Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,292 --> 00:00:25,565
Para los espectadores telugu benifit, los personajes de Kerala hablan en telugu.
2
00:00:26,004 --> 00:00:29,135
La baja depresión en la Bahía de Bengala se ha convertido en ciclón.
3
00:00:29,344 --> 00:00:32,544
Con fuertes lluvias azotando durante las últimas 48 horas,
4
00:00:33,018 --> 00:00:34,647
toda la región costera está sumergida en agua,
5
00:00:35,023 --> 00:00:38,223
mudar gente de áreas bajas,
6
00:00:38,696 --> 00:00:41,031
aunque la administración del distrito ha comenzado,
7
00:00:41,368 --> 00:00:45,331
Pocas áreas bajas están aisladas de la tierra principal.
8
00:00:45,544 --> 00:00:46,910
El coleccionista del distrito ha informado.
9
00:00:47,882 --> 00:00:54,453
Señor, parece que Rambhupal está trayendo a todos los pobres aquí.
10
00:00:54,729 --> 00:00:57,701
Lo sé ... estoy preparado para ello, sacerdote.
11
00:01:07,088 --> 00:01:09,491
Oye, baja ... todos ustedes bajen.
12
00:01:11,764 --> 00:01:14,065
Ranga, trae niños y viejos a salvo.- Está bien ... rápido.
13
00:01:14,270 --> 00:01:15,101
Venir venir...
14
00:01:15,772 --> 00:01:16,398
Ven..
15
00:01:16,774 --> 00:01:17,434
Detener.
16
00:01:19,280 --> 00:01:20,749
¿Por qué te apresuras al templo?
17
00:01:21,450 --> 00:01:23,079
Mi abuelo no construyó este templo.
18
00:01:23,454 --> 00:01:25,584
para ser profanados por intocables como tú.
19
00:01:25,793 --> 00:01:28,924
Dios no vive en templos, sino en los corazones de las personas.
20
00:01:29,301 --> 00:01:31,669
llamando a estas personas como intocables.
21
00:01:32,140 --> 00:01:33,870
No hagas que Dios baje la cabeza avergonzado
22
00:01:36,648 --> 00:01:38,949
No sirve de nada en la discusión, vuelve.
23
00:01:39,154 --> 00:01:40,281
No vinimos aquí para retroceder.
24
00:01:40,489 --> 00:01:42,356
Si no vas, tus cabezas rodarán hacia abajo.
25
00:01:43,830 --> 00:01:48,134
Pregunta a cualquier planta, colina o recién nacido de esta región,
26
00:01:48,340 --> 00:01:48,965
contará historias sobre mí.
27
00:01:49,675 --> 00:01:51,474
Por el bienestar público.
28
00:01:52,014 --> 00:01:54,814
Estoy listo para morir o matar a cualquiera.
29
00:01:56,189 --> 00:01:58,250
Si quieres vivir, danos paso.
30
00:01:58,526 --> 00:02:02,991
No somos sari con mujeres, muchachos, mátenlas.
31
00:02:13,892 --> 00:02:15,360
Si no nos das paso,
32
00:02:15,561 --> 00:02:18,762
Puedo verme obligado a caminar sobre tus cabezas.
33
00:02:20,238 --> 00:02:21,639
Oye ... dales paso.
34
00:02:28,588 --> 00:02:29,248
Ven.
35
00:02:36,939 --> 00:02:37,564
¡Oh Madre!
36
00:02:41,281 --> 00:02:43,616
Quienes son sus padres
37
00:02:44,120 --> 00:02:46,147
Soy un huérfano, señor.
38
00:02:53,306 --> 00:02:55,276
No te preocupes ... ven ...
39
00:02:59,018 --> 00:03:01,990
Señor, ¿por qué estás envenenando las ofrendas de Dios?
40
00:03:02,192 --> 00:03:03,558
Aunque el ciclón se ha detenido,
41
00:03:04,029 --> 00:03:06,659
Todavía está activo en mi corazón, sacerdote.
42
00:03:07,035 --> 00:03:08,902
Entonces, el veneno lo controlará.
43
00:03:09,206 --> 00:03:12,235
Perdí mi honor debido a Rambhupal Varma.
44
00:03:13,380 --> 00:03:15,681
Perderá su vida con este veneno.
45
00:03:19,560 --> 00:03:21,028
Oye, ve a atraparlo.
46
00:03:38,933 --> 00:03:39,764
Señor.
47
00:03:44,111 --> 00:03:46,513
Oye, abre la puerta.- Ven.
48
00:03:48,286 --> 00:03:49,515
Señor.
49
00:03:52,127 --> 00:03:53,254
Señor.
50
00:03:54,799 --> 00:03:56,769
La ofrenda está envenenada. No comas
51
00:04:26,197 --> 00:04:28,326
Ranga - Señor, la cabaña está en llamas.
52
00:04:28,535 --> 00:04:30,265
La cabaña está ardiendo. Conseguir agua.
53
00:04:31,040 --> 00:04:32,600
¿Qué es esto señor? Nuestro plan falló miserablemente.
54
00:04:32,877 --> 00:04:33,606
Calla hombre.
55
00:04:45,236 --> 00:04:46,534
Tráelo ... tráelo rápido.
56
00:04:46,739 --> 00:04:47,968
Trae esa silla.
57
00:04:48,910 --> 00:04:49,969
Ven ... ven hijo.
58
00:04:50,747 --> 00:04:51,304
Siéntate aquí.
59
00:04:51,783 --> 00:04:52,773
Beber agua.
60
00:04:54,588 --> 00:04:56,387
¿Quién te encerró dentro?
61
00:04:56,592 --> 00:05:01,797
Señor, sacerdote y Neelakantam envenenaron las ofrendas del dios.
62
00:05:04,108 --> 00:05:07,342
Temiendo que te lo revele, me encerraron.
63
00:05:12,625 --> 00:05:15,597
Atrápalos. ¿Envenenarás las ofrendas?
64
00:05:16,300 --> 00:05:17,825
¿Cómo te atreves a matar a nuestro señor?
65
00:05:19,306 --> 00:05:20,774
Iré a la estación y presentaré una queja.
66
00:05:20,976 --> 00:05:21,773
Esta bien señor. Iremos ...- Está bien.
67
00:05:21,978 --> 00:05:24,779
Deben ser severamente castigados.
68
00:05:25,318 --> 00:05:29,315
Intentaron matar al jefe piadoso y a un niño pequeño.
69
00:05:29,660 --> 00:05:32,632
No incendiaron la cabaña. Lo hice yo mismo.
70
00:05:34,504 --> 00:05:36,872
No sabía cómo evitar que comas la comida envenenada.
71
00:05:39,680 --> 00:05:41,479
Podrías haber muerto.
72
00:05:41,684 --> 00:05:42,983
Dijiste antes
73
00:05:43,188 --> 00:05:46,491
Está bien morir por el bienestar público.
74
00:05:46,695 --> 00:05:48,163
Salvaste todo nuestro pueblo.
75
00:05:48,366 --> 00:05:52,568
No hay nada que morir por un huérfano como yo por un hombre como tú.
76
00:05:53,543 --> 00:05:54,568
No digas así.
77
00:05:55,046 --> 00:05:57,346
No eres huérfano Estamos a su disposición.
78
00:05:58,553 --> 00:06:00,854
Llevémoslo con nosotros.
79
00:06:05,734 --> 00:06:06,793
¿Cuál es su nombre?
80
00:06:07,681 --> 00:06:33,381
SIMHADRI
81
00:07:27,969 --> 00:07:31,500
12 años despues.
82
00:07:31,910 --> 00:07:34,780
Visakhapatnam.
83
00:07:47,276 --> 00:07:49,906
Mi sueño de presentar una corona a Lord Simhadri Appanna.
84
00:07:50,115 --> 00:07:51,811
¿Cómo está? Muy bien.
85
00:07:52,286 --> 00:07:55,087
Fue creado por Simhadri, a Dios le debe gustar.
86
00:07:55,292 --> 00:07:57,421
Muy bien padre. - ¿Dónde está el yerno?
87
00:07:57,631 --> 00:07:58,599
Estoy listo suegro.
88
00:07:58,800 --> 00:08:00,497
Llegué tarde usando este dhothi.
89
00:08:00,970 --> 00:08:02,769
¡In-house yerno! '' Los recipientes vacíos hacen más ruido ''.
90
00:08:02,974 --> 00:08:03,771
Es posible que escuchen en exceso.
91
00:08:04,812 --> 00:08:05,780
Señor.- ¿Dónde está Simhadri?
92
00:08:05,980 --> 00:08:08,110
Dijo que se unirá a nosotros con flores en el bazar.
93
00:08:08,319 --> 00:08:10,619
Si el cuñado está listo, dile que se una a nosotros.
94
00:08:13,403 --> 00:08:14,463
Ellos vienen.
95
00:08:19,916 --> 00:08:20,884
¿Por qué se van sin invitarme?
96
00:08:22,922 --> 00:08:24,391
¿No puedo evitar venir contigo?
97
00:08:24,593 --> 00:08:26,563
Cuando está haciendo algo bueno no debería ...
98
00:08:28,434 --> 00:08:29,163
A nadie me importa
99
00:08:29,603 --> 00:08:31,904
Invitando ... invitando de todo corazón ...
100
00:08:32,776 --> 00:08:35,178
Señor ... ¿no vienes?
101
00:08:35,782 --> 00:08:37,513
Vigila la cocina.
102
00:08:37,786 --> 00:08:39,449
Ese gato sangriento beberá la leche.
103
00:08:39,790 --> 00:08:41,191
Cuida de la casa.
104
00:08:43,798 --> 00:08:46,668
No necesito una invitación. Iré por mi cuenta.
105
00:08:50,312 --> 00:08:54,947
Suegro, tomando esta invaluable corona de diamantes sin seguridad ...
106
00:08:55,155 --> 00:08:57,125
Cuando Simhadri está con nosotros, no necesita ninguna otra seguridad.
107
00:08:57,327 --> 00:09:00,458
¡Cuñado! Nos estas insultando.
108
00:09:01,168 --> 00:09:04,231
Cuando estoy aquí, heredero de un clan valiente.
109
00:09:04,508 --> 00:09:06,809
¿Qué pueden hacer Simhadri o su tipo?
110
00:09:07,013 --> 00:09:11,477
En realidad para mostrar tu poder. Necesitas una historia.
111
00:09:11,690 --> 00:09:14,719
No hay necesidad de hablar sobre el clan y la historia para esto.
112
00:09:15,196 --> 00:09:15,663
Por favor traiga la corona usted mismo.
113
00:09:15,864 --> 00:09:16,729
Ven asi.
114
00:09:21,042 --> 00:09:22,010
Espera un minuto.- ¿Por qué?
115
00:09:22,211 --> 00:09:23,338
Ese auto es solo para la familia del señor.
116
00:09:23,547 --> 00:09:24,606
Te subes al próximo auto.
117
00:09:25,384 --> 00:09:27,855
¿Debería viajar con sirvientas y sirvientes? ¿Quién dijo eso?
118
00:09:28,056 --> 00:09:28,751
Entonces de acuerdo.
119
00:09:35,905 --> 00:09:36,770
¿Dónde está Simhadri?
120
00:09:43,421 --> 00:09:44,320
¿Has visto?
121
00:09:44,924 --> 00:09:47,394
Aunque es un mono, está saludando a un hombre.
122
00:09:47,596 --> 00:09:49,726
No tienes el respeto que tiene.
123
00:09:49,934 --> 00:09:51,733
Sospecho que hay algo sospechoso en el saludo de un mono.
124
00:09:51,938 --> 00:09:53,339
Mejor ser cuidadoso.
125
00:09:55,111 --> 00:09:56,136
Larga vida.
126
00:10:03,295 --> 00:10:05,265
Hola mono! Dale la corona.
127
00:10:07,805 --> 00:10:08,602
Eres un tonto.
128
00:10:08,807 --> 00:10:10,834
Señor, un mono le está quitando la corona.
129
00:10:11,813 --> 00:10:12,610
Eso es.
130
00:10:13,650 --> 00:10:16,451
Se lo ha dado a ellos. - Ve ... ve y atrápalos.
131
00:10:16,656 --> 00:10:18,626
¿Cómo puedo correr de repente? Déjame primero ajustar.
132
00:10:18,827 --> 00:10:19,852
Vamos muchachos. Disfrutemos.
133
00:10:26,322 --> 00:10:28,349
Los ladrones se llevan la corona.
134
00:11:13,084 --> 00:11:15,111
¡Oye! No vengas, tengo un cuchillo.
135
00:11:18,429 --> 00:11:20,399
Tengo un cuchillo. Te mataré. Por favor vete.
136
00:11:20,599 --> 00:11:21,464
Ahora jefe.
137
00:11:30,286 --> 00:11:31,812
Para cigarrillo
138
00:11:50,660 --> 00:11:51,320
Esa es la cuestión.
139
00:11:52,498 --> 00:11:55,471
Creo que no necesito contarte sobre mi sangre caliente.
140
00:11:56,507 --> 00:11:57,303
Mira chico.
141
00:11:57,675 --> 00:12:00,306
Será respetable si devuelves la corona con honor.
142
00:12:02,017 --> 00:12:04,420
Espera, ¿no estoy hablando con ellos? Espere.
143
00:12:05,691 --> 00:12:07,661
¿No te dije que esperaras? Estable, eso es todo.
144
00:12:08,531 --> 00:12:10,558
¿Por qué está corriendo tu mano? ¿Nos vencerás?
145
00:12:11,036 --> 00:12:13,906
No para vencerte, sino para torcer mis bigotes.
146
00:12:14,376 --> 00:12:17,007
¿Torcerás? ¿Lo que sucederá?
147
00:12:17,215 --> 00:12:18,684
Si mi mano tuerce mi bigote,
148
00:12:18,885 --> 00:12:20,514
un tsunami golpeará la costa de Visakha.
149
00:12:20,722 --> 00:12:21,519
Te lavarás.
150
00:12:21,724 --> 00:12:23,455
¿Eres tan genial?
151
00:12:23,895 --> 00:12:27,528
No me preguntes eso, pregunta al estado de Andhra Pradesh.
152
00:12:27,904 --> 00:12:30,272
8 crore personas responderán con silbidos.
153
00:12:30,743 --> 00:12:31,539
Qué poderoso soy.
154
00:12:31,745 --> 00:12:32,370
De acuerdo, hazlo.
155
00:12:32,581 --> 00:12:34,813
Bueno. ¿Por qué debería decepcionarte?
156
00:12:48,613 --> 00:12:52,075
Lo estás tomando como comedia por hablar contigo, ¿no?
157
00:12:54,459 --> 00:12:55,654
Yo también puedo correr.
158
00:12:58,132 --> 00:12:59,123
No hay que esperar.
159
00:13:02,141 --> 00:13:02,938
¿Conoces Kung-fu?
160
00:13:04,812 --> 00:13:05,609
¿Conoces la lucha libre?
161
00:13:08,153 --> 00:13:08,950
¿Sabes pelea de espadas?
162
00:13:11,159 --> 00:13:12,024
¿Sabes pelea de palo?
163
00:13:14,333 --> 00:13:15,027
¿Conoces Karate?
164
00:13:19,510 --> 00:13:20,478
¿Sabes nadar?
165
00:15:47,479 --> 00:15:50,110
Mantenerlo seguro como si fuera propiedad de tu padre.
166
00:15:50,651 --> 00:15:52,052
Es la corona de Lord Simhadri Appanna.
167
00:15:57,666 --> 00:15:58,861
Eso es como un buen chico.
168
00:15:59,670 --> 00:16:02,642
Tu especie tiene respeto en este mundo.
169
00:16:03,010 --> 00:16:05,208
No te unas a ladrones y traes falta de respeto a tu clan.
170
00:16:06,351 --> 00:16:07,148
Perderás la cola.
171
00:16:12,196 --> 00:16:14,359
Señor, por favor presente la corona al señor.
172
00:16:15,369 --> 00:16:18,342
Has traído una corona perdida.
173
00:16:18,543 --> 00:16:19,704
Preséntalo tú mismo.
174
00:16:20,213 --> 00:16:22,183
¿Yo? Vamos.
175
00:17:10,482 --> 00:17:11,781
Te llevaré a la tarea.
176
00:17:14,991 --> 00:17:15,686
¿Quién es ese?
177
00:17:24,511 --> 00:17:26,310
Este hombre duro no se levantará tan fácilmente.
178
00:17:30,691 --> 00:17:31,852
Te llevaré a la tarea.
179
00:17:33,863 --> 00:17:36,266
Dios mío, estoy muerto.
180
00:17:39,542 --> 00:17:42,070
Ladrón ... ladrón ... ¡Talupulu sangriento! ¿Dónde estás?
181
00:17:43,216 --> 00:17:44,684
¿Por qué me das cosquillas?
182
00:17:44,886 --> 00:17:46,081
Ladrón ... ladrón ...
183
00:17:46,389 --> 00:17:48,188
Todos ustedes vienen rápido. He atrapado a un ladrón.
184
00:17:48,728 --> 00:17:50,356
¿Dónde te irás, maldito ladrón?
185
00:17:52,902 --> 00:17:55,373
He atrapado a un ladrón. Donde estas hombre
186
00:17:55,575 --> 00:17:57,043
Hola Nookalu, enciende las luces.
187
00:18:00,919 --> 00:18:02,387
Ven ... ven ... He atrapado al ladrón.
188
00:18:02,923 --> 00:18:05,895
¿Por qué me estás mirando? Trae una cuerda rápido.
189
00:18:06,096 --> 00:18:09,398
Trae una soga? Ya la has atado en tus brazos.
190
00:18:09,604 --> 00:18:11,801
¡No necesito mi soga! Adelante, hazlo tú mismo.
191
00:18:12,275 --> 00:18:15,339
Parece que hay un ladrón ... ladrón ...
192
00:18:17,286 --> 00:18:19,586
Al menos vas rápido y traes una soga.
193
00:18:19,791 --> 00:18:22,262
Deja ... deja ...
194
00:18:22,630 --> 00:18:24,760
¿Suelto? Me estoy agarrando fuerte.
195
00:18:25,302 --> 00:18:27,272
No suelto, es irse.
196
00:18:28,141 --> 00:18:29,440
Tampoco está suelto, en la parte delantera o trasera.
197
00:18:29,645 --> 00:18:30,704
Está muy apretado aquí.
198
00:18:32,317 --> 00:18:34,047
¿Cómo puedes escapar de mi abrazo de hierro?
199
00:18:36,325 --> 00:18:37,122
Querido Kasthuri
200
00:18:38,162 --> 00:18:39,130
Kasthuri?
201
00:18:42,839 --> 00:18:43,396
¡Oh Dios mío!
202
00:18:46,078 --> 00:18:48,549
¿Por qué estás tomando a las mujeres de nuestro clan en tus brazos?
203
00:18:48,751 --> 00:18:49,650
Tonto.
204
00:18:50,086 --> 00:18:53,548
Si se cuela en casa como un ladrón a medianoche.
205
00:18:53,761 --> 00:18:54,922
La atrapé pensando en un ladrón.
206
00:18:55,264 --> 00:18:58,134
No solo arruinas mi buen sueño, ¿me estás regañando?
207
00:18:58,437 --> 00:19:00,407
No aceptaré nada en mi contra.
208
00:19:00,608 --> 00:19:02,909
Si tienes algún urogallo, habla con la chica.
209
00:19:03,948 --> 00:19:04,916
Problemas sangrientos.
210
00:19:05,952 --> 00:19:06,681
¿Qué es esto?
211
00:19:06,954 --> 00:19:08,924
¿Qué es esta travesura de venir de Delhi sin previo aviso?
212
00:19:09,293 --> 00:19:10,261
Anhelo abuelo.
213
00:19:10,462 --> 00:19:13,593
Tenía ganas de verte abuela y mis padres.
214
00:19:13,802 --> 00:19:15,772
Sobre todo anhelaba ver al abuelo de Pingalam.
215
00:19:18,478 --> 00:19:20,847
No actúes inocente, ya no eres una niña pequeña.
216
00:19:21,150 --> 00:19:22,619
Te enviamos al albergue para estudios.
217
00:19:22,821 --> 00:19:23,446
Yerno.
218
00:19:23,909 --> 00:19:26,881
No es necesario que una niña se quede en el albergue para estudiar.
219
00:19:27,082 --> 00:19:29,052
Ella continuará sus estudios aquí, organícelo.
220
00:19:29,254 --> 00:19:30,313
Gracias abuelo
221
00:19:31,759 --> 00:19:32,226
Ven.
222
00:19:33,930 --> 00:19:35,228
¿Has visto?
223
00:19:35,934 --> 00:19:40,136
¿Mi nieta vino dejando sus estudios para verme?
224
00:19:40,611 --> 00:19:41,407
Chica loca.
225
00:19:41,946 --> 00:19:42,914
¿Anhelo verte? Mi pie.
226
00:19:43,450 --> 00:19:46,752
Ella se ha enamorado de Simhadri. Este hombre no lo sabe.
227
00:19:48,256 --> 00:19:51,991
Nookalu, vine a ver a Simhadri.
228
00:19:52,599 --> 00:19:54,592
¿Ver a Simhadri? - Si.
229
00:19:55,104 --> 00:19:57,006
¿Estás enamorado de él?
230
00:19:57,275 --> 00:20:03,083
Sí, me he enamorado. Es un poco vergonzoso.
231
00:20:05,125 --> 00:20:08,587
Nookalu, quiero a Simhadri. ¿Cómo puedo hacer que se enamore de mí?
232
00:20:09,634 --> 00:20:11,262
Si quieres atrapar a un hombre.
233
00:20:11,505 --> 00:20:14,602
Si es posible, trate de asustar al hombre o asuste.
234
00:20:15,479 --> 00:20:17,847
Ningún hombre ha nacido para asustar a Simhadri.
235
00:20:18,652 --> 00:20:19,779
Te asustas
236
00:20:19,989 --> 00:20:23,393
Vale, me asustaré. - ¿Qué es lo que más temes?
237
00:20:25,166 --> 00:20:27,136
Hormiga. Le temo a la hormiga.
238
00:20:27,671 --> 00:20:28,969
Eso es suficiente señora.
239
00:20:30,343 --> 00:20:36,811
Hormiga ... hormiga ... hormiga ...
240
00:20:37,024 --> 00:20:37,490
Hormiga.
241
00:20:37,691 --> 00:20:39,889
Oh Dios mío. Hormiga ... hormiga ...
242
00:20:40,363 --> 00:20:41,889
Simhadri ... hormiga ...
243
00:20:42,534 --> 00:20:44,003
Ant.- ¿Qué pasó?
244
00:20:44,205 --> 00:20:47,576
Ant ... está arrastrándose sobre mí. Tengo miedo de las hormigas.
245
00:20:47,879 --> 00:20:48,505
¿Dónde?
246
00:20:48,881 --> 00:20:50,441
¿Aquí Aquí?
247
00:20:51,553 --> 00:20:52,521
¿Allí?
248
00:20:54,059 --> 00:20:55,527
Ant ... hormiga.
249
00:20:55,728 --> 00:20:57,858
No te pones ansioso y me pones ansioso.
250
00:20:58,067 --> 00:20:58,726
¡Hormiga!
251
00:21:01,240 --> 00:21:02,208
¡Entendido!
252
00:21:19,978 --> 00:21:23,041
Hormiga ... hormiga ...
253
00:21:23,251 --> 00:21:25,518
Es como el gurú de Bin Laden escondido.
254
00:21:25,857 --> 00:21:28,020
No soy estadounidense, sino un hombre andhra.
255
00:21:28,228 --> 00:21:30,199
Lo haré salir solo.
256
00:21:32,070 --> 00:21:33,163
Donde te fuiste
257
00:21:34,675 --> 00:21:35,540
Esa es la cuestión.
258
00:21:35,743 --> 00:21:36,267
Tu duermes aqui
259
00:21:42,190 --> 00:21:44,423
Oh! ¿Te ha mordido la hormiga?
260
00:21:47,835 --> 00:21:48,768
¡No tiembles!
261
00:21:50,039 --> 00:21:53,035
Usted me está matando. ¿Qué es esto?
262
00:21:53,447 --> 00:21:53,937
¡Azucar de palmera!
263
00:21:54,182 --> 00:21:55,707
Te dije que atraparas la hormiga.
264
00:21:56,286 --> 00:21:57,880
¿Por qué estás untando jaggery alrededor de mi ombligo?
265
00:21:59,425 --> 00:22:01,555
Como atrapar a una rata en la trampa con comida.
266
00:22:02,064 --> 00:22:04,627
La hormiga saldrá por jaggery.
267
00:22:05,204 --> 00:22:05,967
Mira, está aquí! ¿No te lo dije?
268
00:22:06,774 --> 00:22:09,473
Ven.
269
00:22:10,248 --> 00:22:11,045
Estás terminado.
270
00:22:11,550 --> 00:22:12,813
Ya has terminado
271
00:22:13,021 --> 00:22:15,048
Dios te salve, señor Simhadri Appanna.
272
00:22:18,197 --> 00:22:21,169
Kasthuri ha terminado.
273
00:22:22,874 --> 00:22:25,812
Bebe Kaveri.
274
00:22:27,517 --> 00:22:30,284
Juega ping pong con la doncella.
275
00:22:30,489 --> 00:22:34,395
Baila y canta una canción con ella.
276
00:22:34,597 --> 00:22:37,764
Oh, atrapé a este ladrón.
277
00:22:37,971 --> 00:22:41,239
Cuando beso se pone rosa.
278
00:22:41,446 --> 00:22:44,577
Tu juventud está en llamas.
279
00:22:44,785 --> 00:22:48,190
Ant ... ant .... ant ....
280
00:22:48,393 --> 00:22:49,884
La travesura de Ant es la dirección del amor.
281
00:22:50,097 --> 00:22:51,292
Mejor sé, querida.
282
00:22:59,115 --> 00:23:02,315
Oh guapo héroe.
283
00:23:02,622 --> 00:23:05,822
Te haré enloquecer. Saciaré tu sed de amor,
284
00:23:06,129 --> 00:23:09,227
con mi ardiente juventud
285
00:23:09,436 --> 00:23:12,807
Hormiga ... hormiga ... hormiga ...
286
00:23:13,010 --> 00:23:14,501
La travesura de Ant es voluntad de amor.
287
00:23:14,714 --> 00:23:15,909
Atropellame, mi amor.
288
00:23:23,398 --> 00:23:57,965
SRI BALAJI
289
00:24:05,517 --> 00:24:07,282
Si te entregas a mí.
290
00:24:07,488 --> 00:24:09,014
Iré a tus brazos
291
00:24:09,225 --> 00:24:12,687
si tus deseos apasionados me invitan.
292
00:24:19,747 --> 00:24:21,147
Eres una reina de belleza
293
00:24:21,350 --> 00:24:22,818
Con orgullo de ser belleza.
294
00:24:23,154 --> 00:24:25,990
¿No es eso lo único que se necesita?
295
00:24:26,761 --> 00:24:28,321
En el cálido abrazo de los deseos carnales,
296
00:24:28,531 --> 00:24:30,091
sudando las pasiones ...
297
00:24:30,201 --> 00:24:33,663
es un problema que no puedes decir! Mi querido...
298
00:25:22,709 --> 00:25:25,944
El joven guiñó un ojo y mi joven corazón se dejó llevar.
299
00:25:26,150 --> 00:25:29,715
Levanté mis manos cuando la timidez me sobrecogió.
300
00:25:36,704 --> 00:25:40,006
Deja que nuestra historia tenga un final feliz.
301
00:25:40,212 --> 00:25:42,944
Vamos al dosel.
302
00:25:43,652 --> 00:25:46,589
La manta no es suficiente para contener el frío.
303
00:25:46,693 --> 00:25:50,694
La juventud no puede aguantar los impulsos de la edad. Todo es inevitable en la juventud, querida.
304
00:26:32,406 --> 00:26:34,102
No estoy hablando de mi cuñado.
305
00:26:34,510 --> 00:26:38,848
India tiene un Gandhi, un Nehru, un Bose y un Pingalam.
306
00:26:39,587 --> 00:26:40,054
¡Oh Dios mío!
307
00:26:41,657 --> 00:26:43,126
¿Vas a dejar de hablar de ti mismo?
308
00:26:44,363 --> 00:26:46,128
¡Jefe! Colección diaria
309
00:26:46,334 --> 00:26:47,564
Le he quitado Rs.10000.
310
00:26:47,904 --> 00:26:49,167
Te dije muchas veces que no me lo dijeras.
311
00:26:50,743 --> 00:26:52,143
También debes conocer los gastos, ¿no?
312
00:26:53,282 --> 00:26:53,805
Me voy
313
00:26:55,319 --> 00:26:58,018
Si un sirviente toma Rs.10000, ¿cuánto debo pedir?
314
00:26:58,726 --> 00:26:59,455
Cuñado.
315
00:26:59,929 --> 00:27:01,865
Dame Rs. Un lakh para gastos de bolsillo.
316
00:27:02,233 --> 00:27:05,968
Gran Pingalam preguntando y tienes la oportunidad de darle.
317
00:27:06,375 --> 00:27:07,503
Sucede muy raramente.
318
00:27:07,711 --> 00:27:08,440
¿Por qué Rs. ¿Un lakh?
319
00:27:09,315 --> 00:27:14,952
Es la tradición de nuestro clan dar limosna a las personas que vienen a vernos.
320
00:27:15,160 --> 00:27:17,392
Simhadri ha ordenado que nadie debería saludarte.
321
00:27:17,966 --> 00:27:19,696
Entonces, dame Rs.10,000.- ¿Por qué?
322
00:27:20,437 --> 00:27:22,464
Para aplicar flor de oro extrae aceite fragante a mi bigote.
323
00:27:22,676 --> 00:27:24,440
Él ya ha abastecido tu habitación.
324
00:27:24,646 --> 00:27:28,244
Puede aplicar en cualquier lugar que desee. - Entonces dame Rs.1000.- ¿Por qué?
325
00:27:28,554 --> 00:27:30,490
Para comprar cigarros de marca especial.
326
00:27:30,692 --> 00:27:33,061
Él ya ha abastecido su habitación con 4 paquetes.
327
00:27:34,066 --> 00:27:34,999
Dame al menos Rs.100.- ¿Por qué?
328
00:27:35,201 --> 00:27:35,667
Detener.
329
00:27:44,186 --> 00:27:46,384
¿Cómo es que su prestigio ha bajado a 100 de un lakh?
330
00:27:47,593 --> 00:27:50,895
Si tomo Rs.100, es como tomar un lakh.
331
00:28:08,503 --> 00:28:14,470
7 ... 7 ... 7 ...
332
00:28:21,429 --> 00:28:26,771
7 ... 7 ... 7 ...
333
00:28:26,974 --> 00:28:28,443
¿Qué estás contando bebé?
334
00:28:38,397 --> 00:28:39,456
8 ... 8 ... 8 ...
335
00:28:39,667 --> 00:28:42,229
Maldita sea, si supiera que hay tantos aquí. No me habría caído tontamente.
336
00:28:42,439 --> 00:28:43,201
Caras ensangrentadas.
337
00:28:43,408 --> 00:28:44,306
Nos caímos temprano en la mañana.
338
00:28:44,510 --> 00:28:45,637
¿Por qué estás haciendo que Hullabaloo caiga justo ahora?
339
00:28:45,846 --> 00:28:46,313
Muevase a un lado.
340
00:28:46,514 --> 00:28:48,039
8..8..8 ..
341
00:28:48,251 --> 00:28:49,719
¿Que bebe? ¿No puedes contar correctamente?
342
00:28:49,920 --> 00:28:53,655
¿Necesita ayuda? - 8..8 ... 8 ...
343
00:28:56,134 --> 00:28:59,334
Sacerdote con mechón. ¡Igualmente! Sangriento.
344
00:28:59,541 --> 00:29:03,139
Al menos tengo un mechón, eres calvo. ¿Necesitas esto?
345
00:29:03,349 --> 00:29:04,442
Primero nada o te ahogarás.
346
00:29:18,580 --> 00:29:20,310
1 7 .... 1 7 .... 1 7 ....
347
00:29:20,517 --> 00:29:22,680
Parece que lndra va a saltar al pozo.
348
00:29:22,788 --> 00:29:24,417
Indra ... espera ... ya voy.
349
00:29:26,696 --> 00:29:31,297
¿Planeabas saltar bien después de contar 25?
350
00:29:32,575 --> 00:29:35,240
Vine en el momento adecuado para salvar tu vida o de lo contrario ...
351
00:29:41,212 --> 00:29:44,617
¡Sacerdote! Que mal momento para ti. ¿Tú también estás aquí?
352
00:29:44,853 --> 00:29:45,320
Dios te salve, Señor Shiva.
353
00:29:45,522 --> 00:29:46,455
Pon algo de sentido en él.
354
00:29:46,957 --> 00:29:49,690
¡Oye! ¿Eres tan romántico aquí?
355
00:29:49,898 --> 00:29:51,457
Deja que tu sangrienta oreja se despegue.
356
00:29:53,204 --> 00:29:54,137
Oye ven aquí.
357
00:29:54,908 --> 00:29:56,707
Has crecido como una palmera.
358
00:29:56,912 --> 00:29:58,905
Simhadri, sácame.
359
00:29:59,116 --> 00:30:00,380
Todos los ciudadanos están aquí solo.
360
00:30:00,586 --> 00:30:02,749
Primero, subiré. - ¿Vas a ir primero?
361
00:30:03,325 --> 00:30:07,493
18 ... 18 .... 18 ...
362
00:30:07,700 --> 00:30:09,329
No, Simhadri No los saques.
363
00:30:09,537 --> 00:30:11,804
Si tiro a 2 personas más, saldrá agua.
364
00:30:12,009 --> 00:30:13,204
¿Cómo puede salir el agua?
365
00:30:13,412 --> 00:30:14,676
Solo me habías contado la historia.
366
00:30:16,886 --> 00:30:18,378
Cuando el agua caía dentro de la olla,
367
00:30:18,890 --> 00:30:20,985
un cuervo le puso piedras para sacar agua.
368
00:30:21,396 --> 00:30:26,202
Entonces, para subir el agua del pozo, los empujé a todos.
369
00:30:26,559 --> 00:30:28,654
Simhadri, ¿cuál es tu idea?
370
00:30:28,864 --> 00:30:30,800
Ella nos está molestando y tú estás viendo diversión.
371
00:30:31,002 --> 00:30:33,496
Maldita sea, si te gusta, consiéntala tú mismo.
372
00:30:33,708 --> 00:30:35,871
¿Por qué permites que un loco deambule libremente afuera?
373
00:30:37,014 --> 00:30:37,743
No hay necesidad de hablar con él.
374
00:30:37,949 --> 00:30:40,318
Si nos quejamos a la policía, la llevarán al asilo.
375
00:30:40,521 --> 00:30:41,546
Eso es, ¿dónde está el teléfono?
376
00:30:41,757 --> 00:30:43,090
Por favor no señor.
377
00:30:43,761 --> 00:30:44,558
El error es mío, señor.
378
00:30:45,264 --> 00:30:46,893
Veré que nunca vuelva a suceder.
379
00:30:47,602 --> 00:30:50,905
Pero aún así, si estás enojado, castígame.
380
00:30:51,778 --> 00:30:55,741
Si siente lástima, muéstresela.
381
00:30:55,953 --> 00:30:58,925
Sentimientos sangrientos. - Si vuelve a suceder.
382
00:31:04,137 --> 00:31:07,975
¡Qué calamidad! ¿Te insultaron por mí?
383
00:31:08,646 --> 00:31:11,116
¿A dónde fue dejándola sola después de tomar un salario considerable?
384
00:31:11,317 --> 00:31:14,187
Quiero al doctor por las medicinas de lndra.
385
00:31:14,491 --> 00:31:17,952
Mi hija fue al mercado, no esperaba que esto sucediera.
386
00:31:18,166 --> 00:31:20,534
Está bien, nunca la dejes sola de nuevo.
387
00:31:22,007 --> 00:31:25,070
Toma este dinero. Pague el alquiler de la casa y las facturas del médico.
388
00:31:27,685 --> 00:31:28,549
Pero una cosa,
389
00:31:29,521 --> 00:31:31,549
no te han dado la responsabilidad de la vida de una chica.
390
00:31:32,360 --> 00:31:33,089
Mi vida tambien
391
00:31:35,367 --> 00:31:35,992
Ven.
392
00:31:40,878 --> 00:31:42,507
Jefe ... golpe.
393
00:31:48,393 --> 00:31:50,260
Super disparo jefe.
394
00:31:53,738 --> 00:31:55,867
¡Qué gran disparo! Cayó directamente en el agujero.
395
00:31:56,911 --> 00:31:59,144
Pierna o mano? - ¿Qué quieres decir?
396
00:31:59,416 --> 00:32:01,887
Quiero decir, ¿lo empujaste con la mano o la pierna?
397
00:32:02,422 --> 00:32:04,221
¿Cuál es tu idea? ¿Estoy mintiendo?
398
00:32:04,426 --> 00:32:06,555
Vine a ver tu obra y me llamas mentiroso.
399
00:32:06,765 --> 00:32:08,063
Juega ... juega tú mismo.
400
00:32:08,268 --> 00:32:10,295
¿Burlarse de ira? - Algo así solo.
401
00:32:12,443 --> 00:32:13,843
¿Cómo lo supo él?
402
00:32:19,291 --> 00:32:20,088
Oye muévete hombre.
403
00:32:21,295 --> 00:32:22,661
¿Qué es esto?
404
00:32:23,299 --> 00:32:24,928
¿Qué? ¿Necesitas golf?
405
00:32:25,136 --> 00:32:26,605
Camisa roja y gorra a juego.
406
00:32:26,806 --> 00:32:28,434
Vestido sangriento y suéter ... piérdete.
407
00:32:28,643 --> 00:32:29,611
¿Qué es esto irrespetuosamente?
408
00:32:29,812 --> 00:32:31,611
Piérdase. - ¿Sabes quién soy?
409
00:32:31,816 --> 00:32:33,114
¿Qué harás? ¿Me arrancarás?
410
00:32:33,486 --> 00:32:34,681
Vamos hombre.
411
00:32:35,824 --> 00:32:37,350
Simhadri, vamos, se acabó el tiempo.
412
00:32:40,167 --> 00:32:42,364
Hola, bigote de gambas, ¿quién es este pequeño langostino?
413
00:32:42,839 --> 00:32:45,469
¡Oh guardaespaldas! Saludos señor.
414
00:32:45,678 --> 00:32:47,146
Tengo miedo señor ... por favor señor ...
415
00:32:48,016 --> 00:32:48,915
Piérdete hombre.
416
00:32:49,853 --> 00:32:51,720
El tuyo es un gran cuerpo y él es tu guardia. Piérdete sangriento.
417
00:32:58,371 --> 00:32:58,929
Ven.
418
00:33:00,041 --> 00:33:01,840
¿Por qué te vas hombre?
419
00:33:02,045 --> 00:33:03,411
Ven, juguemos.
420
00:33:19,080 --> 00:33:20,879
No uso hombre. - ¿Qué tal esto?
421
00:33:21,084 --> 00:33:22,883
Más presión ... poco más.
422
00:33:23,589 --> 00:33:26,116
No uso ... Un poco más de presión.
423
00:33:28,933 --> 00:33:31,905
Su masaje no funciona en mí.
424
00:33:32,607 --> 00:33:34,907
Te estoy dando la oportunidad, úsala chico.
425
00:33:41,960 --> 00:33:42,950
Este es el sonido original.
426
00:33:44,131 --> 00:33:45,691
Ve y prepárate agua caliente para el baño del jefe.- Muy bien.
427
00:33:46,302 --> 00:33:47,498
Pingalam está congelado.
428
00:33:48,640 --> 00:33:50,769
Señora, prepárese para la cena del jefe.
429
00:33:50,978 --> 00:33:52,311
Terminaré esto y me iré.
430
00:33:53,650 --> 00:33:55,620
¿Es esto más importante que eso? Anda tu.
431
00:33:55,821 --> 00:33:57,518
No, vaya señora.
432
00:34:02,669 --> 00:34:04,969
Nookalu, prepárate la ropa del jefe.- Está bien.
433
00:34:05,509 --> 00:34:06,875
Chicos, háganlo rápido.
434
00:34:07,513 --> 00:34:10,314
# ¿Te ha mordido la hormiga? # #
435
00:34:14,360 --> 00:34:15,487
# ¿Ha creado sensación en ti? # #
436
00:34:15,695 --> 00:34:17,494
¿Te apartarás? Tengo que entrar.
437
00:34:18,701 --> 00:34:20,568
Puedes ir pero ...
438
00:34:21,708 --> 00:34:23,233
¿Debo poner hormigas dentro de mi vestido?
439
00:34:25,716 --> 00:34:26,581
Vamos, hazlo.
440
00:34:26,885 --> 00:34:29,186
Esta vez no usaré azúcar moreno sino gamaxina.
441
00:34:29,391 --> 00:34:30,916
Hazte a un lado ... Tengo mucho trabajo.
442
00:34:35,403 --> 00:34:37,270
Jefe, tome un baño de aceite, su cabello está polvoriento.
443
00:35:46,882 --> 00:35:50,686
¿Sabes dónde se queda el hombre que insultaste ahora?
444
00:35:52,394 --> 00:35:53,089
Aquí.
445
00:35:55,233 --> 00:35:57,100
Tocaste el lugar del latido de mi corazón.
446
00:35:57,905 --> 00:36:00,102
Si el ritmo cardíaco se afloja,
447
00:36:00,745 --> 00:36:05,049
los relámpagos y los truenos vendrán a mis manos.
448
00:36:44,781 --> 00:36:46,979
Limpie su cabello mojado o se resfriará.
449
00:36:48,289 --> 00:36:50,590
Pierna o mano? - ¿Qué quieres decir?
450
00:36:50,794 --> 00:36:53,321
Quiero decir, ¿le rompiste la mano o la pierna?
451
00:36:54,134 --> 00:36:57,437
Nunca me mudé de aquí. - Dime la verdad.
452
00:36:57,808 --> 00:37:01,270
Mira, te estás volviendo gruñón a medida que envejeces.
453
00:37:01,483 --> 00:37:03,112
El hombre debe creerle a otro hombre.
454
00:37:03,320 --> 00:37:04,117
¿Por qué no me crees?
455
00:37:04,322 --> 00:37:06,121
¿Dirás algo que te guste?
456
00:37:07,662 --> 00:37:09,131
Lo juro por mí. ¿Suficiente?
457
00:37:12,171 --> 00:37:12,797
Ahora lo dices.
458
00:37:13,675 --> 00:37:15,234
¿Por qué revisas apareándome?
459
00:37:15,679 --> 00:37:17,808
¿Perdonaré a alguien que se atreva a tocarte?
460
00:37:18,685 --> 00:37:19,983
Su mano nunca volverá a funcionar.
461
00:37:20,689 --> 00:37:22,591
Piernas....? Dudo
462
00:37:23,695 --> 00:37:25,187
Señora ... ¿está lista la comida?
463
00:37:40,610 --> 00:37:42,170
Todos los informes muestran que es normal.
464
00:37:42,447 --> 00:37:44,110
Pero el paciente no responde a ningún medicamento.
465
00:37:45,119 --> 00:37:47,248
No sé cómo un hombre le gana a otro hombre así.
466
00:37:47,791 --> 00:37:49,259
Llegué a saber que estabas aquí desde Kerala.
467
00:37:49,462 --> 00:37:50,521
Quería que lo vieras.
468
00:37:53,803 --> 00:37:54,668
Dame sus informes.
469
00:38:43,573 --> 00:38:44,039
Es él ...
470
00:38:47,246 --> 00:38:48,214
Estoy completamente seguro, es él.
471
00:38:54,261 --> 00:38:56,731
Definitivamente fue golpeado por el mismo hombre.
472
00:38:56,933 --> 00:38:57,661
Quien es doctor?
473
00:39:06,118 --> 00:39:08,419
¿Te encontraste con casos similares anteriormente también?
474
00:39:09,626 --> 00:39:12,689
Muchos ... 25 están muertos.
475
00:39:13,968 --> 00:39:17,498
Todavía uno está luchando contra la muerte en Kerala.
476
00:39:18,444 --> 00:39:19,241
¿Quienes son?
477
00:39:19,880 --> 00:39:20,778
Son los hombres de Bhai Sahib.
478
00:39:46,466 --> 00:39:47,491
No pudimos salvarlo.
479
00:39:47,700 --> 00:39:49,793
Te dije antes que no hay esperanzas.
480
00:39:50,836 --> 00:39:53,100
Vincent es un hombre muy fuerte, por lo que sobrevivió todos estos días.
481
00:39:53,671 --> 00:39:56,765
Singamalai es implacable en los golpes. Nadie puede sobrevivir.
482
00:39:57,140 --> 00:39:58,129
Toma el cuerpo.
483
00:40:47,110 --> 00:40:48,509
Vincent también está muerto, jefe.
484
00:40:53,580 --> 00:40:55,208
Debes salir al menos ahora.
485
00:40:56,751 --> 00:40:57,978
He hecho todos los arreglos.
486
00:40:58,852 --> 00:41:01,286
Si dices que sí, te liberaré de aquí.
487
00:41:03,322 --> 00:41:04,310
No puedes entenderlo.
488
00:41:05,024 --> 00:41:08,048
Gente que solía mojarse los pantalones al escuchar el nombre de Bhai Sahib.
489
00:41:08,526 --> 00:41:09,618
Ahora, les importan un bledo.
490
00:41:10,193 --> 00:41:12,059
Nos miran como perros callejeros.
491
00:41:14,329 --> 00:41:16,297
Jefe, debes salir. Eso es todo.
492
00:41:17,331 --> 00:41:17,991
Salga.
493
00:41:21,034 --> 00:41:22,229
¿Por qué? Por qué no?
494
00:41:22,935 --> 00:41:23,834
¿Ya no eres hombre?
495
00:41:24,471 --> 00:41:26,438
¿La comida de la prisión te ha vuelto un cobarde?
496
00:41:31,275 --> 00:41:34,142
Esto es lo que la gente dirá.
497
00:41:34,845 --> 00:41:38,644
Se reirán de mí, diciendo que Bhai Sahib se ha escapado como un eunuco.
498
00:41:41,250 --> 00:41:42,772
Cuando salgo ...
499
00:41:44,385 --> 00:41:46,318
La cabeza de Singamalai debe rodar hacia abajo.
500
00:41:48,521 --> 00:41:49,385
Vale jefe.
501
00:41:50,989 --> 00:41:52,923
Encontrarlo.
502
00:41:53,725 --> 00:41:54,748
Saldré entonces.
503
00:41:55,494 --> 00:41:58,427
Esas cadenas y muros de la prisión no son nada,
504
00:41:59,196 --> 00:42:02,256
No es más que el hilo del lomo para mí. Vamos.
505
00:42:14,207 --> 00:42:17,698
¡Mi querida niña! Indra.
506
00:42:18,343 --> 00:42:19,140
Por favor baja querida.
507
00:42:19,344 --> 00:42:21,504
¿No eres mi dulce amor? Por favor baja.
508
00:42:21,778 --> 00:42:24,474
¿No eres mi dulce amor? No vendré
509
00:42:24,949 --> 00:42:26,779
Baja, querida. Parece que va a llover.
510
00:42:27,350 --> 00:42:29,648
Parece que va a llover. No bajaré.
511
00:42:30,151 --> 00:42:30,675
Mi destino.
512
00:42:31,653 --> 00:42:32,208
Mi destino.
513
00:42:42,726 --> 00:42:46,355
¿Cuánto tiempo para sentarse en un árbol? Estoy aburrido ... Me estoy deprimiendo.
514
00:42:50,601 --> 00:42:52,295
¿Se está bajando? - Sí, ella es...
515
00:43:09,146 --> 00:43:11,273
Ahora, vamos a la habitación y cerrémosla con llave.
516
00:43:11,881 --> 00:43:14,815
Ella también hará lo mismo. Lo cerraremos desde afuera.
517
00:43:17,319 --> 00:43:18,808
Nos vamos a nuestra habitación.
518
00:43:35,966 --> 00:43:40,663
Todos ustedes vienen. Vamos a jugar juntos.
519
00:43:57,448 --> 00:43:58,175
Has crecido como un toro.
520
00:43:58,382 --> 00:43:59,280
¿Por qué estás jugando bajo la lluvia?
521
00:44:00,051 --> 00:44:02,244
¿Qué pasará si juego? - Vas a enfermarte.
522
00:44:02,485 --> 00:44:04,578
¿Qué vas a perder? Estás loco y huérfano
523
00:44:04,787 --> 00:44:06,720
Aunque caes dentro y mueres, no hay nadie que derrame una lágrima por ti.
524
00:44:06,921 --> 00:44:09,355
Ven, si te unes a ella otra vez, te romperé la pierna.
525
00:44:20,632 --> 00:44:22,566
¿Por qué estás sentado bajo la lluvia? Ven...
526
00:44:24,602 --> 00:44:25,795
Indu no tiene madre ni padre.
527
00:44:35,942 --> 00:44:39,377
No, si tuviéramos padres, ¿nos permitirían jugar bajo la lluvia?
528
00:44:39,646 --> 00:44:41,203
No tenemos, por eso estamos jugando felices bajo la lluvia.
529
00:44:41,413 --> 00:44:42,345
No narres cuentos.
530
00:44:42,548 --> 00:44:45,846
Quiero madre y padre ...
531
00:45:09,901 --> 00:45:14,359
Si tuviéramos madre, padre o alguien más,
532
00:45:14,570 --> 00:45:18,768
¿El cielo lloverá así sobre nosotros?
533
00:45:21,242 --> 00:45:23,301
Si alguien lo toma casualmente,
534
00:45:23,511 --> 00:45:30,347
¿Podemos disfrutar de la diversión, querida?
535
00:45:32,718 --> 00:45:34,708
Si tuviéramos madre y padre.
536
00:45:34,952 --> 00:45:36,919
Es muy difícil ...
537
00:45:37,220 --> 00:45:41,019
... nunca tendremos la oportunidad de ser traviesos.
538
00:45:51,231 --> 00:46:27,480
SRI BALAJI
539
00:46:27,891 --> 00:46:29,790
Si el sol tuviera padre,
540
00:46:30,025 --> 00:46:31,924
y ponerlo en una escuela ...
541
00:46:32,394 --> 00:46:36,693
¿tendríamos luz al menos durante el día?
542
00:46:37,030 --> 00:46:38,657
Si la luna tuviera madre,
543
00:46:39,266 --> 00:46:41,029
si cantaba una canción de cuna poniendo a la luna a dormir en el regazo
544
00:46:41,634 --> 00:46:44,602
¿Rayo de luna inundaría el mundo por la noche?
545
00:46:45,971 --> 00:46:54,808
¿Te alcanzará mi cariño, pequeña?
546
00:46:55,077 --> 00:46:59,308
Tienes tu opinión por las buenas o por las malas.
547
00:46:59,514 --> 00:47:03,415
No hay madre o padre que te detenga.
548
00:47:04,151 --> 00:47:13,056
¿Tendría el aire una brisa divertida si tuviera madre?
549
00:47:15,625 --> 00:47:24,827
¿Sería salvaje el río que fluye si tuviera padre?
550
00:48:03,960 --> 00:48:05,791
¿El loro está enojado conmigo?
551
00:48:06,228 --> 00:48:08,025
¿Está sentado en silencio?
552
00:48:08,497 --> 00:48:12,694
¿Quién me hablará entonces?
553
00:48:13,033 --> 00:48:14,796
¿Se niega a venir a mí?
554
00:48:15,336 --> 00:48:17,132
¿Me está escondiendo?
555
00:48:17,604 --> 00:48:20,868
¿A dónde voy a ir ahora?
556
00:48:22,274 --> 00:48:26,505
Mira ... deja que se derrame ...
557
00:48:26,777 --> 00:48:28,608
Déjame recoger todo ...
558
00:48:28,978 --> 00:48:30,775
... las perlas.
559
00:48:31,046 --> 00:48:33,207
Tu risa es suficiente.
560
00:48:33,415 --> 00:48:35,507
La tierra se emocionará.
561
00:48:35,716 --> 00:48:39,481
Y convertirlo en un jardín de flores.
562
00:49:03,170 --> 00:49:05,103
Cruza los límites.
563
00:49:05,339 --> 00:49:07,363
Toca las estrellas.
564
00:49:07,640 --> 00:49:11,473
Y toca la altura de la dicha.
565
00:50:15,257 --> 00:50:17,455
¿Por qué llevas todas las joyas y el sari de seda?
566
00:50:17,662 --> 00:50:19,723
Los encontré en la oficina de mi abuela. Entonces, lo estoy usando.
567
00:50:19,933 --> 00:50:20,628
¿Cómo me veo?
568
00:50:20,935 --> 00:50:22,404
¡Súper! ¡Encantador!
569
00:50:22,939 --> 00:50:25,035
Talupulu ... ve a la derecha ... ve ... suficiente.
570
00:50:25,845 --> 00:50:27,712
Un minuto por favor.
571
00:50:31,323 --> 00:50:33,054
El olor no será visible en la foto.
572
00:50:34,630 --> 00:50:35,289
Bigote...
573
00:50:37,168 --> 00:50:37,863
Esto sera correcto.
574
00:50:38,572 --> 00:50:41,738
Nookalu, si está lista arriba. Dile que baje.
575
00:50:41,945 --> 00:50:42,674
Estamos esperando aquí
576
00:51:19,015 --> 00:51:19,982
¿Cómo me veo abuelo?
577
00:51:20,317 --> 00:51:21,784
¿Quién te dijo que usaras estas joyas?
578
00:51:26,955 --> 00:51:29,788
Ordené estas joyas y saris desafortunados que no deben estar aquí.
579
00:51:30,225 --> 00:51:31,284
Tirar a la basura.
580
00:51:31,860 --> 00:51:32,792
O sino quemarlo.
581
00:51:46,742 --> 00:51:49,540
Que hice? ¿Por qué el abuelo está enojado conmigo?
582
00:51:51,480 --> 00:51:56,610
Estas ropas y joyas son de tu tía materna.
583
00:51:58,653 --> 00:51:59,347
¿Tía?
584
00:52:00,355 --> 00:52:02,586
¿Tienes otra hija que no sea mi madre?
585
00:52:03,391 --> 00:52:04,016
Si.
586
00:52:05,461 --> 00:52:06,051
¿Donde esta ella?
587
00:52:07,528 --> 00:52:11,487
Lejos de nuestros ojos y muy cerca de las lágrimas.
588
00:52:14,736 --> 00:52:16,363
Tu abuelo la adoraba mucho.
589
00:52:17,472 --> 00:52:19,564
Siempre estaba feliz con ella.
590
00:52:20,608 --> 00:52:22,974
Recibió una buena propuesta y arregló su matrimonio.
591
00:52:23,644 --> 00:52:27,977
Rechazando el matrimonio cuando estaba huyendo con una Keralita que amaba,
592
00:52:29,150 --> 00:52:30,844
Los dos fuimos a detenerlos.
593
00:52:33,420 --> 00:52:33,944
¿Qué es?
594
00:52:36,289 --> 00:52:37,347
Padre.
595
00:52:37,557 --> 00:52:38,023
Usted...?
596
00:52:47,099 --> 00:52:48,896
Padre, por favor perdóname.
597
00:52:49,835 --> 00:52:52,236
Que lo pasado sea pasado. Ven, vamos a casa.- ¿De quién es la casa?
598
00:52:52,973 --> 00:52:54,405
¿A la casa de este hombre insensato e inculto?
599
00:52:55,142 --> 00:52:57,507
Sin saber la verdad, ¿se atreverá a vencerme?
600
00:52:57,711 --> 00:52:58,335
No ... no como ...
601
00:52:59,345 --> 00:53:02,143
¿Decidir ahora si quieres ser mi esposa o su hija?
602
00:53:22,066 --> 00:53:23,864
Tu tía nos dejó.
603
00:53:27,106 --> 00:53:28,334
Tu abuelo convirtió su amor por su hija,
604
00:53:29,408 --> 00:53:32,342
odio por su yerno.
605
00:53:34,880 --> 00:53:38,975
Aunque anhelo verla, y la tristeza me está matando,
606
00:53:40,018 --> 00:53:44,011
Estoy pasando tiempo viendo a mi hija en las lágrimas que derramé.
607
00:53:45,423 --> 00:53:46,617
¿Donde están ahora?
608
00:53:48,359 --> 00:53:49,917
Fueron a Kerala desde aquí.
609
00:53:50,694 --> 00:53:54,927
Simhadri fue el año pasado prometiendo traerlos de vuelta.
610
00:53:55,532 --> 00:53:57,261
Dijo por teléfono que vendrán.
611
00:53:57,869 --> 00:53:59,632
Pero cancelaron venir aquí en el último momento.
612
00:54:02,039 --> 00:54:02,937
¿Qué es esta señora?
613
00:54:03,341 --> 00:54:05,433
¿Son inútiles como yo sin ningún trabajo?
614
00:54:05,642 --> 00:54:06,438
Son doctores famosos.
615
00:54:06,810 --> 00:54:08,539
Fueron a Estados Unidos en una emergencia.
616
00:54:09,046 --> 00:54:12,209
¡Reloj! Algún día caerán de repente.
617
00:54:12,749 --> 00:54:14,046
¿Vendrán?
618
00:54:14,251 --> 00:54:15,946
Dime Simhadri, ¿lo harán? Júrame
619
00:54:16,353 --> 00:54:18,150
Las palabras de Simhadri nunca salen mal.
620
00:54:18,555 --> 00:54:19,487
Definitivamente vendrán.
621
00:54:19,923 --> 00:54:20,548
Ven, vamos.
622
00:54:36,005 --> 00:54:38,372
Sabes que nunca vendrán. ¿Hasta cuándo les mentirás?
623
00:54:39,775 --> 00:54:43,041
Dos cosas son las más difíciles en este mundo.
624
00:54:43,981 --> 00:54:46,881
Una es decir la verdad y la segunda es soportar esa verdad.
625
00:54:47,617 --> 00:54:48,481
Aunque puedo decir la verdad,
626
00:54:49,585 --> 00:54:51,382
No están en condiciones de soportar la verdad.
627
00:54:51,587 --> 00:54:52,713
¿Cuánto tiempo continuará esto?
628
00:54:54,056 --> 00:54:54,579
No lo se.
629
00:55:07,102 --> 00:55:10,071
# ¿Te ha mordido la hormiga? # #
630
00:55:15,944 --> 00:55:16,911
¿Qué te ha pasado?
631
00:55:17,946 --> 00:55:20,312
Oye, eso es para el jefe. Por su jugo.
632
00:55:21,116 --> 00:55:24,176
Sé que también lo estoy tomando solo para él.
633
00:55:24,452 --> 00:55:25,419
Solo para jugo.
634
00:55:34,462 --> 00:55:36,986
No solo en el corazón también ha cambiado su paso.
635
00:55:42,636 --> 00:55:45,765
# ¿Te ha mordido la hormiga? # #
636
00:55:51,312 --> 00:55:53,280
¿Qué es esto? Te lanzas contra mí a menudo.
637
00:55:53,480 --> 00:55:54,104
¿Cuál es tu idea?
638
00:55:54,315 --> 00:55:55,612
Tú también conoces la idea.
639
00:55:55,982 --> 00:55:58,281
Si pones tu mano sobre mi estómago dorado,
640
00:55:58,485 --> 00:56:00,543
¿no te morderé? Eso dijo una hormiga.
641
00:56:03,323 --> 00:56:05,884
No te entendí. Pero una cosa,
642
00:56:06,492 --> 00:56:08,791
tomando demasiadas oportunidades conmigo. Te llevaré a la tarea.
643
00:56:10,497 --> 00:56:12,225
Mi suelo está destrozado.
644
00:56:13,666 --> 00:56:20,128
# Hormiga ... hormiga ... hormiga ... #
645
00:56:26,179 --> 00:56:27,646
Me estaba quedando callado sintiendo lástima por ti.
646
00:56:27,847 --> 00:56:29,177
Ella está tomando demasiadas oportunidades conmigo.
647
00:56:30,350 --> 00:56:32,716
Nadie puede hacerme nada golpeando por detrás.
648
00:56:33,519 --> 00:56:34,712
Lo que sea, siempre es cara a cara.
649
00:56:36,521 --> 00:56:37,989
¿Que es todo esto?
650
00:56:38,191 --> 00:56:41,648
Mira jefe, ella está empujando por detrás y cruzando mi camino.
651
00:56:41,861 --> 00:56:43,829
Por eso, le di un empujón.
652
00:56:44,530 --> 00:56:46,656
¿Está mal hacer tu trabajo, abuelo?
653
00:56:46,865 --> 00:56:48,162
¿Es tan genial?
654
00:56:48,368 --> 00:56:51,825
Me irritaré, no me gusta que nadie haga el trabajo del jefe.
655
00:56:52,204 --> 00:56:54,331
Ese es el dominio de Simhadri. Eso es lo correcto de Simhadri.
656
00:56:54,539 --> 00:56:55,506
Ese es el trabajo de Simhadri.
657
00:56:55,707 --> 00:56:58,675
Déjalo Simhadri. Déjala hacerlo por un día.
658
00:57:06,050 --> 00:57:09,282
Entonces, ¿también has comenzado a apoyarla?
659
00:57:10,888 --> 00:57:13,187
De todos modos ella es tu nieta.
660
00:57:13,391 --> 00:57:14,619
Solo la apoyarás.
661
00:57:15,060 --> 00:57:17,893
Haga su trabajo por ella, ¿por qué debería estar aquí innecesariamente?
662
00:57:18,396 --> 00:57:20,557
¿Qué es? ¿Estás realmente enojado?
663
00:57:21,732 --> 00:57:22,630
Algo así solo.
664
00:57:24,068 --> 00:57:25,194
Fantasma ... demonio.
665
00:57:25,403 --> 00:57:28,531
Señora, unir manos abuelo y nieta me han dejado sin trabajo.
666
00:57:28,739 --> 00:57:30,707
No me quedaré más aquí. - Detén a Simhadri.
667
00:57:30,907 --> 00:57:31,874
No me quedaré.
668
00:57:34,912 --> 00:57:37,379
Mira jefe. No olvides tomar medicamentos después de la comida.
669
00:57:37,580 --> 00:57:39,309
Después de media hora, tome la tableta BP también.
670
00:57:39,582 --> 00:57:40,880
¿Quién soy yo para decirte?
671
00:57:41,084 --> 00:57:43,713
Tienes una nieta Cuídate, cuídalo tú mismo.
672
00:57:45,255 --> 00:57:45,983
Detener.
673
00:57:46,257 --> 00:57:49,316
Mis días de quedarme aquí han terminado. No vendré.
674
00:57:50,260 --> 00:57:51,386
Incluso si Dios viene y me llama,
675
00:57:51,594 --> 00:57:52,390
No volveré a entrar en esta casa en mi vida.
676
00:57:53,263 --> 00:57:55,891
Juro que no ... hasta la noche. Haz que haga todo.
677
00:57:56,099 --> 00:57:59,000
No puede quedarse más allá sin verme.
678
00:57:59,269 --> 00:58:00,462
Es imposible para ti.
679
00:58:01,104 --> 00:58:01,934
¿Qué pasó realmente?
680
00:58:02,271 --> 00:58:04,399
Haré todo el trabajo del abuelo.
681
00:58:04,607 --> 00:58:06,404
Eliminaremos a Simhadri del trabajo.
682
00:58:07,610 --> 00:58:09,077
¿Sacarlo del trabajo?
683
00:58:09,611 --> 00:58:10,908
No, abuela
684
00:58:11,114 --> 00:58:14,743
Cuando estés aquí, ¿será bueno que el abuelo trabaje?
685
00:58:14,951 --> 00:58:15,679
No.
686
00:58:15,952 --> 00:58:18,419
¿Será bueno si mi padre trabaja cuando la madre está aquí?
687
00:58:19,288 --> 00:58:19,913
No.
688
00:58:20,122 --> 00:58:24,684
¿Será bueno si Simhadri trabaja cuando estoy aquí?
689
00:58:33,302 --> 00:58:34,826
No aceptaré este matrimonio.
690
00:58:35,971 --> 00:58:38,496
¿Qué tiene Simhadri?
691
00:58:38,974 --> 00:58:40,703
¿Él tiene una participación en su propiedad?
692
00:58:40,975 --> 00:58:42,375
¿Tiene tu apellido?
693
00:58:42,810 --> 00:58:44,778
¿Él tiene parte en tu testamento? ¿Por qué no dices algo?
694
00:58:44,979 --> 00:58:46,106
Suegro. No hables.
695
00:58:46,315 --> 00:58:47,179
Hablaré con él yo mismo.
696
00:58:48,316 --> 00:58:52,446
¿Es un gran guerrero para hacer que grandes hombres busquen sus bendiciones?
697
00:58:52,653 --> 00:58:55,451
¿Cuál es el origen de su familia o es tu hijo adoptivo?
698
00:58:55,656 --> 00:58:57,317
Mis instintos reales te hacen estas preguntas.
699
00:58:59,326 --> 00:59:00,658
¡Qué gran idea le diste!
700
00:59:00,995 --> 00:59:02,792
Tienes una idea que no tenía hasta ahora.
701
00:59:02,997 --> 00:59:03,463
Entonces...?
702
00:59:03,664 --> 00:59:05,131
Adoptaré legalmente a Simhadri.
703
00:59:24,351 --> 00:59:26,649
¿Qué es este jefe? ¿Es esta adopción necesariamente ahora?
704
00:59:26,853 --> 00:59:28,480
¿Por qué ahora que nunca pensaste?
705
00:59:31,358 --> 00:59:33,553
Una vez en 12 años se acerca el festival de Godavari.
706
00:59:34,027 --> 00:59:35,494
Quiero ir allí con mi hijo.
707
00:59:35,695 --> 00:59:36,992
¿Es esta adopción necesariamente para ello?
708
00:59:37,364 --> 00:59:38,990
Es solo para darle a la gente un problema para cotillear.
709
00:59:39,198 --> 00:59:41,826
Voy a poner fin a este chisme.
710
00:59:42,202 --> 00:59:45,365
Cualquiera que sea el argumento que pongas, no me gusta lo que estás haciendo.
711
00:59:46,705 --> 00:59:50,004
Bien, déjalo si no te gusta.
712
00:59:50,877 --> 00:59:54,334
No sirve de nada forzar lo que no tienes en tu corazón.
713
00:59:55,214 --> 00:59:56,112
Después de mi muerte
714
00:59:56,715 --> 01:00:02,347
Quería adoptarte para que puedas encender la pira de mi cuerpo.
715
01:00:02,721 --> 01:00:06,350
No hay necesidad de hablar tan abatido. Haz lo que desees.
716
01:00:07,893 --> 01:00:08,791
Pero una cosa,
717
01:00:09,561 --> 01:00:15,022
mi trabajo y mi proximidad a ti, no le des a nadie más.
718
01:00:21,073 --> 01:00:21,731
Jefe.
719
01:00:24,076 --> 01:00:28,034
Señora, el jefe también debería haber hablado de su matrimonio.
720
01:00:28,246 --> 01:00:29,713
¿Por qué debería hablar con él?
721
01:00:29,914 --> 01:00:31,279
Ahora es mi pretendiente.
722
01:00:31,916 --> 01:01:11,816
SRI BALAJI
723
01:01:12,088 --> 01:01:16,047
Tómelo como irritación o falta de atención, o cualquier otra cosa.
724
01:01:16,259 --> 01:01:20,186
Cuando te veo Me estoy volviendo loco.
725
01:01:32,442 --> 01:01:36,401
Tómelo como desafío o mi enojo, o cualquier otra cosa.
726
01:01:36,612 --> 01:01:40,605
Cuando veo tu coraje, quiero ser temerario.
727
01:02:17,320 --> 01:02:21,120
Pétalo de rosa o bicicleta rápida o mi ojo o descarga eléctrica,
728
01:02:21,324 --> 01:02:25,055
o dulce, esta doncella es tuya, tómalo de todos modos.
729
01:02:29,332 --> 01:02:31,300
Ajuste fino del ritmo o enlace de nervios,
730
01:02:31,501 --> 01:02:33,469
diluvio de bendiciones o bebida de frutas,
731
01:02:33,669 --> 01:02:37,298
lugar feliz o dulce lugar que eres para mí.
732
01:02:37,507 --> 01:02:40,874
Mi belleza juvenil es toda tuya hoy.
733
01:02:41,677 --> 01:02:45,408
La urgencia de la juventud lo disfruta conmigo.
734
01:02:45,848 --> 01:02:47,645
Comencemos juntos todo el tiempo.
735
01:02:47,850 --> 01:02:49,875
Ven a mi casa y bañémonos juntos.
736
01:03:26,556 --> 01:03:28,353
Ata el nudo, empújame hacia abajo.
737
01:03:28,558 --> 01:03:30,526
Abrázame fuerte en tus brazos, tenme.
738
01:03:30,726 --> 01:03:34,355
Hazme tuya, disfrútame, llévame, mi hombre.
739
01:03:38,734 --> 01:03:40,702
Agárrate a mí, enredame
740
01:03:40,903 --> 01:03:42,530
quita los pliegues del sari y métete en mis brazos.
741
01:03:42,738 --> 01:03:46,469
Dame a ti mismo y llévame. Después de eso es felicidad.
742
01:03:46,742 --> 01:03:48,141
Abre tu puerta.
743
01:03:48,744 --> 01:03:50,143
Cierra la boca
744
01:03:50,746 --> 01:03:52,270
Mira, estoy aquí.
745
01:03:52,915 --> 01:03:54,712
Gran héroe
746
01:03:54,917 --> 01:03:56,885
Desafía a la chica.
747
01:03:57,086 --> 01:03:59,145
Disfruta la dicha.
748
01:04:47,770 --> 01:04:48,737
Te ves como un príncipe.
749
01:04:49,678 --> 01:04:50,144
Ven...
750
01:04:54,850 --> 01:04:55,475
¿Qué?
751
01:04:55,684 --> 01:04:57,743
Quiero presentarte un regalo.
752
01:04:58,187 --> 01:04:58,812
Dar.
753
01:05:14,036 --> 01:05:15,901
Saludos.- Saludos ... por favor siéntate.
754
01:05:18,040 --> 01:05:19,667
¿Por qué lo adoptas de repente?
755
01:05:19,875 --> 01:05:21,502
Ya lo he retrasado mucho.
756
01:05:21,710 --> 01:05:24,178
No tuve idea hasta que mi cuñado lo sugirió.
757
01:05:26,715 --> 01:05:28,376
Pero adoptando un sirviente.
758
01:05:30,052 --> 01:05:32,520
No ... él no es un sirviente ... mi vida.
759
01:05:33,388 --> 01:05:37,415
Aunque no es mi hijo, nos cuida como a uno.
760
01:05:39,061 --> 01:05:40,858
Mi palabra es la Biblia para él.
761
01:05:41,063 --> 01:05:43,463
Como Rama es para Hanuman.
762
01:05:44,399 --> 01:05:47,266
No, como Rama es para Dasaratha.
763
01:05:47,903 --> 01:05:49,461
No es un gran personaje.
764
01:05:51,073 --> 01:05:51,698
Yerno.
765
01:05:51,907 --> 01:05:53,033
¿Por qué me gritas?
766
01:05:53,242 --> 01:05:55,267
Mira esta evidencia de su vida descarriada.
767
01:06:08,090 --> 01:06:08,954
¿Que es todo esto?
768
01:06:12,928 --> 01:06:14,555
¿Qué pasó lndra?
769
01:06:15,764 --> 01:06:16,822
Me negué a venir
770
01:06:18,433 --> 01:06:20,901
me golpeó y me llevó a este lugar.
771
01:06:21,436 --> 01:06:23,495
¿Alguien traerá a una prostituta en procesión?
772
01:06:48,297 --> 01:06:49,264
Está muy bien. Suegro.
773
01:06:50,132 --> 01:06:51,793
Un criado pateando a tu yerno,
774
01:06:52,634 --> 01:06:54,761
y lo miras en silencio. Es una gran vista.
775
01:06:57,139 --> 01:06:58,265
¿Cómo puede sentir el dolor?
776
01:06:58,473 --> 01:06:59,940
No lo patearon, ¿verdad?
777
01:07:00,142 --> 01:07:02,940
Has venido aquí como yerno interno, es tu error.
778
01:07:03,645 --> 01:07:06,614
Es un desperdicio quedarse aquí después de este incidente. Ven, vamos.
779
01:07:08,150 --> 01:07:09,276
¿Por qué no dices algo, padre?
780
01:07:09,484 --> 01:07:12,942
¿Quieres que vayamos o lo enviemos? Hablar alto.
781
01:07:19,161 --> 01:07:21,026
Aunque Simhadri comete un error o nos insulta,
782
01:07:21,496 --> 01:07:23,020
él se quedará aquí solo.
783
01:07:24,833 --> 01:07:28,360
Cualquiera que no quiera quedarse aquí puede irse.
784
01:07:36,178 --> 01:07:38,476
Vas cada semana sin informarme,
785
01:07:39,848 --> 01:07:41,816
¿Es a su casa? Sí.
786
01:07:44,019 --> 01:07:46,146
Estás tomando dinero en miles,
787
01:07:47,189 --> 01:07:48,053
es para ella?
788
01:07:49,625 --> 01:07:50,250
Si.
789
01:07:54,863 --> 01:07:58,162
Pregúntale cuánto dinero quiere. Dar y enviarla lejos.
790
01:07:58,433 --> 01:07:59,058
Jefe.
791
01:08:00,869 --> 01:08:02,860
Aunque ella puede dejarme, no puedo dejarla.
792
01:08:08,543 --> 01:08:10,841
No hay necesidad de ser una espina en carne aquí. Ven, vamos.
793
01:08:18,553 --> 01:08:22,512
Es mi orden. Déjala. - No puedo.
794
01:08:22,724 --> 01:08:24,021
¿Es ella más importante que yo?
795
01:08:24,226 --> 01:08:26,694
No digas como ese jefe. Eres mi Dios.
796
01:08:27,396 --> 01:08:28,420
Luego, envíela lejos.
797
01:08:29,898 --> 01:08:31,365
Pero ella es mi vida, jefe.
798
01:08:36,071 --> 01:08:38,767
Renuncié a mis parientes también por ti.
799
01:08:40,909 --> 01:08:41,637
Pero tu...
800
01:08:47,249 --> 01:08:49,114
¿Qué es este Simhadri?
801
01:08:49,418 --> 01:08:52,910
¿Rechazando su orden? Por favor escuchame.
802
01:08:55,724 --> 01:08:57,851
Los que no me respetan y mis palabras ...
803
01:08:59,261 --> 01:09:00,888
no necesito quedarme aquí.- Querido.
804
01:09:03,265 --> 01:09:03,788
Jefe.
805
01:09:06,435 --> 01:09:08,232
¿Yo? - Querido.
806
01:09:08,437 --> 01:09:09,563
¿Quien es tu jefe?
807
01:09:11,273 --> 01:09:13,241
Yo ...- Por favor escúchame.
808
01:09:15,610 --> 01:09:19,239
Sal del lugar con lndu ... vete ... vete ...
809
01:09:19,448 --> 01:09:21,075
¿Por qué sigues aquí? Salga.
810
01:09:25,620 --> 01:09:27,952
Levántate ... vete.
811
01:09:54,649 --> 01:09:55,377
Vamos...
812
01:09:55,650 --> 01:09:57,447
Trató de adoptar a este huérfano,
813
01:09:57,652 --> 01:09:59,779
y este hombre tomó todo el dinero y gastó en una niña.
814
01:09:59,988 --> 01:10:00,511
Vamos.
815
01:11:12,227 --> 01:11:13,524
¿Quien esta en casa? - ¿Quién eres tú?
816
01:11:15,063 --> 01:11:15,859
¿Quien esta en casa?
817
01:11:16,064 --> 01:11:17,929
Nadie señor, han ido a asistir al festival Pushkaram.
818
01:11:39,421 --> 01:11:40,217
Ven.
819
01:11:41,423 --> 01:11:42,048
Detener.
820
01:11:42,591 --> 01:11:43,558
¿Pesaste tu equipaje?
821
01:11:44,759 --> 01:11:46,556
Deberías respondernos.
822
01:11:46,928 --> 01:11:47,952
¿Viste a este hombre?
823
01:11:48,763 --> 01:11:50,230
No.
824
01:12:02,277 --> 01:12:04,302
¿Está aquí?
825
01:12:06,281 --> 01:12:07,976
¿A dónde ha ido? - Se ha ido a Kovvur.
826
01:12:08,450 --> 01:12:11,578
Alguien le dijo que un baño sagrado en el río curará a la India.
827
01:12:11,786 --> 01:12:12,411
Quien es usted señor
828
01:12:30,305 --> 01:12:33,672
"Puerto de Gopadala, Kovvur, W.Godavari Dist.,".
829
01:12:35,543 --> 01:12:40,242
Festival Godavari Pushkaram.
830
01:12:41,650 --> 01:12:43,447
Un pedido a los peregrinos.
831
01:12:44,486 --> 01:12:46,613
No vayas más allá de las barricadas.
832
01:12:47,489 --> 01:12:50,822
No comas nada ofrecido por extraños.
833
01:13:18,019 --> 01:13:20,988
Padres de una niña con vestido verde,
834
01:13:21,189 --> 01:13:24,522
Se les solicita contactar con la consulta y llevarse al niño.
835
01:13:29,698 --> 01:13:30,255
Ven rápido.
836
01:13:34,536 --> 01:13:35,059
Rápido rápido.
837
01:13:35,870 --> 01:13:36,666
¿Cuándo se ofrecerán las oraciones especiales?
838
01:13:36,871 --> 01:13:38,498
Espera allí, recibirás una llamada.- Está bien.
839
01:13:38,707 --> 01:13:41,505
Ven ... ven ... muévete rápido ... muévete ...
840
01:14:15,243 --> 01:14:16,107
Por favor escuchame.
841
01:14:17,412 --> 01:14:23,112
Señor ... señor ... Simhadri lloró cuando lo enviaste.
842
01:14:25,253 --> 01:14:27,721
Nunca vi lágrimas en sus ojos.
843
01:14:31,926 --> 01:14:34,724
Lo enviaste fuera de la casa por mí, ¿no?
844
01:14:36,598 --> 01:14:41,058
Entonces me iré.
845
01:14:42,437 --> 01:14:44,132
Deja que Simhadri esté contigo.
846
01:14:45,440 --> 01:14:48,238
No te niegues Por favor dile.
847
01:14:48,777 --> 01:14:49,402
Querido...
848
01:14:53,615 --> 01:14:54,912
Me caigo a tus pies.
849
01:14:59,454 --> 01:14:59,920
Ven.
850
01:15:17,472 --> 01:15:18,769
¿Lo encontraste? - No señor.
851
01:15:19,140 --> 01:15:20,038
Ve y búscalo allí.
852
01:15:22,977 --> 01:15:24,376
Oh! Hace mucho frío. - No hay problema ... ven ...
853
01:16:19,367 --> 01:16:20,561
Llévatela contigo.
854
01:16:21,369 --> 01:16:22,233
El nos seguirá.
855
01:17:39,447 --> 01:17:43,076
Hermano Singamalai
856
01:18:12,146 --> 01:18:13,010
Déjame.
857
01:21:06,154 --> 01:21:12,855
# ¿Está enojado el loro después de que la historia llegó a su fin lógico? # #
858
01:21:13,661 --> 01:21:16,789
# ¿Quién me hablará? # #
859
01:21:16,998 --> 01:21:20,297
No es pecado destrozarte.
860
01:21:53,543 --> 01:21:58,446
Kerala fue liberada de las garras del alboroto hace un año.
861
01:21:58,648 --> 01:21:59,774
Se convirtió en un dios para los keralitas.
862
01:21:59,983 --> 01:22:02,781
Singamalai, que dejó la ciudad sin dejar rastro,
863
01:22:02,986 --> 01:22:04,613
fue atacado hoy.
864
01:22:04,821 --> 01:22:10,123
Ha sido ingresado en un hospital privado en Vizag.
865
01:22:10,327 --> 01:22:12,625
Los médicos dicen que su condición es muy crítica.
866
01:22:55,372 --> 01:22:56,498
Hermano Singamalai ...
867
01:23:09,052 --> 01:23:10,144
Hermano Singamalai ...
868
01:23:13,056 --> 01:23:14,353
Permíteme verlo una vez.
869
01:23:14,558 --> 01:23:22,522
Hermano Singamalai
870
01:23:24,394 --> 01:23:28,455
¿Por qué tanta gente viene a ver a nuestro Simhadri?
871
01:23:29,599 --> 01:23:31,624
¿Por qué todos lo llaman como Singamalai?
872
01:23:31,835 --> 01:23:35,293
El paciente está en estado de shock. La saturación de oxígeno es muy baja.
873
01:23:40,344 --> 01:23:43,472
¿Viste a la multitud allá afuera? Toda la Kerala podría venir aquí.
874
01:23:43,847 --> 01:23:46,247
Si es necesario, traiga especialistas del extranjero para su tratamiento.
875
01:23:48,018 --> 01:23:49,144
El debe vivir.
876
01:23:49,353 --> 01:23:51,150
Por favor, no te quedes aquí, señora.
877
01:24:00,797 --> 01:24:03,391
Abuelo, ¿cómo está Simhadri? - Contrólate.
878
01:24:15,219 --> 01:24:18,188
Cuando la vida de tu sirviente Simhadri está en juego,
879
01:24:19,223 --> 01:24:22,681
viste cuántas personas lloran por él?
880
01:24:24,061 --> 01:24:26,859
Has echado a Simhadri de tu casa.
881
01:24:27,564 --> 01:24:31,125
¿Pero viste cuántas personas han dado refugio a Simhadri en sus corazones?
882
01:24:32,169 --> 01:24:36,265
Para obtener el apoyo de tanta gente, ¿qué tiene él con él?
883
01:24:37,074 --> 01:24:40,805
No tiene dinero, propiedad ni poder.
884
01:24:41,878 --> 01:24:44,369
¿Sabes cuál es su arma?
885
01:24:45,515 --> 01:24:47,278
Para el bienestar de las personas,
886
01:24:47,584 --> 01:24:50,553
Es correcto matar o ser asesinado.
887
01:24:50,754 --> 01:24:53,222
Estas palabras dichas por ti son sus armas.
888
01:24:57,194 --> 01:24:59,719
Tus palabras se convirtieron en una bendición para la gente de Kerala,
889
01:25:00,430 --> 01:25:02,694
y cambió Simhadri a Singamalai.
890
01:25:05,602 --> 01:25:09,231
Si no te digo la verdad, me llamarían pecador.
891
01:25:09,606 --> 01:25:14,066
Incapaz de verte a ti y a la señora preocupados por tu hija mayor,
892
01:25:14,845 --> 01:25:16,745
Simhadri quería unirte con tu hija.
893
01:25:17,214 --> 01:25:20,741
Pensamos que podríamos convencer a su yerno de alguna manera y traerlo aquí.
894
01:25:22,119 --> 01:25:24,917
Entonces, yo y Simhadri te mentimos que nos vamos a Sabarimalai.
895
01:25:25,222 --> 01:25:26,246
Fuimos a Trivandrum.
896
01:25:26,456 --> 01:25:32,417
Cuando entraron en nuestro estado, el estado estaba en ruinas.
897
01:25:33,297 --> 01:25:34,787
Un estado gobernado por demonios,
898
01:25:35,866 --> 01:25:38,266
estaba en las garras de la mafia Don Bhai Sahib,
899
01:25:38,969 --> 01:25:40,937
El gobierno estaba luchando.
900
01:25:41,538 --> 01:25:44,029
La gente no tenía valor para cuestionarlo.
901
01:25:44,641 --> 01:25:46,939
La Asamblea no tenía agallas para expresarse contra él.
902
01:25:47,811 --> 01:25:49,779
Era la regla de Bhai Sahib.
903
01:25:50,480 --> 01:25:53,108
Su hermano Balan Nair estaba disfrutando de este lujo.
904
01:26:11,721 --> 01:26:13,689
Hermano, aquí está tu almuerzo.
905
01:26:13,890 --> 01:26:15,357
comer eso en la tarde. - De acuerdo hermana.
906
01:26:15,725 --> 01:26:16,692
Rs. 2 señor.
907
01:26:21,731 --> 01:26:23,198
Bhai Sahib llamó desde Dubai.
908
01:26:23,399 --> 01:26:25,026
Dijo que tardará otros 2 meses en volver.
909
01:26:28,571 --> 01:26:30,368
Madhavan Kutty no ha pagado el dinero.
910
01:26:30,573 --> 01:26:31,540
¿Lo mataré?
911
01:26:32,675 --> 01:26:33,699
¿Esperar hasta la tarde?
912
01:26:37,680 --> 01:26:38,544
Rs. 2 señor.
913
01:26:46,355 --> 01:26:46,878
Hermana.
914
01:26:51,761 --> 01:26:55,390
Hermano ... Por favor, déjalo, está ciego.
915
01:26:56,599 --> 01:26:59,193
¿Cómo te atreves? ¿Sabes quien es el?
916
01:26:59,702 --> 01:27:00,691
Balan Nair.
917
01:27:01,437 --> 01:27:03,564
Ya sea que lo veas o no,
918
01:27:03,940 --> 01:27:05,737
Debes poder reconocerlo por los pasos de su pie.
919
01:27:05,942 --> 01:27:11,744
Lo siento hermano. Oye, cae a sus pies. Di perdón.
920
01:27:13,616 --> 01:27:16,176
Hermano ... no ...
921
01:27:18,121 --> 01:27:25,425
Hermano ... no ... - Hermana ...
922
01:27:33,970 --> 01:27:34,937
Piérdase.
923
01:27:42,812 --> 01:27:44,439
Hermana.
924
01:27:47,650 --> 01:27:52,610
No hermano.
925
01:28:19,182 --> 01:28:19,807
Saludos.
926
01:28:21,517 --> 01:28:23,314
Buenos dias Namboodri.
927
01:28:24,353 --> 01:28:27,982
¿Por qué estás tan enojado? - Estamos viviendo como eunucos.
928
01:28:28,191 --> 01:28:28,816
¿Que pasó?
929
01:28:29,025 --> 01:28:31,994
Hace 10 años, Bhai Sahib era un poco ruidoso.
930
01:28:32,295 --> 01:28:35,264
Los políticos se unieron a él,
931
01:28:35,464 --> 01:28:37,830
y lo convirtió en un líder para hacer su trabajo.
932
01:28:38,034 --> 01:28:41,765
Ahora, la fiesta da boletos a los que menciona,
933
01:28:42,305 --> 01:28:44,830
Gabinete de correos a los que recomienda.
934
01:28:45,041 --> 01:28:47,168
El que él apoya es el CM
935
01:28:47,376 --> 01:28:49,606
Lo aplauden si viola a cualquier chica en el camino.
936
01:28:49,812 --> 01:28:51,006
Lo están engañando si comete un asesinato.
937
01:28:51,214 --> 01:28:52,579
Él está en una procesión si contrabandea bienes.
938
01:28:52,782 --> 01:28:54,010
¿Quién lo detendrá?
939
01:28:54,217 --> 01:28:59,519
Mientras los políticos tratan su saliva como agua bendita y bebida, no podemos hacer nada.
940
01:28:59,722 --> 01:29:01,849
Parece que su presión arterial es muy alta.
941
01:29:02,058 --> 01:29:04,856
Admitirse en nuestro Ashram durante una semana y someterse al tratamiento.
942
01:29:05,061 --> 01:29:06,119
Deja tus estúpidos comentarios.
943
01:29:06,829 --> 01:29:08,262
Es posible que no podamos detenerlo.
944
01:29:08,898 --> 01:29:11,696
Pero alguien definitivamente vendrá a terminar con sus atrocidades.
945
01:29:17,740 --> 01:29:22,040
Hasta entonces, no hay uso de este uniforme y bastón.
946
01:29:24,413 --> 01:29:27,382
Te dan su bastón para mantener la ley y el orden.
947
01:29:27,817 --> 01:29:30,718
Y no tumbarse en el suelo como un cadáver. Tómalo.
948
01:29:31,921 --> 01:29:33,548
De que lugar eres - Visakhapatnam.
949
01:29:33,756 --> 01:29:34,552
Telugudesam.
950
01:29:34,757 --> 01:29:37,726
Se refiere a Andra Pradesh junto a Simhachalam. ¿Bromas?
951
01:29:38,494 --> 01:29:40,223
Te romperé las articulaciones. - Cállate.
952
01:29:40,429 --> 01:29:41,396
Saludos señor.- Saludos.
953
01:29:41,597 --> 01:29:43,292
Te ves como el esposo del doctor.
954
01:29:43,532 --> 01:29:45,727
He venido para recibir tratamiento. Por favor recomiéndanos
955
01:29:45,935 --> 01:29:47,300
Parece que nos echará.
956
01:29:49,171 --> 01:29:50,570
No hay necesidad de ninguna recomendación.
957
01:29:50,773 --> 01:29:52,741
Conoce a mi hija en la recepción.
958
01:29:52,942 --> 01:29:54,569
¡Guauu! Él es de naturaleza muy suave.
959
01:29:54,777 --> 01:29:56,904
Pero es muy grosero. Tu vienes
960
01:29:57,113 --> 01:29:57,579
Adiós señor.
961
01:29:58,281 --> 01:29:58,906
Adiós señor.
962
01:29:59,548 --> 01:30:02,244
¿Dónde está la recepcionista? - Ya voy.
963
01:30:06,956 --> 01:30:08,924
¿Tu nombre? - Simhadri
964
01:30:09,125 --> 01:30:09,887
Tu edad...?
965
01:30:11,861 --> 01:30:13,692
¡Oh no! ¿Por qué preguntaste mi edad?
966
01:30:17,800 --> 01:30:19,427
Se siente muy tímido.
967
01:30:19,802 --> 01:30:22,771
Es muy joven ... pero muy famoso. - ¿Cuál es tu enfermedad?
968
01:30:22,972 --> 01:30:28,274
Si alguna chica piensa mal de mí, me sentiré mareada.
969
01:30:29,312 --> 01:30:30,540
No he oído hablar de tal enfermedad. - Sí tienes razón.
970
01:30:30,746 --> 01:30:33,271
El nombre de la enfermedad es "Thadika thadina",
971
01:30:33,482 --> 01:30:36,451
y recientemente vino a la tierra y él es la primera víctima.
972
01:30:36,652 --> 01:30:42,056
Si lo miras con tales intenciones, se sentirá mareado.
973
01:30:42,758 --> 01:30:43,782
Primero, sal.
974
01:30:51,734 --> 01:30:53,634
Estás pensando en algo malo sobre él.
975
01:30:53,836 --> 01:30:59,468
Se siente mareado.
976
01:31:03,846 --> 01:31:05,473
Hey tu ... levántate.
977
01:31:05,681 --> 01:31:08,309
Ven ...- Levántate.
978
01:31:08,684 --> 01:31:10,652
¿Cómo se levantará cuando haya caído allí?
979
01:31:11,020 --> 01:31:15,150
Simhadri, ¿qué le respondo a tu jefe?
980
01:31:18,527 --> 01:31:19,755
Muévete ... dale un poco de espacio.
981
01:31:19,962 --> 01:31:21,327
Muevase a un lado. Déjame ver de qué se trata.
982
01:31:22,131 --> 01:31:22,995
Estúpido, mierda.
983
01:31:24,033 --> 01:31:26,433
Simhadri, ella se va.
984
01:31:26,635 --> 01:31:28,102
¿Realmente tiene esa enfermedad?
985
01:31:28,304 --> 01:31:31,000
No, cojo.
986
01:31:31,207 --> 01:31:33,505
¿Por qué metes la nariz? Piérdase.
987
01:31:38,647 --> 01:31:39,409
¿Que pasó?
988
01:31:40,049 --> 01:31:43,849
¿Qué me pasó? - ¿Qué puedo decirte?
989
01:31:45,508 --> 01:31:48,306
Te dije que salieras, ¿de acuerdo? - ¿Por qué nos estás persiguiendo?
990
01:31:48,511 --> 01:31:49,808
Te romperé las piernas si te quedas aquí.
991
01:31:50,446 --> 01:31:51,970
Indu, ¿qué está pasando aquí?
992
01:31:52,181 --> 01:31:54,479
Señora, vine aquí para curar mi enfermedad. Pero ella nos está persiguiendo.
993
01:31:54,683 --> 01:31:57,481
Venimos de muy lejos, somos de Vizag.
994
01:31:58,521 --> 01:31:59,146
Vizag?
995
01:32:00,356 --> 01:32:01,823
Indu, admítelos.
996
01:32:02,024 --> 01:32:03,150
No eres consciente de su enfermedad.
997
01:32:03,359 --> 01:32:06,157
Las enfermedades son de diferentes tipos primero, asígneles una habitación.
998
01:32:08,964 --> 01:32:10,829
Espera en la sala de espera. Yo vendré.
999
01:32:13,702 --> 01:32:15,067
Debe haber sido un viaje agotador.
1000
01:32:15,271 --> 01:32:16,568
Ve y descansa.- Está bien.
1001
01:32:20,376 --> 01:32:22,344
Ella es muy hermosa, ¿eh?
1002
01:32:22,545 --> 01:32:25,013
Ella se parece a nuestro jefe. - Vamonos.
1003
01:32:32,054 --> 01:32:34,022
¿Nos harán beber esto o nos darán un masaje con esto?
1004
01:32:34,223 --> 01:32:34,689
¿Quién sabe?
1005
01:32:35,057 --> 01:32:36,524
Oye, quítate las manos.
1006
01:32:37,560 --> 01:32:39,027
¿Por qué se sorprende cuando pones tu mano allí?
1007
01:32:39,228 --> 01:32:40,024
Tacto inalámbrico.
1008
01:32:40,229 --> 01:32:41,457
Que estabas haciendo aqui - Nada.
1009
01:32:41,664 --> 01:32:44,030
¿Qué vas a atar al carro? Caballo o toro?
1010
01:32:44,233 --> 01:32:44,858
Un burro.
1011
01:32:45,067 --> 01:32:47,865
Entonces, este es el aceite de burro.
1012
01:32:48,070 --> 01:32:49,037
¿Tienes algún sentido?
1013
01:32:49,238 --> 01:32:52,207
Es aceite costoso, no lo toques.
1014
01:32:52,575 --> 01:32:55,135
No puedes entender No lo toques.
1015
01:32:55,344 --> 01:32:56,709
Entonces, ¿por qué lo tocaría?
1016
01:33:03,152 --> 01:33:03,709
Usted.
1017
01:33:05,254 --> 01:33:06,221
¿Por qué te resbalaste?
1018
01:33:08,524 --> 01:33:09,218
Ten cuidado.
1019
01:33:11,427 --> 01:33:15,056
Déjame ...- Puede caerse.
1020
01:33:39,922 --> 01:33:44,086
No toques aquí y allá.
1021
01:33:47,029 --> 01:33:51,329
¿No haces nada cerca del lago?
1022
01:33:54,203 --> 01:33:57,502
¿No me arrastres al mundo del amor?
1023
01:33:57,806 --> 01:34:01,173
¿No enciendes la pasión en mí?
1024
01:34:01,610 --> 01:34:06,513
Todavía soy muy joven.
1025
01:34:06,815 --> 01:34:11,013
¿No me das excusas tontas?
1026
01:34:13,922 --> 01:34:18,154
¿No escondes tu belleza?
1027
01:34:21,130 --> 01:34:24,293
Descarta tu timidez.
1028
01:34:24,700 --> 01:34:27,965
No me detengas construyendo un muro en el medio.
1029
01:34:28,504 --> 01:34:33,532
Acostúmbrate al romance.
1030
01:34:40,949 --> 01:35:20,247
SRI BALAJI
1031
01:35:20,556 --> 01:35:23,992
Cuando estaba de compras,
1032
01:35:27,730 --> 01:35:30,927
Una abeja me mordió.
1033
01:35:34,937 --> 01:35:38,202
Cuando salgas de compras,
1034
01:35:38,407 --> 01:35:41,535
y si una abeja te mordió,
1035
01:35:42,044 --> 01:35:45,445
El fuego del amor se ha encendido en mí.
1036
01:35:45,647 --> 01:35:48,810
Te daré la medicina.
1037
01:35:49,151 --> 01:35:52,643
Cuando tu labio me acaricia
1038
01:35:52,855 --> 01:35:56,018
mi dolor disminuye suavemente
1039
01:35:56,225 --> 01:35:59,558
y cuando lentamente cierro los ojos.
1040
01:35:59,862 --> 01:36:04,060
No me toques aquí y allá.
1041
01:36:06,935 --> 01:36:11,167
No hagas nada que pueda encender ninguna pasión, oh guapo.
1042
01:36:14,176 --> 01:36:17,373
Es muy relajante, no lo dejes ir.
1043
01:36:17,679 --> 01:36:20,978
Cuando venga a ti, no te escondas.
1044
01:36:21,450 --> 01:36:26,581
Acostúmbrate a todo esto, mi damisela.
1045
01:36:59,154 --> 01:37:02,612
Cuando fuimos al bazar 'Chintapalli'.
1046
01:37:06,395 --> 01:37:09,455
Cuando compramos un sari amarillo.
1047
01:37:13,502 --> 01:37:16,835
Cuando fuimos al 'Bazar Chintapalli'.
1048
01:37:17,072 --> 01:37:20,303
y cuando compramos un sari amarillo.
1049
01:37:20,576 --> 01:37:24,137
Cuando no pudiste usar el sari correctamente,
1050
01:37:24,346 --> 01:37:27,372
y cuando intentabas ayudarme,
1051
01:37:27,816 --> 01:37:31,081
Cuando intenté insertar los pliegues de sari,
1052
01:37:31,286 --> 01:37:34,585
y cuando temblaste ...
1053
01:37:34,790 --> 01:37:38,089
Encendió el fuego de la pasión en mí.
1054
01:37:38,293 --> 01:37:42,627
no me des excusas tontas
1055
01:37:45,534 --> 01:37:49,664
no escondas tu belleza dentro del sari.
1056
01:37:52,641 --> 01:37:55,940
No te vuelvas loco antes de casarnos.
1057
01:37:56,245 --> 01:37:59,510
No juegues el gran juego antes de eso.
1058
01:38:00,115 --> 01:38:05,178
Acostúmbrate, oh guapo.
1059
01:38:22,304 --> 01:38:23,498
¿Dónde te hospedan en Vizag?
1060
01:38:23,705 --> 01:38:24,603
En la calle Pedabala.
1061
01:38:26,141 --> 01:38:29,110
¿Conoces a un tal Mr.Rambhupal Varma?
1062
01:38:29,311 --> 01:38:31,370
¿Quién no lo conoce?
1063
01:38:31,713 --> 01:38:33,704
Es un gran hombre con un corazón noble.
1064
01:38:38,754 --> 01:38:43,123
¡Oh no! Me has servido lo suficiente.
1065
01:38:43,659 --> 01:38:45,456
Al igual que nuestra señora Janaki, también eres muy generosa.
1066
01:38:45,994 --> 01:38:47,120
¿También la conoces?
1067
01:38:47,596 --> 01:38:49,962
El que conoce a Ram definitivamente también conocerá a Seetha.
1068
01:38:51,233 --> 01:38:52,359
¿Cómo son?
1069
01:38:52,935 --> 01:38:56,302
Esperan que todos sean felices. Tales personas vivirán felices para siempre.
1070
01:38:56,839 --> 01:38:59,137
Pero hay una cosa que le preocupa.
1071
01:39:00,175 --> 01:39:02,302
Aunque se ve feliz con el mundo exterior,
1072
01:39:02,678 --> 01:39:04,646
pero las lágrimas escondidas detrás de sus ojos,
1073
01:39:05,180 --> 01:39:07,307
será visible para quienes lo conocen muy bien.
1074
01:39:08,517 --> 01:39:09,484
No sabrás la razón.
1075
01:39:10,085 --> 01:39:13,384
Su hija mayor se casó con alguien en contra de su deseo.
1076
01:39:17,125 --> 01:39:20,754
¡Que extraño! Al escuchar su historia, incluso has empezado a llorar.
1077
01:39:21,730 --> 01:39:23,061
Esa es su grandeza.
1078
01:39:23,699 --> 01:39:24,825
En realidad Rambhupal Varma ...
1079
01:39:29,538 --> 01:39:31,506
Han pasado 25 años. desde que ese hombre murió.
1080
01:39:31,940 --> 01:39:33,840
No tiene sentido caminar por su carril de la memoria.
1081
01:39:37,880 --> 01:39:40,405
Si vuelves a mencionar su nombre ...
1082
01:39:46,722 --> 01:39:48,849
Dame un poco de agua.
1083
01:40:01,904 --> 01:40:04,372
Aunque comer sin hacer ningún trabajo es muy agradable,
1084
01:40:04,740 --> 01:40:06,708
actuar como un cojo es un poco difícil.
1085
01:40:06,909 --> 01:40:09,878
Pero cuando tengo todo sentado en un lugar, está bien.
1086
01:40:10,078 --> 01:40:11,773
Los platos preparados por ella le hicieron agua la boca.
1087
01:40:12,748 --> 01:40:15,308
Pero el grito del cuñado me rasgó el tímpano. Está bien.
1088
01:40:15,751 --> 01:40:17,548
Tu actuación en el drama de la enfermedad fue excelente.
1089
01:40:21,757 --> 01:40:23,224
Ten cuidado con esa chica.
1090
01:40:23,425 --> 01:40:24,722
Es como golpearse la cabeza contra una piedra.
1091
01:40:25,427 --> 01:40:29,386
Sea lo que sea, es solo un drama. - Esto debe permanecer en secreto.
1092
01:40:29,665 --> 01:40:31,064
Si se filtra ...
1093
01:40:31,266 --> 01:40:35,396
Se ha filtrado. Se ha filtrado aquí.
1094
01:40:36,605 --> 01:40:37,902
¿Estás sorprendido?
1095
01:40:38,607 --> 01:40:40,234
Tratando de engañarlos en nombre de la enfermedad.
1096
01:40:40,442 --> 01:40:41,067
¿No tienes sentido?
1097
01:40:41,443 --> 01:40:42,910
Si ustedes mentirosos quedan atrapados,
1098
01:40:43,111 --> 01:40:44,908
Piense en los pacientes genuinos como yo.
1099
01:40:45,113 --> 01:40:48,571
Soy cojo y ciego. Piensa en mi posición?
1100
01:40:48,784 --> 01:40:50,911
¿Sois humanos?
1101
01:40:51,286 --> 01:40:52,583
Cojo y ciego ...
1102
01:40:53,121 --> 01:40:54,748
¡Suena diferente ...!
1103
01:40:54,957 --> 01:40:56,754
A veces parloteo cuando estoy enojado.
1104
01:40:56,959 --> 01:40:58,688
¿Tienes algún problema?
1105
01:40:58,894 --> 01:40:59,918
Dime.- No hermano.
1106
01:41:00,128 --> 01:41:01,595
Idiota.- Sí señor.
1107
01:41:01,797 --> 01:41:06,257
No tienes ninguna enfermedad sino masticando todo el tiempo. Mantenlo ahí.
1108
01:41:07,135 --> 01:41:09,535
¿Tengo que decírtelo por separado?
1109
01:41:10,739 --> 01:41:13,765
Si me levantara, sería mortal. - Haremos todo lo que digas.
1110
01:41:13,976 --> 01:41:15,443
Cuéntanos, lo haremos de inmediato.
1111
01:41:16,545 --> 01:41:21,346
Me deben dar anacardos y almendras todos los días.
1112
01:41:21,650 --> 01:41:24,118
Debes presionar mis piernas todos los días.
1113
01:41:24,486 --> 01:41:26,044
Debes masajear mi cuerpo por la noche.
1114
01:41:26,421 --> 01:41:27,945
Si no haces lo que te digo,
1115
01:41:28,156 --> 01:41:30,283
Pulsaré la campana y el asunto se escapará.
1116
01:41:30,492 --> 01:41:33,120
Haré lo que dices, hermano.
1117
01:41:33,829 --> 01:41:35,296
Haces una cosa.- Sí.
1118
01:41:35,497 --> 01:41:38,125
Llévame a caminar con esta fresca brisa.- ¿Yo ...?
1119
01:41:38,333 --> 01:41:40,301
¿Por qué estás levantando la voz?
1120
01:41:41,003 --> 01:41:42,630
Está aumentando el volumen.
1121
01:41:42,838 --> 01:41:45,807
Como usted dice, señor.
1122
01:41:48,176 --> 01:41:50,201
Oye, pon una pierna sobre la otra.
1123
01:41:51,013 --> 01:41:53,311
Pon una pierna sobre la otra.
1124
01:41:54,683 --> 01:41:55,547
Continua.
1125
01:41:56,685 --> 01:41:57,481
Hola, maldito señor.
1126
01:41:57,686 --> 01:41:59,813
¿Estás ciego? Una mosca está sentada sobre mí.
1127
01:42:00,689 --> 01:42:01,212
Para.
1128
01:42:01,857 --> 01:42:04,985
Oye, levanta mi dhothi. - ¿Señor?
1129
01:42:05,193 --> 01:42:06,820
Levanta un poco mi dhothi.
1130
01:42:08,530 --> 01:42:09,224
Poco arriba.
1131
01:42:10,365 --> 01:42:12,162
Pequeño hombre. - Lo he levantado, señor.
1132
01:42:12,367 --> 01:42:14,232
Ven exactamente 2 pulgadas hacia abajo desde allí.
1133
01:42:14,870 --> 01:42:17,338
¿2 pulgadas? Sí señor.
1134
01:42:19,041 --> 01:42:20,338
Pica allí. Rasguño.
1135
01:42:24,379 --> 01:42:26,176
¿Por qué me estás mirando? ¿Debo presionar el botón?
1136
01:42:26,381 --> 01:42:27,905
No ... no señor. Rascame.
1137
01:42:28,717 --> 01:42:29,775
¿No puedo evitar a este señor?
1138
01:42:32,387 --> 01:42:35,914
Ven poco a la izquierda. Poco en este momento.
1139
01:42:52,340 --> 01:42:53,204
Saludos señor.
1140
01:42:53,508 --> 01:42:54,532
Hola sacerdote
1141
01:42:55,009 --> 01:43:00,970
El corte de Bhai Sahib en la colección del festival debe llegar a él.
1142
01:43:01,182 --> 01:43:02,149
Esta bien señor.
1143
01:43:04,519 --> 01:43:07,215
Señor, este es un alcanfor sagrado.
1144
01:43:15,530 --> 01:43:17,998
Si mi jefe pregunta, no solo el alcanfor sagrado,
1145
01:43:18,199 --> 01:43:20,690
debes estar listo para ofrecer fuego quemándote. ¿Entendido?
1146
01:43:21,536 --> 01:43:22,230
Esta bien señor.
1147
01:43:27,375 --> 01:43:29,343
¿Por qué me estás mirando?
1148
01:43:30,378 --> 01:43:31,106
Baja tu cabeza.
1149
01:43:34,882 --> 01:43:36,110
Inclina tu cabeza, hombre.
1150
01:43:45,226 --> 01:43:49,595
Jefe ... Jefe ... es el invitado de mi amigo.
1151
01:43:50,732 --> 01:43:52,256
Es nuevo en este lugar.
1152
01:43:54,569 --> 01:43:55,399
Andhrawala.
1153
01:43:56,738 --> 01:43:57,602
Baja tu cabeza.
1154
01:43:58,740 --> 01:44:00,469
El no sabe de ti.
1155
01:44:01,576 --> 01:44:02,201
Evitarle.
1156
01:44:02,910 --> 01:44:04,468
Inclina tu cabeza por favor.
1157
01:44:08,916 --> 01:44:09,610
Por favor perdónalo.
1158
01:44:10,251 --> 01:44:11,047
Hermano, teléfono.
1159
01:44:15,590 --> 01:44:16,147
Si Bhai
1160
01:44:31,105 --> 01:44:33,073
¿Quieres morir?
1161
01:44:33,775 --> 01:44:35,072
Si cruzas espadas con ellos,
1162
01:44:35,276 --> 01:44:37,744
no estarás en el hospital, estarás en la morgue.
1163
01:45:06,808 --> 01:45:08,207
¿Qué es Simhadri?
1164
01:45:09,477 --> 01:45:10,205
Mira allí.
1165
01:45:13,481 --> 01:45:17,440
Entonces, sus piernas están bien.
1166
01:45:18,653 --> 01:45:22,020
Para comer comida gratis, leche y frutas,
1167
01:45:22,657 --> 01:45:24,557
él está actuando como un paciente?
1168
01:45:24,826 --> 01:45:26,794
No lo perdonaré. - ¿A dónde vas?
1169
01:45:26,994 --> 01:45:29,963
¿Dónde? Para matarlo Me había abusado.
1170
01:45:30,164 --> 01:45:33,031
¿Me hizo hacer todo su trabajo? Lo mataré.
1171
01:45:34,836 --> 01:45:37,236
Si revela este secreto, nuestro secreto también estará fuera.
1172
01:45:39,841 --> 01:45:41,900
Has enfriado mi temperamento en un momento.
1173
01:45:49,517 --> 01:45:50,381
Él está viniendo.
1174
01:46:02,363 --> 01:46:03,660
¿Por qué estás mirando como un búho?
1175
01:46:03,865 --> 01:46:05,833
¿No sabes que tienes que levantarme y acostarme?
1176
01:46:06,033 --> 01:46:07,159
Ven rápido.- Ya viene.
1177
01:46:09,871 --> 01:46:10,667
No pierdas tu control.
1178
01:46:10,872 --> 01:46:11,998
Lentamente lentamente.
1179
01:46:12,540 --> 01:46:14,667
¿Por qué salió a medianoche señor?
1180
01:46:15,710 --> 01:46:17,610
¿Qué hombre? ¿Inquiriéndome?
1181
01:46:17,879 --> 01:46:19,403
Te aplastaré el cuello bajo los pies.
1182
01:46:19,714 --> 01:46:21,682
Oh! No tengo piernas, ¿verdad?
1183
01:46:21,883 --> 01:46:24,181
Haz una cosa. Aplasta tu cuello debajo de tu pierna.
1184
01:46:25,720 --> 01:46:28,086
Aplasta mi cuello debajo de mi pierna.
1185
01:46:33,561 --> 01:46:39,022
Señor, prácticamente no es posible aplastarle el cuello con la pierna.
1186
01:46:39,233 --> 01:46:41,633
De acuerdo, te mueves a un lado.
1187
01:46:42,403 --> 01:46:45,201
Tengo ideas locas sobre verte, hombre.
1188
01:46:45,573 --> 01:46:48,201
Te pones un buen sari como una tía.
1189
01:46:48,409 --> 01:46:50,036
Adornando jazmín en tu cabello.
1190
01:46:50,244 --> 01:46:52,235
Masajear suavemente mis piernas.
1191
01:46:53,414 --> 01:46:55,712
Disculpe ... Indu.
1192
01:46:56,417 --> 01:46:58,317
Aquí soy yo.
1193
01:47:00,588 --> 01:47:02,715
¿Por qué me miras así?
1194
01:47:02,924 --> 01:47:04,118
Te llamé para que no me miraras.
1195
01:47:05,927 --> 01:47:08,896
Está bien, me habías visto, pero no pienses en mí.
1196
01:47:09,096 --> 01:47:10,723
Si me caigo de aquí, estoy muerto.
1197
01:47:10,932 --> 01:47:11,728
¿Estás jugando al tonto conmigo?
1198
01:47:11,933 --> 01:47:16,063
¡Oye! Me siento mareado.
1199
01:47:16,270 --> 01:47:18,397
Se lo ruego, señora. No lo mires a él.
1200
01:47:18,606 --> 01:47:23,566
Él está sacudiendo el árbol. No lo mires a él.
1201
01:47:23,778 --> 01:47:25,803
Se caerá ... se caerá ...
1202
01:47:40,628 --> 01:47:42,425
¿No es para deshacerse de mí?
1203
01:47:42,964 --> 01:47:43,589
No.
1204
01:47:44,298 --> 01:47:46,926
A pesar de mis advertencias, me viste.
1205
01:47:48,970 --> 01:47:50,699
No hay problema...
1206
01:47:51,639 --> 01:47:54,039
No tengo miedo a la muerte.
1207
01:47:55,309 --> 01:47:57,038
No quiero vivir y hacerte la vida difícil.
1208
01:47:59,981 --> 01:48:01,380
Es mejor morir.
1209
01:48:05,987 --> 01:48:07,978
¿Es realmente un paciente?
1210
01:48:08,489 --> 01:48:10,457
¿Por qué debería caer solo si pienso mal de él?
1211
01:48:11,325 --> 01:48:11,950
No se que ...
1212
01:48:12,159 --> 01:48:15,287
¿No tienes malas ideas sobre él?
1213
01:48:15,830 --> 01:48:16,455
Eso es verdad.
1214
01:48:16,998 --> 01:48:19,523
Pero aún así se está cayendo. Eso también es cierto.
1215
01:48:20,167 --> 01:48:22,192
Por casualidad, si piensas bien de él.
1216
01:48:22,670 --> 01:48:24,865
Relájate ... relájate ... Puede que no se caiga.
1217
01:48:25,506 --> 01:48:26,473
Me gusta la medicina.
1218
01:48:26,674 --> 01:48:28,642
Un médico, un paciente y un tratamiento.
1219
01:48:29,844 --> 01:48:33,302
La vida de un hombre está en tus manos.
1220
01:48:34,015 --> 01:48:36,540
Solo di que lo amas.
1221
01:48:45,693 --> 01:48:47,217
No me mires
1222
01:48:48,863 --> 01:48:49,488
¿Qué?
1223
01:48:55,369 --> 01:48:56,495
Todavía estoy de pie sin sentirme mareado.
1224
01:48:57,038 --> 01:48:58,903
¿Realmente me amas? Sí.
1225
01:48:59,206 --> 01:49:00,036
Entonces, ¿cuándo nos casaremos?
1226
01:49:01,042 --> 01:49:03,101
¿Casar? Mis padres no lo aceptarán.
1227
01:49:04,712 --> 01:49:06,009
¿Nos escapamos entonces?
1228
01:49:06,881 --> 01:49:07,506
¿Nos escapamos?
1229
01:49:15,222 --> 01:49:17,588
¿Me abofeteaste solo por pedirle que se fugue?
1230
01:49:18,893 --> 01:49:22,021
Te fuiste con una chica que estaba a punto de casarse.
1231
01:49:23,064 --> 01:49:25,032
¿Estaba mal que Rambhupal te abofeteara?
1232
01:49:29,570 --> 01:49:31,265
Lo que hiciste como amante entonces,
1233
01:49:32,073 --> 01:49:35,042
ahora como padre, ¿lo sientes mal?
1234
01:49:39,080 --> 01:49:43,210
Fue un padre quien te abofeteó con ira.
1235
01:49:44,085 --> 01:49:45,552
Tu castigo por él
1236
01:49:49,423 --> 01:49:54,725
20 años anhelando ver a su hija adorada con lágrimas en los ojos.
1237
01:49:57,431 --> 01:49:59,092
Incapaces de ver sus penas,
1238
01:49:59,600 --> 01:50:03,058
Vine aquí y fui admitido como paciente.
1239
01:50:11,112 --> 01:50:15,242
Te casaste con una chica de nuestra familia y le diste muchas cosas en la vida.
1240
01:50:16,617 --> 01:50:18,175
Por favor, dale a sus padres también.
1241
01:50:22,123 --> 01:50:25,251
Saraswathi, mañana iremos a Vizag.
1242
01:50:32,967 --> 01:50:34,935
Pensé que nunca cambiarías en esta vida, pero tú has cambiado.
1243
01:50:36,137 --> 01:50:38,765
Te abusé incapaz de entender tus intenciones.
1244
01:50:39,473 --> 01:50:40,132
No hay problema señor.
1245
01:50:42,476 --> 01:50:44,341
Señora, los boletos están listos.
1246
01:50:45,479 --> 01:50:48,346
¿Cuántos años han pasado conociendo a mi padre?
1247
01:50:49,483 --> 01:50:51,951
Simhadri, ¿nos aceptará padre?
1248
01:50:52,153 --> 01:50:54,883
Mi palabra es orden al jefe.
1249
01:50:55,656 --> 01:50:57,283
Sé dónde derribarlo.
1250
01:50:57,658 --> 01:51:01,958
Aunque puede que no sea su hijo, pero soy todo para su casa.
1251
01:51:03,664 --> 01:51:05,291
Entonces mi padre no rompió su promesa.
1252
01:51:05,499 --> 01:51:06,693
¿Promesa rota?
1253
01:51:07,501 --> 01:51:10,561
Cuando mi madre estaba embarazada después de mí,
1254
01:51:11,172 --> 01:51:13,367
mi padre me preguntó si quiero una hermana o hermano.
1255
01:51:13,841 --> 01:51:16,366
Pedí un hermano. Pero tengo una hermana.
1256
01:51:16,844 --> 01:51:17,902
Cuando me decepcioné
1257
01:51:18,679 --> 01:51:21,307
El padre me prometió un hermano.
1258
01:51:22,516 --> 01:51:25,314
Y ha cumplido su promesa en tu forma, hermano.
1259
01:51:30,524 --> 01:51:31,582
¿Por qué las lágrimas han olido en tus ojos?
1260
01:51:33,194 --> 01:51:36,061
Hola ... chico Simhadri.
1261
01:51:37,698 --> 01:51:38,824
La gente me llamaba así.
1262
01:51:41,535 --> 01:51:43,059
Nadie nunca me llamó con una relación.
1263
01:51:45,539 --> 01:51:46,733
Cuando dijiste hermano
1264
01:51:47,875 --> 01:51:50,343
Es algo nuevo para mis oídos.
1265
01:51:53,214 --> 01:51:53,839
Es nuevo.
1266
01:51:58,552 --> 01:52:01,851
Has pagado la deuda llamándolo como hermano.
1267
01:52:02,890 --> 01:52:03,948
¿Cómo voy a llamarlo?
1268
01:52:05,559 --> 01:52:07,356
No vino aquí esperando nada de nosotros.
1269
01:52:07,561 --> 01:52:08,084
Tal vez.
1270
01:52:09,063 --> 01:52:10,223
Pero, es mi responsabilidad dar.
1271
01:52:11,398 --> 01:52:13,525
Se lo daré. - ¿Qué le darás?
1272
01:52:13,901 --> 01:52:14,868
Si él está de acuerdo,
1273
01:52:15,903 --> 01:52:17,029
Haré que lndu se case con él.
1274
01:52:23,744 --> 01:52:26,713
Todo tu masaje y aceite es un desperdicio. Mis piernas nunca se volverán normales.
1275
01:52:26,914 --> 01:52:30,042
Puede ser mejor la comida puede dar resultados.
1276
01:52:30,251 --> 01:52:32,378
Me refiero a pocos Laddus, un litro de leche de almendras,
1277
01:52:32,586 --> 01:52:34,781
y 5 kilogramos de anacardos, si me lo sancionan.
1278
01:52:35,089 --> 01:52:36,386
De alguna manera me las arreglaré para comer.
1279
01:52:36,590 --> 01:52:41,050
¡No hay necesidad! Si te trata nuestro Simhadri,
1280
01:52:41,262 --> 01:52:42,786
correrás como un velocista.
1281
01:52:43,097 --> 01:52:45,224
¿Por qué levantas tu voz sobre mí?
1282
01:52:45,766 --> 01:52:48,735
¿Simhadri es médico? ¿Por qué estás exagerando?
1283
01:52:48,936 --> 01:52:51,063
¿Debería? ¿Debo encender el botón? - No por favor...
1284
01:52:51,272 --> 01:52:53,001
No es necesario amigo, mira hacia allá.
1285
01:52:57,111 --> 01:52:59,011
¿Cómo es que la enfermedad y el médico se han unido?
1286
01:53:00,848 --> 01:53:02,816
Mohini ... ve y cuida ese trabajo.
1287
01:53:03,784 --> 01:53:05,911
Parece que Simhadri tiene un tratamiento para su enfermedad.
1288
01:53:06,120 --> 01:53:06,745
Déjalo hacerlo.
1289
01:53:06,954 --> 01:53:09,149
Oh no ... es inútil. Mis piernas no se volverán normales
1290
01:53:11,792 --> 01:53:14,488
Allipuram Apparao en casa tuvo el mismo problema.
1291
01:53:14,795 --> 01:53:16,592
Con mi tratamiento de palo y golpe.
1292
01:53:16,797 --> 01:53:18,094
comenzó a correr como un velocista.
1293
01:53:18,632 --> 01:53:19,291
Eso es.
1294
01:53:21,302 --> 01:53:21,961
Próximamente ... llegando ...
1295
01:53:22,803 --> 01:53:23,497
Eso es.
1296
01:53:23,971 --> 01:53:26,769
Te pondrás mejor querida. Te pondrás mejor.
1297
01:53:28,142 --> 01:53:29,109
Levanta la pierna por favor.
1298
01:53:29,310 --> 01:53:29,935
Eso es.
1299
01:53:34,982 --> 01:53:36,847
¿Puedes sentir el toque?
1300
01:53:38,986 --> 01:53:39,953
Deberías sentir al menos un picor.
1301
01:53:40,154 --> 01:53:42,315
¡No! - ¡Qué! ¡Sin picazón!
1302
01:53:42,990 --> 01:53:44,457
Entonces, tengo que recitar el himno. - Recita ...
1303
01:53:48,662 --> 01:53:50,289
..hit apretado.
1304
01:53:52,833 --> 01:53:54,061
¿Lo sentiste ahora?
1305
01:53:57,671 --> 01:53:59,969
Sus piernas no sienten ninguna sensación.
1306
01:54:00,174 --> 01:54:01,471
Significa que sus rodillas son un problema.
1307
01:54:01,675 --> 01:54:03,643
Eso es 2 pulgadas por debajo.
1308
01:54:05,346 --> 01:54:06,210
Golpear.
1309
01:54:12,686 --> 01:54:14,153
¿Sientes algo al menos ahora?
1310
01:54:18,359 --> 01:54:19,883
¿Por qué derrama lágrimas entonces?
1311
01:54:21,528 --> 01:54:26,556
Cuando veo tu interés en curar mi enfermedad incurable,
1312
01:54:27,701 --> 01:54:29,669
la felicidad brota salvajemente
1313
01:54:29,870 --> 01:54:34,239
y cayendo como lágrimas de mis ojos.
1314
01:54:34,875 --> 01:54:36,433
Lagrimas de felicidad.
1315
01:54:37,211 --> 01:54:39,008
La dicha de la felicidad.
1316
01:54:39,213 --> 01:54:40,202
Has venido muy cerca.
1317
01:54:40,714 --> 01:54:42,011
Lo mismo con Allipuram Apparao también.
1318
01:54:42,383 --> 01:54:44,180
Primero lágrimas de felicidad y luego recuperó las piernas.
1319
01:54:44,385 --> 01:54:45,113
Tómalo.
1320
01:54:47,721 --> 01:54:52,181
Batir ... batir ... batir ... batir ...
1321
01:54:55,396 --> 01:54:56,363
¿Aún no sientes ninguna sensación?
1322
01:54:58,399 --> 01:54:59,457
Como puede el
1323
01:55:00,067 --> 01:55:02,865
Parece que la comida gratis no le permite sentirlo.
1324
01:55:04,405 --> 01:55:06,873
Es suficiente por hoy. Sigamos mañana.
1325
01:55:07,074 --> 01:55:07,699
Ven.
1326
01:55:18,852 --> 01:55:21,980
¿Por qué no lo intentamos de nuevo? - Vamos a hacerlo.
1327
01:55:22,689 --> 01:55:23,519
¿Con este?
1328
01:55:26,393 --> 01:55:31,057
Oh! Regresé mis piernas.
1329
01:55:34,168 --> 01:55:37,535
Simhadri es Simhadri.
1330
01:55:38,138 --> 01:55:39,833
Simhadri es Simhadri.
1331
01:55:40,240 --> 01:55:43,209
Traerá a cualquiera de los dos enemigos juntos.
1332
01:55:43,477 --> 01:55:45,604
Él irá contra cualquiera.
1333
01:55:45,813 --> 01:55:51,274
Mi amigo Simhadri es Simhadri.
1334
01:55:56,590 --> 01:55:59,787
Está intoxicado, tíralo.
1335
01:56:00,093 --> 01:56:02,323
Hey! Detente.
1336
01:56:04,731 --> 01:56:07,097
¿Te atreverás a echarme?
1337
01:56:07,367 --> 01:56:09,232
Desafío abierto para cualquiera aquí.
1338
01:56:32,659 --> 01:57:08,794
SRI BALAJI
1339
01:57:09,105 --> 01:57:11,198
¿Quieres las papas fritas vendidas por la doncella?
1340
01:57:11,474 --> 01:57:15,604
¿O quieres a la doncella que vende las papas fritas?
1341
01:57:23,185 --> 01:57:26,382
Hola chica de Gummalur ... este es mi feudo.
1342
01:57:26,656 --> 01:57:30,023
¿Por qué estás huyendo? Te agotaré la energía.
1343
01:57:30,226 --> 01:57:32,285
Quiero las papas fritas vendidas por la doncella.
1344
01:57:32,561 --> 01:57:36,088
Quiero al maisen que también vende papas fritas.
1345
01:58:26,382 --> 01:58:29,579
¿Quieres hojas de betel o nueces de areca?
1346
01:58:29,785 --> 01:58:33,084
¿Quieres mi belleza o mi dulce?
1347
01:58:33,289 --> 01:58:36,588
¿Quieres todo hoja de betel, nuez, belleza y dulce?
1348
01:58:36,792 --> 01:58:38,282
¿Quieres leche dulce?
1349
01:58:38,561 --> 01:58:41,860
¿Quieres todo o leche dulce?
1350
01:58:43,966 --> 01:58:45,957
¿Quieres la dicha sensual?
1351
01:58:46,168 --> 01:58:50,070
¿O la dicha del toque sensual de la belleza?
1352
01:58:58,013 --> 01:59:01,039
Oh mi momento de dicha. Te daré una pizca de dulce.
1353
01:59:01,250 --> 01:59:04,845
Y darte un paseo por la luna.
1354
01:59:08,424 --> 01:59:10,392
Quiero la dicha sensual.
1355
01:59:10,760 --> 01:59:14,321
También quiero la dicha del toque sensual de la belleza.
1356
01:59:55,738 --> 01:59:58,832
¿Quieres choques o batidos?
1357
01:59:59,241 --> 02:00:02,438
¿Quieres mi virilidad o descansos?
1358
02:00:02,778 --> 02:00:05,747
¿Quieres todos los golpes, temblores y ojos penetrantes?
1359
02:00:06,148 --> 02:00:07,479
¿Quieres el toque sensual?
1360
02:00:07,883 --> 02:00:09,180
¿Quieres un beso?
1361
02:00:09,518 --> 02:00:11,452
¿Quieres mas?
1362
02:00:15,024 --> 02:00:17,151
¿Quieres el golpe sensual?
1363
02:00:17,493 --> 02:00:20,951
Oh querida, ¿quieres el masaje sensual?
1364
02:00:29,104 --> 02:00:32,232
Oh hombre guapo, arriesgate.
1365
02:00:32,508 --> 02:00:35,807
Tómate la libertad y apúrate.
1366
02:00:39,548 --> 02:00:41,573
Quiero el golpe sensual.
1367
02:00:41,917 --> 02:00:45,250
Querida, también quiero el masaje sensual.
1368
02:01:31,846 --> 02:01:32,972
Toma todo y mantenlo en el auto.
1369
02:01:33,181 --> 02:01:35,172
Compraré ropa para Kasthuri y pagaré las cuentas.
1370
02:01:36,651 --> 02:01:38,084
Muéstrame ese sari, por favor.
1371
02:01:48,296 --> 02:01:50,127
Antony, querías comprar algo, ¿no?
1372
02:01:52,467 --> 02:01:55,163
Eso es ... eso es ... eso.
1373
02:01:56,137 --> 02:01:58,697
¿Por qué te sientes tímido? Salga.
1374
02:02:00,041 --> 02:02:06,241
Eso es ... sujetador que las mujeres usan dentro de la blusa.
1375
02:02:06,815 --> 02:02:07,873
¿Talla de sujetador?
1376
02:02:09,317 --> 02:02:10,284
No lo se.
1377
02:02:11,286 --> 02:02:11,843
No se
1378
02:02:14,089 --> 02:02:15,249
¿Cuán tamaño coincidirá aquí?
1379
02:02:36,011 --> 02:02:36,943
¿Cuál es tu talla de brasier?
1380
02:02:38,580 --> 02:02:40,241
Te estoy preguntando.
1381
02:02:41,082 --> 02:02:42,481
Te estoy preguntando, ¿cuál es tu talla de sujetador?
1382
02:02:44,819 --> 02:02:45,581
No me oyes
1383
02:02:47,188 --> 02:02:47,711
¿Sordo?
1384
02:02:49,024 --> 02:02:49,513
Talla por favor.
1385
02:02:49,924 --> 02:02:50,550
¿Talla de sujetador?
1386
02:02:53,528 --> 02:02:55,018
¿Quieres que lo vea yo mismo?
1387
02:03:05,241 --> 02:03:07,105
Señora, soy yo.
1388
02:03:07,942 --> 02:03:09,239
He hecho que mi hermana esté de acuerdo.
1389
02:03:10,111 --> 02:03:12,170
¿Cómo pueden negarse cuando estoy aquí?
1390
02:03:20,088 --> 02:03:21,055
Nos vamos de aquí mañana.
1391
02:03:21,423 --> 02:03:21,980
Hermana.
1392
02:03:22,190 --> 02:03:23,748
Ella es tan pura como el oro.
1393
02:03:27,028 --> 02:03:29,223
¿Cuán amable y amorosamente te estoy cuidando?
1394
02:03:29,998 --> 02:03:31,056
Con amor...
1395
02:03:32,667 --> 02:03:33,565
Durante los últimos 3 meses.
1396
02:03:34,936 --> 02:03:36,233
¿Violé a alguien?
1397
02:03:37,439 --> 02:03:39,464
¿Asesiné a alguien? Abusar de alguien?
1398
02:03:40,141 --> 02:03:40,904
No.
1399
02:03:41,876 --> 02:03:42,843
¿Qué le pregunté?
1400
02:03:44,112 --> 02:03:44,908
¿Qué te pregunté?
1401
02:03:47,916 --> 02:03:49,781
Solo el tamaño de su sostén.
1402
02:03:51,152 --> 02:03:52,119
¿Que hizo ella?
1403
02:03:53,288 --> 02:03:54,152
¿Que hizo ella?
1404
02:03:55,423 --> 02:03:58,119
Ella me abofeteó en público.
1405
02:04:00,662 --> 02:04:01,287
No...
1406
02:04:03,598 --> 02:04:04,496
Me he vuelto muy barata para ella.
1407
02:04:08,002 --> 02:04:09,026
No debo perdonarla.
1408
02:04:21,983 --> 02:04:22,608
Vamos muchachos.
1409
02:04:23,084 --> 02:04:24,051
¿Quieres hablar con mi hermana?
1410
02:04:24,219 --> 02:04:24,685
Espere.
1411
02:04:31,126 --> 02:04:31,751
Hermana....
1412
02:04:32,460 --> 02:04:33,051
Hermana....
1413
02:04:35,163 --> 02:04:38,257
Hermana hermana....
1414
02:04:39,601 --> 02:04:40,226
Hermana.
1415
02:05:27,215 --> 02:05:28,182
Alguien viene aquí.
1416
02:06:10,592 --> 02:06:11,149
¿Quién es él?
1417
02:06:11,659 --> 02:06:14,184
Ese hombre se queda en el centro de salud.
1418
02:06:16,397 --> 02:06:17,455
¿Por qué viene él aquí?
1419
02:06:17,866 --> 02:06:20,630
Ella no dijo su talla de sujetador cuando le preguntamos.
1420
02:06:21,035 --> 02:06:22,559
Puede ser que él venga a decirnos.
1421
02:06:27,408 --> 02:06:28,136
Entonces, ve y pregúntale.
1422
02:06:47,195 --> 02:06:50,187
¿Viste su talla de sujetador?
1423
02:06:56,037 --> 02:06:56,901
¿Cuantas veces?
1424
02:09:44,405 --> 02:09:47,704
¡Decapitar! Decapitar al bastardo.
1425
02:09:48,009 --> 02:09:48,805
No lo perdones.
1426
02:09:49,277 --> 02:09:51,711
Decapitarlo ... no le ahorres hermano.
1427
02:09:52,146 --> 02:09:54,546
Hermano ... decapitarlo.
1428
02:10:03,691 --> 02:10:06,524
Hermano, decapítalo. No lo perdones.
1429
02:10:47,602 --> 02:10:50,093
Por favor traiga leche.
1430
02:10:50,905 --> 02:10:52,770
Debemos consagrarnos.
1431
02:10:54,475 --> 02:10:57,239
Dios no saldrá del templo para detener a los hacedores equivocados.
1432
02:10:58,312 --> 02:10:59,279
Él vendrá de la gente.
1433
02:11:44,192 --> 02:11:44,658
Ven.
1434
02:11:49,530 --> 02:11:50,258
¿Que pasó?
1435
02:11:50,998 --> 02:11:54,798
Simhadri mató al hermano de Bhai Sahib, Balan Nair, y a sus hombres.
1436
02:11:57,438 --> 02:11:59,906
Simhadri, vamos, vamos. - ¿Pero donde?
1437
02:12:00,741 --> 02:12:02,174
A un lugar muy lejos de aquí.
1438
02:12:02,743 --> 02:12:05,576
Antes de que Bhai Sahib nos mate a todos, debemos irnos a algún lado.
1439
02:12:05,913 --> 02:12:07,244
No hables como un tonto.
1440
02:12:08,349 --> 02:12:10,010
Cuando Simhadri mató a Balan Nair,
1441
02:12:10,484 --> 02:12:12,076
¿Sabes cómo la gente lo aplaudió?
1442
02:12:13,221 --> 02:12:14,449
Él mató a Balan Nair hoy,
1443
02:12:14,655 --> 02:12:17,522
La gente espera que también mate a Bhai Sahib. - No digas una palabra más.
1444
02:12:18,092 --> 02:12:21,255
Desde que mataron a mi esposa, Simhadri los mató a todos.
1445
02:12:21,529 --> 02:12:23,394
Él no vino aquí para liberar a la gente de sus penas,
1446
02:12:23,598 --> 02:12:27,034
o para proteger al estado o para poner fin al alboroto.
1447
02:12:27,235 --> 02:12:28,566
Por favor déjanos en paz.
1448
02:12:28,769 --> 02:12:29,565
Ven Simhadri
1449
02:12:31,939 --> 02:12:35,500
¿Quieres creer las esperanzas y aspiraciones de la gente?
1450
02:12:39,647 --> 02:12:46,052
Simhadri, ven con nosotros, por favor.
1451
02:13:12,046 --> 02:13:14,412
La gente lo consagró y lo adoró en el templo.
1452
02:13:14,615 --> 02:13:16,412
Cuando perseguía a nuestros hombres como perros,
1453
02:13:16,751 --> 02:13:18,480
La gente estaba muy alegre.
1454
02:13:18,719 --> 02:13:20,687
Aunque su identidad no se conoce.
1455
02:13:20,988 --> 02:13:24,014
La gente dice que su salvador ha venido a salvarlos.
1456
02:13:39,974 --> 02:13:41,407
Iremos a Vizag en 2 días.
1457
02:13:41,609 --> 02:13:43,099
¿Qué dices Simhadri? - Como usted dice.
1458
02:13:43,311 --> 02:13:44,505
Hola Simhadri ...
1459
02:13:45,012 --> 02:13:45,979
¿Dónde estás?
1460
02:13:49,817 --> 02:13:51,011
quiero verte.
1461
02:13:52,620 --> 02:13:53,484
No solo para mi
1462
02:13:54,755 --> 02:14:00,022
Al menos ven por estas personas que te aclamaron.
1463
02:14:05,066 --> 02:14:07,398
Hermana, tengo mucha sed.
1464
02:14:09,503 --> 02:14:10,128
Sediento...
1465
02:14:12,406 --> 02:14:13,805
Te daré agua.
1466
02:14:14,975 --> 02:14:20,311
Pero llama a tu salvador cobarde.
1467
02:14:21,649 --> 02:14:22,308
Te daré agua.
1468
02:14:23,684 --> 02:14:24,810
El no se esconderá.
1469
02:14:25,486 --> 02:14:26,384
Él vendrá como un león.
1470
02:14:26,987 --> 02:14:27,817
Él no te perdonará.
1471
02:14:28,689 --> 02:14:29,986
Entonces pídale que venga aquí.
1472
02:14:32,593 --> 02:14:36,324
Hermano...
1473
02:14:42,837 --> 02:14:45,806
Simhadri, escúchame. Quítate las manos.
1474
02:14:46,507 --> 02:14:48,168
No Simhadri.- Quítate las manos.
1475
02:14:49,243 --> 02:14:51,643
No es un tipo ordinario. El te matará. - Entonces moriré.
1476
02:14:53,581 --> 02:14:57,039
Para el bienestar de las personas, estoy listo para matar o ser asesinado.
1477
02:15:26,414 --> 02:15:30,373
Parece que no vendrá. - Él vendrá.
1478
02:15:47,002 --> 02:15:47,490
¿Eres tú?
1479
02:15:48,702 --> 02:15:49,999
¿Mataste a mi hermano?
1480
02:15:51,505 --> 02:15:53,405
Cuando escuché que perseguiste y mataste a mis hombres,
1481
02:15:53,774 --> 02:15:55,173
Pensé que serías un gran casco.
1482
02:15:55,943 --> 02:15:58,411
Incluso tu bigote está medio crecido.
1483
02:15:59,447 --> 02:16:01,677
¿Qué te dio tantas agallas?
1484
02:16:03,117 --> 02:16:04,084
No eres de este estado.
1485
02:16:04,785 --> 02:16:06,013
No naciste aquí.
1486
02:16:06,220 --> 02:16:07,710
Y esta no es tu lengua materna.
1487
02:16:08,155 --> 02:16:10,180
¿De dónde sacaste las agallas?
1488
02:16:10,791 --> 02:16:12,691
Ven.
1489
02:16:14,161 --> 02:16:18,655
Llamé a todos los que tenían fe en ti para verte morir.
1490
02:16:19,066 --> 02:16:21,534
Si eres un hombre de verdad, muéstrame tu poder ahora.
1491
02:16:25,706 --> 02:16:31,702
Hermano...
1492
02:16:32,680 --> 02:16:33,669
Mírame.
1493
02:16:44,225 --> 02:16:48,889
Hermano.
1494
02:17:01,642 --> 02:17:03,667
¿Se ha saciado tu sed? - Sí.
1495
02:18:17,585 --> 02:18:18,574
¡Mátalo chicos!
1496
02:19:17,711 --> 02:19:19,736
Te sentías orgulloso de que este es tu estado y es tu lengua materna.
1497
02:19:20,381 --> 02:19:21,006
¿Por qué estás respirando rápido ahora?
1498
02:19:21,682 --> 02:19:23,309
¿Por qué tienes miedo a la muerte?
1499
02:19:23,984 --> 02:19:25,849
¿Se ha roto el corazón del alboroto?
1500
02:19:26,253 --> 02:19:28,483
¿Se ha destrozado el seno de tu alboroto?
1501
02:19:29,023 --> 02:19:32,015
El coraje de los secuaces contratados ante un diablo atrevido,
1502
02:19:32,860 --> 02:19:34,418
irá al polvo
1503
02:19:34,995 --> 02:19:37,190
Destruiré tu imperio frente a ti,
1504
02:19:37,798 --> 02:19:40,494
y te hará correr por las calles como un perro.
1505
02:19:41,201 --> 02:19:43,567
Hasta entonces, solo estaré aquí.
1506
02:19:45,773 --> 02:19:49,300
Entraré en tu corazón como una barra de hierro caliente.
1507
02:19:50,144 --> 02:19:53,477
Desafío y me quedo en la ciudad de Trivandrum.
1508
02:19:55,549 --> 02:19:57,483
No eres el Simhadri de Andhra.
1509
02:19:57,851 --> 02:19:59,716
Eres el Singamalai de Kerala.
1510
02:20:05,092 --> 02:20:08,653
Si desafías a este Simhadri,
1511
02:20:09,817 --> 02:20:12,718
El volcán desde abajo subirá y entrará en erupción.
1512
02:20:13,581 --> 02:20:14,411
Te quemarás ...
1513
02:20:15,282 --> 02:20:17,807
Te quemarás hasta las cenizas.
1514
02:20:27,214 --> 02:20:32,049
# Se levanta violentamente para quemar y eliminar el mal, #
1515
02:20:33,254 --> 02:20:37,213
# Es un favorito de las masas ... #
1516
02:20:39,994 --> 02:20:42,087
# Es un favorito de las masas ... #
1517
02:20:42,296 --> 02:20:47,666
# Camina sobre las cabezas de los arrogantes, para destruir los engaños y su engaño. # #
1518
02:21:09,023 --> 02:21:10,752
# como una hoguera ardiente. # #
1519
02:21:10,958 --> 02:21:12,687
# con sus ojos rojos como la sangre, #
1520
02:21:12,893 --> 02:21:14,622
# con una montaña como corazón, #
1521
02:21:14,829 --> 02:21:17,423
# Es como el señor Hanuman. # #
1522
02:21:18,766 --> 02:21:22,759
# Él ruge como el señor Narasimha. # #
1523
02:21:24,738 --> 02:21:28,766
# Él es el fuego para destruir a los hacedores equivocados. # #
1524
02:21:30,778 --> 02:21:35,613
# El Simhadri de Andhra es ahora el Singamalai de Kerala. # #
1525
02:21:36,584 --> 02:21:41,783
# Es como el Sabarimalai del Sapthagiri. # #
1526
02:21:50,965 --> 02:22:29,729
SRI BALAJI
1527
02:22:30,017 --> 02:22:33,748
# Truenos y relámpagos iluminan el cielo oscuro, #
1528
02:22:33,981 --> 02:22:36,506
# mientras Singamalai entra ... #
1529
02:22:38,018 --> 02:22:42,853
# los corazones de los enemigos oyen sonar las campanas de la muerte. # #
1530
02:22:43,924 --> 02:22:48,020
# Los enemigos se dispersan y corren. # #
1531
02:22:49,897 --> 02:22:54,027
# Es despiadado en aplastar enemigos. # #
1532
02:22:55,770 --> 02:22:59,604
# Es veloz como el viento en enemigos devastadores. # #
1533
02:22:59,807 --> 02:23:02,037
# Él es el trueno. # #
1534
02:23:05,613 --> 02:23:09,413
# Es el intrépido. # #
1535
02:23:09,617 --> 02:23:13,348
# Él es el Bhima para Kauravas. # #
1536
02:23:13,555 --> 02:23:18,116
# Es el sucesor de Alluri. # #
1537
02:23:21,495 --> 02:23:26,057
# Es el salvador de nuestro Kerala verde. # #
1538
02:23:51,031 --> 02:23:53,731
CM dijo que hará los arreglos para arrestar a Bhai Sahib.
1539
02:23:54,280 --> 02:23:56,180
Si eso sucede, significa que su objetivo está cumplido.
1540
02:24:02,455 --> 02:24:03,581
¿Por qué estás parado aquí?
1541
02:24:03,790 --> 02:24:04,916
Vete de aquí, Simhadri.
1542
02:24:08,461 --> 02:24:09,860
Aquí, damos vida.
1543
02:24:11,130 --> 02:24:12,757
Aquí no hay lugar para aquellos que toman vidas.
1544
02:24:17,136 --> 02:24:17,932
Me gustaría hablar con Indu ...
1545
02:24:45,331 --> 02:24:48,357
¿He tomado una decisión equivocada? - No papa.
1546
02:24:50,169 --> 02:24:51,693
Amaba a Simhadri.
1547
02:24:53,339 --> 02:24:55,136
Le pediste a Singamalai que se fuera.
1548
02:24:56,509 --> 02:24:57,635
No estoy herido.
1549
02:25:01,013 --> 02:25:01,570
Papi...
1550
02:25:05,017 --> 02:25:05,984
Después de la muerte de mi madre,
1551
02:25:09,188 --> 02:25:10,917
No tengo ganas de quedarme aquí.
1552
02:25:17,196 --> 02:25:17,855
Vamonos...
1553
02:25:21,534 --> 02:25:23,161
lejos a algún lugar lejano.
1554
02:25:46,559 --> 02:25:47,548
Dime...
1555
02:25:56,235 --> 02:25:56,860
¿Donde esta el?
1556
02:26:06,245 --> 02:26:07,041
Los hombres de Bhai Sahib han venido ...
1557
02:26:09,081 --> 02:26:09,706
Correr...
1558
02:26:18,925 --> 02:26:20,051
Ten cuidado.
1559
02:26:21,427 --> 02:26:21,893
Correr.
1560
02:26:22,094 --> 02:26:23,584
Papi.- Vendré. Anda tu...
1561
02:26:26,933 --> 02:26:28,127
Atrápala.
1562
02:26:30,436 --> 02:26:31,266
Ella no está aquí.
1563
02:26:33,606 --> 02:26:34,232
Ven...
1564
02:26:36,429 --> 02:26:40,297
Es cierto, Bhai Sahib. No tengo relación con él.
1565
02:26:41,768 --> 02:26:43,065
Después de que te encerró cuernos,
1566
02:26:43,269 --> 02:26:44,827
Nunca le permití entrar a mi casa.
1567
02:26:45,104 --> 02:26:45,900
Por favor dejame
1568
02:26:46,439 --> 02:26:48,566
Jefe, el proceso ha tomado un nuevo giro.
1569
02:26:48,775 --> 02:26:51,175
Desde que Singamalai se ha vuelto más poderoso, CM ha cambiado de bando.
1570
02:26:51,444 --> 02:26:53,435
Ha emitido una orden de arresto.
1571
02:26:57,117 --> 02:26:59,084
No estuve de acuerdo.
1572
02:26:59,285 --> 02:27:01,082
Pero amenazó con sacarme del cargo de ministro del Interior.
1573
02:27:01,287 --> 02:27:01,981
No solo eso,
1574
02:27:02,622 --> 02:27:03,589
si te resistes al arresto,
1575
02:27:03,790 --> 02:27:05,520
él ha ordenado matarte en un encuentro.
1576
02:27:06,125 --> 02:27:07,251
¿Dónde está el CM?
1577
02:27:08,127 --> 02:27:09,754
Él va a Delhi junto con sus ministros.
1578
02:27:10,129 --> 02:27:11,653
Subirá al tren en 20 minutos.
1579
02:27:12,131 --> 02:27:15,760
Bhai Sahib, también debo abordar el tren junto con mi hija.
1580
02:27:16,135 --> 02:27:18,104
Por favor, no hagas a mi hija huérfana.
1581
02:27:23,476 --> 02:27:24,443
Oye ... Sí, jefe.
1582
02:27:25,812 --> 02:27:27,006
Liberarlo.
1583
02:27:40,326 --> 02:27:42,624
Podríamos haberlo matado aquí mismo.
1584
02:27:42,829 --> 02:27:45,559
¿Plantar una bomba en la maleta es necesaria?
1585
02:27:45,998 --> 02:27:50,230
Arvind está abordando el tren que CM ha abordado.
1586
02:27:52,004 --> 02:27:55,030
Todos serán asesinados de una sola vez.
1587
02:28:04,350 --> 02:28:08,719
Hermano, Bhai Sahib ha colocado una bomba en la maleta de Arvind.
1588
02:28:10,857 --> 02:28:13,325
Arvind e Indu han abordado el tren que CM también ha abordado.
1589
02:28:13,526 --> 02:28:14,823
Guárdelos a cualquier costo.
1590
02:28:18,117 --> 02:28:18,583
¡Mierda!
1591
02:28:19,952 --> 02:28:21,852
Ahora, Singamalai conoce nuestro plan.
1592
02:28:22,955 --> 02:28:26,413
Singamalai dividirá a sus hombres en dos grupos para detener a Arvind.
1593
02:28:28,127 --> 02:28:31,528
También debemos dividirnos en dos grupos y detenerlos.
1594
02:28:32,298 --> 02:28:32,923
¿Que pasó?
1595
02:28:34,300 --> 02:28:36,097
Bhai Sahib ha colocado una bomba en la maleta del Sr. Arvind.
1596
02:28:38,137 --> 02:28:40,196
Él sabe que nosotros conocemos su plan.
1597
02:28:40,640 --> 02:28:42,198
Definitivamente intentará detenernos,
1598
02:28:43,142 --> 02:28:44,541
Cada uno de ustedes va en diferentes direcciones.
1599
02:28:45,144 --> 02:28:47,442
El que llega primero a la estación debe detener a Arvind.
1600
02:28:47,647 --> 02:28:48,113
Bueno.
1601
02:30:44,597 --> 02:30:46,087
Padre...
1602
02:30:47,600 --> 02:30:48,464
Sr. Arvind ...
1603
02:30:51,938 --> 02:30:53,269
Sr. Arvind, hay una bomba en esa maleta.
1604
02:30:53,606 --> 02:30:54,334
Padre...
1605
02:30:57,276 --> 02:31:00,006
Sr. Arvind, hay una bomba en esa maleta.
1606
02:31:00,846 --> 02:31:01,471
Padre...
1607
02:31:02,448 --> 02:31:05,349
Sr. Arvind, escúcheme.
1608
02:31:07,286 --> 02:31:08,014
Padre...
1609
02:31:26,565 --> 02:31:28,362
Para el bienestar de las personas,
1610
02:31:28,900 --> 02:31:31,801
Estoy listo para matar o ser asesinado.
1611
02:31:47,753 --> 02:31:48,947
Padre...
1612
02:32:17,989 --> 02:32:22,449
para el bienestar de las personas, matar a un hombre no está mal.
1613
02:32:25,330 --> 02:32:27,230
Me he convertido en ese hombre.
1614
02:32:29,668 --> 02:32:32,694
No estoy preocupado por eso.
1615
02:32:35,340 --> 02:32:36,238
Estoy orgulloso de eso.
1616
02:32:37,843 --> 02:32:42,974
Viniste y trajiste felicidad y alegría a muchas vidas.
1617
02:32:44,182 --> 02:32:44,648
Pero...
1618
02:32:47,352 --> 02:32:50,844
Mi hija ahora es huérfana.
1619
02:32:52,525 --> 02:32:54,924
De ahora en adelante, eres todo para ella.
1620
02:33:21,826 --> 02:33:23,225
Tengo hambre
1621
02:33:31,817 --> 02:33:34,115
Indra solo sabe que Simhadri mató a su padre.
1622
02:33:34,820 --> 02:33:36,685
Si la bomba en la maleta hubiera estallado en el tren,
1623
02:33:37,489 --> 02:33:41,949
Arvind, lndra y todos en el tren habrían muerto.
1624
02:33:42,828 --> 02:33:45,296
Ella hizo esto sin saber la verdad.
1625
02:33:45,997 --> 02:33:48,625
Indra no sabe cuánto se había sacrificado por ella.
1626
02:33:49,501 --> 02:33:51,799
Él vino aquí sin informarnos.
1627
02:33:52,504 --> 02:33:53,971
Y ahora está más allá de tu alcance ...
1628
02:33:55,173 --> 02:33:56,640
Si fuera egoísta,
1629
02:33:57,509 --> 02:33:59,569
habría ganado miles de millones si se hubiera quedado allí.
1630
02:34:00,345 --> 02:34:01,903
Podría haberse convertido en el líder de ese estado.
1631
02:34:02,514 --> 02:34:03,879
Pero él nunca deseó tales cosas.
1632
02:34:04,583 --> 02:34:09,782
Solo tú y tus palabras están en su corazón.
1633
02:34:10,121 --> 02:34:12,316
Y nada más, señor. - Sí señor.
1634
02:34:13,124 --> 02:34:15,092
Si te hubiera dicho que lndra es tu nieta,
1635
02:34:15,694 --> 02:34:18,322
También debería decirle que su hija y yerno habían sido asesinados.
1636
02:34:18,864 --> 02:34:19,990
Incapaz de decirte la verdad,
1637
02:34:20,198 --> 02:34:24,498
estaba tolerando los insultos y las penas.
1638
02:34:42,053 --> 02:34:46,012
Si sé sobre la muerte de mi hija, no podré soportar eso.
1639
02:34:46,224 --> 02:34:47,852
Estabas listo para sacrificar tu vida.
1640
02:34:49,895 --> 02:34:52,523
Ahora sé que mi hija ya no existe.
1641
02:34:54,065 --> 02:34:55,362
Pero no me ha pasado nada.
1642
02:34:57,569 --> 02:34:58,365
Mi querido hijo...
1643
02:34:59,638 --> 02:35:05,042
No podré soportar la muerte de mi hijo.
1644
02:35:06,845 --> 02:35:11,043
No puedo ... Simhadri.
1645
02:35:19,925 --> 02:35:21,722
Lord Vishnu acostado sobre la serpiente.
1646
02:35:21,927 --> 02:35:24,225
Su línea de vida muy fuerte.
1647
02:35:24,429 --> 02:35:26,397
Vivirá por 100 años. Y su nombre durará 1000 años.
1648
02:35:28,266 --> 02:35:29,893
Su nombre significa Señor Vishnu.
1649
02:35:30,101 --> 02:35:32,399
Se casará con una chica llamada Lakshmi.
1650
02:35:32,604 --> 02:35:34,731
Entonces soy yo. Me llamo Kasthuri Lakshmi.
1651
02:35:34,940 --> 02:35:36,407
Indra debe encontrar a otro chico.
1652
02:35:36,942 --> 02:35:39,069
Indra también significa Lakshmi.
1653
02:35:39,945 --> 02:35:42,243
Lord Vishnu está atrapado entre 2 Lakshmis.
1654
02:35:42,447 --> 02:35:43,744
Tiene que beber mucha gaseosa.
1655
02:35:43,949 --> 02:35:45,416
¡Soda!
1656
02:35:47,419 --> 02:36:22,212
SRI BALAJI
1657
02:36:22,721 --> 02:36:30,287
Si tocas el silbato, es como una botella de refresco de Andhra volando en el cielo.
1658
02:36:31,162 --> 02:36:35,462
Mi ropa comienza a deslizarse cuando escucho tu silbato.
1659
02:36:35,834 --> 02:36:42,865
Tus labios son una tienda de dulces.
1660
02:36:44,009 --> 02:36:46,136
Si me das 1/2 kilogramo tuyo en préstamo,
1661
02:36:46,344 --> 02:36:48,141
Seguiré pagando intereses compuestos.
1662
02:37:26,584 --> 02:37:30,179
Es un tarro de anacardos y no solo un cuerpo.
1663
02:37:30,722 --> 02:37:33,691
Al verte, mi tren juvenil se descarriló.
1664
02:37:39,397 --> 02:37:42,855
Me pregunto cuántos millones costará el beedi su humo.
1665
02:37:43,401 --> 02:37:47,030
Me pregunto cuándo irá a la quiebra tu padre.
1666
02:37:47,238 --> 02:37:49,365
Te pondré grilletes en las muñecas.
1667
02:37:49,574 --> 02:37:51,201
Voy a librar una guerra de amor con tus hermosos cortes y curvas.
1668
02:37:51,576 --> 02:37:52,702
Vamos ruidoso.
1669
02:37:52,911 --> 02:37:55,379
Muéstrame tus tácticas esta noche.
1670
02:37:55,613 --> 02:38:04,043
Para que su caballo pueda pastar, he almacenado el pasto seco.
1671
02:38:59,210 --> 02:39:02,941
No encierres tus deseos calientes en un banco.
1672
02:39:03,148 --> 02:39:05,446
Los cheques pueden tener problemas.
1673
02:39:05,650 --> 02:39:07,277
Emitir un borrador de la demanda de sus deseos calientes.
1674
02:39:11,990 --> 02:39:15,790
Las flores no se marchitarán si sigues tocándolas.
1675
02:39:15,994 --> 02:39:19,452
Seré tuyo si los acaricias.
1676
02:39:19,898 --> 02:39:22,298
Como gallo y gallina, agricultura y tierra,
1677
02:39:22,500 --> 02:39:23,967
Los dos somos amantes.
1678
02:39:24,302 --> 02:39:28,102
¿Vamos los dos a Chintalpudi y Chilakalpudi?
1679
02:39:28,506 --> 02:39:34,638
La tuya no es una mano.
1680
02:39:34,846 --> 02:39:36,814
Es un lingote de Vizag Steel.
1681
02:40:17,104 --> 02:40:17,934
Esta bien señor.
1682
02:40:18,271 --> 02:40:20,739
Señor.- Gran padre.
1683
02:40:21,975 --> 02:40:22,737
No llores
1684
02:40:23,310 --> 02:40:26,575
Lo crié desde la infancia. Incluso yo no lo entendí correctamente.
1685
02:40:27,047 --> 02:40:29,379
No hay nada malo en que lo confundas.
1686
02:40:43,630 --> 02:40:45,757
Jefe, Singamalai está en Vizag.
1687
02:40:46,133 --> 02:40:47,259
Intentamos atraparlo, pero ...
1688
02:41:14,828 --> 02:41:38,345
Hermano Singamalai ...
1689
02:42:02,349 --> 02:42:05,318
Hola Singamalai ... En mi estado ...
1690
02:42:05,619 --> 02:42:07,246
Frente a mi gente.
1691
02:42:07,487 --> 02:42:09,751
Arruinaste mi estado.
1692
02:42:10,390 --> 02:42:13,484
En tu estado, en tu lugar de nacimiento,
1693
02:42:13,693 --> 02:42:16,662
Te mataré y recuperaré mi honor perdido.
1694
02:43:44,317 --> 02:43:44,783
Ven...
1695
02:43:46,153 --> 02:43:46,778
Ven...
1696
02:43:47,988 --> 02:43:55,451
Muéstrame tu orgullo Andhra. Gira tus bigotes.
1697
02:43:56,997 --> 02:44:01,297
Si no te defiendes, tu Telugu Desam será acosado.
1698
02:44:03,837 --> 02:44:06,806
Tu pueblo telugu morirá avergonzado.
1699
02:44:15,182 --> 02:44:16,149
¡Eso es!
1700
02:44:16,349 --> 02:44:17,475
¿Se acabó todo?
1701
02:44:18,051 --> 02:44:23,318
¿Es este el poder de tu lugar de nacimiento? ¡Mierda!
1702
02:44:54,888 --> 02:44:55,513
Pégame.
1703
02:44:55,889 --> 02:44:57,516
Pégame.
1704
02:44:58,725 --> 02:44:59,521
Pégame.
1705
02:45:10,403 --> 02:45:14,533
¿Quieres ver el poder de la tierra de Andhra?
1706
02:46:12,766 --> 02:46:15,735
Por su amable consideración, ayude a la hormiga a ganar.
1707
02:46:15,969 --> 02:46:18,403
Emite tu valioso voto sobre la hormiga,
1708
02:46:18,605 --> 02:46:20,072
y su solicitud ayudará a la hormiga a ganar.
1709
02:46:20,273 --> 02:46:24,573
Al diablo con tu hormiga. Emite tu voto sobre lndra.
1710
02:46:25,478 --> 02:46:27,446
Detente ... Detente.
1711
02:46:27,647 --> 02:46:31,606
El tiene que decidir. - No, se casará con nuestra hormiga.
1712
02:46:36,323 --> 02:46:38,120
Orar a Dios no resolverá tus problemas.
1713
02:46:38,325 --> 02:46:39,952
Decide con quién te vas a casar.
1714
02:46:40,160 --> 02:46:42,628
Por favor escuchame. - De ninguna manera. Vamos.
1715
02:46:43,730 --> 02:46:48,292
Ven Simhadri ... - Ven a mí ...
1716
02:46:48,501 --> 02:46:50,128
Detente ... Detente.
1717
02:46:51,138 --> 02:46:55,268
Mira, la gente se ha encontrado con ese triángulo amoroso.
1718
02:46:55,475 --> 02:46:58,603
Todos acudieron al mismo Dios en busca de una solución.
1719
02:46:58,912 --> 02:47:02,541
Del mismo modo, vamos también a Lord Simhadri. Ven, vamos.
128823
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.