — I am a gladiator, as he is. 320 00:20:29,603 --> 00:20:33,969 — If we did not need you to exchange our words for his, 321 00:20:34,035 --> 00:20:36,402 — you would never have been given chance to take up sword. 322 00:20:55,669 --> 00:20:57,236 — Bread. 323 00:20:58,135 --> 00:20:59,636 — For your pets. 324 00:21:07,735 --> 00:21:11,236 — Doiros was the brother I held closest to me. 325 00:21:12,269 --> 00:21:14,436 — He was a fierce warrior, 326 00:21:14,502 --> 00:21:16,835 — as was my father and all before us. 327 00:21:16,902 --> 00:21:17,935 — I watched as they all fell 328 00:21:18,002 --> 00:21:20,302 — beneath the spears of the Arverni. 329 00:21:20,369 --> 00:21:22,669 — My hand yet too small to pick up sword. 330 00:21:22,735 --> 00:21:25,536 — I was forced to serve. 331 00:21:25,603 --> 00:21:27,169 — To bow and scrape. 332 00:21:27,236 --> 00:21:29,969 — First of all to the shits that took my family. 333 00:21:30,035 --> 00:21:32,002 — And then to the Romans they sold me to. 334 00:21:33,236 --> 00:21:36,202 — Not a day passes where I do not dream 335 00:21:36,269 --> 00:21:40,436 — of honoring the dead in blood and victory. 336 00:21:40,502 --> 00:21:43,902 — Auctus is the first life I’ve ever taken in battle. 337 00:21:45,536 --> 00:21:47,102 — He will not be forgotten. 338 00:21:51,135 --> 00:21:52,603 — They were Auctus’ pets. 339 00:21:55,436 --> 00:21:57,035 — I never favored them. 340 00:22:03,502 --> 00:22:05,169 — Now they’re all that’s left. 341 00:22:22,069 --> 00:22:23,802 — Stand up straight. 342 00:22:25,102 --> 00:22:26,669 — What of this one? 343 00:22:26,735 --> 00:22:28,302 — See how his form is carved, 344 00:22:28,369 --> 00:22:30,502 — with each muscle building on to the next? 345 00:22:30,569 --> 00:22:32,169 — A worthy addition to any ludus. 346 00:22:34,536 --> 00:22:36,436 — A fine offering, is he not? 347 00:22:36,502 --> 00:22:38,002 — I would not waste coin. 348 00:22:38,069 --> 00:22:39,169 — The man favors his left, 349 00:22:39,236 --> 00:22:40,969 — revealing injury to the leg. 350 00:22:41,035 --> 00:22:44,269 — Unsuitable for men of discerning eye. 351 00:22:44,336 --> 00:22:48,236 — Let us turn to something of rarer quality. 352 00:22:48,302 --> 00:22:52,135 — I have a Thracian of the Maedi tribe, 353 00:22:52,202 --> 00:22:53,502 — the likes of which you have.. 354 00:22:53,569 --> 00:22:55,302 — Thracians are too difficult to control. 355 00:22:55,369 --> 00:22:57,135 — And aggravate the Gauls beyond reason. 356 00:22:58,169 --> 00:23:00,402 — My son speaks truth. 357 00:23:00,469 --> 00:23:03,436 — You offer us piss and claim it wine. 358 00:23:03,502 --> 00:23:05,802 — You will find none better in Neapolis. 359 00:23:05,868 --> 00:23:08,502 — I but hope your city’s drink holds higher standard. 360 00:23:08,569 --> 00:23:12,969 — Come, let us seek libation to wash taste of shit from mouth. 361 00:23:25,902 --> 00:23:26,902 — Diona. 362 00:23:26,969 --> 00:23:27,902 — It does not hurt. 363 00:23:27,969 --> 00:23:29,302 — Wait. 364 00:23:30,102 --> 00:23:31,202 — We haven’t spoken. 365 00:23:31,269 --> 00:23:32,603 — Or laughed, as we usually do… 366 00:23:32,669 --> 00:23:34,469 — I have no time for childish things. 367 00:23:36,135 --> 00:23:37,236 — Domina wishes me bathed. 368 00:23:37,302 --> 00:23:38,902 — For tonight. 369 00:23:41,735 --> 00:23:43,202 — Take this to Oenomaus. 370 00:23:43,269 --> 00:23:44,469 — These men are to be brought up to the villa, 371 00:23:44,536 --> 00:23:46,102 — properly oiled and scented. 372 00:23:46,169 --> 00:23:47,502 — Yes, Domina. 373 00:23:48,636 --> 00:23:50,703 — There is much I need attended to tonight. 374 00:23:50,768 --> 00:23:53,369 — I would have you by my side, 375 00:23:53,436 --> 00:23:55,868 — not be dislodged by any request. 376 00:23:56,436 --> 00:23:58,768 — Gratitude. 377 00:23:58,835 --> 00:24:02,969 — There is one thing that I would ask you in return. 378 00:24:04,902 --> 00:24:08,569 — It’s well known your husband’s allegiance lies with Titus. 379 00:24:08,636 --> 00:24:12,236 — Sway him to keep what we do here confined to shadow. 380 00:24:12,302 --> 00:24:14,768 — Or I fear that other secrets 381 00:24:14,835 --> 00:24:16,603 — will find their way into the light. 382 00:24:18,868 --> 00:24:21,135 — Am I understood? 383 00:24:21,202 --> 00:24:22,802 — Yes, Domina. 384 00:24:22,868 --> 00:24:24,536 — See it done. 385 00:24:36,735 --> 00:24:40,369 — Venus blushes in her garden, shamed by such beauty. 386 00:24:41,868 --> 00:24:43,302 — Would that she stood in my place, 387 00:24:43,369 --> 00:24:45,402 — and I among the roots and leaves. 388 00:24:47,135 --> 00:24:50,703 — These hands are not meant for common earth. 389 00:24:50,768 --> 00:24:53,336 — They have held me close as dearest friend. 390 00:24:53,402 --> 00:24:55,169 — As sister. 391 00:24:57,002 --> 00:24:59,202 — Tonight mine shall return favor, 392 00:24:59,269 --> 00:25:02,369 — and aid yours in seizing position so richly deserved. 393 00:25:13,935 --> 00:25:15,802 — Solonius arrives. 394 00:25:17,735 --> 00:25:19,269 — Let us greet him, 395 00:25:20,569 --> 00:25:23,469 — and forge memory of a night not soon forgotten. 396 00:25:48,902 --> 00:25:50,735 — The man is no Gannicus, 397 00:25:50,802 --> 00:25:52,735 — yet he surpasses in enthusiasm. 398 00:25:54,436 --> 00:25:56,868 — They are well received. 399 00:25:56,935 --> 00:25:59,102 — As are all things born of base desire. 400 00:26:01,102 --> 00:26:03,436 — Apologies. 401 00:26:03,502 --> 00:26:06,002 — We ask too much of you in this, 402 00:26:06,069 --> 00:26:08,169 — but your presence is of great comfort. 403 00:26:08,236 --> 00:26:09,868 — The situation forces us all to actions 404 00:26:09,935 --> 00:26:12,969 — otherwise never considered. 405 00:26:13,035 --> 00:26:16,369 — The blame lies in the Fates, absolving weighted heart. 406 00:26:28,269 --> 00:26:31,202 — See this to the pantry. 407 00:26:31,269 --> 00:26:32,868 — And remain there until I call upon you, 408 00:26:32,935 --> 00:26:34,669 — after all have left. 409 00:26:41,868 --> 00:26:44,135 — We dishonor this house. 410 00:26:44,202 --> 00:26:47,169 — We but do as commanded. 411 00:26:47,236 --> 00:26:48,902 — The cause does not alter result. 412 00:26:48,969 --> 00:26:50,802 — No. Yet we must move beyond it, 413 00:26:50,868 --> 00:26:52,536 — or be driven to madness. 414 00:26:57,835 --> 00:26:58,935 — (laughing) 415 00:26:59,002 --> 00:27:03,035 — The man fucks as a bull, horns to purpose. 416 00:27:09,236 --> 00:27:11,802 — Gratitude for gracing the House of Batiatus 417 00:27:11,868 --> 00:27:13,669 — with esteemed presence. 418 00:27:13,735 --> 00:27:17,169 — One which my husband regrets he cannot share, 419 00:27:17,236 --> 00:27:18,902 — due to pressing business. 420 00:27:18,969 --> 00:27:20,735 — Oh, I had not noticed his absence. 421 00:27:22,169 --> 00:27:24,469 — What you have seen is but a taste of the pleasures 422 00:27:24,536 --> 00:27:27,236 — afforded you beneath humble roof. 423 00:27:27,302 --> 00:27:30,868 — Our gladiators, our slaves, 424 00:27:30,935 --> 00:27:32,302 — everything within these walls, 425 00:27:32,369 --> 00:27:35,169 — I place at the whims of your desire. 426 00:27:35,236 --> 00:27:36,569 — For a single night, 427 00:27:36,636 --> 00:27:39,135 — you are the masters of this house. 428 00:27:39,202 --> 00:27:40,636 — An enticing offer. 429 00:27:43,735 --> 00:27:45,802 — One I would see to full advantage. 430 00:27:48,969 --> 00:27:50,669 — Tullius. 431 00:27:59,835 --> 00:28:02,703 — I have never cared for surprises. 432 00:28:03,969 --> 00:28:07,603 — And you have provided many in your day. 433 00:28:07,669 --> 00:28:09,868 — Your disappointment has often been given a voice. 434 00:28:09,935 --> 00:28:11,868 — A loud and clear one. 435 00:28:11,935 --> 00:28:15,469 — Disappointment can only exist upon expectation. 436 00:28:15,536 --> 00:28:17,002 — You proved from tender age 437 00:28:17,069 --> 00:28:20,302 — that you would listen to no one’s counsel save your own. 438 00:28:22,236 --> 00:28:24,236 — When did I ever turn from iron advice? 439 00:28:25,902 --> 00:28:27,269 — A desire to gain military experience 440 00:28:27,336 --> 00:28:28,269 — raised your objection. 441 00:28:28,336 --> 00:28:30,202 — I turned from it. 442 00:28:30,269 --> 00:28:31,868 — You commanded that I run the ludus in your absence. 443 00:28:31,935 --> 00:28:33,969 — I obeyed, abandoning my own desires, 444 00:28:34,035 --> 00:28:36,002 — long since forgotten. 445 00:28:36,069 --> 00:28:37,969 — When has son ever denied the father? 446 00:28:39,536 --> 00:28:41,369 — When he married a woman beneath him. 447 00:28:45,469 --> 00:28:47,102 — You were wrong about her. 448 00:28:47,169 --> 00:28:48,603 — As you have been of many things. 449 00:28:52,369 --> 00:28:55,902 — An old man’s mistakes swell in the breast, 450 00:28:55,969 --> 00:28:57,603 — as remaining days shrink. 451 00:28:59,669 --> 00:29:00,835 — You will outlive us all. 452 00:29:00,902 --> 00:29:03,502 — You are too stubborn to die. 453 00:29:03,569 --> 00:29:04,969 — Do you think me a fool, Quintus? 454 00:29:06,835 --> 00:29:09,369 — There are many words I would use towards your description. 455 00:29:09,436 --> 00:29:12,202 — Fool lives not amongst them. 456 00:29:12,269 --> 00:29:13,703 — No, it’s not. 457 00:29:13,768 --> 00:29:14,835 — You knew those slaves were shit 458 00:29:14,902 --> 00:29:16,703 — before we ever set foot to path. 459 00:29:18,169 --> 00:29:19,402 — The purchase of men was not the reason 460 00:29:19,469 --> 00:29:21,436 — you parted me from the ludus, was it? 461 00:29:26,436 --> 00:29:28,402 — You wish to find common ground, 462 00:29:29,835 --> 00:29:33,402 — far from the site of former disagreements. 463 00:29:36,969 --> 00:29:38,735 — My deception meant only to strengthen bond 464 00:29:38,802 --> 00:29:40,436 — between father and son. 465 00:29:45,802 --> 00:29:48,169 — This surprise is one most welcome. 466 00:29:48,236 --> 00:29:49,369 — And long overdue. 467 00:29:49,436 --> 00:29:51,569 — (laughs) 468 00:29:51,636 --> 00:29:54,768 — Yet we did not need to travel so far from comfort. 469 00:29:54,835 --> 00:29:56,135 — I would return home, 470 00:29:56,202 --> 00:29:58,536 — and continue in warmer surroundings. 471 00:29:58,603 --> 00:29:59,536 — What now? 472 00:29:59,603 --> 00:30:01,069 — Yeah. 473 00:30:01,135 --> 00:30:02,935 — Should we not wait until break of day? 474 00:30:03,002 --> 00:30:04,502 — Oh, a few hours upon the road, 475 00:30:04,569 --> 00:30:05,935 — and our own beds to fall to. 476 00:30:06,002 --> 00:30:07,569 — Come. 477 00:30:07,636 --> 00:30:09,703 — Let us put this wretched city behind us, 478 00:30:09,768 --> 00:30:11,669 — and embrace closer future. 479 00:30:25,536 --> 00:30:28,469 — How does that man find himself here? 480 00:30:28,536 --> 00:30:30,369 — Petronius, or perhaps loose tongue 481 00:30:30,436 --> 00:30:31,935 — of his confederates… 482 00:30:32,002 --> 00:30:33,669 — His presence changes nothing. 483 00:30:33,735 --> 00:30:36,069 — It upends the fucking earth. 484 00:30:36,135 --> 00:30:38,402 — I will break words, and gauge intent. 485 00:30:41,002 --> 00:30:43,169 — To stand with a smile in our fucking house. 486 00:30:43,236 --> 00:30:45,636 — After the injury put to my husband. 487 00:30:45,703 --> 00:30:46,835 — Force him from thought, 488 00:30:46,902 --> 00:30:49,603 — or see effort and risk fall short of reward. 489 00:30:50,969 --> 00:30:54,802 — Petronius and his guests stand erect with expectation. 490 00:30:54,868 --> 00:30:57,669 — Let us see them to climax. 491 00:30:57,735 --> 00:30:59,569 — Bring them in. 492 00:31:09,035 --> 00:31:10,969 — Good Tullius. 493 00:31:11,035 --> 00:31:12,768 — Seeing you here comes a surprise. 494 00:31:14,536 --> 00:31:16,102 — Surely not to you. 495 00:31:18,202 --> 00:31:21,502 — I warned you of Batiatus’ maneuverings not as invitation, 496 00:31:21,569 --> 00:31:24,169 — but in hopes you would prevent such foolishness. 497 00:31:24,236 --> 00:31:27,402 — And the retribution to valued friend that it would bring. 498 00:31:28,369 --> 00:31:31,002 — You warned me to grow favor. 499 00:31:32,802 --> 00:31:34,835 — Continue speaking and see it wither. 500 00:31:44,502 --> 00:31:46,603 — You have shared drink. 501 00:31:46,669 --> 00:31:48,536 — Food. 502 00:31:48,603 --> 00:31:52,069 — Distractions of the eye and ear. 503 00:31:52,135 --> 00:31:54,202 — Yet these are common things. 504 00:31:54,269 --> 00:31:57,868 — Enjoyed by men bound by accusing morality of their deeds. 505 00:31:59,169 --> 00:32:02,002 — I would see you freed from such human constraints. 506 00:32:04,469 --> 00:32:06,902 — Touch these to flesh. 507 00:32:06,969 --> 00:32:10,202 — Sever all ties from the mortal world. 508 00:32:10,269 --> 00:32:13,502 — And rise as gods in the House of Batiatus. 509 00:32:17,369 --> 00:32:18,802 — Ah. 510 00:32:18,868 --> 00:32:19,969 — Jupiter! 511 00:32:20,035 --> 00:32:21,569 — (laughs) 512 00:32:21,636 --> 00:32:25,835 — Never in our dealings Tullius have I been so elevated. 513 00:32:27,069 --> 00:32:29,202 — This house truly is a marvel. 514 00:32:31,135 --> 00:32:33,035 — If I am to assume the mantle of a god, 515 00:32:33,102 --> 00:32:36,868 — I would first prove myself against one. 516 00:32:36,935 --> 00:32:38,835 — Oh, you would challenge Gannicus? 517 00:32:38,902 --> 00:32:40,269 — Oh, a harmless exhibition. 518 00:32:40,336 --> 00:32:44,169 — To measure humble skill against vaunted prowess. 519 00:32:44,236 --> 00:32:46,669 — I would pause in my desires, to witness such a thing. 520 00:32:48,868 --> 00:32:50,703 — Gather the practice swords.. 521 00:32:50,768 --> 00:32:52,336 — Wood? 522 00:32:52,402 --> 00:32:53,902 — Oh, the clash of steel rings 523 00:32:53,969 --> 00:32:56,002 — through the halls of Olympus, does it not? 524 00:32:57,802 --> 00:33:00,603 — Give them your swords. 525 00:33:00,669 --> 00:33:02,669 — Let us clear space, and have contest! 526 00:33:10,102 --> 00:33:12,035 — See grin removed. 527 00:33:12,102 --> 00:33:13,636 — You are to indulge him, 528 00:33:13,703 --> 00:33:15,302 — allow a show of blood 529 00:33:15,369 --> 00:33:18,569 — but level no insult nor injury in return. 530 00:33:18,636 --> 00:33:21,336 — Such action would bear unfortunate consequence. 531 00:33:21,402 --> 00:33:23,436 — I am to lose? 532 00:33:23,502 --> 00:33:24,603 — And win your life. 533 00:33:24,669 --> 00:33:27,102 — Come! 534 00:33:27,169 --> 00:33:30,035 — Let us see if I recall what I learned, 535 00:33:30,102 --> 00:33:32,902 — years ago in service to the Republic. 536 00:33:34,402 --> 00:33:36,169 — Ah… 537 00:33:51,269 --> 00:33:53,002 — (laughs) 538 00:34:15,536 --> 00:34:17,302 — It begins to return to me. 539 00:34:24,703 --> 00:34:26,402 — Come on. Come on. 540 00:34:29,302 --> 00:34:31,369 — I stand unscathed. 541 00:34:32,802 --> 00:34:34,969 — Perhaps you are not the champion I believe. 542 00:34:35,035 --> 00:34:36,536 — This goes too far. 543 00:35:12,502 --> 00:35:13,569 — Tullius! 544 00:35:15,002 --> 00:35:16,935 — The man gives the missio. 545 00:35:19,402 --> 00:35:21,169 — The match is yours. 546 00:35:25,969 --> 00:35:28,636 — A god of the arena. 547 00:35:28,703 --> 00:35:30,436 — Saved by a woman. 548 00:35:31,669 --> 00:35:34,369 — See him to the Medicus. 549 00:35:34,436 --> 00:35:36,069 — An excellent diversion! 550 00:35:39,135 --> 00:35:40,768 — Gratitude for allowing it! 551 00:35:40,835 --> 00:35:42,269 — Ah. 552 00:35:42,336 --> 00:35:46,002 — I have delayed proceedings past reason. 553 00:35:46,069 --> 00:35:49,236 — Come, let us explore what other pleasures 554 00:35:49,302 --> 00:35:52,669 — may be mined from the House of Batiatus… 555 00:35:58,935 --> 00:36:00,835 — That fucking animal. 556 00:36:00,902 --> 00:36:03,436 — To turn simple exhibition to blood. 557 00:36:03,502 --> 00:36:05,703 — I could have ended the man in half a breath. 558 00:36:05,768 --> 00:36:08,202 — Yet you allowed him to nearly kill you? 559 00:36:08,269 --> 00:36:10,636 — I was ordered not to raise hand. 560 00:36:10,703 --> 00:36:13,768 — Other commands have been more pleasurable. 561 00:36:15,202 --> 00:36:17,169 — Are you never serious? 562 00:36:22,002 --> 00:36:23,569 — On occasion. 563 00:36:26,569 --> 00:36:29,336 — I should return to the villa. 564 00:36:29,402 --> 00:36:30,569 — You should. 565 00:36:33,002 --> 00:36:35,102 — Why are you doing this? 566 00:36:35,169 --> 00:36:37,868 — Because to not would be a lie, 567 00:36:37,935 --> 00:36:40,703 — much deeper than the one we tell Oenomaus. 568 00:36:40,768 --> 00:36:42,969 — I did not want this. 569 00:36:43,035 --> 00:36:45,636 — I love that man like a brother. 570 00:36:47,269 --> 00:36:48,969 — Yet what I feel for you… 571 00:36:51,703 --> 00:36:54,135 — Tell me it does not stir in your breast as well. 572 00:36:54,202 --> 00:36:56,269 — What I feel means nothing. 573 00:36:56,336 --> 00:36:57,868 — It holds the world. 574 00:36:57,935 --> 00:37:00,002 — What would you do, if you were my husband? 575 00:37:00,069 --> 00:37:01,369 — And you learned of such a thing? 576 00:37:01,436 --> 00:37:03,402 — I would kill us both. 577 00:37:53,302 --> 00:37:55,735 — You are an imposing brute. 578 00:37:55,802 --> 00:37:57,069 — Tell me, giant. 579 00:37:57,135 --> 00:37:59,336 — Where do your tastes lie? 580 00:37:59,402 --> 00:38:00,703 — Toward cock, or cunt? 581 00:38:02,102 --> 00:38:05,069 — Apologies, he does not grasp your language. 582 00:38:05,135 --> 00:38:07,469 — Are you able to form words, so that he may? 583 00:38:11,935 --> 00:38:13,369 — I serve but to do so. 584 00:38:14,603 --> 00:38:17,969 — I do not care for struggle nor complaint. 585 00:38:18,035 --> 00:38:20,002 — Will you submit to all I ask for? 586 00:38:20,935 --> 00:38:23,868 — [in Aramaic] 587 00:38:24,735 --> 00:38:26,135 — [in Aramaic] 588 00:38:26,202 --> 00:38:27,802 — He is agreeable. 589 00:38:27,868 --> 00:38:28,868 — Come then. 590 00:38:28,935 --> 00:38:30,302 — I would have your ass quickly. 591 00:38:31,069 --> 00:38:32,336 — [in Aramaic] 592 00:38:32,402 --> 00:38:34,935 — [in Aramaic] 593 00:38:37,169 --> 00:38:40,269 — He tells me he hopes you are not of a gentle nature. 594 00:38:40,336 --> 00:38:42,603 — Brutes such as this craves rough hands, 595 00:38:42,669 --> 00:38:45,669 — and cock their equal. 596 00:38:45,735 --> 00:38:47,802 — Then he shall be well satisfied. 597 00:38:47,868 --> 00:38:49,135 — Come. 598 00:38:54,135 --> 00:38:55,603 — He does not drink. 599 00:38:55,669 --> 00:38:56,603 — He does not fuck. 600 00:38:56,669 --> 00:38:58,636 — Why does he remain? 601 00:38:58,703 --> 00:38:59,902 — The man is a mystery. 602 00:38:59,969 --> 00:39:02,202 — One I would have forever solved. 603 00:39:02,269 --> 00:39:04,302 — You could gauge nothing of his intent? 604 00:39:04,369 --> 00:39:06,735 — He fears your husband attempts maneuver. 605 00:39:06,802 --> 00:39:09,703 — I believe his presence is meant only to rattle nerves. 606 00:39:12,402 --> 00:39:14,402 — Tullius will give voice of this 607 00:39:14,469 --> 00:39:17,035 — until the din reaches Titus’ ears. 608 00:39:17,102 --> 00:39:19,768 — Then we must keep his tongue occupied. 609 00:39:19,835 --> 00:39:22,569 — I believe your charms will sway him? 610 00:39:22,636 --> 00:39:25,002 — You know nothing of women, Solonius. 611 00:39:25,069 --> 00:39:26,536 — And even less of their charms. 612 00:39:29,669 --> 00:39:31,536 — Oh, I would not ask you to do this. 613 00:39:31,603 --> 00:39:33,436 — That is why I offer. 614 00:39:33,502 --> 00:39:35,035 — The only reason? 615 00:39:35,102 --> 00:39:37,502 — The man proves troublesome thorn. 616 00:39:37,569 --> 00:39:39,502 — Who better to remove it than trusted friend? 617 00:39:39,569 --> 00:39:40,703 — Gaia.. 618 00:39:40,768 --> 00:39:43,536 — Keep thoughts towards elevating this house. 619 00:39:43,603 --> 00:39:45,002 — I will see to Tullius… 620 00:39:45,069 --> 00:39:48,336 — and in the act secure elevation of my own. 621 00:39:49,169 --> 00:39:50,835 — To the benefit of all. 622 00:39:57,569 --> 00:40:00,302 — The woman thinks highly of herself. 623 00:40:00,369 --> 00:40:02,402 — An estimation deeply shared. 624 00:40:04,369 --> 00:40:05,469 — You’ve become a difficult man 625 00:40:05,536 --> 00:40:07,636 — to gain private audience with. 626 00:40:09,302 --> 00:40:10,902 — It was not always so. 627 00:40:12,469 --> 00:40:14,469 — Much has changed since our youth. 628 00:40:17,502 --> 00:40:19,735 — Not everything I hope. 629 00:40:22,768 --> 00:40:25,135 — I remember a time when it was you, 630 00:40:25,202 --> 00:40:27,002 — it was impossible to trap alone. 631 00:40:28,703 --> 00:40:31,069 — Every man in Capua was at your feet. 632 00:40:33,935 --> 00:40:35,669 — Now I would have but one. 633 00:40:37,035 --> 00:40:38,835 — Standing beside me. 634 00:40:49,302 --> 00:40:51,236 — I was saddened to hear of your husband’s passing. 635 00:40:53,469 --> 00:40:55,069 — Were you? 636 00:40:58,868 --> 00:41:01,369 — Only with thoughts toward you. 637 00:41:01,436 --> 00:41:04,669 — Once again with no family to speak of. 638 00:41:04,735 --> 00:41:07,035 — No one to care for you. 639 00:41:11,102 --> 00:41:13,703 — It is a difficult thing. 640 00:41:13,768 --> 00:41:15,835 — To find a man of my standing. 641 00:41:20,269 --> 00:41:22,302 — I always favored this color. 642 00:41:24,935 --> 00:41:26,436 — I know. 643 00:41:28,969 --> 00:41:31,302 — The gods smile upon me, 644 00:41:31,369 --> 00:41:33,802 — having had word of this night reach my ears. 645 00:41:34,569 --> 00:41:36,636 — The fortune is mine. 646 00:41:36,703 --> 00:41:39,336 — Yet I would have word Of it travel no further. 647 00:41:44,669 --> 00:41:46,402 — You petition this for yourself? 648 00:41:50,169 --> 00:41:52,902 — Or for the House of Batiatus? 649 00:41:55,802 --> 00:41:58,169 — Lucretia is as a sister to me. 650 00:42:00,169 --> 00:42:03,402 — I would not see her injured by wagging tongue. 651 00:42:05,336 --> 00:42:06,969 — You ask much. 652 00:42:09,035 --> 00:42:10,603 — I offer more… 653 00:42:24,269 --> 00:42:27,202 — I swear never to speak of what has happened this night. 654 00:42:28,669 --> 00:42:31,102 — If you will deliver message to your friend… 655 00:42:32,902 --> 00:42:34,902 — and her husband. 656 00:42:34,969 --> 00:42:40,302 — One they will take to heart, coming from you… 657 00:43:03,236 --> 00:43:05,802 — Words have not inflated beyond truth. 658 00:43:05,868 --> 00:43:07,703 — The offerings of the House of Batiatus 659 00:43:07,768 --> 00:43:11,569 — are truly to be admired. 660 00:43:11,636 --> 00:43:13,536 — Well, even more so upon the sands. 661 00:43:14,802 --> 00:43:16,669 — Imagine the excitement our wares would cause, 662 00:43:16,735 --> 00:43:20,236 — if included in opening celebration of the new arena. 663 00:43:20,302 --> 00:43:23,236 — Capua would be blessed by such appearance. 664 00:43:23,302 --> 00:43:25,569 — I will send word to your husband to discuss the matter. 665 00:43:32,202 --> 00:43:35,269 — Oh, I thought this night never to end. 666 00:43:35,336 --> 00:43:37,236 — It concludes with this house soaring to the heavens, 667 00:43:37,302 --> 00:43:39,202 — upon your wings. 668 00:43:39,269 --> 00:43:41,469 — A feat aided by your presence. 669 00:43:41,536 --> 00:43:44,102 — The evening would have gone as well had I never known. 670 00:43:44,169 --> 00:43:46,169 — Perhaps more so. 671 00:43:46,236 --> 00:43:48,502 — The hour is late. 672 00:43:48,569 --> 00:43:50,035 — Take to your bed, 673 00:43:50,102 --> 00:43:52,102 — and carry with you my gratitude. 674 00:43:52,169 --> 00:43:55,236 — I would err, linger, until all guests have departed. 675 00:43:56,436 --> 00:44:00,035 — Oh, Gaia is a woman of great appetite. 676 00:44:00,102 --> 00:44:02,603 — Dawn will threaten before she’s had her fill. 677 00:44:04,302 --> 00:44:06,835 — Lucretia? 678 00:44:06,902 --> 00:44:10,269 — This house is pale shadow, absent your light. 679 00:44:27,868 --> 00:44:30,502 — See everything restored to proper place. 680 00:44:30,569 --> 00:44:32,636 — Nothing must be suspected. 681 00:44:32,703 --> 00:44:34,002 — Yes, Domina. 682 00:44:35,802 --> 00:44:38,236 — I know you feel it’s a betrayal. 683 00:44:38,302 --> 00:44:40,902 — But there are times when the truth is more hurtful. 684 00:44:42,302 --> 00:44:44,636 — Titus must never know. 685 00:44:44,703 --> 00:44:46,002 — Domina. 686 00:44:51,868 --> 00:44:53,169 — Apollo. 687 00:44:54,703 --> 00:44:56,669 — God of the sun. 688 00:44:58,636 --> 00:45:00,369 — And truth. 689 00:45:03,835 --> 00:45:06,802 — Something often obscured by the masks we wear. 690 00:45:10,035 --> 00:45:12,502 — Your guests have abandoned you. 691 00:45:12,569 --> 00:45:15,402 — I thought the toad Solonius would at least remain. 692 00:45:15,469 --> 00:45:17,402 — The hour is late. 693 00:45:18,768 --> 00:45:20,935 — He believed you occupied for the night. 694 00:45:21,002 --> 00:45:23,102 — They say Apollo brings warmth and prosperity, 695 00:45:23,169 --> 00:45:25,069 — to those who would pray to him. 696 00:45:25,135 --> 00:45:27,802 — Those who understand their place. 697 00:45:27,868 --> 00:45:29,102 — On their knees. 698 00:45:30,703 --> 00:45:31,935 — Tullius.. 699 00:45:32,002 --> 00:45:33,935 — You know I often dreamt of Gaia’s touch, 700 00:45:34,002 --> 00:45:35,935 — when I was a younger man? 701 00:45:36,902 --> 00:45:38,902 — The taste of her lips. 702 00:45:38,969 --> 00:45:41,002 — Now they form words in my ear, 703 00:45:41,069 --> 00:45:43,202 — asking favor for this house. 704 00:45:43,269 --> 00:45:45,636 — Placing me in difficult position. 705 00:45:45,703 --> 00:45:49,469 — Gaia’s affections for this house are genuine. 706 00:45:49,536 --> 00:45:52,135 — As are her feelings for you. 707 00:45:52,202 --> 00:45:53,436 — Returned in kind. 708 00:45:55,768 --> 00:45:57,835 — She holds my reply. 709 00:45:57,902 --> 00:46:00,703 — Go to her, and see it delivered. 710 00:46:17,969 --> 00:46:21,269 — Gaia…Gaia. 711 00:46:45,603 --> 00:46:47,969 — Have you lost mind!?! 712 00:46:48,035 --> 00:46:50,402 — Again attempting to maneuver around Tullius? 713 00:46:50,469 --> 00:46:52,868 — I only sought to elevate our position… 714 00:46:52,935 --> 00:46:54,135 — By plunging the good name of this house 715 00:46:54,202 --> 00:46:55,835 — into muck and shit! 716 00:46:55,902 --> 00:46:57,669 — What would you have me do? 717 00:46:57,735 --> 00:46:59,935 — Bow and scrape to that fucking lunatic? 718 00:47:00,002 --> 00:47:01,935 — He is above our station! 719 00:47:02,002 --> 00:47:04,102 — I gave warning not to provoke the man. 720 00:47:04,169 --> 00:47:06,569 — You ignore it and here are the results. 721 00:47:06,636 --> 00:47:07,868 — A Roman citizen. 722 00:47:07,935 --> 00:47:10,169 — Dead in my house. 723 00:47:10,236 --> 00:47:13,135 — By the hands of the very man you defend. 724 00:47:13,202 --> 00:47:15,402 — You help set this in motion, 725 00:47:15,469 --> 00:47:18,102 — and now claim innocence in the outcome? 726 00:47:19,835 --> 00:47:21,502 — I claim vengeance. 727 00:47:22,868 --> 00:47:25,002 — His life for hers. 728 00:47:25,069 --> 00:47:28,002 — Blood and brains on the fucking floor. 729 00:47:28,735 --> 00:47:30,169 — Reward well deserved. 730 00:47:30,236 --> 00:47:31,569 — No. 731 00:47:31,636 --> 00:47:33,536 — There will be no retribution. 732 00:47:33,603 --> 00:47:35,169 — I will see him dead! 733 00:47:35,236 --> 00:47:37,102 — You will do as fucking commanded! 734 00:47:41,969 --> 00:47:43,336 — And what of Gaia? 735 00:47:48,768 --> 00:47:50,569 — She partook of too much wine… 736 00:47:52,336 --> 00:47:54,703 — as she was often known to do. 737 00:47:54,768 --> 00:47:56,035 — In the night she lost footing… 738 00:47:57,369 --> 00:47:59,502 — and fell to her death at the bottom of the cliff. 739 00:48:01,536 --> 00:48:02,902 — Do not look to him! 740 00:48:02,969 --> 00:48:05,002 — I am the dominus of this fucking house. 741 00:48:05,069 --> 00:48:06,069 — See it done. 742 00:48:06,135 --> 00:48:07,402 — Quintus. 743 00:48:22,768 --> 00:48:25,636 — So this is why you spirited me to Neapolis. 744 00:48:25,703 --> 00:48:27,703 — Not to find common ground, but to bury your father. 745 00:48:27,768 --> 00:48:29,169 — That was not my intent. 746 00:48:29,236 --> 00:48:31,002 — You knew nothing of this? 747 00:48:31,069 --> 00:48:32,069 — It was all that woman’s doing? 748 00:48:32,135 --> 00:48:33,202 — Huh? 749 00:48:34,436 --> 00:48:36,336 — The two of you feed off each other, 750 00:48:36,402 --> 00:48:39,002 — fattening yourselves with lies. 751 00:48:39,069 --> 00:48:41,436 — Well I would see the feast at an end. 752 00:48:41,502 --> 00:48:42,603 — What is your meaning? 753 00:48:42,669 --> 00:48:44,735 — You know my fucking meaning. 754 00:48:44,802 --> 00:48:47,502 — That ill bred woman has brought this family nothing but shame. 755 00:48:47,569 --> 00:48:48,835 — She is my wife! 756 00:48:48,902 --> 00:48:50,536 — Because I foolishly allowed it! 757 00:48:52,269 --> 00:48:54,835 — I wanted you to have something of your own. 758 00:48:54,902 --> 00:48:56,402 — Something that held meaning to you, 759 00:48:56,469 --> 00:48:57,703 — even if no one else saw it. 760 00:48:57,768 --> 00:49:00,269 — Yet what has she given you? 761 00:49:00,336 --> 00:49:02,569 — No dowry to speak of. 762 00:49:02,636 --> 00:49:04,969 — No name to elevate status. 763 00:49:05,035 --> 00:49:07,969 — And no heir to carry the name Batiatus. 764 00:49:12,603 --> 00:49:16,035 — Every choice you make, shapes your fate, Quintus. 765 00:49:17,336 --> 00:49:19,069 — I cannot change missteps of the past. 766 00:49:19,135 --> 00:49:21,436 — But I will see you on proper path. 767 00:49:21,502 --> 00:49:23,436 — And Lucretia must be swept from it. 768 00:49:23,502 --> 00:49:25,536 — You would dissolve my marriage? 769 00:49:25,603 --> 00:49:27,002 — No. 770 00:49:29,502 --> 00:49:31,469 — Or be gone from this house with her. 771 00:49:59,369 --> 00:50:00,935 — Wait. Sync by BarMitzaPCH —=«O»=— www.addic7ed.com 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 54842

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.