All language subtitles for Simhadri Telugu Full Length Movie __ NTR , Bhoomika Chawla , Ankhita

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,292 --> 00:00:25,565 Para los espectadores telugu benifit, los personajes de Kerala hablan en telugu. 2 00:00:26,004 --> 00:00:29,135 La baja depresión en la Bahía de Bengala se ha convertido en ciclón. 3 00:00:29,344 --> 00:00:32,544 Con fuertes lluvias azotando durante las últimas 48 horas, 4 00:00:33,018 --> 00:00:34,647 toda la región costera está sumergida en agua, 5 00:00:35,023 --> 00:00:38,223 mudar gente de áreas bajas, 6 00:00:38,696 --> 00:00:41,031 aunque la administración del distrito ha comenzado, 7 00:00:41,368 --> 00:00:45,331 Pocas áreas bajas están aisladas de la tierra principal. 8 00:00:45,544 --> 00:00:46,910 El coleccionista del distrito ha informado. 9 00:00:47,882 --> 00:00:54,453 Señor, parece que Rambhupal está trayendo a todos los pobres aquí. 10 00:00:54,729 --> 00:00:57,701 Lo sé ... estoy preparado para ello, sacerdote. 11 00:01:07,088 --> 00:01:09,491 Oye, baja ... todos ustedes bajen. 12 00:01:11,764 --> 00:01:14,065 Ranga, trae niños y viejos a salvo.- Está bien ... rápido. 13 00:01:14,270 --> 00:01:15,101 Venir venir... 14 00:01:15,772 --> 00:01:16,398 Ven.. 15 00:01:16,774 --> 00:01:17,434 Detener. 16 00:01:19,280 --> 00:01:20,749 ¿Por qué te apresuras al templo? 17 00:01:21,450 --> 00:01:23,079 Mi abuelo no construyó este templo. 18 00:01:23,454 --> 00:01:25,584 para ser profanados por intocables como tú. 19 00:01:25,793 --> 00:01:28,924 Dios no vive en templos, sino en los corazones de las personas. 20 00:01:29,301 --> 00:01:31,669 llamando a estas personas como intocables. 21 00:01:32,140 --> 00:01:33,870 No hagas que Dios baje la cabeza avergonzado 22 00:01:36,648 --> 00:01:38,949 No sirve de nada en la discusión, vuelve. 23 00:01:39,154 --> 00:01:40,281 No vinimos aquí para retroceder. 24 00:01:40,489 --> 00:01:42,356 Si no vas, tus cabezas rodarán hacia abajo. 25 00:01:43,830 --> 00:01:48,134 Pregunta a cualquier planta, colina o recién nacido de esta región, 26 00:01:48,340 --> 00:01:48,965 contará historias sobre mí. 27 00:01:49,675 --> 00:01:51,474 Por el bienestar público. 28 00:01:52,014 --> 00:01:54,814 Estoy listo para morir o matar a cualquiera. 29 00:01:56,189 --> 00:01:58,250 Si quieres vivir, danos paso. 30 00:01:58,526 --> 00:02:02,991 No somos sari con mujeres, muchachos, mátenlas. 31 00:02:13,892 --> 00:02:15,360 Si no nos das paso, 32 00:02:15,561 --> 00:02:18,762 Puedo verme obligado a caminar sobre tus cabezas. 33 00:02:20,238 --> 00:02:21,639 Oye ... dales paso. 34 00:02:28,588 --> 00:02:29,248 Ven. 35 00:02:36,939 --> 00:02:37,564 ¡Oh Madre! 36 00:02:41,281 --> 00:02:43,616 Quienes son sus padres 37 00:02:44,120 --> 00:02:46,147 Soy un huérfano, señor. 38 00:02:53,306 --> 00:02:55,276 No te preocupes ... ven ... 39 00:02:59,018 --> 00:03:01,990 Señor, ¿por qué estás envenenando las ofrendas de Dios? 40 00:03:02,192 --> 00:03:03,558 Aunque el ciclón se ha detenido, 41 00:03:04,029 --> 00:03:06,659 Todavía está activo en mi corazón, sacerdote. 42 00:03:07,035 --> 00:03:08,902 Entonces, el veneno lo controlará. 43 00:03:09,206 --> 00:03:12,235 Perdí mi honor debido a Rambhupal Varma. 44 00:03:13,380 --> 00:03:15,681 Perderá su vida con este veneno. 45 00:03:19,560 --> 00:03:21,028 Oye, ve a atraparlo. 46 00:03:38,933 --> 00:03:39,764 Señor. 47 00:03:44,111 --> 00:03:46,513 Oye, abre la puerta.- Ven. 48 00:03:48,286 --> 00:03:49,515 Señor. 49 00:03:52,127 --> 00:03:53,254 Señor. 50 00:03:54,799 --> 00:03:56,769 La ofrenda está envenenada. No comas 51 00:04:26,197 --> 00:04:28,326 Ranga - Señor, la cabaña está en llamas. 52 00:04:28,535 --> 00:04:30,265 La cabaña está ardiendo. Conseguir agua. 53 00:04:31,040 --> 00:04:32,600 ¿Qué es esto señor? Nuestro plan falló miserablemente. 54 00:04:32,877 --> 00:04:33,606 Calla hombre. 55 00:04:45,236 --> 00:04:46,534 Tráelo ... tráelo rápido. 56 00:04:46,739 --> 00:04:47,968 Trae esa silla. 57 00:04:48,910 --> 00:04:49,969 Ven ... ven hijo. 58 00:04:50,747 --> 00:04:51,304 Siéntate aquí. 59 00:04:51,783 --> 00:04:52,773 Beber agua. 60 00:04:54,588 --> 00:04:56,387 ¿Quién te encerró dentro? 61 00:04:56,592 --> 00:05:01,797 Señor, sacerdote y Neelakantam envenenaron las ofrendas del dios. 62 00:05:04,108 --> 00:05:07,342 Temiendo que te lo revele, me encerraron. 63 00:05:12,625 --> 00:05:15,597 Atrápalos. ¿Envenenarás las ofrendas? 64 00:05:16,300 --> 00:05:17,825 ¿Cómo te atreves a matar a nuestro señor? 65 00:05:19,306 --> 00:05:20,774 Iré a la estación y presentaré una queja. 66 00:05:20,976 --> 00:05:21,773 Esta bien señor. Iremos ...- Está bien. 67 00:05:21,978 --> 00:05:24,779 Deben ser severamente castigados. 68 00:05:25,318 --> 00:05:29,315 Intentaron matar al jefe piadoso y a un niño pequeño. 69 00:05:29,660 --> 00:05:32,632 No incendiaron la cabaña. Lo hice yo mismo. 70 00:05:34,504 --> 00:05:36,872 No sabía cómo evitar que comas la comida envenenada. 71 00:05:39,680 --> 00:05:41,479 Podrías haber muerto. 72 00:05:41,684 --> 00:05:42,983 Dijiste antes 73 00:05:43,188 --> 00:05:46,491 Está bien morir por el bienestar público. 74 00:05:46,695 --> 00:05:48,163 Salvaste todo nuestro pueblo. 75 00:05:48,366 --> 00:05:52,568 No hay nada que morir por un huérfano como yo por un hombre como tú. 76 00:05:53,543 --> 00:05:54,568 No digas así. 77 00:05:55,046 --> 00:05:57,346 No eres huérfano Estamos a su disposición. 78 00:05:58,553 --> 00:06:00,854 Llevémoslo con nosotros. 79 00:06:05,734 --> 00:06:06,793 ¿Cuál es su nombre? 80 00:06:07,681 --> 00:06:33,381 SIMHADRI 81 00:07:27,969 --> 00:07:31,500 12 años despues. 82 00:07:31,910 --> 00:07:34,780 Visakhapatnam. 83 00:07:47,276 --> 00:07:49,906 Mi sueño de presentar una corona a Lord Simhadri Appanna. 84 00:07:50,115 --> 00:07:51,811 ¿Cómo está? Muy bien. 85 00:07:52,286 --> 00:07:55,087 Fue creado por Simhadri, a Dios le debe gustar. 86 00:07:55,292 --> 00:07:57,421 Muy bien padre. - ¿Dónde está el yerno? 87 00:07:57,631 --> 00:07:58,599 Estoy listo suegro. 88 00:07:58,800 --> 00:08:00,497 Llegué tarde usando este dhothi. 89 00:08:00,970 --> 00:08:02,769 ¡In-house yerno! '' Los recipientes vacíos hacen más ruido ''. 90 00:08:02,974 --> 00:08:03,771 Es posible que escuchen en exceso. 91 00:08:04,812 --> 00:08:05,780 Señor.- ¿Dónde está Simhadri? 92 00:08:05,980 --> 00:08:08,110 Dijo que se unirá a nosotros con flores en el bazar. 93 00:08:08,319 --> 00:08:10,619 Si el cuñado está listo, dile que se una a nosotros. 94 00:08:13,403 --> 00:08:14,463 Ellos vienen. 95 00:08:19,916 --> 00:08:20,884 ¿Por qué se van sin invitarme? 96 00:08:22,922 --> 00:08:24,391 ¿No puedo evitar venir contigo? 97 00:08:24,593 --> 00:08:26,563 Cuando está haciendo algo bueno no debería ... 98 00:08:28,434 --> 00:08:29,163 A nadie me importa 99 00:08:29,603 --> 00:08:31,904 Invitando ... invitando de todo corazón ... 100 00:08:32,776 --> 00:08:35,178 Señor ... ¿no vienes? 101 00:08:35,782 --> 00:08:37,513 Vigila la cocina. 102 00:08:37,786 --> 00:08:39,449 Ese gato sangriento beberá la leche. 103 00:08:39,790 --> 00:08:41,191 Cuida de la casa. 104 00:08:43,798 --> 00:08:46,668 No necesito una invitación. Iré por mi cuenta. 105 00:08:50,312 --> 00:08:54,947 Suegro, tomando esta invaluable corona de diamantes sin seguridad ... 106 00:08:55,155 --> 00:08:57,125 Cuando Simhadri está con nosotros, no necesita ninguna otra seguridad. 107 00:08:57,327 --> 00:09:00,458 ¡Cuñado! Nos estas insultando. 108 00:09:01,168 --> 00:09:04,231 Cuando estoy aquí, heredero de un clan valiente. 109 00:09:04,508 --> 00:09:06,809 ¿Qué pueden hacer Simhadri o su tipo? 110 00:09:07,013 --> 00:09:11,477 En realidad para mostrar tu poder. Necesitas una historia. 111 00:09:11,690 --> 00:09:14,719 No hay necesidad de hablar sobre el clan y la historia para esto. 112 00:09:15,196 --> 00:09:15,663 Por favor traiga la corona usted mismo. 113 00:09:15,864 --> 00:09:16,729 Ven asi. 114 00:09:21,042 --> 00:09:22,010 Espera un minuto.- ¿Por qué? 115 00:09:22,211 --> 00:09:23,338 Ese auto es solo para la familia del señor. 116 00:09:23,547 --> 00:09:24,606 Te subes al próximo auto. 117 00:09:25,384 --> 00:09:27,855 ¿Debería viajar con sirvientas y sirvientes? ¿Quién dijo eso? 118 00:09:28,056 --> 00:09:28,751 Entonces de acuerdo. 119 00:09:35,905 --> 00:09:36,770 ¿Dónde está Simhadri? 120 00:09:43,421 --> 00:09:44,320 ¿Has visto? 121 00:09:44,924 --> 00:09:47,394 Aunque es un mono, está saludando a un hombre. 122 00:09:47,596 --> 00:09:49,726 No tienes el respeto que tiene. 123 00:09:49,934 --> 00:09:51,733 Sospecho que hay algo sospechoso en el saludo de un mono. 124 00:09:51,938 --> 00:09:53,339 Mejor ser cuidadoso. 125 00:09:55,111 --> 00:09:56,136 Larga vida. 126 00:10:03,295 --> 00:10:05,265 Hola mono! Dale la corona. 127 00:10:07,805 --> 00:10:08,602 Eres un tonto. 128 00:10:08,807 --> 00:10:10,834 Señor, un mono le está quitando la corona. 129 00:10:11,813 --> 00:10:12,610 Eso es. 130 00:10:13,650 --> 00:10:16,451 Se lo ha dado a ellos. - Ve ... ve y atrápalos. 131 00:10:16,656 --> 00:10:18,626 ¿Cómo puedo correr de repente? Déjame primero ajustar. 132 00:10:18,827 --> 00:10:19,852 Vamos muchachos. Disfrutemos. 133 00:10:26,322 --> 00:10:28,349 Los ladrones se llevan la corona. 134 00:11:13,084 --> 00:11:15,111 ¡Oye! No vengas, tengo un cuchillo. 135 00:11:18,429 --> 00:11:20,399 Tengo un cuchillo. Te mataré. Por favor vete. 136 00:11:20,599 --> 00:11:21,464 Ahora jefe. 137 00:11:30,286 --> 00:11:31,812 Para cigarrillo 138 00:11:50,660 --> 00:11:51,320 Esa es la cuestión. 139 00:11:52,498 --> 00:11:55,471 Creo que no necesito contarte sobre mi sangre caliente. 140 00:11:56,507 --> 00:11:57,303 Mira chico. 141 00:11:57,675 --> 00:12:00,306 Será respetable si devuelves la corona con honor. 142 00:12:02,017 --> 00:12:04,420 Espera, ¿no estoy hablando con ellos? Espere. 143 00:12:05,691 --> 00:12:07,661 ¿No te dije que esperaras? Estable, eso es todo. 144 00:12:08,531 --> 00:12:10,558 ¿Por qué está corriendo tu mano? ¿Nos vencerás? 145 00:12:11,036 --> 00:12:13,906 No para vencerte, sino para torcer mis bigotes. 146 00:12:14,376 --> 00:12:17,007 ¿Torcerás? ¿Lo que sucederá? 147 00:12:17,215 --> 00:12:18,684 Si mi mano tuerce mi bigote, 148 00:12:18,885 --> 00:12:20,514 un tsunami golpeará la costa de Visakha. 149 00:12:20,722 --> 00:12:21,519 Te lavarás. 150 00:12:21,724 --> 00:12:23,455 ¿Eres tan genial? 151 00:12:23,895 --> 00:12:27,528 No me preguntes eso, pregunta al estado de Andhra Pradesh. 152 00:12:27,904 --> 00:12:30,272 8 crore personas responderán con silbidos. 153 00:12:30,743 --> 00:12:31,539 Qué poderoso soy. 154 00:12:31,745 --> 00:12:32,370 De acuerdo, hazlo. 155 00:12:32,581 --> 00:12:34,813 Bueno. ¿Por qué debería decepcionarte? 156 00:12:48,613 --> 00:12:52,075 Lo estás tomando como comedia por hablar contigo, ¿no? 157 00:12:54,459 --> 00:12:55,654 Yo también puedo correr. 158 00:12:58,132 --> 00:12:59,123 No hay que esperar. 159 00:13:02,141 --> 00:13:02,938 ¿Conoces Kung-fu? 160 00:13:04,812 --> 00:13:05,609 ¿Conoces la lucha libre? 161 00:13:08,153 --> 00:13:08,950 ¿Sabes pelea de espadas? 162 00:13:11,159 --> 00:13:12,024 ¿Sabes pelea de palo? 163 00:13:14,333 --> 00:13:15,027 ¿Conoces Karate? 164 00:13:19,510 --> 00:13:20,478 ¿Sabes nadar? 165 00:15:47,479 --> 00:15:50,110 Mantenerlo seguro como si fuera propiedad de tu padre. 166 00:15:50,651 --> 00:15:52,052 Es la corona de Lord Simhadri Appanna. 167 00:15:57,666 --> 00:15:58,861 Eso es como un buen chico. 168 00:15:59,670 --> 00:16:02,642 Tu especie tiene respeto en este mundo. 169 00:16:03,010 --> 00:16:05,208 No te unas a ladrones y traes falta de respeto a tu clan. 170 00:16:06,351 --> 00:16:07,148 Perderás la cola. 171 00:16:12,196 --> 00:16:14,359 Señor, por favor presente la corona al señor. 172 00:16:15,369 --> 00:16:18,342 Has traído una corona perdida. 173 00:16:18,543 --> 00:16:19,704 Preséntalo tú mismo. 174 00:16:20,213 --> 00:16:22,183 ¿Yo? Vamos. 175 00:17:10,482 --> 00:17:11,781 Te llevaré a la tarea. 176 00:17:14,991 --> 00:17:15,686 ¿Quién es ese? 177 00:17:24,511 --> 00:17:26,310 Este hombre duro no se levantará tan fácilmente. 178 00:17:30,691 --> 00:17:31,852 Te llevaré a la tarea. 179 00:17:33,863 --> 00:17:36,266 Dios mío, estoy muerto. 180 00:17:39,542 --> 00:17:42,070 Ladrón ... ladrón ... ¡Talupulu sangriento! ¿Dónde estás? 181 00:17:43,216 --> 00:17:44,684 ¿Por qué me das cosquillas? 182 00:17:44,886 --> 00:17:46,081 Ladrón ... ladrón ... 183 00:17:46,389 --> 00:17:48,188 Todos ustedes vienen rápido. He atrapado a un ladrón. 184 00:17:48,728 --> 00:17:50,356 ¿Dónde te irás, maldito ladrón? 185 00:17:52,902 --> 00:17:55,373 He atrapado a un ladrón. Donde estas hombre 186 00:17:55,575 --> 00:17:57,043 Hola Nookalu, enciende las luces. 187 00:18:00,919 --> 00:18:02,387 Ven ... ven ... He atrapado al ladrón. 188 00:18:02,923 --> 00:18:05,895 ¿Por qué me estás mirando? Trae una cuerda rápido. 189 00:18:06,096 --> 00:18:09,398 Trae una soga? Ya la has atado en tus brazos. 190 00:18:09,604 --> 00:18:11,801 ¡No necesito mi soga! Adelante, hazlo tú mismo. 191 00:18:12,275 --> 00:18:15,339 Parece que hay un ladrón ... ladrón ... 192 00:18:17,286 --> 00:18:19,586 Al menos vas rápido y traes una soga. 193 00:18:19,791 --> 00:18:22,262 Deja ... deja ... 194 00:18:22,630 --> 00:18:24,760 ¿Suelto? Me estoy agarrando fuerte. 195 00:18:25,302 --> 00:18:27,272 No suelto, es irse. 196 00:18:28,141 --> 00:18:29,440 Tampoco está suelto, en la parte delantera o trasera. 197 00:18:29,645 --> 00:18:30,704 Está muy apretado aquí. 198 00:18:32,317 --> 00:18:34,047 ¿Cómo puedes escapar de mi abrazo de hierro? 199 00:18:36,325 --> 00:18:37,122 Querido Kasthuri 200 00:18:38,162 --> 00:18:39,130 Kasthuri? 201 00:18:42,839 --> 00:18:43,396 ¡Oh Dios mío! 202 00:18:46,078 --> 00:18:48,549 ¿Por qué estás tomando a las mujeres de nuestro clan en tus brazos? 203 00:18:48,751 --> 00:18:49,650 Tonto. 204 00:18:50,086 --> 00:18:53,548 Si se cuela en casa como un ladrón a medianoche. 205 00:18:53,761 --> 00:18:54,922 La atrapé pensando en un ladrón. 206 00:18:55,264 --> 00:18:58,134 No solo arruinas mi buen sueño, ¿me estás regañando? 207 00:18:58,437 --> 00:19:00,407 No aceptaré nada en mi contra. 208 00:19:00,608 --> 00:19:02,909 Si tienes algún urogallo, habla con la chica. 209 00:19:03,948 --> 00:19:04,916 Problemas sangrientos. 210 00:19:05,952 --> 00:19:06,681 ¿Qué es esto? 211 00:19:06,954 --> 00:19:08,924 ¿Qué es esta travesura de venir de Delhi sin previo aviso? 212 00:19:09,293 --> 00:19:10,261 Anhelo abuelo. 213 00:19:10,462 --> 00:19:13,593 Tenía ganas de verte abuela y mis padres. 214 00:19:13,802 --> 00:19:15,772 Sobre todo anhelaba ver al abuelo de Pingalam. 215 00:19:18,478 --> 00:19:20,847 No actúes inocente, ya no eres una niña pequeña. 216 00:19:21,150 --> 00:19:22,619 Te enviamos al albergue para estudios. 217 00:19:22,821 --> 00:19:23,446 Yerno. 218 00:19:23,909 --> 00:19:26,881 No es necesario que una niña se quede en el albergue para estudiar. 219 00:19:27,082 --> 00:19:29,052 Ella continuará sus estudios aquí, organícelo. 220 00:19:29,254 --> 00:19:30,313 Gracias abuelo 221 00:19:31,759 --> 00:19:32,226 Ven. 222 00:19:33,930 --> 00:19:35,228 ¿Has visto? 223 00:19:35,934 --> 00:19:40,136 ¿Mi nieta vino dejando sus estudios para verme? 224 00:19:40,611 --> 00:19:41,407 Chica loca. 225 00:19:41,946 --> 00:19:42,914 ¿Anhelo verte? Mi pie. 226 00:19:43,450 --> 00:19:46,752 Ella se ha enamorado de Simhadri. Este hombre no lo sabe. 227 00:19:48,256 --> 00:19:51,991 Nookalu, vine a ver a Simhadri. 228 00:19:52,599 --> 00:19:54,592 ¿Ver a Simhadri? - Si. 229 00:19:55,104 --> 00:19:57,006 ¿Estás enamorado de él? 230 00:19:57,275 --> 00:20:03,083 Sí, me he enamorado. Es un poco vergonzoso. 231 00:20:05,125 --> 00:20:08,587 Nookalu, quiero a Simhadri. ¿Cómo puedo hacer que se enamore de mí? 232 00:20:09,634 --> 00:20:11,262 Si quieres atrapar a un hombre. 233 00:20:11,505 --> 00:20:14,602 Si es posible, trate de asustar al hombre o asuste. 234 00:20:15,479 --> 00:20:17,847 Ningún hombre ha nacido para asustar a Simhadri. 235 00:20:18,652 --> 00:20:19,779 Te asustas 236 00:20:19,989 --> 00:20:23,393 Vale, me asustaré. - ¿Qué es lo que más temes? 237 00:20:25,166 --> 00:20:27,136 Hormiga. Le temo a la hormiga. 238 00:20:27,671 --> 00:20:28,969 Eso es suficiente señora. 239 00:20:30,343 --> 00:20:36,811 Hormiga ... hormiga ... hormiga ... 240 00:20:37,024 --> 00:20:37,490 Hormiga. 241 00:20:37,691 --> 00:20:39,889 Oh Dios mío. Hormiga ... hormiga ... 242 00:20:40,363 --> 00:20:41,889 Simhadri ... hormiga ... 243 00:20:42,534 --> 00:20:44,003 Ant.- ¿Qué pasó? 244 00:20:44,205 --> 00:20:47,576 Ant ... está arrastrándose sobre mí. Tengo miedo de las hormigas. 245 00:20:47,879 --> 00:20:48,505 ¿Dónde? 246 00:20:48,881 --> 00:20:50,441 ¿Aquí Aquí? 247 00:20:51,553 --> 00:20:52,521 ¿Allí? 248 00:20:54,059 --> 00:20:55,527 Ant ... hormiga. 249 00:20:55,728 --> 00:20:57,858 No te pones ansioso y me pones ansioso. 250 00:20:58,067 --> 00:20:58,726 ¡Hormiga! 251 00:21:01,240 --> 00:21:02,208 ¡Entendido! 252 00:21:19,978 --> 00:21:23,041 Hormiga ... hormiga ... 253 00:21:23,251 --> 00:21:25,518 Es como el gurú de Bin Laden escondido. 254 00:21:25,857 --> 00:21:28,020 No soy estadounidense, sino un hombre andhra. 255 00:21:28,228 --> 00:21:30,199 Lo haré salir solo. 256 00:21:32,070 --> 00:21:33,163 Donde te fuiste 257 00:21:34,675 --> 00:21:35,540 Esa es la cuestión. 258 00:21:35,743 --> 00:21:36,267 Tu duermes aqui 259 00:21:42,190 --> 00:21:44,423 Oh! ¿Te ha mordido la hormiga? 260 00:21:47,835 --> 00:21:48,768 ¡No tiembles! 261 00:21:50,039 --> 00:21:53,035 Usted me está matando. ¿Qué es esto? 262 00:21:53,447 --> 00:21:53,937 ¡Azucar de palmera! 263 00:21:54,182 --> 00:21:55,707 Te dije que atraparas la hormiga. 264 00:21:56,286 --> 00:21:57,880 ¿Por qué estás untando jaggery alrededor de mi ombligo? 265 00:21:59,425 --> 00:22:01,555 Como atrapar a una rata en la trampa con comida. 266 00:22:02,064 --> 00:22:04,627 La hormiga saldrá por jaggery. 267 00:22:05,204 --> 00:22:05,967 Mira, está aquí! ¿No te lo dije? 268 00:22:06,774 --> 00:22:09,473 Ven. 269 00:22:10,248 --> 00:22:11,045 Estás terminado. 270 00:22:11,550 --> 00:22:12,813 Ya has terminado 271 00:22:13,021 --> 00:22:15,048 Dios te salve, señor Simhadri Appanna. 272 00:22:18,197 --> 00:22:21,169 Kasthuri ha terminado. 273 00:22:22,874 --> 00:22:25,812 Bebe Kaveri. 274 00:22:27,517 --> 00:22:30,284 Juega ping pong con la doncella. 275 00:22:30,489 --> 00:22:34,395 Baila y canta una canción con ella. 276 00:22:34,597 --> 00:22:37,764 Oh, atrapé a este ladrón. 277 00:22:37,971 --> 00:22:41,239 Cuando beso se pone rosa. 278 00:22:41,446 --> 00:22:44,577 Tu juventud está en llamas. 279 00:22:44,785 --> 00:22:48,190 Ant ... ant .... ant .... 280 00:22:48,393 --> 00:22:49,884 La travesura de Ant es la dirección del amor. 281 00:22:50,097 --> 00:22:51,292 Mejor sé, querida. 282 00:22:59,115 --> 00:23:02,315 Oh guapo héroe. 283 00:23:02,622 --> 00:23:05,822 Te haré enloquecer. Saciaré tu sed de amor, 284 00:23:06,129 --> 00:23:09,227 con mi ardiente juventud 285 00:23:09,436 --> 00:23:12,807 Hormiga ... hormiga ... hormiga ... 286 00:23:13,010 --> 00:23:14,501 La travesura de Ant es voluntad de amor. 287 00:23:14,714 --> 00:23:15,909 Atropellame, mi amor. 288 00:23:23,398 --> 00:23:57,965 SRI BALAJI 289 00:24:05,517 --> 00:24:07,282 Si te entregas a mí. 290 00:24:07,488 --> 00:24:09,014 Iré a tus brazos 291 00:24:09,225 --> 00:24:12,687 si tus deseos apasionados me invitan. 292 00:24:19,747 --> 00:24:21,147 Eres una reina de belleza 293 00:24:21,350 --> 00:24:22,818 Con orgullo de ser belleza. 294 00:24:23,154 --> 00:24:25,990 ¿No es eso lo único que se necesita? 295 00:24:26,761 --> 00:24:28,321 En el cálido abrazo de los deseos carnales, 296 00:24:28,531 --> 00:24:30,091 sudando las pasiones ... 297 00:24:30,201 --> 00:24:33,663 es un problema que no puedes decir! Mi querido... 298 00:25:22,709 --> 00:25:25,944 El joven guiñó un ojo y mi joven corazón se dejó llevar. 299 00:25:26,150 --> 00:25:29,715 Levanté mis manos cuando la timidez me sobrecogió. 300 00:25:36,704 --> 00:25:40,006 Deja que nuestra historia tenga un final feliz. 301 00:25:40,212 --> 00:25:42,944 Vamos al dosel. 302 00:25:43,652 --> 00:25:46,589 La manta no es suficiente para contener el frío. 303 00:25:46,693 --> 00:25:50,694 La juventud no puede aguantar los impulsos de la edad. Todo es inevitable en la juventud, querida. 304 00:26:32,406 --> 00:26:34,102 No estoy hablando de mi cuñado. 305 00:26:34,510 --> 00:26:38,848 India tiene un Gandhi, un Nehru, un Bose y un Pingalam. 306 00:26:39,587 --> 00:26:40,054 ¡Oh Dios mío! 307 00:26:41,657 --> 00:26:43,126 ¿Vas a dejar de hablar de ti mismo? 308 00:26:44,363 --> 00:26:46,128 ¡Jefe! Colección diaria 309 00:26:46,334 --> 00:26:47,564 Le he quitado Rs.10000. 310 00:26:47,904 --> 00:26:49,167 Te dije muchas veces que no me lo dijeras. 311 00:26:50,743 --> 00:26:52,143 También debes conocer los gastos, ¿no? 312 00:26:53,282 --> 00:26:53,805 Me voy 313 00:26:55,319 --> 00:26:58,018 Si un sirviente toma Rs.10000, ¿cuánto debo pedir? 314 00:26:58,726 --> 00:26:59,455 Cuñado. 315 00:26:59,929 --> 00:27:01,865 Dame Rs. Un lakh para gastos de bolsillo. 316 00:27:02,233 --> 00:27:05,968 Gran Pingalam preguntando y tienes la oportunidad de darle. 317 00:27:06,375 --> 00:27:07,503 Sucede muy raramente. 318 00:27:07,711 --> 00:27:08,440 ¿Por qué Rs. ¿Un lakh? 319 00:27:09,315 --> 00:27:14,952 Es la tradición de nuestro clan dar limosna a las personas que vienen a vernos. 320 00:27:15,160 --> 00:27:17,392 Simhadri ha ordenado que nadie debería saludarte. 321 00:27:17,966 --> 00:27:19,696 Entonces, dame Rs.10,000.- ¿Por qué? 322 00:27:20,437 --> 00:27:22,464 Para aplicar flor de oro extrae aceite fragante a mi bigote. 323 00:27:22,676 --> 00:27:24,440 Él ya ha abastecido tu habitación. 324 00:27:24,646 --> 00:27:28,244 Puede aplicar en cualquier lugar que desee. - Entonces dame Rs.1000.- ¿Por qué? 325 00:27:28,554 --> 00:27:30,490 Para comprar cigarros de marca especial. 326 00:27:30,692 --> 00:27:33,061 Él ya ha abastecido su habitación con 4 paquetes. 327 00:27:34,066 --> 00:27:34,999 Dame al menos Rs.100.- ¿Por qué? 328 00:27:35,201 --> 00:27:35,667 Detener. 329 00:27:44,186 --> 00:27:46,384 ¿Cómo es que su prestigio ha bajado a 100 de un lakh? 330 00:27:47,593 --> 00:27:50,895 Si tomo Rs.100, es como tomar un lakh. 331 00:28:08,503 --> 00:28:14,470 7 ... 7 ... 7 ... 332 00:28:21,429 --> 00:28:26,771 7 ... 7 ... 7 ... 333 00:28:26,974 --> 00:28:28,443 ¿Qué estás contando bebé? 334 00:28:38,397 --> 00:28:39,456 8 ... 8 ... 8 ... 335 00:28:39,667 --> 00:28:42,229 Maldita sea, si supiera que hay tantos aquí. No me habría caído tontamente. 336 00:28:42,439 --> 00:28:43,201 Caras ensangrentadas. 337 00:28:43,408 --> 00:28:44,306 Nos caímos temprano en la mañana. 338 00:28:44,510 --> 00:28:45,637 ¿Por qué estás haciendo que Hullabaloo caiga justo ahora? 339 00:28:45,846 --> 00:28:46,313 Muevase a un lado. 340 00:28:46,514 --> 00:28:48,039 8..8..8 .. 341 00:28:48,251 --> 00:28:49,719 ¿Que bebe? ¿No puedes contar correctamente? 342 00:28:49,920 --> 00:28:53,655 ¿Necesita ayuda? - 8..8 ... 8 ... 343 00:28:56,134 --> 00:28:59,334 Sacerdote con mechón. ¡Igualmente! Sangriento. 344 00:28:59,541 --> 00:29:03,139 Al menos tengo un mechón, eres calvo. ¿Necesitas esto? 345 00:29:03,349 --> 00:29:04,442 Primero nada o te ahogarás. 346 00:29:18,580 --> 00:29:20,310 1 7 .... 1 7 .... 1 7 .... 347 00:29:20,517 --> 00:29:22,680 Parece que lndra va a saltar al pozo. 348 00:29:22,788 --> 00:29:24,417 Indra ... espera ... ya voy. 349 00:29:26,696 --> 00:29:31,297 ¿Planeabas saltar bien después de contar 25? 350 00:29:32,575 --> 00:29:35,240 Vine en el momento adecuado para salvar tu vida o de lo contrario ... 351 00:29:41,212 --> 00:29:44,617 ¡Sacerdote! Que mal momento para ti. ¿Tú también estás aquí? 352 00:29:44,853 --> 00:29:45,320 Dios te salve, Señor Shiva. 353 00:29:45,522 --> 00:29:46,455 Pon algo de sentido en él. 354 00:29:46,957 --> 00:29:49,690 ¡Oye! ¿Eres tan romántico aquí? 355 00:29:49,898 --> 00:29:51,457 Deja que tu sangrienta oreja se despegue. 356 00:29:53,204 --> 00:29:54,137 Oye ven aquí. 357 00:29:54,908 --> 00:29:56,707 Has crecido como una palmera. 358 00:29:56,912 --> 00:29:58,905 Simhadri, sácame. 359 00:29:59,116 --> 00:30:00,380 Todos los ciudadanos están aquí solo. 360 00:30:00,586 --> 00:30:02,749 Primero, subiré. - ¿Vas a ir primero? 361 00:30:03,325 --> 00:30:07,493 18 ... 18 .... 18 ... 362 00:30:07,700 --> 00:30:09,329 No, Simhadri No los saques. 363 00:30:09,537 --> 00:30:11,804 Si tiro a 2 personas más, saldrá agua. 364 00:30:12,009 --> 00:30:13,204 ¿Cómo puede salir el agua? 365 00:30:13,412 --> 00:30:14,676 Solo me habías contado la historia. 366 00:30:16,886 --> 00:30:18,378 Cuando el agua caía dentro de la olla, 367 00:30:18,890 --> 00:30:20,985 un cuervo le puso piedras para sacar agua. 368 00:30:21,396 --> 00:30:26,202 Entonces, para subir el agua del pozo, los empujé a todos. 369 00:30:26,559 --> 00:30:28,654 Simhadri, ¿cuál es tu idea? 370 00:30:28,864 --> 00:30:30,800 Ella nos está molestando y tú estás viendo diversión. 371 00:30:31,002 --> 00:30:33,496 Maldita sea, si te gusta, consiéntala tú mismo. 372 00:30:33,708 --> 00:30:35,871 ¿Por qué permites que un loco deambule libremente afuera? 373 00:30:37,014 --> 00:30:37,743 No hay necesidad de hablar con él. 374 00:30:37,949 --> 00:30:40,318 Si nos quejamos a la policía, la llevarán al asilo. 375 00:30:40,521 --> 00:30:41,546 Eso es, ¿dónde está el teléfono? 376 00:30:41,757 --> 00:30:43,090 Por favor no señor. 377 00:30:43,761 --> 00:30:44,558 El error es mío, señor. 378 00:30:45,264 --> 00:30:46,893 Veré que nunca vuelva a suceder. 379 00:30:47,602 --> 00:30:50,905 Pero aún así, si estás enojado, castígame. 380 00:30:51,778 --> 00:30:55,741 Si siente lástima, muéstresela. 381 00:30:55,953 --> 00:30:58,925 Sentimientos sangrientos. - Si vuelve a suceder. 382 00:31:04,137 --> 00:31:07,975 ¡Qué calamidad! ¿Te insultaron por mí? 383 00:31:08,646 --> 00:31:11,116 ¿A dónde fue dejándola sola después de tomar un salario considerable? 384 00:31:11,317 --> 00:31:14,187 Quiero al doctor por las medicinas de lndra. 385 00:31:14,491 --> 00:31:17,952 Mi hija fue al mercado, no esperaba que esto sucediera. 386 00:31:18,166 --> 00:31:20,534 Está bien, nunca la dejes sola de nuevo. 387 00:31:22,007 --> 00:31:25,070 Toma este dinero. Pague el alquiler de la casa y las facturas del médico. 388 00:31:27,685 --> 00:31:28,549 Pero una cosa, 389 00:31:29,521 --> 00:31:31,549 no te han dado la responsabilidad de la vida de una chica. 390 00:31:32,360 --> 00:31:33,089 Mi vida tambien 391 00:31:35,367 --> 00:31:35,992 Ven. 392 00:31:40,878 --> 00:31:42,507 Jefe ... golpe. 393 00:31:48,393 --> 00:31:50,260 Super disparo jefe. 394 00:31:53,738 --> 00:31:55,867 ¡Qué gran disparo! Cayó directamente en el agujero. 395 00:31:56,911 --> 00:31:59,144 Pierna o mano? - ¿Qué quieres decir? 396 00:31:59,416 --> 00:32:01,887 Quiero decir, ¿lo empujaste con la mano o la pierna? 397 00:32:02,422 --> 00:32:04,221 ¿Cuál es tu idea? ¿Estoy mintiendo? 398 00:32:04,426 --> 00:32:06,555 Vine a ver tu obra y me llamas mentiroso. 399 00:32:06,765 --> 00:32:08,063 Juega ... juega tú mismo. 400 00:32:08,268 --> 00:32:10,295 ¿Burlarse de ira? - Algo así solo. 401 00:32:12,443 --> 00:32:13,843 ¿Cómo lo supo él? 402 00:32:19,291 --> 00:32:20,088 Oye muévete hombre. 403 00:32:21,295 --> 00:32:22,661 ¿Qué es esto? 404 00:32:23,299 --> 00:32:24,928 ¿Qué? ¿Necesitas golf? 405 00:32:25,136 --> 00:32:26,605 Camisa roja y gorra a juego. 406 00:32:26,806 --> 00:32:28,434 Vestido sangriento y suéter ... piérdete. 407 00:32:28,643 --> 00:32:29,611 ¿Qué es esto irrespetuosamente? 408 00:32:29,812 --> 00:32:31,611 Piérdase. - ¿Sabes quién soy? 409 00:32:31,816 --> 00:32:33,114 ¿Qué harás? ¿Me arrancarás? 410 00:32:33,486 --> 00:32:34,681 Vamos hombre. 411 00:32:35,824 --> 00:32:37,350 Simhadri, vamos, se acabó el tiempo. 412 00:32:40,167 --> 00:32:42,364 Hola, bigote de gambas, ¿quién es este pequeño langostino? 413 00:32:42,839 --> 00:32:45,469 ¡Oh guardaespaldas! Saludos señor. 414 00:32:45,678 --> 00:32:47,146 Tengo miedo señor ... por favor señor ... 415 00:32:48,016 --> 00:32:48,915 Piérdete hombre. 416 00:32:49,853 --> 00:32:51,720 El tuyo es un gran cuerpo y él es tu guardia. Piérdete sangriento. 417 00:32:58,371 --> 00:32:58,929 Ven. 418 00:33:00,041 --> 00:33:01,840 ¿Por qué te vas hombre? 419 00:33:02,045 --> 00:33:03,411 Ven, juguemos. 420 00:33:19,080 --> 00:33:20,879 No uso hombre. - ¿Qué tal esto? 421 00:33:21,084 --> 00:33:22,883 Más presión ... poco más. 422 00:33:23,589 --> 00:33:26,116 No uso ... Un poco más de presión. 423 00:33:28,933 --> 00:33:31,905 Su masaje no funciona en mí. 424 00:33:32,607 --> 00:33:34,907 Te estoy dando la oportunidad, úsala chico. 425 00:33:41,960 --> 00:33:42,950 Este es el sonido original. 426 00:33:44,131 --> 00:33:45,691 Ve y prepárate agua caliente para el baño del jefe.- Muy bien. 427 00:33:46,302 --> 00:33:47,498 Pingalam está congelado. 428 00:33:48,640 --> 00:33:50,769 Señora, prepárese para la cena del jefe. 429 00:33:50,978 --> 00:33:52,311 Terminaré esto y me iré. 430 00:33:53,650 --> 00:33:55,620 ¿Es esto más importante que eso? Anda tu. 431 00:33:55,821 --> 00:33:57,518 No, vaya señora. 432 00:34:02,669 --> 00:34:04,969 Nookalu, prepárate la ropa del jefe.- Está bien. 433 00:34:05,509 --> 00:34:06,875 Chicos, háganlo rápido. 434 00:34:07,513 --> 00:34:10,314 # ¿Te ha mordido la hormiga? # # 435 00:34:14,360 --> 00:34:15,487 # ¿Ha creado sensación en ti? # # 436 00:34:15,695 --> 00:34:17,494 ¿Te apartarás? Tengo que entrar. 437 00:34:18,701 --> 00:34:20,568 Puedes ir pero ... 438 00:34:21,708 --> 00:34:23,233 ¿Debo poner hormigas dentro de mi vestido? 439 00:34:25,716 --> 00:34:26,581 Vamos, hazlo. 440 00:34:26,885 --> 00:34:29,186 Esta vez no usaré azúcar moreno sino gamaxina. 441 00:34:29,391 --> 00:34:30,916 Hazte a un lado ... Tengo mucho trabajo. 442 00:34:35,403 --> 00:34:37,270 Jefe, tome un baño de aceite, su cabello está polvoriento. 443 00:35:46,882 --> 00:35:50,686 ¿Sabes dónde se queda el hombre que insultaste ahora? 444 00:35:52,394 --> 00:35:53,089 Aquí. 445 00:35:55,233 --> 00:35:57,100 Tocaste el lugar del latido de mi corazón. 446 00:35:57,905 --> 00:36:00,102 Si el ritmo cardíaco se afloja, 447 00:36:00,745 --> 00:36:05,049 los relámpagos y los truenos vendrán a mis manos. 448 00:36:44,781 --> 00:36:46,979 Limpie su cabello mojado o se resfriará. 449 00:36:48,289 --> 00:36:50,590 Pierna o mano? - ¿Qué quieres decir? 450 00:36:50,794 --> 00:36:53,321 Quiero decir, ¿le rompiste la mano o la pierna? 451 00:36:54,134 --> 00:36:57,437 Nunca me mudé de aquí. - Dime la verdad. 452 00:36:57,808 --> 00:37:01,270 Mira, te estás volviendo gruñón a medida que envejeces. 453 00:37:01,483 --> 00:37:03,112 El hombre debe creerle a otro hombre. 454 00:37:03,320 --> 00:37:04,117 ¿Por qué no me crees? 455 00:37:04,322 --> 00:37:06,121 ¿Dirás algo que te guste? 456 00:37:07,662 --> 00:37:09,131 Lo juro por mí. ¿Suficiente? 457 00:37:12,171 --> 00:37:12,797 Ahora lo dices. 458 00:37:13,675 --> 00:37:15,234 ¿Por qué revisas apareándome? 459 00:37:15,679 --> 00:37:17,808 ¿Perdonaré a alguien que se atreva a tocarte? 460 00:37:18,685 --> 00:37:19,983 Su mano nunca volverá a funcionar. 461 00:37:20,689 --> 00:37:22,591 Piernas....? Dudo 462 00:37:23,695 --> 00:37:25,187 Señora ... ¿está lista la comida? 463 00:37:40,610 --> 00:37:42,170 Todos los informes muestran que es normal. 464 00:37:42,447 --> 00:37:44,110 Pero el paciente no responde a ningún medicamento. 465 00:37:45,119 --> 00:37:47,248 No sé cómo un hombre le gana a otro hombre así. 466 00:37:47,791 --> 00:37:49,259 Llegué a saber que estabas aquí desde Kerala. 467 00:37:49,462 --> 00:37:50,521 Quería que lo vieras. 468 00:37:53,803 --> 00:37:54,668 Dame sus informes. 469 00:38:43,573 --> 00:38:44,039 Es él ... 470 00:38:47,246 --> 00:38:48,214 Estoy completamente seguro, es él. 471 00:38:54,261 --> 00:38:56,731 Definitivamente fue golpeado por el mismo hombre. 472 00:38:56,933 --> 00:38:57,661 Quien es doctor? 473 00:39:06,118 --> 00:39:08,419 ¿Te encontraste con casos similares anteriormente también? 474 00:39:09,626 --> 00:39:12,689 Muchos ... 25 están muertos. 475 00:39:13,968 --> 00:39:17,498 Todavía uno está luchando contra la muerte en Kerala. 476 00:39:18,444 --> 00:39:19,241 ¿Quienes son? 477 00:39:19,880 --> 00:39:20,778 Son los hombres de Bhai Sahib. 478 00:39:46,466 --> 00:39:47,491 No pudimos salvarlo. 479 00:39:47,700 --> 00:39:49,793 Te dije antes que no hay esperanzas. 480 00:39:50,836 --> 00:39:53,100 Vincent es un hombre muy fuerte, por lo que sobrevivió todos estos días. 481 00:39:53,671 --> 00:39:56,765 Singamalai es implacable en los golpes. Nadie puede sobrevivir. 482 00:39:57,140 --> 00:39:58,129 Toma el cuerpo. 483 00:40:47,110 --> 00:40:48,509 Vincent también está muerto, jefe. 484 00:40:53,580 --> 00:40:55,208 Debes salir al menos ahora. 485 00:40:56,751 --> 00:40:57,978 He hecho todos los arreglos. 486 00:40:58,852 --> 00:41:01,286 Si dices que sí, te liberaré de aquí. 487 00:41:03,322 --> 00:41:04,310 No puedes entenderlo. 488 00:41:05,024 --> 00:41:08,048 Gente que solía mojarse los pantalones al escuchar el nombre de Bhai Sahib. 489 00:41:08,526 --> 00:41:09,618 Ahora, les importan un bledo. 490 00:41:10,193 --> 00:41:12,059 Nos miran como perros callejeros. 491 00:41:14,329 --> 00:41:16,297 Jefe, debes salir. Eso es todo. 492 00:41:17,331 --> 00:41:17,991 Salga. 493 00:41:21,034 --> 00:41:22,229 ¿Por qué? Por qué no? 494 00:41:22,935 --> 00:41:23,834 ¿Ya no eres hombre? 495 00:41:24,471 --> 00:41:26,438 ¿La comida de la prisión te ha vuelto un cobarde? 496 00:41:31,275 --> 00:41:34,142 Esto es lo que la gente dirá. 497 00:41:34,845 --> 00:41:38,644 Se reirán de mí, diciendo que Bhai Sahib se ha escapado como un eunuco. 498 00:41:41,250 --> 00:41:42,772 Cuando salgo ... 499 00:41:44,385 --> 00:41:46,318 La cabeza de Singamalai debe rodar hacia abajo. 500 00:41:48,521 --> 00:41:49,385 Vale jefe. 501 00:41:50,989 --> 00:41:52,923 Encontrarlo. 502 00:41:53,725 --> 00:41:54,748 Saldré entonces. 503 00:41:55,494 --> 00:41:58,427 Esas cadenas y muros de la prisión no son nada, 504 00:41:59,196 --> 00:42:02,256 No es más que el hilo del lomo para mí. Vamos. 505 00:42:14,207 --> 00:42:17,698 ¡Mi querida niña! Indra. 506 00:42:18,343 --> 00:42:19,140 Por favor baja querida. 507 00:42:19,344 --> 00:42:21,504 ¿No eres mi dulce amor? Por favor baja. 508 00:42:21,778 --> 00:42:24,474 ¿No eres mi dulce amor? No vendré 509 00:42:24,949 --> 00:42:26,779 Baja, querida. Parece que va a llover. 510 00:42:27,350 --> 00:42:29,648 Parece que va a llover. No bajaré. 511 00:42:30,151 --> 00:42:30,675 Mi destino. 512 00:42:31,653 --> 00:42:32,208 Mi destino. 513 00:42:42,726 --> 00:42:46,355 ¿Cuánto tiempo para sentarse en un árbol? Estoy aburrido ... Me estoy deprimiendo. 514 00:42:50,601 --> 00:42:52,295 ¿Se está bajando? - Sí, ella es... 515 00:43:09,146 --> 00:43:11,273 Ahora, vamos a la habitación y cerrémosla con llave. 516 00:43:11,881 --> 00:43:14,815 Ella también hará lo mismo. Lo cerraremos desde afuera. 517 00:43:17,319 --> 00:43:18,808 Nos vamos a nuestra habitación. 518 00:43:35,966 --> 00:43:40,663 Todos ustedes vienen. Vamos a jugar juntos. 519 00:43:57,448 --> 00:43:58,175 Has crecido como un toro. 520 00:43:58,382 --> 00:43:59,280 ¿Por qué estás jugando bajo la lluvia? 521 00:44:00,051 --> 00:44:02,244 ¿Qué pasará si juego? - Vas a enfermarte. 522 00:44:02,485 --> 00:44:04,578 ¿Qué vas a perder? Estás loco y huérfano 523 00:44:04,787 --> 00:44:06,720 Aunque caes dentro y mueres, no hay nadie que derrame una lágrima por ti. 524 00:44:06,921 --> 00:44:09,355 Ven, si te unes a ella otra vez, te romperé la pierna. 525 00:44:20,632 --> 00:44:22,566 ¿Por qué estás sentado bajo la lluvia? Ven... 526 00:44:24,602 --> 00:44:25,795 Indu no tiene madre ni padre. 527 00:44:35,942 --> 00:44:39,377 No, si tuviéramos padres, ¿nos permitirían jugar bajo la lluvia? 528 00:44:39,646 --> 00:44:41,203 No tenemos, por eso estamos jugando felices bajo la lluvia. 529 00:44:41,413 --> 00:44:42,345 No narres cuentos. 530 00:44:42,548 --> 00:44:45,846 Quiero madre y padre ... 531 00:45:09,901 --> 00:45:14,359 Si tuviéramos madre, padre o alguien más, 532 00:45:14,570 --> 00:45:18,768 ¿El cielo lloverá así sobre nosotros? 533 00:45:21,242 --> 00:45:23,301 Si alguien lo toma casualmente, 534 00:45:23,511 --> 00:45:30,347 ¿Podemos disfrutar de la diversión, querida? 535 00:45:32,718 --> 00:45:34,708 Si tuviéramos madre y padre. 536 00:45:34,952 --> 00:45:36,919 Es muy difícil ... 537 00:45:37,220 --> 00:45:41,019 ... nunca tendremos la oportunidad de ser traviesos. 538 00:45:51,231 --> 00:46:27,480 SRI BALAJI 539 00:46:27,891 --> 00:46:29,790 Si el sol tuviera padre, 540 00:46:30,025 --> 00:46:31,924 y ponerlo en una escuela ... 541 00:46:32,394 --> 00:46:36,693 ¿tendríamos luz al menos durante el día? 542 00:46:37,030 --> 00:46:38,657 Si la luna tuviera madre, 543 00:46:39,266 --> 00:46:41,029 si cantaba una canción de cuna poniendo a la luna a dormir en el regazo 544 00:46:41,634 --> 00:46:44,602 ¿Rayo de luna inundaría el mundo por la noche? 545 00:46:45,971 --> 00:46:54,808 ¿Te alcanzará mi cariño, pequeña? 546 00:46:55,077 --> 00:46:59,308 Tienes tu opinión por las buenas o por las malas. 547 00:46:59,514 --> 00:47:03,415 No hay madre o padre que te detenga. 548 00:47:04,151 --> 00:47:13,056 ¿Tendría el aire una brisa divertida si tuviera madre? 549 00:47:15,625 --> 00:47:24,827 ¿Sería salvaje el río que fluye si tuviera padre? 550 00:48:03,960 --> 00:48:05,791 ¿El loro está enojado conmigo? 551 00:48:06,228 --> 00:48:08,025 ¿Está sentado en silencio? 552 00:48:08,497 --> 00:48:12,694 ¿Quién me hablará entonces? 553 00:48:13,033 --> 00:48:14,796 ¿Se niega a venir a mí? 554 00:48:15,336 --> 00:48:17,132 ¿Me está escondiendo? 555 00:48:17,604 --> 00:48:20,868 ¿A dónde voy a ir ahora? 556 00:48:22,274 --> 00:48:26,505 Mira ... deja que se derrame ... 557 00:48:26,777 --> 00:48:28,608 Déjame recoger todo ... 558 00:48:28,978 --> 00:48:30,775 ... las perlas. 559 00:48:31,046 --> 00:48:33,207 Tu risa es suficiente. 560 00:48:33,415 --> 00:48:35,507 La tierra se emocionará. 561 00:48:35,716 --> 00:48:39,481 Y convertirlo en un jardín de flores. 562 00:49:03,170 --> 00:49:05,103 Cruza los límites. 563 00:49:05,339 --> 00:49:07,363 Toca las estrellas. 564 00:49:07,640 --> 00:49:11,473 Y toca la altura de la dicha. 565 00:50:15,257 --> 00:50:17,455 ¿Por qué llevas todas las joyas y el sari de seda? 566 00:50:17,662 --> 00:50:19,723 Los encontré en la oficina de mi abuela. Entonces, lo estoy usando. 567 00:50:19,933 --> 00:50:20,628 ¿Cómo me veo? 568 00:50:20,935 --> 00:50:22,404 ¡Súper! ¡Encantador! 569 00:50:22,939 --> 00:50:25,035 Talupulu ... ve a la derecha ... ve ... suficiente. 570 00:50:25,845 --> 00:50:27,712 Un minuto por favor. 571 00:50:31,323 --> 00:50:33,054 El olor no será visible en la foto. 572 00:50:34,630 --> 00:50:35,289 Bigote... 573 00:50:37,168 --> 00:50:37,863 Esto sera correcto. 574 00:50:38,572 --> 00:50:41,738 Nookalu, si está lista arriba. Dile que baje. 575 00:50:41,945 --> 00:50:42,674 Estamos esperando aquí 576 00:51:19,015 --> 00:51:19,982 ¿Cómo me veo abuelo? 577 00:51:20,317 --> 00:51:21,784 ¿Quién te dijo que usaras estas joyas? 578 00:51:26,955 --> 00:51:29,788 Ordené estas joyas y saris desafortunados que no deben estar aquí. 579 00:51:30,225 --> 00:51:31,284 Tirar a la basura. 580 00:51:31,860 --> 00:51:32,792 O sino quemarlo. 581 00:51:46,742 --> 00:51:49,540 Que hice? ¿Por qué el abuelo está enojado conmigo? 582 00:51:51,480 --> 00:51:56,610 Estas ropas y joyas son de tu tía materna. 583 00:51:58,653 --> 00:51:59,347 ¿Tía? 584 00:52:00,355 --> 00:52:02,586 ¿Tienes otra hija que no sea mi madre? 585 00:52:03,391 --> 00:52:04,016 Si. 586 00:52:05,461 --> 00:52:06,051 ¿Donde esta ella? 587 00:52:07,528 --> 00:52:11,487 Lejos de nuestros ojos y muy cerca de las lágrimas. 588 00:52:14,736 --> 00:52:16,363 Tu abuelo la adoraba mucho. 589 00:52:17,472 --> 00:52:19,564 Siempre estaba feliz con ella. 590 00:52:20,608 --> 00:52:22,974 Recibió una buena propuesta y arregló su matrimonio. 591 00:52:23,644 --> 00:52:27,977 Rechazando el matrimonio cuando estaba huyendo con una Keralita que amaba, 592 00:52:29,150 --> 00:52:30,844 Los dos fuimos a detenerlos. 593 00:52:33,420 --> 00:52:33,944 ¿Qué es? 594 00:52:36,289 --> 00:52:37,347 Padre. 595 00:52:37,557 --> 00:52:38,023 Usted...? 596 00:52:47,099 --> 00:52:48,896 Padre, por favor perdóname. 597 00:52:49,835 --> 00:52:52,236 Que lo pasado sea pasado. Ven, vamos a casa.- ¿De quién es la casa? 598 00:52:52,973 --> 00:52:54,405 ¿A la casa de este hombre insensato e inculto? 599 00:52:55,142 --> 00:52:57,507 Sin saber la verdad, ¿se atreverá a vencerme? 600 00:52:57,711 --> 00:52:58,335 No ... no como ... 601 00:52:59,345 --> 00:53:02,143 ¿Decidir ahora si quieres ser mi esposa o su hija? 602 00:53:22,066 --> 00:53:23,864 Tu tía nos dejó. 603 00:53:27,106 --> 00:53:28,334 Tu abuelo convirtió su amor por su hija, 604 00:53:29,408 --> 00:53:32,342 odio por su yerno. 605 00:53:34,880 --> 00:53:38,975 Aunque anhelo verla, y la tristeza me está matando, 606 00:53:40,018 --> 00:53:44,011 Estoy pasando tiempo viendo a mi hija en las lágrimas que derramé. 607 00:53:45,423 --> 00:53:46,617 ¿Donde están ahora? 608 00:53:48,359 --> 00:53:49,917 Fueron a Kerala desde aquí. 609 00:53:50,694 --> 00:53:54,927 Simhadri fue el año pasado prometiendo traerlos de vuelta. 610 00:53:55,532 --> 00:53:57,261 Dijo por teléfono que vendrán. 611 00:53:57,869 --> 00:53:59,632 Pero cancelaron venir aquí en el último momento. 612 00:54:02,039 --> 00:54:02,937 ¿Qué es esta señora? 613 00:54:03,341 --> 00:54:05,433 ¿Son inútiles como yo sin ningún trabajo? 614 00:54:05,642 --> 00:54:06,438 Son doctores famosos. 615 00:54:06,810 --> 00:54:08,539 Fueron a Estados Unidos en una emergencia. 616 00:54:09,046 --> 00:54:12,209 ¡Reloj! Algún día caerán de repente. 617 00:54:12,749 --> 00:54:14,046 ¿Vendrán? 618 00:54:14,251 --> 00:54:15,946 Dime Simhadri, ¿lo harán? Júrame 619 00:54:16,353 --> 00:54:18,150 Las palabras de Simhadri nunca salen mal. 620 00:54:18,555 --> 00:54:19,487 Definitivamente vendrán. 621 00:54:19,923 --> 00:54:20,548 Ven, vamos. 622 00:54:36,005 --> 00:54:38,372 Sabes que nunca vendrán. ¿Hasta cuándo les mentirás? 623 00:54:39,775 --> 00:54:43,041 Dos cosas son las más difíciles en este mundo. 624 00:54:43,981 --> 00:54:46,881 Una es decir la verdad y la segunda es soportar esa verdad. 625 00:54:47,617 --> 00:54:48,481 Aunque puedo decir la verdad, 626 00:54:49,585 --> 00:54:51,382 No están en condiciones de soportar la verdad. 627 00:54:51,587 --> 00:54:52,713 ¿Cuánto tiempo continuará esto? 628 00:54:54,056 --> 00:54:54,579 No lo se. 629 00:55:07,102 --> 00:55:10,071 # ¿Te ha mordido la hormiga? # # 630 00:55:15,944 --> 00:55:16,911 ¿Qué te ha pasado? 631 00:55:17,946 --> 00:55:20,312 Oye, eso es para el jefe. Por su jugo. 632 00:55:21,116 --> 00:55:24,176 Sé que también lo estoy tomando solo para él. 633 00:55:24,452 --> 00:55:25,419 Solo para jugo. 634 00:55:34,462 --> 00:55:36,986 No solo en el corazón también ha cambiado su paso. 635 00:55:42,636 --> 00:55:45,765 # ¿Te ha mordido la hormiga? # # 636 00:55:51,312 --> 00:55:53,280 ¿Qué es esto? Te lanzas contra mí a menudo. 637 00:55:53,480 --> 00:55:54,104 ¿Cuál es tu idea? 638 00:55:54,315 --> 00:55:55,612 Tú también conoces la idea. 639 00:55:55,982 --> 00:55:58,281 Si pones tu mano sobre mi estómago dorado, 640 00:55:58,485 --> 00:56:00,543 ¿no te morderé? Eso dijo una hormiga. 641 00:56:03,323 --> 00:56:05,884 No te entendí. Pero una cosa, 642 00:56:06,492 --> 00:56:08,791 tomando demasiadas oportunidades conmigo. Te llevaré a la tarea. 643 00:56:10,497 --> 00:56:12,225 Mi suelo está destrozado. 644 00:56:13,666 --> 00:56:20,128 # Hormiga ... hormiga ... hormiga ... # 645 00:56:26,179 --> 00:56:27,646 Me estaba quedando callado sintiendo lástima por ti. 646 00:56:27,847 --> 00:56:29,177 Ella está tomando demasiadas oportunidades conmigo. 647 00:56:30,350 --> 00:56:32,716 Nadie puede hacerme nada golpeando por detrás. 648 00:56:33,519 --> 00:56:34,712 Lo que sea, siempre es cara a cara. 649 00:56:36,521 --> 00:56:37,989 ¿Que es todo esto? 650 00:56:38,191 --> 00:56:41,648 Mira jefe, ella está empujando por detrás y cruzando mi camino. 651 00:56:41,861 --> 00:56:43,829 Por eso, le di un empujón. 652 00:56:44,530 --> 00:56:46,656 ¿Está mal hacer tu trabajo, abuelo? 653 00:56:46,865 --> 00:56:48,162 ¿Es tan genial? 654 00:56:48,368 --> 00:56:51,825 Me irritaré, no me gusta que nadie haga el trabajo del jefe. 655 00:56:52,204 --> 00:56:54,331 Ese es el dominio de Simhadri. Eso es lo correcto de Simhadri. 656 00:56:54,539 --> 00:56:55,506 Ese es el trabajo de Simhadri. 657 00:56:55,707 --> 00:56:58,675 Déjalo Simhadri. Déjala hacerlo por un día. 658 00:57:06,050 --> 00:57:09,282 Entonces, ¿también has comenzado a apoyarla? 659 00:57:10,888 --> 00:57:13,187 De todos modos ella es tu nieta. 660 00:57:13,391 --> 00:57:14,619 Solo la apoyarás. 661 00:57:15,060 --> 00:57:17,893 Haga su trabajo por ella, ¿por qué debería estar aquí innecesariamente? 662 00:57:18,396 --> 00:57:20,557 ¿Qué es? ¿Estás realmente enojado? 663 00:57:21,732 --> 00:57:22,630 Algo así solo. 664 00:57:24,068 --> 00:57:25,194 Fantasma ... demonio. 665 00:57:25,403 --> 00:57:28,531 Señora, unir manos abuelo y nieta me han dejado sin trabajo. 666 00:57:28,739 --> 00:57:30,707 No me quedaré más aquí. - Detén a Simhadri. 667 00:57:30,907 --> 00:57:31,874 No me quedaré. 668 00:57:34,912 --> 00:57:37,379 Mira jefe. No olvides tomar medicamentos después de la comida. 669 00:57:37,580 --> 00:57:39,309 Después de media hora, tome la tableta BP también. 670 00:57:39,582 --> 00:57:40,880 ¿Quién soy yo para decirte? 671 00:57:41,084 --> 00:57:43,713 Tienes una nieta Cuídate, cuídalo tú mismo. 672 00:57:45,255 --> 00:57:45,983 Detener. 673 00:57:46,257 --> 00:57:49,316 Mis días de quedarme aquí han terminado. No vendré. 674 00:57:50,260 --> 00:57:51,386 Incluso si Dios viene y me llama, 675 00:57:51,594 --> 00:57:52,390 No volveré a entrar en esta casa en mi vida. 676 00:57:53,263 --> 00:57:55,891 Juro que no ... hasta la noche. Haz que haga todo. 677 00:57:56,099 --> 00:57:59,000 No puede quedarse más allá sin verme. 678 00:57:59,269 --> 00:58:00,462 Es imposible para ti. 679 00:58:01,104 --> 00:58:01,934 ¿Qué pasó realmente? 680 00:58:02,271 --> 00:58:04,399 Haré todo el trabajo del abuelo. 681 00:58:04,607 --> 00:58:06,404 Eliminaremos a Simhadri del trabajo. 682 00:58:07,610 --> 00:58:09,077 ¿Sacarlo del trabajo? 683 00:58:09,611 --> 00:58:10,908 No, abuela 684 00:58:11,114 --> 00:58:14,743 Cuando estés aquí, ¿será bueno que el abuelo trabaje? 685 00:58:14,951 --> 00:58:15,679 No. 686 00:58:15,952 --> 00:58:18,419 ¿Será bueno si mi padre trabaja cuando la madre está aquí? 687 00:58:19,288 --> 00:58:19,913 No. 688 00:58:20,122 --> 00:58:24,684 ¿Será bueno si Simhadri trabaja cuando estoy aquí? 689 00:58:33,302 --> 00:58:34,826 No aceptaré este matrimonio. 690 00:58:35,971 --> 00:58:38,496 ¿Qué tiene Simhadri? 691 00:58:38,974 --> 00:58:40,703 ¿Él tiene una participación en su propiedad? 692 00:58:40,975 --> 00:58:42,375 ¿Tiene tu apellido? 693 00:58:42,810 --> 00:58:44,778 ¿Él tiene parte en tu testamento? ¿Por qué no dices algo? 694 00:58:44,979 --> 00:58:46,106 Suegro. No hables. 695 00:58:46,315 --> 00:58:47,179 Hablaré con él yo mismo. 696 00:58:48,316 --> 00:58:52,446 ¿Es un gran guerrero para hacer que grandes hombres busquen sus bendiciones? 697 00:58:52,653 --> 00:58:55,451 ¿Cuál es el origen de su familia o es tu hijo adoptivo? 698 00:58:55,656 --> 00:58:57,317 Mis instintos reales te hacen estas preguntas. 699 00:58:59,326 --> 00:59:00,658 ¡Qué gran idea le diste! 700 00:59:00,995 --> 00:59:02,792 Tienes una idea que no tenía hasta ahora. 701 00:59:02,997 --> 00:59:03,463 Entonces...? 702 00:59:03,664 --> 00:59:05,131 Adoptaré legalmente a Simhadri. 703 00:59:24,351 --> 00:59:26,649 ¿Qué es este jefe? ¿Es esta adopción necesariamente ahora? 704 00:59:26,853 --> 00:59:28,480 ¿Por qué ahora que nunca pensaste? 705 00:59:31,358 --> 00:59:33,553 Una vez en 12 años se acerca el festival de Godavari. 706 00:59:34,027 --> 00:59:35,494 Quiero ir allí con mi hijo. 707 00:59:35,695 --> 00:59:36,992 ¿Es esta adopción necesariamente para ello? 708 00:59:37,364 --> 00:59:38,990 Es solo para darle a la gente un problema para cotillear. 709 00:59:39,198 --> 00:59:41,826 Voy a poner fin a este chisme. 710 00:59:42,202 --> 00:59:45,365 Cualquiera que sea el argumento que pongas, no me gusta lo que estás haciendo. 711 00:59:46,705 --> 00:59:50,004 Bien, déjalo si no te gusta. 712 00:59:50,877 --> 00:59:54,334 No sirve de nada forzar lo que no tienes en tu corazón. 713 00:59:55,214 --> 00:59:56,112 Después de mi muerte 714 00:59:56,715 --> 01:00:02,347 Quería adoptarte para que puedas encender la pira de mi cuerpo. 715 01:00:02,721 --> 01:00:06,350 No hay necesidad de hablar tan abatido. Haz lo que desees. 716 01:00:07,893 --> 01:00:08,791 Pero una cosa, 717 01:00:09,561 --> 01:00:15,022 mi trabajo y mi proximidad a ti, no le des a nadie más. 718 01:00:21,073 --> 01:00:21,731 Jefe. 719 01:00:24,076 --> 01:00:28,034 Señora, el jefe también debería haber hablado de su matrimonio. 720 01:00:28,246 --> 01:00:29,713 ¿Por qué debería hablar con él? 721 01:00:29,914 --> 01:00:31,279 Ahora es mi pretendiente. 722 01:00:31,916 --> 01:01:11,816 SRI BALAJI 723 01:01:12,088 --> 01:01:16,047 Tómelo como irritación o falta de atención, o cualquier otra cosa. 724 01:01:16,259 --> 01:01:20,186 Cuando te veo Me estoy volviendo loco. 725 01:01:32,442 --> 01:01:36,401 Tómelo como desafío o mi enojo, o cualquier otra cosa. 726 01:01:36,612 --> 01:01:40,605 Cuando veo tu coraje, quiero ser temerario. 727 01:02:17,320 --> 01:02:21,120 Pétalo de rosa o bicicleta rápida o mi ojo o descarga eléctrica, 728 01:02:21,324 --> 01:02:25,055 o dulce, esta doncella es tuya, tómalo de todos modos. 729 01:02:29,332 --> 01:02:31,300 Ajuste fino del ritmo o enlace de nervios, 730 01:02:31,501 --> 01:02:33,469 diluvio de bendiciones o bebida de frutas, 731 01:02:33,669 --> 01:02:37,298 lugar feliz o dulce lugar que eres para mí. 732 01:02:37,507 --> 01:02:40,874 Mi belleza juvenil es toda tuya hoy. 733 01:02:41,677 --> 01:02:45,408 La urgencia de la juventud lo disfruta conmigo. 734 01:02:45,848 --> 01:02:47,645 Comencemos juntos todo el tiempo. 735 01:02:47,850 --> 01:02:49,875 Ven a mi casa y bañémonos juntos. 736 01:03:26,556 --> 01:03:28,353 Ata el nudo, empújame hacia abajo. 737 01:03:28,558 --> 01:03:30,526 Abrázame fuerte en tus brazos, tenme. 738 01:03:30,726 --> 01:03:34,355 Hazme tuya, disfrútame, llévame, mi hombre. 739 01:03:38,734 --> 01:03:40,702 Agárrate a mí, enredame 740 01:03:40,903 --> 01:03:42,530 quita los pliegues del sari y métete en mis brazos. 741 01:03:42,738 --> 01:03:46,469 Dame a ti mismo y llévame. Después de eso es felicidad. 742 01:03:46,742 --> 01:03:48,141 Abre tu puerta. 743 01:03:48,744 --> 01:03:50,143 Cierra la boca 744 01:03:50,746 --> 01:03:52,270 Mira, estoy aquí. 745 01:03:52,915 --> 01:03:54,712 Gran héroe 746 01:03:54,917 --> 01:03:56,885 Desafía a la chica. 747 01:03:57,086 --> 01:03:59,145 Disfruta la dicha. 748 01:04:47,770 --> 01:04:48,737 Te ves como un príncipe. 749 01:04:49,678 --> 01:04:50,144 Ven... 750 01:04:54,850 --> 01:04:55,475 ¿Qué? 751 01:04:55,684 --> 01:04:57,743 Quiero presentarte un regalo. 752 01:04:58,187 --> 01:04:58,812 Dar. 753 01:05:14,036 --> 01:05:15,901 Saludos.- Saludos ... por favor siéntate. 754 01:05:18,040 --> 01:05:19,667 ¿Por qué lo adoptas de repente? 755 01:05:19,875 --> 01:05:21,502 Ya lo he retrasado mucho. 756 01:05:21,710 --> 01:05:24,178 No tuve idea hasta que mi cuñado lo sugirió. 757 01:05:26,715 --> 01:05:28,376 Pero adoptando un sirviente. 758 01:05:30,052 --> 01:05:32,520 No ... él no es un sirviente ... mi vida. 759 01:05:33,388 --> 01:05:37,415 Aunque no es mi hijo, nos cuida como a uno. 760 01:05:39,061 --> 01:05:40,858 Mi palabra es la Biblia para él. 761 01:05:41,063 --> 01:05:43,463 Como Rama es para Hanuman. 762 01:05:44,399 --> 01:05:47,266 No, como Rama es para Dasaratha. 763 01:05:47,903 --> 01:05:49,461 No es un gran personaje. 764 01:05:51,073 --> 01:05:51,698 Yerno. 765 01:05:51,907 --> 01:05:53,033 ¿Por qué me gritas? 766 01:05:53,242 --> 01:05:55,267 Mira esta evidencia de su vida descarriada. 767 01:06:08,090 --> 01:06:08,954 ¿Que es todo esto? 768 01:06:12,928 --> 01:06:14,555 ¿Qué pasó lndra? 769 01:06:15,764 --> 01:06:16,822 Me negué a venir 770 01:06:18,433 --> 01:06:20,901 me golpeó y me llevó a este lugar. 771 01:06:21,436 --> 01:06:23,495 ¿Alguien traerá a una prostituta en procesión? 772 01:06:48,297 --> 01:06:49,264 Está muy bien. Suegro. 773 01:06:50,132 --> 01:06:51,793 Un criado pateando a tu yerno, 774 01:06:52,634 --> 01:06:54,761 y lo miras en silencio. Es una gran vista. 775 01:06:57,139 --> 01:06:58,265 ¿Cómo puede sentir el dolor? 776 01:06:58,473 --> 01:06:59,940 No lo patearon, ¿verdad? 777 01:07:00,142 --> 01:07:02,940 Has venido aquí como yerno interno, es tu error. 778 01:07:03,645 --> 01:07:06,614 Es un desperdicio quedarse aquí después de este incidente. Ven, vamos. 779 01:07:08,150 --> 01:07:09,276 ¿Por qué no dices algo, padre? 780 01:07:09,484 --> 01:07:12,942 ¿Quieres que vayamos o lo enviemos? Hablar alto. 781 01:07:19,161 --> 01:07:21,026 Aunque Simhadri comete un error o nos insulta, 782 01:07:21,496 --> 01:07:23,020 él se quedará aquí solo. 783 01:07:24,833 --> 01:07:28,360 Cualquiera que no quiera quedarse aquí puede irse. 784 01:07:36,178 --> 01:07:38,476 Vas cada semana sin informarme, 785 01:07:39,848 --> 01:07:41,816 ¿Es a su casa? Sí. 786 01:07:44,019 --> 01:07:46,146 Estás tomando dinero en miles, 787 01:07:47,189 --> 01:07:48,053 es para ella? 788 01:07:49,625 --> 01:07:50,250 Si. 789 01:07:54,863 --> 01:07:58,162 Pregúntale cuánto dinero quiere. Dar y enviarla lejos. 790 01:07:58,433 --> 01:07:59,058 Jefe. 791 01:08:00,869 --> 01:08:02,860 Aunque ella puede dejarme, no puedo dejarla. 792 01:08:08,543 --> 01:08:10,841 No hay necesidad de ser una espina en carne aquí. Ven, vamos. 793 01:08:18,553 --> 01:08:22,512 Es mi orden. Déjala. - No puedo. 794 01:08:22,724 --> 01:08:24,021 ¿Es ella más importante que yo? 795 01:08:24,226 --> 01:08:26,694 No digas como ese jefe. Eres mi Dios. 796 01:08:27,396 --> 01:08:28,420 Luego, envíela lejos. 797 01:08:29,898 --> 01:08:31,365 Pero ella es mi vida, jefe. 798 01:08:36,071 --> 01:08:38,767 Renuncié a mis parientes también por ti. 799 01:08:40,909 --> 01:08:41,637 Pero tu... 800 01:08:47,249 --> 01:08:49,114 ¿Qué es este Simhadri? 801 01:08:49,418 --> 01:08:52,910 ¿Rechazando su orden? Por favor escuchame. 802 01:08:55,724 --> 01:08:57,851 Los que no me respetan y mis palabras ... 803 01:08:59,261 --> 01:09:00,888 no necesito quedarme aquí.- Querido. 804 01:09:03,265 --> 01:09:03,788 Jefe. 805 01:09:06,435 --> 01:09:08,232 ¿Yo? - Querido. 806 01:09:08,437 --> 01:09:09,563 ¿Quien es tu jefe? 807 01:09:11,273 --> 01:09:13,241 Yo ...- Por favor escúchame. 808 01:09:15,610 --> 01:09:19,239 Sal del lugar con lndu ... vete ... vete ... 809 01:09:19,448 --> 01:09:21,075 ¿Por qué sigues aquí? Salga. 810 01:09:25,620 --> 01:09:27,952 Levántate ... vete. 811 01:09:54,649 --> 01:09:55,377 Vamos... 812 01:09:55,650 --> 01:09:57,447 Trató de adoptar a este huérfano, 813 01:09:57,652 --> 01:09:59,779 y este hombre tomó todo el dinero y gastó en una niña. 814 01:09:59,988 --> 01:10:00,511 Vamos. 815 01:11:12,227 --> 01:11:13,524 ¿Quien esta en casa? - ¿Quién eres tú? 816 01:11:15,063 --> 01:11:15,859 ¿Quien esta en casa? 817 01:11:16,064 --> 01:11:17,929 Nadie señor, han ido a asistir al festival Pushkaram. 818 01:11:39,421 --> 01:11:40,217 Ven. 819 01:11:41,423 --> 01:11:42,048 Detener. 820 01:11:42,591 --> 01:11:43,558 ¿Pesaste tu equipaje? 821 01:11:44,759 --> 01:11:46,556 Deberías respondernos. 822 01:11:46,928 --> 01:11:47,952 ¿Viste a este hombre? 823 01:11:48,763 --> 01:11:50,230 No. 824 01:12:02,277 --> 01:12:04,302 ¿Está aquí? 825 01:12:06,281 --> 01:12:07,976 ¿A dónde ha ido? - Se ha ido a Kovvur. 826 01:12:08,450 --> 01:12:11,578 Alguien le dijo que un baño sagrado en el río curará a la India. 827 01:12:11,786 --> 01:12:12,411 Quien es usted señor 828 01:12:30,305 --> 01:12:33,672 "Puerto de Gopadala, Kovvur, W.Godavari Dist.,". 829 01:12:35,543 --> 01:12:40,242 Festival Godavari Pushkaram. 830 01:12:41,650 --> 01:12:43,447 Un pedido a los peregrinos. 831 01:12:44,486 --> 01:12:46,613 No vayas más allá de las barricadas. 832 01:12:47,489 --> 01:12:50,822 No comas nada ofrecido por extraños. 833 01:13:18,019 --> 01:13:20,988 Padres de una niña con vestido verde, 834 01:13:21,189 --> 01:13:24,522 Se les solicita contactar con la consulta y llevarse al niño. 835 01:13:29,698 --> 01:13:30,255 Ven rápido. 836 01:13:34,536 --> 01:13:35,059 Rápido rápido. 837 01:13:35,870 --> 01:13:36,666 ¿Cuándo se ofrecerán las oraciones especiales? 838 01:13:36,871 --> 01:13:38,498 Espera allí, recibirás una llamada.- Está bien. 839 01:13:38,707 --> 01:13:41,505 Ven ... ven ... muévete rápido ... muévete ... 840 01:14:15,243 --> 01:14:16,107 Por favor escuchame. 841 01:14:17,412 --> 01:14:23,112 Señor ... señor ... Simhadri lloró cuando lo enviaste. 842 01:14:25,253 --> 01:14:27,721 Nunca vi lágrimas en sus ojos. 843 01:14:31,926 --> 01:14:34,724 Lo enviaste fuera de la casa por mí, ¿no? 844 01:14:36,598 --> 01:14:41,058 Entonces me iré. 845 01:14:42,437 --> 01:14:44,132 Deja que Simhadri esté contigo. 846 01:14:45,440 --> 01:14:48,238 No te niegues Por favor dile. 847 01:14:48,777 --> 01:14:49,402 Querido... 848 01:14:53,615 --> 01:14:54,912 Me caigo a tus pies. 849 01:14:59,454 --> 01:14:59,920 Ven. 850 01:15:17,472 --> 01:15:18,769 ¿Lo encontraste? - No señor. 851 01:15:19,140 --> 01:15:20,038 Ve y búscalo allí. 852 01:15:22,977 --> 01:15:24,376 Oh! Hace mucho frío. - No hay problema ... ven ... 853 01:16:19,367 --> 01:16:20,561 Llévatela contigo. 854 01:16:21,369 --> 01:16:22,233 El nos seguirá. 855 01:17:39,447 --> 01:17:43,076 Hermano Singamalai 856 01:18:12,146 --> 01:18:13,010 Déjame. 857 01:21:06,154 --> 01:21:12,855 # ¿Está enojado el loro después de que la historia llegó a su fin lógico? # # 858 01:21:13,661 --> 01:21:16,789 # ¿Quién me hablará? # # 859 01:21:16,998 --> 01:21:20,297 No es pecado destrozarte. 860 01:21:53,543 --> 01:21:58,446 Kerala fue liberada de las garras del alboroto hace un año. 861 01:21:58,648 --> 01:21:59,774 Se convirtió en un dios para los keralitas. 862 01:21:59,983 --> 01:22:02,781 Singamalai, que dejó la ciudad sin dejar rastro, 863 01:22:02,986 --> 01:22:04,613 fue atacado hoy. 864 01:22:04,821 --> 01:22:10,123 Ha sido ingresado en un hospital privado en Vizag. 865 01:22:10,327 --> 01:22:12,625 Los médicos dicen que su condición es muy crítica. 866 01:22:55,372 --> 01:22:56,498 Hermano Singamalai ... 867 01:23:09,052 --> 01:23:10,144 Hermano Singamalai ... 868 01:23:13,056 --> 01:23:14,353 Permíteme verlo una vez. 869 01:23:14,558 --> 01:23:22,522 Hermano Singamalai 870 01:23:24,394 --> 01:23:28,455 ¿Por qué tanta gente viene a ver a nuestro Simhadri? 871 01:23:29,599 --> 01:23:31,624 ¿Por qué todos lo llaman como Singamalai? 872 01:23:31,835 --> 01:23:35,293 El paciente está en estado de shock. La saturación de oxígeno es muy baja. 873 01:23:40,344 --> 01:23:43,472 ¿Viste a la multitud allá afuera? Toda la Kerala podría venir aquí. 874 01:23:43,847 --> 01:23:46,247 Si es necesario, traiga especialistas del extranjero para su tratamiento. 875 01:23:48,018 --> 01:23:49,144 El debe vivir. 876 01:23:49,353 --> 01:23:51,150 Por favor, no te quedes aquí, señora. 877 01:24:00,797 --> 01:24:03,391 Abuelo, ¿cómo está Simhadri? - Contrólate. 878 01:24:15,219 --> 01:24:18,188 Cuando la vida de tu sirviente Simhadri está en juego, 879 01:24:19,223 --> 01:24:22,681 viste cuántas personas lloran por él? 880 01:24:24,061 --> 01:24:26,859 Has echado a Simhadri de tu casa. 881 01:24:27,564 --> 01:24:31,125 ¿Pero viste cuántas personas han dado refugio a Simhadri en sus corazones? 882 01:24:32,169 --> 01:24:36,265 Para obtener el apoyo de tanta gente, ¿qué tiene él con él? 883 01:24:37,074 --> 01:24:40,805 No tiene dinero, propiedad ni poder. 884 01:24:41,878 --> 01:24:44,369 ¿Sabes cuál es su arma? 885 01:24:45,515 --> 01:24:47,278 Para el bienestar de las personas, 886 01:24:47,584 --> 01:24:50,553 Es correcto matar o ser asesinado. 887 01:24:50,754 --> 01:24:53,222 Estas palabras dichas por ti son sus armas. 888 01:24:57,194 --> 01:24:59,719 Tus palabras se convirtieron en una bendición para la gente de Kerala, 889 01:25:00,430 --> 01:25:02,694 y cambió Simhadri a Singamalai. 890 01:25:05,602 --> 01:25:09,231 Si no te digo la verdad, me llamarían pecador. 891 01:25:09,606 --> 01:25:14,066 Incapaz de verte a ti y a la señora preocupados por tu hija mayor, 892 01:25:14,845 --> 01:25:16,745 Simhadri quería unirte con tu hija. 893 01:25:17,214 --> 01:25:20,741 Pensamos que podríamos convencer a su yerno de alguna manera y traerlo aquí. 894 01:25:22,119 --> 01:25:24,917 Entonces, yo y Simhadri te mentimos que nos vamos a Sabarimalai. 895 01:25:25,222 --> 01:25:26,246 Fuimos a Trivandrum. 896 01:25:26,456 --> 01:25:32,417 Cuando entraron en nuestro estado, el estado estaba en ruinas. 897 01:25:33,297 --> 01:25:34,787 Un estado gobernado por demonios, 898 01:25:35,866 --> 01:25:38,266 estaba en las garras de la mafia Don Bhai Sahib, 899 01:25:38,969 --> 01:25:40,937 El gobierno estaba luchando. 900 01:25:41,538 --> 01:25:44,029 La gente no tenía valor para cuestionarlo. 901 01:25:44,641 --> 01:25:46,939 La Asamblea no tenía agallas para expresarse contra él. 902 01:25:47,811 --> 01:25:49,779 Era la regla de Bhai Sahib. 903 01:25:50,480 --> 01:25:53,108 Su hermano Balan Nair estaba disfrutando de este lujo. 904 01:26:11,721 --> 01:26:13,689 Hermano, aquí está tu almuerzo. 905 01:26:13,890 --> 01:26:15,357 comer eso en la tarde. - De acuerdo hermana. 906 01:26:15,725 --> 01:26:16,692 Rs. 2 señor. 907 01:26:21,731 --> 01:26:23,198 Bhai Sahib llamó desde Dubai. 908 01:26:23,399 --> 01:26:25,026 Dijo que tardará otros 2 meses en volver. 909 01:26:28,571 --> 01:26:30,368 Madhavan Kutty no ha pagado el dinero. 910 01:26:30,573 --> 01:26:31,540 ¿Lo mataré? 911 01:26:32,675 --> 01:26:33,699 ¿Esperar hasta la tarde? 912 01:26:37,680 --> 01:26:38,544 Rs. 2 señor. 913 01:26:46,355 --> 01:26:46,878 Hermana. 914 01:26:51,761 --> 01:26:55,390 Hermano ... Por favor, déjalo, está ciego. 915 01:26:56,599 --> 01:26:59,193 ¿Cómo te atreves? ¿Sabes quien es el? 916 01:26:59,702 --> 01:27:00,691 Balan Nair. 917 01:27:01,437 --> 01:27:03,564 Ya sea que lo veas o no, 918 01:27:03,940 --> 01:27:05,737 Debes poder reconocerlo por los pasos de su pie. 919 01:27:05,942 --> 01:27:11,744 Lo siento hermano. Oye, cae a sus pies. Di perdón. 920 01:27:13,616 --> 01:27:16,176 Hermano ... no ... 921 01:27:18,121 --> 01:27:25,425 Hermano ... no ... - Hermana ... 922 01:27:33,970 --> 01:27:34,937 Piérdase. 923 01:27:42,812 --> 01:27:44,439 Hermana. 924 01:27:47,650 --> 01:27:52,610 No hermano. 925 01:28:19,182 --> 01:28:19,807 Saludos. 926 01:28:21,517 --> 01:28:23,314 Buenos dias Namboodri. 927 01:28:24,353 --> 01:28:27,982 ¿Por qué estás tan enojado? - Estamos viviendo como eunucos. 928 01:28:28,191 --> 01:28:28,816 ¿Que pasó? 929 01:28:29,025 --> 01:28:31,994 Hace 10 años, Bhai Sahib era un poco ruidoso. 930 01:28:32,295 --> 01:28:35,264 Los políticos se unieron a él, 931 01:28:35,464 --> 01:28:37,830 y lo convirtió en un líder para hacer su trabajo. 932 01:28:38,034 --> 01:28:41,765 Ahora, la fiesta da boletos a los que menciona, 933 01:28:42,305 --> 01:28:44,830 Gabinete de correos a los que recomienda. 934 01:28:45,041 --> 01:28:47,168 El que él apoya es el CM 935 01:28:47,376 --> 01:28:49,606 Lo aplauden si viola a cualquier chica en el camino. 936 01:28:49,812 --> 01:28:51,006 Lo están engañando si comete un asesinato. 937 01:28:51,214 --> 01:28:52,579 Él está en una procesión si contrabandea bienes. 938 01:28:52,782 --> 01:28:54,010 ¿Quién lo detendrá? 939 01:28:54,217 --> 01:28:59,519 Mientras los políticos tratan su saliva como agua bendita y bebida, no podemos hacer nada. 940 01:28:59,722 --> 01:29:01,849 Parece que su presión arterial es muy alta. 941 01:29:02,058 --> 01:29:04,856 Admitirse en nuestro Ashram durante una semana y someterse al tratamiento. 942 01:29:05,061 --> 01:29:06,119 Deja tus estúpidos comentarios. 943 01:29:06,829 --> 01:29:08,262 Es posible que no podamos detenerlo. 944 01:29:08,898 --> 01:29:11,696 Pero alguien definitivamente vendrá a terminar con sus atrocidades. 945 01:29:17,740 --> 01:29:22,040 Hasta entonces, no hay uso de este uniforme y bastón. 946 01:29:24,413 --> 01:29:27,382 Te dan su bastón para mantener la ley y el orden. 947 01:29:27,817 --> 01:29:30,718 Y no tumbarse en el suelo como un cadáver. Tómalo. 948 01:29:31,921 --> 01:29:33,548 De que lugar eres - Visakhapatnam. 949 01:29:33,756 --> 01:29:34,552 Telugudesam. 950 01:29:34,757 --> 01:29:37,726 Se refiere a Andra Pradesh junto a Simhachalam. ¿Bromas? 951 01:29:38,494 --> 01:29:40,223 Te romperé las articulaciones. - Cállate. 952 01:29:40,429 --> 01:29:41,396 Saludos señor.- Saludos. 953 01:29:41,597 --> 01:29:43,292 Te ves como el esposo del doctor. 954 01:29:43,532 --> 01:29:45,727 He venido para recibir tratamiento. Por favor recomiéndanos 955 01:29:45,935 --> 01:29:47,300 Parece que nos echará. 956 01:29:49,171 --> 01:29:50,570 No hay necesidad de ninguna recomendación. 957 01:29:50,773 --> 01:29:52,741 Conoce a mi hija en la recepción. 958 01:29:52,942 --> 01:29:54,569 ¡Guauu! Él es de naturaleza muy suave. 959 01:29:54,777 --> 01:29:56,904 Pero es muy grosero. Tu vienes 960 01:29:57,113 --> 01:29:57,579 Adiós señor. 961 01:29:58,281 --> 01:29:58,906 Adiós señor. 962 01:29:59,548 --> 01:30:02,244 ¿Dónde está la recepcionista? - Ya voy. 963 01:30:06,956 --> 01:30:08,924 ¿Tu nombre? - Simhadri 964 01:30:09,125 --> 01:30:09,887 Tu edad...? 965 01:30:11,861 --> 01:30:13,692 ¡Oh no! ¿Por qué preguntaste mi edad? 966 01:30:17,800 --> 01:30:19,427 Se siente muy tímido. 967 01:30:19,802 --> 01:30:22,771 Es muy joven ... pero muy famoso. - ¿Cuál es tu enfermedad? 968 01:30:22,972 --> 01:30:28,274 Si alguna chica piensa mal de mí, me sentiré mareada. 969 01:30:29,312 --> 01:30:30,540 No he oído hablar de tal enfermedad. - Sí tienes razón. 970 01:30:30,746 --> 01:30:33,271 El nombre de la enfermedad es "Thadika thadina", 971 01:30:33,482 --> 01:30:36,451 y recientemente vino a la tierra y él es la primera víctima. 972 01:30:36,652 --> 01:30:42,056 Si lo miras con tales intenciones, se sentirá mareado. 973 01:30:42,758 --> 01:30:43,782 Primero, sal. 974 01:30:51,734 --> 01:30:53,634 Estás pensando en algo malo sobre él. 975 01:30:53,836 --> 01:30:59,468 Se siente mareado. 976 01:31:03,846 --> 01:31:05,473 Hey tu ... levántate. 977 01:31:05,681 --> 01:31:08,309 Ven ...- Levántate. 978 01:31:08,684 --> 01:31:10,652 ¿Cómo se levantará cuando haya caído allí? 979 01:31:11,020 --> 01:31:15,150 Simhadri, ¿qué le respondo a tu jefe? 980 01:31:18,527 --> 01:31:19,755 Muévete ... dale un poco de espacio. 981 01:31:19,962 --> 01:31:21,327 Muevase a un lado. Déjame ver de qué se trata. 982 01:31:22,131 --> 01:31:22,995 Estúpido, mierda. 983 01:31:24,033 --> 01:31:26,433 Simhadri, ella se va. 984 01:31:26,635 --> 01:31:28,102 ¿Realmente tiene esa enfermedad? 985 01:31:28,304 --> 01:31:31,000 No, cojo. 986 01:31:31,207 --> 01:31:33,505 ¿Por qué metes la nariz? Piérdase. 987 01:31:38,647 --> 01:31:39,409 ¿Que pasó? 988 01:31:40,049 --> 01:31:43,849 ¿Qué me pasó? - ¿Qué puedo decirte? 989 01:31:45,508 --> 01:31:48,306 Te dije que salieras, ¿de acuerdo? - ¿Por qué nos estás persiguiendo? 990 01:31:48,511 --> 01:31:49,808 Te romperé las piernas si te quedas aquí. 991 01:31:50,446 --> 01:31:51,970 Indu, ¿qué está pasando aquí? 992 01:31:52,181 --> 01:31:54,479 Señora, vine aquí para curar mi enfermedad. Pero ella nos está persiguiendo. 993 01:31:54,683 --> 01:31:57,481 Venimos de muy lejos, somos de Vizag. 994 01:31:58,521 --> 01:31:59,146 Vizag? 995 01:32:00,356 --> 01:32:01,823 Indu, admítelos. 996 01:32:02,024 --> 01:32:03,150 No eres consciente de su enfermedad. 997 01:32:03,359 --> 01:32:06,157 Las enfermedades son de diferentes tipos primero, asígneles una habitación. 998 01:32:08,964 --> 01:32:10,829 Espera en la sala de espera. Yo vendré. 999 01:32:13,702 --> 01:32:15,067 Debe haber sido un viaje agotador. 1000 01:32:15,271 --> 01:32:16,568 Ve y descansa.- Está bien. 1001 01:32:20,376 --> 01:32:22,344 Ella es muy hermosa, ¿eh? 1002 01:32:22,545 --> 01:32:25,013 Ella se parece a nuestro jefe. - Vamonos. 1003 01:32:32,054 --> 01:32:34,022 ¿Nos harán beber esto o nos darán un masaje con esto? 1004 01:32:34,223 --> 01:32:34,689 ¿Quién sabe? 1005 01:32:35,057 --> 01:32:36,524 Oye, quítate las manos. 1006 01:32:37,560 --> 01:32:39,027 ¿Por qué se sorprende cuando pones tu mano allí? 1007 01:32:39,228 --> 01:32:40,024 Tacto inalámbrico. 1008 01:32:40,229 --> 01:32:41,457 Que estabas haciendo aqui - Nada. 1009 01:32:41,664 --> 01:32:44,030 ¿Qué vas a atar al carro? Caballo o toro? 1010 01:32:44,233 --> 01:32:44,858 Un burro. 1011 01:32:45,067 --> 01:32:47,865 Entonces, este es el aceite de burro. 1012 01:32:48,070 --> 01:32:49,037 ¿Tienes algún sentido? 1013 01:32:49,238 --> 01:32:52,207 Es aceite costoso, no lo toques. 1014 01:32:52,575 --> 01:32:55,135 No puedes entender No lo toques. 1015 01:32:55,344 --> 01:32:56,709 Entonces, ¿por qué lo tocaría? 1016 01:33:03,152 --> 01:33:03,709 Usted. 1017 01:33:05,254 --> 01:33:06,221 ¿Por qué te resbalaste? 1018 01:33:08,524 --> 01:33:09,218 Ten cuidado. 1019 01:33:11,427 --> 01:33:15,056 Déjame ...- Puede caerse. 1020 01:33:39,922 --> 01:33:44,086 No toques aquí y allá. 1021 01:33:47,029 --> 01:33:51,329 ¿No haces nada cerca del lago? 1022 01:33:54,203 --> 01:33:57,502 ¿No me arrastres al mundo del amor? 1023 01:33:57,806 --> 01:34:01,173 ¿No enciendes la pasión en mí? 1024 01:34:01,610 --> 01:34:06,513 Todavía soy muy joven. 1025 01:34:06,815 --> 01:34:11,013 ¿No me das excusas tontas? 1026 01:34:13,922 --> 01:34:18,154 ¿No escondes tu belleza? 1027 01:34:21,130 --> 01:34:24,293 Descarta tu timidez. 1028 01:34:24,700 --> 01:34:27,965 No me detengas construyendo un muro en el medio. 1029 01:34:28,504 --> 01:34:33,532 Acostúmbrate al romance. 1030 01:34:40,949 --> 01:35:20,247 SRI BALAJI 1031 01:35:20,556 --> 01:35:23,992 Cuando estaba de compras, 1032 01:35:27,730 --> 01:35:30,927 Una abeja me mordió. 1033 01:35:34,937 --> 01:35:38,202 Cuando salgas de compras, 1034 01:35:38,407 --> 01:35:41,535 y si una abeja te mordió, 1035 01:35:42,044 --> 01:35:45,445 El fuego del amor se ha encendido en mí. 1036 01:35:45,647 --> 01:35:48,810 Te daré la medicina. 1037 01:35:49,151 --> 01:35:52,643 Cuando tu labio me acaricia 1038 01:35:52,855 --> 01:35:56,018 mi dolor disminuye suavemente 1039 01:35:56,225 --> 01:35:59,558 y cuando lentamente cierro los ojos. 1040 01:35:59,862 --> 01:36:04,060 No me toques aquí y allá. 1041 01:36:06,935 --> 01:36:11,167 No hagas nada que pueda encender ninguna pasión, oh guapo. 1042 01:36:14,176 --> 01:36:17,373 Es muy relajante, no lo dejes ir. 1043 01:36:17,679 --> 01:36:20,978 Cuando venga a ti, no te escondas. 1044 01:36:21,450 --> 01:36:26,581 Acostúmbrate a todo esto, mi damisela. 1045 01:36:59,154 --> 01:37:02,612 Cuando fuimos al bazar 'Chintapalli'. 1046 01:37:06,395 --> 01:37:09,455 Cuando compramos un sari amarillo. 1047 01:37:13,502 --> 01:37:16,835 Cuando fuimos al 'Bazar Chintapalli'. 1048 01:37:17,072 --> 01:37:20,303 y cuando compramos un sari amarillo. 1049 01:37:20,576 --> 01:37:24,137 Cuando no pudiste usar el sari correctamente, 1050 01:37:24,346 --> 01:37:27,372 y cuando intentabas ayudarme, 1051 01:37:27,816 --> 01:37:31,081 Cuando intenté insertar los pliegues de sari, 1052 01:37:31,286 --> 01:37:34,585 y cuando temblaste ... 1053 01:37:34,790 --> 01:37:38,089 Encendió el fuego de la pasión en mí. 1054 01:37:38,293 --> 01:37:42,627 no me des excusas tontas 1055 01:37:45,534 --> 01:37:49,664 no escondas tu belleza dentro del sari. 1056 01:37:52,641 --> 01:37:55,940 No te vuelvas loco antes de casarnos. 1057 01:37:56,245 --> 01:37:59,510 No juegues el gran juego antes de eso. 1058 01:38:00,115 --> 01:38:05,178 Acostúmbrate, oh guapo. 1059 01:38:22,304 --> 01:38:23,498 ¿Dónde te hospedan en Vizag? 1060 01:38:23,705 --> 01:38:24,603 En la calle Pedabala. 1061 01:38:26,141 --> 01:38:29,110 ¿Conoces a un tal Mr.Rambhupal Varma? 1062 01:38:29,311 --> 01:38:31,370 ¿Quién no lo conoce? 1063 01:38:31,713 --> 01:38:33,704 Es un gran hombre con un corazón noble. 1064 01:38:38,754 --> 01:38:43,123 ¡Oh no! Me has servido lo suficiente. 1065 01:38:43,659 --> 01:38:45,456 Al igual que nuestra señora Janaki, también eres muy generosa. 1066 01:38:45,994 --> 01:38:47,120 ¿También la conoces? 1067 01:38:47,596 --> 01:38:49,962 El que conoce a Ram definitivamente también conocerá a Seetha. 1068 01:38:51,233 --> 01:38:52,359 ¿Cómo son? 1069 01:38:52,935 --> 01:38:56,302 Esperan que todos sean felices. Tales personas vivirán felices para siempre. 1070 01:38:56,839 --> 01:38:59,137 Pero hay una cosa que le preocupa. 1071 01:39:00,175 --> 01:39:02,302 Aunque se ve feliz con el mundo exterior, 1072 01:39:02,678 --> 01:39:04,646 pero las lágrimas escondidas detrás de sus ojos, 1073 01:39:05,180 --> 01:39:07,307 será visible para quienes lo conocen muy bien. 1074 01:39:08,517 --> 01:39:09,484 No sabrás la razón. 1075 01:39:10,085 --> 01:39:13,384 Su hija mayor se casó con alguien en contra de su deseo. 1076 01:39:17,125 --> 01:39:20,754 ¡Que extraño! Al escuchar su historia, incluso has empezado a llorar. 1077 01:39:21,730 --> 01:39:23,061 Esa es su grandeza. 1078 01:39:23,699 --> 01:39:24,825 En realidad Rambhupal Varma ... 1079 01:39:29,538 --> 01:39:31,506 Han pasado 25 años. desde que ese hombre murió. 1080 01:39:31,940 --> 01:39:33,840 No tiene sentido caminar por su carril de la memoria. 1081 01:39:37,880 --> 01:39:40,405 Si vuelves a mencionar su nombre ... 1082 01:39:46,722 --> 01:39:48,849 Dame un poco de agua. 1083 01:40:01,904 --> 01:40:04,372 Aunque comer sin hacer ningún trabajo es muy agradable, 1084 01:40:04,740 --> 01:40:06,708 actuar como un cojo es un poco difícil. 1085 01:40:06,909 --> 01:40:09,878 Pero cuando tengo todo sentado en un lugar, está bien. 1086 01:40:10,078 --> 01:40:11,773 Los platos preparados por ella le hicieron agua la boca. 1087 01:40:12,748 --> 01:40:15,308 Pero el grito del cuñado me rasgó el tímpano. Está bien. 1088 01:40:15,751 --> 01:40:17,548 Tu actuación en el drama de la enfermedad fue excelente. 1089 01:40:21,757 --> 01:40:23,224 Ten cuidado con esa chica. 1090 01:40:23,425 --> 01:40:24,722 Es como golpearse la cabeza contra una piedra. 1091 01:40:25,427 --> 01:40:29,386 Sea lo que sea, es solo un drama. - Esto debe permanecer en secreto. 1092 01:40:29,665 --> 01:40:31,064 Si se filtra ... 1093 01:40:31,266 --> 01:40:35,396 Se ha filtrado. Se ha filtrado aquí. 1094 01:40:36,605 --> 01:40:37,902 ¿Estás sorprendido? 1095 01:40:38,607 --> 01:40:40,234 Tratando de engañarlos en nombre de la enfermedad. 1096 01:40:40,442 --> 01:40:41,067 ¿No tienes sentido? 1097 01:40:41,443 --> 01:40:42,910 Si ustedes mentirosos quedan atrapados, 1098 01:40:43,111 --> 01:40:44,908 Piense en los pacientes genuinos como yo. 1099 01:40:45,113 --> 01:40:48,571 Soy cojo y ciego. Piensa en mi posición? 1100 01:40:48,784 --> 01:40:50,911 ¿Sois humanos? 1101 01:40:51,286 --> 01:40:52,583 Cojo y ciego ... 1102 01:40:53,121 --> 01:40:54,748 ¡Suena diferente ...! 1103 01:40:54,957 --> 01:40:56,754 A veces parloteo cuando estoy enojado. 1104 01:40:56,959 --> 01:40:58,688 ¿Tienes algún problema? 1105 01:40:58,894 --> 01:40:59,918 Dime.- No hermano. 1106 01:41:00,128 --> 01:41:01,595 Idiota.- Sí señor. 1107 01:41:01,797 --> 01:41:06,257 No tienes ninguna enfermedad sino masticando todo el tiempo. Mantenlo ahí. 1108 01:41:07,135 --> 01:41:09,535 ¿Tengo que decírtelo por separado? 1109 01:41:10,739 --> 01:41:13,765 Si me levantara, sería mortal. - Haremos todo lo que digas. 1110 01:41:13,976 --> 01:41:15,443 Cuéntanos, lo haremos de inmediato. 1111 01:41:16,545 --> 01:41:21,346 Me deben dar anacardos y almendras todos los días. 1112 01:41:21,650 --> 01:41:24,118 Debes presionar mis piernas todos los días. 1113 01:41:24,486 --> 01:41:26,044 Debes masajear mi cuerpo por la noche. 1114 01:41:26,421 --> 01:41:27,945 Si no haces lo que te digo, 1115 01:41:28,156 --> 01:41:30,283 Pulsaré la campana y el asunto se escapará. 1116 01:41:30,492 --> 01:41:33,120 Haré lo que dices, hermano. 1117 01:41:33,829 --> 01:41:35,296 Haces una cosa.- Sí. 1118 01:41:35,497 --> 01:41:38,125 Llévame a caminar con esta fresca brisa.- ¿Yo ...? 1119 01:41:38,333 --> 01:41:40,301 ¿Por qué estás levantando la voz? 1120 01:41:41,003 --> 01:41:42,630 Está aumentando el volumen. 1121 01:41:42,838 --> 01:41:45,807 Como usted dice, señor. 1122 01:41:48,176 --> 01:41:50,201 Oye, pon una pierna sobre la otra. 1123 01:41:51,013 --> 01:41:53,311 Pon una pierna sobre la otra. 1124 01:41:54,683 --> 01:41:55,547 Continua. 1125 01:41:56,685 --> 01:41:57,481 Hola, maldito señor. 1126 01:41:57,686 --> 01:41:59,813 ¿Estás ciego? Una mosca está sentada sobre mí. 1127 01:42:00,689 --> 01:42:01,212 Para. 1128 01:42:01,857 --> 01:42:04,985 Oye, levanta mi dhothi. - ¿Señor? 1129 01:42:05,193 --> 01:42:06,820 Levanta un poco mi dhothi. 1130 01:42:08,530 --> 01:42:09,224 Poco arriba. 1131 01:42:10,365 --> 01:42:12,162 Pequeño hombre. - Lo he levantado, señor. 1132 01:42:12,367 --> 01:42:14,232 Ven exactamente 2 pulgadas hacia abajo desde allí. 1133 01:42:14,870 --> 01:42:17,338 ¿2 pulgadas? Sí señor. 1134 01:42:19,041 --> 01:42:20,338 Pica allí. Rasguño. 1135 01:42:24,379 --> 01:42:26,176 ¿Por qué me estás mirando? ¿Debo presionar el botón? 1136 01:42:26,381 --> 01:42:27,905 No ... no señor. Rascame. 1137 01:42:28,717 --> 01:42:29,775 ¿No puedo evitar a este señor? 1138 01:42:32,387 --> 01:42:35,914 Ven poco a la izquierda. Poco en este momento. 1139 01:42:52,340 --> 01:42:53,204 Saludos señor. 1140 01:42:53,508 --> 01:42:54,532 Hola sacerdote 1141 01:42:55,009 --> 01:43:00,970 El corte de Bhai Sahib en la colección del festival debe llegar a él. 1142 01:43:01,182 --> 01:43:02,149 Esta bien señor. 1143 01:43:04,519 --> 01:43:07,215 Señor, este es un alcanfor sagrado. 1144 01:43:15,530 --> 01:43:17,998 Si mi jefe pregunta, no solo el alcanfor sagrado, 1145 01:43:18,199 --> 01:43:20,690 debes estar listo para ofrecer fuego quemándote. ¿Entendido? 1146 01:43:21,536 --> 01:43:22,230 Esta bien señor. 1147 01:43:27,375 --> 01:43:29,343 ¿Por qué me estás mirando? 1148 01:43:30,378 --> 01:43:31,106 Baja tu cabeza. 1149 01:43:34,882 --> 01:43:36,110 Inclina tu cabeza, hombre. 1150 01:43:45,226 --> 01:43:49,595 Jefe ... Jefe ... es el invitado de mi amigo. 1151 01:43:50,732 --> 01:43:52,256 Es nuevo en este lugar. 1152 01:43:54,569 --> 01:43:55,399 Andhrawala. 1153 01:43:56,738 --> 01:43:57,602 Baja tu cabeza. 1154 01:43:58,740 --> 01:44:00,469 El no sabe de ti. 1155 01:44:01,576 --> 01:44:02,201 Evitarle. 1156 01:44:02,910 --> 01:44:04,468 Inclina tu cabeza por favor. 1157 01:44:08,916 --> 01:44:09,610 Por favor perdónalo. 1158 01:44:10,251 --> 01:44:11,047 Hermano, teléfono. 1159 01:44:15,590 --> 01:44:16,147 Si Bhai 1160 01:44:31,105 --> 01:44:33,073 ¿Quieres morir? 1161 01:44:33,775 --> 01:44:35,072 Si cruzas espadas con ellos, 1162 01:44:35,276 --> 01:44:37,744 no estarás en el hospital, estarás en la morgue. 1163 01:45:06,808 --> 01:45:08,207 ¿Qué es Simhadri? 1164 01:45:09,477 --> 01:45:10,205 Mira allí. 1165 01:45:13,481 --> 01:45:17,440 Entonces, sus piernas están bien. 1166 01:45:18,653 --> 01:45:22,020 Para comer comida gratis, leche y frutas, 1167 01:45:22,657 --> 01:45:24,557 él está actuando como un paciente? 1168 01:45:24,826 --> 01:45:26,794 No lo perdonaré. - ¿A dónde vas? 1169 01:45:26,994 --> 01:45:29,963 ¿Dónde? Para matarlo Me había abusado. 1170 01:45:30,164 --> 01:45:33,031 ¿Me hizo hacer todo su trabajo? Lo mataré. 1171 01:45:34,836 --> 01:45:37,236 Si revela este secreto, nuestro secreto también estará fuera. 1172 01:45:39,841 --> 01:45:41,900 Has enfriado mi temperamento en un momento. 1173 01:45:49,517 --> 01:45:50,381 Él está viniendo. 1174 01:46:02,363 --> 01:46:03,660 ¿Por qué estás mirando como un búho? 1175 01:46:03,865 --> 01:46:05,833 ¿No sabes que tienes que levantarme y acostarme? 1176 01:46:06,033 --> 01:46:07,159 Ven rápido.- Ya viene. 1177 01:46:09,871 --> 01:46:10,667 No pierdas tu control. 1178 01:46:10,872 --> 01:46:11,998 Lentamente lentamente. 1179 01:46:12,540 --> 01:46:14,667 ¿Por qué salió a medianoche señor? 1180 01:46:15,710 --> 01:46:17,610 ¿Qué hombre? ¿Inquiriéndome? 1181 01:46:17,879 --> 01:46:19,403 Te aplastaré el cuello bajo los pies. 1182 01:46:19,714 --> 01:46:21,682 Oh! No tengo piernas, ¿verdad? 1183 01:46:21,883 --> 01:46:24,181 Haz una cosa. Aplasta tu cuello debajo de tu pierna. 1184 01:46:25,720 --> 01:46:28,086 Aplasta mi cuello debajo de mi pierna. 1185 01:46:33,561 --> 01:46:39,022 Señor, prácticamente no es posible aplastarle el cuello con la pierna. 1186 01:46:39,233 --> 01:46:41,633 De acuerdo, te mueves a un lado. 1187 01:46:42,403 --> 01:46:45,201 Tengo ideas locas sobre verte, hombre. 1188 01:46:45,573 --> 01:46:48,201 Te pones un buen sari como una tía. 1189 01:46:48,409 --> 01:46:50,036 Adornando jazmín en tu cabello. 1190 01:46:50,244 --> 01:46:52,235 Masajear suavemente mis piernas. 1191 01:46:53,414 --> 01:46:55,712 Disculpe ... Indu. 1192 01:46:56,417 --> 01:46:58,317 Aquí soy yo. 1193 01:47:00,588 --> 01:47:02,715 ¿Por qué me miras así? 1194 01:47:02,924 --> 01:47:04,118 Te llamé para que no me miraras. 1195 01:47:05,927 --> 01:47:08,896 Está bien, me habías visto, pero no pienses en mí. 1196 01:47:09,096 --> 01:47:10,723 Si me caigo de aquí, estoy muerto. 1197 01:47:10,932 --> 01:47:11,728 ¿Estás jugando al tonto conmigo? 1198 01:47:11,933 --> 01:47:16,063 ¡Oye! Me siento mareado. 1199 01:47:16,270 --> 01:47:18,397 Se lo ruego, señora. No lo mires a él. 1200 01:47:18,606 --> 01:47:23,566 Él está sacudiendo el árbol. No lo mires a él. 1201 01:47:23,778 --> 01:47:25,803 Se caerá ... se caerá ... 1202 01:47:40,628 --> 01:47:42,425 ¿No es para deshacerse de mí? 1203 01:47:42,964 --> 01:47:43,589 No. 1204 01:47:44,298 --> 01:47:46,926 A pesar de mis advertencias, me viste. 1205 01:47:48,970 --> 01:47:50,699 No hay problema... 1206 01:47:51,639 --> 01:47:54,039 No tengo miedo a la muerte. 1207 01:47:55,309 --> 01:47:57,038 No quiero vivir y hacerte la vida difícil. 1208 01:47:59,981 --> 01:48:01,380 Es mejor morir. 1209 01:48:05,987 --> 01:48:07,978 ¿Es realmente un paciente? 1210 01:48:08,489 --> 01:48:10,457 ¿Por qué debería caer solo si pienso mal de él? 1211 01:48:11,325 --> 01:48:11,950 No se que ... 1212 01:48:12,159 --> 01:48:15,287 ¿No tienes malas ideas sobre él? 1213 01:48:15,830 --> 01:48:16,455 Eso es verdad. 1214 01:48:16,998 --> 01:48:19,523 Pero aún así se está cayendo. Eso también es cierto. 1215 01:48:20,167 --> 01:48:22,192 Por casualidad, si piensas bien de él. 1216 01:48:22,670 --> 01:48:24,865 Relájate ... relájate ... Puede que no se caiga. 1217 01:48:25,506 --> 01:48:26,473 Me gusta la medicina. 1218 01:48:26,674 --> 01:48:28,642 Un médico, un paciente y un tratamiento. 1219 01:48:29,844 --> 01:48:33,302 La vida de un hombre está en tus manos. 1220 01:48:34,015 --> 01:48:36,540 Solo di que lo amas. 1221 01:48:45,693 --> 01:48:47,217 No me mires 1222 01:48:48,863 --> 01:48:49,488 ¿Qué? 1223 01:48:55,369 --> 01:48:56,495 Todavía estoy de pie sin sentirme mareado. 1224 01:48:57,038 --> 01:48:58,903 ¿Realmente me amas? Sí. 1225 01:48:59,206 --> 01:49:00,036 Entonces, ¿cuándo nos casaremos? 1226 01:49:01,042 --> 01:49:03,101 ¿Casar? Mis padres no lo aceptarán. 1227 01:49:04,712 --> 01:49:06,009 ¿Nos escapamos entonces? 1228 01:49:06,881 --> 01:49:07,506 ¿Nos escapamos? 1229 01:49:15,222 --> 01:49:17,588 ¿Me abofeteaste solo por pedirle que se fugue? 1230 01:49:18,893 --> 01:49:22,021 Te fuiste con una chica que estaba a punto de casarse. 1231 01:49:23,064 --> 01:49:25,032 ¿Estaba mal que Rambhupal te abofeteara? 1232 01:49:29,570 --> 01:49:31,265 Lo que hiciste como amante entonces, 1233 01:49:32,073 --> 01:49:35,042 ahora como padre, ¿lo sientes mal? 1234 01:49:39,080 --> 01:49:43,210 Fue un padre quien te abofeteó con ira. 1235 01:49:44,085 --> 01:49:45,552 Tu castigo por él 1236 01:49:49,423 --> 01:49:54,725 20 años anhelando ver a su hija adorada con lágrimas en los ojos. 1237 01:49:57,431 --> 01:49:59,092 Incapaces de ver sus penas, 1238 01:49:59,600 --> 01:50:03,058 Vine aquí y fui admitido como paciente. 1239 01:50:11,112 --> 01:50:15,242 Te casaste con una chica de nuestra familia y le diste muchas cosas en la vida. 1240 01:50:16,617 --> 01:50:18,175 Por favor, dale a sus padres también. 1241 01:50:22,123 --> 01:50:25,251 Saraswathi, mañana iremos a Vizag. 1242 01:50:32,967 --> 01:50:34,935 Pensé que nunca cambiarías en esta vida, pero tú has cambiado. 1243 01:50:36,137 --> 01:50:38,765 Te abusé incapaz de entender tus intenciones. 1244 01:50:39,473 --> 01:50:40,132 No hay problema señor. 1245 01:50:42,476 --> 01:50:44,341 Señora, los boletos están listos. 1246 01:50:45,479 --> 01:50:48,346 ¿Cuántos años han pasado conociendo a mi padre? 1247 01:50:49,483 --> 01:50:51,951 Simhadri, ¿nos aceptará padre? 1248 01:50:52,153 --> 01:50:54,883 Mi palabra es orden al jefe. 1249 01:50:55,656 --> 01:50:57,283 Sé dónde derribarlo. 1250 01:50:57,658 --> 01:51:01,958 Aunque puede que no sea su hijo, pero soy todo para su casa. 1251 01:51:03,664 --> 01:51:05,291 Entonces mi padre no rompió su promesa. 1252 01:51:05,499 --> 01:51:06,693 ¿Promesa rota? 1253 01:51:07,501 --> 01:51:10,561 Cuando mi madre estaba embarazada después de mí, 1254 01:51:11,172 --> 01:51:13,367 mi padre me preguntó si quiero una hermana o hermano. 1255 01:51:13,841 --> 01:51:16,366 Pedí un hermano. Pero tengo una hermana. 1256 01:51:16,844 --> 01:51:17,902 Cuando me decepcioné 1257 01:51:18,679 --> 01:51:21,307 El padre me prometió un hermano. 1258 01:51:22,516 --> 01:51:25,314 Y ha cumplido su promesa en tu forma, hermano. 1259 01:51:30,524 --> 01:51:31,582 ¿Por qué las lágrimas han olido en tus ojos? 1260 01:51:33,194 --> 01:51:36,061 Hola ... chico Simhadri. 1261 01:51:37,698 --> 01:51:38,824 La gente me llamaba así. 1262 01:51:41,535 --> 01:51:43,059 Nadie nunca me llamó con una relación. 1263 01:51:45,539 --> 01:51:46,733 Cuando dijiste hermano 1264 01:51:47,875 --> 01:51:50,343 Es algo nuevo para mis oídos. 1265 01:51:53,214 --> 01:51:53,839 Es nuevo. 1266 01:51:58,552 --> 01:52:01,851 Has pagado la deuda llamándolo como hermano. 1267 01:52:02,890 --> 01:52:03,948 ¿Cómo voy a llamarlo? 1268 01:52:05,559 --> 01:52:07,356 No vino aquí esperando nada de nosotros. 1269 01:52:07,561 --> 01:52:08,084 Tal vez. 1270 01:52:09,063 --> 01:52:10,223 Pero, es mi responsabilidad dar. 1271 01:52:11,398 --> 01:52:13,525 Se lo daré. - ¿Qué le darás? 1272 01:52:13,901 --> 01:52:14,868 Si él está de acuerdo, 1273 01:52:15,903 --> 01:52:17,029 Haré que lndu se case con él. 1274 01:52:23,744 --> 01:52:26,713 Todo tu masaje y aceite es un desperdicio. Mis piernas nunca se volverán normales. 1275 01:52:26,914 --> 01:52:30,042 Puede ser mejor la comida puede dar resultados. 1276 01:52:30,251 --> 01:52:32,378 Me refiero a pocos Laddus, un litro de leche de almendras, 1277 01:52:32,586 --> 01:52:34,781 y 5 kilogramos de anacardos, si me lo sancionan. 1278 01:52:35,089 --> 01:52:36,386 De alguna manera me las arreglaré para comer. 1279 01:52:36,590 --> 01:52:41,050 ¡No hay necesidad! Si te trata nuestro Simhadri, 1280 01:52:41,262 --> 01:52:42,786 correrás como un velocista. 1281 01:52:43,097 --> 01:52:45,224 ¿Por qué levantas tu voz sobre mí? 1282 01:52:45,766 --> 01:52:48,735 ¿Simhadri es médico? ¿Por qué estás exagerando? 1283 01:52:48,936 --> 01:52:51,063 ¿Debería? ¿Debo encender el botón? - No por favor... 1284 01:52:51,272 --> 01:52:53,001 No es necesario amigo, mira hacia allá. 1285 01:52:57,111 --> 01:52:59,011 ¿Cómo es que la enfermedad y el médico se han unido? 1286 01:53:00,848 --> 01:53:02,816 Mohini ... ve y cuida ese trabajo. 1287 01:53:03,784 --> 01:53:05,911 Parece que Simhadri tiene un tratamiento para su enfermedad. 1288 01:53:06,120 --> 01:53:06,745 Déjalo hacerlo. 1289 01:53:06,954 --> 01:53:09,149 Oh no ... es inútil. Mis piernas no se volverán normales 1290 01:53:11,792 --> 01:53:14,488 Allipuram Apparao en casa tuvo el mismo problema. 1291 01:53:14,795 --> 01:53:16,592 Con mi tratamiento de palo y golpe. 1292 01:53:16,797 --> 01:53:18,094 comenzó a correr como un velocista. 1293 01:53:18,632 --> 01:53:19,291 Eso es. 1294 01:53:21,302 --> 01:53:21,961 Próximamente ... llegando ... 1295 01:53:22,803 --> 01:53:23,497 Eso es. 1296 01:53:23,971 --> 01:53:26,769 Te pondrás mejor querida. Te pondrás mejor. 1297 01:53:28,142 --> 01:53:29,109 Levanta la pierna por favor. 1298 01:53:29,310 --> 01:53:29,935 Eso es. 1299 01:53:34,982 --> 01:53:36,847 ¿Puedes sentir el toque? 1300 01:53:38,986 --> 01:53:39,953 Deberías sentir al menos un picor. 1301 01:53:40,154 --> 01:53:42,315 ¡No! - ¡Qué! ¡Sin picazón! 1302 01:53:42,990 --> 01:53:44,457 Entonces, tengo que recitar el himno. - Recita ... 1303 01:53:48,662 --> 01:53:50,289 ..hit apretado. 1304 01:53:52,833 --> 01:53:54,061 ¿Lo sentiste ahora? 1305 01:53:57,671 --> 01:53:59,969 Sus piernas no sienten ninguna sensación. 1306 01:54:00,174 --> 01:54:01,471 Significa que sus rodillas son un problema. 1307 01:54:01,675 --> 01:54:03,643 Eso es 2 pulgadas por debajo. 1308 01:54:05,346 --> 01:54:06,210 Golpear. 1309 01:54:12,686 --> 01:54:14,153 ¿Sientes algo al menos ahora? 1310 01:54:18,359 --> 01:54:19,883 ¿Por qué derrama lágrimas entonces? 1311 01:54:21,528 --> 01:54:26,556 Cuando veo tu interés en curar mi enfermedad incurable, 1312 01:54:27,701 --> 01:54:29,669 la felicidad brota salvajemente 1313 01:54:29,870 --> 01:54:34,239 y cayendo como lágrimas de mis ojos. 1314 01:54:34,875 --> 01:54:36,433 Lagrimas de felicidad. 1315 01:54:37,211 --> 01:54:39,008 La dicha de la felicidad. 1316 01:54:39,213 --> 01:54:40,202 Has venido muy cerca. 1317 01:54:40,714 --> 01:54:42,011 Lo mismo con Allipuram Apparao también. 1318 01:54:42,383 --> 01:54:44,180 Primero lágrimas de felicidad y luego recuperó las piernas. 1319 01:54:44,385 --> 01:54:45,113 Tómalo. 1320 01:54:47,721 --> 01:54:52,181 Batir ... batir ... batir ... batir ... 1321 01:54:55,396 --> 01:54:56,363 ¿Aún no sientes ninguna sensación? 1322 01:54:58,399 --> 01:54:59,457 Como puede el 1323 01:55:00,067 --> 01:55:02,865 Parece que la comida gratis no le permite sentirlo. 1324 01:55:04,405 --> 01:55:06,873 Es suficiente por hoy. Sigamos mañana. 1325 01:55:07,074 --> 01:55:07,699 Ven. 1326 01:55:18,852 --> 01:55:21,980 ¿Por qué no lo intentamos de nuevo? - Vamos a hacerlo. 1327 01:55:22,689 --> 01:55:23,519 ¿Con este? 1328 01:55:26,393 --> 01:55:31,057 Oh! Regresé mis piernas. 1329 01:55:34,168 --> 01:55:37,535 Simhadri es Simhadri. 1330 01:55:38,138 --> 01:55:39,833 Simhadri es Simhadri. 1331 01:55:40,240 --> 01:55:43,209 Traerá a cualquiera de los dos enemigos juntos. 1332 01:55:43,477 --> 01:55:45,604 Él irá contra cualquiera. 1333 01:55:45,813 --> 01:55:51,274 Mi amigo Simhadri es Simhadri. 1334 01:55:56,590 --> 01:55:59,787 Está intoxicado, tíralo. 1335 01:56:00,093 --> 01:56:02,323 Hey! Detente. 1336 01:56:04,731 --> 01:56:07,097 ¿Te atreverás a echarme? 1337 01:56:07,367 --> 01:56:09,232 Desafío abierto para cualquiera aquí. 1338 01:56:32,659 --> 01:57:08,794 SRI BALAJI 1339 01:57:09,105 --> 01:57:11,198 ¿Quieres las papas fritas vendidas por la doncella? 1340 01:57:11,474 --> 01:57:15,604 ¿O quieres a la doncella que vende las papas fritas? 1341 01:57:23,185 --> 01:57:26,382 Hola chica de Gummalur ... este es mi feudo. 1342 01:57:26,656 --> 01:57:30,023 ¿Por qué estás huyendo? Te agotaré la energía. 1343 01:57:30,226 --> 01:57:32,285 Quiero las papas fritas vendidas por la doncella. 1344 01:57:32,561 --> 01:57:36,088 Quiero al maisen que también vende papas fritas. 1345 01:58:26,382 --> 01:58:29,579 ¿Quieres hojas de betel o nueces de areca? 1346 01:58:29,785 --> 01:58:33,084 ¿Quieres mi belleza o mi dulce? 1347 01:58:33,289 --> 01:58:36,588 ¿Quieres todo hoja de betel, nuez, belleza y dulce? 1348 01:58:36,792 --> 01:58:38,282 ¿Quieres leche dulce? 1349 01:58:38,561 --> 01:58:41,860 ¿Quieres todo o leche dulce? 1350 01:58:43,966 --> 01:58:45,957 ¿Quieres la dicha sensual? 1351 01:58:46,168 --> 01:58:50,070 ¿O la dicha del toque sensual de la belleza? 1352 01:58:58,013 --> 01:59:01,039 Oh mi momento de dicha. Te daré una pizca de dulce. 1353 01:59:01,250 --> 01:59:04,845 Y darte un paseo por la luna. 1354 01:59:08,424 --> 01:59:10,392 Quiero la dicha sensual. 1355 01:59:10,760 --> 01:59:14,321 También quiero la dicha del toque sensual de la belleza. 1356 01:59:55,738 --> 01:59:58,832 ¿Quieres choques o batidos? 1357 01:59:59,241 --> 02:00:02,438 ¿Quieres mi virilidad o descansos? 1358 02:00:02,778 --> 02:00:05,747 ¿Quieres todos los golpes, temblores y ojos penetrantes? 1359 02:00:06,148 --> 02:00:07,479 ¿Quieres el toque sensual? 1360 02:00:07,883 --> 02:00:09,180 ¿Quieres un beso? 1361 02:00:09,518 --> 02:00:11,452 ¿Quieres mas? 1362 02:00:15,024 --> 02:00:17,151 ¿Quieres el golpe sensual? 1363 02:00:17,493 --> 02:00:20,951 Oh querida, ¿quieres el masaje sensual? 1364 02:00:29,104 --> 02:00:32,232 Oh hombre guapo, arriesgate. 1365 02:00:32,508 --> 02:00:35,807 Tómate la libertad y apúrate. 1366 02:00:39,548 --> 02:00:41,573 Quiero el golpe sensual. 1367 02:00:41,917 --> 02:00:45,250 Querida, también quiero el masaje sensual. 1368 02:01:31,846 --> 02:01:32,972 Toma todo y mantenlo en el auto. 1369 02:01:33,181 --> 02:01:35,172 Compraré ropa para Kasthuri y pagaré las cuentas. 1370 02:01:36,651 --> 02:01:38,084 Muéstrame ese sari, por favor. 1371 02:01:48,296 --> 02:01:50,127 Antony, querías comprar algo, ¿no? 1372 02:01:52,467 --> 02:01:55,163 Eso es ... eso es ... eso. 1373 02:01:56,137 --> 02:01:58,697 ¿Por qué te sientes tímido? Salga. 1374 02:02:00,041 --> 02:02:06,241 Eso es ... sujetador que las mujeres usan dentro de la blusa. 1375 02:02:06,815 --> 02:02:07,873 ¿Talla de sujetador? 1376 02:02:09,317 --> 02:02:10,284 No lo se. 1377 02:02:11,286 --> 02:02:11,843 No se 1378 02:02:14,089 --> 02:02:15,249 ¿Cuán tamaño coincidirá aquí? 1379 02:02:36,011 --> 02:02:36,943 ¿Cuál es tu talla de brasier? 1380 02:02:38,580 --> 02:02:40,241 Te estoy preguntando. 1381 02:02:41,082 --> 02:02:42,481 Te estoy preguntando, ¿cuál es tu talla de sujetador? 1382 02:02:44,819 --> 02:02:45,581 No me oyes 1383 02:02:47,188 --> 02:02:47,711 ¿Sordo? 1384 02:02:49,024 --> 02:02:49,513 Talla por favor. 1385 02:02:49,924 --> 02:02:50,550 ¿Talla de sujetador? 1386 02:02:53,528 --> 02:02:55,018 ¿Quieres que lo vea yo mismo? 1387 02:03:05,241 --> 02:03:07,105 Señora, soy yo. 1388 02:03:07,942 --> 02:03:09,239 He hecho que mi hermana esté de acuerdo. 1389 02:03:10,111 --> 02:03:12,170 ¿Cómo pueden negarse cuando estoy aquí? 1390 02:03:20,088 --> 02:03:21,055 Nos vamos de aquí mañana. 1391 02:03:21,423 --> 02:03:21,980 Hermana. 1392 02:03:22,190 --> 02:03:23,748 Ella es tan pura como el oro. 1393 02:03:27,028 --> 02:03:29,223 ¿Cuán amable y amorosamente te estoy cuidando? 1394 02:03:29,998 --> 02:03:31,056 Con amor... 1395 02:03:32,667 --> 02:03:33,565 Durante los últimos 3 meses. 1396 02:03:34,936 --> 02:03:36,233 ¿Violé a alguien? 1397 02:03:37,439 --> 02:03:39,464 ¿Asesiné a alguien? Abusar de alguien? 1398 02:03:40,141 --> 02:03:40,904 No. 1399 02:03:41,876 --> 02:03:42,843 ¿Qué le pregunté? 1400 02:03:44,112 --> 02:03:44,908 ¿Qué te pregunté? 1401 02:03:47,916 --> 02:03:49,781 Solo el tamaño de su sostén. 1402 02:03:51,152 --> 02:03:52,119 ¿Que hizo ella? 1403 02:03:53,288 --> 02:03:54,152 ¿Que hizo ella? 1404 02:03:55,423 --> 02:03:58,119 Ella me abofeteó en público. 1405 02:04:00,662 --> 02:04:01,287 No... 1406 02:04:03,598 --> 02:04:04,496 Me he vuelto muy barata para ella. 1407 02:04:08,002 --> 02:04:09,026 No debo perdonarla. 1408 02:04:21,983 --> 02:04:22,608 Vamos muchachos. 1409 02:04:23,084 --> 02:04:24,051 ¿Quieres hablar con mi hermana? 1410 02:04:24,219 --> 02:04:24,685 Espere. 1411 02:04:31,126 --> 02:04:31,751 Hermana.... 1412 02:04:32,460 --> 02:04:33,051 Hermana.... 1413 02:04:35,163 --> 02:04:38,257 Hermana hermana.... 1414 02:04:39,601 --> 02:04:40,226 Hermana. 1415 02:05:27,215 --> 02:05:28,182 Alguien viene aquí. 1416 02:06:10,592 --> 02:06:11,149 ¿Quién es él? 1417 02:06:11,659 --> 02:06:14,184 Ese hombre se queda en el centro de salud. 1418 02:06:16,397 --> 02:06:17,455 ¿Por qué viene él aquí? 1419 02:06:17,866 --> 02:06:20,630 Ella no dijo su talla de sujetador cuando le preguntamos. 1420 02:06:21,035 --> 02:06:22,559 Puede ser que él venga a decirnos. 1421 02:06:27,408 --> 02:06:28,136 Entonces, ve y pregúntale. 1422 02:06:47,195 --> 02:06:50,187 ¿Viste su talla de sujetador? 1423 02:06:56,037 --> 02:06:56,901 ¿Cuantas veces? 1424 02:09:44,405 --> 02:09:47,704 ¡Decapitar! Decapitar al bastardo. 1425 02:09:48,009 --> 02:09:48,805 No lo perdones. 1426 02:09:49,277 --> 02:09:51,711 Decapitarlo ... no le ahorres hermano. 1427 02:09:52,146 --> 02:09:54,546 Hermano ... decapitarlo. 1428 02:10:03,691 --> 02:10:06,524 Hermano, decapítalo. No lo perdones. 1429 02:10:47,602 --> 02:10:50,093 Por favor traiga leche. 1430 02:10:50,905 --> 02:10:52,770 Debemos consagrarnos. 1431 02:10:54,475 --> 02:10:57,239 Dios no saldrá del templo para detener a los hacedores equivocados. 1432 02:10:58,312 --> 02:10:59,279 Él vendrá de la gente. 1433 02:11:44,192 --> 02:11:44,658 Ven. 1434 02:11:49,530 --> 02:11:50,258 ¿Que pasó? 1435 02:11:50,998 --> 02:11:54,798 Simhadri mató al hermano de Bhai Sahib, Balan Nair, y a sus hombres. 1436 02:11:57,438 --> 02:11:59,906 Simhadri, vamos, vamos. - ¿Pero donde? 1437 02:12:00,741 --> 02:12:02,174 A un lugar muy lejos de aquí. 1438 02:12:02,743 --> 02:12:05,576 Antes de que Bhai Sahib nos mate a todos, debemos irnos a algún lado. 1439 02:12:05,913 --> 02:12:07,244 No hables como un tonto. 1440 02:12:08,349 --> 02:12:10,010 Cuando Simhadri mató a Balan Nair, 1441 02:12:10,484 --> 02:12:12,076 ¿Sabes cómo la gente lo aplaudió? 1442 02:12:13,221 --> 02:12:14,449 Él mató a Balan Nair hoy, 1443 02:12:14,655 --> 02:12:17,522 La gente espera que también mate a Bhai Sahib. - No digas una palabra más. 1444 02:12:18,092 --> 02:12:21,255 Desde que mataron a mi esposa, Simhadri los mató a todos. 1445 02:12:21,529 --> 02:12:23,394 Él no vino aquí para liberar a la gente de sus penas, 1446 02:12:23,598 --> 02:12:27,034 o para proteger al estado o para poner fin al alboroto. 1447 02:12:27,235 --> 02:12:28,566 Por favor déjanos en paz. 1448 02:12:28,769 --> 02:12:29,565 Ven Simhadri 1449 02:12:31,939 --> 02:12:35,500 ¿Quieres creer las esperanzas y aspiraciones de la gente? 1450 02:12:39,647 --> 02:12:46,052 Simhadri, ven con nosotros, por favor. 1451 02:13:12,046 --> 02:13:14,412 La gente lo consagró y lo adoró en el templo. 1452 02:13:14,615 --> 02:13:16,412 Cuando perseguía a nuestros hombres como perros, 1453 02:13:16,751 --> 02:13:18,480 La gente estaba muy alegre. 1454 02:13:18,719 --> 02:13:20,687 Aunque su identidad no se conoce. 1455 02:13:20,988 --> 02:13:24,014 La gente dice que su salvador ha venido a salvarlos. 1456 02:13:39,974 --> 02:13:41,407 Iremos a Vizag en 2 días. 1457 02:13:41,609 --> 02:13:43,099 ¿Qué dices Simhadri? - Como usted dice. 1458 02:13:43,311 --> 02:13:44,505 Hola Simhadri ... 1459 02:13:45,012 --> 02:13:45,979 ¿Dónde estás? 1460 02:13:49,817 --> 02:13:51,011 quiero verte. 1461 02:13:52,620 --> 02:13:53,484 No solo para mi 1462 02:13:54,755 --> 02:14:00,022 Al menos ven por estas personas que te aclamaron. 1463 02:14:05,066 --> 02:14:07,398 Hermana, tengo mucha sed. 1464 02:14:09,503 --> 02:14:10,128 Sediento... 1465 02:14:12,406 --> 02:14:13,805 Te daré agua. 1466 02:14:14,975 --> 02:14:20,311 Pero llama a tu salvador cobarde. 1467 02:14:21,649 --> 02:14:22,308 Te daré agua. 1468 02:14:23,684 --> 02:14:24,810 El no se esconderá. 1469 02:14:25,486 --> 02:14:26,384 Él vendrá como un león. 1470 02:14:26,987 --> 02:14:27,817 Él no te perdonará. 1471 02:14:28,689 --> 02:14:29,986 Entonces pídale que venga aquí. 1472 02:14:32,593 --> 02:14:36,324 Hermano... 1473 02:14:42,837 --> 02:14:45,806 Simhadri, escúchame. Quítate las manos. 1474 02:14:46,507 --> 02:14:48,168 No Simhadri.- Quítate las manos. 1475 02:14:49,243 --> 02:14:51,643 No es un tipo ordinario. El te matará. - Entonces moriré. 1476 02:14:53,581 --> 02:14:57,039 Para el bienestar de las personas, estoy listo para matar o ser asesinado. 1477 02:15:26,414 --> 02:15:30,373 Parece que no vendrá. - Él vendrá. 1478 02:15:47,002 --> 02:15:47,490 ¿Eres tú? 1479 02:15:48,702 --> 02:15:49,999 ¿Mataste a mi hermano? 1480 02:15:51,505 --> 02:15:53,405 Cuando escuché que perseguiste y mataste a mis hombres, 1481 02:15:53,774 --> 02:15:55,173 Pensé que serías un gran casco. 1482 02:15:55,943 --> 02:15:58,411 Incluso tu bigote está medio crecido. 1483 02:15:59,447 --> 02:16:01,677 ¿Qué te dio tantas agallas? 1484 02:16:03,117 --> 02:16:04,084 No eres de este estado. 1485 02:16:04,785 --> 02:16:06,013 No naciste aquí. 1486 02:16:06,220 --> 02:16:07,710 Y esta no es tu lengua materna. 1487 02:16:08,155 --> 02:16:10,180 ¿De dónde sacaste las agallas? 1488 02:16:10,791 --> 02:16:12,691 Ven. 1489 02:16:14,161 --> 02:16:18,655 Llamé a todos los que tenían fe en ti para verte morir. 1490 02:16:19,066 --> 02:16:21,534 Si eres un hombre de verdad, muéstrame tu poder ahora. 1491 02:16:25,706 --> 02:16:31,702 Hermano... 1492 02:16:32,680 --> 02:16:33,669 Mírame. 1493 02:16:44,225 --> 02:16:48,889 Hermano. 1494 02:17:01,642 --> 02:17:03,667 ¿Se ha saciado tu sed? - Sí. 1495 02:18:17,585 --> 02:18:18,574 ¡Mátalo chicos! 1496 02:19:17,711 --> 02:19:19,736 Te sentías orgulloso de que este es tu estado y es tu lengua materna. 1497 02:19:20,381 --> 02:19:21,006 ¿Por qué estás respirando rápido ahora? 1498 02:19:21,682 --> 02:19:23,309 ¿Por qué tienes miedo a la muerte? 1499 02:19:23,984 --> 02:19:25,849 ¿Se ha roto el corazón del alboroto? 1500 02:19:26,253 --> 02:19:28,483 ¿Se ha destrozado el seno de tu alboroto? 1501 02:19:29,023 --> 02:19:32,015 El coraje de los secuaces contratados ante un diablo atrevido, 1502 02:19:32,860 --> 02:19:34,418 irá al polvo 1503 02:19:34,995 --> 02:19:37,190 Destruiré tu imperio frente a ti, 1504 02:19:37,798 --> 02:19:40,494 y te hará correr por las calles como un perro. 1505 02:19:41,201 --> 02:19:43,567 Hasta entonces, solo estaré aquí. 1506 02:19:45,773 --> 02:19:49,300 Entraré en tu corazón como una barra de hierro caliente. 1507 02:19:50,144 --> 02:19:53,477 Desafío y me quedo en la ciudad de Trivandrum. 1508 02:19:55,549 --> 02:19:57,483 No eres el Simhadri de Andhra. 1509 02:19:57,851 --> 02:19:59,716 Eres el Singamalai de Kerala. 1510 02:20:05,092 --> 02:20:08,653 Si desafías a este Simhadri, 1511 02:20:09,817 --> 02:20:12,718 El volcán desde abajo subirá y entrará en erupción. 1512 02:20:13,581 --> 02:20:14,411 Te quemarás ... 1513 02:20:15,282 --> 02:20:17,807 Te quemarás hasta las cenizas. 1514 02:20:27,214 --> 02:20:32,049 # Se levanta violentamente para quemar y eliminar el mal, # 1515 02:20:33,254 --> 02:20:37,213 # Es un favorito de las masas ... # 1516 02:20:39,994 --> 02:20:42,087 # Es un favorito de las masas ... # 1517 02:20:42,296 --> 02:20:47,666 # Camina sobre las cabezas de los arrogantes, para destruir los engaños y su engaño. # # 1518 02:21:09,023 --> 02:21:10,752 # como una hoguera ardiente. # # 1519 02:21:10,958 --> 02:21:12,687 # con sus ojos rojos como la sangre, # 1520 02:21:12,893 --> 02:21:14,622 # con una montaña como corazón, # 1521 02:21:14,829 --> 02:21:17,423 # Es como el señor Hanuman. # # 1522 02:21:18,766 --> 02:21:22,759 # Él ruge como el señor Narasimha. # # 1523 02:21:24,738 --> 02:21:28,766 # Él es el fuego para destruir a los hacedores equivocados. # # 1524 02:21:30,778 --> 02:21:35,613 # El Simhadri de Andhra es ahora el Singamalai de Kerala. # # 1525 02:21:36,584 --> 02:21:41,783 # Es como el Sabarimalai del Sapthagiri. # # 1526 02:21:50,965 --> 02:22:29,729 SRI BALAJI 1527 02:22:30,017 --> 02:22:33,748 # Truenos y relámpagos iluminan el cielo oscuro, # 1528 02:22:33,981 --> 02:22:36,506 # mientras Singamalai entra ... # 1529 02:22:38,018 --> 02:22:42,853 # los corazones de los enemigos oyen sonar las campanas de la muerte. # # 1530 02:22:43,924 --> 02:22:48,020 # Los enemigos se dispersan y corren. # # 1531 02:22:49,897 --> 02:22:54,027 # Es despiadado en aplastar enemigos. # # 1532 02:22:55,770 --> 02:22:59,604 # Es veloz como el viento en enemigos devastadores. # # 1533 02:22:59,807 --> 02:23:02,037 # Él es el trueno. # # 1534 02:23:05,613 --> 02:23:09,413 # Es el intrépido. # # 1535 02:23:09,617 --> 02:23:13,348 # Él es el Bhima para Kauravas. # # 1536 02:23:13,555 --> 02:23:18,116 # Es el sucesor de Alluri. # # 1537 02:23:21,495 --> 02:23:26,057 # Es el salvador de nuestro Kerala verde. # # 1538 02:23:51,031 --> 02:23:53,731 CM dijo que hará los arreglos para arrestar a Bhai Sahib. 1539 02:23:54,280 --> 02:23:56,180 Si eso sucede, significa que su objetivo está cumplido. 1540 02:24:02,455 --> 02:24:03,581 ¿Por qué estás parado aquí? 1541 02:24:03,790 --> 02:24:04,916 Vete de aquí, Simhadri. 1542 02:24:08,461 --> 02:24:09,860 Aquí, damos vida. 1543 02:24:11,130 --> 02:24:12,757 Aquí no hay lugar para aquellos que toman vidas. 1544 02:24:17,136 --> 02:24:17,932 Me gustaría hablar con Indu ... 1545 02:24:45,331 --> 02:24:48,357 ¿He tomado una decisión equivocada? - No papa. 1546 02:24:50,169 --> 02:24:51,693 Amaba a Simhadri. 1547 02:24:53,339 --> 02:24:55,136 Le pediste a Singamalai que se fuera. 1548 02:24:56,509 --> 02:24:57,635 No estoy herido. 1549 02:25:01,013 --> 02:25:01,570 Papi... 1550 02:25:05,017 --> 02:25:05,984 Después de la muerte de mi madre, 1551 02:25:09,188 --> 02:25:10,917 No tengo ganas de quedarme aquí. 1552 02:25:17,196 --> 02:25:17,855 Vamonos... 1553 02:25:21,534 --> 02:25:23,161 lejos a algún lugar lejano. 1554 02:25:46,559 --> 02:25:47,548 Dime... 1555 02:25:56,235 --> 02:25:56,860 ¿Donde esta el? 1556 02:26:06,245 --> 02:26:07,041 Los hombres de Bhai Sahib han venido ... 1557 02:26:09,081 --> 02:26:09,706 Correr... 1558 02:26:18,925 --> 02:26:20,051 Ten cuidado. 1559 02:26:21,427 --> 02:26:21,893 Correr. 1560 02:26:22,094 --> 02:26:23,584 Papi.- Vendré. Anda tu... 1561 02:26:26,933 --> 02:26:28,127 Atrápala. 1562 02:26:30,436 --> 02:26:31,266 Ella no está aquí. 1563 02:26:33,606 --> 02:26:34,232 Ven... 1564 02:26:36,429 --> 02:26:40,297 Es cierto, Bhai Sahib. No tengo relación con él. 1565 02:26:41,768 --> 02:26:43,065 Después de que te encerró cuernos, 1566 02:26:43,269 --> 02:26:44,827 Nunca le permití entrar a mi casa. 1567 02:26:45,104 --> 02:26:45,900 Por favor dejame 1568 02:26:46,439 --> 02:26:48,566 Jefe, el proceso ha tomado un nuevo giro. 1569 02:26:48,775 --> 02:26:51,175 Desde que Singamalai se ha vuelto más poderoso, CM ha cambiado de bando. 1570 02:26:51,444 --> 02:26:53,435 Ha emitido una orden de arresto. 1571 02:26:57,117 --> 02:26:59,084 No estuve de acuerdo. 1572 02:26:59,285 --> 02:27:01,082 Pero amenazó con sacarme del cargo de ministro del Interior. 1573 02:27:01,287 --> 02:27:01,981 No solo eso, 1574 02:27:02,622 --> 02:27:03,589 si te resistes al arresto, 1575 02:27:03,790 --> 02:27:05,520 él ha ordenado matarte en un encuentro. 1576 02:27:06,125 --> 02:27:07,251 ¿Dónde está el CM? 1577 02:27:08,127 --> 02:27:09,754 Él va a Delhi junto con sus ministros. 1578 02:27:10,129 --> 02:27:11,653 Subirá al tren en 20 minutos. 1579 02:27:12,131 --> 02:27:15,760 Bhai Sahib, también debo abordar el tren junto con mi hija. 1580 02:27:16,135 --> 02:27:18,104 Por favor, no hagas a mi hija huérfana. 1581 02:27:23,476 --> 02:27:24,443 Oye ... Sí, jefe. 1582 02:27:25,812 --> 02:27:27,006 Liberarlo. 1583 02:27:40,326 --> 02:27:42,624 Podríamos haberlo matado aquí mismo. 1584 02:27:42,829 --> 02:27:45,559 ¿Plantar una bomba en la maleta es necesaria? 1585 02:27:45,998 --> 02:27:50,230 Arvind está abordando el tren que CM ha abordado. 1586 02:27:52,004 --> 02:27:55,030 Todos serán asesinados de una sola vez. 1587 02:28:04,350 --> 02:28:08,719 Hermano, Bhai Sahib ha colocado una bomba en la maleta de Arvind. 1588 02:28:10,857 --> 02:28:13,325 Arvind e Indu han abordado el tren que CM también ha abordado. 1589 02:28:13,526 --> 02:28:14,823 Guárdelos a cualquier costo. 1590 02:28:18,117 --> 02:28:18,583 ¡Mierda! 1591 02:28:19,952 --> 02:28:21,852 Ahora, Singamalai conoce nuestro plan. 1592 02:28:22,955 --> 02:28:26,413 Singamalai dividirá a sus hombres en dos grupos para detener a Arvind. 1593 02:28:28,127 --> 02:28:31,528 También debemos dividirnos en dos grupos y detenerlos. 1594 02:28:32,298 --> 02:28:32,923 ¿Que pasó? 1595 02:28:34,300 --> 02:28:36,097 Bhai Sahib ha colocado una bomba en la maleta del Sr. Arvind. 1596 02:28:38,137 --> 02:28:40,196 Él sabe que nosotros conocemos su plan. 1597 02:28:40,640 --> 02:28:42,198 Definitivamente intentará detenernos, 1598 02:28:43,142 --> 02:28:44,541 Cada uno de ustedes va en diferentes direcciones. 1599 02:28:45,144 --> 02:28:47,442 El que llega primero a la estación debe detener a Arvind. 1600 02:28:47,647 --> 02:28:48,113 Bueno. 1601 02:30:44,597 --> 02:30:46,087 Padre... 1602 02:30:47,600 --> 02:30:48,464 Sr. Arvind ... 1603 02:30:51,938 --> 02:30:53,269 Sr. Arvind, hay una bomba en esa maleta. 1604 02:30:53,606 --> 02:30:54,334 Padre... 1605 02:30:57,276 --> 02:31:00,006 Sr. Arvind, hay una bomba en esa maleta. 1606 02:31:00,846 --> 02:31:01,471 Padre... 1607 02:31:02,448 --> 02:31:05,349 Sr. Arvind, escúcheme. 1608 02:31:07,286 --> 02:31:08,014 Padre... 1609 02:31:26,565 --> 02:31:28,362 Para el bienestar de las personas, 1610 02:31:28,900 --> 02:31:31,801 Estoy listo para matar o ser asesinado. 1611 02:31:47,753 --> 02:31:48,947 Padre... 1612 02:32:17,989 --> 02:32:22,449 para el bienestar de las personas, matar a un hombre no está mal. 1613 02:32:25,330 --> 02:32:27,230 Me he convertido en ese hombre. 1614 02:32:29,668 --> 02:32:32,694 No estoy preocupado por eso. 1615 02:32:35,340 --> 02:32:36,238 Estoy orgulloso de eso. 1616 02:32:37,843 --> 02:32:42,974 Viniste y trajiste felicidad y alegría a muchas vidas. 1617 02:32:44,182 --> 02:32:44,648 Pero... 1618 02:32:47,352 --> 02:32:50,844 Mi hija ahora es huérfana. 1619 02:32:52,525 --> 02:32:54,924 De ahora en adelante, eres todo para ella. 1620 02:33:21,826 --> 02:33:23,225 Tengo hambre 1621 02:33:31,817 --> 02:33:34,115 Indra solo sabe que Simhadri mató a su padre. 1622 02:33:34,820 --> 02:33:36,685 Si la bomba en la maleta hubiera estallado en el tren, 1623 02:33:37,489 --> 02:33:41,949 Arvind, lndra y todos en el tren habrían muerto. 1624 02:33:42,828 --> 02:33:45,296 Ella hizo esto sin saber la verdad. 1625 02:33:45,997 --> 02:33:48,625 Indra no sabe cuánto se había sacrificado por ella. 1626 02:33:49,501 --> 02:33:51,799 Él vino aquí sin informarnos. 1627 02:33:52,504 --> 02:33:53,971 Y ahora está más allá de tu alcance ... 1628 02:33:55,173 --> 02:33:56,640 Si fuera egoísta, 1629 02:33:57,509 --> 02:33:59,569 habría ganado miles de millones si se hubiera quedado allí. 1630 02:34:00,345 --> 02:34:01,903 Podría haberse convertido en el líder de ese estado. 1631 02:34:02,514 --> 02:34:03,879 Pero él nunca deseó tales cosas. 1632 02:34:04,583 --> 02:34:09,782 Solo tú y tus palabras están en su corazón. 1633 02:34:10,121 --> 02:34:12,316 Y nada más, señor. - Sí señor. 1634 02:34:13,124 --> 02:34:15,092 Si te hubiera dicho que lndra es tu nieta, 1635 02:34:15,694 --> 02:34:18,322 También debería decirle que su hija y yerno habían sido asesinados. 1636 02:34:18,864 --> 02:34:19,990 Incapaz de decirte la verdad, 1637 02:34:20,198 --> 02:34:24,498 estaba tolerando los insultos y las penas. 1638 02:34:42,053 --> 02:34:46,012 Si sé sobre la muerte de mi hija, no podré soportar eso. 1639 02:34:46,224 --> 02:34:47,852 Estabas listo para sacrificar tu vida. 1640 02:34:49,895 --> 02:34:52,523 Ahora sé que mi hija ya no existe. 1641 02:34:54,065 --> 02:34:55,362 Pero no me ha pasado nada. 1642 02:34:57,569 --> 02:34:58,365 Mi querido hijo... 1643 02:34:59,638 --> 02:35:05,042 No podré soportar la muerte de mi hijo. 1644 02:35:06,845 --> 02:35:11,043 No puedo ... Simhadri. 1645 02:35:19,925 --> 02:35:21,722 Lord Vishnu acostado sobre la serpiente. 1646 02:35:21,927 --> 02:35:24,225 Su línea de vida muy fuerte. 1647 02:35:24,429 --> 02:35:26,397 Vivirá por 100 años. Y su nombre durará 1000 años. 1648 02:35:28,266 --> 02:35:29,893 Su nombre significa Señor Vishnu. 1649 02:35:30,101 --> 02:35:32,399 Se casará con una chica llamada Lakshmi. 1650 02:35:32,604 --> 02:35:34,731 Entonces soy yo. Me llamo Kasthuri Lakshmi. 1651 02:35:34,940 --> 02:35:36,407 Indra debe encontrar a otro chico. 1652 02:35:36,942 --> 02:35:39,069 Indra también significa Lakshmi. 1653 02:35:39,945 --> 02:35:42,243 Lord Vishnu está atrapado entre 2 Lakshmis. 1654 02:35:42,447 --> 02:35:43,744 Tiene que beber mucha gaseosa. 1655 02:35:43,949 --> 02:35:45,416 ¡Soda! 1656 02:35:47,419 --> 02:36:22,212 SRI BALAJI 1657 02:36:22,721 --> 02:36:30,287 Si tocas el silbato, es como una botella de refresco de Andhra volando en el cielo. 1658 02:36:31,162 --> 02:36:35,462 Mi ropa comienza a deslizarse cuando escucho tu silbato. 1659 02:36:35,834 --> 02:36:42,865 Tus labios son una tienda de dulces. 1660 02:36:44,009 --> 02:36:46,136 Si me das 1/2 kilogramo tuyo en préstamo, 1661 02:36:46,344 --> 02:36:48,141 Seguiré pagando intereses compuestos. 1662 02:37:26,584 --> 02:37:30,179 Es un tarro de anacardos y no solo un cuerpo. 1663 02:37:30,722 --> 02:37:33,691 Al verte, mi tren juvenil se descarriló. 1664 02:37:39,397 --> 02:37:42,855 Me pregunto cuántos millones costará el beedi su humo. 1665 02:37:43,401 --> 02:37:47,030 Me pregunto cuándo irá a la quiebra tu padre. 1666 02:37:47,238 --> 02:37:49,365 Te pondré grilletes en las muñecas. 1667 02:37:49,574 --> 02:37:51,201 Voy a librar una guerra de amor con tus hermosos cortes y curvas. 1668 02:37:51,576 --> 02:37:52,702 Vamos ruidoso. 1669 02:37:52,911 --> 02:37:55,379 Muéstrame tus tácticas esta noche. 1670 02:37:55,613 --> 02:38:04,043 Para que su caballo pueda pastar, he almacenado el pasto seco. 1671 02:38:59,210 --> 02:39:02,941 No encierres tus deseos calientes en un banco. 1672 02:39:03,148 --> 02:39:05,446 Los cheques pueden tener problemas. 1673 02:39:05,650 --> 02:39:07,277 Emitir un borrador de la demanda de sus deseos calientes. 1674 02:39:11,990 --> 02:39:15,790 Las flores no se marchitarán si sigues tocándolas. 1675 02:39:15,994 --> 02:39:19,452 Seré tuyo si los acaricias. 1676 02:39:19,898 --> 02:39:22,298 Como gallo y gallina, agricultura y tierra, 1677 02:39:22,500 --> 02:39:23,967 Los dos somos amantes. 1678 02:39:24,302 --> 02:39:28,102 ¿Vamos los dos a Chintalpudi y Chilakalpudi? 1679 02:39:28,506 --> 02:39:34,638 La tuya no es una mano. 1680 02:39:34,846 --> 02:39:36,814 Es un lingote de Vizag Steel. 1681 02:40:17,104 --> 02:40:17,934 Esta bien señor. 1682 02:40:18,271 --> 02:40:20,739 Señor.- Gran padre. 1683 02:40:21,975 --> 02:40:22,737 No llores 1684 02:40:23,310 --> 02:40:26,575 Lo crié desde la infancia. Incluso yo no lo entendí correctamente. 1685 02:40:27,047 --> 02:40:29,379 No hay nada malo en que lo confundas. 1686 02:40:43,630 --> 02:40:45,757 Jefe, Singamalai está en Vizag. 1687 02:40:46,133 --> 02:40:47,259 Intentamos atraparlo, pero ... 1688 02:41:14,828 --> 02:41:38,345 Hermano Singamalai ... 1689 02:42:02,349 --> 02:42:05,318 Hola Singamalai ... En mi estado ... 1690 02:42:05,619 --> 02:42:07,246 Frente a mi gente. 1691 02:42:07,487 --> 02:42:09,751 Arruinaste mi estado. 1692 02:42:10,390 --> 02:42:13,484 En tu estado, en tu lugar de nacimiento, 1693 02:42:13,693 --> 02:42:16,662 Te mataré y recuperaré mi honor perdido. 1694 02:43:44,317 --> 02:43:44,783 Ven... 1695 02:43:46,153 --> 02:43:46,778 Ven... 1696 02:43:47,988 --> 02:43:55,451 Muéstrame tu orgullo Andhra. Gira tus bigotes. 1697 02:43:56,997 --> 02:44:01,297 Si no te defiendes, tu Telugu Desam será acosado. 1698 02:44:03,837 --> 02:44:06,806 Tu pueblo telugu morirá avergonzado. 1699 02:44:15,182 --> 02:44:16,149 ¡Eso es! 1700 02:44:16,349 --> 02:44:17,475 ¿Se acabó todo? 1701 02:44:18,051 --> 02:44:23,318 ¿Es este el poder de tu lugar de nacimiento? ¡Mierda! 1702 02:44:54,888 --> 02:44:55,513 Pégame. 1703 02:44:55,889 --> 02:44:57,516 Pégame. 1704 02:44:58,725 --> 02:44:59,521 Pégame. 1705 02:45:10,403 --> 02:45:14,533 ¿Quieres ver el poder de la tierra de Andhra? 1706 02:46:12,766 --> 02:46:15,735 Por su amable consideración, ayude a la hormiga a ganar. 1707 02:46:15,969 --> 02:46:18,403 Emite tu valioso voto sobre la hormiga, 1708 02:46:18,605 --> 02:46:20,072 y su solicitud ayudará a la hormiga a ganar. 1709 02:46:20,273 --> 02:46:24,573 Al diablo con tu hormiga. Emite tu voto sobre lndra. 1710 02:46:25,478 --> 02:46:27,446 Detente ... Detente. 1711 02:46:27,647 --> 02:46:31,606 El tiene que decidir. - No, se casará con nuestra hormiga. 1712 02:46:36,323 --> 02:46:38,120 Orar a Dios no resolverá tus problemas. 1713 02:46:38,325 --> 02:46:39,952 Decide con quién te vas a casar. 1714 02:46:40,160 --> 02:46:42,628 Por favor escuchame. - De ninguna manera. Vamos. 1715 02:46:43,730 --> 02:46:48,292 Ven Simhadri ... - Ven a mí ... 1716 02:46:48,501 --> 02:46:50,128 Detente ... Detente. 1717 02:46:51,138 --> 02:46:55,268 Mira, la gente se ha encontrado con ese triángulo amoroso. 1718 02:46:55,475 --> 02:46:58,603 Todos acudieron al mismo Dios en busca de una solución. 1719 02:46:58,912 --> 02:47:02,541 Del mismo modo, vamos también a Lord Simhadri. Ven, vamos. 128823

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.